2003-07-14 23:14:02 +05:30
# Italian translation for GRAMPS
2002-10-20 19:55:16 +05:30
# Copyright (C) 2001-2002 the Gramps Project
2003-07-14 23:14:02 +05:30
# Marco Molteni <molter@gufi.org>, 2001-2002;
# Lorenzo Cappelletti <lorenzo.cappelletti@email.com>, 2003.
#
# Common and noteworthy translations:
#
# alternate alternativo
# ancestor ascendente
# ancestral ascendenza
# autosave salvataggio automatico
# baptism battesimo
# birth nascita
2003-08-13 07:49:20 +05:30
# christening battesimo (anachronistic - see gramps-devel ML)
2003-07-14 23:14:02 +05:30
# church parish parrocchia
# county provincia
# country stato
# common-law (relazione) di fatto
# dead decedere
# death decesso
# descendant discendente/discendenza
# had a child %(child)s divenne padre/madre di %(child)s
# (copes with male and femail children)
# he was son of fu figlio di
# home person persona-casa
# family (adj) famigliare
# in %(place)s in quel di (copes with all sort of place names)
# location localit<69>
# merge, to fondere
# partner partner
# province provincia, regione
# record elemento
# report resoconto
# state (geog) regione, stato
# thumbnail anteprima
# unmarried celibe/nubile
#
# A special remark are required by some sentences related to reports.
#
# * "%s was born on %s"
#
# In Italian, we use a tense equivalent to the English's past simple
# for living people, and the equivalent to English's present perfect
# for people who died. Unfortunately, the program cannot distinguish
# between these two cases.
#
# * ", and was buried on %s."
#
# In Italian, the word for buried declines according to its subject
# gender.
#
# * "born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
#
# The same rule as for "buried" applies to born, as well.
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#
msgid ""
msgstr ""
2003-09-26 20:41:33 +05:30
"Project-Id-Version: gramps 0.9.4\n"
"POT-Creation-Date: Thu Sep 18 22:31:51 2003\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-25 16:51+0200\n"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"Last-Translator: Lorenzo Cappelletti <lorenzo.cappelletti@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"MIME-Version: 1.0\n"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: AddMedia.py:87 ImageSelect.py:107
msgid "Select a media object"
msgstr "Selezionare un oggetto multimediale"
#: AddMedia.py:105 ImageSelect.py:157
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Impossibile importare %s"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: AddMedia.py:106 ImageSelect.py:158
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Il nome di file fornito non <20> stato trovato."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: AddSpouse.py:86 ChooseParents.py:54 EditPerson.py:209 FamilyView.py:189
#: SelectChild.py:117 SelectPerson.py:76 gramps_main.py:109
#: plugins/BookReport.py:610 plugins/FilterEditor.py:312
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:395 plugins/IndivSummary.py:232
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/PatchNames.py:145 plugins/RelCalc.py:87 plugins/TimeLine.py:381
#: plugins/WebPage.py:293
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: AddSpouse.py:86 ChooseParents.py:54 FamilyView.py:189 ImageSelect.py:858
#: MediaView.py:75 PlaceView.py:60 SelectChild.py:117 SelectObject.py:86
#: SelectPerson.py:76 SourceView.py:68 Sources.py:75 Sources.py:166
#: Witness.py:55 gramps_main.py:109 plugins/PatchNames.py:136
#: plugins/RelCalc.py:87
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "ID"
msgstr "ID"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: AddSpouse.py:86 ChooseParents.py:54 FamilyView.py:190 SelectChild.py:117
#: SelectPerson.py:76 gramps_main.py:110
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Birth date"
msgstr "Data di nascita"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: AddSpouse.py:97
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Scelta del coniuge/partner di %s"
#: AddSpouse.py:101
msgid "Choose Spouse/Partner"
msgstr "Scelta coniuge/partner"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: AddSpouse.py:111 const.py:491 const.py:499 plugins/FamilyGroup.py:303
#: plugins/FamilyGroup.py:305
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Married"
msgstr "Sposato/a"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: AddSpouse.py:219 const.py:493 const.py:501
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Partners"
msgstr "Partner"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: AddrEdit.py:80 AddrEdit.py:87
msgid "Address Editor"
msgstr "Editor indirizzi"
#: AddrEdit.py:82
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Address Editor for %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Editor indirizzi for %s"
#: AttrEdit.py:93 AttrEdit.py:97
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor attributi"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: AttrEdit.py:95
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Attribute Editor for %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Editor attributi per %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Bookmarks.py:90 Bookmarks.py:95
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Edit Bookmarks"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Modifica segnalibri"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Calendar.py:52
msgid "abt\\.?"
msgstr "ca\\.?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Calendar.py:53 Calendar.py:113 Calendar.py:130
msgid "about"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
msgstr "ca."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Calendar.py:54
msgid "est\\.?"
msgstr "app(?:rox)?\\.?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Calendar.py:55 Calendar.py:115
msgid "circa"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr "circa il"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Calendar.py:56 Calendar.py:116
msgid "around"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr "attorno al"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Calendar.py:57 Calendar.py:116 Calendar.py:131
msgid "before"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr "a."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Calendar.py:58 Calendar.py:118 Calendar.py:132
msgid "after"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr "p."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Calendar.py:59
msgid "aft\\.?"
msgstr "(?:p(?:ost)|succ|d)\\.?"
#: Calendar.py:60
msgid "bef\\.?"
msgstr "(?:a(?:nt)?e?|pr)\\.?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Calendar.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "April"
msgstr "Aprile"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Calendar.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Calendar.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Calendar.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "March"
msgstr "Marzo"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Calendar.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "August"
msgstr "Agosto"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Calendar.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "July"
msgstr "Luglio"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Calendar.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "June"
msgstr "Giugno"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Calendar.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "May"
msgstr "Maggio"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Calendar.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Calendar.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "November"
msgstr "Novembre"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Calendar.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Calendar.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "September"
msgstr "Settembre"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Calendar.py:113
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "abt"
msgstr "circa"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Calendar.py:114
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "abt."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "ca."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Calendar.py:114
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "est"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "approx"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Calendar.py:115
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "est."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "app."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Calendar.py:117
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "bef"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "ante"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Calendar.py:117
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "bef."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "a."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Calendar.py:118
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "aft."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "p."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Calendar.py:119
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "aft"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "post"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Calendar.py:141
msgid "Undefined Calendar"
msgstr "Calendario non definito"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: ChooseParents.py:96
msgid "Choose the Parents of %s"
msgstr "Scelta dei genitori di %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: ChooseParents.py:98
msgid "Choose Parents"
msgstr "Scelta dei genitori"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: ChooseParents.py:126 ChooseParents.py:127 ChooseParents.py:497
#: ChooseParents.py:498 SelectChild.py:113 SelectChild.py:115 const.py:168
#: gramps.glade:4477 gramps.glade:4670 gramps.glade:5114 gramps.glade:5294
#: gramps.glade:6745 gramps.glade:6991 gramps.glade:7586 gramps.glade:7757
#: plugins/EventCmp.py:306 plugins/FamilyGroup.py:153 plugins/GraphViz.py:395
#: plugins/GraphViz.py:396
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Birth"
msgstr "Nascita"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: ChooseParents.py:214 ChooseParents.py:290 ChooseParents.py:515
#: ChooseParents.py:516
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Parent"
msgstr "Genitore"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: ChooseParents.py:216 ChooseParents.py:519 FamilyView.py:728
#: plugins/FamilyGroup.py:199 plugins/IndivComplete.py:206
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:208 plugins/IndivComplete.py:430
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/IndivSummary.py:279 plugins/WebPage.py:311 plugins/WebPage.py:314
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Father"
msgstr "Padre"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: ChooseParents.py:292 ChooseParents.py:518 FamilyView.py:729
#: plugins/FamilyGroup.py:212 plugins/IndivComplete.py:214
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:216 plugins/IndivComplete.py:435
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/IndivSummary.py:293 plugins/WebPage.py:312 plugins/WebPage.py:315
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Mother"
msgstr "Madre"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: ChooseParents.py:489
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Modify the Parents of %s"
msgstr "Modifica dei genitori di %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: ChooseParents.py:490
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Modify Parents"
msgstr "Modifica genitori"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Date.py:75
msgid "(from|between|bet|bet.)"
msgstr "(dal?|(?:fra|tra)(?: il)?)"
#: Date.py:76
msgid "(and|to|-)"
msgstr "(al?|e(?: il)?|-)"
#: Date.py:242 Date.py:255
msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s"
msgstr "dal %(start_date)s al %(stop_date)s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: DbPrompter.py:67 DbPrompter.py:122 gramps_main.py:1746 revision.glade:131
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Open a database"
msgstr "Apertura di un database"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: DbPrompter.py:100
msgid "Create database"
msgstr "Crea database"
#: DbPrompter.py:102 gramps_main.py:1797
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Save database"
msgstr "Salvataggio database"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: DbPrompter.py:111 gramps_main.py:1371 gramps_main.py:1814
#: gramps_main.py:1826
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No Comment Provided"
msgstr "Nessun commento fornito"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: DisplayTrace.py:71
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"Please copy the message below and post a bug report\n"
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"\n"
msgstr ""
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"GRAMPS ha rilevato un errore interno.\n"
"Si prega di copiare il messaggio sottostante e di\n"
"inoltrare un rapporto d'errore visitando l'indirizzo\n"
"http://sourceforge.net/projects/gramps o inviando un\n"
"messaggio a gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: DisplayTrace.py:97
msgid "Internal Error"
msgstr "Errore interno"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: EditPerson.py:100
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Edit Person"
msgstr "Modifica persona"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: EditPerson.py:189 EditPerson.py:215 EditPlace.py:104 const.py:391
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/pafexport.glade:217
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: EditPerson.py:189 Marriage.py:146 filters/EventType.py:41
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: EditPerson.py:190 EditPerson.py:203 Marriage.py:146 VersionControl.py:117
#: filters/After.py:55 filters/Before.py:55
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Date"
msgstr "Data"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: EditPerson.py:190 ImageSelect.py:879 Marriage.py:146
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: filters/EventPlace.py:69 marriage.glade:361
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Place"
msgstr "Luogo"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: EditPerson.py:197 EditSource.py:164 ImageSelect.py:644 ImageSelect.py:775
#: ImageSelect.py:858 Marriage.py:147 marriage.glade:853
#: plugins/FilterEditor.py:312 plugins/PatchNames.py:142
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Value"
msgstr "Valore"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: EditPerson.py:197 ImageSelect.py:644 ImageSelect.py:775 Marriage.py:147
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: EditPerson.py:203
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: EditPerson.py:209 ImageSelect.py:858 MediaView.py:76 SelectObject.py:87
#: plugins/BookReport.py:610 plugins/BookReport.py:611
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/PatchNames.py:139
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: EditPerson.py:215 EditPlace.py:104
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: EditPerson.py:405 GrampsCfg.py:62 const.py:173 gramps.glade:4565
#: gramps.glade:4758 gramps.glade:5180 gramps.glade:5360 gramps.glade:6833
#: gramps.glade:7079 gramps.glade:7652 gramps.glade:7823
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: EditPerson.py:422 EditSource.py:146
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s e %(mother)s"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: EditPerson.py:430 choose.glade:218 const.py:138 plugins/Check.py:274
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#: plugins/FamilyGroup.py:653 plugins/IndivComplete.py:276
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/IndivSummary.py:172 plugins/WebPage.py:567 select_person.glade:218
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: EditPerson.py:886
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Salvare le modifiche per %s?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: EditPerson.py:887 EditPerson.py:904 Marriage.py:419
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Se si chiude senza salvare, le modifiche apportate andranno perdute."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: EditPerson.py:903
msgid "Save Changes to %s?"
msgstr "Salvare le modifiche su %s?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: EditPerson.py:1232
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Make the selected name the preferred name"
msgstr "<b>Nome preferito</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: EditPerson.py:1294 Marriage.py:444
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "Il valore di ID GRAMPS non <20> stato modificato."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: EditPerson.py:1295
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
"value is already used by %(person)s."
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr ""
"Si <20> tentato di modificare l'ID GRAMPS con il valore %(grampsid)s. Questo "
"valore <20> gi<67> in uso per %(person)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: EditPerson.py:1411
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problema modifica sesso"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: EditPerson.py:1412
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
2003-08-13 07:49:20 +05:30
"La modifica del sesso ha causato dei problemi con le informazioni sul "
"matrimonio.\n"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"Controllare i matrimoni della persona."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: EditPlace.py:83
msgid "Place Editor"
msgstr "Editor luoghi"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: EditPlace.py:121 PlaceView.py:61
msgid "City"
msgstr "Citt<74> "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: EditPlace.py:121 PlaceView.py:61
msgid "County"
msgstr "Provincia"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: EditPlace.py:122 PlaceView.py:61
msgid "State"
msgstr "Regione"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: EditPlace.py:122 PlaceView.py:62
msgid "Country"
msgstr "Stato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: EditPlace.py:297 EditPlace.py:324 UrlEdit.py:59
msgid "Internet Address Editor for %s"
msgstr "Editor indirizzi Internet per %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: EditPlace.py:299 EditPlace.py:326 UrlEdit.py:57 UrlEdit.py:63
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor indirizzi Internet"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: EditPlace.py:383 gramps.glade:905
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "People"
msgstr "Persone"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: EditPlace.py:385 EditPlace.py:393
msgid "%s [%s]: event %s\n"
msgstr "%s [%s]: evento %s\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: EditPlace.py:391
msgid "Families"
msgstr "Famiglie"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: EditSource.py:61
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Source Editor"
msgstr "Editor fonti"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: EditSource.py:164
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Object"
msgstr "Oggetto"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: EditSource.py:164
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Source Type"
msgstr "Tipo fonte"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: EditSource.py:169
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Individual Events"
msgstr "Eventi individuali"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: EditSource.py:173
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Individual Attributes"
msgstr "Attributi individuali"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: EditSource.py:177
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Individual Names"
msgstr "Nomi individuali"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: EditSource.py:180
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Family Events"
msgstr "Eventi famigliari"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: EditSource.py:184
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Family Attributes"
msgstr "Attributi famigliari"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: EditSource.py:188 GrampsCfg.py:97 plugins/Summary.py:109
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Media Objects"
msgstr "Oggetti multimediali"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: EditSource.py:191 gramps.glade:1093
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Places"
msgstr "Luoghi"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: EventEdit.py:87 EventEdit.py:92
msgid "Event Editor"
msgstr "Editor eventi"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: EventEdit.py:89
msgid "Event Editor for %s"
msgstr "Editor eventi per %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: FamilyView.py:52 PedView.py:43 plugins/AncestorChart.py:52
#: plugins/DesGraph.py:52 plugins/DescendReport.py:51
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "b."
msgstr "n."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: FamilyView.py:53 PedView.py:44 plugins/AncestorChart.py:53
#: plugins/DesGraph.py:53 plugins/DescendReport.py:52
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "d."
msgstr "d."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: FamilyView.py:190 gramps_main.py:109 plugins/IndivComplete.py:406
#: plugins/IndivSummary.py:246 plugins/WebPage.py:303 plugins/WebPage.py:305
#: plugins/WebPage.py:307
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Gender"
msgstr "Sesso"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: FamilyView.py:191
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Status"
msgstr "Stato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: FamilyView.py:209 gramps_main.py:531
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"
#: FamilyView.py:212 FamilyView.py:233 FamilyView.py:256 FamilyView.py:279
#: PedView.py:443 gramps_main.py:539
msgid "People Menu"
msgstr "Men<65> persone"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: FamilyView.py:253 FamilyView.py:276 FamilyView.py:829 FamilyView.py:860
msgid "Add parents"
msgstr "Aggiungi genitori"
#: FamilyView.py:305
msgid "Child Menu"
msgstr "Men<65> figlio"
#: FamilyView.py:324
msgid "Make the selected child an active person"
msgstr "Rende attivo il figlio selezionato"
#: FamilyView.py:325 FamilyView.py:828 FamilyView.py:859
msgid "Edit the child/parent relationships"
msgstr "Modifica la relazione figlio-genitore"
#: FamilyView.py:326
msgid "Edit the selected child"
msgstr "Modifica il figlio selezionato"
#: FamilyView.py:327
msgid "Remove the selected child"
msgstr "Elimina il figlio selezionato"
#: FamilyView.py:358
msgid "Spouse Menu"
msgstr "Men<65> coniuge"
#: FamilyView.py:377
msgid "Make the selected spouse an active person"
msgstr "Rende attivo il coniuge selezionato"
#: FamilyView.py:378
msgid "Edit relationship"
msgstr "Modifica relazione"
#: FamilyView.py:379
msgid "Remove the selected spouse"
msgstr "Elimina il coniuge selezionato"
#: FamilyView.py:380
msgid "Edit the selected spouse"
msgstr "Modifica il coniuge selezionato"
#: FamilyView.py:381
msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
msgstr "Rende preferito il coniuge selezionato"
#: FamilyView.py:571
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
msgstr "Eliminare %s quale coniuge di %s?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: FamilyView.py:572
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active "
"person. It does not remove the spouse from the database"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr ""
"L'eliminazione del coniuge non comporta la sua rimozione dal database, ma "
"solo la cancellazione della relazione fra il coniuge e la persona attiva."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: FamilyView.py:575
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Remove Spouse"
msgstr "_Rimuovi coniuge"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: FamilyView.py:745
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"%s: %s\n"
"\tRelationship: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"\tRelazione: %s"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: FamilyView.py:747
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "%s: unknown"
msgstr "%s: sconosciuto"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: FamilyView.py:782 Plugins.py:436 Plugins.py:437 Plugins.py:438
#: Plugins.py:458 Plugins.py:459 Plugins.py:460 Witness.py:72 const.py:174
#: const.py:494 const.py:502 gramps.glade:4587 gramps.glade:4780
#: gramps.glade:5202 gramps.glade:5382 gramps.glade:6855 gramps.glade:7101
#: gramps.glade:7674 gramps.glade:7845 gramps_main.py:2005
#: plugins/WebPage.py:307
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: FamilyView.py:808
msgid "Parents Menu"
msgstr "Men<65> genitori"
#: FamilyView.py:827 FamilyView.py:858
msgid "Make the selected parents the active family"
msgstr "Rende attiva la famiglia dei genitori selezionati"
#: FamilyView.py:830 FamilyView.py:861
msgid "Remove parents"
msgstr "Elimina genitori"
#: FamilyView.py:839
msgid "Spouse Parents Menu"
msgstr "Men<65> genitori coniuge"
#: FamilyView.py:923 FamilyView.py:938
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Remove Parents of %s"
msgstr "Eliminazione genitori di %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: FamilyView.py:924 FamilyView.py:939
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
"parents. The parents are not removed from the database, and the relationship "
"between the parents is not removed."
msgstr ""
"L'eliminazione dei genitori di una persona non comporta la cancellazione dal "
"database dei genitori, n<> della loro relazione, ma solo l'eliminazione del "
"legame fra genitori e figlio."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: FamilyView.py:928 FamilyView.py:943
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Remove Parents"
msgstr "_Elimina genitori"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: FamilyView.py:1042
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
msgstr "Tentativo di riordino dei figli fallito"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: FamilyView.py:1043
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Children must be ordered by their birth dates."
msgstr "I figli devono essere ordinati secondo la loro data di nascita."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Filter.py:73
msgid "All people"
msgstr "Tutte le persone"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Filter.py:73 Filter.py:80
msgid "Qualifier"
msgstr "Qualificatore"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Filter.py:82 GenericFilter.py:102 VersionControl.py:304 rule.glade:1255
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "No description"
msgstr "Nessuna descrizione"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Filter.py:119
msgid "Failed to load the module: %s"
msgstr "Impossibile caricare il modulo: %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Find.py:153
msgid "Find Person"
msgstr "Ricerca persona"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Find.py:174
msgid "Find Place"
msgstr "Ricerca luogo"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Find.py:192
msgid "Find Source"
msgstr "Ricerca fonte"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Find.py:210
msgid "Find Media Object"
msgstr "Ricerca oggetto multimediale"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: FrenchRepublic.py:70
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "French Republican"
msgstr "Repubblicano francese"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: GenericFilter.py:99
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Altri filtri"
#: GenericFilter.py:131 GenericFilter.py:156 GenericFilter.py:175
#: GenericFilter.py:783 GenericFilter.py:1085
msgid "General filters"
msgstr "Filtri generali"
#: GenericFilter.py:134
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Estrae tutte le persone nel database"
#: GenericFilter.py:147 GenericFilter.py:192 GenericFilter.py:282
#: GenericFilter.py:327 GenericFilter.py:411 GenericFilter.py:456
#: GenericFilter.py:554 GenericFilter.py:606 GenericFilter.py:700
#: choose.glade:536 gramps.glade:3354 imagesel.glade:527 imagesel.glade:1271
#: mergedata.glade:468 mergedata.glade:1060 plugins/FilterEditor.py:457
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: GenericFilter.py:153
msgid "Matches the person with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Estrae la persona con un ID GRAMPS specifico"
#: GenericFilter.py:178
msgid "Matches all females"
msgstr "Estrae tutte le femmine"
#: GenericFilter.py:192 GenericFilter.py:241 GenericFilter.py:456
#: GenericFilter.py:512 plugins/FilterEditor.py:463
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inclusivo:"
#: GenericFilter.py:203 GenericFilter.py:250 GenericFilter.py:293
#: GenericFilter.py:342 GenericFilter.py:417
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtri discendenza"
#: GenericFilter.py:206
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Estrae tuttti i discendenti della persona specificata"
#: GenericFilter.py:241 GenericFilter.py:370 GenericFilter.py:512
#: GenericFilter.py:656 GenericFilter.py:746 GenericFilter.py:1115
#: GenericFilter.py:1138 plugins/FilterEditor.py:459
msgid "Filter name:"
msgstr "Nome filtro:"
#: GenericFilter.py:253
msgid "Matches people that are descendants of someone matched by a filter"
msgstr "Estrae le persone discendenti da qualcuno estratto con un filtro"
#: GenericFilter.py:282 GenericFilter.py:327 GenericFilter.py:554
#: GenericFilter.py:606 plugins/FilterEditor.py:455
msgid "Number of generations:"
msgstr "Numero di generazioni:"
#: GenericFilter.py:296
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr "Estrae le persone che discendono da un persona spcificata da non pi<70> di N generazioni"
#: GenericFilter.py:338
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr "Estrae le persone discendenti da una persona specificata da almeno N generazioni"
#: GenericFilter.py:381
msgid "Matches the person that is a child of someone matched by a filter"
msgstr "Estrae la persona che <20> figlio di qualcuno estratto con un filtro"
#: GenericFilter.py:384 GenericFilter.py:670 GenericFilter.py:903
#: GenericFilter.py:1147
msgid "Family filters"
msgstr "Filtri famiglia"
#: GenericFilter.py:420
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr "Estrae le persone che discendono o sono coniugati con un discendente di una persona specificata"
#: GenericFilter.py:467
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Estrae le persone ascendenti da una persona specificata"
#: GenericFilter.py:470 GenericFilter.py:525 GenericFilter.py:569
#: GenericFilter.py:621 GenericFilter.py:710 GenericFilter.py:756
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtri ascendenza"
#: GenericFilter.py:521
msgid "Matches people that are ancestors of of someone matched by a filter"
msgstr "Estrae le persone che ascendono da qualcuno estratto con un filtro"
#: GenericFilter.py:565
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr "Estrae le persone che ascendono da una persona specificata da non pi<70> di N generazioni"
#: GenericFilter.py:617
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr "Estrae le persone che ascendono da una persona specificata da almeno N generazioni"
#: GenericFilter.py:667
msgid "Matches the person that is a parent of someone matched by a filter"
msgstr "Estrae la persona genitore di qualcuno estratto con un filtro"
#: GenericFilter.py:706
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Estrae le persone che possiedono un ascendente comune ad una persona specificata"
#: GenericFilter.py:752
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with someone matched by a filter"
msgstr "Estrae le persone che possiedono un ascendente comune a qualcuno estratto con un filtro"
#: GenericFilter.py:786
msgid "Matches all males"
msgstr "Estrae tutti i maschi"
#: GenericFilter.py:799 GenericFilter.py:846 GenericFilter.py:948
#: GenericFilter.py:988 edit_person.glade:1872 edit_person.glade:3661
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: marriage.glade:409 places.glade:1395
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: GenericFilter.py:799 GenericFilter.py:846 GenericFilter.py:948
#: GenericFilter.py:988 edit_person.glade:1920 marriage.glade:1501
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: mergedata.glade:534 mergedata.glade:717 mergedata.glade:1108
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: mergedata.glade:1156 plugins/FilterEditor.py:453
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Place:"
msgstr "Luogo:"
# Data:
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: GenericFilter.py:799 GenericFilter.py:846 GenericFilter.py:948
#: GenericFilter.py:988 edit_person.glade:1968 edit_person.glade:2834
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: marriage.glade:313 marriage.glade:1453 mergedata.glade:558
#: mergedata.glade:693 mergedata.glade:1084 mergedata.glade:1132
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: GenericFilter.py:799 plugins/FilterEditor.py:55
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Personal event:"
msgstr "Evento personale:"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: GenericFilter.py:813
msgid "Matches the person with a personal event of a particular value"
msgstr "Estrae la persona che possiede un evento personale con uno specifico valore"
#: GenericFilter.py:816 GenericFilter.py:863 GenericFilter.py:965
#: GenericFilter.py:1005
msgid "Event filters"
msgstr "Filtri evento"
#: GenericFilter.py:846 plugins/FilterEditor.py:56
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Family event:"
msgstr "Evento famigliare:"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: GenericFilter.py:860
msgid "Matches the person with a family event of a particular value"
msgstr "Estrae la persona che possiede un evento famigliare con uno specifico valore"
#: GenericFilter.py:892
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Numero relazioni:"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: GenericFilter.py:893 plugins/FilterEditor.py:59
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Relationship type:"
msgstr "Tipo relazione:"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: GenericFilter.py:894
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Number of children:"
msgstr "Numero figli:"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: GenericFilter.py:900
msgid "Matches the person who has a particular relationship"
msgstr "Estrae la persona che possiede una specifica relazione"
#: GenericFilter.py:962
msgid "Matches the person with a birth of a particular value"
msgstr "Estrae la persona con una nascita di uno specifico valore"
#: GenericFilter.py:1002
msgid "Matches the person with a death of a particular value"
msgstr "Estrae la persona con un decesso di uno specifico valore"
#: GenericFilter.py:1028 GenericFilter.py:1050 edit_person.glade:2452
#: imagesel.glade:832 imagesel.glade:1589
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: GenericFilter.py:1028 plugins/FilterEditor.py:57
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Attributo personale:"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: GenericFilter.py:1050 plugins/FilterEditor.py:58
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Family attribute:"
msgstr "Attributo famiglia:"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: GenericFilter.py:1076 choose.glade:630 edit_person.glade:1380
#: gramps.glade:3448 imagesel.glade:693
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: GenericFilter.py:1076 edit_person.glade:1308
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffisso:"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: GenericFilter.py:1076 edit_person.glade:1332
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Family name:"
msgstr "Cognome:"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: GenericFilter.py:1076 edit_person.glade:1356
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Given name:"
msgstr "Nome:"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: GenericFilter.py:1082
msgid "Matches the person with a specified (partial) name"
msgstr "Estrae la persona con un nome (parziale) specificato"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: GenericFilter.py:1144
msgid "Matches the person married to someone matching a filter"
msgstr "Estrae la persona sposata con qualcuno estratto con un filtro"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: GenericFilter.py:1291
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Everyone"
msgstr "Chiunque"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: GenericFilter.py:1292
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Has the Id"
msgstr "Possiede l'ID"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: GenericFilter.py:1293
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Has a name"
msgstr "Si chiama"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: GenericFilter.py:1294
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Has the relationships"
msgstr "Possiede le relazioni"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: GenericFilter.py:1295
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Has the death"
msgstr "<22> deceduto"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: GenericFilter.py:1296
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Has the birth"
msgstr "<22> nato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: GenericFilter.py:1297
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Is a descendant of"
msgstr "<22> un discendente di"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: GenericFilter.py:1298
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Is a descendant family member of"
msgstr "<22> un membro della famiglia discendente da"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: GenericFilter.py:1299
msgid "Is a descendant of filter match"
msgstr "<22> discendente di un estratto"
#: GenericFilter.py:1300
msgid "Is a descendant of person not more than N generations away"
msgstr "<22> un discendente della persona da non pi<70> di N generazioni"
#: GenericFilter.py:1302
msgid "Is a descendant of person at least N generations away"
msgstr "<22> un discendente della persona da almeno N generazioni"
#: GenericFilter.py:1304
msgid "Is a child of filter match"
msgstr "<22> figlio di un estratto"
#: GenericFilter.py:1305
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Is an ancestor of"
msgstr "<22> un ascendente di"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: GenericFilter.py:1306
msgid "Is an ancestor of filter match"
msgstr "<22> ascendente di un estratto"
#: GenericFilter.py:1307
msgid "Is an ancestor of person not more than N generations away"
msgstr "<22> un ascendente della persona da non pi<70> di N generazioni"
#: GenericFilter.py:1309
msgid "Is an ancestor of person at least N generations away"
msgstr "<22> un ascendente della persona da almeno N generazioni"
#: GenericFilter.py:1311
msgid "Is a parent of filter match"
msgstr "<22> genitore di un estratto"
#: GenericFilter.py:1312
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Has a common ancestor with"
msgstr "Ha un ascendente comune con"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: GenericFilter.py:1313
msgid "Has a common ancestor with filter match"
msgstr "Ha ascendenza comune con un estratto"
#: GenericFilter.py:1315
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Is a female"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "<22> una femmina"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: GenericFilter.py:1316
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Is a male"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "<22> un maschio"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: GenericFilter.py:1317
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the personal event"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Possiede l'evento personale"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: GenericFilter.py:1318
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the family event"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Possiede l'evento famigliare"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: GenericFilter.py:1319
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the personal attribute"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Possiede l'attributo personale"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: GenericFilter.py:1320
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the family attribute"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Possidede l'attributo famigliare"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: GenericFilter.py:1321
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Matches the filter named"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Corrisponde al filtro chiamato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: GenericFilter.py:1322
msgid "Is spouse of filter match"
msgstr "<22> coniuge di un estratto"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: GrampsCfg.py:61
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Father's surname"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Cognome paterno"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: GrampsCfg.py:63
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Combination of mother's and father's surname"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Combinazione del cognome materno e paterno"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: GrampsCfg.py:64
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Icelandic style"
msgstr "Stile islandese"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: GrampsCfg.py:68
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Month Day, Year"
msgstr "Mese Giorno, Anno"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: GrampsCfg.py:69
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MON Day, Year"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "MES Giorno, Anno"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: GrampsCfg.py:70
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Day MON Year"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Giorno MES Anno"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: GrampsCfg.py:71
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MM/DD/YYYY"
msgstr "MM/GG/AAAA"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: GrampsCfg.py:72
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MM-DD-YYYY"
msgstr "MM-GG-AAAA"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: GrampsCfg.py:73
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD/MM/YYYY"
msgstr "GG/MM/AAAA"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: GrampsCfg.py:74
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD-MM-YYYY"
msgstr "GG-MM-AAAA"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: GrampsCfg.py:75
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MM.DD.YYYY"
msgstr "MM.GG.AAAA"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: GrampsCfg.py:76
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD.MM.YYYY"
msgstr "GG.MM.AAAA"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: GrampsCfg.py:77
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD. Month Year"
msgstr "GG. Mese Anno"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: GrampsCfg.py:78
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "YYYY/MM/DD"
msgstr "AAAA/MM/GG"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: GrampsCfg.py:79
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "AAAA-MM-GG"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: GrampsCfg.py:80
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "YYYY.MM.DD"
msgstr "AAAA.MM.GG"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: GrampsCfg.py:84
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "MM/GG/AAAA, MM.GG.AAAA o MM-DD-AAAA"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: GrampsCfg.py:85
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
msgstr "GG/MM/AAAA, GG.MM.AAAA o GG-MM-AAAA"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: GrampsCfg.py:86
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "AAAA/MM/GG, AAAA.MM.GG o AAAA-MM-GG"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: GrampsCfg.py:90
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Firstname Surname"
msgstr "Nome Cognome"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: GrampsCfg.py:91
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Surname, Firstname"
msgstr "Cognome, Nome"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: GrampsCfg.py:95
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Database"
msgstr "Database"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: GrampsCfg.py:96 GrampsCfg.py:101
msgid "General"
msgstr "Generale"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:98
msgid "GRAMPS internal IDs"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "ID GRAMPS interni"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:99
msgid "Revision Control"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Controllo di revisione"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: GrampsCfg.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Display"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Visualizzazione"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:102
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Dates and Calendars"
msgstr "Date e calendari"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:103
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgid "Toolbar and Statusbar"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Strumenti e barre di stato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:104
msgid "Usage"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Uso"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: GrampsCfg.py:105
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Ricerca"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: GrampsCfg.py:106
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Report Preferences"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Preferenze resoconti"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: GrampsCfg.py:107 StartupDialog.py:136
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Researcher Information"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Informazioni ricercatore"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:108
msgid "Data Guessing"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Deduzione dati"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: GrampsCfg.py:649 GrampsCfg.py:664
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No default format"
msgstr "Nessun formato predefinito"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Gregorian.py:53 dialog.glade:269 dialog.glade:2060
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriano"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Hebrew.py:89 dialog.glade:285 dialog.glade:2076
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebreo"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: ImageSelect.py:380
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Thumbnail %s could not be found"
msgstr "Impossibile trovare l'antemprima %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: ImageSelect.py:470 RelImage.py:56
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Could not import %s"
msgstr "Impossibile importare %s"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: ImageSelect.py:570 MediaView.py:181
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Media Object"
msgstr "Oggetto multimediale"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: ImageSelect.py:575
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Open in %s"
msgstr "Apri in %s"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: ImageSelect.py:578 MediaView.py:185
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Edit with the GIMP"
msgstr "Modifica con GIMP"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: ImageSelect.py:580 MediaView.py:187
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Edit Object Properties"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Modifica propriet<65> oggetto"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: ImageSelect.py:583 MediaView.py:190
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Convert to local copy"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Converti a copia locale"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: ImageSelect.py:633
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Change local media object properties"
msgstr "Modifica le propriet<65> locali dell'oggetto multimediale"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: ImageSelect.py:761
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Change global media object properties"
msgstr "Modifica propriet<65> globali oggetto multimediale"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: ImageSelect.py:865 plugins/EventCmp.py:306
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Person"
msgstr "Persona"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: ImageSelect.py:869 gramps.glade:952
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Family"
msgstr "Famiglia"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: ImageSelect.py:874 Utils.py:195 Utils.py:197
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Julian.py:52 dialog.glade:277 dialog.glade:2068
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Julian"
msgstr "Giuliano"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: LocEdit.py:59
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Location Editor"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Editor localit<69> "
#: Marriage.py:84
msgid "Marriage/Relationship Editor"
msgstr "Editor matrimoni/relazioni"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Marriage.py:111 Marriage.py:590 Marriage.py:609 Utils.py:146
#: plugins/Check.py:267 plugins/Check.py:288
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s and %s"
msgstr "%s e %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Marriage.py:418
msgid "Save Changes?"
msgstr "Salvare le modifiche?"
#: Marriage.py:445
msgid ""
"The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
msgstr "L'ID GRAMPS scelto per questa relazione <20> gi<67> in uso."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: MediaView.py:75 SelectObject.py:86 SourceView.py:68 Sources.py:75
#: Sources.py:166 plugins/BookReport.py:678 plugins/BookReport.py:695
#: plugins/BookReport.py:768 plugins/PatchNames.py:168
#: plugins/SimpleBookTitle.py:302 plugins/SimpleBookTitle.py:566
#: plugins/TimeLine.py:437 plugins/TimeLine.py:579
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: MediaView.py:123
msgid "Thumbnails not available"
msgstr "Anteprima non disponibile"
#: MediaView.py:124
msgid ""
"There is no suitable tool to generate thumbnails for the images. If you "
"would like to enable this feature, install Python Imaging Library (PIL), "
"available at http://www.pythonware.com/products/pil/ or ImageMagick, "
"available at http://www.imagemagick.org/"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr ""
"Non c'<27> nessuno strumento adatto alla generazione delle anteprime delle "
"immagini. Per abilitare questa caratteristica, installare la Python Imaging "
"Library (PIL), disponibile su http://www.pythonware.com/products/pil/, o "
"ImageMagick, disponibile suhttp://www.imagemagick.org/"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: MediaView.py:163 SelectObject.py:140
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "The file no longer exists"
msgstr "Il file non esiste pi<70> "
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: MediaView.py:183
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Visualizza con il visualizzatore predefinito"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: MediaView.py:257
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Cancellare l'oggetto multimediale?"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: MediaView.py:258
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
"will be removed from the database and from all records that reference it."
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr ""
"Questo oggetto multimediale <20> attualmente in uso. La sua cancellazione ne "
"provocher<65> la rimozione dal database e da tutti gli elementi che ne fanno "
"riferimento."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: MediaView.py:262
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "_Cancellare l'oggetto multimediale?"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: MediaView.py:344
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Image import failed"
msgstr "Importazione immagine fallita"
#: MergeData.py:65
msgid "Merge Places"
msgstr "Fusione luoghi"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: MergeData.py:65
msgid "Select the title for the merged place"
msgstr "Selezionare il titolo per il luogo fuso"
#: MergeData.py:82
msgid "Merge %s and %s"
msgstr "Fusione di %s e %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: MergeData.py:83 plugins/Merge.py:125
msgid "Merge people"
msgstr "Fusione persone"
#: NameEdit.py:80 NameEdit.py:84
msgid "Alternate Name Editor"
msgstr "Editor nomi alternativi"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: NameEdit.py:82
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alternate Name Editor for %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Editor nomi alternativi per %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: NoteEdit.py:51 NoteEdit.py:58
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Edit Note"
msgstr "Modifica note"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: PaperMenu.py:84
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Portrait"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
msgstr "Verticale"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: PaperMenu.py:89
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Landscape"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
msgstr "Orizzontale"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: PaperMenu.py:127 PaperMenu.py:140
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Custom Size"
msgstr "Personalizzato"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: PedView.py:391
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Double clicking will make %s the active person"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr "Cliccando due volte, %s diventer<65> la persona attiva"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: PlaceView.py:60
msgid "Church Parish"
msgstr "Parrocchia"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: PlaceView.py:60
msgid "Place Name"
msgstr "Nome luogo"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: PlaceView.py:149
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Impossibile fondere i luoghi."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: PlaceView.py:150
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on a the desired "
"place."
msgstr "Devono essere selezionati esattamente due luoghi affinch<63> la fusione sia possibile. Un secondo luogo pu<70> essere selezionato mantenendo premuto il tasto Ctrl mentre si clicca sul luogo desiderato."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: PlaceView.py:208 SourceView.py:140 gramps_main.py:1569
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgid "Delete %s?"
msgstr "Cancellare %s?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: PlaceView.py:209
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"This place is currently being used by at least one record in the database. "
"Deleting it will remove it from the database and remove it from all records "
"that reference it."
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr ""
"Questo luogo <20> attualmente usato da almeno un elemento presente nel "
"database. La sua cancellazione ne provocher<65> la rimozione dal database e da "
"tutti gli elementi che ne fanno riferimento."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: PlaceView.py:213
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Delete Place"
msgstr "_Cancella luogo"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Plugins.py:97
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No description was provided"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Non <20> stata fornita nessuna descrizione"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Plugins.py:262
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Report Selection"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Selezione resoconti"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Plugins.py:278
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Tool Selection"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Selezione strumenti"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Plugins.py:294
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Plugin status"
msgstr "Stato plugin"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Plugins.py:303
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "All modules were successfully loaded."
msgstr "Tutti i moduli sono stati caricati con successo."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Plugins.py:305
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "The following modules could not be loaded:"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Non <20> stato possibile caricare i moduli seguenti:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Plugins.py:433 Plugins.py:455
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Uncategorized"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Senza categoria"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: QuickAdd.py:62
msgid "Add Person"
msgstr "Aggiunta persona"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: ReadXML.py:94 ReadXML.py:101
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s non pu<70> essere aperto"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: ReadXML.py:114 ReadXML.py:124 ReadXML.py:282 ReadXML.py:287 ReadXML.py:316
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Error reading %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Errore nella lettura di %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: ReadXML.py:125
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Probabilmente il file <20> corrotto o non <20> un database di GRAMPS valido."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: ReadXML.py:194 gramps_main.py:1424 plugins/Check.py:171
#: plugins/WriteCD.py:225 plugins/WritePkg.py:150
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Select file"
msgstr "Selezione file"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: ReadXML.py:226 gramps_main.py:1447 plugins/Check.py:188
#: plugins/WriteCD.py:247 plugins/WritePkg.py:173
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Media object could not be found"
msgstr "L'oggetto multimediale non <20> stato trovato"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: ReadXML.py:227 gramps_main.py:1448 plugins/Check.py:189
#: plugins/WriteCD.py:248 plugins/WritePkg.py:174
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr ""
"%(file_name)s possiede un riferimento all'interno del database, ma <20> pi<70> "
"presente. Il file potrebbe essere stato cancellato o spostato in una diversa "
"locazione. <20> possibile scegliere se eliminare il riferimento dal database, "
"tenere il riferimento al file mancante o selezionare un nuovo file."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: ReadXML.py:272 ReadXML.py:276
msgid "%s could not be opened."
msgstr "%s non pu<70> essere aperto."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: ReadXML.py:311
msgid "%s (revision %s)"
msgstr "%s (revisione %s)"
#: RelImage.py:57
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Il file <20> stato spostato o cancellato"
#: RelImage.py:71 RelImage.py:74 RelImage.py:147 RelImage.py:150
#: docgen/AbiWord2Doc.py:71 docgen/AbiWord2Doc.py:74 docgen/AbiWordDoc.py:70
#: docgen/AbiWordDoc.py:73 docgen/HtmlDoc.py:223 docgen/HtmlDoc.py:226
#: docgen/HtmlDoc.py:336 docgen/HtmlDoc.py:339 docgen/LaTeXDoc.py:83
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: docgen/LaTeXDoc.py:86 docgen/OpenOfficeDoc.py:89 docgen/OpenOfficeDoc.py:91
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:464 docgen/OpenOfficeDoc.py:468
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:673 docgen/OpenOfficeDoc.py:677
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:711 docgen/OpenOfficeDoc.py:715
#: docgen/PSDrawDoc.py:103 docgen/PSDrawDoc.py:106 docgen/PdfDoc.py:167
#: docgen/RTFDoc.py:71 docgen/RTFDoc.py:74 docgen/SvgDrawDoc.py:83
#: docgen/SvgDrawDoc.py:85 gramps_main.py:1477 gramps_main.py:1482
#: gramps_main.py:1492 plugins/WriteGedcom.py:566 plugins/WriteGedcom.py:571
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Could not create %s"
msgstr "Impossibile creare %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: RelImage.py:81
msgid "Error creating the thumbnail: %s"
msgstr "Errore nella creazione dell'anteprima: %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: RelImage.py:91
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Error copying %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Errore durante la copia di %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: RelImage.py:115 RelImage.py:127
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Impossibile visualizzare %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: RelImage.py:116 RelImage.py:128
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr ""
"GRAMPS non <20> in grado di visualizzare il file dell'immagine. Il file "
"potrebbe essere corrotto."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: RelImage.py:157
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Could not replace %s"
msgstr "Impossibile sostituire %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: RelImage.py:162 RelImage.py:170
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Could not create a thumbnail for %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Impossibile creare un'anteprima per %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: RelImage.py:163
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Il file <20> stato rimosso o cancellato."
#: Report.py:75
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Default Template"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Modello predefinito"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Report.py:76
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "User Defined Template"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Modello definito dall'utente"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:118
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "First"
msgstr "Prima"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:118
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Second"
msgstr "Seconda"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:119
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Fourth"
msgstr "Quarta"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:119
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Third"
msgstr "Terza"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:120
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Fifth"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Terza"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:120
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Sixth"
msgstr "Sesta"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:121
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Eighth"
msgstr "Ottava"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:121
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Seventh"
msgstr "Settima"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:122
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Ninth"
msgstr "Nona"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:122
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Tenth"
msgstr "Decima"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:123
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Eleventh"
msgstr "Undicesima"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:123
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twelfth"
msgstr "Dodicesima"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:124
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Fourteenth"
msgstr "Quattordicesima"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:124
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Thirteenth"
msgstr "Tredicesima"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:125
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Fifteenth"
msgstr "Quindicesima"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:125
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Sixteenth"
msgstr "Sedicesima"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:126
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Eighteenth"
msgstr "Diciottesima"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:126
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Seventeenth"
msgstr "Diciasettesima"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:127
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Nineteenth"
msgstr "Diciannovesima"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:127
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twentieth"
msgstr "Ventesima"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:128
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-first"
msgstr "Ventunesima"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:128
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-second"
msgstr "Ventiduesima"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:129
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-fourth"
msgstr "Ventiquattresima"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:129
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Twenty-third"
msgstr "Ventitreesima"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:130
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-fifth"
msgstr "Venticinquesima"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:130
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-sixth"
msgstr "Ventiseiesima"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:131
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-eighth"
msgstr "Ventottesima"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:131
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Twenty-seventh"
msgstr "Ventisettesima"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:132
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-ninth"
msgstr "Ventinovesima"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:138
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Progress Report"
msgstr "Progresso resoconto"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:138
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Working"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Sto lavorando"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:409 Report.py:918
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Document Options"
msgstr "Opzioni documento"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:420
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Center Person"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr "Persona centrale"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:432
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "C_hange"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
msgstr "_Modifica"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:445
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgid "Style"
msgstr "Stile"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:449 StyleEditor.py:81
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor stili"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:505
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Report Options"
msgstr "Opzioni resoconto"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:523 plugins/FilterEditor.py:251 plugins/pafexport.glade:127
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:540
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Generations"
msgstr "Generazioni"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:547
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Page break between generations"
msgstr "Interruzioni di pagina tra le generazioni"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:799
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Save Report As"
msgstr "Salva il resoconto come"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:874 Report.py:952 docgen/PSDrawDoc.py:382
msgid "Print a copy"
msgstr "Stampa una copia"
#: Report.py:928
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save As"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Salva come"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:932
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Directory"
msgstr "Directory"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:934
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Filename"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Nome file"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:958
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Output Format"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Formato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:1017 Report.py:1019
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Paper Options"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Opzioni foglio"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:1028 plugins/SimpleBookTitle.py:338
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Size"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Formato"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:1033
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:1041 Report.py:1057 styles.glade:903 styles.glade:927
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: styles.glade:951
msgid "cm"
msgstr "cm"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:1045
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Orientation"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
msgstr "Orientamento"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:1049
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:1069
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Page Count"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Conteggio pagine"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:1095 Report.py:1100
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "HTML Options"
msgstr "Opzioni HTML"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:1102 plugins/eventcmp.glade:192
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Template"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Modello"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:1121
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "User Template"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Modello utente"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:1124
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Choose File"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Scegliere file"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:1145
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome file non valido"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:1146
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"The filename that you gave is a directory.\n"
"You need to provide a valid filename."
msgstr ""
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"Il nome di file fornito <20> una directory.\n"
"<22> necessario fornire un nome di file valido."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:1151
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "File already exists"
msgstr "Il file esiste gi<67> "
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:1152
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"<22> possibile scegliere di sovrascrivere il file o di cambiare il nome del "
"file selezionato."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:1154
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sovrascrivi"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Report.py:1155
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Change filename"
msgstr "_Cambia nome file"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: SelectChild.py:79
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Aggiunta figlio alla famiglia"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: SelectChild.py:89 SelectChild.py:338
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Relationship to %(father)s"
msgstr "Relazione con %(father)s"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: SelectChild.py:96 SelectChild.py:349
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Relationship to %(mother)s"
msgstr "Relazione con %(mother)s"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: SelectChild.py:102 plugins/RelCalc.py:82
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Relationship to %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Relazione con %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: SelectChild.py:331
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Relationships of %s"
msgstr "Relazioni di %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: SelectChild.py:343
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Relationship to father"
msgstr "Relazione con il padre"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: SelectChild.py:354
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Relationship to mother"
msgstr "Relazione con la madre"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: SourceView.py:69
msgid "Author"
msgstr "Autore"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: SourceView.py:141
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all records that reference it."
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr ""
"Questa fonte <20> attualmente in uso. La sua cancellazione ne provocher<65> la "
"rimozione dal database e da tutti gli elementi che ne fanno riferimento."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: SourceView.py:144
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Delete Source"
msgstr "_Elimina fonte"
#: Sources.py:59
msgid "Source Reference Selection"
msgstr "Selezione riferimento fonte"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Sources.py:239
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Source Information"
msgstr "Informazioni fonte"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: StartupDialog.py:75
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Getting Started"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Iniziare"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: StartupDialog.py:80
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
"Programming System.\n"
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"Benvenuto in GRAMPS, il sistema programmabile per la gestione della ricerca "
"e dell'analisi genealogica.\n"
"Prima che GRAMPS sia pronto per l'uso, <20> necessario raccogliere diverse "
"opzioni ed informazioni, ognuna delle quali potr<74> essere modificata "
"successivamente nella finestra delle Preferenze, sotto il men<65> Impostazioni."
#: StartupDialog.py:90
msgid "Complete"
msgstr "Finito"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: StartupDialog.py:97
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr ""
2003-08-13 07:49:20 +05:30
"GRAMPS <20> un progetto a sorgente aperto. Il suo successo dipende dagli utenti "
"e per questo motivo il loro riscontro <20> importante. Unisciti alle liste di "
"distribuzione, invia rapporti d'errore, suggerisci dei miglioramenti e "
"impara cos<6F> come puoi anche tu contribuire.\n"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"\n"
"Buon divertimento con GRAMPS."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: StartupDialog.py:145
msgid ""
"In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be "
"entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this "
"empty."
msgstr ""
"Al fine di creare dei file GEDCOM validi, <20> necessario immettere le seguenti "
"informazioni. Se non <20> prevista la generazione di file GEDCOM, <20> possibile "
"lasciare questi campi vuoti."
#: StartupDialog.py:156 edit_person.glade:1236 edit_person.glade:2016
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: edit_person.glade:2500 edit_person.glade:2906 gramps.glade:6638
#: gramps.glade:6906 marriage.glade:433 marriage.glade:901 mergedata.glade:402
#: mergedata.glade:1036 plugins/soundex.glade:89 rule.glade:578
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: StartupDialog.py:157 edit_person.glade:2858 plugins/Ancestors.py:450
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
#: StartupDialog.py:158 places.glade:601
msgid "City:"
msgstr "Citt<74> :"
#: StartupDialog.py:159 edit_person.glade:2978
msgid "State/Province:"
msgstr "Regione/Provincia:"
#: StartupDialog.py:160 edit_person.glade:2882 places.glade:675
msgid "Country:"
msgstr "Stato:"
#: StartupDialog.py:161 edit_person.glade:2954
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "CAP:"
#: StartupDialog.py:162
msgid "Phone:"
msgstr "Telefono:"
#: StartupDialog.py:163
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: StartupDialog.py:191
msgid "Numerical date formats"
msgstr "Formati numerici date"
#: StartupDialog.py:200
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"There are three common formats for entering dates in a numerical\n"
"format. Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly\n"
"tell what format you are using. Please indicate your preferred format\n"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
"for entering numerical dates."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr ""
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"Sono tre i formati pi<70> comuni per l'immissione di date in forma\n"
"numerica. Senza nessuna indicazione, GRAMPS non <20> in grado di dire\n"
"quale formato sar<61> usato. Indicare il formato preferito per\n"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
"l'immissione delle date."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: StartupDialog.py:211
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MM/DD/YYYY (United States)"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "MM/GG/YYYY (statunitense)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: StartupDialog.py:212
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD/MM/YYYY (European)"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "GG/MM/YYYY (europeo)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: StartupDialog.py:213
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "YYYY-MM-GG (ISO)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: StartupDialog.py:235
msgid "Alternate calendar support"
msgstr "Supporto caledari alternativi"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: StartupDialog.py:244
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar.\n"
"This is normally sufficient for most users. Support may be enabled\n"
"for the Julian, French Republican, and Hebrew calendar. If you believe\n"
"that you will need one or more of these alternate calendars, enable\n"
"alternate calendar support\n"
msgstr ""
"Normalmente GRAMPS registra tutte le date usando il calendario\n"
"gregoriano, sufficiente per la maggior parte degli utenti. <20> comunque\n"
"possibile abilitare il supporto per i calendari giuliano, repubblicano\n"
"francese ed ebreo. Se si pensa di usare uno o pi<70> di questi calendari\n"
"alternativi, abilitarne il supporto.\n"
#: StartupDialog.py:255
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Enable support for alternate calendars"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Abilita il supporto ai calendari alternativi"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: StartupDialog.py:269
msgid "LDS extensions"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr "Estensioni LDS"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: StartupDialog.py:278
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"\n"
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
"change this option in the future in the Preferences dialog."
msgstr ""
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"GRAMPS supporta gli ordinamenti LDS (Last Day Saints), tipi di eventi\n"
"speciali relativi alla Chiesa di Ges<65> Cristo dei Santi degli Ultimi\n"
"Giorni (i Mormoni, n.d.t.).\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"\n"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"<22> possibile scegliere di abilitare o disabilitare questo supporto. <20> \n"
"possibile modificare in futuro questa opzione nella finestra delle\n"
"Preferenze."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: StartupDialog.py:289
msgid "Enable LDS ordinance support"
msgstr "Abilita il supporto agli ordinamenti LDS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: StyleEditor.py:69
msgid "Document Styles"
msgstr "Stile documenti"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: StyleEditor.py:115
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Errore nel salvataggio del foglio di stile"
#: StyleEditor.py:176
msgid "Style editor"
msgstr "Editor stili"
#: StyleEditor.py:180
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafo"
#: StyleEditor.py:206
msgid "No description available"
msgstr "Nessuna descrizione disponibile"
#: Utils.py:190
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: Utils.py:200 Utils.py:202
msgid "Private"
msgstr "Privato"
#: Utils.py:443
msgid "default"
msgstr "predefinito"
#: VersionControl.py:85
msgid "Revision control comment"
msgstr "Commento controllo di revisione"
#: VersionControl.py:112
msgid "Select an older revision"
msgstr "Selezione vecchia revisione"
#: VersionControl.py:117
msgid "Changed by"
msgstr "Modificato da"
#: VersionControl.py:117
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: VersionControl.py:118 plugins/FilterEditor.py:251
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: VersionControl.py:293
msgid "Could not retrieve version"
msgstr "Impossibile recuperare la versione"
#: VersionControl.py:296 preferences.glade:587
msgid "RCS"
msgstr "RCS"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: Witness.py:55
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Witness"
msgstr "Testimone"
#: Witness.py:143
msgid "Witness Editor"
msgstr "Editor testimone"
#: WriteXML.py:83
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Errore durante la scrittura di %s"
#: WriteXML.py:84
msgid "An attempt is being made to recover the original file"
msgstr "Sar<61> fatto un tentativo per recuperare il file originale"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: calendars/Islamic.py:70
msgid "Islamic"
msgstr "Islamico"
#: calendars/Persian.py:68
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: choose.glade:128 const.py:137 select_person.glade:128
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "female"
msgstr "femmina"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: choose.glade:173 const.py:136 select_person.glade:173
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "male"
msgstr "maschio"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: choose.glade:379 gramps.glade:3197 imagesel.glade:140 imagesel.glade:467
#: imagesel.glade:1211
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Anteprima</b>"
#: choose.glade:415 gramps.glade:3233
msgid "Details:"
msgstr "Dettagli:"
#: choose.glade:486 gramps.glade:3304 imagesel.glade:503 imagesel.glade:1247
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
#: choose.glade:511 edit_person.glade:1404 edit_person.glade:1944
#: edit_person.glade:2428 gramps.glade:3329 imagesel.glade:808
#: imagesel.glade:1636 marriage.glade:337 marriage.glade:925
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: choose.glade:655 gramps.glade:3473 plugins/gedcomimport.glade:209
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Informazioni</b>"
#: const.py:111
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) <20> "
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"un programma di genealogia personale."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:125
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Lorenzo Cappelletti"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:169 const.py:289 gramps.glade:4499 gramps.glade:4692
#: gramps.glade:5136 gramps.glade:5316 gramps.glade:6767 gramps.glade:7013
#: gramps.glade:7608 gramps.glade:7779
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Adopted"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Adozione"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:170 gramps.glade:4521 gramps.glade:4714 gramps.glade:5158
#: gramps.glade:5338 gramps.glade:6789 gramps.glade:7035 gramps.glade:7630
#: gramps.glade:7801
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Stepchild"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Figliastro"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:171
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Sponsored"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr "Adozione a distanza"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:172 gramps.glade:4543 gramps.glade:4736 gramps.glade:6811
#: gramps.glade:7057
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Foster"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr "Affidamento"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:175 const.py:495 const.py:503 gramps.glade:1449
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: mergedata.glade:218
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Other"
msgstr "Altro"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:184 srcsel.glade:446
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgid "Very High"
msgstr "Molto alta"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:185 plugins/Merge.py:115 srcsel.glade:438
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgid "High"
msgstr "Alta"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:186 srcsel.glade:430
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:187 plugins/Merge.py:107 srcsel.glade:422
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:188 srcsel.glade:414
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgid "Very Low"
msgstr "Molto bassa"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:208
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Matrimonio alternativo"
#: const.py:209
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Annulment"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Annullamento matrimonio"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:210 const.py:304
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Domanda di divorzio"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:211
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Divorce"
msgstr "Divorzio"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:212
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Engagement"
msgstr "Fidanzamento"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:213
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriage Contract"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Contratto matrimoniale"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:214
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriage License"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Licenza matrimoniale"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:215
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriage Settlement"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Accordo matrimoniale"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:216
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriage"
msgstr "Matrimonio"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:290
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alternate Birth"
msgstr "Nascita alternativa"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:291
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alternate Death"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Decesso alternativo"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:292
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Adult Christening"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr ""
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:293
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Baptism"
msgstr "Battesimo"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:294
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Bar Mitzvah"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr "Bar Mitzvah"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:295
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Bas Mitzvah"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr "Bas Mitzvah"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:296
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Blessing"
msgstr "Benedizione"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:297
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Burial"
msgstr "Sepoltura"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:298
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Cause Of Death"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Causa decesso"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:299
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Census"
msgstr "Censimento"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:300
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Christening"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr ""
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:301
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Confirmation"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Cresima"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:302
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Cremation"
msgstr "Cremazione"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:303
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Degree"
msgstr "Titolo di studio"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:305
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Education"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Istruzione"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:306
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Elected"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Elezione"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:307
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Emigration"
msgstr "Emigrazione"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:308
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "First Communion"
msgstr "Prima comunione"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:309
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Immigration"
msgstr "Immigrazione"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:310
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Graduation"
msgstr "Diploma"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:311
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Medical Information"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Informazioni cliniche"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:312
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Military Service"
msgstr "Servizio militare"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:313
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalizzazione"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:314
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Nobility Title"
msgstr "Titolo nobiliare"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:315
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Number of Marriages"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Numero matrimoni"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:316
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Occupation"
msgstr "Occupazione"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:317
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Ordination"
msgstr "Ordinazione"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:318
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Probate"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Omologazione testamento"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:319
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Property"
msgstr "Propriet<65> "
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:320
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Religion"
msgstr "Religione"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:321
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Residence"
msgstr "Residenza"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:322
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Retirement"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Pensionamento"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:323
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Will"
msgstr "Testamento"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:390
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Caste"
msgstr "Casta"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:392
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Identification Number"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Numero d'identificazione"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:393
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "National Origin"
msgstr "Nazionalit<69> "
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:394
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Social Security Number"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Numero previdenza sociale"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:433
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Number of Children"
msgstr "Numero figli"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:491
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Una relazione legale o di fatto tra un uomo e una donna"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:492
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Una relazione non legale n<> di fatto tra un uomo e una donna"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:492 const.py:500
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Unmarried"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Celibe/nubile"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:493
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "An established relationship between members of the same sex"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Una relazione stabilita fra i membri dello stesso sesso"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:494
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Relazione sconosciuta tra un uomo e una donna"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:495
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Una relazione tra un uomo e una donna non meglio specificata"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:519
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No definition available"
msgstr "Nessuna definizione disponibile"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:964 const.py:971
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Also Known As"
msgstr "Conosciuto anche come"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:965 const.py:972
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Birth Name"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Nome alla nascita"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:966 const.py:973
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Married Name"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Nome da coniugato/a"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: const.py:967 const.py:974
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Other Name"
msgstr "Altro nome"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: dialog.glade:35
msgid "Close window without changes"
msgstr "Chiude la finestra senza modifiche"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: dialog.glade:50 dialog.glade:1791 dialog.glade:2527 dialog.glade:2774
#: edit_person.glade:48 gramps.glade:5531 marriage.glade:49
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Accetta le modifiche e chiude la finestra"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: dialog.glade:119
msgid "_Event type:"
msgstr "_Tipo evento:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: dialog.glade:147 dialog.glade:1861 edit_person.glade:303
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: edit_person.glade:4049 srcsel.glade:162
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: dialog.glade:175
msgid "De_scription:"
msgstr "De_scrizione:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: dialog.glade:203 edit_person.glade:4164
msgid "_Place:"
msgstr "_Luogo:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: dialog.glade:231
msgid "_Cause:"
msgstr "_Causa:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: dialog.glade:258 dialog.glade:2049
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Selects the calendar format for display"
msgstr "Seleziona il formato del calendario da visualizzare"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: dialog.glade:293 dialog.glade:2084
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "French"
msgstr "Francese"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: dialog.glade:477 dialog.glade:1052 dialog.glade:2030 dialog.glade:2650
#: imagesel.glade:576
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Private record"
msgstr "Elemento _privato"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: dialog.glade:503 dialog.glade:1161 dialog.glade:2254 dialog.glade:3290
#: edit_person.glade:1195 gramps.glade:5756 imagesel.glade:1554
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: marriage.glade:278 mergedata.glade:378 mergedata.glade:1228
#: places.glade:512 places.glade:542 plugins/verify.glade:553
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generale</b>"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: dialog.glade:569 dialog.glade:772 dialog.glade:1227 dialog.glade:2320
#: dialog.glade:3357 edit_person.glade:1731 edit_person.glade:2280
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:2692 edit_person.glade:3322 edit_person.glade:3528
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: edit_person.glade:3806 gramps.glade:3756 gramps.glade:4182
#: gramps.glade:4992 gramps.glade:5877 imagesel.glade:977 imagesel.glade:1757
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: marriage.glade:745 marriage.glade:1140 marriage.glade:1328 places.glade:898
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: places.glade:1100 places.glade:1251 places.glade:1538 rule.glade:194
#: rule.glade:857 srcsel.glade:841 styles.glade:138
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Add..."
msgstr "_Aggiungi..."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: dialog.glade:584 dialog.glade:787 dialog.glade:1242 dialog.glade:2335
#: dialog.glade:3372 edit_person.glade:1749 edit_person.glade:2298
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:2710 edit_person.glade:3340 edit_person.glade:3545
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: edit_person.glade:3823 gramps.glade:5893 imagesel.glade:993
#: imagesel.glade:1773 marriage.glade:761 marriage.glade:1156
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: marriage.glade:1344 places.glade:914 places.glade:1115 places.glade:1267
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: places.glade:1554 rule.glade:212 rule.glade:876 srcsel.glade:857
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: styles.glade:150
msgid "_Edit..."
msgstr "_Modifica..."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: dialog.glade:600 dialog.glade:803 dialog.glade:1258 dialog.glade:2351
#: dialog.glade:3388 edit_person.glade:1768 edit_person.glade:2317
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:2729 edit_person.glade:3359 edit_person.glade:3913
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:5913 imagesel.glade:1011 imagesel.glade:1791
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: marriage.glade:779 marriage.glade:1174 marriage.glade:1362 places.glade:931
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: places.glade:1131 places.glade:1284 places.glade:1641 rule.glade:230
#: rule.glade:911 srcsel.glade:874 styles.glade:162
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Delete"
msgstr "_Cancella"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: dialog.glade:651 dialog.glade:1309 dialog.glade:2402 dialog.glade:3439
#: gramps.glade:3088 places.glade:1182
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Fonti</b>"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: dialog.glade:705 dialog.glade:1361 dialog.glade:2455 dialog.glade:3492
#: gramps.glade:5807 places.glade:1034
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Note</b>"
#: dialog.glade:854
msgid "<b>Witnesses</b>"
msgstr "<b>Testimoni</b>"
#: dialog.glade:995
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Attributo:"
#: dialog.glade:1023
msgid "_Value:"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr "_Valore:"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: dialog.glade:1491 places.glade:146 preferences.glade:1583
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_City:"
msgstr "_Citt<74> :"
#: dialog.glade:1519 places.glade:202
msgid "C_ounty:"
msgstr "_Provincia:"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: dialog.glade:1547 dialog.glade:1973
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Stato:"
#: dialog.glade:1576 places.glade:174
msgid "_State:"
msgstr "_Regione:"
#: dialog.glade:1605 places.glade:314
msgid "Church _parish:"
msgstr "P_arrocchia:"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#: dialog.glade:1889
msgid "Add_ress:"
msgstr "Indi_rizzo:"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: dialog.glade:1917
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_City/County:"
msgstr "_Citt<74> :"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: dialog.glade:1945
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_State/Province"
msgstr "_Regione/Provincia:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: dialog.glade:2001 preferences.glade:1667
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "C_AP:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: dialog.glade:2587
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Web address:"
msgstr "_Indirizzo web:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: dialog.glade:2615
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: dialog.glade:2760 edit_person.glade:34 gramps.glade:5518 marriage.glade:35
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Abbandona le modifiche e chiude la finestra"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: dialog.glade:2844 edit_person.glade:128 gramps.glade:6273
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Given name:"
msgstr "_Nome:"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: dialog.glade:2872 edit_person.glade:153 gramps.glade:6140
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Family name:"
msgstr "_Cognome:"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: dialog.glade:2900 edit_person.glade:203
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Suffi_x:"
msgstr "S_uffisso:"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: dialog.glade:2928 edit_person.glade:278
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "T_ype:"
msgstr "Ti_po:"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: dialog.glade:2956 edit_person.glade:228 gramps.glade:5602
#: imagesel.glade:233 imagesel.glade:1428 places.glade:118 srcsel.glade:292
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: dialog.glade:2985
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "P_rivate record"
msgstr "Elemento p_rivato"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: dialog.glade:3005 edit_person.glade:178
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Family _prefix:"
msgstr "P_refisso famiglia:"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: dialog.glade:3621 preferences.glade:2537
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Person:"
msgstr "_Persona:"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: dialog.glade:3649 rule.glade:290
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Comment:"
msgstr "_Comment:"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: dialog.glade:3701
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Person is in the _database"
msgstr "La persona <20> nel _database"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: dialog.glade:3766
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Choose a person from the database"
msgstr "Scegliere una persona dal database"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: dialog.glade:3768
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: docgen/AbiWord2Doc.py:277
msgid "AbiWord (version 1.9 or greater)"
msgstr "AbiWord (versione 1.9 o superiore)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: docgen/AbiWordDoc.py:339
msgid "AbiWord (version 1.0.x)"
msgstr "AbiWord (versione 1.0.x)"
#: docgen/HtmlDoc.py:155 docgen/HtmlDoc.py:180
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Il marcatore \"<!-- START -->\" non <20> presente nel modello"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: docgen/HtmlDoc.py:191 docgen/HtmlDoc.py:198
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Impossibile aprire %s\n"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"Uso il modello predefinito"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: docgen/HtmlDoc.py:432 plugins/eventcmp.glade:164
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: docgen/KwordDoc.py:241 docgen/KwordDoc.py:245
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:68 plugins/DetDescendantReport.py:69
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Could not open %s"
msgstr "Impossibile aprire %s"
#: docgen/KwordDoc.py:459
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: docgen/LaTeXDoc.py:414
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:928 docgen/OpenOfficeDoc.py:936
msgid "Open in OpenOffice.org"
msgstr "Apri in OpenOffice.org"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:930 docgen/OpenOfficeDoc.py:932
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "OpenOffice.org Writer"
msgstr "OpenOffice.org Writer"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:938
msgid "OpenOffice.org Draw"
msgstr "OpenOffice.org Draw"
#: docgen/PSDrawDoc.py:381 plugins/GraphViz.py:154
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: docgen/PdfDoc.py:57
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "The ReportLab modules are not installed"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "I moduli ReportLab non sono installati"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: docgen/PdfDoc.py:537 docgen/PdfDoc.py:545 docgen/PdfDoc.py:554
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: docgen/RTFDoc.py:378
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Rich Text Format (RTF)"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "RTF (testo arricchito)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: docgen/SvgDrawDoc.py:269
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:253
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Soprannome:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:371
msgid "Invoke birth event editor"
msgstr "Invoca l'editor di eventi per la nascita"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:373 edit_person.glade:1115
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:391
msgid "Select source for this name information"
msgstr "Per selezionare la fonte di questa informazione"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:393
msgid "Source..."
msgstr "Fonte..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:411
msgid "Enter/modify notes regarding this name"
msgstr "Per immettere/modificare le note riguardanti questo nome"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:413 edit_person.glade:4214 edit_person.glade:4464
#: edit_person.glade:4689 marriage.glade:1710
msgid "Note..."
msgstr "Note..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:431
msgid "The person's given name"
msgstr "Il nome della persona"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:464
msgid "The surname or last name"
msgstr "Il cognome della persona"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:495
msgid ""
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\""
2003-09-26 20:41:33 +05:30
msgstr "Un prefisso facoltativo per il nome della famiglia, come <20> de<64> o <20> van<61> , non usato per l'ordinamento alfabetico"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:517
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
2003-09-26 20:41:33 +05:30
msgstr "Un suffisso facoltativo al nome, come <20> Jr.<2E> o <20> III<49> "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:539
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
2003-09-26 20:41:33 +05:30
msgstr "Un titolo onorifico usato come appellativo alla persona, ad esempio <20> Dott.<2E> o <20> Rev.<2E> "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:561
msgid "A name that the person was more commonly known by"
msgstr "Un nome con il quale la persona era pi<70> comunemente conosciuta"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:666
msgid "<b>Gender</b>"
msgstr "<b>Sesso</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:690
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Nome preferito</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: edit_person.glade:721 gramps.glade:6226
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_male"
msgstr "_maschio"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:740
msgid "fema_le"
msgstr "_femmina"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:760
msgid "_unknown"
msgstr "sconosc_iuto"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:789 mergedata.glade:603 mergedata.glade:1252
msgid "<b>Birth</b>"
msgstr "<b>Nascita</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:830
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Immagine</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:859
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "<b>Identificativo</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:883
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:929 edit_person.glade:4639
msgid "Pla_ce:"
msgstr "_Luogo:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:996 mergedata.glade:669 mergedata.glade:1276
msgid "<b>Death</b>"
msgstr "<b>Decesso</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:1020 edit_person.glade:4256
msgid "D_ate:"
msgstr "Dat_a:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:1048
msgid "Plac_e:"
msgstr "Luo_go:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:1113
msgid "Invoke death event editor"
msgstr "Invoca l'editor di eventi per il decesso"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:1260 edit_person.glade:2040 edit_person.glade:2524
#: edit_person.glade:2930 marriage.glade:457 marriage.glade:877
msgid "Confidence:"
msgstr "Confidenza:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:1284
msgid "Family prefix:"
msgstr "Prefisso famiglia:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:1428
msgid "<b>Alternate name</b>"
msgstr "<b>Nome alternativo</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:1452 edit_person.glade:1992 edit_person.glade:2476
#: edit_person.glade:3026 marriage.glade:528 marriage.glade:949
msgid "<b>Primary source</b>"
msgstr "<b>Fonte principale</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:1728
msgid "Create an alternate name for this person"
msgstr "Crea un nome alternativo per questa persona"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:1747
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Modifica il nome selezionato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:1765
msgid "Delete selected name"
msgstr "Cancella il nome selezionato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:1807
msgid "<b>Names</b>"
msgstr "<b>Nomi</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:1848
msgid "<b>Event</b>"
msgstr "<b>Evento</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:1896 marriage.glade:385
msgid "Cause:"
msgstr "Causa:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:2277
msgid "Create a new event"
msgstr "Crea un nuovo evento"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:2296
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Modifica l'evento selezionato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:2314
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Cancella l'evento selezionato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:2363 marriage.glade:504 marriage.glade:818
msgid "<b>Events</b>"
msgstr "<b>Eventi</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: edit_person.glade:2404 edit_person.glade:2775 imagesel.glade:903
#: imagesel.glade:1063 imagesel.glade:1684 imagesel.glade:1843
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: marriage.glade:973 marriage.glade:1213
msgid "<b>Attributes</b>"
msgstr "<b>Attributi</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:2689
msgid "Create a new attribute"
msgstr "Crea un nuovo attributo"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:2708
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Modifica l'attributo selezionato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: edit_person.glade:2726 imagesel.glade:1008 imagesel.glade:1788
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: marriage.glade:1171
msgid "Delete the selected attribute"
msgstr "Cancella l'attributo selezionato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:2810
msgid "City/County:"
msgstr "Citt<74> :"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:3002 edit_person.glade:3405
msgid "<b>Addresses</b>"
msgstr "<b>Indirizzi</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:3319
msgid "Create a new address"
msgstr "Crea un nuovo indirizzo"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:3338
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Modifica l'indirizzo selezionato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:3356
msgid "Delete the selected address"
msgstr "Cancella l'indirizzo selezionato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:3433
msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
msgstr "Immettere dati e documenti rilevanti di varia natura"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: edit_person.glade:3458 imagesel.glade:773 imagesel.glade:1894
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: marriage.glade:1264
msgid "<b>Notes</b>"
msgstr "<b>Note</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: edit_person.glade:3525 gramps.glade:5874 marriage.glade:1325
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Place new media object in this gallery"
msgstr "Aggiunge un nuovo oggetto multimediale a questa galleria"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:3543
msgid "Edit the properties of the selected object"
msgstr "Modifica le propriet<65> dell'oggetto selezionato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: edit_person.glade:3560 gramps.glade:5910 marriage.glade:1359
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Remove selected object from this gallery only"
msgstr "Rimuove l'oggetto selezionato solo da questa galleria"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:3563
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: edit_person.glade:3602 gramps.glade:5965 marriage.glade:1394
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: places.glade:1336
msgid "<b>Gallery</b>"
msgstr "<b>Galleria</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:3637 places.glade:1371
msgid "Web address:"
msgstr "Indirizzo web:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:3732 places.glade:1466
msgid "<b>Internet addresses</b>"
msgstr "<b>Indirizzi Internet</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:3803
msgid "Add an internet reference about this person"
msgstr "Aggiunge un riferimento Internet su questa persona"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:3838
msgid "Go to this web page"
msgstr "Apre questa pagina web"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: edit_person.glade:3877 gramps.glade:332 places.glade:1607
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Go"
msgstr "_Vai"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:3910
msgid "Delete selected reference"
msgstr "Cancella il riferimento selezionato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:3952 places.glade:1693
msgid "<b>Internet</b>"
msgstr "<b>Internet</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:3981
msgid "<b>LDS baptism</b>"
msgstr "<b>Battesimo LDS</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:4077
msgid "LDS _temple:"
msgstr "T_empio LDS:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:4146 edit_person.glade:4445 edit_person.glade:4621
#: marriage.glade:1691
msgid "Sources..."
msgstr "Fonti..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:4232
msgid "<b>Endowment</b>"
msgstr ""
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:4285
msgid "LDS te_mple:"
msgstr "Te_mpio LDS:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: edit_person.glade:4313 preferences.glade:2593
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "P_lace:"
msgstr "L_uogo:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:4482
msgid "Dat_e:"
msgstr "Da_ta:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:4553
msgid "LD_S temple:"
msgstr "Tempio LD_S:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:4707
msgid "Pa_rents:"
msgstr "_Genitori:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:4757
msgid "<b>Sealed to parents</b>"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr "<b>Sugellamento ai genitori</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: edit_person.glade:4786 marriage.glade:1741
msgid "<b>LDS</b>"
msgstr "<b>LDS</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: errdialogs.glade:161
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Chiudere senza salvare"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: errdialogs.glade:851
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Elimina l'oggetto e tutti i suoi riferimenti dal database"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: errdialogs.glade:891
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Rimuovi oggetto"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: errdialogs.glade:918
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Mantiene il riferimento al file mancante"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: errdialogs.glade:921
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Mantieni riferimento"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: errdialogs.glade:931
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Seleziona il sostituto per il file mancante"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: errdialogs.glade:973
msgid "_Select File"
msgstr "_Seleziona file"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: filters/After.py:54
msgid "People with an event after ..."
msgstr "Persone con un evento dopo..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: filters/AltFam.py:37
msgid "People who were adopted"
msgstr "Persone adottate"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: filters/Before.py:54
msgid "People with an event before ..."
msgstr "Persone con un evento prima..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: filters/Disconnected.py:38 plugins/Summary.py:104
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Individui senza nessi"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: filters/EventPlace.py:68
msgid "People with an event location of ..."
msgstr "Persone con un evento nella localit<69> di..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: filters/EventType.py:40
msgid "People who have an event type of ..."
msgstr "Persone con un evento del tipo..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: filters/Females.py:39 plugins/Summary.py:101
msgid "Females"
msgstr "Femmine"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: filters/HavePhotos.py:38
msgid "People who have images"
msgstr "Persone con un'immagine"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: filters/IncompleteNames.py:39
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Persone con il nome incompleto"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: filters/Males.py:39 plugins/Summary.py:100
msgid "Males"
msgstr "Maschi"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: filters/MatchSndEx.py:43
msgid "Names with same SoundEx code as ..."
msgstr "Nomi con codice SoundEx del tipo..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: filters/MatchSndEx.py:44
msgid "Surname"
msgstr "Cognome"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: filters/MatchSndEx2.py:39
msgid "Names with the specified SoundEx code"
msgstr "Nomi con il codice SoundEx specificato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: filters/MatchSndEx2.py:40
msgid "SoundEx Code"
msgstr "Codice SoundEx"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: filters/MutlipleMarriages.py:38
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Persone con pi<70> di un matrimonio"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: filters/NeverMarried.py:38
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Persone senza matrimoni"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: filters/NoBirthdate.py:38
msgid "People without a birth date"
msgstr "Persone senza data di nascita"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: filters/NoChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Persone con figli"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: filters/RegExMatch.py:51
msgid "Names that match a regular expression"
msgstr "Nomi che corrispondono all'espressione regolare"
#: filters/RegExMatch.py:52 filters/SubString.py:43
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:522 plugins/Ancestors.py:1112
#: plugins/CustomBookText.py:390 plugins/DescendReport.py:416
#: plugins/DetAncestralReport.py:1254 plugins/DetDescendantReport.py:1263
#: plugins/FamilyGroup.py:766 plugins/FtmStyleAncestors.py:1041
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1450 plugins/IndivComplete.py:825
#: plugins/IndivSummary.py:638 plugins/SimpleBookTitle.py:302
#: plugins/SimpleBookTitle.py:303 plugins/SimpleBookTitle.py:304
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Text"
msgstr "Testo"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: filters/SubString.py:42
msgid "Names that contain a substring"
msgstr "Nomi che contengono la sotto-stringa"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: gramps.glade:10
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: gramps.glade:39
msgid "_File"
msgstr "_File"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: gramps.glade:48
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: gramps.glade:70
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: gramps.glade:92
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: gramps.glade:114
msgid "Save _As..."
msgstr "Salva _come..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: gramps.glade:141
msgid "_Import"
msgstr "_Importa"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: gramps.glade:149
msgid "_Export"
msgstr "_Esporta"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:169 gramps_main.py:1771
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Revert"
msgstr "_Ripristina"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: gramps.glade:190
msgid "Re_load plugins"
msgstr "Ricarica _plugin"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: gramps.glade:217
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: gramps.glade:243
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: gramps.glade:252
msgid "_Find..."
msgstr "_Cerca..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#: gramps.glade:274
msgid "_Merge..."
msgstr "_Fondi..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: gramps.glade:299
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: gramps.glade:308
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Barra laterale"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: gramps.glade:318
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtro"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:341
msgid "Go back in history"
msgstr "Retrocedi lungo la cronologia"
#: gramps.glade:342
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"
#: gramps.glade:364
msgid "Go forward in history"
msgstr "Avanza lungo la cronologia"
#: gramps.glade:365
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"
#: gramps.glade:393 gramps.glade:781
msgid "_Home"
msgstr "_Casa"
#: gramps.glade:421
msgid "_History"
msgstr "C_ronologia"
#: gramps.glade:433
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Segnalibri"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:442
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Aggiungi segnalibro"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:464
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgid "_Edit bookmarks..."
msgstr "_Modifica segnalibri..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:492
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Go to bookmark"
msgstr "_Vai al segnalibro"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:504
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Reports"
msgstr "_Resoconti"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:512
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Tools"
msgstr "S_trumenti"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:520
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Settings"
msgstr "_Impostazioni"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:529
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgid "Prefere_nces..."
msgstr "Preferen_ze..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:550
msgid "_Home person..."
msgstr "Persona-_casa..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:575
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:584
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_User manual"
msgstr "_Manuale utente"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:612
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "_Homepage GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:633
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "_Liste distribuzione GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:654
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Riporta un baco"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:669
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgid "_Show plugin status..."
msgstr "Mostra stato _plugin..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:678
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Open example database"
msgstr "_Apri database d'esempio"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:687
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_About"
msgstr "_Informazioni su"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:736
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Open file"
msgstr "Apre il file"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:746
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Save file"
msgstr "Salva il file"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:780
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Make the Home Person the active person"
msgstr "Fa della persona-casa la persona attiva"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:791
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Generate reports"
msgstr "Genera i resoconti"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:792
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Reports"
msgstr "Resoconti"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:806
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Run a tool"
msgstr "Lancia uno strumento"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:807
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:817
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Add a new item"
msgstr "Aggiunge un nuovo elemento"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:831
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Remove the currently selected item"
msgstr "Elimina l'elemento attualmente selezionato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:841
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Edit the selected item"
msgstr "Modifica l'elemento attualmente selezionato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:842 gramps_main.py:535 plugins/BookReport.py:812
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:999
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Pedigree"
msgstr "Ascendenza"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:1046 plugins/Ancestors.py:134 plugins/IndivComplete.py:316
#: plugins/WebPage.py:211
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Sources"
msgstr "Fonti"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:1140
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Media"
msgstr "Multimedia"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:1202
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:1255
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Qualifier:"
msgstr "Qualificatore:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:1308
msgid "Show people that do not match the filtering rule"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Mostra le persone che non corrispondono alle regole di filtraggio"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:1310
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:1365
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Apply"
msgstr "_Applica"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:1481
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>People</b>"
msgstr "<b>Persone</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:1510 gramps.glade:2948
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Exchange the current spouse with the active person"
msgstr "Scambia il coniuge corrente con la persona attiva"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:1575 gramps.glade:2718
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
msgstr "Aggiunge una nuova persona al database e ad una nuova relazione"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:1601 gramps.glade:2744
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Selects an existing person from the database and adds to a new relationship"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr ""
"Seleziona un persona esistente dal database e la aggiunge ad una nuova "
"relazione"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:1627 gramps.glade:2770
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Removes the currently selected spouse"
msgstr "Rimuove il coniuge attualmente selezionato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:1669 gramps.glade:2860
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Make the active person's family the active family"
msgstr "Rende attiva la famiglia della persona attiva"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:1695 gramps.glade:2886
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Adds a new set of parents to the active person"
msgstr "Aggiunge una nuova coppia di genitori alla persona attiva"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:1721 gramps.glade:2912
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Deletes the selected parents from the active person"
msgstr "Cancella i genitori selezionati dalla persona attiva"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:1766 gramps.glade:2040 gramps.glade:2369 gramps.glade:2399
msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
msgstr "Doppio clic per modificare la relazione dei genitori selezionati"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:1793 gramps.glade:2600
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Make the selected spouse's family the active family"
msgstr "Rende attiva la famiglia del coniuge selezionata"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:1819 gramps.glade:2626
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
msgstr "Aggiunge una nuova coppia di genitori al coniuge selezionato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:1845 gramps.glade:2652
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
msgstr "Cancella i genitori selezionati dal coniuge selezionato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:1881 gramps.glade:2306
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Children</b>"
msgstr "<b>Figli</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:1905 gramps.glade:2806
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Active person</b>"
msgstr "<b>Persona attiva</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:1929 gramps.glade:2830
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Active person's parents</b>"
msgstr "<b>Genitori persona attiva</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:1953 gramps.glade:2688
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Relationship</b>"
msgstr "<b>Relazione</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:1977 gramps.glade:2570
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Spouse's parents</b>"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr "<b>Genitori coniuge</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:2070 gramps.glade:2429
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Double-click to edit the active person"
msgstr "Doppio clic per modificare la persona attiva"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:2100 gramps.glade:2285
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit the "
"person"
msgstr ""
"Doppio clic per modificare le informazioni sulla relazione, shift-clic per "
"modificare la persona"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:2127 gramps.glade:2456
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Make the selected child the active person"
msgstr "Rende attivo il figlio selezionato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:2153 gramps.glade:2482
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
msgstr "Aggiunge un nuovo figlio al database e alla famiglia selezionata"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:2179 gramps.glade:2508
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Selects an existing person from the database and adds as a child to the "
"current family"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr ""
"Seleziona una persona esistente dal database e la aggiunge come figlio alla "
"famiglia corrente"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:2205 gramps.glade:2534
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Deletes the selected child from the selected family"
msgstr "Cancella il figlio selezionato dalla famiglia selezionata"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:2247 gramps.glade:2983
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Family</b>"
msgstr "<b>Famiglia</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:3030
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Pedigree</b>"
msgstr "<b>Ascendenza</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:3146
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Places</b>"
msgstr "<b>Luoghi</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:3545
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Media</b>"
msgstr "<b>Multimedia</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:3771
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered by "
"birth and death dates."
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr ""
"Spuntare per mostrare tutte le persone della lista. Togliere il segno di "
"spunta per avere la lista filtrata tramite le date di nascita e decesso."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:3773 gramps.glade:4198 gramps.glade:5008
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Show all"
msgstr "Mo_stra tutto"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:3819 marriage.glade:126
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Relationship type:"
msgstr "_Tipo relazione:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:3910
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Relationship definition\n"
msgstr "Definizione relazione\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:4067
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Father's relationship to child:"
msgstr "Relazione tra _padre e figlio:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:4095
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Mother's relationship to child:"
msgstr "Relazione tra _madre e figlio:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:4123
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Parents' relationship to each other:"
msgstr "Relazione fra i due _genitori:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:4151 gramps.glade:7176
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Padre</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:4233 gramps.glade:7200
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Madre</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:4257
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Relationships</b>"
msgstr "<b>Relazioni</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:4351
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Show _all"
msgstr "Mostra _tutto"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:5435
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Relationship to father:"
msgstr "Relazione con il padre:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:5459
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Relationship to mother:"
msgstr "Relazione con la madre:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:5630
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Author:"
msgstr "_Autore:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:5658
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Publication information:"
msgstr "_Informazioni pubblicazione:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:6010 imagesel.glade:1938 places.glade:1744
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>References</b>"
msgstr "<b>Riferimenti</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:6170
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Gender:"
msgstr "Sesso:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:6244
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_female"
msgstr "_femmina"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:6472
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Open an existing database"
msgstr "_Apri un database esistente"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:6491
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Create a new _XML database"
msgstr "Crea un nuovo database _XML"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:6510
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Create a new _ZODB database"
msgstr "Crea nuovo database _ZODB"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:6685
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Relationship:"
msgstr "_Relazione:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:6930
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Relation_ship:"
msgstr "Rela_zione:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps.glade:7223
msgid "<b>Preference</b>"
msgstr "<b>Riferimento</b>"
#: gramps.glade:7246
msgid ""
"Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
"reporting and display purposes"
msgstr "Indica che i genitori sono quelli preferiti per i resoconti e la visualizzazione"
#: gramps.glade:7248
msgid "Use as preferred parents"
msgstr "Usa come genitori preferiti"
#: gramps.glade:7409
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Text:"
msgstr "_Testo:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps_main.py:110
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Death date"
msgstr "Data del decesso"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps_main.py:131
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "GRAMPS is being run as the 'root' user."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
msgstr "GRAMPS sta per essere eseguito come utente <20> root<6F> ."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps_main.py:132
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"This account is not meant for normal appication use. Running user "
"applications in the administrative account is rarely a wise idea, and can "
"open up potential security risks."
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr ""
"Questo account non <20> stato pensato per essere usato con applicazioni "
"normali. Eseguire delle applicazioni utente con l'account di amministratore "
"<22> raramente un'idea lungimirante in quanto pu<70> far insorgere dei potenziali "
"rischi in fatto di sicurezza."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps_main.py:405
msgid "Back Menu"
msgstr "Men<65> indietro"
#: gramps_main.py:434
msgid "Forward Menu"
msgstr "Men<65> avanti"
#: gramps_main.py:736
msgid "Cannot merge people."
msgstr "Impossibile fondere le persone."
#: gramps_main.py:737
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on a the desired "
"person."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
msgstr "Devono essere selezionate esattamente due persone affinch<63> la fusione sia possibile. Una seconda persona pu<70> essere selezionata mantenendo premuto il tasto Ctrl mentre si clicca sulla persona desiderata."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps_main.py:759 gramps_main.py:1733 gramps_main.py:2293
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Save Changes Made to the Database?"
msgstr "Salvare le modifiche apportate al database?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps_main.py:760 gramps_main.py:1734 gramps_main.py:2294
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Unsaved changes exist in the current database. If you close without saving, "
"the changes you have made will be lost."
msgstr ""
"Nel database esistono del modifiche non salvate. Se si chiude senza salvare, "
"le modifiche apportate andranno perse."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps_main.py:848
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Create a New Database"
msgstr "Creazione di un nuovo database"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps_main.py:849
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Creating a new database will close the existing database, discarding any "
"unsaved changes. You will then be prompted to create a new database"
msgstr ""
"La creazione di un nuovo database provocher<65> la chiusura del database "
"esistente, annullando qualsiasi modifica non salvata. Si proceder<65> poi con "
"le domande per la creazione di un nuovo database."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps_main.py:852
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Create New Database"
msgstr "_Crea nuovo database"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps_main.py:969 gramps_main.py:1864
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Updating display - this may take a few seconds..."
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr ""
"Aggiornamento visualizzazione - possono essere necessari alcuni secondi..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps_main.py:971 gramps_main.py:1866 gramps_main.py:2128
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Updating display..."
msgstr "Aggiornamento visualizzazione..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps_main.py:1016
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"An autosave file exists for %s.\n"
"Should this be loaded instead of the last saved version?"
msgstr ""
"Esiste un file salvato automaticamente per %s.\n"
"Deve essere caricato al posto dell'ultimo salvataggio manuale?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps_main.py:1021
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "An autosave file was detected"
msgstr "<22> stato rilevato un file salvato automaticamente"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps_main.py:1022
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"GRAMPS has detected an autosave file for the selected database. This file is "
"more recent than the last saved database. This typically happens when GRAMPS "
"was unexpected shutdown before the data was saved. You may load this file to "
"try to recover any missing data."
msgstr ""
"GRAMPS ha rilevato un file di salvataggio automatico per il database "
"selezionato pi<70> recente dell'ultimo salvataggio manuale. Tipicamente ci<63> "
"accade in seguito ad una chiusura inaspettata di GRAMPS. <20> possibile "
"caricare questo file e provare a recuperare eventuali dati mancanti."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps_main.py:1028
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Load autosave file"
msgstr "_Carica file salvataggio automatico"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps_main.py:1030
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Load _saved database"
msgstr "Carica database _salvato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps_main.py:1066 gramps_main.py:1468
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Database could not be opened"
msgstr "Impossibile aprire il database"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps_main.py:1067 gramps_main.py:1469
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "%s is not a directory."
msgstr "%s non <20> una directory."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps_main.py:1068 gramps_main.py:1470
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"You should select a directory that contains a data.gramps file or a gramps."
"zodb file."
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr ""
"<22> necessario selezionare una directory che contenga un file data.gramps o "
"gramps.zodb."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps_main.py:1459
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Saving %s ..."
msgstr "Sto salvando %s..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps_main.py:1478
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"An error was detected while attempting to create the file. The operating "
"system reported \"%s\""
2003-09-26 20:41:33 +05:30
msgstr "<22> stato rilevato un errore nel tentativo di creare il file. Il sistema operativo ha riportato: <20> %s<> "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps_main.py:1483 gramps_main.py:1493
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "An error was detected while trying to create the file"
msgstr "<22> stato rilevato un errore nel tentativo di creare il file"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps_main.py:1530
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "autosaving..."
msgstr "salvataggio automatico..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps_main.py:1533
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "autosave complete"
msgstr "salvataggio automatico completato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps_main.py:1537
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "autosave failed"
msgstr "salvataggio automatico fallito"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps_main.py:1570
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
2003-08-13 07:49:20 +05:30
"Deleting the person will remove the person from the database. The data can "
"only be recovered by closing the database without saving changes. This "
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"change will become permanent after you save the database."
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr ""
"L'eliminazione della persona provocher<65> la sua rimozione dal database. I "
"dati potranno essere recuperati solo chiudendo il database senza salvarne i "
"cambiamenti. Questa modifica sar<61> definitiva una volta che il database sar<61> "
"salvato."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps_main.py:1575
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Elimina persona"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps_main.py:1723
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
msgstr "%(relationship)s di %(person)s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps_main.py:1767
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Revert to last saved database?"
msgstr "Ritornare all'ultimo database salvato?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps_main.py:1768
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Reverting to the last saved database will cause all unsaved changes to be "
"lost, and the last saved database will be loaded."
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr ""
"Ritornando all'ultimo database salvato si perderanno tutte le modifiche non "
"ancora salvate. Sar<61> quindi caricato l'ultimo database salvato."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps_main.py:1774
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Could Not Revert to the Previous Database."
msgstr "Impossibile ritornare al database precedente."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps_main.py:1775
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "GRAMPS could not find a previous version of the database"
msgstr "GRAMPS non <20> riuscito a trovare una versione precedente del database"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps_main.py:2097 gramps_main.py:2107
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Loading %s..."
msgstr "Sto caricando %s..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps_main.py:2221
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "No Home Person has been set."
msgstr "Nessuna persona-casa impostata."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps_main.py:2222
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "The Home Person may be set from the Settings menu."
msgstr "La persona-casa pu<70> essere impostata dal men<65> Impostazioni."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps_main.py:2228
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "Creato segnalibro per %s"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps_main.py:2231
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Impossibile impostare il segnalibro"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps_main.py:2232
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr ""
"<22> stato impossibile impostare un segnalibro perch<63> nessuna persona <20> stata "
"selezionata."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps_main.py:2244
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Set %s as the Home Person"
msgstr "Impostazione %s come persona-casa"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps_main.py:2245
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will "
"make the home person the active person."
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr ""
"Dopo la definizione di una persona-casa, la persona-casa diventer<65> la "
"persona attiva premendo il pulsante Casa sulla barra degli strumenti."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps_main.py:2248
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Set Home Person"
msgstr "_Imposta persona-casa"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps_main.py:2260
msgid "A person must be selected to export"
msgstr "Una persona deve essere selezionata per l'esportazione"
#: gramps_main.py:2261
msgid ""
"Exporting requires that an active person be selected. Please select a person "
"and try again."
msgstr "L'esportazione richiede che sia selezionata una persona attiva. Selezionare una persona e riprovare."
#: gramps_main.py:2307 gramps_main.py:2311 gramps_main.py:2315
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Could not create database"
msgstr "Impossibile creare il database"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps_main.py:2308 gramps_main.py:2312 gramps_main.py:2316
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
msgstr "Impossibile creare la directory ~/.gramps/example."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: gramps_main.py:2329 gramps_main.py:2331
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Example database not created"
msgstr "Database d'esempio non creato"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: imagesel.glade:204
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_File:"
msgstr "_File:"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: imagesel.glade:285
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Select an image"
msgstr "Selezione immagine"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: imagesel.glade:318
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Do not make a local copy"
msgstr "_Non fare una copia locale"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: imagesel.glade:551 imagesel.glade:1295
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Object type:"
msgstr "Tipo oggetto:"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: imagesel.glade:974
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Creates a new object attribute from the above data"
msgstr "Crea un nuovo attributo dell'oggetto dai dati soprastanti"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: imagesel.glade:1503
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Copies the object into the database"
msgstr "Copia l'oggetto nel database"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: imagesel.glade:1505
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Make a local copy"
msgstr "_Fai una copia locale"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: imagesel.glade:1754
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Creates a new attribute from the above data"
msgstr "Crea un nuovo attributo dai dati soprastanti"
#: marriage.glade:216
msgid "_GRAMPS ID:"
msgstr "ID _GRAMPS:"
#: marriage.glade:742
msgid "Add new event for this marriage"
msgstr "Aggiunge un nuovo evento per questo matrimonio"
#: marriage.glade:776
msgid "Delete selected event"
msgstr "Elimina l'evento selezionato"
#: marriage.glade:1137
msgid "Create a new attribute for this marriage"
msgstr "Crea un nuovo attributo per questo matrimonio"
#: marriage.glade:1429
msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr "<b>Sugellamento al coniuge</b>"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: marriage.glade:1477
msgid "Temple:"
msgstr "Tempio:"
#: mergedata.glade:171
msgid "Place 1"
msgstr "Luogo 1"
#: mergedata.glade:194
msgid "Place 2"
msgstr "Luogo 2"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: mergedata.glade:283
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Fondi e chiudi"
#: mergedata.glade:296
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Fondi e _modifica"
#: mergedata.glade:804 mergedata.glade:1300
msgid "<b>Parents</b>"
msgstr "<b>Genitori</b>"
#: mergedata.glade:828 mergedata.glade:1204
msgid "Mother:"
msgstr "Madre:"
#: mergedata.glade:915 mergedata.glade:1324
msgid "<b>Spouses</b>"
msgstr "<b>Coniugi</b>"
#: mergedata.glade:967 mergedata.glade:1180
msgid "Father:"
msgstr "Padre:"
#: mergedata.glade:993
msgid "<b>First person</b>"
msgstr "<b>Prima persona</b>"
#: mergedata.glade:1657
msgid "<b>Second person</b>"
msgstr "<b>Seconda persona</b>"
#: mergedata.glade:1724
msgid "Keep other name as an alternate name"
msgstr "Preserva l'altro nome quale nome alternativo"
#: mergedata.glade:1742
msgid "Keep other birth event as an alternate birth event"
msgstr "Preserva l'altro evento nascita quale evento nascita alternativo"
#: mergedata.glade:1760
msgid "Keep other death event as an alternate death event"
msgstr "Preserva l'altro evento decesso quale evento decesso alternativo"
#: places.glade:230
msgid "Co_untry:"
msgstr "_Stato:"
#: places.glade:258
msgid "_Longitude:"
msgstr "Lon_gitudine:"
#: places.glade:286
msgid "L_atitude:"
msgstr "Lat_itudine:"
#: places.glade:577
msgid "County:"
msgstr "Provincia:"
#: places.glade:651
msgid "State:"
msgstr "Regione:"
#: places.glade:776
msgid "Church parish:"
msgstr "Parrocchia:"
#: places.glade:826 places.glade:983
msgid "<b>Other names</b>"
msgstr "<b>Altri nomi</b>"
#: plugins.glade:46
msgid "Perform selected action"
msgstr "Esegui azione selezionata"
#: plugins.glade:60
msgid "Perform selected action and close this dialog"
msgstr "Esegue l'azione selezionata e chiude questo dialogo"
#: plugins.glade:181
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Scegliere un resoconto da quelli disponibili a sinistra."
#: plugins.glade:210
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins.glade:257 srcsel.glade:268
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#: plugins.glade:281
msgid "Author's email:"
msgstr "Email autore:"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:225 plugins/AncestorReport.py:408
#: plugins/Ancestors.py:776 plugins/Ancestors.py:792 plugins/Ancestors.py:798
#: plugins/DesGraph.py:315 plugins/FamilyGroup.py:617 plugins/FanChart.py:283
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:749 plugins/FtmStyleAncestors.py:754
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:759 plugins/FtmStyleAncestors.py:764
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1158 plugins/FtmStyleDescendants.py:1163
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1168 plugins/FtmStyleDescendants.py:1173
#: plugins/IndivComplete.py:685 plugins/IndivSummary.py:614
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Lo stile base usato per la visualizzazione solo testo."
#: plugins/AncestorChart.py:239 plugins/AncestorChart.py:342
#: plugins/AncestorChart.py:556 plugins/AncestorChart.py:567
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Diagramma ascendenti"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:239 plugins/AncestorChart.py:557
#: plugins/DesGraph.py:329 plugins/DesGraph.py:586 plugins/FanChart.py:308
#: plugins/FanChart.py:462 plugins/GraphViz.py:80 plugins/GraphViz.py:525
#: plugins/TimeLine.py:397 plugins/TimeLine.py:658
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Resoconti grafici"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:243
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Ancestor Chart for %s"
msgstr "Diagramma ascendenti per %s"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:248
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Save Ancestor Chart"
msgstr "Salvataggio grafico ascendenti"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:260 plugins/AncestorChart.py:358
#: plugins/DesGraph.py:346 plugins/DesGraph.py:440
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Display Format"
msgstr ""
"Formato di\n"
"visualizzazione"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:261 plugins/AncestorChart.py:359
#: plugins/DesGraph.py:347 plugins/DesGraph.py:441
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Permette di personalizzare i dati nei riquadri dei rapporti"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:346
msgid "Ancestor Chart for GRAMPS Book"
msgstr "Diagramma ascendenti per libro GRAMPS"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:558 plugins/AncestorReport.py:512
#: plugins/Ancestors.py:1102 plugins/DescendReport.py:406
#: plugins/DetAncestralReport.py:1243 plugins/DetDescendantReport.py:1252
#: plugins/FamilyGroup.py:758 plugins/FtmStyleAncestors.py:1031
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1440 plugins/GraphViz.py:524
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:817 plugins/IndivSummary.py:627
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/Summary.py:162 plugins/TimeLine.py:657 plugins/WebPage.py:1373
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:559
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Produce un grafico ad albero dell'ascendenza"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:568 plugins/DesGraph.py:597
#: plugins/FanChart.py:470 plugins/TimeLine.py:667
msgid "Graphics"
msgstr "Grafici"
#: plugins/AncestorReport.py:84 plugins/AncestorReport.py:239
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Resoconto Ahnentafel per %s"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:97 plugins/DetAncestralReport.py:642
#: plugins/DetDescendantReport.py:650
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s Generation"
msgstr "%s generazione"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:126
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s was born on %s in %s. "
2003-09-26 20:41:33 +05:30
msgstr "%s nacque il %s in quel di %s. "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:129
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s was born on %s. "
2003-09-26 20:41:33 +05:30
msgstr "%s nacque il %s. "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:133
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s was born in the year %s in %s. "
2003-09-26 20:41:33 +05:30
msgstr "%s nacque nel %s in quel di %s. "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:136
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s was born in the year %s. "
2003-09-26 20:41:33 +05:30
msgstr "%s nacque nel %s. "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:161
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "He died on %s in %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Mor<6F> il %s in quel di %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:164
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "He died on %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Mor<6F> il %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:167
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "She died on %s in %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Mor<6F> il %s in quel di %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:170
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "She died on %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Mor<6F> il %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:174
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "He died in the year %s in %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Mor<6F> nel %s in quel di %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:177
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "He died in the year %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Mor<6F> nel %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:180
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "She died in the year %s in %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Mor<6F> nel %s in quel di %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:183
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "She died in the year %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Mor<6F> nel %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:196
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ", and was buried on %s in %s."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr " e fu sepellito/a il %s in quel di %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:199
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ", and was buried on %s."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr " e fu sepellito/a il %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:203
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ", and was buried in the year %s in %s."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr " e fu sepellito/a nel %s in quel di %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:206
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ", and was buried in the year %s."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr " e fu sepellito/a nel %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:209
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " and was buried in %s."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr " e fu sepellito/a in quel di %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:235 plugins/AncestorReport.py:331
#: plugins/AncestorReport.py:510 plugins/AncestorReport.py:521
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Resoconto Ahnentafel"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:235 plugins/AncestorReport.py:511
#: plugins/Ancestors.py:828 plugins/Ancestors.py:1101
#: plugins/DescendReport.py:133 plugins/DescendReport.py:405
#: plugins/DetAncestralReport.py:1244 plugins/DetDescendantReport.py:1253
#: plugins/FamilyGroup.py:357 plugins/FamilyGroup.py:757
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:784 plugins/FtmStyleAncestors.py:1030
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1193 plugins/FtmStyleDescendants.py:1439
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:471 plugins/IndivComplete.py:818
#: plugins/IndivSummary.py:338 plugins/IndivSummary.py:628
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Text Reports"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Resoconti testuali"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:244
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Save Ahnentafel Report"
msgstr "Salvataggio resoconto Ahnentafel"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:335
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Ahnentafel Report for GRAMPS Book"
msgstr "Resoconto Ahnentafel per libro GRAMPS"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:394 plugins/Ancestors.py:761
#: plugins/DescendReport.py:294 plugins/FamilyGroup.py:608
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:734 plugins/FtmStyleDescendants.py:1143
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:659 plugins/IndivSummary.py:588
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/SimpleBookTitle.py:120 plugins/TimeLine.py:342
#: plugins/WebPage.py:997
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Lo stile usato per il titolo della pagina."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:403 plugins/Ancestors.py:771
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:744 plugins/FtmStyleDescendants.py:1153
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Lo stile usato per la generazione dell'intestazione."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:513
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Produce un resoconto dell'ascendenza testuale"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/Ancestors.py:118 plugins/FtmStyleAncestors.py:85
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:109 plugins/IndivComplete.py:708
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:364 plugins/WebPage.py:970 plugins/WriteFtree.py:114
#: plugins/WriteGedcom.py:393
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Ascendenti di %s"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/Ancestors.py:123
msgid "Generation 1"
msgstr "Generazione 1"
#: plugins/Ancestors.py:203
msgid "Their children:"
msgstr "I loro figli:"
#: plugins/Ancestors.py:230
msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
msgstr "%(grandparents)s materni di %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:254
msgid "%(name)s's %(parents)s"
msgstr "%(parents)s di %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:258
msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
msgstr "%(grandparents)s paterni di %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:356
msgid "(no photo)"
msgstr "(nessuna foto)"
#: plugins/Ancestors.py:371
msgid " (mentioned above)."
msgstr " (citato sopra)."
#: plugins/Ancestors.py:426
msgid " on %(specific_date)s"
msgstr " il %(specific_date)s"
#: plugins/Ancestors.py:429
msgid " in %(month_or_year)s"
msgstr " nel %(month_or_year)s"
#: plugins/Ancestors.py:434
msgid " in %(place)s"
msgstr " in quel di %(place)s"
#: plugins/Ancestors.py:468
msgid " b. %(date)s"
msgstr " n. %(date)s"
#: plugins/Ancestors.py:474
msgid " d. %(date)s)"
msgstr " d. %(date)s)"
#: plugins/Ancestors.py:483
msgid "born"
msgstr "nato"
#: plugins/Ancestors.py:492
msgid "died"
msgstr "morto"
#: plugins/Ancestors.py:499
msgid "She is the daughter of "
msgstr "<22> figlia di "
#: plugins/Ancestors.py:501
msgid "He is the son of "
msgstr "<22> figlio di "
#: plugins/Ancestors.py:518 plugins/FtmStyleAncestors.py:713
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1117
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Fu figlia di %(mother)s."
#: plugins/Ancestors.py:521 plugins/FtmStyleAncestors.py:689
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1093
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "<22> figlio di %(mother)s."
#: plugins/Ancestors.py:525 plugins/FtmStyleAncestors.py:720
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1124
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "<22> figlia di %(father)s."
#: plugins/Ancestors.py:528 plugins/FtmStyleAncestors.py:696
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1100
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "<22> figlio di %(father)s."
#: plugins/Ancestors.py:533 plugins/FtmStyleAncestors.py:705
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1109
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "<22> figlia di %(father)s e %(mother)s."
#: plugins/Ancestors.py:537 plugins/FtmStyleAncestors.py:681
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1085
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "<22> figlio di %(father)s e %(mother)s."
#: plugins/Ancestors.py:560
msgid "Mrs."
msgstr "Sig.ra"
#: plugins/Ancestors.py:562
msgid "Miss"
msgstr "Sig.na"
#: plugins/Ancestors.py:564
msgid "Mr."
msgstr "Sig."
#: plugins/Ancestors.py:566
msgid "(gender unknown)"
msgstr "(sesso sconosciuto)"
#: plugins/Ancestors.py:614
msgid " (unknown)"
msgstr " (sconosciuto)"
#: plugins/Ancestors.py:645
msgid ", and they had a child named "
msgstr " ed ebbero un figlio, "
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#: plugins/Ancestors.py:647
2003-09-26 20:41:33 +05:30
msgid ", and they had %d children: "
msgstr " ed ebbero %d figli: "
#: plugins/Ancestors.py:659
msgid " and "
msgstr " e "
#: plugins/Ancestors.py:666
msgid " She later married %(name)s"
msgstr " Pi<50> tardi sposo %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:669
msgid " He later married %(name)s"
msgstr " Pi<50> tardi sposo %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:679
msgid " She married %(name)s"
msgstr " Spos<6F> %s"
#: plugins/Ancestors.py:682
msgid " He married %(name)s"
msgstr " Spos<6F> %s"
#: plugins/Ancestors.py:696
msgid " Note about their name: "
msgstr " Note sul loro nome: "
#: plugins/Ancestors.py:729
msgid "More about %(name)s:"
msgstr "Altre informazioni su %(name)s:"
#: plugins/Ancestors.py:780
msgid "Text style for missing photo."
msgstr "Stile testo per la fotografia mancante."
#: plugins/Ancestors.py:787
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Style for details about a person."
msgstr "Stile per i dettagli di una persona."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/Ancestors.py:803
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Introduction to the children."
msgstr "Introduzione ai figli."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/Ancestors.py:827 plugins/Ancestors.py:940 plugins/Ancestors.py:1100
#: plugins/Ancestors.py:1111
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
msgstr "Resoconto ascendenza onnicomprensivo"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/Ancestors.py:832
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Ancestors for %s"
msgstr "Ascendenti di %s"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/Ancestors.py:837 plugins/DetAncestralReport.py:744
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:793
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Ancestor Report"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Salvataggio resoconto ascendenza"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/Ancestors.py:847 plugins/Ancestors.py:951
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Cite sources"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr "Fonti citazioni"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/Ancestors.py:944
msgid "Comprehensive Ancestors Report for GRAMPS Book"
msgstr "Resoconto ascendenza onnicomprensivo per Libro GRAMPS"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/Ancestors.py:1103
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Produces a detailed ancestral report."
msgstr "Produce un dettagliato resoconto sull'ascendenza."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/BookReport.py:494
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Available Books"
msgstr "Libri disponibili"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/BookReport.py:507
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Book List"
msgstr "Lista libri"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/BookReport.py:598 plugins/BookReport.py:936
#: plugins/BookReport.py:1085
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Book Report"
msgstr "Resoconto libro"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/BookReport.py:601
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "New Book"
msgstr "Nuovo libro"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/BookReport.py:604
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Available items"
msgstr "Elementi disponibili"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/BookReport.py:607
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Current book"
msgstr "Libro corrente"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/BookReport.py:611
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Item name"
msgstr "Nome elemento"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/BookReport.py:612
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Center person"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr "Persona centrale"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/BookReport.py:658
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Different database"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr "Altro database"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/BookReport.py:658
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
"This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
2003-08-13 07:49:20 +05:30
"Questo libro <20> stato creato con i riferimenti al database %s.\n"
"\n"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
"Ci<43> comporta che i riferimenti alla persona centrale salvata non siano pi<70> "
"validi.\n"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
"\n"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
"Perci<63> , la persona centrale di ogni elemento sar<61> impostata alla persona "
"attiva del database attualmente aperto."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/BookReport.py:679 plugins/BookReport.py:696
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Not Applicable"
msgstr "Non applicabile"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/BookReport.py:806
msgid "Setup"
msgstr "Impostazioni"
#: plugins/BookReport.py:816
msgid "Book Menu"
msgstr "Men<65> libro"
#: plugins/BookReport.py:839
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Men<65> elementi disponibili"
#: plugins/BookReport.py:939
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "Libro GRAMPS"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/BookReport.py:1086
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Books"
msgstr "Libri"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/BookReport.py:1087
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Unstable"
msgstr "Instabile"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/BookReport.py:1088
msgid "Creates a book containing several reports."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Crea un libro contenente diversi resoconti."
#: plugins/ChangeTypes.py:67
msgid "Change event types"
msgstr "Modifica tipi evento"
#: plugins/ChangeTypes.py:87
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "1 event record was modified"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "<22> stato modificato 1 elemento evento"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/ChangeTypes.py:89
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%d event records were modified"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Sono stati modificati %d elementi evento"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/ChangeTypes.py:91
msgid "Change types"
msgstr "Tipi modifica"
#: plugins/ChangeTypes.py:103
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Rename personal event types"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Rinomina tipi eventi personali"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/ChangeTypes.py:104 plugins/Check.py:353 plugins/Merge.py:554
#: plugins/PatchNames.py:209 plugins/ReorderIds.py:127
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Database Processing"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Elaborazione database"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/ChangeTypes.py:105
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr ""
"Permette di rinominare con un nuovo nome tutti gli eventi con un certo nome"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Check.py:252
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No errors were found"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Nessun errore trovato"
#: plugins/Check.py:253
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Il database ha passato i controlli interni"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Check.py:259
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr "<22> stato riparato 1 collegamento non funzionante a figlio/famiglia\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Check.py:261
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%d broken child/family links were found\n"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Sono stati riparati %d collegamenti non funzionanti a figli/famiglie\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Check.py:276
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "%s <20> stato rimosso dalla famiglia di %s\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Check.py:280
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr "<22> stato riparato 1 collegamento non funzionante a coniuge/famiglia\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Check.py:282
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr ""
"Sono stati riparati %d collegamenti non funzionanti a coniugi/famiglie\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Check.py:295
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "%s <20> stato ripristinato nella famiglia di %s\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Check.py:298
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "1 empty family was found\n"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "<22> stata trovata una famiglia vuota\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Check.py:300
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%d empty families were found\n"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Sono state trovate %d famiglie vuote\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Check.py:302
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "<22> stato riparata una relazione famigliare corrotta\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Check.py:304
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Sono state riparate %d relazioni famigliari corrotte\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Check.py:306
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Era presente 1 riferimento ad oggetti multimediali mancanti\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Check.py:308
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Erano presenti %d riferimenti ad oggetti multimediali mancanti\n"
#: plugins/Check.py:310
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "<22> stato tenuto il riferimento ad 1 oggetto multimediale mancante\n"
#: plugins/Check.py:312
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Sono stati tenuti %d riferimenti ad oggetti multimediali\n"
#: plugins/Check.py:314
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "<22> stato sostituito 1 oggetto multimediale mancante\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Check.py:316
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "Sono stati sostituiti %d oggetti multimediali mancanti\n"
#: plugins/Check.py:318
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "<22> stato rimosso 1 oggetto multimediale mancante\n"
#: plugins/Check.py:320
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "Sono stati rimossi %d oggetti multimediali mancanti\n"
#: plugins/Check.py:334
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Check Integrity"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Controllo integrit<69> "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Check.py:352
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Check and repair database"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Controlla e ripara database"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Check.py:354
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
msgstr ""
"Verifica l'integrit<69> del database risolvendone possibilmente i problemi."
2003-08-13 07:49:20 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/CustomBookText.py:107
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Lo stile usato per la parte iniziale del testo personalizzato."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/CustomBookText.py:116
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Lo stile usato per la parte centrale mezzo del testo personalizzato."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/CustomBookText.py:125
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Lo stile usato per la parte finale del testo personalizzato."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/CustomBookText.py:187 plugins/CustomBookText.py:389
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgid "Custom Text"
msgstr "Testo personalizzato"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/CustomBookText.py:191
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgid "Custom Text for GRAMPS Book"
msgstr "Testo personalizzato per libro GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/CustomBookText.py:222
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgid "Initial Text"
msgstr "Testo iniziale"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/CustomBookText.py:223
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgid "Middle Text"
msgstr "Testo centrale"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/CustomBookText.py:224
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgid "Final Text"
msgstr "Testo finale"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DesGraph.py:329 plugins/DesGraph.py:424 plugins/DesGraph.py:585
#: plugins/DesGraph.py:596
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendant Graph"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Grafico discendenza"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DesGraph.py:332
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendant Graph for %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Grafico discendenza per %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DesGraph.py:335
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Descendant Graph"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Salvataggio grafico discendenza"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DesGraph.py:428
msgid "Descendant Graph for GRAMPS Book"
msgstr "Grafico discendenza per libro GRAMPS"
#: plugins/DesGraph.py:587
msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
msgstr "Genera un grafico con i discendenti della persona attiva"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DesGraph.py:588 plugins/FanChart.py:463
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Desbrowser.py:76
msgid "Descendant Browser"
msgstr "Navigatore discendenza"
#: plugins/Desbrowser.py:120
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Interactive descendant browser"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Navigatore interattivo discendeza"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Desbrowser.py:121 plugins/EventCmp.py:353
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analisi ed esplorazione"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Desbrowser.py:122
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Fornisce una gerarchia navigabile basata sulla persona attiva"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DescendReport.py:94 plugins/FtmStyleDescendants.py:113
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:105 plugins/IndivComplete.py:704
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:360 plugins/WriteFtree.py:110
#: plugins/WriteGedcom.py:389
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Discendenti di %s"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DescendReport.py:133 plugins/DescendReport.py:229
#: plugins/DescendReport.py:404 plugins/DescendReport.py:415
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendant Report"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Resoconto discendenza"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DescendReport.py:137
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendant Report for %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Resoconto discendenza per %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DescendReport.py:142 plugins/DetDescendantReport.py:752
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Descendant Report"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Salvataggio resoconto discendenza"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DescendReport.py:233
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Descendant Report for GRAMPS Book"
msgstr "Resoconto discendenza per libro GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DescendReport.py:302
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Lo stile usato per la visualizzazione del livello %d."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DescendReport.py:407
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Genera una lista di discendenti della persona attiva"
#: plugins/DetAncestralReport.py:123 plugins/DetDescendantReport.py:128
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Child of %s and %s is:"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr "I figli di %s e %s sono:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:124 plugins/DetDescendantReport.py:129
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Children of %s and %s are:"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "I figli di %s e %s sono:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:141 plugins/DetDescendantReport.py:148
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr "- %s, nato/a %s (%s), deceduto/a: %s (%s)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:145 plugins/DetAncestralReport.py:149
#: plugins/DetDescendantReport.py:152 plugins/DetDescendantReport.py:156
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr "- %s nato/a %s (%s), deceduto/a %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:152 plugins/DetDescendantReport.py:159
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s %s"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr "- %s, nato/a %s (%s)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:157 plugins/DetAncestralReport.py:172
#: plugins/DetDescendantReport.py:164 plugins/DetDescendantReport.py:179
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s Died: %s %s"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr "- %s, nato/a %s, deceduto/a %s (%s)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:161 plugins/DetAncestralReport.py:164
#: plugins/DetAncestralReport.py:176 plugins/DetAncestralReport.py:179
#: plugins/DetDescendantReport.py:168 plugins/DetDescendantReport.py:171
#: plugins/DetDescendantReport.py:183 plugins/DetDescendantReport.py:186
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "- %s Born: %s Died: %s"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr "- %s, nato/a %s, deceduto/a %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:166 plugins/DetAncestralReport.py:181
#: plugins/DetDescendantReport.py:173 plugins/DetDescendantReport.py:188
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "- %s Born: %s"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr "- %s, nato/a %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:186 plugins/DetDescendantReport.py:193
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "- %s Died: %s %s"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr "- %s, deceduto/a %s (%s)"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:189 plugins/DetAncestralReport.py:192
#: plugins/DetDescendantReport.py:196 plugins/DetDescendantReport.py:199
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "- %s Died: %s"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr "- %s, deceduto/a %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:194 plugins/DetDescendantReport.py:201
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "- %s"
msgstr "- %s"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:212 plugins/DetAncestralReport.py:459
#: plugins/DetAncestralReport.py:531 plugins/DetDescendantReport.py:219
#: plugins/DetDescendantReport.py:461 plugins/DetDescendantReport.py:528
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:405 plugins/FtmStyleAncestors.py:415
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:426 plugins/FtmStyleAncestors.py:435
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:445 plugins/FtmStyleAncestors.py:454
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:463 plugins/FtmStyleAncestors.py:470
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:481 plugins/FtmStyleAncestors.py:489
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:498 plugins/FtmStyleAncestors.py:505
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:514 plugins/FtmStyleAncestors.py:520
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:527 plugins/FtmStyleDescendants.py:800
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:810 plugins/FtmStyleDescendants.py:821
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:830 plugins/FtmStyleDescendants.py:840
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:849 plugins/FtmStyleDescendants.py:858
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:866 plugins/FtmStyleDescendants.py:877
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:885 plugins/FtmStyleDescendants.py:894
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:902 plugins/FtmStyleDescendants.py:911
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:918 plugins/FtmStyleDescendants.py:926
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "He"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
msgstr "Egli"
#: plugins/DetAncestralReport.py:214 plugins/DetAncestralReport.py:465
#: plugins/DetAncestralReport.py:529 plugins/DetDescendantReport.py:221
#: plugins/DetDescendantReport.py:467 plugins/DetDescendantReport.py:522
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:540 plugins/FtmStyleAncestors.py:550
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:561 plugins/FtmStyleAncestors.py:579
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:588 plugins/FtmStyleAncestors.py:597
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:604 plugins/FtmStyleAncestors.py:614
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:622 plugins/FtmStyleAncestors.py:631
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:638 plugins/FtmStyleAncestors.py:647
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:653 plugins/FtmStyleAncestors.py:660
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:939 plugins/FtmStyleDescendants.py:949
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:960 plugins/FtmStyleDescendants.py:969
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:979 plugins/FtmStyleDescendants.py:988
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:997 plugins/FtmStyleDescendants.py:1005
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1015 plugins/FtmStyleDescendants.py:1023
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1032 plugins/FtmStyleDescendants.py:1040
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1049 plugins/FtmStyleDescendants.py:1056
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1064
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "She"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
msgstr "Ella"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:227 plugins/DetDescendantReport.py:234
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " is the same person as [%s]."
msgstr " e [%s] sono la stessa persona."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:245 plugins/DetDescendantReport.py:252
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Notes for %s"
msgstr "Note per %s"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:282 plugins/DetDescendantReport.py:289
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " was born on %s in %s."
msgstr " nacque il %s in quel di %s."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:284 plugins/DetDescendantReport.py:291
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " was born on %s."
msgstr " nacque il %s."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:286 plugins/DetDescendantReport.py:293
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " was born in the year %s in %s."
msgstr " nacque nell'anno %s in quel di %s."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:289 plugins/DetDescendantReport.py:296
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " was born in the year %s."
msgstr " nacque nell'anno %s."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:291 plugins/DetDescendantReport.py:298
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " was born in %s."
msgstr " nacque in quel di %s."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:293 plugins/DetAncestralReport.py:296
#: plugins/DetDescendantReport.py:300 plugins/DetDescendantReport.py:303
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "."
msgstr "."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:347 plugins/DetDescendantReport.py:354
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " %s died on %s in %s"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
msgstr " %s mor<6F> il %s in quel di %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:348 plugins/DetDescendantReport.py:355
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " %s died on %s"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
msgstr " %s mor<6F> in quel di %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:351 plugins/DetDescendantReport.py:358
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " %s died in %s in %s"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
msgstr " %s mor<6F> nel %s in quel di %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:352 plugins/DetAncestralReport.py:354
#: plugins/DetDescendantReport.py:359 plugins/DetDescendantReport.py:361
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " %s died in %s"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
msgstr " %s mor<6F> in quel di %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:382 plugins/DetDescendantReport.py:389
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " And %s was buried on %s in %s."
msgstr " Inoltre %s fu sepellito il %s in quel di %s."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:384 plugins/DetDescendantReport.py:391
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " And %s was buried on %s."
msgstr " Inoltre %s fu sepellito il %s."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:386 plugins/DetDescendantReport.py:393
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " And %s was buried in %s."
msgstr " Inoltre %s fu sepellito in quel di %s."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:416 plugins/DetDescendantReport.py:423
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " %s was the son of %s and %s."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
msgstr " %s fu figlio di %s e %s."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:419 plugins/DetAncestralReport.py:422
#: plugins/DetDescendantReport.py:426 plugins/DetDescendantReport.py:429
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " %s was the son of %s."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
msgstr " %s fu figlio di %s."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:427 plugins/DetDescendantReport.py:434
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " %s was the daughter of %s and %s."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
msgstr " %s fu figlia di %s e %s."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:430 plugins/DetAncestralReport.py:433
#: plugins/DetDescendantReport.py:437 plugins/DetDescendantReport.py:440
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " %s was the daughter of %s."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
msgstr " %s fu figlia di %s."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:461 plugins/DetAncestralReport.py:467
#: plugins/DetDescendantReport.py:463 plugins/DetDescendantReport.py:469
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ","
msgstr ","
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:462 plugins/DetDescendantReport.py:464
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "and he"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
msgstr "e"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:468 plugins/DetDescendantReport.py:470
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "and she"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
msgstr "e"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:494 plugins/DetDescendantReport.py:496
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " %s married %s"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
msgstr " %s spos<6F> %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:496 plugins/DetDescendantReport.py:498
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " %s married %s in %s"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
msgstr " %s spos<6F> %s in quel di %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:498 plugins/DetDescendantReport.py:500
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " %s married %s on %s"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
msgstr " %s spos<6F> %s il %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:499 plugins/DetDescendantReport.py:501
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " %s married %s on %s in %s"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
msgstr " %s spos<6F> %s il %s in quel di %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:503 plugins/DetDescendantReport.py:505
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " %s married"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
msgstr " %s si spos<6F> "
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:505 plugins/DetDescendantReport.py:507
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " %s married in %s"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
msgstr " %s si spos<6F> in quel di %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:507 plugins/DetDescendantReport.py:509
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " %s married on %s"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
msgstr " %s si spos<6F> il %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:509 plugins/DetDescendantReport.py:510
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " %s married on %s in %s"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
msgstr " %s si spos<6F> il %s in quel di %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:628 plugins/DetAncestralReport.py:739
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
msgstr "Resoconto dettagliato ascendenza per %s"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:735 plugins/DetDescendantReport.py:743
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
msgstr "Gramps - Resoconto Ahnentafel"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:786 plugins/DetAncestralReport.py:1006
#: plugins/DetDescendantReport.py:795 plugins/DetDescendantReport.py:1016
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Use first names instead of pronouns"
msgstr "Usa i nomi al posto dei pronomi"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:790 plugins/DetAncestralReport.py:1010
#: plugins/DetDescendantReport.py:799 plugins/DetDescendantReport.py:1020
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Usa la data completa e non solo l'anno"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:794 plugins/DetAncestralReport.py:1014
#: plugins/DetDescendantReport.py:803 plugins/DetDescendantReport.py:1024
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "List children"
msgstr "Elenca i figli"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:798 plugins/DetAncestralReport.py:1018
#: plugins/DetDescendantReport.py:807 plugins/DetDescendantReport.py:1028
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Include notes"
msgstr "Includi le note"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:802 plugins/DetAncestralReport.py:1022
#: plugins/DetDescendantReport.py:811 plugins/DetDescendantReport.py:1032
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Replace Place with ______"
msgstr "Sostituisci i luoghi con ______"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:806 plugins/DetAncestralReport.py:1026
#: plugins/DetDescendantReport.py:815 plugins/DetDescendantReport.py:1036
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Replace Dates with ______"
msgstr "Sostituisci le date con ______"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:810 plugins/DetAncestralReport.py:1030
#: plugins/DetDescendantReport.py:819 plugins/DetDescendantReport.py:1040
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Compute age"
msgstr "Calcola l'et<65> "
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:814 plugins/DetAncestralReport.py:1034
#: plugins/DetDescendantReport.py:1044
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Ometti gli ascendenti duplicati"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:818 plugins/DetAncestralReport.py:1038
#: plugins/DetDescendantReport.py:827 plugins/DetDescendantReport.py:1048
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Aggiungi un riferimento ai discendenti nell'elenco dei figli"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:822 plugins/DetAncestralReport.py:1042
#: plugins/DetDescendantReport.py:831 plugins/DetDescendantReport.py:1052
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Includi le foto/immagini dalla galleria"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:992 plugins/DetAncestralReport.py:1242
#: plugins/DetAncestralReport.py:1253
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Resoconto dettagliato ascendenza"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:996
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Detailed Ancestral Report for GRAMPS Book"
msgstr "Resoconto dettagliato ascendenza per libro GRAMPS"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:1245
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Produce un resoconto dettagliato dell'ascendenza"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:1362 plugins/DetDescendantReport.py:1371
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " at the age of %d days"
msgstr " all'et<65> di %d giorni"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:1364 plugins/DetDescendantReport.py:1373
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " at the age of %d months"
msgstr " all'et<65> di %d mesi"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:1366 plugins/DetDescendantReport.py:1375
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " at the age of %d years"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr " all'et<65> di %d anni"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:1369 plugins/DetDescendantReport.py:1378
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " at the age of %d day"
msgstr " all'et<65> di %d giorno"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:1371 plugins/DetDescendantReport.py:1380
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " at the age of %d month"
msgstr " all'et<65> di %d mese"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:1373 plugins/DetDescendantReport.py:1382
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " at the age of %d year"
msgstr " all'et<65> di %d anno"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetDescendantReport.py:637 plugins/DetDescendantReport.py:747
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Detailed Descendant Report for %s"
msgstr "Resoconto dettagliato discendeza per %s"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetDescendantReport.py:823
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Omit duplicate people"
msgstr "Ometti persone duplicate"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetDescendantReport.py:1002 plugins/DetDescendantReport.py:1251
#: plugins/DetDescendantReport.py:1262
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Resoconto dettagliato discendenza"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetDescendantReport.py:1006
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Detailed Descendant Report for GRAMPS Book"
msgstr "Resoconto dettagliato discendeza per libro GRAMPS"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/DetDescendantReport.py:1254
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Produce un resoconto dettagliato della discendenza"
#: plugins/EventCmp.py:144
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Selezione filtro confronto eventi"
#: plugins/EventCmp.py:147 plugins/GraphViz.py:101
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:712 plugins/TimeLine.py:356 plugins/WebPage.py:958
#: plugins/WriteFtree.py:106 plugins/WriteGedcom.py:385
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Entire Database"
msgstr "Database completo"
#: plugins/EventCmp.py:169
msgid "No matches were found"
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata"
#: plugins/EventCmp.py:221
msgid "Event Comparison"
msgstr "Confronto eventi"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/EventCmp.py:306 plugins/FamilyGroup.py:171
#: plugins/FamilyGroup.py:274 plugins/FamilyGroup.py:276
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Death"
msgstr "Decesso"
#: plugins/EventCmp.py:352
msgid "Compare individual events"
msgstr "Confronta eventi individuali"
#: plugins/EventCmp.py:354
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr ""
"Aiuta nell'analisi dei dati permettendo lo sviluppo di filtri personalizzati "
"da applicare al databse per trovare eventi simili"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FamilyGroup.py:133
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Husband"
msgstr "Marito"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FamilyGroup.py:135
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Wife"
msgstr "Moglie"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FamilyGroup.py:292 plugins/FamilyGroup.py:382
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#: plugins/FamilyGroup.py:496
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Spouse"
msgstr "Coniuge"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FamilyGroup.py:317 plugins/FamilyGroup.py:357
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#: plugins/FamilyGroup.py:476 plugins/FamilyGroup.py:756
#: plugins/FamilyGroup.py:765
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Family Group Report"
msgstr "Resoconto gruppo famigliare"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FamilyGroup.py:334 plugins/IndivComplete.py:288
#: plugins/IndivSummary.py:185 plugins/WebPage.py:583
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Children"
msgstr "Figli"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FamilyGroup.py:361
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Family Group Report for %s"
msgstr "Resoconto gruppo famigliare per %s"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FamilyGroup.py:366
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Save Family Group Report"
msgstr "Salvataggio resoconto gruppo famigliare"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#: plugins/FamilyGroup.py:480
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Family Group Report for GRAMPS Book"
msgstr "Resoconto gruppo famigliare per libro GRAMPS"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#: plugins/FamilyGroup.py:626
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Lo stile usato per il testo relativo ai figli."
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#: plugins/FamilyGroup.py:635
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Lo stile usato per il nome del genitore"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#: plugins/FamilyGroup.py:759
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr ""
"Crea il resoconto per un gruppo famigliare mostrando le informazioni su un "
"insieme di genitori ed i loro figli."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FanChart.py:187
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr "Grafico a ventaglio di cinque generazioni per %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FanChart.py:293
msgid "The style used for the title."
msgstr "Lo stile usato per i titoli."
#: plugins/FanChart.py:308 plugins/FanChart.py:396 plugins/FanChart.py:461
#: plugins/FanChart.py:469
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Fan Chart"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr "Grafico a ventaglio"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FanChart.py:312
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Fan Chart for %s"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr "Grafico a ventaglio per %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FanChart.py:317
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Save Fan Chart"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr "Salva grafico a ventaglio"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FanChart.py:400
msgid "Fan Chart for GRAMPS Book"
msgstr "Grafico a ventaglio per libro GRAMPS"
#: plugins/FanChart.py:464
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Produces a five generation fan chart"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr "Produce un grafico a ventaglio rappresentante cinque generazioni"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:158
msgid "Select..."
msgstr "Seleziona..."
#: plugins/FilterEditor.py:164
msgid "Select person from a list"
msgstr "Selezionare una persona dall'elenco"
#: plugins/FilterEditor.py:170
msgid "Select Person"
msgstr "Seleziona persona"
#: plugins/FilterEditor.py:186
msgid "Not a valid person"
msgstr "Persona non valida"
#: plugins/FilterEditor.py:240
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "User defined filters"
msgstr "Filtri definiti dall'utente"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:308
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Define filter"
msgstr "Definizione filtro"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:391
msgid "Add Rule"
msgstr "Aggiungi regola"
#: plugins/FilterEditor.py:397
msgid "Edit Rule"
msgstr "Modifica regola"
#: plugins/FilterEditor.py:464
msgid "Include original person"
msgstr "Includi persona originale"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:477
msgid "Rule Name"
msgstr "Nome regola"
#: plugins/FilterEditor.py:540 rule.glade:1213
msgid "No rule selected"
msgstr "Nessuna regola selezionata"
#: plugins/FilterEditor.py:590
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Filter Test"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
msgstr "Test filtro"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:628
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor filtri personalizzati"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:629 plugins/FilterEditor.py:642
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:160 plugins/Verify.py:417 plugins/soundgen.py:95
msgid "Utilities"
msgstr "Utilit<69> "
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:630
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
"people included in reports, exports, and other utilities."
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr ""
"L'editor di filtri personalizzato serve per costruire dei filtri che possono "
"essere usati per selezionare le persone da comprendere nei resoconti, nei "
"file esportati e nelle altre utilit<69> ."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:641
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "System Filter Editor"
msgstr "Editor filtri di sistema"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:643
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
"the system to select people included in reports, exports, and other "
"utilities."
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr ""
"L'editor dei filtri di sistema serve per costruire dei filtri che possono "
"essere usati da qualsiasi persona del sistema per selezionare le persone da "
"comprendere nei resoconti, nei file esportati e nelle altre utilit<69> ."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:98 plugins/FtmStyleDescendants.py:124
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Generation No. %d"
msgstr "Generazione %d"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:134
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "nato/a il %(date)s a %(place)s%(endnotes)s"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:140
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "born %(date)s%(endnotes)s"
msgstr "nato/a il %(date)s%(endnotes)s"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:146
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "born in %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "nato/a a %(place)s%(endnotes)s"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:166
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr "deceduto/a il %(date)s%(endnotes)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:172
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "died %(date)s%(endnotes)s."
msgstr "deceduto/a il %(date)s%(endnotes)s."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:178
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "died in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "deceduto/a a %(place)s%(endnotes)s."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:203 plugins/FtmStyleDescendants.py:236
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgid "Endnotes"
msgstr "Note"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:222 plugins/FtmStyleDescendants.py:255
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Text:"
msgstr "Testo:"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:229 plugins/FtmStyleDescendants.py:262
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Comments:"
msgstr "Commenti:"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:259 plugins/FtmStyleDescendants.py:292
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Notes for %(person)s:"
msgstr "Note per %(person)s:"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:274 plugins/FtmStyleAncestors.py:295
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:307 plugins/FtmStyleDescendants.py:328
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Altre informazioni su %(person_name)s:"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:279 plugins/FtmStyleDescendants.py:312
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "Nome %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:302 plugins/FtmStyleDescendants.py:334
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:377
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:308 plugins/FtmStyleDescendants.py:340
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:383
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:313 plugins/FtmStyleDescendants.py:345
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:388
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:338 plugins/FtmStyleDescendants.py:735
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "He married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Spos<6F> %(spouse)s il %(date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:344 plugins/FtmStyleDescendants.py:741
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "She married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Spos<6F> %(spouse)s il %(date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:351 plugins/FtmStyleDescendants.py:748
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "He married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
msgstr "Spos<6F> %(spouse)s il %(date)s%(endnotes)s."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:356 plugins/FtmStyleAncestors.py:367
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:753 plugins/FtmStyleDescendants.py:764
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Spos<6F> %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:362 plugins/FtmStyleDescendants.py:759
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Spos<6F> %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:373 plugins/FtmStyleDescendants.py:770
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Spos<6F> %(spouse)s%(endnotes)s."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:378 plugins/FtmStyleDescendants.py:774
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Spos<6F> %(spouse)s%(endnotes)s."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:401 plugins/FtmStyleDescendants.py:456
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:796
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s"
"%(birth_endnotes)s e mor<6F> il %(death_date)s in quel di %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:412 plugins/FtmStyleDescendants.py:465
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:807
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s"
"%(birth_endnotes)s e mor<6F> il %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:423 plugins/FtmStyleDescendants.py:474
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s"
"%(birth_endnotes)s e mor<6F> in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:433
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s. "
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s"
"%(birth_endnotes)s. "
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:442 plugins/FtmStyleDescendants.py:490
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:837
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e mor<6F> "
"il %(death_date)s in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:452 plugins/FtmStyleDescendants.py:499
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:847
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e mor<6F> "
"il %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:461 plugins/FtmStyleDescendants.py:508
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:856
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nacque %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e mor<6F> in "
"quel di%(death_place)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:469
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nacque %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:478 plugins/FtmStyleDescendants.py:524
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:874
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s e mor<6F> il %(death_date)s in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:487 plugins/FtmStyleDescendants.py:533
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:883
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s e mor<6F> il %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:496 plugins/FtmStyleDescendants.py:542
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:892
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s e mor<6F> in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:504
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s. "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:512 plugins/FtmStyleDescendants.py:558
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:909
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s mor<6F> %(death_date)s in quel di %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:519 plugins/FtmStyleDescendants.py:564
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:916
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s mor<6F> %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:526 plugins/FtmStyleDescendants.py:571
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:924
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s mor<6F> in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:536 plugins/FtmStyleDescendants.py:584
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:935
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %"
"(birth_place)s%(birth_endnotes)s e mor<6F> il %(death_date)s in quel di %"
"(death_place)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:547 plugins/FtmStyleDescendants.py:593
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:946
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %"
"(birth_place)s%(birth_endnotes)s e mor<6F> il %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:558 plugins/FtmStyleDescendants.py:602
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:957
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %"
"(birth_place)s%(birth_endnotes)s e mor<6F> in quel di %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:568
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s. "
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %"
"(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:576 plugins/FtmStyleDescendants.py:618
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:976
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e "
"mor<6F> %(death_date)s in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:586 plugins/FtmStyleDescendants.py:627
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:986
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e "
"mor<6F> il %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:595 plugins/FtmStyleDescendants.py:636
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:995
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e "
"mor<6F> in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:603
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:612 plugins/FtmStyleDescendants.py:652
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1013
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s e mor<6F> il %(death_date)s in quel di %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:620 plugins/FtmStyleDescendants.py:661
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1021
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s e mor<6F> il %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:629 plugins/FtmStyleDescendants.py:670
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1030
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s e mor<6F> in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:637
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s. "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:645 plugins/FtmStyleDescendants.py:686
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1047
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s mor<6F> il %(death_date)s in quel di %(death_place)s"
"%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:652 plugins/FtmStyleDescendants.py:692
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1054
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s mor<6F> il %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:659 plugins/FtmStyleDescendants.py:699
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1062
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s mor<6F> in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)"
"s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:677 plugins/FtmStyleDescendants.py:1081
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Fu figlio di %(father)s e %(mother)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:686 plugins/FtmStyleDescendants.py:1090
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Fu figlio di %(mother)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:693 plugins/FtmStyleDescendants.py:1097
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Fu figlio di %(father)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:701 plugins/FtmStyleDescendants.py:1105
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Fu figlia di %(father)s e %(mother)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:710 plugins/FtmStyleDescendants.py:1114
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Fu figlia di %(mother)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:717 plugins/FtmStyleDescendants.py:1121
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Fu figlia di %(father)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:784
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "FTM Style Ancestral Report"
msgstr "Resoconto ascendenza stile FTM"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:788
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "FTM Style Ancestral Report for %s"
msgstr "Resoconto ascendenza stile FTM per %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:879 plugins/FtmStyleAncestors.py:1029
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1040
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "FTM Style Ancestor Report"
msgstr "Resoconto ascendenti stile FTM"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:883
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "FTM Style Ancestor Report for GRAMPS Book"
msgstr "Resoconto ascendenza stile FTM per libro GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1032
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr ""
"Produce un resoconto testuale dell'ascendenza simile a quello di Family Tree "
"Maker."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:164
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "was born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "nacque il %(date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:170
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "was born %(date)s%(endnotes)s"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr "nacque il %(date)s%(endnotes)s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:176
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "was born in %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "nacque in quel di %(place)s%(endnotes)s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:196
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "and died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "e mor<6F> il %(date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:202
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "and died %(date)s%(endnotes)s."
msgstr "e mor<6F> il %(date)s%(endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:208
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "and died in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "e mor<6F> in quel di %(place)s%(endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:371
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
msgstr "Altre informazioni su %(husband)s e %(wife)s:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:420
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
msgstr "I figli di %(person_name)s e %(spouse_name)s sono:"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:423
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Children of %(person_name)s are:"
msgstr "I figli di %(person_name)s sono:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:482 plugins/FtmStyleDescendants.py:828
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s"
"%(birth_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:516 plugins/FtmStyleDescendants.py:864
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:550 plugins/FtmStyleDescendants.py:900
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:577
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:610
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %"
"(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:644 plugins/FtmStyleDescendants.py:1003
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:678 plugins/FtmStyleDescendants.py:1038
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:705
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:818
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s %"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)"
"s %(birth_endnotes)s e mor<6F> in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:967
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s %"
"(birth_endnotes)s."
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %"
"(birth_place)s %(birth_endnotes)s."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1193 plugins/FtmStyleDescendants.py:1285
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1438 plugins/FtmStyleDescendants.py:1449
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "FTM Style Descendant Report"
msgstr "Resoconto discendenza stile FTM"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1197
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "FTM Style Descendant Report for %s"
msgstr "Resoconto discendenza stile FTM per %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1202
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Save FTM Style Descendant Report"
msgstr "Salvataggio resoconto discendenza stile FTM"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1289
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "FTM Style Descendant Report for GRAMPS Book"
msgstr "Resoconto discendenza stile FTM per libro GRAMPS"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1441
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr ""
"Produce un resoconto testuale della discendeza simile a quello di Family "
"Tree Maker."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:62 plugins/GraphViz.py:89
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Single (scaled)"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Singola (scalata)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:63
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Single"
msgstr "Singola"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:64
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Multiple"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Multiple"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:79 plugins/GraphViz.py:523
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Relationship Graph"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Grafico relazioni"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:85
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Graphviz File"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "File Graphviz"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:113 plugins/TimeLine.py:368 plugins/WriteFtree.py:118
#: plugins/WriteGedcom.py:397
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Persone il cui ascendente comune <20> %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:122
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendants <- Ancestors"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Discendente <- Ascendente"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:127
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendants -> Ancestors"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Discendente -> Ascendente"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:132
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendants <-> Ancestors"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Discendente <-> Ascendente"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:137
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendants - Ancestors"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Discendente - Ascendente"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:149
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: plugins/GraphViz.py:161 plugins/GraphViz.py:166 plugins/GraphViz.py:174
#: plugins/GraphViz.py:182 plugins/GraphViz.py:192 plugins/GraphViz.py:202
#: plugins/GraphViz.py:212 plugins/GraphViz.py:220
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "GraphViz Options"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Opzioni GraphViz"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:162
msgid "Font Options"
msgstr "Opzioni carattere"
#: plugins/GraphViz.py:164
msgid "Choose the font family."
msgstr "Scegliere la famiglia dei tipi di carattere."
#: plugins/GraphViz.py:167
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Arrowhead Options"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Opzioni punta freccia"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:169
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Choose the direction that the arrows point."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Scegliere la direzione puntata dalle frecce."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:171
msgid "Include Birth, Marriage and Death Dates"
msgstr "Includi date di nascita, matrimonio e decesso"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:176
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
2003-09-26 20:41:33 +05:30
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr "Include nelle etichette del nodo del grafico la data in cui la persona <20> nata, si <20> sposata ed <20> deceduta."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:180
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Limita le date al solo anno"
#: plugins/GraphViz.py:184
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr "Stampa solo l'anno delle date, senza mostrare n<> il mese o il giorno, n<> l'approssimazione o l'intervallo."
#: plugins/GraphViz.py:190
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Include URLs"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Includi URL"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:194
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr ""
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"Include, per ogni nodo del grafico, un'URL affinch<63> i file PDF e imagemap "
"possano essere generati includendo dei collegamenti attivi verso i file "
"prodotti con il resoconto <20> Genera sito web<65> ."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:200
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Colorize Graph"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Colora grafico"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:205
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Males will be outlined in blue, females will be outlined in pink. If the "
"sex of an individual is unknown it will be outlined in black."
msgstr ""
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"I maschi saranno evidenziati con il blu, le femmine con il rosa. Se il sesso "
"di una persona non <20> noto, sar<61> evidenziato con il nero."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:210
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Indicate non-birth relationships with dashed lines"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Indica relazioni non-nascita con tratteggio"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:215
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Non-birth relationships will show up as dashed lines in the graph."
msgstr ""
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"Le relazioni che non siano di nascita appariranno sul grafico come linee "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"tratteggiate."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:218
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Show family nodes"
msgstr "Mostra nodi di famiglia"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:223
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Le famiglie appariranno come ellissi collegati ai genitori ed ai figli."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:234 plugins/GraphViz.py:237 plugins/GraphViz.py:247
#: plugins/GraphViz.py:254
msgid "Page Options"
msgstr "Opzioni pagina"
#: plugins/GraphViz.py:235
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Top & Bottom Margins"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Margini sup. e inf."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:238
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Left & Right Margins"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Margini des. e sin."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:248
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Number of Horizontal Pages"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Numero pagine oriz."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:250
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"GraphViz pu<70> creare grafici molto grandi distribuendoli su una schiera "
"rettangolare di pagine. Questo controlla il numero di pagine della schiera "
"nel senso orizzontale."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:255
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Number of Vertical Pages"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Numero pagine vert."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:257
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"GraphViz pu<70> creare grafici molto grandi distribuendoli su una schiera "
"rettangolare di pagine. Questo controlla il numero di pagine della schiera "
"nel senso verticale."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:277
msgid "Generate print output"
msgstr "Genera uscita di stampa"
#: plugins/GraphViz.py:508
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr ""
"Genera dei grafici sulle relazioni, al momento solo in formato Graphviz. "
"Graphviz (dot) pu<70> generare il grafico nei formati postscript, jpeg, png, "
"vrml, svg e molti altri. Per maggiori informazioni o per ottenere una copia "
"di Graphviz, vedere http://www.graphviz.org"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:134
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(date)s in %(place)s."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "%(date)s in quel di %(place)s."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:166 plugins/WebPage.py:493
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Notes"
msgstr "Note"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:193
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Genitori alternativi"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:231
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alternate Names"
msgstr "Nomi alternativi"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:260 plugins/IndivSummary.py:156
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/WebPage.py:546
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriages/Children"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Matrimoni/figli"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:334 plugins/IndivSummary.py:312
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Facts"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Eventi personali"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:378 plugins/IndivSummary.py:213
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/WebPage.py:129 plugins/WebPage.py:268
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Summary of %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Riassunto di %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:408 plugins/IndivSummary.py:253
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/WebPage.py:303
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Male"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "maschio"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:410 plugins/IndivSummary.py:255
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/WebPage.py:305
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Female"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "femmina"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:460
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Include Source Information"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Includi le informazioni sulle fonti"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:471 plugins/IndivComplete.py:475
#: plugins/IndivComplete.py:816
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Resoconto individuale completo"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:480
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Complete Individual Report"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Salvataggio resoconto individuale completo"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:587 plugins/IndivComplete.py:824
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Individual Complete"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr "Resoconto individuale"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:591
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Individual Complete Report for GRAMPS Book"
msgstr "Resoconto individuale completo per libro GRAMPS"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:669 plugins/IndivSummary.py:598
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Lo stile usato per le etichette delle categorie."
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:678 plugins/IndivSummary.py:607
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1055
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Lo stile usato per il nome del coniuge."
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:819
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Produces a complete report on the selected people."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Produce un resoconto completo delle persone selezionate."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#: plugins/IndivSummary.py:338 plugins/IndivSummary.py:523
#: plugins/IndivSummary.py:626 plugins/IndivSummary.py:637
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Summary"
msgstr "Riassunto individuale"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#: plugins/IndivSummary.py:342
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Summary for %s"
msgstr "Riassunto individuale per %s"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#: plugins/IndivSummary.py:347
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Individual Summary"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Salvataggio riassunto individuale"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#: plugins/IndivSummary.py:527
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Individual Summary Report for GRAMPS Book"
msgstr "Resoconto riassuntivo individuale per libro GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#: plugins/IndivSummary.py:629
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Produce un resoconto dettagliato delle persone selezionate."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Merge.py:111
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Medium"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Media"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Merge.py:150
msgid "Determining possible merges"
msgstr "Determinazione possibili fusioni"
#: plugins/Merge.py:215
msgid "Potential Merges"
msgstr "Fusioni potenziali"
#: plugins/Merge.py:223
msgid "First Person"
msgstr "Prima persona"
#: plugins/Merge.py:223
msgid "Rating"
msgstr "Punteggio"
#: plugins/Merge.py:224
msgid "Second Person"
msgstr "Seconda persona"
#: plugins/Merge.py:553
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find possible duplicate people"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Trova possibili persone duplicate"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Merge.py:555
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr ""
"Ricerca nell'intero database degli elementi individuali che possano "
"rappresentare la stessa persona."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/PatchNames.py:103
msgid "No modifications made"
msgstr "Nessuna modifica apportata"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/PatchNames.py:104
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No titles or nicknames were found"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Non <20> stato trovato nessun titolo o soprannome"
#: plugins/PatchNames.py:125
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Strumento di estrazione nomi e titoli"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/PatchNames.py:133 plugins/SimpleBookTitle.py:337
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: plugins/PatchNames.py:158
msgid "Nickname"
msgstr "Soprannome"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/PatchNames.py:208
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Extract information from names"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Estrai informazioni dai nomi"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/PatchNames.py:210
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles and nicknames "
"that may be embedded in a person's given name field."
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr ""
"Esegue una ricerca all'interno dell'intero database nel tentativo di "
"estrarre i titoli ed i sporannomi che possano essere presenti nel campo nome "
"di una persona."
#: plugins/ReadGedcom.py:72
msgid "Import from GEDCOM"
msgstr "Importa da GEDCOM"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:81 plugins/ReadGedcom.py:82
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Windows 9x file system"
msgstr "Filesystem Windows 9x"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:83
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Windows NT file system"
msgstr "Filesystem Windows NT"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:84
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "CD ROM"
msgstr "CD ROM"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:85
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Networked Windows file system"
msgstr "Filesystem di rete Windows"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:135
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "GEDCOM import status"
msgstr "Stato importazione GEDCOM"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:146 plugins/ReadGedcom.py:150
#: plugins/ReadGedcom.py:158
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "Impossibile aprire %s\n"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:274
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Windows style path names for images will use the following mount points to "
"try to find the images. These paths are based on Windows compatible file "
"systems available on this system:\n"
"\n"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr ""
"I nomi dei percorsi per le immagini in stile Windows useranno i seguenti "
"punti di mount per trovare le immagini. Questi percorsi si basano sul "
"filesystem Windows compatibile disponibile per questo sistema:\n"
"\n"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:281
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be "
"searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr ""
"Le immagini non trovate al percorso specificato nel file GEDCOM saranno "
"cercate all'interno della stessa directory nella quale il file GEDCOM "
"risiede (%s).\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:339
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "GEDCOM file ended unexpectedly"
msgstr "Terminazione inaspettata del file GEDCOM"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:355 plugins/ReadGedcom.py:365
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Attenzione: la riga %d <20> stata ignorata perch<63> incomprensibile."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:400
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Importazione completata: %d secondi"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:945 plugins/ReadGedcom.py:983
#: plugins/ReadGedcom.py:1021
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Warning: could not import %s"
msgstr "Attenzione: impossibile importare %s"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:946 plugins/ReadGedcom.py:984
#: plugins/ReadGedcom.py:1022
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"\tThe following paths were tried:\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\tSono stati esaminati i seguenti percorsi:\n"
"\t\t"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#: plugins/ReadNative.py:34
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Import from GRAMPS database"
msgstr "Importa da database GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#: plugins/ReadPkg.py:37
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Import from GRAMPS package"
msgstr "Importa da pacchetto GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#: plugins/ReadPkg.py:92
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Impossibile creare la directory temporanea %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#: plugins/ReadPkg.py:96
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "La directory temporanea %s non <20> scrivibile"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#: plugins/ReadPkg.py:108
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Errore durante l'estrazione verso %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:83 plugins/RelCalc.py:159
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Calcolatrice relazioni"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:88 plugins/TimeLine.py:380
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Birth Date"
msgstr "Data di nascita"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:118
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Il loro ascendente comune <20> %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:122
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "I loro ascendenti comuni sono %s e %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:127
msgid "Their common ancestors are : "
msgstr "I loro ascendenti comuni sono: "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:142
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s e %(active_person)s non sono in relazione."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:145
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s <20> %(relationship)s di %(active_person)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:161
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Calcola la relazione fra due persone"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/ReorderIds.py:126
msgid "Reorder gramps IDs"
msgstr "Riordina ID GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/ReorderIds.py:128
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Riordina gli ID di GRAMPS secondo le regole predefinite in GRAMPS."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/SimpleBookTitle.py:130
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Lo stile usato per i sottotitoli."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/SimpleBookTitle.py:140
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Lo stile usato per i pi<70> di pagina."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:150
msgid "Fit page"
msgstr "Adatta pagina"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:151 plugins/SimpleBookTitle.py:152
#: plugins/SimpleBookTitle.py:153
msgid "%d cm"
msgstr "%dcm"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:222 plugins/SimpleBookTitle.py:432
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Title of the Book"
msgstr "Titolo del libro"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/SimpleBookTitle.py:227 plugins/SimpleBookTitle.py:436
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Sottotitolo del libro"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:245 plugins/SimpleBookTitle.py:452
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Copyright %d %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/SimpleBookTitle.py:280
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Simple Book Title"
msgstr "Titolo libro semplificato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/SimpleBookTitle.py:284
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Title Page for GRAMPS Book"
msgstr "Pagina titolo per libro GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/SimpleBookTitle.py:303
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottotitolo"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:304
msgid "Footer"
msgstr "Pi<50> di pagina"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:319
msgid "From gallery..."
msgstr "Dalla galleria..."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:321
msgid "From file..."
msgstr "Dal file..."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/SimpleBookTitle.py:336
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/SimpleBookTitle.py:336 plugins/SimpleBookTitle.py:337
#: plugins/SimpleBookTitle.py:338
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:363
msgid "Select an Object"
msgstr "Selezionare un oggetto"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:565
msgid "Title Page"
msgstr "Titolo pagina"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Summary.py:97
msgid "Individuals"
msgstr "Individui"
#: plugins/Summary.py:99
msgid "Number of individuals"
msgstr "Numero di individui"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Summary.py:102
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Individui con nomi incompleti"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Summary.py:103
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Individui senza data di nascita"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Summary.py:105
msgid "Family Information"
msgstr "Informazioni sulle famiglie"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Summary.py:107
msgid "Number of families"
msgstr "Numero di famiglie"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Summary.py:108
msgid "Unique surnames"
msgstr "Cognomi univoci"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Summary.py:111
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Individui con oggetti multimediali"
#: plugins/Summary.py:112
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Numero totale di riferimenti ad oggetti multimediali"
#: plugins/Summary.py:113
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Numero di oggetti multimediali univoci"
#: plugins/Summary.py:114
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Dimensione totale degli oggetti multimediali"
#: plugins/Summary.py:115
msgid "bytes"
msgstr "byte"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Summary.py:118
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Oggetti multimediali mancanti"
#: plugins/Summary.py:144
msgid "Database summary"
msgstr "Riassunto database"
#: plugins/Summary.py:161
msgid "Summary of the database"
msgstr "Riassunto database"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Summary.py:163 plugins/count_anc.py:95
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Summary.py:164
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Fornisce un riassunto del database attuale"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:326
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Lo stile usato per il nome della persona."
#: plugins/TimeLine.py:334
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Lo stile usato per le etichette degli anni."
#: plugins/TimeLine.py:396 plugins/TimeLine.py:544 plugins/TimeLine.py:656
#: plugins/TimeLine.py:666
msgid "Timeline Graph"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Grafico temporale"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:401
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Grafico temporale per %s"
#: plugins/TimeLine.py:410
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Timeline File"
msgstr "File grafico temporale"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:433 plugins/TimeLine.py:575
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Sort by"
msgstr "Ordina per"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:490
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Genera un grafico temporale."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:548
msgid "Timeline Graph for GRAMPS Book"
msgstr "Grafico temporale per libro GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Verify.py:85 plugins/Verify.py:397
msgid "Database Verify"
msgstr "Verifica database"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Verify.py:120
msgid ""
"Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Battesimo antecedente la nascita: %(male_name)s nato il %(byear)d, "
"battezzato il %(bapyear)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Verify.py:123
msgid ""
"Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
"d.\n"
msgstr ""
"Battesimo antecedente la nascita: %(female_name)s nata il %(byear)d, "
"battezzata il %(bapyear)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Verify.py:127
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Battesimo tardivo: %(male_name)s nato il %(byear)d, battezzato il %(bapyear)"
"d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Verify.py:130
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Battesimo tardivo: %(female_name)s nata il %(byear)d, battezzata il %"
"(bapyear)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Verify.py:135
msgid ""
"Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Sepoltura antecedente il decesso: %(male_name)s deceduto il %(dyear)d, "
"sepellito il %(buryear)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Verify.py:138
msgid ""
"Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Sepoltura antecedente il decesso: %(female_name)s deceduta il %(dyear)d, "
"sepellita il %(buryear)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Verify.py:142
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Tarda sepoltura: %(male_name)s deceduto il %(dyear)d, sepellito il %(buryear)"
"d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Verify.py:145
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Tarda sepoltura: %(female_name)s deceduta il %(dyear)d, sepellita il %"
"(buryear)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Verify.py:149
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Decesso antecedente la nascita: %(male_name)s nato il %(byear)d, deceduto il "
"%(dyear)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Verify.py:152
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Decesso antecedente la nascita: %(female_name)s nata il %(byear)d, deceduta "
"il %(dyear)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Verify.py:156
msgid ""
"Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Decesso antecedente il battesimo: %(male_name)s batezzato il %(bapyear)d, "
"deceduto il %(dyear)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Verify.py:159
msgid ""
"Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Decesso antecedente il battesimo: %(female_name)s batezzata il %(bapyear)d, "
"deceduta il %(dyear)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Verify.py:163
msgid ""
"Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Sepoltura antecedente la nascita: %(male_name)s nato il %(byear)d, sepellito "
"il %(buryear)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Verify.py:166
msgid ""
"Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Sepoltura antecedente la nascita: %(female_name)s nata il %(byear)d, "
"sepellita il %(buryear)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Verify.py:170
msgid ""
"Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)"
"d.\n"
msgstr ""
"Sepolutra antecedente il battesimo: %(male_name)s batezzato il %(bapyear)d, "
"sepellito il %(buryear)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Verify.py:173
msgid ""
"Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
"(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Sepoltura antecedente il battesimo: %(female_name)s batezzata il %(bapyear)"
"d, sepellita il %(buryear)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Verify.py:185
msgid ""
"Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Ecessiva et<65> : %(male_name)s nato il %(byear)d e deceduto il %(dyear)d "
"all'et<65> di anni %(ageatdeath)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Verify.py:188
msgid ""
"Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Ecessiva et<65> : %(female_name)s nata il %(byear)d e deceduta il %(dyear)d "
"all'et<65> di anni %(ageatdeath)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Verify.py:205
msgid "Unknown gender for %s.\n"
msgstr "Sesso sconosciuto per %s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Verify.py:211
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
msgstr "Sesso ambiguo per %s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Verify.py:219
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
msgstr "Troppi genitori per %s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Verify.py:226
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Troppi matrimoni: %(male_name)s sposato %(nfam)d volte.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Verify.py:229
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Troppi matrimoni: %(female_name)s sposata %(nfam)d volte.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Verify.py:233
msgid ""
"Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)"
"d years.\n"
msgstr ""
"Anziano e celibe: %(male_name)s mor<6F> celibe all'et<65> di anni %(ageatdeath)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Verify.py:236
msgid ""
"Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
"(ageatdeath)d years.\n"
msgstr ""
"Anziana e nubile: %(female_name)s mor<6F> nubile all'et<65> di anni %(ageatdeath)"
"d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Verify.py:250
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
msgstr "Matrimonio omosessuale: %s appartenente alla famiglia %s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Verify.py:252
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
msgstr "Marito femmina: %s appartenente alla famiglia %s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Verify.py:254
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
msgstr "Moglie maschio: %s appartenente alla famiglia %s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Verify.py:262
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Marito e moglie con lo stesso cognome: %s, appartenente alla famiglia %s, e %"
"s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Verify.py:281
msgid ""
"Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Matrimonio antecedente alla nascita: %(male_name)s nato il %(byear)d, "
"sposato il %(maryear)d con %(spouse)s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Verify.py:284
msgid ""
"Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to "
"%(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Matrimonio antecedente la nascita: %(female_name)s nata il %(byear)d, "
"sposata il %(maryear)d con %(spouse)s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Verify.py:289
msgid ""
"Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Matrimonio precoce: %(male_name)s sposato all'et<65> di anni %(marage)d con %"
"(spouse)s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Verify.py:292
msgid ""
"Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Matrimonio precoce: %(female_name)s sposata all'et<65> di anni %(marage)d con %"
"(spouse)s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Verify.py:296
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Matrimonio tardivo: %(male_name)s sposato all'et<65> di anni %(marage)d con %"
"(spouse)s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Verify.py:299
msgid ""
"Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Matrimonio tardivo: %(female_name)s sposata all'et<65> di anni %(marage)d con %"
"(spouse)s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Verify.py:303
msgid ""
"Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Matrimonio successivo il decesso: %(male_name)s deceduto il %(dyear)d e "
"congiunto il %(maryear)d con %(spouse)s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Verify.py:306
msgid ""
"Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Matrimonio successivo il decesso: %(female_name)s deceduta il %(dyear)d e "
"congiunta il %(maryear)d con %(spouse)s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Verify.py:310
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)"
"d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Verify.py:313
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
"(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Verify.py:323
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
msgstr ""
"Lunga vedovanza: %s in precedenza rimase vedovo per %d anni, famiglia %s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Verify.py:325
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
msgstr ""
"Lunga vedovanza: %s in precedenza rimase vedova per %d anni, famiglia %s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Verify.py:331
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
msgstr "Lunga vedovanza: %s rimase vedovo per %d anni.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Verify.py:333
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
msgstr "Lunga vedovanza: %s rimase vedova per %d anni.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Verify.py:348
msgid ""
"Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %"
"(child)s.\n"
msgstr ""
"Padre anziano: %(male_name)s, all'et<65> di anni %(bage)d, famiglia %(fam)s, "
"divenne padre di %(child)s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Verify.py:351
msgid ""
"Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child "
"%(child)s.\n"
msgstr ""
"Madre anziana: %(female_name)s, all'et<65> di anni %(bage)d, famiglia %(fam)s, "
"divenne madre di %(child)s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Verify.py:355
msgid ""
"Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %"
"(child)s born %(cbyear)d.\n"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr ""
"Padre non nato: %(male_name)s, nato nel %(byear)d, famiglia %(fam)s, divenne "
"padre di %(child)s nel %(cbyear)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Verify.py:358
msgid ""
"Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr ""
"Madre non nata: %(female_name)s, nata nel %(byear)d, famiglia %(fam)s "
"divenne madre di %(child)s nel %(cbyear)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Verify.py:363
msgid ""
"Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr ""
"Padre giovane: %(male_name)s, all'et<65> di %(bage)d anni, famiglia %(fam)s, "
"divenne padre di %(child)s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Verify.py:366
msgid ""
"Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr ""
"Madre giovane: %(female_name)s, all'et<65> di %(bage)d anni, famiglia %(fam)s, "
"divenne madre di %(child)s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Verify.py:371 plugins/Verify.py:378
msgid ""
"Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr ""
"Padre deceduto: %(male_name)s deceduto nel %(dyear)d, famiglia %(fam)s, "
"divenne padre di %(child)s nel %(cbyear)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Verify.py:374 plugins/Verify.py:381
msgid ""
"Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
"child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr ""
"Madre deceduta: %(female_name)s deceduta nel %(dyear)d, famiglia %(fam)s, "
"divenne madre di %(child)s nel %(cbyear)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Verify.py:387
msgid "ERRORS:\n"
msgstr "ERRORI:\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Verify.py:389
msgid "WARNINGS:\n"
msgstr "AVVERTIMENTI:\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Verify.py:416
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Verify the database"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Verifica database"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Verify.py:418
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Elenca le eccezioni alle asserzioni o controlla il database"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/WebPage.py:300
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "ID Number"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Numero ID"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/WebPage.py:344
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Return to the index of people"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Ritorna all'indice delle persone"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/WebPage.py:377
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Gallery"
msgstr "Galleria"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/WebPage.py:459
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Facts and Events"
msgstr "Fatti ed eventi"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/WebPage.py:637
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Creating Web Pages"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Sto generando le pagine web"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/WebPage.py:637
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Generazione resoconti HTML - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/WebPage.py:726 plugins/WebPage.py:730
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Family Tree Index"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Indice albero genalogico"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/WebPage.py:764
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s (continued)"
msgstr "%s (continua)"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/WebPage.py:780
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Neither %s nor %s are directories"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "N<> %s n<> %s sono delle directory"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/WebPage.py:787 plugins/WebPage.py:791 plugins/WebPage.py:803
#: plugins/WebPage.py:807
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgid "Could not create the directory: %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Impossibile creare la directory: %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/WebPage.py:875
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Include a link to the index page"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Includi collegamento alla pagina indice"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/WebPage.py:876 plugins/pafexport.glade:276
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Do not include records marked private"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Non includere gli elementi marcati come privati"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/WebPage.py:877 plugins/pafexport.glade:292
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Restrict information on living people"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Limita le informazioni delle persone in vita"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/WebPage.py:878
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Do not use images"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Non usare le immagini"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/WebPage.py:879
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Do not use images for living people"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Non usare le immagini per le persone in vita"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/WebPage.py:880
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Do not include comments and text in source information"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Non includere commenti e testo nelle informazioni sulle fonti"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/WebPage.py:881
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Includi l'ID di GRAMPS nel resoconto"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/WebPage.py:882
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Create a GENDEX index"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Crea un indice GENDEX"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/WebPage.py:883
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Image subdirectory"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Sottodirectory immagini"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/WebPage.py:884
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "File extension"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Estensione file"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/WebPage.py:886
msgid "Include short ancestor tree"
msgstr "Includi un piccolo albero genealogico"
#: plugins/WebPage.py:913
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/WebPage.py:920
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/WebPage.py:922
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "GRAMPS ID link URL"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "URL link ID GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/WebPage.py:933 plugins/WebPage.py:1371
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Generate Web Site"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Genera sito web"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/WebPage.py:933 plugins/WebPage.py:1372
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina web"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/WebPage.py:938
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Target Directory"
msgstr "Directory di destinazione"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/WebPage.py:962
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Direct Descendants of %s"
msgstr "Discendenti diretti di %s"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/WebPage.py:966
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendant Families of %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Famiglie discendenti da %s"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1004
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
msgstr "Lo stile usato per l'intestazione che identifica i fatti e gli eventi."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1012
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "The style used for the header for the notes section."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
msgstr "Lo stile usato per l'intestazione della sezione <20> note<74> ."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1019
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "The style used for the copyright notice."
msgstr "Lo stile usato per il copyright."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1026
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "The style used for the header for the sources section."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
msgstr "Lo stile usato per l'intestazione della sezione <20> fonti<74> ."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1033
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "The style used on the index page that labels each section."
msgstr "Lo stile usato nell'indice per etichettare ogni sezione."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1040
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "The style used for the header for the image section."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
msgstr "Lo stile usato per l'intestazione della sezione <20> immagini<6E> ."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1047
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "The style used for the header for the marriages and children section."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
msgstr "Lo stile usato per l'intestazione della sezione <20> matrimoni e figli<6C> ."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1062
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "The style used for the general data labels."
msgstr "Lo stile usato per le etichette di dati generici."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1069
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "The style used for the general data."
msgstr "Lo stile usato per i dati generici."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1076
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "The style used for the description of images."
msgstr "Lo stile usato per la descrizione delle immagini."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1083
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "The style used for the notes associated with images."
msgstr "Lo stile usato per le note associate alle immagini."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1090
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "The style used for the source information."
msgstr "Lo stile usato per le fonti d'informazioni."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1097
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "The style used for the note information."
msgstr "Lo stile usato per le informazioni delle note."
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1374
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr ""
"Genera delle pagine web (HTML) per gli individui o un'insieme di individui."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#: plugins/WriteCD.py:55
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Export to CD"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
msgstr "Esporta su CD"
#: plugins/WriteFtree.py:55
msgid "Export to Web Family Tree"
msgstr "Esporta in Web Family Tree"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#: plugins/WriteGedcom.py:62
msgid "Export to GEDCOM"
msgstr "Esporta in GEDCOM"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/WriteGedcom.py:379 plugins/WriteGedcom.py:509
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "GEDCOM export"
msgstr "Esportazione GEDCOM"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#: plugins/WritePkg.py:52
msgid "Export to GRAMPS package"
msgstr "Esporta pacchetto GRAMPS"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#: plugins/WritePkg.py:88
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Package export"
msgstr "Esportazione pacchetto"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/book.glade:59
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgid "Book _name:"
msgstr "_Nome libro:"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/book.glade:251
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Aggiunge un elemento al libro"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/book.glade:264
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Rimuove dal libro l'elemento attualmente selezionato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/book.glade:277
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Sposta la selezione attuale in s<> di un passo all'interno del libro"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/book.glade:290
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Sposta la selezione attuale in gi<67> di un passo all'interno del libro"
#: plugins/book.glade:303
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Configura l'elemento attualmente selezionato"
#: plugins/book.glade:343
msgid "Se_tup"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr "Impos_tazioni"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/book.glade:378
msgid "Clear the book"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr "Cancella il libro"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/book.glade:391
msgid "Save current set of configured selections"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr "Salva l'insieme attuale delle selezioni configurate"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/book.glade:404
msgid "Open previously created book"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr "Apre un libro creato in precedenza"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/book.glade:417
msgid "Manage previously created books"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr "Gestisce i libri creati in precedenza"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/book.glade:457
msgid "_Edit books"
msgstr "_Modifica libri"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/cdexport.glade:84
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Export to CD"
msgstr "_Esporta su CD"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#: plugins/cdexport.glade:149
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
"the Write to CD button."
msgstr ""
"L'esportazione su CD non provocher<65> l'immediata scrittura del CD, ma "
"preparer<65> il nautilus-cd-burner affinch<63> il CD sia scrivibile da Nautilus.\n"
"\n"
"Dopo l'esportazione, aprire con Nautilus la directory <b>burn:///</b> e "
"selezionare il pulsante <20> Scrivi su CD<43> ."
#: plugins/changetype.glade:92
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
"last database save."
msgstr ""
"Questo strumento rinominer<65> tutti gli eventi di un tipo in un altro tipo "
"diverso. Completato il processo, non sar<61> pi<70> possibile ritornare indietro "
"senza abbandonare tutti i cambiamenti apportati dall'ultimo salvataggio del "
"database."
#: plugins/changetype.glade:245
msgid "_Original event type:"
msgstr "Tipo evento _originale:"
#: plugins/changetype.glade:270
msgid "_New event type:"
msgstr "Tipo evento _nuovo:"
#: plugins/count_anc.py:51
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
msgstr "Numero di ascendenti per generazione di <20> %s<> "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/count_anc.py:61
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "La generazione %d comprende 1 individuo.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/count_anc.py:63
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "La generazione %d comprende %d individui.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/count_anc.py:77
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d .\n"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr ""
"Il numero totale di ascendenti dalla generazione %d alla generazione -1 <20> %"
"d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/count_anc.py:94
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Number of ancestors"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Numero ascendenti"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/count_anc.py:96
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Conta il numero di ascendenti della persona selezionata"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/eval.glade:130
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Finestra di valutazione</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/eval.glade:154
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Finestra di output</b>"
#: plugins/eval.glade:214
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Finestra d'errore</b>"
#: plugins/eval.py:53
msgid "Python Evaluation Window"
msgstr "Finestra valutazione Python"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/eval.py:90
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Finestra valutazione Python"
#: plugins/eval.py:91 plugins/leak.py:79
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: plugins/eval.py:92
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Fornisce una finestra per la valutazione di codice Python"
#: plugins/eventcmp.glade:9
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Salvataggio come foglio di calcolo - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/eventcmp.glade:71
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save data as a spreadsheet"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Salvataggio dati come fogli di calcolo"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/eventcmp.glade:105
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Data"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Salvataggio dati"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/eventcmp.glade:147
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "OpenOffice Spreadsheet"
msgstr "Foglio di calcolo OpenOffice"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/eventcmp.glade:215
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Choose the HTML template"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Scegliere modello HTML"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/eventcmp.glade:252
msgid "Format"
msgstr "Formato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/eventcmp.glade:482 plugins/gedcomexport.glade:158
#: plugins/writeftree.glade:205
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtro:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/eventcmp.glade:507
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
2003-08-13 07:49:20 +05:30
"L'utilit<69> per il confronto degli eventi fa uso dei filtri definiti con "
"l'Editor di filtri personalizzati."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/eventcmp.glade:532
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "_Editor filtri personalizzati"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:106 plugins/pkgexport.glade:97
#: plugins/writeftree.glade:106
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Export GEDCOM"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Esportazione GEDCOM"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:186
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Target:"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
msgstr "_Destinazione:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:224
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
msgstr "GEDCOM 5.5 standard"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:244
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Copyright:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:281
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Standard Copyright"
msgstr "Diritto d'autore standard"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:290
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "Licenza GFDL (GNU Free Documentation License)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:299
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "No Copyright"
msgstr "Nessun diritto d'autore"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:320 plugins/writeftree.glade:136
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Nome file</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:344
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Encoding</b>"
msgstr "<b>Codifica</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:368 plugins/merge.glade:340
#: plugins/writeftree.glade:160 styles.glade:674
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:394
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Non includere gli elementi marcati come privati"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:416 plugins/writeftree.glade:185
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Limita i dati delle persone in vita"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:439
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_ANSEL"
msgstr "_ANSEL"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:461
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_UNICODE"
msgstr "_UNICODE"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:484
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:515
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Usa <20> Li_ving<6E> come nome"
#: plugins/gedcomexport.glade:550
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Escludi _note"
#: plugins/gedcomexport.glade:571
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Escludi _fonti"
#: plugins/gedcomexport.glade:697
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Sources:"
msgstr "Fonti:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:723 plugins/gedcomimport.glade:446
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Families:"
msgstr "Famiglie:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:749 plugins/gedcomimport.glade:129
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "People:"
msgstr "Persone:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/gedcomimport.glade:57
msgid "File:"
msgstr "File:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/gedcomimport.glade:81
msgid "Created by:"
msgstr "Creato da:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/gedcomimport.glade:105
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Stato</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/gedcomimport.glade:233
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Messaggi d'avvertimento</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/gedcomimport.glade:314
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/gedcomimport.glade:401
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/leak.glade:94
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Oggetti non raccolti</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/leak.py:78
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Mostra oggetti non raccolti"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/leak.py:80
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Fornisce una finestra elencante tutti gli oggetto non raccolti"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/merge.glade:46
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Pazienza. Potrebbe richiedere un po' di tempo."
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#: plugins/merge.glade:126
msgid "_Merge"
msgstr "_Fondi"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/merge.glade:316
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Soglia di corrispondenza</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/merge.glade:365
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Usa codici soundex"
#: plugins/pafexport.glade:8
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Export PAF for PalmOS file"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Esportazione file PAF per PalmOS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/pafexport.glade:70
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "PAF for PalmOS Export"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Esportazione PAF per PalmOS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/pafexport.glade:157
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/pafexport.glade:176
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Database name: "
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Nome database:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/pafexport.glade:261
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/patchnames.glade:50
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Below is a list of the nicknames and titles that GRAMPS can extract from "
"the \n"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr ""
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"Quella sottostante <20> una lista dei sporannomi e dei titoli che GRAMPS\n"
"<22> in grado di estrarre dal database attuale. Accettando i cambiamenti,\n"
"GRAMPS modificher<65> gli elementi selezionati."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/patchnames.glade:106
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Accetta modifiche e chiudi"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/relcalc.glade:90
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Selezionare una persona per determinarne la relazione"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/soundex.glade:30
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Close Window"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Chiude la finestra"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/soundex.glade:113
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Codice SoundEx:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/soundex.glade:146
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Name used to generate SoundEx code"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Nome usato per generare il codice SoundEx"
#: plugins/soundgen.py:56
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Generatore di codici SoundEx"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/soundgen.py:94
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Generate SoundEx codes"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Genera codici SoundEx"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/soundgen.py:96
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Generates SoundEx codes for names"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Genera codici SoundEx per i nomi"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/verify.glade:185
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Maximum age"
msgstr "Et<45> massima"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/verify.glade:209
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Maximum husband-wife age difference"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Massima differenza d'eta tra marito e moglie"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/verify.glade:233
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Minimum age to marry"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Et<45> minima per il matrimonio"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/verify.glade:257
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Maximum age to marry"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Et<45> massima per il matrimonio"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/verify.glade:281
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Maximum number of spouses for a person"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Numero massimo di coniugi per persona"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/verify.glade:305
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Maximum number of consecutive years of widowhood"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Numero massimo d'anni consecutivi di vedovanza"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/verify.glade:329
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Maximum number of years between children"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Numero massimo d'anni fra un figlio e l'altro"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/verify.glade:353
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Maximum span of years for all children"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Numero massimo d'anni fra il primo e l'ultimo figlio"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/verify.glade:577
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Donne</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/verify.glade:601
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Minimum age to bear a child"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Et<45> minima per partonire un figlio"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/verify.glade:647
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Maximum age to bear a child"
msgstr "Et<45> massima per partorire un figlio"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/verify.glade:671 plugins/verify.glade:833
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Maximum number of children"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Numero massimo di figli"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/verify.glade:739
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Uomini</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/verify.glade:763
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Minimum age to father a child"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Et<45> minima per avere un figlio"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/verify.glade:809
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Maximum age to father a child"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Et<45> massima per avere un figlio"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: preferences.glade:8
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "GRAMPS Preferences"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Preferenze GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: preferences.glade:173
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
"the left hand side of the window."
msgstr ""
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"Per modificare le preferenze, selezionare una delle sottocategorie presenti "
"nel men<65> a sinistra."
#: preferences.glade:237
msgid "A_utosave interval:"
msgstr "Intervallo auto-_salvataggio:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: preferences.glade:286
msgid "D_efault database directory:"
msgstr "Directory _database predefinita:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: preferences.glade:314
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: preferences.glade:338
msgid "<b>Database</b>"
msgstr "<b>Database</b>"
#: preferences.glade:364
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Select default database directory - GRAMPS"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Selezione directory predefinita database - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: preferences.glade:371
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "The default directory for storing databases"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "La directory predefinita per il salvataggio dei database"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: preferences.glade:397
msgid "_Capitalize family names"
msgstr "Cognomi in _maiuscolo"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: preferences.glade:418
msgid "_Do not compress XML data file"
msgstr "Non _comprimere file dati XML"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: preferences.glade:440
msgid "_Automatically load last database"
msgstr "Carica _automaticamente ultimo database"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: preferences.glade:509
msgid "<b>Revision control</b>"
msgstr "<b>Controllo di revisione</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: preferences.glade:534
msgid "_Use revision control"
msgstr "_Usa controllo di revisione"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: preferences.glade:556
msgid "_Prompt for comment on save"
msgstr "_Richiedi commento al salvataggio"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: preferences.glade:654
msgid "<b>Find</b>"
msgstr "<b>Ricerca</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: preferences.glade:679
msgid "_Enable autocompletion"
msgstr "_Abilita auto-completamento"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: preferences.glade:747
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra degli strumenti</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: preferences.glade:771
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgid "<b>Statusbar</b>"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "<b>Barra di stato</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:796
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Display only _icons"
msgstr "Mostra solo _icone"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: preferences.glade:818
msgid "Display only _text"
msgstr "Mostra solo _testo"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: preferences.glade:841
msgid "_Display icons and text"
msgstr "_Mostra icone e testo"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: preferences.glade:864
msgid "_Active person's name only"
msgstr "Solo nome persona _attiva"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: preferences.glade:886
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
msgstr "Nome persona attiva e ID _GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: preferences.glade:909
msgid "Active person's _relationship to Home Person (English only)"
msgstr "_Relazione persona attiva con persona-casa (solo inglese)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: preferences.glade:981
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
msgstr "Mostra _sempre linguette ordinanze LDS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: preferences.glade:1004
msgid "_Show index numbers in child list"
msgstr "_Mostra numeri indice lista figli"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: preferences.glade:1025
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Visualizzazione</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: preferences.glade:1049
msgid "<b>Default view</b>"
msgstr "<b>Vista predefinita</b>"
#: preferences.glade:1074
msgid "_Person view"
msgstr "Vista _persona"
#: preferences.glade:1096
msgid "_Family view"
msgstr "Vista _famiglia"
#: preferences.glade:1118
msgid "<b>Family view style</b>"
msgstr "<b>Stile vista famiglia</b>"
#: preferences.glade:1143
msgid "Left to right"
msgstr "Da sinistra a destra"
#: preferences.glade:1165
msgid "Top to bottom"
msgstr "Dall'alto verso il basso"
#: preferences.glade:1235
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Date format:"
msgstr "Formato _data:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: preferences.glade:1263
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Name format:"
msgstr "Formato _nome:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: preferences.glade:1314
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "D_ate format:"
msgstr "Format d_ata:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: preferences.glade:1365
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Show calendar format selection menu"
msgstr "_Mostra men<65> selezione formato calendario"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: preferences.glade:1386
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Display formats</b>"
msgstr "<b>Formati di visualizzazione</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: preferences.glade:1410
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Entry formats</b>"
msgstr "<b>Formati elementi</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: preferences.glade:1434
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Calendars</b>"
msgstr "<b>Calendari</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: preferences.glade:1527 rule.glade:265
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: preferences.glade:1555
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: preferences.glade:1611
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Regione:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: preferences.glade:1639
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Country:"
msgstr "_Stato:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: preferences.glade:1695
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Phone:"
msgstr "_Telefono:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: preferences.glade:1723
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Email:"
msgstr "_Email:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: preferences.glade:1927
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Researcher information</b>"
msgstr "<b>Informazioni ricercatore</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: preferences.glade:1999
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Preferred _text format:"
msgstr "Formato _testo preferito:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: preferences.glade:2049
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Preferred _graphical format:"
msgstr "Formato _grafico preferito:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: preferences.glade:2099
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Preferred _paper size:"
msgstr "Formato _carta preferito:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: preferences.glade:2137
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Letter"
msgstr "Lettera"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: preferences.glade:2145
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "A4"
msgstr "A4"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: preferences.glade:2165
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Default report directory:"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr "Directory _resoconti predefinita:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: preferences.glade:2195 preferences.glade:2257
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Select default report directory - GRAMPS"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Selezione directory predefinita resoconti - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: preferences.glade:2202
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "The default directory for the output of many report generators"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "La directory predefinita dove salvare la maggior parte dei resoconti"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: preferences.glade:2227
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Default _web site directory:"
msgstr "Directory _sito web predefinita:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: preferences.glade:2264
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "The default directory for the output of the Web Site report generators"
msgstr "La directory predefinita dove salvare il resoconto in formato sito web"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: preferences.glade:2289
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Report preferences</b>"
msgstr "<b>Preferenze resoconti</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: preferences.glade:2357
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Make a _reference to the object when the object is dropped"
msgstr "Crea un _riferimento all'oggetto quando l'oggetto <20> rilasciato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: preferences.glade:2380
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Make a local _copy when the object is dropped"
msgstr "Crea una _copia locale quando l'oggetto <20> rilasciato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: preferences.glade:2404
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Display _global properties editor when object is dropped"
msgstr ""
"Visualizza l'editor delle propriet<65> _globali quando l'oggetto <20> rilasciato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: preferences.glade:2427
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Display _local properties editor when object is dropped"
msgstr ""
"Visualizza l'editor delle propriet<65> _locali quando l'oggetto <20> rilasciato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: preferences.glade:2448
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Drag and drop from an external source</b>"
msgstr "<b>Trascina e rilascia da sorgente esterna</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: preferences.glade:2472
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Drag and drop from an internal source</b>"
msgstr "<b>Trascina e rilascia da sorgente interna</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: preferences.glade:2565
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Family:"
msgstr "_Famiglia:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: preferences.glade:2621
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Source:"
msgstr "Fo_nte:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: preferences.glade:2649
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Media object:"
msgstr "_Oggetto multimediale:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: preferences.glade:2681
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "I"
msgstr "I"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: preferences.glade:2703
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "F"
msgstr "F"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: preferences.glade:2725
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "P"
msgstr "P"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: preferences.glade:2747
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "S"
msgstr "S"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: preferences.glade:2769
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "O"
msgstr "O"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: preferences.glade:2787
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>User defined IDs</b>"
msgstr "<b>ID definiti dall'utente</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: preferences.glade:2811
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
msgstr "<b>Prefissi ID GRAMPS</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: preferences.glade:2837
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
msgstr "Permetti la _modifica dei numeri ID di GRAMPS interni"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: preferences.glade:2906
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Family name guessing:"
msgstr "Deduzione _cognome:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: preferences.glade:2934
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Customization</b>"
msgstr "<b>Personalizzazione</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: revision.glade:104
msgid "_Database:"
msgstr "_Database:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: revision.glade:162
msgid "_Revert to an older version from revision control"
msgstr "_Ripristina una vecchia versione tramite il controllo di revisione"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: revision.glade:400
msgid "Comment:"
msgstr "Comment:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: rule.glade:106
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definizione</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: rule.glade:130
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Rule List</b>"
msgstr "<b>Lista regole</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: rule.glade:359
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "All _rules must apply"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
msgstr "Applica _tutte le regole"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: rule.glade:380
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "At least _one rule must apply"
msgstr "Applica almeno _una regola"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: rule.glade:402
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "E_xactly one rule must apply"
msgstr "Applica _solo una regola"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: rule.glade:423
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Rule operations:"
msgstr "Utilizzo regole:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: rule.glade:448
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Return values that do not match the filter rules (invert)"
msgstr ""
"_Restituisci i valori che non corrispondono alle regole del filtro (inverti)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: rule.glade:674 rule.glade:1276
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Valori</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: rule.glade:702
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Rule</b>"
msgstr "<b>Regola</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: rule.glade:854
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Add a new filter"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Aggiunge un nuovo filtro"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: rule.glade:873
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Edit the selected filter"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Modifica il filtro selezionato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: rule.glade:892
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Test..."
msgstr "_Test..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: rule.glade:908
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Cancella il filtro selezionato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: rule.glade:1192
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Regola selezionata</b>"
#: rule.glade:1234 styles.glade:446
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descrizione</b>"
#: srcsel.glade:109
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Confidenza:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: srcsel.glade:137
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Volume/Film/Page:"
msgstr "_Volume/Film/Pagina:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: srcsel.glade:190
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Te_xt:"
msgstr "Te_sto:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: srcsel.glade:217
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Co_mments:"
msgstr "Co_mmenti:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: srcsel.glade:244
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Publication information:"
msgstr "Informazioni pubblicazione:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: srcsel.glade:329
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Selects an existing source from the Source View"
msgstr "Seleziona una fonte esistente dalla visualizzazione delle fonti"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: srcsel.glade:384
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Creates a new source"
msgstr "Crea una nuova fonte"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: srcsel.glade:386
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_New..."
msgstr "_Nuovo..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: srcsel.glade:607
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Source selection</b>"
msgstr "<b>Selezione fonte</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: srcsel.glade:631
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Source details</b>"
msgstr "<b>Dettagli fonte</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#: srcsel.glade:814
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Double click will edit the selected source"
msgstr "Doppio clic per modificare la fonte selezionata"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: styles.glade:286
msgid "Style _name:"
msgstr "_Nome stile:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: styles.glade:475
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "pt"
msgstr "pt"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: styles.glade:502 styles.glade:804
msgid "Pick a color"
msgstr "Scelta colore"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: styles.glade:540
msgid "_Bold"
msgstr "_Grassetto"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: styles.glade:561
msgid "_Italic"
msgstr "_Corsivo"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: styles.glade:582
msgid "_Underline"
msgstr "_Sottolineato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: styles.glade:602
msgid "<b>Type face</b>"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
msgstr "<b>Stile</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: styles.glade:626
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Dimensione</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: styles.glade:650
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Colore</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: styles.glade:724
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: styles.glade:745
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "S_wiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: styles.glade:772
msgid "<b>Font options</b>"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
msgstr "<b>Opzioni carattere</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: styles.glade:819
msgid "R_ight:"
msgstr "D_estra:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: styles.glade:847
msgid "L_eft:"
msgstr "S_inistra:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: styles.glade:875
msgid "_Padding:"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
msgstr "_Riempimento:"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: styles.glade:1039
msgid "_Left"
msgstr "Si_nistra"
#: styles.glade:1060
msgid "Le_ft"
msgstr "Sinist_ra:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: styles.glade:1081
msgid "_Right"
msgstr "_Destra"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: styles.glade:1103
msgid "_Justify"
msgstr "_Giustificato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: styles.glade:1125
msgid "_Center"
msgstr "_Centrato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: styles.glade:1147
msgid "Ri_ght"
msgstr "Destr_a"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: styles.glade:1168
msgid "_Bottom"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
msgstr "So_tto"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: styles.glade:1189
msgid "_Top"
2003-09-26 20:41:33 +05:30
msgstr "So_pra"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: styles.glade:1209
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Sfondo</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: styles.glade:1233
msgid "<b>Margins</b>"
msgstr "<b>Margini</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: styles.glade:1257
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Bordi</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: styles.glade:1306
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Allineamento</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: styles.glade:1336
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Opzioni paragrafo</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-09-26 20:41:33 +05:30
#~ msgid "Relationship to %{father}s"
#~ msgstr "Relazione con %{father}s"
#~ msgid "Relationship to %{mother}s"
#~ msgstr "Relazione con %{mother}s"
#~ msgid "Accept and close"
#~ msgstr "Accetta e chiude"
#~ msgid "Reject changes and close"
#~ msgstr "Rifiuta le modifiche e chiude"
#~ msgid "Accept changes and close dialog"
#~ msgstr "Accetta le modifiche e chiude il dialogo"
#~ msgid "_Default Person"
#~ msgstr "_Persona predefinita"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Apri"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salva"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aggiungi"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Rimuovi"
#~ msgid "Ancestors Report"
#~ msgstr "Resoconto ascendenti"
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s mor<6F> il %(death_date)s%(death_endotes)s."
#~ msgid "Title String"
#~ msgstr "Stringa titolo"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Indice"
#~ msgid "Copyright String"
#~ msgstr "Stringa copyright"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Grafico temporale"
#~ msgid "Restrict data on living people"
#~ msgstr "Limita i dati delle persone in vita"
#~ msgid "<b>Rule Modifiers</b>"
#~ msgstr "<b>Modificatori regole</b>"
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created.\n"
#~ msgstr "Impossibile creare la directory ~/.gramps/example.\n"
2003-08-13 07:49:20 +05:30
#~ msgid "Delete %s"
#~ msgstr "Cancellazione %s"
#~ msgid "T_ype"
#~ msgstr "Ti_po"
#~ msgid ""
#~ "The file you should attempt to open should be a directory that contains a "
#~ "data.gramps file or a gramps.zodb file."
#~ msgstr ""
#~ "Il file da aprire deve essere una directory che contenga un file data."
#~ "gramps o gramps.zodb."
#~ msgid "Export to CD (nautilus)"
#~ msgstr "Esporta su CD (Nautilus)"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#~ msgid "Loop detected while applying filter"
#~ msgstr "Rilevato loop nell'applicare il filtro"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#~ msgid ""
#~ "A relationship loop was detected between %s [%s]and %s [%s]. This is "
#~ "probably due to an error in the database."
#~ msgstr ""
#~ "<22> stato rilevato un circolo vizioso fra %s [%s] e %s [%s]. Il problema <20> "
#~ "dovuto probabilmente ad un errore nel database."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#~ msgid "Add Children"
#~ msgstr "Aggiunta figli"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#~ msgid "OpenOffice/StarOffice 6"
#~ msgstr "OpenOffice/StarOffice 6"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#~ msgid "Adds a spouse"
#~ msgstr "Aggiunge un coniuge"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#~ msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s "
#~ msgstr "Spos<6F> %(spouse)s%(endnotes)s."