gramps/gramps2/src/po/pt_BR.po

5332 lines
134 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2002-10-20 19:55:16 +05:30
# Brazilian-Portuguese translation for Gramps.
# Tradu<64><75>o portugu<67>s-brasileiro para o Gramps.
#
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Bedinelli <bedinelli@sourceforge.net>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gramps\n"
"POT-Creation-Date: Thu Feb 13 18:46:40 2003\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-14 12:37 EST5EDT\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"Last-Translator: Marcos Bedinelli\n"
"Language-Team: Brazilian-Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: AddMedia.py:103
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s is not a valid file name or does not exist."
msgstr "%s n<>o <20> um nome de arquivo v<>lido, ou n<>o existe."
#: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 EditPerson.py:200 FamilyView.py:141
#: SelectChild.py:107 config.glade:102 gramps_main.py:91 mergedata.glade:480
#: mergedata.glade:1486 plugins/FilterEditor.py:123
#: plugins/IndivComplete.py:370 plugins/IndivSummary.py:211
#: plugins/RelCalc.py:322 plugins/TimeLine.py:330 plugins/WebPage.py:274
#: plugins/soundex.glade:108 preferences.glade:1477 rule.glade:115
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 FamilyView.py:141 GenericFilter.py:133
#: GenericFilter.py:166 GenericFilter.py:193 GenericFilter.py:229
#: GenericFilter.py:256 ImageSelect.py:815 MediaView.py:59 PlaceView.py:48
#: SelectChild.py:107 SourceView.py:54 Sources.py:70 Sources.py:140
#: gramps.glade:2505 gramps_main.py:91 imagesel.glade:546 imagesel.glade:1457
#: mergedata.glade:876 mergedata.glade:1510 plugins/RelCalc.py:322
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 FamilyView.py:142 SelectChild.py:107
#: gramps_main.py:92 mergedata.glade:408 mergedata.glade:1093
#: plugins/TimeLine.py:330
msgid "Birth Date"
msgstr "Data de Nascimento"
#: AddSpouse.py:95
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
msgstr "Escolhe o C<>njuge/Parceiro(a) de %s"
#: AddSpouse.py:105 const.py:409 const.py:417 plugins/FamilyGroup.py:299
#: plugins/FamilyGroup.py:301
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Married"
msgstr "Casados"
#: AddSpouse.py:201 const.py:411 const.py:419
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Partners"
msgstr "Parceiros(as)"
#: AddrEdit.py:79
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Address Editor for %s"
msgstr "Editor de Endere<72>o para %s"
#: AttrEdit.py:89
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Attribute Editor for %s"
msgstr "Editor de Atributos para %s"
#: Bookmarks.py:90 Bookmarks.py:94
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Edita Marcadores (Bookmarks)"
#: Calendar.py:51
msgid "abt\\.?"
msgstr "sbr\\.?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:52 Calendar.py:113 Calendar.py:130
msgid "about"
msgstr "sobre"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:53
msgid "est\\.?"
msgstr "est\\.?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:54 Calendar.py:115
msgid "circa"
msgstr "aproximadamente"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:55 Calendar.py:116
msgid "around"
msgstr "cerca de"
#: Calendar.py:56 Calendar.py:116 Calendar.py:131
msgid "before"
msgstr "antes de"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:57 Calendar.py:118 Calendar.py:132
msgid "after"
msgstr "depois de"
#: Calendar.py:58
msgid "aft\\.?"
msgstr "dep\\.?"
#: Calendar.py:59
msgid "bef\\.?"
msgstr "ant\\.?"
#: Calendar.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: Calendar.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: Calendar.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: Calendar.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "March"
msgstr "Mar<61>o"
#: Calendar.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: Calendar.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: Calendar.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: Calendar.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: Calendar.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#: Calendar.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: Calendar.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: Calendar.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: Calendar.py:113
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "abt"
msgstr "sbr"
#: Calendar.py:114
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "abt."
msgstr "sbr."
#: Calendar.py:114
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "est"
msgstr "est"
#: Calendar.py:115
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "est."
msgstr "est."
#: Calendar.py:117
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "bef"
msgstr "ant"
#: Calendar.py:117
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "bef."
msgstr "ant."
#: Calendar.py:118
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "aft."
msgstr "dep."
#: Calendar.py:119
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "aft"
msgstr "dep"
#: Calendar.py:141
msgid "Undefined Calendar"
msgstr "Calend<6E>rio Indefinido"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: ChooseParents.py:121 ChooseParents.py:122 ChooseParents.py:366
#: ChooseParents.py:367 SelectChild.py:103 SelectChild.py:105 const.py:131
#: gramps.glade:3424 gramps.glade:3619 gramps.glade:4195 gramps.glade:4401
#: gramps.glade:6101 gramps.glade:6367 plugins/EventCmp.py:288
#: plugins/FamilyGroup.py:149 plugins/GraphViz.py:335 plugins/GraphViz.py:336
msgid "Birth"
msgstr "Nascimento"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: ChooseParents.py:140
msgid "Choose the Parents of %s"
msgstr "Escolhe os Pais de %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: ChooseParents.py:183 ChooseParents.py:184 ChooseParents.py:386
#: ChooseParents.py:387
msgid "Parent"
msgstr "Genitor"
#: ChooseParents.py:186 ChooseParents.py:389 FamilyView.py:357
#: mergedata.glade:456 mergedata.glade:1045 plugins/FamilyGroup.py:208
#: plugins/IndivComplete.py:197 plugins/IndivComplete.py:199
#: plugins/IndivComplete.py:410 plugins/IndivSummary.py:272
#: plugins/WebPage.py:293 plugins/WebPage.py:296
msgid "Mother"
msgstr "M<>e"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: ChooseParents.py:187 ChooseParents.py:390 FamilyView.py:356
#: mergedata.glade:678 mergedata.glade:1311 plugins/FamilyGroup.py:195
#: plugins/IndivComplete.py:189 plugins/IndivComplete.py:191
#: plugins/IndivComplete.py:405 plugins/IndivSummary.py:258
#: plugins/WebPage.py:292 plugins/WebPage.py:295
msgid "Father"
msgstr "Pai"
#: ChooseParents.py:381
msgid "<b>Modify the Parents of %s</b>"
msgstr "<b>Modifica os Pais de %s</b>"
#: Date.py:76
msgid "(from|between|bet|bet.)"
msgstr "(de|entre|ent|ent.)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Date.py:77
msgid "(and|to|-)"
msgstr "(e|para|-)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Date.py:228 Date.py:241
msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s"
msgstr "de %(start_date)s a %(stop_date)s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: DbPrompter.py:99 gramps_main.py:735 gramps_main.py:988 gramps_main.py:1000
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No Comment Provided"
msgstr "Nenhum Coment<6E>rio Provido"
#: DisplayTrace.py:67
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
"Please copy the message below and post a bug report\n"
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"\n"
msgstr ""
"GRAMPS encontrou um erro interno.\n"
"Por favor copie a mensagem abaixo e envie um relat<61>rio\n"
"de erro para http://sourceforge.net/projects/gramps, ou\n"
"envie um e-mail para gramps-users@lists.sourceforge.net\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"\n"
#: DisplayTrace.py:92
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Internal Error - GRAMPS"
msgstr "Erro Interno - GRAMPS"
#: EditPerson.py:180 EditPerson.py:206 EditPlace.py:99 GenericFilter.py:310
#: GenericFilter.py:348 GenericFilter.py:437 GenericFilter.py:469 const.py:331
#: dialog.glade:175 dialog.glade:2324 edit_person.glade:2355
#: edit_person.glade:4448 marriage.glade:369 places.glade:1302
#: plugins/pafexport.glade:217
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Description"
msgstr "Descri<72><69>o"
#: EditPerson.py:180 Marriage.py:138 filters/EventType.py:41
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: EditPerson.py:181 EditPerson.py:194 GenericFilter.py:310
#: GenericFilter.py:348 GenericFilter.py:437 GenericFilter.py:469
#: Marriage.py:138 dialog.glade:151 dialog.glade:1624 edit_person.glade:183
#: edit_person.glade:485 edit_person.glade:2307 edit_person.glade:3534
#: edit_person.glade:4914 edit_person.glade:5185 edit_person.glade:5456
#: filters/After.py:55 filters/Before.py:55 marriage.glade:321
#: marriage.glade:1843 srcsel.glade:456
msgid "Date"
msgstr "Data"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPerson.py:181 GenericFilter.py:310 GenericFilter.py:348
#: GenericFilter.py:437 GenericFilter.py:469 ImageSelect.py:836
#: Marriage.py:138 dialog.glade:199 edit_person.glade:209
#: edit_person.glade:459 edit_person.glade:2331 edit_person.glade:4962
#: edit_person.glade:5233 edit_person.glade:5528 filters/EventPlace.py:69
#: marriage.glade:345 marriage.glade:1869 preferences.glade:2555
msgid "Place"
msgstr "Lugar"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPerson.py:188 GenericFilter.py:501 GenericFilter.py:522
#: ImageSelect.py:600 ImageSelect.py:732 ImageSelect.py:815 Marriage.py:139
#: dialog.glade:831 edit_person.glade:2997 imagesel.glade:916
#: imagesel.glade:1906 marriage.glade:1000 plugins/FilterEditor.py:123
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: EditPerson.py:188 ImageSelect.py:600 ImageSelect.py:732 Marriage.py:139
#: dialog.glade:807
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: EditPerson.py:194 config.glade:126 dialog.glade:1648 edit_person.glade:3510
#: preferences.glade:1502
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Address"
msgstr "Endere<72>o"
#: EditPerson.py:200 ImageSelect.py:815 MediaView.py:59 dialog.glade:2746
#: edit_person.glade:1009 edit_person.glade:1689 gramps.glade:2480
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPerson.py:206 EditPlace.py:99 gramps.glade:2455 imagesel.glade:498
#: imagesel.glade:1528
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPerson.py:389 GrampsCfg.py:62 const.py:136 gramps.glade:3512
#: gramps.glade:3707 gramps.glade:4261 gramps.glade:4467 gramps.glade:6189
#: gramps.glade:6455
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "None"
msgstr "Nenhum(a)"
#: EditPerson.py:406 EditSource.py:136
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s e %(mother)s"
#: EditPerson.py:414 const.py:122 edit_person.glade:676
#: plugins/FamilyGroup.py:385 plugins/IndivComplete.py:259
#: plugins/IndivSummary.py:155 plugins/WebPage.py:537
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: EditPerson.py:802 EditPerson.py:813 Marriage.py:399 gramps_main.py:497
#: gramps_main.py:948
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Abandon Changes"
msgstr "Abandona Modifica<63><61>es"
#: EditPerson.py:803 EditPerson.py:814
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Are you sure you want to abandon your changes?"
msgstr "Tem certeza que quer descartar suas modifica<63><61>es?"
#: EditPerson.py:1132
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Make the selected name the preferred name"
msgstr "Torna o nome selecionado no nome preferido"
#: EditPerson.py:1195 Marriage.py:421
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "O conte<74>do do GRAMPS ID n<>o foi modificado."
#: EditPerson.py:1196
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(grampsid)s is already used by %(person)s"
msgstr "%(grampsid)s j<> est<73> sendo usado por %(person)s"
#: EditPerson.py:1309
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"A troca do sexo causou problemas com as informa<6D><61>es de matrim<69>nio.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"Por favor verifique os matrim<69>nios da pessoa."
#: EditPlace.py:115 PlaceView.py:50 config.glade:150 dialog.glade:1254
#: places.glade:153 places.glade:578 preferences.glade:1527
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: EditPlace.py:115 PlaceView.py:51 dialog.glade:1278 places.glade:201
#: places.glade:554
msgid "County"
msgstr "Condado"
#: EditPlace.py:116 PlaceView.py:52 dialog.glade:1326 places.glade:177
#: places.glade:628
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: EditPlace.py:116 PlaceView.py:53 config.glade:198 dialog.glade:1302
#: dialog.glade:1766 edit_person.glade:3462 places.glade:225 places.glade:652
#: preferences.glade:1577
msgid "Country"
msgstr "Pa<50>s"
#: EditPlace.py:283 EditPlace.py:307
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Internet Address Editor for %s"
msgstr "Editor de Endere<72>o Internet para %s"
#: EditPlace.py:285 EditPlace.py:309 dialog.glade:2259
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor de Endere<72>o Internet"
#: EditPlace.py:354 gramps.glade:680 plugins/gedcomexport.glade:644
#: plugins/pkgexport.glade:272
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
#: EditPlace.py:356 EditPlace.py:364
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s [%s]: event %s\n"
msgstr "%s [%s]: evento %s\n"
#: EditPlace.py:362 plugins/gedcomexport.glade:618 plugins/pkgexport.glade:249
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Families"
msgstr "Fam<61>lias"
#: EditSource.py:155
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Events"
msgstr "Eventos do Indiv<69>duo"
#: EditSource.py:159
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Attributes"
msgstr "Atributos do Indiv<69>duo"
#: EditSource.py:163
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Names"
msgstr "Nomes do Indiv<69>duo"
#: EditSource.py:166
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Family Events"
msgstr "Eventos da Fam<61>lia"
#: EditSource.py:170
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Family Attributes"
msgstr "Atributos da Fam<61>lia"
#: EditSource.py:174 GrampsCfg.py:97 plugins/Summary.py:117
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Media Objects"
msgstr "Objetos Multim<69>dia"
#: EditSource.py:177 gramps.glade:864
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: FamilyView.py:142 gramps.glade:5344 gramps_main.py:91
#: plugins/IndivComplete.py:381 plugins/IndivSummary.py:225
#: plugins/WebPage.py:284 plugins/WebPage.py:286 plugins/WebPage.py:288
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#: FamilyView.py:143 plugins.glade:208
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: FamilyView.py:221
msgid "Delete Spouse"
msgstr "Apaga C<>njuge"
#: FamilyView.py:222
msgid "Do you wish to remove %s as a spouse?"
msgstr "Voc<6F> deseja remover %s como um c<>njuge?"
#: FamilyView.py:373
msgid ""
"%s: %s\n"
"\tRelationship: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"\tRela<6C><61>o: %s"
#: FamilyView.py:375
msgid "%s: unknown"
msgstr "%s: desconhecido"
#: FamilyView.py:412 Plugins.py:404 Plugins.py:405 Plugins.py:406
#: Plugins.py:418 Plugins.py:419 Plugins.py:420 const.py:137 const.py:412
#: const.py:420 gramps.glade:3534 gramps.glade:3729 gramps.glade:4283
#: gramps.glade:4489 gramps.glade:6211 gramps.glade:6477 gramps_main.py:1161
#: plugins/WebPage.py:288
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: FamilyView.py:458 FamilyView.py:468
msgid "Delete Parents"
msgstr "Apaga os Pais"
#: FamilyView.py:459 FamilyView.py:469
msgid "Do you wish to remove the selected parents?"
msgstr "Voc<6F> deseja remover os pais selecionados?"
#: FamilyView.py:560
msgid "Invalid move. Children must be ordered by birth date."
msgstr "Movimento inv<6E>lido. Filhos devem ser ordenados por data de nascimento."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Filter.py:73
msgid "All people"
msgstr "Todas as pessoas"
#: Filter.py:73 Filter.py:80 gramps.glade:1026
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Qualifier"
msgstr "Qualificador"
#: Filter.py:82 VersionControl.py:270
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No description"
msgstr "Sem descri<72><69>o"
#: Filter.py:119
msgid "Failed to load the module: %s"
msgstr "Falhou ao carregar o m<>dulo: %s"
#: Find.py:155
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find Person"
msgstr "Procura Pessoa"
#: Find.py:180
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find Place"
msgstr "Procura Lugar"
#: Find.py:203
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find Source"
msgstr "Procura Fonte de Refer<65>ncia"
#: Find.py:226
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find Media Object"
msgstr "Procura Objeto Multim<69>dia"
#: FrenchRepublic.py:69
msgid "French Republican"
msgstr "Republicano Franc<6E>s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GenericFilter.py:310 plugins/FilterEditor.py:37
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Personal Event"
msgstr "Evento Pessoal"
#: GenericFilter.py:348 plugins/FilterEditor.py:38
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Family Event"
msgstr "Evento Familiar"
#: GenericFilter.py:387
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Number of Relationships"
msgstr "N<>mero de Rela<6C><61>es"
#: GenericFilter.py:388 gramps.glade:3027 marriage.glade:124
#: plugins/FilterEditor.py:41
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Relationship Type"
msgstr "Tipo de Rela<6C><61>o"
#: GenericFilter.py:389 const.py:373
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Number of Children"
msgstr "N<>mero de Filhos"
#: GenericFilter.py:501 plugins/FilterEditor.py:39
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Personal Attribute"
msgstr "Atributo Pessoal"
#: GenericFilter.py:522 plugins/FilterEditor.py:40
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Family Attribute"
msgstr "Atributo Familiar"
#: GenericFilter.py:547 MediaView.py:59 SourceView.py:54 Sources.py:70
#: Sources.py:140 dialog.glade:2877 edit_person.glade:794
#: edit_person.glade:1665 gramps.glade:2553 gramps.glade:4835
#: imagesel.glade:240 imagesel.glade:784 imagesel.glade:1712 places.glade:129
#: plugins/TimeLine.py:341 srcsel.glade:168
msgid "Title"
msgstr "T<>tulo"
#: GenericFilter.py:547 dialog.glade:2564 edit_person.glade:742
#: edit_person.glade:1497 gramps.glade:5447
msgid "Given Name"
msgstr "Nome"
#: GenericFilter.py:547 dialog.glade:2588 edit_person.glade:846
#: edit_person.glade:1473 filters/MatchSndEx.py:44 gramps.glade:5318
msgid "Surname"
msgstr "Sobrenome"
#: GenericFilter.py:547 dialog.glade:2612 edit_person.glade:768
#: edit_person.glade:1521
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
#: GenericFilter.py:575
msgid "Filter Name"
msgstr "Nome do Filtro"
#: GenericFilter.py:716
msgid "Everyone"
msgstr "Todas as Pessoas"
#: GenericFilter.py:717
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the Id"
msgstr "Possui o Id"
#: GenericFilter.py:718
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has a name"
msgstr "Possui um nome"
#: GenericFilter.py:719
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the relationships"
msgstr "Possui as rela<6C><61>es"
#: GenericFilter.py:720
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the death"
msgstr "Possui o falecimento"
#: GenericFilter.py:721
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the birth"
msgstr "Possui o nascimento"
#: GenericFilter.py:722
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Is a descendant of"
msgstr "<22> um descendente de"
#: GenericFilter.py:723
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Is a descendant family member of"
msgstr "<22> um membro da fam<61>lia descendente de"
#: GenericFilter.py:724
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Is an ancestor of"
msgstr "<22> um ancestral de"
#: GenericFilter.py:725
msgid "Has a common ancestor with"
msgstr "Possui um ancestral comum com"
#: GenericFilter.py:726
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Is a female"
msgstr "<22> uma mulher"
#: GenericFilter.py:727
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Is a male"
msgstr "<22> um homem"
#: GenericFilter.py:728
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the personal event"
msgstr "Possui o evento pessoal"
#: GenericFilter.py:729
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the family event"
msgstr "Possui o evento familiar"
#: GenericFilter.py:730
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the personal attribute"
msgstr "Possui o atributo pessoal"
#: GenericFilter.py:731
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the family attribute"
msgstr "Possui o atributo familiar"
#: GenericFilter.py:732
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Matches the filter named"
msgstr "Coincide com o filtro nomeado"
#: GenericFilter.py:881
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Local Filters"
msgstr "Filtros Locais"
#: GenericFilter.py:896
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "System Filters"
msgstr "Filtros do Sistema"
#: GenericFilter.py:911
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Custom Filters"
msgstr "Filtros Personalizados"
#: GrampsCfg.py:61
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Father's surname"
msgstr "Sobrenome do Pai"
#: GrampsCfg.py:63
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combina<6E><61>o dos sobrenomes da m<>e e do pai"
#: GrampsCfg.py:64
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Icelandic style"
msgstr "Estilo island<6E>s"
#: GrampsCfg.py:68
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Month Day, Year"
msgstr "M<>s Dia, Ano"
#: GrampsCfg.py:69
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MON Day, Year"
msgstr "M<>S Dia, Ano"
#: GrampsCfg.py:70
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Day MON Year"
msgstr "Dia M<>S Ano"
#: GrampsCfg.py:71
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MM/DD/YYYY"
msgstr "MM/DD/AAAA"
#: GrampsCfg.py:72
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MM-DD-YYYY"
msgstr "MM-DD-AAAA"
#: GrampsCfg.py:73
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD/MM/YYYY"
msgstr "DD/MM/AAAA"
#: GrampsCfg.py:74
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD-MM-YYYY"
msgstr "DD-MM-AAAA"
#: GrampsCfg.py:75
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MM.DD.YYYY"
msgstr "MM.DD.AAAA"
#: GrampsCfg.py:76
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD.MM.YYYY"
msgstr "DD.MM.AAAA"
#: GrampsCfg.py:77
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD. Month Year"
msgstr "DD. M<>s Ano"
#: GrampsCfg.py:78
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "YYYY/MM/DD"
msgstr "AAAA/MM/DD"
#: GrampsCfg.py:79
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "AAAA-MM-DD"
#: GrampsCfg.py:80
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "YYYY.MM.DD"
msgstr "AAAA.MM.DD"
#: GrampsCfg.py:84
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
msgstr "MM/DD/AAAA, MM.DD.AAAA, ou MM-DD-AAAA"
#: GrampsCfg.py:85
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
msgstr "DD/MM/AAAA, DD.MM.AAAA, ou DD-MM-AAAA"
#: GrampsCfg.py:86
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
msgstr "AAAA/MM/DD, AAAA.MM.DD, ou AAAA-MM-DD"
#: GrampsCfg.py:90
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Firstname Surname"
msgstr "Nome Sobrenome"
#: GrampsCfg.py:91
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Surname, Firstname"
msgstr "Sobrenome, Nome"
#: GrampsCfg.py:95 preferences.glade:477 revision.glade:111
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Database"
msgstr "Banco de Dados"
#: GrampsCfg.py:96 GrampsCfg.py:101 imagesel.glade:1858 places.glade:512
#: plugins/verify.glade:135
msgid "General"
msgstr "Geral"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:98
msgid "GRAMPS internal IDs"
msgstr "IDs internos GRAMPS"
#: GrampsCfg.py:99
msgid "Revision Control"
msgstr "Controle de Revis<69>es"
#: GrampsCfg.py:100 preferences.glade:1018
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Display"
msgstr "Exibi<62><69>o"
#: GrampsCfg.py:102
msgid "Dates and Calendars"
msgstr "Datas e Calend<6E>rios"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:103
msgid "Tool and Status Bars"
msgstr "Barras de Ferramentas e Status"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:104
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: GrampsCfg.py:105 preferences.glade:712
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find"
msgstr "Procura"
#: GrampsCfg.py:106 preferences.glade:2237
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Report Preferences"
msgstr "Prefer<65>ncias de Relat<61>rio"
#: GrampsCfg.py:107 config.glade:48 preferences.glade:1871
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Researcher Information"
msgstr "Informa<6D><61>es do Pesquisador"
#: GrampsCfg.py:108
msgid "Data Guessing"
msgstr "Adivinha os dados"
#: GrampsCfg.py:632 GrampsCfg.py:647
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No default format"
msgstr "Sem formato pr<70>-definido"
#: Gregorian.py:53 dialog.glade:384 dialog.glade:1934
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriano"
#: Hebrew.py:89 dialog.glade:400 dialog.glade:1950
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ImageSelect.py:143
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "That is not a valid file name."
msgstr "Este n<>o <20> um nome de arquivo v<>lido."
#: ImageSelect.py:344
msgid "Thumbnail %s could not be found"
msgstr "Foto miniatura %s n<>o p<>de ser encontrada"
#: ImageSelect.py:434 MediaView.py:329 plugins/ReadGedcom.py:902
#: plugins/ReadGedcom.py:937 plugins/ReadGedcom.py:972
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Could not import %s"
msgstr "N<>o pude importar %s"
#: ImageSelect.py:530 MediaView.py:166 preferences.glade:2603
msgid "Media Object"
msgstr "Objeto Multim<69>dia"
#: ImageSelect.py:535
msgid "Open in %s"
msgstr "Abre em %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: ImageSelect.py:538 MediaView.py:170
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Edit with the GIMP"
msgstr "Edita com o GIMP"
#: ImageSelect.py:540 MediaView.py:172
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Edita as Propriedades de Objeto"
#: ImageSelect.py:543 MediaView.py:175
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Convert to local copy"
msgstr "Converte para c<>pia local"
#: ImageSelect.py:822 plugins/EventCmp.py:288 preferences.glade:2507
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Person"
msgstr "Pessoa"
#: ImageSelect.py:826 gramps.glade:726 preferences.glade:2531
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Family"
msgstr "Fam<61>lia"
#: ImageSelect.py:831 Utils.py:181 Utils.py:183 edit_person.glade:944
#: preferences.glade:2579
msgid "Source"
msgstr "Fonte de Refer<65>ncia"
#: Julian.py:52 dialog.glade:392 dialog.glade:1942
msgid "Julian"
msgstr "Juliano"
#: LocEdit.py:59
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Location Editor for %s"
msgstr "Editor de Lugares para %s"
#: LocEdit.py:61 dialog.glade:1213
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Location Editor"
msgstr "Editor de Lugares"
#: Marriage.py:104 Marriage.py:556 Marriage.py:574 Utils.py:132
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Check.py:161 plugins/Check.py:180
msgid "%s and %s"
msgstr "%s e %s"
#: Marriage.py:400
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Data was modified. Are you sure you want to abandon your changes?"
msgstr ""
"Alguns dados foram modificados. Voc<6F> tem certeza que quer abandonar\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"suas modifica<63><61>es?"
#: MediaView.py:148
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "The file no longer exists"
msgstr "O arquivo j<> n<>o mais existe"
#: MediaView.py:168
msgid "View in the default viewer"
msgstr "V<> no visualizador padr<64>o"
#: MediaView.py:258
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Delete Object"
msgstr "Apaga Objeto"
#: MediaView.py:259
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "This media object is currently being used. Delete anyway?"
msgstr ""
"Este objeto multim<69>dia est<73> sendo usado no momento. Apag<61>-lo assim mesmo?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: NameEdit.py:77
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alternate Name Editor for %s"
msgstr "Editor de Nome Alternativo para %s"
#: NoteEdit.py:50 NoteEdit.py:57
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Edit Note"
msgstr "Edita Nota"
#: PaperMenu.py:83
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: PaperMenu.py:88
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: PedView.py:367
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Double clicking will make %s the active person"
msgstr "Um duplo-clique tornar<61> %s a pessoa ativa"
#: PlaceView.py:47
msgid "Place Name"
msgstr "Nome do Lugar"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: PlaceView.py:49 dialog.glade:1443 places.glade:459 places.glade:849
msgid "Church Parish"
msgstr "Par<61>quia"
#: PlaceView.py:135
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge"
msgstr ""
"Obrigatoriamente dois lugares devem ser selecionados para se realizar uma "
"fus<75>o"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: PlaceView.py:190
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Delete Place"
msgstr "Apaga Lugar"
#: PlaceView.py:191
msgid ""
"%s is currently being used.\n"
"Delete anyway?"
msgstr ""
"%s est<73> sendo usado(a) no momento.\n"
"Apag<61>-lo(a) assim mesmo?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Plugins.py:80
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No description was provided"
msgstr "Nenhuma descri<72><69>o foi provida"
#: Plugins.py:237 plugins.glade:140
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Report Selection"
msgstr "Sele<6C><65>o de Relat<61>rio"
#: Plugins.py:253
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Tool Selection"
msgstr "Sele<6C><65>o de Ferramenta"
#: Plugins.py:275
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "The following modules could not be loaded:"
msgstr "Os seguintes m<>dulos n<>o puderam ser carregados:"
#: Plugins.py:401 Plugins.py:415
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Uncategorized"
msgstr "N<>o Categorizado"
#: QuestionDialog.py:64 QuestionDialog.py:108
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: QuestionDialog.py:86
msgid "Warning"
msgstr "Aten<65><6E>o"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: ReadXML.py:84 ReadXML.py:87 ReadXML.py:153 ReadXML.py:157
#: plugins/ReadGedcom.py:132 plugins/ReadGedcom.py:136
#: plugins/ReadGedcom.py:144
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s n<>o p<>de ser aberto\n"
#: ReadXML.py:93 ReadXML.py:98 ReadXML.py:163 ReadXML.py:169 ReadXML.py:197
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Error reading %s"
msgstr "Erro lendo %s"
#: ReadXML.py:99
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr ""
"O arquivo provavelmente est<73> corrompido, ou n<>o <20> um banco de dados GRAMPS "
"v<>lido."
#: ReadXML.py:103
msgid ""
"Your database has encountered an error in the library that compresses the "
"data.\n"
"Your data should be okay, but you may want to consider disabling "
"compression.\n"
"This can be disabled in the Properties dialog."
msgstr ""
"Seu banco de dados encontrou um erro na biblioteca que comprime os dados.\n"
"Seus dados devem estar corretos, mas voc<6F> talvez queira desabilitar a "
"compress<73>o.\n"
"Esta op<6F><70>o pode ser encontrada no di<64>logo Prefer<65>ncias."
#: ReadXML.py:192
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s (revision %s)"
msgstr "%s (revis<69>o %s)"
#: RelImage.py:56
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Could not import %s\n"
"The file has been moved or deleted"
msgstr ""
"N<>o pude importar %s\n"
"O arquivo foi movido ou apagado"
#: RelImage.py:70 RelImage.py:73 RelImage.py:134 RelImage.py:137
#: gramps_main.py:756 gramps_main.py:760 gramps_main.py:768
#: plugins/AncestorChart.py:113 plugins/DesGraph.py:210
#: plugins/DesGraph.py:219 plugins/WriteGedcom.py:486
#: plugins/WriteGedcom.py:491
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Could not create %s"
msgstr "N<>o pude criar %s"
#: RelImage.py:80
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Error creating the thumbnail : %s"
msgstr "Erro criando a foto miniatura : %s"
#: RelImage.py:86
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Error copying %s"
msgstr "Erro copiando %s"
#: RelImage.py:106 RelImage.py:116
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Could not load image file %s"
msgstr "N<>o pude carregar o arquivo-imagem %s"
#: RelImage.py:144
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Could not replace %s"
msgstr "N<>o pude substituir %s"
#: RelImage.py:149
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Could not create a thumbnail for %s\n"
"The file has been moved or deleted"
msgstr ""
"N<>o pude criar uma foto miniatura para %s\n"
"O arquivo foi movido ou apagado"
#: RelImage.py:157
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Could not create a thumbnail for %s"
msgstr "N<>o pude criar uma foto miniatura para %s"
#: Report.py:75
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Default Template"
msgstr "Modelo Padr<64>o"
#: Report.py:76
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "User Defined Template"
msgstr "Modelo Definido pelo Usu<73>rio"
#: Report.py:96
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#: Report.py:97
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
#: Report.py:98
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Third"
msgstr "Terceiro"
#: Report.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Fourth"
msgstr "Quarto"
#: Report.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
#: Report.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Sixth"
msgstr "Sexto"
#: Report.py:102
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Seventh"
msgstr "S<>timo"
#: Report.py:103
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Eighth"
msgstr "Oitavo"
#: Report.py:104
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Ninth"
msgstr "Nono"
#: Report.py:105
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Tenth"
msgstr "D<>cimo"
#: Report.py:106
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Eleventh"
msgstr "D<>cimo primeiro"
#: Report.py:107
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twelfth"
msgstr "D<>cimo segundo"
#: Report.py:108
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Thirteenth"
msgstr "D<>cimo terceiro"
#: Report.py:109
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Fourteenth"
msgstr "D<>cimo quarto"
#: Report.py:110
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Fifteenth"
msgstr "D<>cimo quinto"
#: Report.py:111
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Sixteenth"
msgstr "D<>cimo sexto"
#: Report.py:112
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Seventeenth"
msgstr "D<>cimo s<>timo"
#: Report.py:113
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Eighteenth"
msgstr "D<>cimo oitavo"
#: Report.py:114
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Nineteenth"
msgstr "D<>cimo nono"
#: Report.py:115
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twentieth"
msgstr "Vig<69>simo"
#: Report.py:116
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-first"
msgstr "Vig<69>simo primeiro"
#: Report.py:117
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-second"
msgstr "Vig<69>simo segundo"
#: Report.py:118
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-third"
msgstr "Vig<69>simo terceiro"
#: Report.py:119
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-fourth"
msgstr "Vig<69>simo quarto"
#: Report.py:120
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-fifth"
msgstr "Vig<69>simo quinto"
#: Report.py:121
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-sixth"
msgstr "Vig<69>simo sexto"
#: Report.py:122
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-seventh"
msgstr "Vig<69>simo s<>timo"
#: Report.py:123
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-eighth"
msgstr "Vig<69>simo oitavo"
#: Report.py:124
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-ninth"
msgstr "Vig<69>simo nono"
#: Report.py:130
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Progress Report - GRAMPS"
msgstr "Relat<61>rio de Progresso - GRAMPS"
#: Report.py:130
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Working"
msgstr "Trabalhando"
#: Report.py:242
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Base Report - GRAMPS"
msgstr "Relat<61>rio Base - GRAMPS"
#: Report.py:256
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Report As - GRAMPS"
msgstr "Salva Relat<61>rio Como - GRAMPS"
#: Report.py:480 Report.py:485
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save As"
msgstr "Salva Como"
#: Report.py:491
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Directory"
msgstr "Diret<65>rio"
#: Report.py:493
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Filename"
msgstr "Nome do Arquivo"
#: Report.py:524
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Output Format"
msgstr "Formato de Sa<53>da"
#: Report.py:537
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: Report.py:542 styles.glade:377
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor de Estilo"
#: Report.py:568 Report.py:570
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Paper Options"
msgstr "Op<4F><70>es de Papel"
#: Report.py:571 Report.py:573
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "HTML Options"
msgstr "Op<4F><70>es HTML"
#: Report.py:590 styles.glade:573
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: Report.py:595
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Orientation"
msgstr "Orienta<74><61>o"
#: Report.py:607
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Page Count"
msgstr "N<>mero de P<>ginas"
#: Report.py:627 plugins/eventcmp.glade:192
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: Report.py:648
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "User Template"
msgstr "Modelo do Usu<73>rio"
#: Report.py:651
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Choose File"
msgstr "Escolhe o Arquivo"
#: Report.py:690 Report.py:697
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Report Options"
msgstr "Op<4F><70>es de Relat<61>rio"
#: Report.py:703 gramps.glade:245 gramps.glade:973 plugins/FilterEditor.py:66
#: plugins/eventcmp.glade:522 plugins/gedcomexport.glade:157
#: plugins/pafexport.glade:127
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: Report.py:723
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Generations"
msgstr "Gera<72><61>es"
#: Report.py:732
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Page break between generations"
msgstr "Quebra de p<>gina entre gera<72><61>es"
#: Report.py:820
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"The filename that you gave is a directory.\n"
"You need to provide a valid filename."
msgstr ""
"O nome de arquivo que voc<6F> forneceu <20> de um diret<65>rio.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"Voc<6F> precisa prov<6F>r um nome de arquivo v<>lido."
#: SelectChild.py:83 SelectChild.py:88 SelectChild.py:92
#: plugins/RelCalc.py:319
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Relationship to %s"
msgstr "Rela<6C><61>o com %s"
#: SourceView.py:54 gramps.glade:4859 plugins.glade:255 srcsel.glade:144
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: SourceView.py:128
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Delete Source"
msgstr "Apaga Fonte de Refer<65>ncia"
#: SourceView.py:129
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "This source is currently being used. Delete anyway?"
msgstr ""
"Esta fonte de refer<65>ncia est<73> sendo usada no momento. Apag<61>-la assim mesmo?"
#: StyleEditor.py:105
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Erro salvando folha de estilo"
#: Utils.py:176 edit_person.glade:989 edit_person.glade:5031
#: edit_person.glade:5326 edit_person.glade:5621 marriage.glade:1797
#: places.glade:1071
msgid "Note"
msgstr "Nota"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Utils.py:186 Utils.py:188 imagesel.glade:643
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: Utils.py:525
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "default"
msgstr "padr<64>o"
#: VersionControl.py:262 preferences.glade:561
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "RCS"
msgstr "RCS"
#: WriteXML.py:78
msgid "Failure writing %s, original file restored"
msgstr "Falha escrevendo %s, restaurado o arquivo original"
#: calendars/Islamic.py:70
msgid "Islamic"
msgstr "Mu<4D>ulmano"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: calendars/Persian.py:68
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: child.glade:8
msgid "Choose Child - GRAMPS"
msgstr "Escolhe Filho - GRAMPS"
#: child.glade:67
msgid "Choose Child"
msgstr "Escolhe Filho"
#: config.glade:9
msgid "Getting Started - GRAMPS"
msgstr "Come<6D>ando a Usar - GRAMPS"
#: config.glade:29
msgid "Getting Started"
msgstr "Come<6D>ando a Usar"
#: config.glade:36
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research\n"
"and Analysis Management Programming System.\n"
"\n"
"Several options and information need to be gathered\n"
"before GRAMPS is ready to be used. Any of this\n"
"information can be changed in the future in the \n"
"Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
"Bem vindo ao GRAMPS, o Sistema de Programa<6D><61>o e\n"
"Assist<73>ncia <20> Pesquisa e An<41>lise Geneal<61>gica.\n"
"\n"
"V<>rias op<6F><70>es e informa<6D><61>es precisam ser colhidas\n"
"antes que o GRAMPS esteja pronto para ser usado.\n"
"Qualquer uma dessas informa<6D><61>es podem ser modificadas\n"
"no futuro atrav<61>s do di<64>logo Prefer<65>ncias, abaixo\n"
"do menu Configura<72><61>es."
#: config.glade:72
msgid ""
"In order to create valid GEDCOM files, the following information\n"
"needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM \n"
"files, you may leave it blank."
msgstr ""
"A fim de criar arquivos GEDCOM v<>lidos, a seguinte informa<6D><61>o\n"
"precisa ser entrada. Se voc<6F> n<>o planeja gerar arquivos\n"
"GEDCOM, voc<6F> pode deix<69>-la em branco."
#: config.glade:174 dialog.glade:1742 edit_person.glade:3558
#: preferences.glade:1552
msgid "State/Province"
msgstr "Estado/Prov<6F>ncia"
#: config.glade:222 preferences.glade:1652
msgid "email"
msgstr "e-mail"
#: config.glade:246 dialog.glade:1790 edit_person.glade:3582
#: preferences.glade:1602
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "CEP/C<>digo Postal"
#: config.glade:270 preferences.glade:1627
msgid "Phone"
msgstr "Fone"
#: config.glade:504
msgid "Numerical Date Formats"
msgstr "Formatos Num<75>ricos de Data"
#: config.glade:529
msgid ""
"There are three common formats for entering dates in a numerical format.\n"
"Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly tell what\n"
"format you are using. Please indicate your preferred format for entering\n"
"numerical dates"
msgstr ""
"Existem tr<74>s formatos comuns para se entrar datas em formato num<75>rico.\n"
"Sem alguma indica<63><61>o, GRAMPS n<>o consegue determinar corretamente qual\n"
"formato voc<6F> est<73> usando. Por favor indique seu formato preferido para\n"
"entrar datas num<75>ricas"
#: config.glade:568
msgid "MM/DD/YYYY (United States)"
msgstr "MM/DD/AAAA (Estado Unidos)"
#: config.glade:586
msgid "DD/MM/YYYY (European)"
msgstr "DD/MM/AAAA (Europeu)"
#: config.glade:605
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
msgstr "AAAA-MM-DD (ISO)"
#: config.glade:652
msgid "Alternate Calendar Support"
msgstr "Suporte Alternativo de Calend<6E>rios"
#: config.glade:677
msgid ""
"By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar. This\n"
"is normally sufficient for most users. Support may be enabled for the "
"Julian,\n"
"French Republican, and Hebrew calendar. If you believe that you will need "
"one or\n"
"more of these alternate calendars, enable alternate calendar support."
msgstr ""
"Por padr<64>o, todas as datas armazenadas pelo GRAMPS usam o calend<6E>rio \n"
"Gregoriano. Esse normalmente <20> o padr<64>o para a maioria dos usu<73>rios. \n"
"Todavia, pode-se habilitar o suporte para os calend<6E>rios Juliano, \n"
"Republicano Franc<6E>s, e Hebreu. Se voc<6F> acha que precisar<61> usar um ou mais \n"
"desses calend<6E>rios alternativos, habilite o suporte a calend<6E>rios \n"
"alternativos."
#: config.glade:710
msgid "Enable support for alternate calendars"
msgstr "Habilita o suporte a calend<6E>rios alternativos"
#: config.glade:749
msgid "LDS Extensions"
msgstr "Extens<6E>es SUD"
#: config.glade:775
msgid ""
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special\n"
"event types related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
"\n"
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
"change this option in the future in the Preferences dialog."
msgstr ""
"GRAMPS possui suporte <20>s Ordenan<61>as SUD, que s<>o tipos de eventos especiais\n"
"relacionados <20> Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos <20>ltimos Dias.\n"
"\n"
"Voc<6F> pode escolher entre habilitar ou desabilitar este suporte. Esta op<6F><70>o \n"
"poder<65> ser alterada no futuro no di<64>logo Prefer<65>ncias."
#: config.glade:808
msgid "Enable LDS Ordinance Support"
msgstr "Habilita o Suporte <20> Ordenan<61>a SUD"
#: config.glade:848
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: config.glade:855
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success \n"
"depends on the users. User feedback is important. \n"
"Please join the mailing lists, submit bug reports,\n"
"suggest improvements, and see how you can \n"
"contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS <20> um projeto de C<>digo Aberto (Open Source). Seu sucesso\n"
"depende dos usu<73>rios. Seus coment<6E>rios s<>o importantes.\n"
"Por favor inscreva-se nas listas de corr<72>io, submeta relatos de\n"
"mal funcionamento, sugira melhorias, e veja como voc<6F> pode\n"
"contribuir.\n"
"\n"
"Divirta-se e desfrute do GRAMPS."
#: const.py:106
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System - "
"Sistema de Programa<6D><61>o e Assist<73>ncia <20> Pesquisa e An<41>lise Geneal<61>gica) <20> um "
"programa pessoal de genealogia."
#: const.py:120 edit_person.glade:639 gramps.glade:5400
msgid "male"
msgstr "masculino"
#: const.py:121 edit_person.glade:657 gramps.glade:5418
msgid "female"
msgstr "feminino"
#: const.py:132 const.py:251 gramps.glade:3446 gramps.glade:3641
#: gramps.glade:4217 gramps.glade:4423 gramps.glade:6123 gramps.glade:6389
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Adopted"
msgstr "Adotado(a)"
#: const.py:133 gramps.glade:3468 gramps.glade:3663 gramps.glade:4239
#: gramps.glade:4445 gramps.glade:6145 gramps.glade:6411
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Stepchild"
msgstr "Enteado(a)"
#: const.py:134
msgid "Sponsored"
msgstr "Patrocinado"
#: const.py:135 gramps.glade:3490 gramps.glade:3685 gramps.glade:6167
#: gramps.glade:6433
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Foster"
msgstr "Sob tutela"
#: const.py:138 const.py:413 const.py:421 gramps.glade:1167
#: mergedata.glade:229
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: const.py:147 srcsel.glade:559
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Very Low"
msgstr "Muito Baixo"
#: const.py:148 plugins/Merge.py:107 srcsel.glade:567
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: const.py:149 srcsel.glade:575
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: const.py:150 plugins/Merge.py:115 srcsel.glade:583
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: const.py:151 srcsel.glade:591
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Very High"
msgstr "Muito Alto"
#: const.py:171
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Annulment"
msgstr "Anulamento"
#: const.py:172 const.py:266
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Pedido de Div<69>rcio"
#: const.py:173
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Divorce"
msgstr "Div<69>rcio"
#: const.py:174
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Engagement"
msgstr "Noivado"
#: const.py:175
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Contrato Matrimonial"
#: const.py:176
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriage License"
msgstr "Licen<65>a Matrimonial"
#: const.py:177
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Ajuste Matrimonial"
#: const.py:178
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriage"
msgstr "Matrim<69>nio"
#: const.py:252
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alternate Birth"
msgstr "Nascimento Alternativo"
#: const.py:253
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alternate Death"
msgstr "Falecimento Alternativo"
#: const.py:254
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Adult Christening"
msgstr "Batismo Adulto"
#: const.py:255
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Baptism"
msgstr "Batismo"
#: const.py:256
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: const.py:257
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: const.py:258
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Blessing"
msgstr "Ben<65><6E>o"
#: const.py:259
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Burial"
msgstr "Enterro"
#: const.py:260
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Causa Da Morte"
#: const.py:261
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Census"
msgstr "Censo"
#: const.py:262
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Christening"
msgstr "Batismo"
#: const.py:263
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirma<6D><61>o"
#: const.py:264
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Cremation"
msgstr "Crema<6D><61>o"
#: const.py:265
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Degree"
msgstr "Grau"
#: const.py:267
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Education"
msgstr "Educa<63><61>o"
#: const.py:268
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Elected"
msgstr "Eleito"
#: const.py:269
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Emigration"
msgstr "Emigra<72><61>o"
#: const.py:270
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "First Communion"
msgstr "Primeira Comunh<6E>o"
#: const.py:271
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Immigration"
msgstr "Imigra<72><61>o"
#: const.py:272
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Graduation"
msgstr "Gradua<75><61>o"
#: const.py:273
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Medical Information"
msgstr "Informa<6D><61>es M<>dicas"
#: const.py:274
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Military Service"
msgstr "Servi<76>o Militar"
#: const.py:275
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturaliza<7A><61>o"
#: const.py:276
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Nobility Title"
msgstr "T<>tulo de Nobreza"
#: const.py:277
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Number of Marriages"
msgstr "N<>mero de Matrim<69>nios"
#: const.py:278
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupa<70><61>o"
#: const.py:279
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Ordination"
msgstr "Ordena<6E><61>o"
#: const.py:280
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Probate"
msgstr "Homologa (um testamento)"
#: const.py:281
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#: const.py:282
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Religion"
msgstr "Religi<67>o"
#: const.py:283
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Residence"
msgstr "Resid<69>ncia"
#: const.py:284
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Retirement"
msgstr "Aposentadoria"
#: const.py:285
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Will"
msgstr "Testamento"
#: const.py:330
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Caste"
msgstr "Casta"
#: const.py:332
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Identification Number"
msgstr "N<>mero de Identifica<63><61>o"
#: const.py:333
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "National Origin"
msgstr "Origem Nacional"
#: const.py:334
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Social Security Number"
msgstr "Cadastro de Pessoas F<>sicas (Social Security Number)"
#: const.py:409
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Rela<6C><61>o legal ou 'de fato' entre marido e mulher"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:410
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Nenhuma rela<6C><61>o legal ou 'de fato' entre homem e mulher"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:410 const.py:418
msgid "Unmarried"
msgstr "Solteiro(a)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:411
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Uma rela<6C><61>o estabelecida entre membros do mesmo sexo"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:412
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Rela<6C><61>o desconhecida entre um homem e uma mulher"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:413
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Uma rela<6C><61>o n<>o especificada entre um homem e uma mulher"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:437
msgid "No definition available"
msgstr "Defini<6E><69>o n<>o dispon<6F>vel"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:878
msgid "Also Known As"
msgstr "Tamb<6D>m Conhecido Como"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:879
msgid "Birth Name"
msgstr "Nome de Nascimento"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:880
msgid "Married Name"
msgstr "Nome de Casado(a)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:881
msgid "Other Name"
msgstr "Outro Nome"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: dialog.glade:8 dialog.glade:1149
msgid "Event Editor - GRAMPS"
msgstr "Editor de Eventos - GRAMPS"
#: dialog.glade:74
msgid "<b>Event Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de Eventos</b>"
#: dialog.glade:127
msgid "Event Type"
msgstr "Tipo de Evento"
#: dialog.glade:287 edit_person.glade:2451 marriage.glade:538
msgid "Cause"
msgstr "Causa"
#: dialog.glade:373 dialog.glade:1923
msgid "Selects the calendar format for display"
msgstr "Seleciona o formato do calend<6E>rio para exibi<62><69>o"
#: dialog.glade:408 dialog.glade:1958
msgid "French"
msgstr "Franc<6E>s"
#: dialog.glade:484 dialog.glade:943 dialog.glade:1988 dialog.glade:2378
#: dialog.glade:2925
msgid "Private Record"
msgstr "Registro Privado"
#: dialog.glade:510 dialog.glade:969 dialog.glade:2014 dialog.glade:2998
#: edit_person.glade:1425
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Geral</b>"
#: dialog.glade:602 dialog.glade:1061 dialog.glade:2106 dialog.glade:3090
#: gramps.glade:2114
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Fontes de Refer<65>ncia</b>"
#: dialog.glade:655 dialog.glade:1114 dialog.glade:2159 dialog.glade:3143
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Nota</b>"
#: dialog.glade:690
msgid "Attribute Editor - GRAMPS"
msgstr "Editor de Atributos - GRAMPS"
#: dialog.glade:754
msgid "<b>Attribute Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de Atributos</b>"
#: dialog.glade:1506
msgid "Address Editor - GRAMPS"
msgstr "Editor de Endere<72>o - GRAMPS"
#: dialog.glade:1529 dialog.glade:2217 dialog.glade:2468 gramps.glade:4737
#: marriage.glade:34
msgid "Accept and close"
msgstr "Aceita e fecha"
#: dialog.glade:1571
msgid "<b>Address Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de Endere<72>o</b>"
#: dialog.glade:1695 edit_person.glade:3486
msgid "City/County"
msgstr "Cidade/Condado"
#: dialog.glade:2194
msgid "Internet Address Editor - GRAMPS"
msgstr "Editor de Endere<72>o Internet - GRAMPS"
#: dialog.glade:2300 edit_person.glade:4472 places.glade:1326
msgid "Web Address"
msgstr "Endere<72>o na Web"
#: dialog.glade:2445
msgid "Alternate Name Editor - GRAMPS"
msgstr "Editor de Nome Alternativo - GRAMPS"
#: dialog.glade:2483 gramps.glade:4752 marriage.glade:49
msgid "Reject changes and close"
msgstr "Rejeita as modifica<63><61>es e fecha"
#: dialog.glade:2511
msgid "<b>Alternate Name Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de Nome Alternativo</b>"
#: dialog.glade:2945 edit_person.glade:1161 edit_person.glade:1986
msgid "Surname Prefix"
msgstr "Prefixo do Sobrenome"
#: docgen/AbiWordDoc.py:321
msgid "AbiWord"
msgstr "AbiWord"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: docgen/HtmlDoc.py:156 docgen/HtmlDoc.py:181
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "O marcador '<!-- START -->' n<>o estava no modelo"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: docgen/HtmlDoc.py:192 docgen/HtmlDoc.py:199
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"N<>o pude abrir %s\n"
"Usando o modelo pr<70>-definido"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: docgen/HtmlDoc.py:415 plugins/eventcmp.glade:164
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: docgen/KwordDoc.py:239 docgen/KwordDoc.py:243
#: plugins/DetAncestralReport.py:62 plugins/DetDescendantReport.py:63
msgid "Could not open %s"
msgstr "N<>o pude abrir %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: docgen/KwordDoc.py:438
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: docgen/LaTeXDoc.py:393
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: docgen/OpenDrawDoc.py:560 docgen/OpenOfficeDoc.py:572
msgid "OpenOffice/StarOffice 6"
msgstr "OpenOffice/StarOffice 6"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: docgen/PSDrawDoc.py:252
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: docgen/PdfDoc.py:46 docgen/PdfDrawDoc.py:36
msgid "The ReportLab modules are not installed"
msgstr "Os m<>dulos ReportLab n<>o est<73>o instalados"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: docgen/PdfDoc.py:302 docgen/PdfDrawDoc.py:217
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: docgen/RTFDoc.py:366
msgid "Rich Text Format (RTF)"
msgstr "Rich Text Format (RTF)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: docgen/SvgDrawDoc.py:221
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Gr<47>ficos Vetoriais Escal<61>veis)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:10
msgid "Edit Person - GRAMPS"
msgstr "Edita Pessoa - GRAMPS"
#: edit_person.glade:34
msgid "Accept changes and close dialog"
msgstr "Aceita as modifica<63><61>es e fecha a janela"
#: edit_person.glade:70
msgid "<b>New Person</b>"
msgstr "<b>Nova Pessoa</b>"
#: edit_person.glade:259
msgid "Invoke birth event editor"
msgstr "Invoca o editor de eventos de nascimento"
#: edit_person.glade:261 edit_person.glade:514 gramps.glade:617 rule.glade:354
#: rule.glade:757 styles.glade:214
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: edit_person.glade:342
msgid "<b>Birth</b>"
msgstr "<b>Nascimento</b>"
#: edit_person.glade:512
msgid "Invoke death event editor"
msgstr "Invoca o editor de eventos de falecimento"
#: edit_person.glade:595
msgid "<b>Death</b>"
msgstr "<b>Falecimento</b>"
#: edit_person.glade:696
msgid "<b>Gender</b>"
msgstr "<b>Sexo</b>"
#: edit_person.glade:820
msgid "Nick Name"
msgstr "Apelido"
#: edit_person.glade:942
msgid "Select source for this name information"
msgstr "Seleciona a fonte de refer<65>ncia para informa<6D><61>es deste nome"
#: edit_person.glade:987
msgid "Enter/modify notes regarding this name"
msgstr "Entra/modifica notas relativas a este nome"
#: edit_person.glade:1212
msgid "<b>Preferred Name</b>"
msgstr "<b>Nome Preferido</b>"
#: edit_person.glade:1259
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Imagem</b>"
#: edit_person.glade:1306 marriage.glade:210
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS ID"
#: edit_person.glade:1381
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "<b>Identifica<63><61>o</b>"
#: edit_person.glade:1737 edit_person.glade:2523 edit_person.glade:3069
#: edit_person.glade:3921 marriage.glade:393 marriage.glade:1024
msgid "Primary Source"
msgstr "Fonte de Refer<65>ncia Prim<69>ria"
#: edit_person.glade:1890 edit_person.glade:2671 edit_person.glade:3118
#: edit_person.glade:3995 marriage.glade:709 marriage.glade:1145
#: srcsel.glade:525
msgid "Confidence"
msgstr "Confian<61>a"
#: edit_person.glade:2062
msgid "<b>No Alternate Names</b>"
msgstr "<b>Nenhum Nome Alternativo</b>"
#: edit_person.glade:2213
msgid "Create an alternate name for this person"
msgstr "Cria um nome alternativo para esta pessoa"
#: edit_person.glade:2227
msgid "Delete selected name"
msgstr "Apaga nome selecionado"
#: edit_person.glade:2253
msgid "<b>Names</b>"
msgstr "<b>Nomes</b>"
#: edit_person.glade:2745 marriage.glade:760
msgid "<b>No Events</b>"
msgstr "<b>Sem Eventos</b>"
#: edit_person.glade:2896
msgid "Create a new event from the above data"
msgstr "Cria um novo evento a partir dos dados acima"
#: edit_person.glade:2910
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Apaga o evento selecionado"
#: edit_person.glade:2943 marriage.glade:952
msgid "<b>Events</b>"
msgstr "<b>Eventos</b>"
#: edit_person.glade:3216 marriage.glade:1221
msgid "<b>No Attributes</b>"
msgstr "<b>Sem Atributos</b>"
#: edit_person.glade:3367
msgid "Create a new attribute from the above data"
msgstr "Cria um novo atributo a partir dos dados acima"
#: edit_person.glade:3381 imagesel.glade:1227 imagesel.glade:2217
#: marriage.glade:1384
msgid "Delete the selected attribute"
msgstr "Apaga o atributo selecionado"
#: edit_person.glade:3414 marriage.glade:1410
msgid "<b>Attributes</b>"
msgstr "<b>Atributos</b>"
#: edit_person.glade:4045
msgid "<b>No Addresses</b>"
msgstr "<b>Sem Endere<72>os</b>"
#: edit_person.glade:4202
msgid "Create a new address from the above data"
msgstr "Cria um novo endere<72>o a partir dos dados acima"
#: edit_person.glade:4216
msgid "Delete the selected address"
msgstr "Apaga o endere<72>o selecionado"
#: edit_person.glade:4249
msgid "<b>Addresses</b>"
msgstr "<b>Endere<72>os</b>"
#: edit_person.glade:4276
msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
msgstr "Entra com uma miscel<65>nea de dados e documenta<74><61>es relevantes"
#: edit_person.glade:4301 marriage.glade:1461
msgid "<b>Notes</b>"
msgstr "<b>Notas</b>"
#: edit_person.glade:4361 gramps.glade:5094 marriage.glade:1521
msgid "Place new media object in this gallery"
msgstr "Coloca um novo objeto multim<69>dia nesta galeria"
#: edit_person.glade:4374 gramps.glade:5107 marriage.glade:1534
msgid "Remove selected object from this gallery only"
msgstr "Remove o objeto selecionado apenas desta galeria"
#: edit_person.glade:4400 marriage.glade:1560
msgid "<b>Gallery</b>"
msgstr "<b>Galeria</b>"
#: edit_person.glade:4549
msgid "Go to this web page"
msgstr "Vai para esta p<>gina web"
#: edit_person.glade:4588
msgid "Go"
msgstr "Vai"
#: edit_person.glade:4681
msgid "<b>Internet Addresses</b>"
msgstr "<b>Endere<72>os Internet</b>"
#: edit_person.glade:4832
msgid "Add an internet reference about this person"
msgstr "Adiciona uma refer<65>ncia da internet sobre essa pessoa"
#: edit_person.glade:4846
msgid "Delete selected reference"
msgstr "Apaga refer<65>ncia selecionada"
#: edit_person.glade:4872
msgid "<b>Internet</b>"
msgstr "<b>Internet</b>"
#: edit_person.glade:4938 edit_person.glade:5209 edit_person.glade:5480
#: marriage.glade:1817
msgid "Temple"
msgstr "Templo"
#: edit_person.glade:5010 edit_person.glade:5305 edit_person.glade:5600
#: gramps.glade:818 marriage.glade:1776 places.glade:1163
#: plugins/IndivComplete.py:299 plugins/WebPage.py:204
#: plugins/gedcomexport.glade:592 plugins/pkgexport.glade:226
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
#: edit_person.glade:5141
msgid "<b>LDS Baptism</b>"
msgstr "<b>Batismo SUD</b>"
#: edit_person.glade:5412
msgid "<b>Endowment</b>"
msgstr "<b>Dote</b>"
#: edit_person.glade:5504
msgid "Parents"
msgstr "Pais"
#: edit_person.glade:5731
msgid "<b>Sealed to Parents</b>"
msgstr "<b>Selado aos Pais</b>"
#: edit_person.glade:5762 marriage.glade:1929
msgid "<b>LDS</b>"
msgstr "<b>SUD</b>"
#: filters/After.py:54
msgid "People with an event after ..."
msgstr "Pessoas com um evento posterior a ..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/AltFam.py:37
msgid "People who were adopted"
msgstr "Pessoas que foram adotadas"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/Before.py:54
msgid "People with an event before ..."
msgstr "Pessoas com um evento anterior a ..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/Disconnected.py:38 plugins/Summary.py:112
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Indiv<69>duos n<>o conectados"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/EventPlace.py:68
msgid "People with an event location of ..."
msgstr "Pessoas com um evento localizado em ..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/EventType.py:40
msgid "People who have an event type of ..."
msgstr "Pessoas que t<>m um evento do tipo ..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/Females.py:39 plugins/Summary.py:109
msgid "Females"
msgstr "Mulheres"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/HavePhotos.py:38
msgid "People who have images"
msgstr "Pessoas que tem imagens"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/IncompleteNames.py:39
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Pessoas com nomes incompletos"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/Males.py:39 plugins/Summary.py:108
msgid "Males"
msgstr "Homens"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/MatchSndEx.py:43
msgid "Names with same SoundEx code as ..."
msgstr "Nomes com o mesmo c<>digo SoundEX que ..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/MatchSndEx2.py:39
msgid "Names with the specified SoundEx code"
msgstr "Nomes com o c<>digo SoundEx especificado"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/MatchSndEx2.py:40 plugins/soundex.glade:131
msgid "SoundEx Code"
msgstr "C<>digo SoundEx"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/MutlipleMarriages.py:38
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Pessoas com registros matrimoniais m<>ltiplos"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/NeverMarried.py:38
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Pessoas sem registro de matrim<69>nio"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/NoBirthdate.py:38
msgid "People without a birth date"
msgstr "Pessoas sem uma data de nascimento"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/NoChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Pessoas com filhos"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/RegExMatch.py:51
msgid "Names that match a regular expression"
msgstr "Nomes que coincidem com uma express<73>o regular"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/RegExMatch.py:52 filters/SubString.py:43 srcsel.glade:479
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/SubString.py:42
msgid "Names that contain a substring"
msgstr "Nomes que cont<6E>m uma cadeia de caracteres"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:11
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: gramps.glade:40
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: gramps.glade:50
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: gramps.glade:75
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverte"
#: gramps.glade:96
msgid "_Import"
msgstr "_Importa"
#: gramps.glade:112
msgid "_Export"
msgstr "_Exporta"
#: gramps.glade:132
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Recarrega Plugins"
#: gramps.glade:171
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: gramps.glade:180
msgid "Find..."
msgstr "Procura..."
#: gramps.glade:201
msgid "_Merge"
msgstr "_Funde"
#: gramps.glade:226
msgid "_View"
msgstr "_Visualiza"
#: gramps.glade:235
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra Lateral"
#: gramps.glade:259
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: gramps.glade:268
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adiciona Marcador"
#: gramps.glade:290
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Edita Marcadores"
#: gramps.glade:318
msgid "Go to Bookmark"
msgstr "Vai para o Marcador"
#: gramps.glade:330
msgid "_Reports"
msgstr "_Relat<61>rios"
#: gramps.glade:338
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#: gramps.glade:346
msgid "_Settings"
msgstr "_Configura<72><61>es"
#: gramps.glade:363
msgid "_Default Person"
msgstr "_Pessoa Inicial"
#: gramps.glade:388
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: gramps.glade:397
msgid "_User's Manual"
msgstr "_Manual do Usu<73>rio"
#: gramps.glade:418
msgid "_Writing Extensions"
msgstr "_Escrevendo Extens<6E>es"
#: gramps.glade:439
msgid "GRAMPS _Home Page"
msgstr "GRAMPS _Home Page"
#: gramps.glade:460
msgid "GRAMPS _Mailing Lists"
msgstr "GRAMPS _Listas de Corr<72>io"
#: gramps.glade:481
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Reporta um problema"
#: gramps.glade:490
msgid "_Show Plugin Status"
msgstr "_Mostra o Status dos Plugins"
#: gramps.glade:536
msgid "Open File"
msgstr "Abre Arquivo"
#: gramps.glade:537
msgid "Open"
msgstr "Abre"
#: gramps.glade:547
msgid "Save File"
msgstr "Salva Arquivo"
#: gramps.glade:548
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: gramps.glade:558
msgid "Make the default person the active person"
msgstr "Torna a pessoa inicial, a pessoa ativa"
#: gramps.glade:559
msgid "Home"
msgstr "Lar"
#: gramps.glade:569
msgid "Generate reports"
msgstr "Gera relat<61>rios"
#: gramps.glade:570
msgid "Reports"
msgstr "Relat<61>rios"
#: gramps.glade:583
msgid "Run a tool"
msgstr "Executa uma ferramenta"
#: gramps.glade:584
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: gramps.glade:594 styles.glade:185
msgid "Add"
msgstr "Adiciona"
#: gramps.glade:607
msgid "Remove"
msgstr "Remove"
#: gramps.glade:772
msgid "Pedigree"
msgstr "Linhagem"
#: gramps.glade:910
msgid "Media"
msgstr "M<>dia"
#: gramps.glade:1079
msgid "Show persons that do not match the filtering rule"
msgstr "Mostra as pessoas que n<>o coincidem com a condi<64><69>o de filtragem"
#: gramps.glade:1081 rule.glade:280
msgid "Invert"
msgstr "Inverte"
#: gramps.glade:1199
msgid "<b>People</b>"
msgstr "<b>Pessoas</b>"
#: gramps.glade:1257
msgid "Double-click to edit the relationship information"
msgstr "Duplo-clique para editar a informa<6D><61>o de relacionamento"
#: gramps.glade:1271
msgid "<b>Spouse</b>"
msgstr "<b>C<>njuge</b>"
#: gramps.glade:1337
msgid "<b>Active Person</b>"
msgstr "<b>Pessoa Ativa</b>"
#: gramps.glade:1373
msgid "Adds a spouse"
msgstr "Adiciona um c<>njuge"
#: gramps.glade:1403
msgid "Removes the currently selected spouse"
msgstr "Remove o c<>njuge selecionado no momento"
#: gramps.glade:1449
msgid "Make the active person's family the active family"
msgstr "Torna a fam<61>lia da pessoa ativa, a fam<61>lia ativa"
#: gramps.glade:1479
msgid "Adds a new set of parents to the active person"
msgstr "Adiciona um novo conjunto de pais para a pessoa ativa"
#: gramps.glade:1505
msgid "Deletes the selected parents from the active person"
msgstr "Apaga os pais selecionados da pessoa ativa"
#: gramps.glade:1541
msgid "Exchange the current spouse with the active person"
msgstr "Troca o c<>njuge corrente com a pessoa ativa"
#: gramps.glade:1610
msgid "Make the selected spouse's family the active family"
msgstr "Torna a fam<61>lia do c<>njuge selecionado, na fam<61>lia ativa"
#: gramps.glade:1640
msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
msgstr "Adiciona um novo conjunto de pais para o c<>njuge selecionado"
#: gramps.glade:1666
msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
msgstr "Apaga os pais selecionados do c<>njuge selecionado"
#: gramps.glade:1718 gramps.glade:1778
msgid "Double-click to edit the selected parents"
msgstr "Duplo-clique para editar os pais selecionados"
#: gramps.glade:1732
msgid "<b>Active Person's Parents</b>"
msgstr "<b>Pais da Pessoa Ativa</b>"
#: gramps.glade:1792
msgid "<b>Spouse's Parents</b>"
msgstr "<b>Pais do C<>njuge</b>"
#: gramps.glade:1847
msgid "<b>Children</b>"
msgstr "<b>Filhos</b>"
#: gramps.glade:1889
msgid "Make the selected child the active person"
msgstr "Torna o filho selecionado, a pessoa ativa"
#: gramps.glade:1915
msgid "Adds a new child to the selected family"
msgstr "Adiciona um novo filho <20> fam<61>lia selecionada"
#: gramps.glade:1941
msgid "Deletes the selected child from the selected family"
msgstr "Apaga o filho selecionado da fam<61>lia selecionada"
#: gramps.glade:2009
msgid "<b>Family</b>"
msgstr "<b>Fam<61>lia</b>"
#: gramps.glade:2056
msgid "<b>Pedigree</b>"
msgstr "<b>Linhagem</b>"
#: gramps.glade:2172
msgid "<b>Places</b>"
msgstr "<b>Lugares</b>"
#: gramps.glade:2222
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Pr<50>-visualiza<7A><61>o</b>"
#: gramps.glade:2336 imagesel.glade:965 imagesel.glade:1955
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: gramps.glade:2625
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Informa<6D><61>es</b>"
#: gramps.glade:2691
msgid "<b>Media</b>"
msgstr "<b>M<>dia</b>"
#: gramps.glade:2740
msgid "Select File - GRAMPS"
msgstr "Seleciona um Arquivo - GRAMPS"
#: gramps.glade:2771
msgid "Choose Spouse - GRAMPS"
msgstr "Escolhe o C<>njuge - GRAMPS"
#: gramps.glade:2830
msgid "Choose Spouse/Partner"
msgstr "Escolhe o C<>njuge/Parceiro(a)"
#: gramps.glade:3004
msgid "Relationship definition"
msgstr "Defini<6E><69>o da rela<6C><61>o"
#: gramps.glade:3055
msgid "Choose Parents - GRAMPS"
msgstr "Escolhe os Pais - GRAMPS"
#: gramps.glade:3121
msgid "Choose Parents"
msgstr "Escolhe os Pais"
#: gramps.glade:3203 gramps.glade:6266
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Pai</b>"
#: gramps.glade:3272 gramps.glade:6584
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>M<>e</b>"
#: gramps.glade:3314
msgid "Father's relationship to child"
msgstr "Rela<6C><61>o do pai com o filho"
#: gramps.glade:3340
msgid "Mother's relationship to child"
msgstr "Rela<6C><61>o da m<>e com o filho"
#: gramps.glade:3366
msgid "Parents' relationship to each other"
msgstr "Rela<6C><61>o dos pais, um com o outro"
#: gramps.glade:3848
msgid "<b>Relationships</b>"
msgstr "<b>Rela<6C><61>es</b>"
#: gramps.glade:3888
msgid "Show all people"
msgstr "Mostra todas as pessoas"
#: gramps.glade:3913
msgid "Add New Person"
msgstr "Adiciona Nova Pessoa"
#: gramps.glade:3946
msgid "Add Child - GRAMPS"
msgstr "Adiciona Filho - GRAMPS"
#: gramps.glade:4012
msgid "<b>Add Children</b>"
msgstr "<b>Adiciona Filhos</b>"
#: gramps.glade:4104
msgid "Hide people not likely to be a child of this family"
msgstr "Esconde as pessoas que provavelmente nao s<>o filhos desta fam<61>lia"
#: gramps.glade:4131
msgid "Relationship to Father"
msgstr "Rela<6C><61>o com o Pai"
#: gramps.glade:4343
msgid "Relationship to Mother"
msgstr "Rela<6C><61>o com a M<>e"
#: gramps.glade:4551
msgid "Marriage Editor - GRAMPS"
msgstr "Editor de Matrim<69>nio - GRAMPS"
#: gramps.glade:4615
msgid "<b>Marriage Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de Matrim<69>nio</b>"
#: gramps.glade:4648
msgid "Edit marriage information"
msgstr "Edita informa<6D><61>es de matrim<69>nio"
#: gramps.glade:4666
msgid "Add a new spouse"
msgstr "Adiciona um novo c<>njuge"
#: gramps.glade:4685
msgid "Remove current spouse"
msgstr "Remove o c<>njuge corrente"
#: gramps.glade:4712
msgid "Source Editor - GRAMPS"
msgstr "Editor de Fonte de Refer<65>ncias - GRAMPS"
#: gramps.glade:4780
msgid "<b>Source Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de Fonte de Refer<65>ncias</b>"
#: gramps.glade:4883
msgid "Publication Info"
msgstr "Informa<6D><61>o da Publica<63><61>o"
#: gramps.glade:4983
msgid "<b><i>General</i></b>"
msgstr "<b><i>Geral</i></b>"
#: gramps.glade:5034
msgid "<b><i>Note</i></b>"
msgstr "<b><i>Nota</i></b>"
#: gramps.glade:5133
msgid "<b><i>Gallery</i></b>"
msgstr "<b><i>Galeria</i></b>"
#: gramps.glade:5178
msgid "<b><i>References</i></b>"
msgstr "<b><i>Refer<65>ncias</i></b>"
#: gramps.glade:5213
msgid "Add Person - GRAMPS"
msgstr "Adiciona uma Pessoa - GRAMPS"
#: gramps.glade:5277
msgid "<b>Add Person</b>"
msgstr "<b>Adiciona uma Pessoa</b>"
#: gramps.glade:5551
msgid "Open a Database - GRAMPS"
msgstr "Abre um Banco de Dados - GRAMPS"
#: gramps.glade:5618
msgid "<b>Open a Database</b>"
msgstr "<b>Abre um Banco de Dados</b>"
#: gramps.glade:5652
msgid "Open an Existing Database"
msgstr "Abre um Banco de Dados Existente"
#: gramps.glade:5671
msgid "Create a New XML Database"
msgstr "Cria um Novo Banco de Dados XML"
#: gramps.glade:5690
msgid "Create a New ZODB Database"
msgstr "Cria um Novo Banco de Dados ZODB"
#: gramps.glade:5717
msgid "Question - GRAMPS"
msgstr "Pergunta - GRAMPS"
#: gramps.glade:5742
msgid "Choose Spouse"
msgstr "Escolhe o C<>njuge"
#: gramps.glade:5755
msgid "New Relationship"
msgstr "Nova Rela<6C><61>o"
#: gramps.glade:5793
msgid "Add a Spouse or Create a New Relationship"
msgstr "Adiciona um C<>njuge ou Cria uma Nova Rela<6C><61>o"
#: gramps.glade:5834
msgid ""
"No spouse has been defined for the current relationship.\n"
"\n"
"You can either define the spouse of the current relationship\n"
"or create a new relationship."
msgstr ""
"Nenhum c<>njuge foi definido para a rela<6C><61>o corrente.\n"
"\n"
"Voc<6F> pode tanto definir o c<>njuge da rela<6C><61>o corrente\n"
"ou criar uma nova rela<6C><61>o."
#: gramps.glade:5871
msgid "Modify Parents - GRAMPS"
msgstr "Modifica os Pais - GRAMPS"
#: gramps.glade:5936
msgid "<b>Modify Parents</b>"
msgstr "<b>Modifica os Pais</b>"
#: gramps.glade:6017 gramps.glade:6530
msgid "Name :"
msgstr "Nome :"
#: gramps.glade:6043 gramps.glade:6556
msgid "Relationship :"
msgstr "Rela<6C><61>o :"
#: gramps_main.py:92 mergedata.glade:432 mergedata.glade:1021
msgid "Death Date"
msgstr "Data de Falecimento"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:118
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"You are running GRAMPS as the 'root' user.\n"
"This account is not meant for normal application use."
msgstr ""
"Voc<6F> est<73> executando o GRAMPS como super-usu<73>rio (root).\n"
"Esta conta n<>o <20> destinada ao uso de aplica<63><61>es comuns."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:476
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge"
msgstr ""
"Obrigatoriamente duas pessoas devem ser selecionadas para se realizar uma "
"fus<75>o"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:498
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Unsaved changes exist in the current database\n"
"Do you wish to save the changes?"
msgstr ""
"Existem modifica<63><61>es n<>o salvas no banco de dados corrente\n"
"Voc<6F> deseja salvar as modifica<63><61>es?"
#: gramps_main.py:552
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Do you want to close the current database and create a new one?"
msgstr "Deseja fechar o banco de dados corrente e criar um novo?"
#: gramps_main.py:553
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "New Database"
msgstr "Novo Banco de Dados"
#: gramps_main.py:681
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"An autosave file exists for %s.\n"
"Should this be loaded instead of the last saved version?"
msgstr ""
"Existe um arquivo de salvamento autom<6F>tico para %s.\n"
"Devo carregar esse arquivo ao inv<6E>s do da <20>ltima vers<72>o gravada?"
#: gramps_main.py:686
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Autosave File"
msgstr "Arquivo de Auto-Salvamento"
#: gramps_main.py:714 gramps_main.py:750
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s n<>o <20> um diret<65>rio"
#: gramps_main.py:717
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Loading %s ..."
msgstr "Carregando %s ..."
#: gramps_main.py:743
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Saving %s ..."
msgstr "Salvando %s ..."
#: gramps_main.py:802
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "autosaving..."
msgstr "salvando automaticamente..."
#: gramps_main.py:805
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "autosave complete"
msgstr "auto-salvamento completo"
#: gramps_main.py:807
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "autosave failed"
msgstr "auto-salvamento falhou"
#: gramps_main.py:834
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Do you really wish to delete %s?"
msgstr "Voc<6F> tem certeza que quer apagar %s?"
#: gramps_main.py:836
msgid "Delete Person"
msgstr "Apaga Pessoa"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:945
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Do you wish to abandon your changes and revert to the last saved database?"
msgstr ""
"Deseja abandonar as modifica<63><61>es e reverter ao <20>ltimo banco de dados salvo?"
#: gramps_main.py:950
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Cannot revert to a previous database, since one does not exist"
msgstr "N<>o posso reverter a um banco de dados pr<70>vio, porque ele n<>o existe"
#: gramps_main.py:1252
msgid "Loading %s..."
msgstr "Carregando %s..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:1347
2003-04-10 08:19:51 +05:30
msgid "No default/Home Person has been set"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr "N<>o se estabeleceu uma pessoa inicial"
#: gramps_main.py:1353
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s foi inserido nos marcadores (bookmarks)"
#: gramps_main.py:1356
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Bookmark could not be set because no one was selected"
msgstr ""
"O marcador n<>o pode ser estabelecido porque nehum deles foi selecionado"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:1368
2003-04-10 08:19:51 +05:30
msgid "Do you wish to set %s as the Home Person?"
msgstr "Deseja marcar %s como a pessoa inicial?"
#: gramps_main.py:1370
msgid "Set Home Person"
msgstr "Estabelece a Pessoa Inicial"
#: imagesel.glade:9
msgid "Select a Media Object - GRAMPS"
msgstr "Seleciona um Objeto Multim<69>dia - GRAMPS"
#: imagesel.glade:74
msgid "Select a Media Object"
msgstr "Seleciona um Objeto Multim<69>dia"
#: imagesel.glade:152
msgid "Preview"
msgstr "Pr<50>-visualiza<7A><61>o"
#: imagesel.glade:215 plugins/gedcomimport.glade:61
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: imagesel.glade:288
msgid "Do not make a local copy"
msgstr "N<>o faz uma c<>pia local"
#: imagesel.glade:312
msgid "Select an image"
msgstr "Seleciona uma imagem"
#: imagesel.glade:362
msgid "Change Local Media Object Properties - GRAMPS"
msgstr "Modifica as Propriedades Locais de Objetos Multim<69>dia - GRAMPS"
#: imagesel.glade:428
msgid "Change Local Media Object Properties"
msgstr "Modifica as Propriedades Locais de Objetos Multim<69>dia"
#: imagesel.glade:594 imagesel.glade:1599
msgid "Object Type"
msgstr "Tipo de Objeto"
#: imagesel.glade:868 imagesel.glade:2294 plugins/IndivComplete.py:149
#: plugins/WebPage.py:463
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: imagesel.glade:1065 imagesel.glade:2055
msgid "No Attributes"
msgstr "Sem Atributos"
#: imagesel.glade:1214
msgid "Creates a new object attribute from the above data"
msgstr "Cria um novo atributo do objeto a partir dos dados acima"
#: imagesel.glade:1253 imagesel.glade:2243
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: imagesel.glade:1288
msgid "Change Global Media Object Properties - GRAMPS"
msgstr "Modifica as Propriedades Globais de Objetos Multim<69>dia - GRAMPS"
#: imagesel.glade:1367
msgid "Change Global Media Object Properties"
msgstr "Modifica as Propriedades Globais de Objetos Multim<69>dia"
#: imagesel.glade:1673
msgid "General Information"
msgstr "Informa<6D><61>es Gerais"
#: imagesel.glade:1807
msgid "Copies the object into the database"
msgstr "Copia o objeto no banco de dados"
#: imagesel.glade:1809
msgid "Make Local Copy"
msgstr "Faz C<>pia Local"
#: imagesel.glade:2204
msgid "Creates a new attribute from the above data"
msgstr "Cria um novo atributo a partir dos dados acima"
#: imagesel.glade:2338 places.glade:1626
msgid "References"
msgstr "Refer<65>ncias"
#: marriage.glade:9
msgid "Marriage/Relationship Editor - GRAMPS"
msgstr "Editor de Matrim<69>nio/Rela<6C><61>o - GRAMPS"
#: marriage.glade:77
msgid "<b>Marriage/Relationship Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de Matrim<69>nio/Rela<6C><61>o</b>"
#: marriage.glade:913
msgid "Add new event for this marriage"
msgstr "Adiciona um novo evento a este matrim<69>nio"
#: marriage.glade:926
msgid "Delete selected event"
msgstr "Apaga o evento selecionado"
#: marriage.glade:1371
msgid "Create a new attribute for this marriage"
msgstr "Cria um novo atributo para este matrim<69>nio"
#: marriage.glade:1897
msgid "<b>Spouse Sealing</b>"
msgstr "<b>Selo do C<>njuge</b>"
#: mergedata.glade:8
msgid "Merge Places - GRAMPS"
msgstr "Funde Localidades - GRAMPS"
#: mergedata.glade:71
msgid "Select the title for the merged place"
msgstr "Seleciona o t<>tulo para a localidade fundida"
#: mergedata.glade:182
msgid "Place 1"
msgstr "Localidade 1"
#: mergedata.glade:205
msgid "Place 2"
msgstr "Localidade 2"
#: mergedata.glade:268 plugins/merge.glade:8 plugins/merge.glade:247
msgid "Merge People - GRAMPS"
msgstr "Funde Pessoas - GRAMPS"
#: mergedata.glade:293
msgid "Merge and Close"
msgstr "Funde e Fecha"
#: mergedata.glade:306
msgid "Merge and Edit"
msgstr "Funde e Edita"
#: mergedata.glade:344 plugins/merge.glade:309
msgid "Merge People"
msgstr "Funde Pessoas"
#: mergedata.glade:504 mergedata.glade:1069
msgid "Birth Place"
msgstr "Local de Nascimento"
#: mergedata.glade:528 mergedata.glade:1117
msgid "Death Place"
msgstr "Local de Falecimento"
#: mergedata.glade:761 mergedata.glade:1288
msgid "Spouses"
msgstr "C<>njuges"
#: mergedata.glade:979 plugins/Merge.py:215
msgid "First Person"
msgstr "Primeira Pessoa"
#: mergedata.glade:1614 plugins/Merge.py:216
msgid "Second Person"
msgstr "Segunda Pessoa"
#: mergedata.glade:1681
msgid "Keep other name as an alternate name"
msgstr "Mant<6E>m outro nome como um nome alternativo"
#: mergedata.glade:1699
msgid "Keep other birth event as an alternate birth event"
msgstr "Mant<6E>m outro evento de nascimento como um evento alternativo"
#: mergedata.glade:1717
msgid "Keep other death event as an alternate death event"
msgstr "Mant<6E>m outro evento de falecimento como um evento alternativo"
#: places.glade:9
msgid "Place Editor - GRAMPS"
msgstr "Editor de Localidades - GRAMPS"
#: places.glade:75
msgid "Place Editor"
msgstr "Editor de Localidades"
#: places.glade:249
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
#: places.glade:273
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
#: places.glade:925 places.glade:1020
msgid "Other Names"
msgstr "Outros Nomes"
#: places.glade:1260 plugins/WebPage.py:355
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
#: places.glade:1480
msgid "Internet Addresses"
msgstr "Endere<72>os Internet"
#: places.glade:1575
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: plugins.glade:8
msgid "Report Selection - GRAMPS"
msgstr "Sele<6C><65>o de Relat<61>rio - GRAMPS"
#: plugins.glade:179
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Selecione um relat<61>rio a partir daqueles dispon<6F>vies <20> esquerda."
#: plugins.glade:279
msgid "Author's Email"
msgstr "E-mail do Autor"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins.glade:445
msgid "Plugin Status - GRAMPS"
msgstr "Status dos Plugins - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:217 plugins/AncestorChart.py:424
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Diagrama de Ancestrais"
#: plugins/AncestorChart.py:217 plugins/AncestorChart.py:425
#: plugins/DesGraph.py:308 plugins/DesGraph.py:459 plugins/FullFamily.py:105
#: plugins/FullFamily.py:170 plugins/GraphViz.py:78 plugins/GraphViz.py:448
#: plugins/TimeLine.py:310 plugins/TimeLine.py:448
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Relat<61>rios Gr<47>ficos"
#: plugins/AncestorChart.py:221
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Ancestor Chart for %s"
msgstr "Diagrama de Ancestrais para %s"
#: plugins/AncestorChart.py:226
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Ancestor Chart"
msgstr "Salva Diagrama de Ancestrais"
#: plugins/AncestorChart.py:238 plugins/DesGraph.py:325
#: plugins/FullFamily.py:126
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Display Format"
msgstr "Formato de Exibi<62><69>o"
#: plugins/AncestorChart.py:239 plugins/DesGraph.py:326
#: plugins/FullFamily.py:127
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Permite que voc<6F> personalize os dados contidos nos campos do relat<61>rio"
#: plugins/AncestorChart.py:426 plugins/AncestorReport.py:386
#: plugins/DescendReport.py:282 plugins/DetAncestralReport.py:826
#: plugins/DetDescendantReport.py:899 plugins/FamilyGroup.py:562
#: plugins/FullFamily.py:171 plugins/GraphViz.py:447
#: plugins/IndivComplete.py:663 plugins/IndivSummary.py:496
#: plugins/Summary.py:146 plugins/TimeLine.py:447 plugins/WebPage.py:1251
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: plugins/AncestorChart.py:427 plugins/FullFamily.py:172
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Produz um gr<67>fico de ancestrais em forma de <20>rvore"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:75 plugins/AncestorReport.py:229
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Relat<61>rio Ahnentafel para %s"
#: plugins/AncestorReport.py:88 plugins/DetAncestralReport.py:622
#: plugins/DetDescendantReport.py:651
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s Generation"
msgstr "%s Gera<72><61>o"
#: plugins/AncestorReport.py:117
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s was born on %s in %s. "
msgstr "%s nasceu em %s em %s. "
#: plugins/AncestorReport.py:120
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s was born on %s. "
msgstr "%s nasceu em %s. "
#: plugins/AncestorReport.py:124
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s was born in the year %s in %s. "
msgstr "%s nasceu no ano de %s em %s. "
#: plugins/AncestorReport.py:127
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s was born in the year %s. "
msgstr "%s nasceu no ano de %s. "
#: plugins/AncestorReport.py:152
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "He died on %s in %s"
msgstr "Ele faleceu em %s em %s"
#: plugins/AncestorReport.py:155
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "He died on %s"
msgstr "Ele faleceu em %s"
#: plugins/AncestorReport.py:158
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "She died on %s in %s"
msgstr "Ela faleceu em %s em %s"
#: plugins/AncestorReport.py:161
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "She died on %s"
msgstr "Ela faleceu em %s"
#: plugins/AncestorReport.py:165
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "He died in the year %s in %s"
msgstr "Ele faleceu no ano de %s em %s"
#: plugins/AncestorReport.py:168
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "He died in the year %s"
msgstr "Ele faleceu no ano de %s"
#: plugins/AncestorReport.py:171
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "She died in the year %s in %s"
msgstr "Ela faleceu no ano de %s em %s"
#: plugins/AncestorReport.py:174
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "She died in the year %s"
msgstr "Ela faleceu no ano de %s"
#: plugins/AncestorReport.py:187
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ", and was buried on %s in %s."
msgstr ", e foi sepultado(a) em %s em %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:190
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ", and was buried on %s."
msgstr ", e foi sepultado(a) em %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:194
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ", and was buried in the year %s in %s."
msgstr ", e foi sepultado(a) no ano de %s em %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:197
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ", and was buried in the year %s."
msgstr ", e foi sepultado(a) no ano de %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:200
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " and was buried in %s."
msgstr " e foi sepultado(a) em %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:225 plugins/AncestorReport.py:384
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Relat<61>rio Ahnentafel (T<>bua de Ancestrais)"
#: plugins/AncestorReport.py:225 plugins/AncestorReport.py:385
#: plugins/DescendReport.py:124 plugins/DescendReport.py:281
#: plugins/DetAncestralReport.py:827 plugins/DetDescendantReport.py:900
#: plugins/FamilyGroup.py:344 plugins/FamilyGroup.py:561
#: plugins/IndivComplete.py:446 plugins/IndivComplete.py:664
#: plugins/IndivSummary.py:317 plugins/IndivSummary.py:497
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Text Reports"
msgstr "Relat<61>rios em Forma de Texto"
#: plugins/AncestorReport.py:234 plugins/DetAncestralReport.py:670
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Ancestor Report"
msgstr "Salva Relat<61>rio de Ancestrais"
#: plugins/AncestorReport.py:387
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Produz um relat<61>rio de ancestrais em formato texto"
#: plugins/ChangeTypes.py:76
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "1 event record was modified"
msgstr "1 registro de evento foi modificado"
#: plugins/ChangeTypes.py:78
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%d event records were modified"
msgstr "%d registros de eventos foram modificados"
#: plugins/ChangeTypes.py:92
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Rename personal event types"
msgstr "Renomeia os tipos de evento pessoais"
#: plugins/ChangeTypes.py:93 plugins/Check.py:225 plugins/Merge.py:546
#: plugins/PatchNames.py:152 plugins/ReorderIds.py:122
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Database Processing"
msgstr "Processando o Banco de Dados"
#: plugins/ChangeTypes.py:94
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
msgstr ""
"Permite que todos os eventos de um certo nome sejam renomeados para um novo "
"nome"
#: plugins/Check.py:147
msgid "No errors were found"
msgstr "Nenhum erro foi encontrado"
#: plugins/Check.py:153
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "1 v<>nculo filho/fam<61>lia inconsistente foi reparado\n"
#: plugins/Check.py:155
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "%d v<>nculos filho/fam<61>lia inconsistentes foram encontrados\n"
#: plugins/Check.py:168
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s foi removido da fam<61>lia de %s\n"
#: plugins/Check.py:172
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "1 v<>nculo c<>njuge/fam<61>lia inconsistente foi reparado\n"
#: plugins/Check.py:174
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "%d v<>nculos c<>njuge/fam<61>lia inconsistentes foram encontrados\n"
#: plugins/Check.py:187
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s foi recuperado para a fam<61>lia de %s\n"
#: plugins/Check.py:190
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "1 fam<61>lia vazia foi encontrada\n"
#: plugins/Check.py:192
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "%d fam<61>lias vazias foram encontradas\n"
#: plugins/Check.py:194
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "1 relacionamento familiar corrompido reparado\n"
#: plugins/Check.py:196
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d relacionamentos familiares corrompidos reparados\n"
#: plugins/Check.py:198
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "1 objeto multim<69>dia foi referenciado, mas n<>o encontrado\n"
#: plugins/Check.py:200
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d objetos multim<69>dia foram referenciados, mas nenhum foi encontrado\n"
#: plugins/Check.py:208
msgid "Check Integrity"
msgstr "Verifica a Integridade"
#: plugins/Check.py:224
msgid "Check and repair database"
msgstr "Verifica e repara o banco de dados"
#: plugins/Check.py:226
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
"Procura por problemas de integridade no banco de dados, reparando os "
"problemas que forem poss<73>veis"
#: plugins/DesGraph.py:308 plugins/DesGraph.py:458
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Gr<47>fico de Descendentes"
#: plugins/DesGraph.py:311
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendant Graph for %s"
msgstr "Gr<47>fico de Descendentes para %s"
#: plugins/DesGraph.py:314
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Descendant Graph"
msgstr "Salva Gr<47>fico de Descendentes"
#: plugins/DesGraph.py:460 plugins/DescendReport.py:283
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Gera uma lista de descendentes da pessoa ativa"
#: plugins/DesGraph.py:461
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plugins/Desbrowser.py:116
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Navegador interativo de descendentes"
#: plugins/Desbrowser.py:117 plugins/EventCmp.py:335
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "An<41>lise e Explora<72><61>o"
#: plugins/Desbrowser.py:118
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Prov<6F> uma hierarquia naveg<65>vel baseada na pessoa ativa"
#: plugins/DescendReport.py:87 plugins/GraphViz.py:103
#: plugins/IndivComplete.py:475 plugins/TimeLine.py:353
#: plugins/WriteGedcom.py:373
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Descendentes de %s"
#: plugins/DescendReport.py:124 plugins/DescendReport.py:280
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendant Report"
msgstr "Relat<61>rio de Descendentes"
#: plugins/DescendReport.py:128 plugins/DetDescendantReport.py:637
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendant Report for %s"
msgstr "Relat<61>rio de Descendentes para %s"
#: plugins/DescendReport.py:133 plugins/DetDescendantReport.py:698
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Descendant Report"
msgstr "Salva Relat<61>rio de Descendentes"
#: plugins/DetAncestralReport.py:112 plugins/DetDescendantReport.py:123
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Child of %s and %s is:"
msgstr "O(a) filho(a) de %s e %s <20>:"
#: plugins/DetAncestralReport.py:113 plugins/DetDescendantReport.py:124
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Children of %s and %s are:"
msgstr "Os(as) filhos(as) de %s e %s s<>o:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:132 plugins/DetDescendantReport.py:143
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s"
msgstr "- %s Nasceu: %s %s Faleceu: %s %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:136 plugins/DetAncestralReport.py:140
#: plugins/DetDescendantReport.py:147 plugins/DetDescendantReport.py:151
#: plugins/DetDescendantReport.py:181
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s"
msgstr "- %s Nasceu: %s %s Faleceu: %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:143 plugins/DetDescendantReport.py:154
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s %s"
msgstr "- %s Nasceu: %s %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:148 plugins/DetAncestralReport.py:163
#: plugins/DetDescendantReport.py:159 plugins/DetDescendantReport.py:174
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s Died: %s %s"
msgstr "- %s Nasceu: %s Faleceu: %s %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:152 plugins/DetAncestralReport.py:155
#: plugins/DetAncestralReport.py:167 plugins/DetAncestralReport.py:170
#: plugins/DetDescendantReport.py:163 plugins/DetDescendantReport.py:166
#: plugins/DetDescendantReport.py:178
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s Died: %s"
msgstr "- %s Nasceu: %s Faleceu: %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:157 plugins/DetAncestralReport.py:172
#: plugins/DetDescendantReport.py:168 plugins/DetDescendantReport.py:183
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s"
msgstr "- %s Nasceu: %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:177 plugins/DetDescendantReport.py:188
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Died: %s %s"
msgstr "- %s Faleceu: %s %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:180 plugins/DetAncestralReport.py:183
#: plugins/DetDescendantReport.py:191 plugins/DetDescendantReport.py:194
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Died: %s"
msgstr "- %s Faleceu: %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:185 plugins/DetDescendantReport.py:196
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s"
msgstr "- %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:203 plugins/DetAncestralReport.py:445
#: plugins/DetAncestralReport.py:512 plugins/DetDescendantReport.py:214
#: plugins/DetDescendantReport.py:456 plugins/DetDescendantReport.py:524
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "He"
msgstr "Ele"
#: plugins/DetAncestralReport.py:205 plugins/DetAncestralReport.py:451
#: plugins/DetAncestralReport.py:514 plugins/DetDescendantReport.py:216
#: plugins/DetDescendantReport.py:462 plugins/DetDescendantReport.py:526
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "She"
msgstr "Ela"
#: plugins/DetAncestralReport.py:218 plugins/DetDescendantReport.py:229
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " is the same person as [%s]."
msgstr " <20> a mesma pessoa que [%s]."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:236 plugins/DetDescendantReport.py:247
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notas para %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:273 plugins/DetDescendantReport.py:284
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " was born on %s in %s."
msgstr " nasceu em %s em %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:275 plugins/DetDescendantReport.py:286
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " was born on %s."
msgstr " nasceu em %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:277 plugins/DetDescendantReport.py:288
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " was born in the year %s in %s."
msgstr " nasceu no ano de %s em %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:280 plugins/DetDescendantReport.py:291
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " was born in the year %s."
msgstr " nasceu no ano de %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:282 plugins/DetDescendantReport.py:293
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " in %s."
msgstr " em %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:284 plugins/DetAncestralReport.py:287
#: plugins/DetDescendantReport.py:295 plugins/DetDescendantReport.py:298
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "."
msgstr "."
#: plugins/DetAncestralReport.py:338 plugins/DetDescendantReport.py:349
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s died on %s in %s"
msgstr " %s faleceu em %s em %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:339 plugins/DetDescendantReport.py:350
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s died on %s"
msgstr " %s faleceu em %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:342 plugins/DetDescendantReport.py:353
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s died in %s in %s"
msgstr " %s faleceu em %s em %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:343 plugins/DetAncestralReport.py:345
#: plugins/DetDescendantReport.py:354 plugins/DetDescendantReport.py:356
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s died in %s"
msgstr " %s faleceu em %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:373 plugins/DetDescendantReport.py:384
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " And %s was buried on %s in %s."
msgstr " E %s foi sepultado(a) em %s em %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:375 plugins/DetDescendantReport.py:386
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " And %s was buried on %s."
msgstr " E %s foi sepultado(a) em %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:377 plugins/DetDescendantReport.py:388
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " And %s was buried in %s."
msgstr " E %s foi sepultado(a) em %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:407 plugins/DetDescendantReport.py:418
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s was the son of %s and %s."
msgstr " %s era filho de %s e %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:410 plugins/DetAncestralReport.py:413
#: plugins/DetDescendantReport.py:421 plugins/DetDescendantReport.py:424
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s was the son of %s."
msgstr " %s era filho de %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:418 plugins/DetDescendantReport.py:429
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s was the daughter of %s and %s."
msgstr " %s era filha de %s e %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:421 plugins/DetAncestralReport.py:424
#: plugins/DetDescendantReport.py:432 plugins/DetDescendantReport.py:435
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s was the daughter of %s."
msgstr " %s era filha de %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:447 plugins/DetAncestralReport.py:453
#: plugins/DetDescendantReport.py:458 plugins/DetDescendantReport.py:464
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ","
msgstr ","
#: plugins/DetAncestralReport.py:448 plugins/DetDescendantReport.py:459
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "and he"
msgstr "e ele"
#: plugins/DetAncestralReport.py:454 plugins/DetDescendantReport.py:465
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "and she"
msgstr "e ela"
#: plugins/DetAncestralReport.py:480 plugins/DetDescendantReport.py:491
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married %s"
msgstr " %s desposou %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:482 plugins/DetDescendantReport.py:493
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married %s in %s"
msgstr " %s desposou %s em %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:484 plugins/DetDescendantReport.py:495
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married %s on %s"
msgstr " %s desposou %s em %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:485 plugins/DetDescendantReport.py:496
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married %s on %s in %s"
msgstr " %s desposou %s em %s em %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:489 plugins/DetDescendantReport.py:500
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married"
msgstr " %s casado(a)."
#: plugins/DetAncestralReport.py:491 plugins/DetDescendantReport.py:502
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married in %s"
msgstr " %s casou em %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:493 plugins/DetDescendantReport.py:504
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married on %s"
msgstr " %s casou em %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:494 plugins/DetDescendantReport.py:505
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married on %s in %s"
msgstr " %s casou em %s em %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:608 plugins/DetAncestralReport.py:665
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
msgstr "Relat<61>rio Detalhado de Ancestrais para %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:661 plugins/DetDescendantReport.py:689
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
msgstr "Gramps - Relat<61>rio Ahnentafel"
#: plugins/DetAncestralReport.py:825
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Relat<61>rio Detalhado de Ancestrais"
#: plugins/DetAncestralReport.py:828
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Produz um relat<61>rio detalhado de ancestrais"
#: plugins/DetAncestralReport.py:936 plugins/DetDescendantReport.py:1005
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " at the age of %d %s"
msgstr " <20> idade de %d %s"
#: plugins/DetDescendantReport.py:693
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Detailed Descendant Report for %s"
msgstr "Relat<61>rio Detalhado de Descendentes para %s"
#: plugins/DetDescendantReport.py:779
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Use first names instead of pronouns"
msgstr "Usa primeiros nomes ao inv<6E>s de pronomes"
#: plugins/DetDescendantReport.py:783
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Usa datas completas ao inv<6E>s do ano apenas"
#: plugins/DetDescendantReport.py:787
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "List children"
msgstr "Lista filhos"
#: plugins/DetDescendantReport.py:898
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Relat<61>rio Detalhado de Descendentes"
#: plugins/DetDescendantReport.py:901
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Produz um relat<61>rio detalhado de descendentes"
#: plugins/EventCmp.py:141 plugins/GraphViz.py:99 plugins/IndivComplete.py:483
#: plugins/TimeLine.py:349 plugins/WebPage.py:922 plugins/WriteGedcom.py:369
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Entire Database"
msgstr "Todo o Banco de Dados"
#: plugins/EventCmp.py:154
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No matches were found"
msgstr "Nenhuma coincid<69>ncia foi encontrada"
#: plugins/EventCmp.py:288 plugins/FamilyGroup.py:167
msgid "Death"
msgstr "Falecimento"
#: plugins/EventCmp.py:334
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Compare individual events"
msgstr "Compara eventos individuais"
#: plugins/EventCmp.py:336
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Ajuda na an<61>lise dos dados, permitindo a programa<6D><61>o de filtros "
"personalizados que podem ser aplicados ao banco de dados a fim de se "
"encontrar eventos semelhantes"
#: plugins/FamilyGroup.py:117 plugins/FamilyGroup.py:344
#: plugins/FamilyGroup.py:560
msgid "Family Group Report"
msgstr "Relat<61>rio do Grupo Familiar"
#: plugins/FamilyGroup.py:129
msgid "Husband"
msgstr "Marido"
#: plugins/FamilyGroup.py:131
msgid "Wife"
msgstr "Esposa"
#: plugins/FamilyGroup.py:288 plugins/FamilyGroup.py:387
msgid "Spouse"
msgstr "C<>njuge"
#: plugins/FamilyGroup.py:322 plugins/IndivComplete.py:271
#: plugins/IndivSummary.py:168 plugins/WebPage.py:553
msgid "Children"
msgstr "Filhos"
#: plugins/FamilyGroup.py:348
msgid "Family Group Report for %s"
msgstr "Relat<61>rio do Grupo Familiar para %s"
#: plugins/FamilyGroup.py:353
msgid "Save Family Group Report"
msgstr "Salva Relat<61>rio do Grupo Familiar"
#: plugins/FamilyGroup.py:563
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Cria um relat<61>rio do grupo familiar, mostrando as informa<6D><61>es em um conjunto "
"composto de pais e seus filhos."
#: plugins/FilterEditor.py:66 rule.glade:141
msgid "Comment"
msgstr "Coment<6E>rio"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:372
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtro Personalizado"
#: plugins/FilterEditor.py:373 plugins/FilterEditor.py:386
#: plugins/RelCalc.py:447 plugins/Verify.py:291 plugins/soundgen.py:87
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Utilities"
msgstr "Utilit<69>rios"
#: plugins/FilterEditor.py:374
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
"people included in reports, exports, and other utilities."
msgstr ""
"O Editor de Filtro Personalizado constr<74>i filtros que podem ser usados para "
"selecionar pessoas inclusas nos relat<61>rios, exporta<74><61>es e outros utilit<69>rios."
#: plugins/FilterEditor.py:385
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "System Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtro do Sistema"
#: plugins/FilterEditor.py:387
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
"the system to select people included in reports, exports, and other "
"utilities."
msgstr ""
"O Editor de Filtros do Sistema constr<74>i filtros que podem ser usados por "
"qualquer um no sistema para selecionar pessoas inclusas nos relat<61>rios, "
"exporta<74><61>es e outros utilit<69>rios."
#: plugins/FullFamily.py:105 plugins/FullFamily.py:169
msgid "Full Family Chart"
msgstr "Diagrama Familiar Completo"
#: plugins/FullFamily.py:109
msgid "Full Family Chart for %s"
msgstr "Diagrama Familiar Completo para %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FullFamily.py:114
msgid "Save Full Family Chart"
msgstr "Salva Diagrama Familiar Completo"
#: plugins/GraphViz.py:60 plugins/GraphViz.py:87
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Single (scaled)"
msgstr "Sozinho (em escala)"
#: plugins/GraphViz.py:61
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Single"
msgstr "Sozinho"
#: plugins/GraphViz.py:62
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Multiple"
msgstr "M<>ltiplo"
#: plugins/GraphViz.py:77 plugins/GraphViz.py:446
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Gr<47>fico de Rela<6C><61>es"
#: plugins/GraphViz.py:83
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Graphviz File"
msgstr "Arquivo Graphviz"
#: plugins/GraphViz.py:107 plugins/IndivComplete.py:479
#: plugins/TimeLine.py:357 plugins/WebPage.py:934 plugins/WriteGedcom.py:377
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Ancestrais de %s"
#: plugins/GraphViz.py:111 plugins/TimeLine.py:361 plugins/WriteGedcom.py:381
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Pessoas com ancestral comum a %s"
#: plugins/GraphViz.py:120
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Descendentes <- Ancestrais"
#: plugins/GraphViz.py:125
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Descendentes -> Ancestrais"
#: plugins/GraphViz.py:130
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Descendentes <-> Ancestrais"
#: plugins/GraphViz.py:135
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Descendentes - Ancestrais"
#: plugins/GraphViz.py:144 plugins/GraphViz.py:152 plugins/GraphViz.py:160
#: plugins/GraphViz.py:170 plugins/GraphViz.py:180 plugins/GraphViz.py:188
#: plugins/GraphViz.py:202 plugins/GraphViz.py:205 plugins/GraphViz.py:215
#: plugins/GraphViz.py:222
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Op<4F><70>es do GraphViz"
#: plugins/GraphViz.py:145
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Arrowhead Options"
msgstr "Op<4F><70>es de Orienta<74><61>o das Setas"
#: plugins/GraphViz.py:147
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Escolhe a dire<72><65>o que as setas apontam."
#: plugins/GraphViz.py:149
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Include Birth and Death Dates"
msgstr "Inclui as Datas de Nacimento e Falecimento"
#: plugins/GraphViz.py:154
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Include the years that the individual was born and/or died in the graph node "
"labels."
msgstr ""
"Inclui os anos em que o indiv<69>duo nasceu e/ou faleceu nos r<>tulos dos n<>s do "
"gr<67>fico."
#: plugins/GraphViz.py:158
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Include URLs"
msgstr "Inclui URLs"
#: plugins/GraphViz.py:162
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Inclui uma URL em cada n<> do gr<67>fico a fim de que arquivos PDF e imagemap "
"possam ser gerados para conter v<>nculos ativos aos arquivos gerados pelo "
"relat<61>rio 'Gera Web Site'."
#: plugins/GraphViz.py:168
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Colorize Graph"
msgstr "Coloriza o Gr<47>fico"
#: plugins/GraphViz.py:173
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Males will be outlined in blue, females will be outlined in pink. If the "
"sex of an individual is unknown it will be outlined in black."
msgstr ""
"Homens ser<65>o real<61>ados em azul, mulheres ser<65>o real<61>adas em rosa. Se o sexo "
"de um indiv<69>duo <20> desconhecido, ele ser<65> real<61>ado em preto."
#: plugins/GraphViz.py:178
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Indicate non-birth relationships with dashed lines"
msgstr "Indica rela<6C><61>es n<>o-nascidas com linhas pontilhadas"
#: plugins/GraphViz.py:183
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Non-birth relationships will show up as dashed lines in the graph."
msgstr ""
"Rela<6C><61>es n<>o-nascidas ser<65>o mostradas como linhas pontilhadas no gr<67>fico."
#: plugins/GraphViz.py:186
msgid "Show family nodes"
msgstr "Mostra n<>s da fam<61>lia"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:191
msgid "Families will show up as circles, linked to parents and children."
msgstr "Fam<61>lias ser<65>o mostradas como c<>rculos, ligados aos pais e filhos."
#: plugins/GraphViz.py:203
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Top & Bottom Margins"
msgstr "Margens Superior & Inferior"
#: plugins/GraphViz.py:206
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Left & Right Margins"
msgstr "Margens Esquerda & Direita"
#: plugins/GraphViz.py:216
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "N<>mero de P<>ginas Horizontais"
#: plugins/GraphViz.py:218
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
"O GraphViz pode criar gr<67>ficos muito grandes, espalhando o gr<67>fico atrav<61>s "
"de uma cadeia retangular de p<>ginas. Isto controla, horizontalmente, o "
"n<>mero de p<>ginas na cadeia."
#: plugins/GraphViz.py:223
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "N<>mero de P<>ginas Verticais"
#: plugins/GraphViz.py:225
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
"O GraphViz pode criar gr<67>ficos muito grandes, espalhando o gr<67>fico atrav<61>s "
"de uma cadeia retangular de p<>ginas. Isto controla, verticalmente, o n<>mero "
"de p<>ginas na cadeia."
#: plugins/GraphViz.py:431
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
msgstr ""
"Gera rela<6C><61>es gr<67>ficas, por enquanto apenas no formato GraphViz. O GraphViz "
"(ponto) pode transformar o gr<67>fico em postscript, jpeg, png, vrml, svg, e "
"muitos outros formatos. Para maiores informa<6D><61>es, ou para obter uma c<>pia do "
"GraphViz, v<> para: http://www.graphviz.org"
#: plugins/IndivComplete.py:117
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(date)s in %(place)s."
msgstr "%(date)s em %(place)s"
#: plugins/IndivComplete.py:176
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Pais Alternativos"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:214
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alternate Names"
msgstr "Nomes Alternativos"
#: plugins/IndivComplete.py:243 plugins/IndivSummary.py:139
#: plugins/WebPage.py:516
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Matrim<69>nios/Filhos"
#: plugins/IndivComplete.py:317 plugins/IndivSummary.py:291
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Facts"
msgstr "Fatos Individuais"
#: plugins/IndivComplete.py:353 plugins/IndivSummary.py:192
#: plugins/WebPage.py:122 plugins/WebPage.py:249
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Summary of %s"
msgstr "Sum<75>rio de %s"
#: plugins/IndivComplete.py:383 plugins/IndivSummary.py:232
#: plugins/WebPage.py:284
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#: plugins/IndivComplete.py:385 plugins/IndivSummary.py:234
#: plugins/WebPage.py:286
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Female"
msgstr "Feminino"
#: plugins/IndivComplete.py:435
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Include Source Information"
msgstr "Inclui Informa<6D><61>o da Fonte de Refer<65>ncia"
#: plugins/IndivComplete.py:446 plugins/IndivComplete.py:450
#: plugins/IndivComplete.py:662
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Relat<61>rio Individual Completo"
#: plugins/IndivComplete.py:455
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Complete Individual Report"
msgstr "Salva Relat<61>rio Individual Completo"
#: plugins/IndivComplete.py:665
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Produz um relat<61>rio completo na pessoa selecionada."
#: plugins/IndivSummary.py:317 plugins/IndivSummary.py:495
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Summary"
msgstr "Sum<75>rio Individual"
#: plugins/IndivSummary.py:321
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Summary for %s"
msgstr "Sum<75>rio Individual para %s"
#: plugins/IndivSummary.py:326
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Individual Summary"
msgstr "Salva Sum<75>rio Individual"
#: plugins/IndivSummary.py:498
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
msgstr "Produz um relat<61>rio detalhado na pessoa selecionada."
#: plugins/Merge.py:111
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Medium"
msgstr "M<>dia"
#: plugins/Merge.py:215
msgid "Rating"
msgstr "Classifica<63><61>o"
#: plugins/Merge.py:545
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Procura pessoas possivelmente duplicadas"
#: plugins/Merge.py:547
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Vasculha o banco de dados inteiro, procurando por entradas individuais que "
"talvez representem a mesma pessoa."
#: plugins/PatchNames.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s will be extracted as a nickname from %s\n"
msgstr "%s ser<65> extra<72>do como um apelido de %s\n"
#: plugins/PatchNames.py:106
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s will be extracted as a title from %s\n"
msgstr "%s ser<65> extra<72>do como um t<>tulo de %s\n"
#: plugins/PatchNames.py:119
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Nenhum t<>tulo ou apelido foi encontrado"
#: plugins/PatchNames.py:151
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Extract information from names"
msgstr "Extrai informa<6D><61>es a partir de nomes"
#: plugins/PatchNames.py:153
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles and nicknames "
"that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Vasculha o banco de dados inteiro e tenta extrair t<>tulos e apelidos que "
"talvez estejam contidos no campo nome de uma pessoa."
#: plugins/ReadGedcom.py:296
msgid "GEDCOM file ended unexpectedly"
msgstr "O arquivo GEDCOM finalizou inesperadamente"
#: plugins/ReadGedcom.py:312 plugins/ReadGedcom.py:323
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Aviso: a linha %d n<>o foi entendida e, portanto, foi ignorada."
#: plugins/ReadGedcom.py:368
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Importa<74><61>o Completa: %d segundos"
#: plugins/ReadGedcom.py:1699 plugins/ReadGedcom.py:1742
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Import from GEDCOM"
msgstr "Importa a partir do GEDCOM"
#: plugins/ReadNative.py:47 plugins/ReadNative.py:58 plugins/ReadNative.py:61
#: plugins/ReadNative.py:97
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Import from GRAMPS"
msgstr "Importa a partir do GRAMPS"
#: plugins/RelCalc.py:74
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the first cousin of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s <20> primo direto de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:77
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the first cousin once removed of %(p2)s."
msgstr ""
"S<>o primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 1 gera<72><61>o acima (pais), "
"<22> primo direto de %(p2)s, ou vice-versa."
#: plugins/RelCalc.py:80
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the first cousin twice removed of %(p2)s."
msgstr ""
"S<>o primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 2 gera<72><61>es acima (av<61>s), "
"<22> primo direto de %(p2)s, ou vice-versa."
#: plugins/RelCalc.py:83
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the first cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
msgstr ""
"S<>o primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, %(removed)d gera<72><61>es "
"acima, <20> primo direto de %(p2)s, ou vice-versa."
#: plugins/RelCalc.py:87
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the second cousin of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s <20> primo de segundo grau de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:90
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the second cousin once removed of %(p2)s."
msgstr ""
"S<>o primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 1 gera<72><61>o acima (pais), "
"<22> primo de segundo grau de %(p2)s, ou vice-versa."
#: plugins/RelCalc.py:93
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the second cousin twice removed of %(p2)s."
msgstr ""
"S<>o primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 2 gera<72><61>es acima (av<61>s), "
"<22> primo de segundo grau de %(p2)s, ou vice-versa."
#: plugins/RelCalc.py:96
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the second cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
msgstr ""
"S<>o primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, %(removed)d gera<72><61>es "
"acima, <20> primo de segundo grau de %(p2)s, ou vice-versa."
#: plugins/RelCalc.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the third cousin of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s <20> primo de terceiro grau de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:103
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the third cousin once removed of %(p2)s."
msgstr ""
"S<>o primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 1 gera<72><61>o acima (pais), "
"<22> primo de terceiro grau de %(p2)s, ou vice-versa."
#: plugins/RelCalc.py:106
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the third cousin twice removed of %(p2)s."
msgstr ""
"S<>o primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 2 gera<72><61>es acima (av<61>s), "
"<22> primo de terceiro grau de %(p2)s, ou vice-versa."
#: plugins/RelCalc.py:109
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the third cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
msgstr ""
"S<>o primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, %(removed)d gera<72><61>es "
"acima, <20> primo de terceiro grau de %(p2)s, ou vice-versa."
#: plugins/RelCalc.py:113
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s <20> primo de %(level)do. grau de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:116
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin once removed of %(p2)s."
msgstr ""
"S<>o primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 1 gera<72><61>o acima (pais), "
"<22> primo de %(level)do. grau de %(p2)s, ou vice-versa."
#: plugins/RelCalc.py:119
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin twice removed of %(p2)s."
msgstr ""
"S<>o primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 2 gera<72><61>es acima (av<61>s), "
"<22> primo de %(level)do. grau de %(p2)s, ou vice-versa."
#: plugins/RelCalc.py:122
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
msgstr ""
"S<>o primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, %(removed)d gera<72><61>es "
"acima, <20> primo de %(level)do. grau de %(p2)s, ou vice-versa."
#: plugins/RelCalc.py:127
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the father of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s <20> pai de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:130
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the grandfather of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s <20> av<61> de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:133
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the great grandfather of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s <20> bisav<61> de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:136
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the second great grandfather of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s <20> trisav<61> de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:139
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the third great grandfather of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s <20> tetrav<61> de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:142
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandfather of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s <20> um av<61>, %(level)d gera<72><61>es acima, de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:147
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the son of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s <20> filho de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:150
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the grandson of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s <20> neto de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:153
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the great grandson of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s <20> bisneto de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:156
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the second great grandson of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s <20> trineto de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:159
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the third great grandson of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s <20> tetraneto de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:162
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandson of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s <20> um neto, %(level)d gera<72><61>es abaixo, de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:167
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the mother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s <20> m<>e de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:170
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the grandmother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s <20> av<61> de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:173
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the great grandmother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s <20> bisav<61> de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:176
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the second great grandmother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s <20> trisav<61> de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:179
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the third great grandmother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s <20> tetrav<61> de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:182
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandmother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s <20> uma av<61>, %(level)d gera<72><61>es acima, de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:187
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the daughter of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s <20> filha de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:190
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the granddaughter of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s <20> neta de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:193
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the great granddaughter of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s <20> bisneta de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:196
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the second great granddaughter of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s <20> trineta de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:199
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the third great granddaughter of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s <20> tetraneta de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:202
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granddaughter of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s <20> uma neta, %(level)d gera<72><61>es abaixo, de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:207
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the sister of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s <20> irm<72> de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:210
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the aunt of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s <20> tia de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:213
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the grandaunt of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s <20> tia-av<61> de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:216
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the great grandaunt of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s <20> tia-bisav<61> de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:219
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the second great grandaunt of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s <20> tia-trisav<61> de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:222
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the third great grandaunt of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s <20> tia-tetrav<61> de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:225
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandaunt of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s <20> uma tia-av<61>, %(level)d gera<72><61>es acima, de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:230
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the brother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s <20> irm<72>o de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:233
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the uncle of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s <20> tio de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:236
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the granduncle of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s <20> tio-av<61> de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:239
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the great granduncle of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s <20> tio-bisav<61> de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:242
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the second great granduncle of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s <20> tio-trisav<61> de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:245
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the third great granduncle of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s <20> tio-tetrav<61> de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:248
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granduncle of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s <20> um tio-av<61>, %(level)d gera<72><61>es acima, de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:253
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the nephew of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s <20> sobrinho de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:256
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the grandnephew of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s <20> sobrinho-neto de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:259
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the great grandnephew of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s <20> sobrinho-bisneto de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:262
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the second great grandnephew of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s <20> sobrinho-trineto de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:265
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the third great grandnephew of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s <20> sobrinho-tetraneto de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:268
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandnephew of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s <20> um sobrinho-neto, %(level)d gera<72><61>es abaixo, de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:273
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the niece of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s <20> sobrinha de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:276
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the grandniece of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s <20> sobrinha-neta de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:279
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the great grandniece of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s <20> sobrinha-bisneta de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:282
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the second great grandniece of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s <20> sobrinha-trineta de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:285
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the third great grandniece of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s <20> sobrinha-tetraneta de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:288
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandniece of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s <20> uma sobrinha-neta, %(level)d gera<72><61>es abaixo, de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:323
msgid "Birthday"
msgstr "Anivers<72>rio"
#: plugins/RelCalc.py:377
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "O ancestral comum a eles <20> %s."
#: plugins/RelCalc.py:383
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Os ancestrais comuns <20> eles s<>o %s e %s."
#: plugins/RelCalc.py:388
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Their common ancestors are : "
msgstr "Os ancestrais comuns <20> eles s<>o : "
#: plugins/RelCalc.py:401
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "There is no relationship between %s and %s."
msgstr "N<>o existe rela<6C><61>o entre %s e %s."
#: plugins/RelCalc.py:405
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s e %s s<>o a mesma pessoa."
#: plugins/RelCalc.py:446
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Calculadora de Relacionamentos"
#: plugins/RelCalc.py:448
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Calcula a rela<6C><61>o entre duas pessoas"
#: plugins/ReorderIds.py:121
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Reorder gramps IDs"
msgstr "Reordena os IDs gramps"
#: plugins/ReorderIds.py:123
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Reordena os IDs gramps de acordo com as regras pr<70>-definidas."
#: plugins/Summary.py:105
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individuals"
msgstr "Indiv<69>duos"
#: plugins/Summary.py:107
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Number of individuals"
msgstr "N<>mero de indiv<69>duos"
#: plugins/Summary.py:110
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Indiv<69>duos com nomes incompletos"
#: plugins/Summary.py:111
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Indiv<69>duos sem data de nascimento"
#: plugins/Summary.py:113
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Family Information"
msgstr "Informa<6D><61>es da Fam<61>lia"
#: plugins/Summary.py:115
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Number of families"
msgstr "N<>mero de fam<61>lias"
#: plugins/Summary.py:116
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Unique surnames"
msgstr "Sobrenomes <20>nicos"
#: plugins/Summary.py:119
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Indiv<69>duos com objetos multim<69>dia"
#: plugins/Summary.py:120
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Total number of media object references"
msgstr "N<>mero total de refer<65>ncias a objetos multim<69>dia"
#: plugins/Summary.py:121
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "N<>mero de objetos multim<69>dia <20>nicos"
#: plugins/Summary.py:122
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Tamanho total dos objetos multim<69>dia"
#: plugins/Summary.py:123
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: plugins/Summary.py:126
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Objetos Multim<69>dia Faltantes"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Summary.py:145
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Summary of the database"
msgstr "Sum<75>rio do banco de dados"
#: plugins/Summary.py:147 plugins/count_anc.py:95
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "View"
msgstr "Visualiza"
#: plugins/Summary.py:148
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Prov<6F> um sum<75>rio do banco de dados corrente"
#: plugins/TimeLine.py:309
msgid "Timeline"
msgstr "Linha Temporal"
#: plugins/TimeLine.py:315
msgid "Timeline File"
msgstr "Arquivo de Linha Temporal"
#: plugins/TimeLine.py:337
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenado por"
#: plugins/TimeLine.py:442
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Gera um gr<67>fico de linha temporal."
#: plugins/TimeLine.py:446
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Gr<47>fico de Linha Temporal"
#: plugins/Verify.py:290
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Verify the database"
msgstr "Verifica o banco de dados"
#: plugins/Verify.py:292
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "List exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr "Lista exce<63><65>es a afirma<6D><61>es, ou verifica o banco de dados"
#: plugins/WebPage.py:281
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "ID Number"
msgstr "N<>mero ID"
#: plugins/WebPage.py:322
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Return to the index of people"
msgstr "Retorna ao <20>ndice de pessoas"
#: plugins/WebPage.py:429
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Facts and Events"
msgstr "Fatos e Eventos"
#: plugins/WebPage.py:606
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Creating Web Pages"
msgstr "Criando P<>ginas Web"
#: plugins/WebPage.py:606
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
msgstr "Gera relat<61>rios em HTML - GRAMPS"
#: plugins/WebPage.py:695 plugins/WebPage.py:699
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Family Tree Index"
msgstr "<22>ndice da <20>rvore Familiar"
#: plugins/WebPage.py:733
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s (continued)"
msgstr "%s (continuado)"
#: plugins/WebPage.py:750
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Nem %s nem %s s<>o diret<65>rios"
#: plugins/WebPage.py:757 plugins/WebPage.py:761 plugins/WebPage.py:773
#: plugins/WebPage.py:777
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Could not create the directory : %s"
msgstr "N<>o pude criar o diret<65>rio : %s"
#: plugins/WebPage.py:844
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Include a link to the index page"
msgstr "Inclui um v<>nculo na p<>gina de <20>ndice"
#: plugins/WebPage.py:845 plugins/gedcomexport.glade:429
#: plugins/pafexport.glade:276
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "N<>o inclui registros marcados como privados"
#: plugins/WebPage.py:846
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Restringe informa<6D><61>es de pessoas vivas"
#: plugins/WebPage.py:847
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Do not use images"
msgstr "N<>o usa imagens"
#: plugins/WebPage.py:848
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Do not use images for living people"
msgstr "N<>o usa imagens para pessoas vivas"
#: plugins/WebPage.py:849
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Do not include comments and text in source information"
msgstr "N<>o inclui coment<6E>rios e texto na fonte de informa<6D><61>es"
#: plugins/WebPage.py:850
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
msgstr "Inclui o ID GRAMPS no relat<61>rio"
#: plugins/WebPage.py:851
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Create a GENDEX index"
msgstr "Cria um <20>ndice GENDEX"
#: plugins/WebPage.py:852
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Image subdirectory"
msgstr "Subdiret<65>rio imagem"
#: plugins/WebPage.py:853
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "File extension"
msgstr "Extens<6E>o de arquivo"
#: plugins/WebPage.py:877
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: plugins/WebPage.py:884
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Advanced"
msgstr "Avan<61>ado"
#: plugins/WebPage.py:886
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "GRAMPS ID link URL"
msgstr "URL do v<>nculo GRAMPS ID"
#: plugins/WebPage.py:897 plugins/WebPage.py:1249
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Gera o Web Site"
#: plugins/WebPage.py:897 plugins/WebPage.py:1250
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Web Page"
msgstr "P<>gina Web"
#: plugins/WebPage.py:902
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Target Directory"
msgstr "Diret<65>rio de Destino"
#: plugins/WebPage.py:926
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Direct Descendants of %s"
msgstr "Descendentes Diretos de %s"
#: plugins/WebPage.py:930
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Fam<61>lias Descendentes de %s"
#: plugins/WebPage.py:1252
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Gera p<>ginas web (HTML) para indiv<69>duos, ou conjunto de indiv<69>duos."
#: plugins/WriteGedcom.py:1076
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Export to GEDCOM"
msgstr "Exporta para GEDCOM"
#: plugins/WritePkg.py:151
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Export to GRAMPS package"
msgstr "Exporta para pacote GRAMPS"
#: plugins/changetype.glade:6
msgid "Change Event Types - GRAMPS"
msgstr "Modifica os Tipos de Evento - GRAMPS"
#: plugins/changetype.glade:69
msgid "Change Event Type of"
msgstr "Modifica o Tipo de Evento de"
#: plugins/changetype.glade:137
msgid "to"
msgstr "para"
#: plugins/count_anc.py:51
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
msgstr "N<>mero de ancestrais de \"%s\" por gera<72><61>o"
#: plugins/count_anc.py:61
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
msgstr "A gera<72><61>o %d possui 1 indiv<69>duo.\n"
#: plugins/count_anc.py:63
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
msgstr "A gera<72><61>o %d possui %d indiv<69>duos.\n"
#: plugins/count_anc.py:77
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d .\n"
msgstr "O total de ancestrais em gera<72><61>es %d para -1 <20> %d .\n"
#: plugins/count_anc.py:94
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Number of ancestors"
msgstr "N<>mero de ancestrais"
#: plugins/count_anc.py:96
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Conta o n<>mero de ancestrais da pessoa selecionada"
#: plugins/desbrowse.glade:6
msgid "Descendant Browser - GRAMPS"
msgstr "Navegador de Descendentes - GRAMPS"
#: plugins/desbrowse.glade:69
msgid "Descendant Browser"
msgstr "Navegador de Descendentes"
#: plugins/eventcmp.glade:9
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
msgstr "Salva como uma Planilha - GRAMPS"
#: plugins/eventcmp.glade:71
msgid "Save data as a spreadsheet"
msgstr "Salva dados como uma planilha"
#: plugins/eventcmp.glade:105
msgid "Save Data"
msgstr "Salva Dados"
#: plugins/eventcmp.glade:147
msgid "OpenOffice Spreadsheet"
msgstr "Planilha OpenOffice"
#: plugins/eventcmp.glade:215
msgid "Choose the HTML template"
msgstr "Escolhe o modelo HTML"
#: plugins/eventcmp.glade:252
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: plugins/eventcmp.glade:287 plugins/eventcmp.glade:415
msgid "Event Comparison - GRAMPS"
msgstr "Compara<72><61>o de Eventos - GRAMPS"
#: plugins/eventcmp.glade:354 plugins/eventcmp.glade:477
msgid "Event Comparison"
msgstr "Compara<72><61>o de Eventos"
#: plugins/gedcomexport.glade:9 plugins/gedcomexport.glade:502
msgid "Export GEDCOM file"
msgstr "Exporta arquivo GEDCOM"
#: plugins/gedcomexport.glade:72 plugins/gedcomexport.glade:551
#: plugins/pkgexport.glade:188
msgid "GEDCOM Export"
msgstr "Exporta em formato GEDCOM"
#: plugins/gedcomexport.glade:106
msgid "Export GEDCOM"
msgstr "Exporta GEDCOM"
#: plugins/gedcomexport.glade:199
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"
#: plugins/gedcomexport.glade:218
msgid "UNICODE"
msgstr "UNICODE"
#: plugins/gedcomexport.glade:238 plugins/gedcomimport.glade:199
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica<63><61>o"
#: plugins/gedcomexport.glade:287
msgid "Copyright"
msgstr "Direito Autoral"
#: plugins/gedcomexport.glade:313
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: plugins/gedcomexport.glade:349
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
msgstr "Padr<64>o GEDCOM 5.5"
#: plugins/gedcomexport.glade:379
msgid "Standard Copyright"
msgstr "Direito Autoral Padr<64>o"
#: plugins/gedcomexport.glade:388
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "Licen<65>a de Documenta<74><61>o Gratuita GNU"
#: plugins/gedcomexport.glade:397
msgid "No Copyright"
msgstr "Sem Direito Autoral"
#: plugins/gedcomexport.glade:448 plugins/pafexport.glade:292
msgid "Restrict data on living people"
msgstr "Restringe dados de pessoas vivas"
#: plugins/gedcomexport.glade:467 plugins/merge.glade:445
#: plugins/pafexport.glade:261 styles.glade:794
msgid "Options"
msgstr "Op<4F><70>es"
#: plugins/gedcomimport.glade:6
msgid "GEDCOM Import Status"
msgstr "Status da Importa<74><61>o GEDCOM"
#: plugins/gedcomimport.glade:22
msgid "GEDCOM Import"
msgstr "Importa em formato GEDCOM"
#: plugins/gedcomimport.glade:84
msgid "Created by"
msgstr "Criado por"
#: plugins/gedcomimport.glade:107
msgid "Version"
msgstr "Vers<72>o"
#: plugins/gedcomimport.glade:130
msgid "Number of Families"
msgstr "N<>mero de Fam<61>lias"
#: plugins/gedcomimport.glade:153
msgid "Number of People"
msgstr "N<>mero de Pessoas"
#: plugins/gedcomimport.glade:176
msgid "Number of Errors"
msgstr "N<>mero de Erros"
#: plugins/gedcomimport.glade:370
msgid "Close window when complete"
msgstr "Fecha a janela quando completado"
#: plugins/merge.glade:24
msgid "Determining Possible Merges"
msgstr "Determinando Poss<73>veis Fus<75>es"
#: plugins/merge.glade:56
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Por favor seja paciente. Isto pode demorar um pouco."
#: plugins/merge.glade:118
msgid "Merge List - GRAMPS"
msgstr "Funde Lista - GRAMPS"
#: plugins/merge.glade:142
msgid "Merge"
msgstr "Funde"
#: plugins/merge.glade:180
msgid "Potential Merges"
msgstr "Fus<75>es Potenciais"
#: plugins/merge.glade:364
msgid "Match Threshold"
msgstr "Coincide Ponto Inicial"
#: plugins/merge.glade:405
msgid "Use SoundEx codes for name matches"
msgstr "Usa c<>digos SoundEx para coincid<69>ncia de nomes"
#: plugins/merge.glade:422
msgid "(Recommended only for English)"
msgstr "(Recomendado apenas para a l<>ngua inglesa)"
#: plugins/pafexport.glade:8
msgid "Export PAF for PalmOS file"
msgstr "Exporta PAF destinado a arquivo PalmOS"
#: plugins/pafexport.glade:70
msgid "PAF for PalmOS Export"
msgstr "Exporta<74><61>o PAF para PalmOS"
#: plugins/pafexport.glade:157
msgid "Information"
msgstr "Informa<6D><61>o"
#: plugins/pafexport.glade:176
msgid "Database name: "
msgstr "Nome do banco de dados: "
#: plugins/patchnames.glade:8
msgid "Name and Title Extraction Tool - GRAMPS"
msgstr "Ferramenta de Extra<72><61>o de Nome e T<>tulo - GRAMPS"
#: plugins/patchnames.glade:86
msgid "Name and Title Extraction Tool"
msgstr "Ferramenta de Extra<72><61>o de Nome e T<>tulo"
#: plugins/patchnames.glade:122
msgid ""
"Below is a list of the nicknames and titles that GRAMPS can extract from "
"the \n"
"current database. If you select 'Yes', GRAMPS will modify your database as \n"
"specified below. If you do not approve of these changes, you should select \n"
"'No', and your database will not be altered.\n"
"\n"
"Should the following changes be made?"
msgstr ""
"Abaixo est<73> uma lista de apelidos e t<>tulos que o Gramps pode extrair do \n"
"banco de dados corrente. Se voc<6F> selecionar 'Sim', Gramps modificar<61> seu \n"
"banco de dados como especificado abaixo. Se voc<6F> n<>o concorda com essas \n"
"modifica<63><61>es, selecione 'N<>o' e seu banco de dados n<>o ser<65> alterado.\n"
"\n"
"Devo efetuar as altera<72><61>es abaixo?"
#: plugins/pkgexport.glade:8
msgid "Export GRAMPS package - GRAMPS"
msgstr "Exporta pacote GRAMPS - GRAMPS"
#: plugins/pkgexport.glade:70
msgid "GRAMPS package export"
msgstr "Exporta<74><61>o de pacote GRAMPS"
#: plugins/pkgexport.glade:139
msgid "Export GRAMPS package"
msgstr "Exporta pacote GRAMPS"
#: plugins/pkgexport.glade:299 plugins/pkgexport.glade:323
#: plugins/pkgexport.glade:347 plugins/readgedcom.glade:54
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: plugins/readgedcom.glade:6
msgid "GEDCOM Read Progress"
msgstr "Progresso na Leitura GEDCOM"
#: plugins/readgedcom.glade:22
msgid "GEDCOM Import Progress"
msgstr "Progresso na Importa<74><61>o GEDCOM"
#: plugins/relcalc.glade:8
msgid "Relationship Calculator - GRAMPS"
msgstr "Calculadora de Rela<6C><61>es - GRAMPS"
#: plugins/relcalc.glade:72
msgid "name"
msgstr "nome"
#: plugins/soundex.glade:6
msgid "SoundEx Code Generator - GRAMPS"
msgstr "Gerador de C<>digo SoundEx - GRAMPS"
#: plugins/soundex.glade:28
msgid "Calculate SoundEx code for the name"
msgstr "Calcula o c<>digo SoundEx para o nome"
#: plugins/soundex.glade:42
msgid "Close Window"
msgstr "Fecha a Janela"
#: plugins/soundex.glade:70
msgid "SoundEx Code Generator"
msgstr "Gerador de C<>digo SoundEx"
#: plugins/soundex.glade:186
msgid "Name used to generate SoundEx code"
msgstr "Nome usado para gerar o c<>digo SoundEx"
#: plugins/soundgen.py:86
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Gera c<>digos SoundEx"
#: plugins/soundgen.py:88
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Gera c<>digos SoundEx para nomes"
#: plugins/summary.glade:8
msgid "Database Summary - GRAMPS"
msgstr "Sum<75>rio do Banco de Dados - GRAMPS"
#: plugins/summary.glade:66
msgid "Database Summary"
msgstr "Sum<75>rio do Banco de Dados"
#: plugins/verify.glade:8
msgid "Database Verify - GRAMPS"
msgstr "Verifica o Banco de Dados - GRAMPS"
#: plugins/verify.glade:72
msgid "Database Verify"
msgstr "Verifica o Banco de Dados"
#: plugins/verify.glade:112
msgid "Verify - Settings"
msgstr "Verifica - Configura<72><61>es"
#: plugins/verify.glade:152
msgid "Maximum age"
msgstr "Idade m<>xima"
#: plugins/verify.glade:175
msgid "Maximum husband-wife age difference"
msgstr "Diferen<65>a m<>xima de idade entre marido e mulher"
#: plugins/verify.glade:198
msgid "Minimum age to marry"
msgstr "Idade m<>nima para casar"
#: plugins/verify.glade:221
msgid "Maximum age to marry"
msgstr "Idade m<>xima para casar"
#: plugins/verify.glade:244
msgid "Maximum number of spouses for a person"
msgstr "N<>mero m<>ximo de c<>njuges para uma pessoa"
#: plugins/verify.glade:267
msgid "Maximum number of consecutive years of widowhood"
msgstr "N<>mero m<>ximo de anos consecutivos de viuvez"
#: plugins/verify.glade:290
msgid "Maximum number of years between children"
msgstr "N<>mero m<>ximo de anos entre um filho e outro"
#: plugins/verify.glade:313
msgid "Maximum span of years for all children"
msgstr "N<>mero de anos decorridos entre o primeiro e o <20>ltimo filho"
#: plugins/verify.glade:528
msgid "Women"
msgstr "Mulheres"
#: plugins/verify.glade:545
msgid "Minimum age to bear a child"
msgstr "Idade m<>nima para dar a luz a um filho"
#: plugins/verify.glade:568
msgid "Maximum age to bear a child"
msgstr "Idade m<>xima para dar a luz a um filho"
#: plugins/verify.glade:635 plugins/verify.glade:797
msgid "Maximum number of children"
msgstr "N<>mero m<>ximo de filhos"
#: plugins/verify.glade:690
msgid "Men"
msgstr "Homens"
#: plugins/verify.glade:707
msgid "Minimum age to father a child"
msgstr "Idade m<>nima para gerar um filho"
#: plugins/verify.glade:730
msgid "Maximum age to father a child"
msgstr "Idade m<>xima para gerar um filho"
#: preferences.glade:9
msgid "Preferences - GRAMPS"
msgstr "Prefer<65>ncias - GRAMPS"
#: preferences.glade:149
msgid "GRAMPS Preferences"
msgstr "Prefer<65>ncias do GRAMPS"
#: preferences.glade:222
msgid ""
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
"the left hand side of the window."
msgstr ""
"Para mudar suas prefer<65>ncias, selecione uma das subcategorias no menu "
"situado <20> esquerda da janela."
#: preferences.glade:293
msgid "Default database directory"
msgstr "Diret<65>rio pr<70>-definido de banco de dados"
#: preferences.glade:321
msgid "Select default database directory - GRAMPS"
msgstr "Seleciona o diret<65>rio pr<70>-definido para banco de dados - GRAMPS"
#: preferences.glade:328
msgid "The default directory for storing databases"
msgstr "O diret<65>rio pr<70>-definido para armazenar bancos de dados"
#: preferences.glade:356
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Carrega o <20>ltimo banco de dados automaticamente"
#: preferences.glade:380
msgid "Do not compress XML data file"
msgstr "N<>o comprime arquivo de dados XML"
#: preferences.glade:426
msgid "Autosave interval (minutes)"
msgstr "Intervalo de auto-salvamento (minutos)"
#: preferences.glade:453
msgid "Capitalize surnames"
msgstr "Converte os sobrenomes para letras mai<61>sculas"
#: preferences.glade:584
msgid "Use Revision Control"
msgstr "Usa Controle de Revis<69>es"
#: preferences.glade:608
msgid "Prompt for comment on save"
msgstr "Apresenta um coment<6E>rio no salvamento"
#: preferences.glade:633
msgid "Revison Control"
msgstr "Controle de Revis<69>es"
#: preferences.glade:699
msgid "Enable autocompletion"
msgstr "Habilita o auto-preenchimento"
#: preferences.glade:784
msgid "Display only icons"
msgstr "Exibe apenas <20>cones"
#: preferences.glade:803
msgid "Display only text"
msgstr "Exibe apenas texto"
#: preferences.glade:823
msgid "Display icons and text"
msgstr "Exibe <20>cones e texto"
#: preferences.glade:844
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas"
#: preferences.glade:885
msgid "Active person's name only"
msgstr "Somente o nome da pessoa ativa"
#: preferences.glade:904
msgid "Active person's name and GRAMPS ID"
msgstr "Nome e ID GRAMPS da pessoa ativa"
#: preferences.glade:925
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra de Status"
#: preferences.glade:998
msgid "Always display the LDS ordinance tabs"
msgstr "Sempre exibe os tabuladores de ordenan<61>a SUD"
#: preferences.glade:1060
msgid "Show index numbers in child list"
msgstr "Mostra o <20>ndice num<75>rico na lista de filhos"
#: preferences.glade:1080
msgid "List display options"
msgstr "Lista as op<6F><70>es de tela"
#: preferences.glade:1154 preferences.glade:1293
msgid "Date Format"
msgstr "Formato da Data"
#: preferences.glade:1178
msgid "Name Format"
msgstr "Formato do Nome"
#: preferences.glade:1250
msgid "Display Formats"
msgstr "Formatos de Exibi<62><69>o"
#: preferences.glade:1342
msgid "Entry Formats"
msgstr "Formatos de Entrada de Dados"
#: preferences.glade:1383
msgid "Show calendar format selection menu"
msgstr "Mostra o menu de sele<6C><65>o de formato de calend<6E>rio"
#: preferences.glade:1403
msgid "Calendars"
msgstr "Calend<6E>rios"
#: preferences.glade:1945
msgid "Preferred Text Format"
msgstr "Formato Preferido de Texto"
#: preferences.glade:1971
msgid "Preferred Paper Size"
msgstr "Tamanho Preferido de Papel"
#: preferences.glade:1997
msgid "Default report directory"
msgstr "Diret<65>rio pr<70>-definido de relat<61>rios"
#: preferences.glade:2023
msgid "Default Web Site directory"
msgstr "Diret<65>rio pr<70>-definido de Web Site"
#: preferences.glade:2051 preferences.glade:2087
msgid "Select default report directory - GRAMPS"
msgstr "Seleciona o diret<65>rio pr<70>-definido de relat<61>rios - GRAMPS"
#: preferences.glade:2058
msgid "The default directory for the output of many report generators"
msgstr "O diret<65>rio pr<70>-definido de sa<73>da de diversos geradores de relat<61>rios"
#: preferences.glade:2094
msgid "The default directory for the output of the Web Site report generators"
msgstr ""
"O diret<65>rio pr<70>-definido de sa<73>da dos geradores de relat<61>rios de Web Sites"
#: preferences.glade:2155
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
#: preferences.glade:2163
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: preferences.glade:2185
msgid "Preferred Graphical Format"
msgstr "Formato Gr<47>fico Preferido"
#: preferences.glade:2310
msgid "Make a reference to the object when the object is dropped"
msgstr "Faz uma refer<65>ncia ao objeto quando o objeto <20> largado"
#: preferences.glade:2330
msgid "Make a local copy when the object is dropped"
msgstr "Faz uma c<>pia local quando o objeto <20> largado"
#: preferences.glade:2351
msgid "Display global properties editor when object is dropped"
msgstr "Exibe o editor de propriedades globais quando o objeto <20> largado"
#: preferences.glade:2371
msgid "Drag and Drop from an External Source"
msgstr "Arraste e Solte a partir de uma Fonte de Refer<65>ncia Externa"
#: preferences.glade:2413
msgid "Display local properties editor when object is dropped"
msgstr "Exibe o editor de propriedades locais quando o objeto <20> largado"
#: preferences.glade:2433
msgid "Drag and Drop from an Internal Source"
msgstr "Arraste e Solte a partir de uma Fonte de Refer<65>ncia Interna"
#: preferences.glade:2631
msgid "I"
msgstr "I"
#: preferences.glade:2655
msgid "F"
msgstr "F"
#: preferences.glade:2679
msgid "P"
msgstr "P"
#: preferences.glade:2703
msgid "S"
msgstr "S"
#: preferences.glade:2727
msgid "O"
msgstr "O"
#: preferences.glade:2749
msgid "GRAMPS ID prefixes"
msgstr "Prefixos GRAMPS ID"
#: preferences.glade:2791
msgid "Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
msgstr "Permite editar os n<>meros GRAMPS ID internos"
#: preferences.glade:2811
msgid "User Defined IDs"
msgstr "IDs Definidos pelo Usu<73>rio"
#: preferences.glade:2885
msgid "Surname Guessing"
msgstr "Adivinha<68><61>o do Sobrenome"
#: preferences.glade:2932
msgid "Customization"
msgstr "Personaliza<7A><61>o"
#: revision.glade:10
msgid "Open a database - GRAMPS"
msgstr "Abre um banco de dados - GRAMPS"
#: revision.glade:73
msgid "<b>Open a database</b>"
msgstr "<b>Abre um banco de dados</b>"
#: revision.glade:134
msgid "Open a GRAMPS Database"
msgstr "Abre um Banco de Dados GRAMPS"
#: revision.glade:171
msgid "Revert to an older version from revision control"
msgstr "Reverte a uma vers<72>o mais antiga a partir do controle de revis<69>es"
#: revision.glade:197
msgid "Select an older revision - GRAMPS"
msgstr "Seleciona uma revis<69>o mais antiga - GRAMPS"
#: revision.glade:260
msgid "Revert to an older revision"
msgstr "Reverte a uma revis<69>o mais antiga"
#: revision.glade:327
msgid "Revison Control Comment - GRAMPS"
msgstr "Coment<6E>rio do Controle de Revis<69>es - GRAMPS"
#: revision.glade:379
msgid "Revision Control Comment"
msgstr "Coment<6E>rio do Controle de Revis<69>es"
#: rule.glade:8
msgid "Define Filter - GRAMPS"
msgstr "Define Filtro - GRAMPS"
#: rule.glade:74
msgid "Define Filter"
msgstr "Define Filtro"
#: rule.glade:215
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "Exatamente uma regra precisa aplicar"
#: rule.glade:236
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "Pelo menos uma regra precisa aplicar"
#: rule.glade:258
msgid "All rules must apply"
msgstr "Todas as regras precisam aplicar"
#: rule.glade:393
msgid "Add Rule - GRAMPS"
msgstr "Adiciona Regra - GRAMPS"
#: rule.glade:454
msgid "Add Rule"
msgstr "Adiciona Regra"
#: rule.glade:492
msgid "Rule"
msgstr "Regra"
#: rule.glade:590
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#: rule.glade:625
msgid "User Defined Filters - GRAMPS"
msgstr "Filtros Definidos pelo Usu<73>rio - GRAMPS"
#: rule.glade:676
msgid "User Defined Filters"
msgstr "Filtros Definidos pelo Usu<73>rio"
#: rule.glade:740
msgid "Add a new filter"
msgstr "Adiciona um novo filtro"
#: rule.glade:754
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Edita o filtro selecionado"
#: rule.glade:768
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Apaga o filtro selecionado"
#: rule.glade:782
msgid "Display people matching the filter"
msgstr "Exibe as pessoas que coincidem com o filtro"
#: rule.glade:822
msgid "Test"
msgstr "Testa"
#: rule.glade:865
msgid "Test Filter - GRAMPS"
msgstr "Testa o Filtro - GRAMPS"
#: srcsel.glade:8
msgid "Source Information - GRAMPS"
msgstr "Informa<6D><61>o da Fonte de Refer<65>ncia - GRAMPS"
#: srcsel.glade:73
msgid "<b>Source Information</b>"
msgstr "<b>Informa<6D><61>o da Fonte de Refer<65>ncia</b>"
#: srcsel.glade:120
msgid "Publication Information"
msgstr "Informa<6D><61>o da Publica<63><61>o"
#: srcsel.glade:502
msgid "Comments"
msgstr "Coment<6E>rios"
#: srcsel.glade:613
msgid "Volume/Film/Page"
msgstr "Volume/Filme/P<>gina"
#: srcsel.glade:659
msgid "Source Reference Selection - GRAMPS"
msgstr "Sele<6C><65>o da Fonte de Refer<65>ncia - GRAMPS"
#: srcsel.glade:724
msgid "<b>Source Reference Selection</b>"
msgstr "<b>Sele<6C><65>o da Fonte de Refer<65>ncia</b>"
#: srcsel.glade:764
msgid "Double click will edit the selected source"
msgstr "Duplo-clique editar<61> a fonte de refer<65>ncia selecionada"
#: styles.glade:9
msgid "Document Styles - GRAMPS"
msgstr "Estilos de Documentos - GRAMPS"
#: styles.glade:75
msgid "Document Styles"
msgstr "Estilos de Documentos"
#: styles.glade:263
msgid "Delete"
msgstr "Apaga"
#: styles.glade:313
msgid "Style Editor - GRAMPS"
msgstr "Editor de Estilo - GRAMPS"
#: styles.glade:415
msgid "Style Name"
msgstr "Nome do Estilo"
#: styles.glade:456
msgid "Paragraph Style"
msgstr "Estilo de Par<61>grafo"
#: styles.glade:526
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: styles.glade:599
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: styles.glade:625
msgid "Type Face"
msgstr "Tipo de Fonte"
#: styles.glade:652
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: styles.glade:675
msgid "Italic"
msgstr "It<49>lico"
#: styles.glade:698
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: styles.glade:727
msgid "roman (Times)"
msgstr "romano (Times)"
#: styles.glade:745
msgid "swiss (Arial, Helvetica)"
msgstr "su<73><75>o (Arial, Helv<6C>tica)"
#: styles.glade:776 styles.glade:1363
msgid "Pick a color"
msgstr "Escolhe a cor"
#: styles.glade:822
msgid "Font Options"
msgstr "Op<4F><70>es de Fonte"
#: styles.glade:865
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: styles.glade:889
msgid "Right Margin"
msgstr "Margem Direita"
#: styles.glade:913
msgid "Left Margin"
msgstr "Margem Esquerda"
#: styles.glade:937
msgid "Padding"
msgstr "Enchimento"
#: styles.glade:961 styles.glade:987 styles.glade:1013
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: styles.glade:1107
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: styles.glade:1132
msgid "Borders"
msgstr "Bordas"
#: styles.glade:1167 styles.glade:1269
msgid "left"
msgstr "esquerda"
#: styles.glade:1187 styles.glade:1309
msgid "right"
msgstr "direita"
#: styles.glade:1208
msgid "center"
msgstr "centro"
#: styles.glade:1229
msgid "justify"
msgstr "justificado"
#: styles.glade:1289
msgid "top"
msgstr "superior"
#: styles.glade:1329
msgid "bottom"
msgstr "inferior"
#: styles.glade:1383
msgid "Paragraph Options"
msgstr "Op<4F><70>es de Par<61>grafo"