czech translation update

svn: r22342
This commit is contained in:
Zdenek Hatas 2013-05-17 09:50:47 +00:00
parent f97e8ef621
commit 2899990d1b

195
po/cs.po
View File

@ -36,7 +36,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gramps 3.3.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-14 10:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-16 15:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-17 11:50+0100\n"
"Last-Translator: Zdeněk Hataš <zdenek.hatas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech <Czech <gnome-cs-list@gnome.org>>\n"
"Language: cs\n"
@ -427,22 +427,22 @@ msgstr "nastavit ladění"
#: ../gramps/cli/argparser.py:301
#, python-format
msgid "Gramps config settings from %s:"
msgstr ""
msgstr "Konfigurační volba Gramps z %s:"
#: ../gramps/cli/argparser.py:319
#, python-format
msgid "Current Gramps config setting: %s:%s"
msgstr ""
msgstr "Stávající konfigurační volba Gramps: %s:%s"
#: ../gramps/cli/argparser.py:328
#, python-format
msgid " New Gramps config setting: %s:%s"
msgstr ""
msgstr " Nová konfigurační volba Gramps: %s:%s"
#: ../gramps/cli/argparser.py:335
#, python-format
msgid "Gramps: no such config setting: '%s'"
msgstr ""
msgstr "Gramps: konfigurační volba neexistuje: '%s'"
#: ../gramps/cli/argparser.py:365
#, python-format
@ -531,6 +531,13 @@ msgid ""
" %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"CHYBA: Nesprávná cesta k databázi v menu Upravit->Předvolby.\n"
"Otevřete předvolby a nastavte správnou cestu k databázi.\n"
"\n"
"Podrobnosti: Nelze vytvořit adresář databáze:\n"
" %s\n"
"\n"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:503
#: ../gramps/gui/configure.py:1261
@ -695,7 +702,7 @@ msgstr "Název souboru"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:268
msgid "Output file name. MANDATORY"
msgstr ""
msgstr "Jméno výstupního souboru. POVINNÉ"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:269
#, fuzzy
@ -710,7 +717,7 @@ msgstr "Formát souboru výstupu."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:271
#, fuzzy
msgid "=name"
msgstr "příjmení"
msgstr "Jméno:"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:270
msgid "Style name."
@ -727,7 +734,7 @@ msgstr "Název velikosti papíru."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:279
#, fuzzy
msgid "=number"
msgstr "Číslo"
msgstr "%(number)s. "
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:272
msgid "Paper orientation number."
@ -759,11 +766,11 @@ msgstr "Spodní okraj papíru"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:281
#, fuzzy
msgid "=css filename"
msgstr "Zvolte jméno souboru"
msgstr "_Změnit jméno souboru"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:281
msgid "CSS filename to use, html format only"
msgstr ""
msgstr "Použitý CSS soubor, pouze html formát"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
@ -875,12 +882,12 @@ msgstr "žádný"
#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:69
#, python-format
msgid "Date parser for '%s' not available, using default"
msgstr ""
msgstr "Analyzátor data pro '%s' není k dispozici, použije se výchozí"
#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:85
#, python-format
msgid "Date displayer for '%s' not available, using default"
msgstr ""
msgstr "Zobrazovač data pro '%s' není k dispozici, použije se výchozí"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1617
msgid "Add child to family"
@ -926,6 +933,9 @@ msgid ""
"\n"
"You should start your <b>newer</b> version of Gramps and <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">make a backup</a> of your Family Tree. You can then import this backup into this version of Gramps."
msgstr ""
"Rodokmen, který se pokoušíte nahrát je ve formátu Bsddb verze %(env_version)s. Tato verze Gramps používá Bsddb verze %(bdb_version)s. Pokoušíte se tedy nahrát data vytvořená v novějším formátu programem starší verze. To ale skončí chybou.\n"
"\n"
"Měli byste spustit <b>novější</b> verzi Gramps a <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">provést zálohu</a> svého rodokmenu. Tu můžete poté importovat do této verze Gramps."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:129
#, python-format
@ -934,6 +944,9 @@ msgid ""
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should start your <b>newer</b> version of Gramps and <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">make a backup</a> of your Family Tree."
msgstr ""
"Rodokmen, který se pokoušíte nahrát je ve formátu Bsddb verze %(env_version)s. Tato verze Gramps používá Bsddb verze %(bdb_version)s. Pokoušíte se tedy nahrát data vytvořená v novějším formátu programem starší verze. V tomto konkrétním případě jsou rozdíly velmi malé a může se to povést.\n"
"\n"
"Pokud jste tak již neučinili, měli byste spustit <b>novější</b> verzi Gramps a <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">provést zálohu</a> svého rodokmenu."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:153
#, python-format
@ -944,6 +957,11 @@ msgid ""
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should start your <b>old</b> version of Gramps and <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">make a backup</a> of your Family Tree."
msgstr ""
"Rodokmen, který se pokoušíte nahrát je ve formátu Bsddb verze %(env_version)s. Tato verze Gramps používá Bsddb verze %(bdb_version)s. Data není možné nahrát bez aktualizace Bsddb verze vašeho rodokmenu.\n"
"\n"
"Otevření rodokmenu touto verzí Gramps jej může nenávratně poškodit. Provedení zálohy je důrazně doporučeno.\n"
"\n"
"Pokud jste tak již neučinili, měli byste spustit <b>starou</b> verzi Gramps a <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">provést zálohu</a> svého rodokmenu."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:178
msgid ""
@ -964,6 +982,13 @@ msgid ""
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should start your <b>old</b> version of Gramps and <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">make a backup</a> of your Family Tree."
msgstr ""
"Rodokmen, který se pokoušíte nahrát je ve schématu verze %(oldschema)s. Tato verze Gramps používá schéma verze %(newschema)s. Data není možné nahrát bez aktualizace schéma verze vašeho rodokmenu.\n"
"\n"
"Pokud provedete aktualizaci, nebude možné rodokmen používat s předchozí verzí Gramp, dokonce ani v v případě že že následně provedete <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees#Backing_up_a_Family_Tree\">zálohu</a> nebo <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees#Export_into_Gramps_formats\">export</a> aktualizovaného rodokmenu.\n"
"\n"
"Aktualizace je náročná operace. Pokud selže nebo je přerušena, může nevratně poškodit váš rodokmen.\n"
"\n"
"Pokud jste tak již neučinili, měli byste spustit <b>starou</b> verzi Gramps a <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">provést zálohu</a> svého rodokmenu."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:234
#, python-format
@ -972,6 +997,9 @@ msgid ""
"\n"
"You should start your <b>newer</b> version of Gramps and <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">make a backup</a> of your Family Tree. You can then import this backup into this version of Gramps."
msgstr ""
"Rodokmen, který se pokoušíte nahrát byl vytvořen s Python verze %(db_python_version)s. Tato verze Gramps používá Python verze %(current_python_version)s. Pokoušíte se tedy nahrát data vytvořená v novějším formátu programem starší verze. To ale skončí chybou.\n"
"\n"
"Měli byste spustit <b>novější</b> verzi Gramps a <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">provést zálohu</a> svého rodokmenu. Tu můžete poté importovat do této verze Gramps."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:259
#, python-format
@ -984,6 +1012,13 @@ msgid ""
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should start your <b>old</b> version of Gramps and <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">make a backup</a> of your Family Tree."
msgstr ""
"Rodokmen, který se pokoušíte nahrát je využívá formát Python %(db_python_version)s. Tato verze Gramps používá Python verze %(current_python_version)s. Data není možné nahrát bez aktualizace schéma verze vašeho rodokmenu.\n"
"\n"
"Pokud provedete aktualizaci, nebude možné rodokmen používat s předchozí verzí Gramp, dokonce ani v v případě že že následně provedete <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees#Backing_up_a_Family_Tree\">zálohu</a> nebo <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees#Export_into_Gramps_formats\">export</a> aktualizovaného rodokmenu.\n"
"\n"
"Aktualizace je náročná operace. Pokud selže nebo je přerušena, může nevratně poškodit váš rodokmen.\n"
"\n"
"Pokud jste tak již neučinili, měli byste spustit <b>starou</b> verzi Gramps a <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">provést zálohu</a> svého rodokmenu."
#: ../gramps/gen/db/undoredo.py:249
#: ../gramps/gen/db/undoredo.py:286
@ -1229,12 +1264,11 @@ msgstr "rodinnápřezdívka"
#: ../gramps/gen/display/name.py:1067
#, python-format
msgid "Wrong name format string %s"
msgstr ""
msgstr "Nesprávný řetězec formátu jména %s"
#: ../gramps/gen/display/name.py:1071
#, fuzzy
msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences"
msgstr "Vyhledávají se neplatné odkazy na formát jména"
msgstr "CHYBA, upravte formát jména v Předvolbách"
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:120
#, python-format
@ -1338,7 +1372,7 @@ msgstr "Nesprávný formát data-času"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:83
#, python-format
msgid "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr ""
msgstr "Datum a čas je přijímán pouze ve formátu iso (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) s tím, že čas je volitelný. %s toto nesplňuje."
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:50
@ -1506,7 +1540,7 @@ msgstr "Název filtru:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:72
#, python-format
msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters"
msgstr ""
msgstr "Nelze nalézt filtr %s mezi definicemi vlastních filtrů"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:50
@ -4993,6 +5027,8 @@ msgid ""
"Option '%(opt_name)s' is present in %(file)s\n"
" but is not known to the module. Ignoring..."
msgstr ""
"Volba '%(opt_name)s' obsažena v souboru %(file)s\n"
"není moduly známá. Bude ignorována..."
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:62
msgid "Stable"
@ -5065,7 +5101,7 @@ msgstr "Různé"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1096
#, python-format
msgid "WARNING: Plugin %(plugin_name)s has no translation for any of your configured languages, using US English instead"
msgstr ""
msgstr "POZOR: Zásuvný modul %(plugin_name)s není přeložen do žádného z nastavených jazyků, použije se US English"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1108
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1113
@ -5444,7 +5480,7 @@ msgstr "Soubor Graphviz"
#: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:125
#, python-format
msgid "Value '%(val)s' not found for option '%(opt)s'"
msgstr ""
msgstr "Hodnota '%(val)s' pro volbu '%(opt)s' nebyla nalezena"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
@ -5950,9 +5986,8 @@ msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s a %(mother)s"
#: ../gramps/gen/utils/image.py:113
#, fuzzy
msgid "WARNING: PIL module not loaded. Image cropping in report files will not be available."
msgstr "POZOR: modul pyexiv2 nebyl nahrán. Funkčnost metadat obrázků nebude dostupná."
msgstr "POZOR: modul PIL nebyl nahrán. Funkčnost ořezu obrázků ve zprávách nebude dostupná."
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:604
msgid "Bulgarian"
@ -6466,14 +6501,14 @@ msgstr ""
"Aplikace bude nyní ukončena."
#: ../gramps/grampsapp.py:151
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"You don't have the python bsddb3 package installed. This package is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Verze pygobject, kterou používáte neodpovídá požadavkům. Pro spuštění Gramps s GUI potřebujete pygobject nejméně ve verzi %d.%d.%d.\n"
"\n"
"Nemáte nainstalovaný balíček python bsddb3 nezbytný pro spuštění Gramps.\n"
"\n"
"Gramps bude nyní ukončeno."
@ -7301,7 +7336,7 @@ msgstr "Zobrazovat text v postranním panelu (projeví se po restartu)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1093
msgid "Show close button in gramplet bar tabs"
msgstr ""
msgstr "Ukázat tlačítko pro zavření v záložkách panelu grampletů"
#: ../gramps/gui/configure.py:1105
msgid "Missing surname"
@ -9919,7 +9954,7 @@ msgstr "Ročník/Stránka"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:100
msgid "Minimum Confidence|Min. Conf."
msgstr ""
msgstr "Min. důvěrnost"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:102
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:102
@ -11980,17 +12015,18 @@ msgstr "Vybrat _vše"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:61
msgid "Your version of gi (gnome-instrospection) seems to be too old. You need a version which has the function 'require_version' to start Gramps"
msgstr ""
msgstr "Vaše verze gi (gnome-instrospection) je zřejmě příliš zastaralá. Pro spuštění Gramps potřebujte verzi obsahující funkci 'require_version'."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:75
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"Your pygobject version does not meet the requirements.\n"
"At least pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start Gramps with a GUI.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Verze pygobject, kterou používáte neodpovídá požadavkům. Pro spuštění Gramps s GUI potřebujete pygobject nejméně ve verzi %d.%d.%d.\n"
"Verze pygobject, kterou používáte neodpovídá požadavkům.\n"
"Pro spuštění Gramps s GUI potřebujete pygobject nejméně ve verzi %(major)d.%(feature)d.%(minor)d .\n"
"\n"
"Gramps bude nyní ukončeno."
@ -12008,14 +12044,14 @@ msgstr ""
"Gramps bude nyní ukončeno."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:101
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"cairo python support not installed. Install cairo for your version of python\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Knihovna Gtk typelib není nainstalována. Instalujte prosím Gnome Introspection a pygobject verze 3.3.2 nebo novější.\n"
"\n"
"podpora python cairo není instalována. Nainstalujte cairo pro vaši verzi pythonu\n"
"\n"
"Gramps bude nyní ukončeno."
@ -12336,6 +12372,12 @@ msgid ""
"You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n"
"by changing the last-view parameter.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nebylo možné spustit Gramps. Oznamte prosím tuto chybu.\n"
"Selhání mohlo být způsobeno díky chybě v Pohledu (od třetí strany) při startu.\n"
"Použijte jiný pohled, nenahrávejte rodokmen, změňte pohled, poté nahrajte svůj rodokmen.\n"
"Změnou parametru last-view v souboru gramps.ini můžete ručně nastavit \n"
"výchozí pohled spouštěný při startu Gramps.\n"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:74
msgid "Error Report Assistant"
@ -13517,6 +13559,8 @@ msgid ""
"GtkSpell not loaded. Spell checking will not be available.\n"
"To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#Spell_Check_Install"
msgstr ""
"GtkSpell nebyl nahrán. Kontrola pravopisu nebude k dispozici.\n"
"Překladem modulu pro Gramps vás provede http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#Spell_Check_Install"
#: ../gramps/gui/spell.py:96
msgid "Off"
@ -14362,7 +14406,7 @@ msgstr "Lišta Gramplet"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:344
msgid "Select the down arrow on the right corner for adding, removing or restoring gramplets."
msgstr ""
msgstr "Pro přidávání, odebírání, nebo obnovu grampletů zvolte šipku dolů v pravém rohu."
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:468
#: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:96
@ -14671,7 +14715,7 @@ msgstr "Nelze vytvořit jpeg verzi obrázku %(name)s"
#: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:59
msgid "PIL (Python Imaging Library) not loaded. Production of jpg images from non-jpg images in LaTex documents will not be available. Use your package manager to install python-imaging"
msgstr ""
msgstr "PIL (Python Imaging Library) nebyla nahrána. Vytváření jpg obrázků z ne jpg zdrojů v LaTeX dokumentech nebude k dispozici. Použijte správce balíčků a nainstalujte python-imaging"
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1228
#, python-format
@ -16893,6 +16937,8 @@ msgid ""
"GExiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not be available.\n"
"To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#GExiv2_for_Image_metadata"
msgstr ""
"Modul GExiv2 nebyl nahrán. Funkčnosti metadat obrázků nebudou k dispozici.\n"
"Překladem modulu pro Gramps vás provede http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#GExiv2_for_Image_metadata"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:417
msgid "Person Residence"
@ -17813,7 +17859,7 @@ msgstr ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:132
#, fuzzy
msgid "Dashboard View"
msgstr "Pohled vějířového grafu"
msgstr "Pohled Gramps"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:133
#, fuzzy
@ -18704,7 +18750,7 @@ msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Nelze nastavit cestu k médiím"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:119
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid "The Family Tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "Naimportovaný rodokmen měl nastavený tento základ cesty k médiím: %(orig_path)s. Importované objekty médií mají ale cestu relativní nastavenou na %(path)s. Cestu můžete změnit v Předvolbách, nebo můžete převést soubory pod existující cestu. To lze provést přesunutím souborů s médii na nové místo a následným použitím nástroje správce médií. Volbou 'Nahradit podřetězec v cestě' nastavíte správné cesty v objektech médií."
@ -18917,7 +18963,7 @@ msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Počet nově importovaných objektů:\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:323
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The imported file was not self-contained.\n"
@ -18929,10 +18975,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Importovaný soubor neobsahoval všechna data.\n"
"%d objektů bylo vytvořeno jako náprava.\n"
"%(new)d objektů bylo vytvořeno jako náprava.\n"
"Jejich typizační atribut byl nastaven na hodnotu 'Neznámý'.\n"
"Jejich počet v každé kategorii je indikován číslem v závorce.\n"
"Kde je to možné, jsou tyto 'Neznámé' objekty odkazovány poznámkou %s.\n"
"Kde je to možné, jsou tyto 'Neznámé' objekty odkazovány poznámkou %(unknown)s.\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:331
msgid ""
@ -18979,7 +19025,7 @@ msgid "Could not change media path"
msgstr "Nemohu změnit cestu k médiím"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:956
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the Family Tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences."
msgstr "Cesta %s k médiím otevřeného souboru je v konfliktu s cestou k médiím rodokmenu do kterého importujete. Původní cesta k médiím byla zachována. Zkopírujte prosím soubory do správného adresáře, nebo v Předvolbách změňte cestu k médiím."
@ -19097,17 +19143,17 @@ msgstr "Poznámka svědka: %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3053
#, python-format
msgid "Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the family. Reference added."
msgstr ""
msgstr "Chyba: otec %(father)s' rodiny '%(family)s' neodkazuje zpět na rodinu. Odkaz přidán."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3069
#, python-format
msgid "Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the family. Reference added."
msgstr ""
msgstr "Chyba: matka %(mother)s' rodiny '%(family)s' neodkazuje zpět na rodinu. Odkaz přidán."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3091
#, python-format
msgid "Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the family. Reference added."
msgstr ""
msgstr "Chyba: pootomek %(child)s' rodiny '%(family)s' neodkazuje zpět na rodinu. Odkaz přidán."
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
msgid "2 of Hanuka"
@ -19335,7 +19381,7 @@ msgid "Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s
msgstr "Chyba: rodina '%(family)s' (vložena jako @%(orig_family)s@) osoba %(person)s (vložena jako %(orig_person)s) není členem odkazované rodiny. Odkaz na rodinu byl osobě odejmut"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3164
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The imported file was not self-contained.\n"
@ -19346,26 +19392,26 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Importovaný soubor neobsahoval všechna data.\n"
"Jako oprava bylo vytvořeno %d objektů\n"
"Jako oprava bylo vytvořeno %(new)d objektů\n"
"a jejich typizační atribut byl nastaven na hodnotu 'Neznámý'.\n"
"Kde je to možné, jsou tyto 'Neznámé' objekty odkazovány poznámkou %s.\n"
"Kde je to možné, jsou tyto 'Neznámé' objekty odkazovány poznámkou %(unknown)s.\n"
#. message means that the element %s was ignored, but
#. expressed the wrong way round because the message is
#. truncated for output
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3232
#, python-format
#, fuzzy, python-format
msgid "ADDR element ignored '%s'"
msgstr ""
msgstr "Prázdná poznámka byla ignorována"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3245
msgid "TRLR (trailer)"
msgstr "TRLR (trailer)"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3274
#, python-format
#, fuzzy, python-format
msgid "SUBM (Submitter): @%s@"
msgstr ""
msgstr "Zařazení: Vkladatel "
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3298
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6778
@ -19384,9 +19430,9 @@ msgid "Top Level"
msgstr "Nejvyšší úroveň"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3457
#, python-format
#, fuzzy, python-format
msgid "INDI (individual) Gramps ID %s"
msgstr ""
msgstr "FAM (rodina) Gramps ID: %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3651
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4958
@ -19419,14 +19465,15 @@ msgstr "Prázdná poznámka události byla ignorována"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5765
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6581
#, fuzzy
msgid "Warn: ADDR overwritten"
msgstr ""
msgstr "Médium bude přepsáno."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5942
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6367
#, fuzzy
msgid "REFN ignored"
msgstr "Prázdná poznámka byla ignorována"
msgstr "Sledováno/ignorováno"
#. SOURce with the given gramps_id had no title
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6035
@ -19437,7 +19484,7 @@ msgstr "Žádný titulek - ID %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6040
#, fuzzy, python-format
msgid "SOUR (source) Gramps ID %s"
msgstr "Přeskupit Gramps ID"
msgstr "Vyhovuje pramen se zadaným Gramps ID"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6293
#, python-format
@ -19451,21 +19498,23 @@ msgid "Could not import %s"
msgstr "Nemohu importovat %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6357
#, fuzzy
msgid "BLOB ignored"
msgstr ""
msgstr "Sledováno/ignorováno"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6377
msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6387
#, fuzzy
msgid "Mutimedia RIN ignored"
msgstr ""
msgstr "Prázdná poznámka byla ignorována"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6474
#, fuzzy, python-format
msgid "REPO (repository) Gramps ID %s"
msgstr "Přeskupit Gramps ID"
msgstr "Vyhovuje archiv se zadaným Gramps ID"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6706
msgid "Head (header)"
@ -19512,8 +19561,9 @@ msgid "Import from %s"
msgstr "Importovat z %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6875
#, fuzzy
msgid "Submission record identifier"
msgstr ""
msgstr "Přidat unikátní identifikátor"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6886
msgid "Language of GEDCOM text"
@ -19568,7 +19618,7 @@ msgstr "Prázdná poznámka byla ignorována"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7104
#, fuzzy, python-format
msgid "NOTE Gramps ID %s"
msgstr "Gramps ID: %s "
msgstr "Sloučená Gramps ID"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7154
msgid "Submission: Submitter"
@ -19577,11 +19627,12 @@ msgstr "Zařazení: Vkladatel "
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7156
#, fuzzy
msgid "Submission: Family file"
msgstr "Aktualizovat soubor/složku"
msgstr "Přepsat existující soubor: %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7158
#, fuzzy
msgid "Submission: Temple code"
msgstr ""
msgstr "Neplatný kód kostela"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7160
msgid "Submission: Generations of ancestors"
@ -22775,6 +22826,12 @@ msgid ""
"\n"
"<b>I can't proceed your request</b>.\n"
msgstr ""
"Název míst je: \n"
"<b>%(title)s</b>\n"
"Tato místa mohou být podobná: %(gid)s\n"
"Proveďte buď sloučení míst, nebo je přejmenujte.\n"
"\n"
"<b>Požadavek nemůže být vykonán</b>.\n"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:973
msgid "Nothing for this view."
@ -27042,8 +27099,9 @@ msgstr "Oba objekty musí být stejného typu, buď prameny nebo citace."
#: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:53
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:65
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:73
#, fuzzy
msgid "Dashboard"
msgstr ""
msgstr "Přístrojová deska:"
#: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:97
msgid "Restore a gramplet"
@ -27149,8 +27207,9 @@ msgstr "Přechod založený na věku (0-100)"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:287
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:285
#, fuzzy
msgid "Single main (filter) color"
msgstr ""
msgstr "Počáteční přechod/Hlavní barva"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:288
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:286
@ -27426,15 +27485,17 @@ msgid "Family places for %s"
msgstr "Místa rodiny %s"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:51
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid "OsmGpsMap module not loaded. OsmGpsMap must be >= 0.8. yours is %s"
msgstr "POZOR: modul osmgpsmap nebyl nahrán. osmgpsmap musí být >= 0.8. váš je %s"
msgstr "Modul OsmGpsMap nebyl nahrán. OsmGpsMap musí být >= 0.8. váš je %s"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:61
msgid ""
"OsmGpsMap module not loaded. Geography functionality will not be available.\n"
"To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#OsmGpsMap_for_Geography"
msgstr ""
"Modul OsmGpsMap nebyl nahrán. Geografické funkce nebudou k dispozici.\n"
"Překladem modulu pro Gramps vás provede http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#OsmGpsMap_for_Geography"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:71
msgid "All known places for one Person"
@ -28167,7 +28228,7 @@ msgstr "Alternativní lokace"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:400
msgid "<absent>"
msgstr ""
msgstr "<chybí>"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1042
#, python-format
@ -28184,9 +28245,9 @@ msgid "Generated by <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s on %(date)
msgstr "Vytvořeno v <a href=\"%(homepage)s\">Gramps</a>%(version)s, %(date)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1621
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid "<br />Created for <a href = \"%(url)s\">%(name)s</a>"
msgstr "<br />Vytvořeno pro osobu <a href = \"%s\">%s</a>"
msgstr "<br />Vytvořeno pro osobu <a href = \"%(url)s\">%(name)s</a>"
#. Begin Navigation Menu--
#. is the style sheet either Basic-Blue or Visually Impaired,