Partial update
svn: r14801
This commit is contained in:
parent
17237d7c8e
commit
778aba3ccc
315
po/es.po
315
po/es.po
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: Gramps 3.2.x\n"
|
"Project-Id-Version: Gramps 3.2.x\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2010-03-02 10:59+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-03-02 10:59+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2010-03-14 08:03+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-14 09:19+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Julio Sánchez <jsanchez@users.sourceforge.com>\n"
|
"Last-Translator: Julio Sánchez <jsanchez@users.sourceforge.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: \n"
|
"Language-Team: \n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -3014,14 +3014,14 @@ msgstr "El bloque %s está funcionando"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:293 ../src/gen/plug/_gramplet.py:301
|
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:293 ../src/gen/plug/_gramplet.py:301
|
||||||
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:307
|
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:307
|
||||||
#, fuzzy, python-format
|
#, python-format
|
||||||
msgid "Gramplet %s updated"
|
msgid "Gramplet %s updated"
|
||||||
msgstr "Importar una base de datos"
|
msgstr "Bloque %s actualizado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:316
|
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:316
|
||||||
#, fuzzy, python-format
|
#, python-format
|
||||||
msgid "Gramplet %s caused an error"
|
msgid "Gramplet %s caused an error"
|
||||||
msgstr "El bloque %s está funcionando"
|
msgstr "El bloque %s causó un error"
|
||||||
|
|
||||||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
@ -3061,18 +3061,16 @@ msgid "Doc creator"
|
|||||||
msgstr "Creador de documentos"
|
msgstr "Creador de documentos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Plugin lib"
|
msgid "Plugin lib"
|
||||||
msgstr "Estado del módulo de extensión"
|
msgstr "Biblioteca de módulos de extensión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81
|
||||||
msgid "Map service"
|
msgid "Map service"
|
||||||
msgstr "Servicio de mapas"
|
msgstr "Servicio de mapas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Gramps View"
|
msgid "Gramps View"
|
||||||
msgstr "Id gramps"
|
msgstr "Vista Gramps"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83 ../src/gui/grampsgui.py:134
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83 ../src/gui/grampsgui.py:134
|
||||||
#: ../src/plugins/view/relview.py:132 ../src/plugins/view/view.gpr.py:115
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:132 ../src/plugins/view/view.gpr.py:115
|
||||||
@ -3529,12 +3527,11 @@ msgid "_Stop"
|
|||||||
msgstr "_Parar"
|
msgstr "_Parar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/gui/dbloader.py:122
|
#: ../src/gui/dbloader.py:122
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Gramps: Import database"
|
msgid "Gramps: Import database"
|
||||||
msgstr "Importar una base de datos"
|
msgstr "Gramps: Importar una base de datos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/gui/dbloader.py:181
|
#: ../src/gui/dbloader.py:181
|
||||||
#, fuzzy, python-format
|
#, python-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
|
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -3570,9 +3567,8 @@ msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accur
|
|||||||
msgstr "Este archivo indica de forma incorrecta su juego de caracteres, por lo que no se puede importar exactamente. Cambie el juego de caracteres e impórtelo de nuevo"
|
msgstr "Este archivo indica de forma incorrecta su juego de caracteres, por lo que no se puede importar exactamente. Cambie el juego de caracteres e impórtelo de nuevo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/gui/dbloader.py:295
|
#: ../src/gui/dbloader.py:295
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Need to upgrade database!"
|
msgid "Need to upgrade database!"
|
||||||
msgstr "Crear una _nueva base de datos"
|
msgstr "Es necesario actualizar el formato de la base de datos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/gui/dbloader.py:297
|
#: ../src/gui/dbloader.py:297
|
||||||
msgid "Upgrade now"
|
msgid "Upgrade now"
|
||||||
@ -6413,11 +6409,11 @@ msgstr "Copiar _dirección de correo electrónico"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:325
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:325
|
||||||
msgid "_Open Link"
|
msgid "_Open Link"
|
||||||
msgstr "_Abrir vínculo"
|
msgstr "_Abrir enlace"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:326
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:326
|
||||||
msgid "Copy _Link Address"
|
msgid "Copy _Link Address"
|
||||||
msgstr "Copiar dirección del _vínculo"
|
msgstr "Copiar dirección del _enlace"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:361
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:361
|
||||||
msgid "Italic"
|
msgid "Italic"
|
||||||
@ -6469,9 +6465,9 @@ msgstr "Este campo es obligatorio"
|
|||||||
|
|
||||||
#. used on AgeOnDateGramplet
|
#. used on AgeOnDateGramplet
|
||||||
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1693
|
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1693
|
||||||
#, fuzzy, python-format
|
#, python-format
|
||||||
msgid "'%s' is not a valid date value"
|
msgid "'%s' is not a valid date value"
|
||||||
msgstr "'%s' no es un valor válido para este campo"
|
msgstr "'%s' no es una fecha válida"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:250
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:250
|
||||||
msgid "Unknown father"
|
msgid "Unknown father"
|
||||||
@ -6634,7 +6630,7 @@ msgstr "Ésta es la información detallada de error de Gramps, no se preocupe si
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:227
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:227
|
||||||
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
|
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
|
||||||
msgstr "Por favor, comprueba la información siguiente y corrija cualquier cosa que sepa que es incorrecta o elimine lo que no le guste que aparezca en el informe de error."
|
msgstr "Por favor, compruebe la información siguiente y corrija cualquier cosa que sepa que es incorrecta o elimine lo que no le guste que aparezca en el reporte de error."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:274
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:274
|
||||||
msgid "System Information"
|
msgid "System Information"
|
||||||
@ -6709,9 +6705,8 @@ msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
|
|||||||
msgstr "Gramps ha experimentado un error inesperado"
|
msgstr "Gramps ha experimentado un error inesperado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
|
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
|
||||||
msgstr "Sus datos estarán seguros pero se recomienda que rearranque Gramps inmediatamente. Si desea reportar el problema al equipo de Gramps, pulse en Reportes y Asistente para Reportar Errores que le ayudará a confeccionar el reporte de error."
|
msgstr "Sus datos estarán seguros pero se recomienda que rearranque Gramps inmediatamente. Si desea reportar el problema al equipo de Gramps, pulse en Reportes y el Asistente para Reportar Errores que le ayudará a confeccionar el reporte de error."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104
|
||||||
msgid "Error Detail"
|
msgid "Error Detail"
|
||||||
@ -6730,9 +6725,9 @@ msgid "unknown mother"
|
|||||||
msgstr "madre desconocida"
|
msgstr "madre desconocida"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/BookReport.py:179
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:179
|
||||||
#, fuzzy, python-format
|
#, python-format
|
||||||
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
|
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
|
||||||
msgstr "%(father)s y %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
msgstr "%(father)s y %(mother)s (%(id)s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/BookReport.py:583
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:583
|
||||||
msgid "Available Books"
|
msgid "Available Books"
|
||||||
@ -6804,9 +6799,8 @@ msgid "Available Items Menu"
|
|||||||
msgstr "Menú de elementos disponibles"
|
msgstr "Menú de elementos disponibles"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1180
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1180
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Gramps Book"
|
msgid "Gramps Book"
|
||||||
msgstr "Id gramps"
|
msgstr "Libro Gramps"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32
|
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32
|
||||||
msgid "Produces a book containing several reports."
|
msgid "Produces a book containing several reports."
|
||||||
@ -6888,9 +6882,8 @@ msgstr "Opciones del reporte"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/Records.py:440
|
#: ../src/plugins/Records.py:440
|
||||||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:900
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:900
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Determines what people are included in the report."
|
msgid "Determines what people are included in the report."
|
||||||
msgstr "Determina qué personas se incluyen en el informe"
|
msgstr "Determina qué personas se incluyen en el reporte."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/Records.py:444
|
#: ../src/plugins/Records.py:444
|
||||||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:904
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:904
|
||||||
@ -7957,7 +7950,7 @@ msgstr "Bloqueado por %s"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:324
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:324
|
||||||
msgid "Determines what people are included in the report"
|
msgid "Determines what people are included in the report"
|
||||||
msgstr "Determina qué personas se incluyen en el informe"
|
msgstr "Determina qué personas se incluyen en el reporte"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:335
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:335
|
||||||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:179
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:179
|
||||||
@ -15256,7 +15249,7 @@ msgstr "Id"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:450
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:450
|
||||||
msgid "The marker to use for the report"
|
msgid "The marker to use for the report"
|
||||||
msgstr "Marcador a utilizar para el informe"
|
msgstr "Marcador a utilizar para el reporte"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:498
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:498
|
||||||
msgid "The basic style used for table headings."
|
msgid "The basic style used for table headings."
|
||||||
@ -17438,7 +17431,7 @@ msgstr "Vista de lugares en árbol"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4
|
||||||
msgid "A view displaying places in a tree format."
|
msgid "A view displaying places in a tree format."
|
||||||
msgstr "Vista que muestra los lugares en forma de árbol"
|
msgstr "Vista que muestra los lugares en forma de árbol."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78
|
||||||
msgid "Expand this Entire Group"
|
msgid "Expand this Entire Group"
|
||||||
@ -17556,14 +17549,14 @@ msgid "Add existing child to family"
|
|||||||
msgstr "Agregar un hijo existente a la familia"
|
msgstr "Agregar un hijo existente a la familia"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1172
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1172
|
||||||
#, fuzzy, python-format
|
#, python-format
|
||||||
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
|
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
|
||||||
msgstr "Nació: %(birth_date)s %(birth_place)s, Falleció: %(death_date)s %(death_place)s."
|
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1179 ../src/plugins/view/relview.py:1181
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1179 ../src/plugins/view/relview.py:1181
|
||||||
#, fuzzy, python-format
|
#, python-format
|
||||||
msgid "%s %s"
|
msgid "%s %s"
|
||||||
msgstr "%s y %s"
|
msgstr "%s %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1242
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1242
|
||||||
#, python-format
|
#, python-format
|
||||||
@ -17609,18 +17602,16 @@ msgid "Add Child to Family"
|
|||||||
msgstr "Agregar hijo a la familia"
|
msgstr "Agregar hijo a la familia"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1636
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1636
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Use shading"
|
msgid "Use shading"
|
||||||
msgstr "Lectura"
|
msgstr "Usar sombreado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1639
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1639
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Display edit buttons"
|
msgid "Display edit buttons"
|
||||||
msgstr "Mostrar el editor de nombres"
|
msgstr "Mostrar los botones de edición"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1641
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1641
|
||||||
msgid "View links as website links"
|
msgid "View links as website links"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Ver enlaces como enlaces a páginas web"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1647
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1647
|
||||||
msgid "Layout"
|
msgid "Layout"
|
||||||
@ -17731,58 +17722,48 @@ msgid "Pedigree View"
|
|||||||
msgstr "Vista de árbol"
|
msgstr "Vista de árbol"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
|
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
|
||||||
msgstr "Cuenta el número de ascendientes de la persona seleccionada"
|
msgstr "Vista que muestra los ascendientes de la persona seleccionada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:137
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:137
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Person Tree View"
|
msgid "Person Tree View"
|
||||||
msgstr "Vista de _persona"
|
msgstr "Vista de árbol de personas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:138
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:138
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "The view showing all people in the family tree"
|
msgid "The view showing all people in the family tree"
|
||||||
msgstr "Intentar ver todos los lugares del árbol genealógico."
|
msgstr "Vista que muestra todas las personas en el árbol genealógico"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:152
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:152
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Person View"
|
msgid "Person View"
|
||||||
msgstr "Vista de _persona"
|
msgstr "Vista de personas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:153
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:153
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
|
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
|
||||||
msgstr "Intentar ver todos los lugares del árbol genealógico."
|
msgstr "Vista que muestra todas las personas del árbol genealógico en forma de lista"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:167
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:167
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Place View"
|
msgid "Place View"
|
||||||
msgstr "Nombre del lugar"
|
msgstr "Vista de lugares"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:168
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:168
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "The view showing all the places of the family tree"
|
msgid "The view showing all the places of the family tree"
|
||||||
msgstr "Intentar ver todos los lugares del árbol genealógico."
|
msgstr "Vista que muestra todos los lugares del árbol genealógico"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:182
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:182
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Repository View"
|
msgid "Repository View"
|
||||||
msgstr "Repositorios"
|
msgstr "Vista de repositorios"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:183
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:183
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "The view showing all the repositories"
|
msgid "The view showing all the repositories"
|
||||||
msgstr "Borrar repositorios sin uso"
|
msgstr "Vista que muestra todos los repositorios"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:197
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:197
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Source View"
|
msgid "Source View"
|
||||||
msgstr "Enlace a fuente"
|
msgstr "Vista de fuentes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:198
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:198
|
||||||
msgid "The view showing all the sources"
|
msgid "The view showing all the sources"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Vista que muestra todas las fuentes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:119
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:119
|
||||||
msgid "Alternate Locations"
|
msgid "Alternate Locations"
|
||||||
@ -17793,7 +17774,6 @@ msgid "Postal Code"
|
|||||||
msgstr "Código Postal"
|
msgstr "Código Postal"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "State/ Province"
|
msgid "State/ Province"
|
||||||
msgstr "Estado/Provincia"
|
msgstr "Estado/Provincia"
|
||||||
|
|
||||||
@ -17807,14 +17787,13 @@ msgid "Generated by <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> on %(date)s"
|
|||||||
msgstr "Generado por <a href=\"%(homepage)s\">Gramps</a> el %(date)s"
|
msgstr "Generado por <a href=\"%(homepage)s\">Gramps</a> el %(date)s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:880
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:880
|
||||||
#, fuzzy, python-format
|
#, python-format
|
||||||
msgid " Created for <a href = \"%s\">%s</a>"
|
msgid " Created for <a href = \"%s\">%s</a>"
|
||||||
msgstr "<br />para <a href=\"%s\">%s</a>"
|
msgstr " Creado por <a href = \"%s\">%s</a>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1001
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1001
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Html|Home"
|
msgid "Html|Home"
|
||||||
msgstr "Inicio"
|
msgstr "Página inicial"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1002
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1002
|
||||||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2986
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2986
|
||||||
@ -17843,9 +17822,8 @@ msgstr "Contacto"
|
|||||||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1055
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1055
|
||||||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4732
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4732
|
||||||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4854
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4854
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Address Book"
|
msgid "Address Book"
|
||||||
msgstr "Dirección: "
|
msgstr "Libreta de direcciones"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1305
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1305
|
||||||
msgid "Gallery"
|
msgid "Gallery"
|
||||||
@ -18485,49 +18463,45 @@ msgid "Include repository pages"
|
|||||||
msgstr "Incluir páginas de repositorios"
|
msgstr "Incluir páginas de repositorios"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5876
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5876
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Whether to include the Repository Pages or not?"
|
msgid "Whether to include the Repository Pages or not?"
|
||||||
msgstr "Si se deben incluir otros nombres."
|
msgstr "Si se deben incluir o no las páginas de repositorios"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5879
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5879
|
||||||
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
|
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Incluir archivo GENDEX (/gendex.txt)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5880
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5880
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
|
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
|
||||||
msgstr "Incluir una columna de nacimiento"
|
msgstr "Si se debe incluir o no un archivo GENDEX"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5883
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5883
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Include address book pages"
|
msgid "Include address book pages"
|
||||||
msgstr "Incluir direcciones"
|
msgstr "Incluir páginas de la libreta de direcciones"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5884
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5884
|
||||||
msgid "Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events?"
|
msgid "Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Si se deben incluir o no páginas de libreta de direcciones que pueden incluir dorecciones de correo electrónico y páginas web, así como datos de direcciones personales o eventos de residencia"
|
||||||
|
|
||||||
#. _('translation')
|
#. _('translation')
|
||||||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:305
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:305
|
||||||
#, python-format
|
#, python-format
|
||||||
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
|
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Calculando festividades para el año %04d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:454
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:454
|
||||||
#, fuzzy, python-format
|
#, python-format
|
||||||
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
|
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
|
||||||
msgstr "Creado para <a href=\"mailto:%(email)s?subject=Calendario Web\">%(author)s</a>\n"
|
msgstr "Creado para <a href=\"mailto:%(email)s?subject=Calendario Web\">%(author)s</a>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:458
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:458
|
||||||
#, fuzzy, python-format
|
#, python-format
|
||||||
msgid "Created for %(author)s"
|
msgid "Created for %(author)s"
|
||||||
msgstr "Creado para %(author)s\n"
|
msgstr "Creado para %(author)s"
|
||||||
|
|
||||||
#. An optional link to a home page
|
#. An optional link to a home page
|
||||||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:530
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:530
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "html|Home"
|
msgid "html|Home"
|
||||||
msgstr "Inicio"
|
msgstr "Página web personal"
|
||||||
|
|
||||||
#. Add a link for year_glance() if requested
|
#. Add a link for year_glance() if requested
|
||||||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:534
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:534
|
||||||
@ -18538,7 +18512,6 @@ msgstr "Lugar de Fallecimiento"
|
|||||||
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
|
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
|
||||||
#. generate progress pass for "WebCal"
|
#. generate progress pass for "WebCal"
|
||||||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:838
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:838
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Formatting months ..."
|
msgid "Formatting months ..."
|
||||||
msgstr "Dando formato a los meses..."
|
msgstr "Dando formato a los meses..."
|
||||||
|
|
||||||
@ -18565,11 +18538,9 @@ msgid "One Day Within A Year"
|
|||||||
msgstr "Un día del año"
|
msgstr "Un día del año"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1190
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1190
|
||||||
#, fuzzy, python-format
|
#, python-format
|
||||||
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
|
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "%(spouse)s con %(person)s"
|
||||||
"%(spouse)s con\n"
|
|
||||||
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Display date as user set in preferences
|
#. Display date as user set in preferences
|
||||||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1210
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1210
|
||||||
@ -18579,9 +18550,8 @@ msgstr "Generado por <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> el %(date)
|
|||||||
|
|
||||||
#. Create progress meter bar
|
#. Create progress meter bar
|
||||||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1256
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1256
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Web Calendar Report"
|
msgid "Web Calendar Report"
|
||||||
msgstr "Reporte de calendario"
|
msgstr "Reporte de calendario web"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1345
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1345
|
||||||
msgid "Calendar Title"
|
msgid "Calendar Title"
|
||||||
@ -18596,9 +18566,8 @@ msgid "The title of the calendar"
|
|||||||
msgstr "El título del calendario"
|
msgstr "El título del calendario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1386
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1386
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "The Style Sheet to be used for the web page"
|
msgid "The Style Sheet to be used for the web page"
|
||||||
msgstr "Estilo utilizado para el título de la página."
|
msgstr "Hoja de estilo utilizada para la página web"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1393
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1393
|
||||||
msgid "Content Options"
|
msgid "Content Options"
|
||||||
@ -18625,9 +18594,8 @@ msgid "End Year for the Calendar(s)"
|
|||||||
msgstr "Año final para los calendarios"
|
msgstr "Año final para los calendarios"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1411
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1411
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
|
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
|
||||||
msgstr "Introducir el año de comienzo para los calendarios entre 1900 y 3000"
|
msgstr "Introducir el año final para los calendarios entre 1900 y 3000."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1428
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1428
|
||||||
msgid "Holidays will be included for the selected country"
|
msgid "Holidays will be included for the selected country"
|
||||||
@ -18643,10 +18611,9 @@ msgstr "El enlace a incluir para llevar al usuario a la página principal del si
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469
|
||||||
msgid "Jan - Jun Notes"
|
msgid "Jan - Jun Notes"
|
||||||
msgstr "Notes de enero a junio"
|
msgstr "Notas de enero a junio"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1471
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1471
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "January Note"
|
msgid "January Note"
|
||||||
msgstr "Nota de enero"
|
msgstr "Nota de enero"
|
||||||
|
|
||||||
@ -18655,7 +18622,6 @@ msgid "The note for the month of January"
|
|||||||
msgstr "Nota del mes de enero"
|
msgstr "Nota del mes de enero"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1475
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1475
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "February Note"
|
msgid "February Note"
|
||||||
msgstr "Nota de febrero"
|
msgstr "Nota de febrero"
|
||||||
|
|
||||||
@ -18664,7 +18630,6 @@ msgid "The note for the month of February"
|
|||||||
msgstr "Nota del mes de febrero"
|
msgstr "Nota del mes de febrero"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1479
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1479
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "March Note"
|
msgid "March Note"
|
||||||
msgstr "Nota de marzo"
|
msgstr "Nota de marzo"
|
||||||
|
|
||||||
@ -18673,7 +18638,6 @@ msgid "The note for the month of March"
|
|||||||
msgstr "Nota del mes de marzo"
|
msgstr "Nota del mes de marzo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "April Note"
|
msgid "April Note"
|
||||||
msgstr "Nota de abril"
|
msgstr "Nota de abril"
|
||||||
|
|
||||||
@ -18690,7 +18654,6 @@ msgid "The note for the month of May"
|
|||||||
msgstr "Nota del mes de mayo"
|
msgstr "Nota del mes de mayo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "June Note"
|
msgid "June Note"
|
||||||
msgstr "Nota de junio"
|
msgstr "Nota de junio"
|
||||||
|
|
||||||
@ -18703,7 +18666,6 @@ msgid "Jul - Dec Notes"
|
|||||||
msgstr "Notas de julio a diciembre"
|
msgstr "Notas de julio a diciembre"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1497
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1497
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "July Note"
|
msgid "July Note"
|
||||||
msgstr "Nota de julio"
|
msgstr "Nota de julio"
|
||||||
|
|
||||||
@ -18712,7 +18674,6 @@ msgid "The note for the month of July"
|
|||||||
msgstr "Nota del mes de julio"
|
msgstr "Nota del mes de julio"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1501
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1501
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "August Note"
|
msgid "August Note"
|
||||||
msgstr "Nota de agosto"
|
msgstr "Nota de agosto"
|
||||||
|
|
||||||
@ -18721,7 +18682,6 @@ msgid "The note for the month of August"
|
|||||||
msgstr "Nota del mes de agosto"
|
msgstr "Nota del mes de agosto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1505
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1505
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "September Note"
|
msgid "September Note"
|
||||||
msgstr "Nota de septiembre"
|
msgstr "Nota de septiembre"
|
||||||
|
|
||||||
@ -18730,7 +18690,6 @@ msgid "The note for the month of September"
|
|||||||
msgstr "Nota del mes de septiembre"
|
msgstr "Nota del mes de septiembre"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1509
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1509
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "October Note"
|
msgid "October Note"
|
||||||
msgstr "Nota de octubre"
|
msgstr "Nota de octubre"
|
||||||
|
|
||||||
@ -18739,7 +18698,6 @@ msgid "The note for the month of October"
|
|||||||
msgstr "Nota del mes de octubre"
|
msgstr "Nota del mes de octubre"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1513
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1513
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "November Note"
|
msgid "November Note"
|
||||||
msgstr "Nota de noviembre"
|
msgstr "Nota de noviembre"
|
||||||
|
|
||||||
@ -18748,7 +18706,6 @@ msgid "The note for the month of November"
|
|||||||
msgstr "Nota del mes de noviembre"
|
msgstr "Nota del mes de noviembre"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1517
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1517
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "December Note"
|
msgid "December Note"
|
||||||
msgstr "Nota de diciembre"
|
msgstr "Nota de diciembre"
|
||||||
|
|
||||||
@ -18795,14 +18752,13 @@ msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1729
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1729
|
||||||
#, fuzzy, python-format
|
#, python-format
|
||||||
msgid "%s old"
|
msgid "%s old"
|
||||||
msgstr "Negrillas"
|
msgstr "%s de edad"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1729
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1729
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "birth"
|
msgid "birth"
|
||||||
msgstr "Nacimiento"
|
msgstr "nacimiento"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1736
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1736
|
||||||
#, python-format
|
#, python-format
|
||||||
@ -18928,42 +18884,37 @@ msgid "Run selected tool"
|
|||||||
msgstr "Ejecutar la herramienta soleccionada"
|
msgstr "Ejecutar la herramienta soleccionada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:187
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:187
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Hidden"
|
msgid "Hidden"
|
||||||
msgstr "Manual"
|
msgstr "Oculto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:189
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:189
|
||||||
msgid "Visible"
|
msgid "Visible"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Visible"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:237
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:237
|
||||||
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:288
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:288
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Info"
|
msgid "Info"
|
||||||
msgstr "Infante"
|
msgstr "Información"
|
||||||
|
|
||||||
#. id_col
|
#. id_col
|
||||||
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:240
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:240
|
||||||
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:291
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:291
|
||||||
msgid "Hide/Unhide"
|
msgid "Hide/Unhide"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Ocultar/Mostrar"
|
||||||
|
|
||||||
#. id_col
|
#. id_col
|
||||||
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:248
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:248
|
||||||
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:300
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:300
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Load"
|
msgid "Load"
|
||||||
msgstr "Relacionados"
|
msgstr "Cargar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:254
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:254
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Registered Plugins"
|
msgid "Registered Plugins"
|
||||||
msgstr "Recargar módulos"
|
msgstr "Módulos de extensión registrados"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:267
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:267
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Loaded"
|
msgid "Loaded"
|
||||||
msgstr "Relacionados"
|
msgstr "Cargados"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:271
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:271
|
||||||
msgid "File"
|
msgid "File"
|
||||||
@ -18974,106 +18925,99 @@ msgid "Message"
|
|||||||
msgstr "Mensaje"
|
msgstr "Mensaje"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:305
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:305
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Loaded Plugins"
|
msgid "Loaded Plugins"
|
||||||
msgstr "Recargar módulos"
|
msgstr "Módulos de extensión cargados"
|
||||||
|
|
||||||
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
|
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
|
||||||
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:325
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:325
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Addon Name"
|
msgid "Addon Name"
|
||||||
msgstr "Agregar familia"
|
msgstr "Nombre de la extensión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:340
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:340
|
||||||
msgid "Path to Addon:"
|
msgid "Path to Addon:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Ruta a la extensión:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:357
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:357
|
||||||
msgid "Install Addon"
|
msgid "Install Addon"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Instalar extensión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:360
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:360
|
||||||
msgid "Install All Addons"
|
msgid "Install All Addons"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Instalar todas las extensiones"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:363
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:363
|
||||||
msgid "Refresh Addon List"
|
msgid "Refresh Addon List"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Refrescar la lista de las extensiones"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:368
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:368
|
||||||
msgid "Install Addons"
|
msgid "Install Addons"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Instalar extensiones"
|
||||||
|
|
||||||
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
|
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
|
||||||
#. (without -O on the command line)
|
#. (without -O on the command line)
|
||||||
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:376
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:376
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Reload"
|
msgid "Reload"
|
||||||
msgstr "Relacionados"
|
msgstr "Recargar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:398
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:398
|
||||||
msgid "Refreshing Addon List"
|
msgid "Refreshing Addon List"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Refrescando la lista de extensiones"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:399
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:399
|
||||||
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:404
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:404
|
||||||
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:494
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:494
|
||||||
msgid "Reading gramps-project.org..."
|
msgid "Reading gramps-project.org..."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Leyendo de gramps-project.org..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:422
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:422
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Checking addon..."
|
msgid "Checking addon..."
|
||||||
msgstr "Comprobando datos"
|
msgstr "Comprobando la extensión..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:430
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:430
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Unknown Help URL"
|
msgid "Unknown Help URL"
|
||||||
msgstr "Tipo desconocido: %s"
|
msgstr "URL de ayuda desconocida"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:441
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:441
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Unknown URL"
|
msgid "Unknown URL"
|
||||||
msgstr "Desconocido"
|
msgstr "URL desconocida"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:477
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:477
|
||||||
msgid "Install all Addons"
|
msgid "Install all Addons"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Instalar todas las extensiones"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:477
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:477
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Installing..."
|
msgid "Installing..."
|
||||||
msgstr "Calculando...\n"
|
msgstr "Instalando..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:493
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:493
|
||||||
msgid "Installing Addon"
|
msgid "Installing Addon"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Instalando extensión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:522
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:522
|
||||||
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:528
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:528
|
||||||
#, fuzzy, python-format
|
#, python-format
|
||||||
msgid "Unable to open '%s'"
|
msgid "Unable to open '%s'"
|
||||||
msgstr "No se pudo abrir %s"
|
msgstr "No se pudo abrir '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:539
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:539
|
||||||
#, fuzzy, python-format
|
#, python-format
|
||||||
msgid "Error: cannot open '%s'"
|
msgid "Error: cannot open '%s'"
|
||||||
msgstr "No se pudo abrir %s"
|
msgstr "Error: no se pudo abrir '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:542
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:542
|
||||||
#, fuzzy, python-format
|
#, python-format
|
||||||
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
|
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
|
||||||
msgstr "Tipo desconocido: %s"
|
msgstr "Error: tipo de archivo desconocido: '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:547
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:547
|
||||||
#, fuzzy, python-format
|
#, python-format
|
||||||
msgid "Examining '%s'..."
|
msgid "Examining '%s'..."
|
||||||
msgstr "Eliminando '%s'..."
|
msgstr "Examinando '%s'..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:559
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:559
|
||||||
#, python-format
|
#, python-format
|
||||||
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
|
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Error en el archivo '%s': no se pudo cargar."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:571
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:571
|
||||||
#, python-format
|
#, python-format
|
||||||
@ -19097,9 +19041,9 @@ msgid "Error: missing gramps_target_version = '3.2' in '%s'..."
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:585
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:585
|
||||||
#, fuzzy, python-format
|
#, python-format
|
||||||
msgid "Installing '%s'..."
|
msgid "Installing '%s'..."
|
||||||
msgstr "Eliminando '%s'..."
|
msgstr "Instalando '%s'..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:595
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:595
|
||||||
#, fuzzy, python-format
|
#, fuzzy, python-format
|
||||||
@ -19108,7 +19052,7 @@ msgstr "Recargar módulos"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:604
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:604
|
||||||
msgid "Load Addon"
|
msgid "Load Addon"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Cargar extensión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:655
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:655
|
||||||
msgid "Unavailable"
|
msgid "Unavailable"
|
||||||
@ -19123,9 +19067,8 @@ msgid "OK"
|
|||||||
msgstr "Correcto"
|
msgstr "Correcto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:821
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:821
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Plugin Error"
|
msgid "Plugin Error"
|
||||||
msgstr "Estado del módulo de extensión"
|
msgstr "Error del módulo de extensión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:56
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:56
|
||||||
msgid "Debug"
|
msgid "Debug"
|
||||||
@ -19175,7 +19118,7 @@ msgstr "Tamaño Personalizado"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:403
|
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:403
|
||||||
msgid "Failed to write report. "
|
msgid "Failed to write report. "
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Fallo al escribir el reporte. "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:43
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:43
|
||||||
msgid "Text Reports"
|
msgid "Text Reports"
|
||||||
@ -19262,9 +19205,8 @@ msgid "Open with default viewer"
|
|||||||
msgstr "Abrir con el visor predeterminado"
|
msgstr "Abrir con el visor predeterminado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:198
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:198
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "CSS file"
|
msgid "CSS file"
|
||||||
msgstr "Seleccionar archivo"
|
msgstr "Archivo CSS"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50
|
||||||
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
|
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
|
||||||
@ -19275,18 +19217,17 @@ msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
|
|||||||
msgstr "Estilo básico para la presentación de las referencias en las notas finales."
|
msgstr "Estilo básico para la presentación de las referencias en las notas finales."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:65
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:65
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
|
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
|
||||||
msgstr "Estilo básico para la presentación del texto de las notas finales."
|
msgstr "Estilo básico para la presentación de las notas finales."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:109
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:109
|
||||||
msgid "Endnotes"
|
msgid "Endnotes"
|
||||||
msgstr "Notas finales"
|
msgstr "Notas finales"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:145
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:145
|
||||||
#, fuzzy, python-format
|
#, python-format
|
||||||
msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
|
msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
|
||||||
msgstr "Nota: %(id)s - %(context)s"
|
msgstr "Nota %(ind)d - Tipo: %(type)s"
|
||||||
|
|
||||||
#. -------------------------------------------------------------------------------
|
#. -------------------------------------------------------------------------------
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
@ -23178,33 +23119,28 @@ msgid "<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can presented your data
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public."
|
msgid "<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public."
|
||||||
msgstr "GRAMPS le ayuda a proteger la información de carácter personal si la marca como privada. Los datos marcados como privados pueden excluirse de los informes y las exportaciones de datos."
|
msgstr "<b>Privacidad en Gramps</b><br/>Gramps le ayuda a proteger la información de carácter personal si la marca como privada. Los datos marcados como privados pueden excluirse de los reportes y las exportaciones de datos. Fíjese en el candado que permite marcar los registros como privados o públicos."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
|
msgid "<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
|
||||||
msgstr "No olvide leer el manual de GRAMPS, <b>Ayuda > Manual de usuario</b>. Los desarrolladores han dedicado un gran esfuerzo en hacer la mayoría de las operaciones intuitivas, pero el manual está repleto de información que hará más productivo el tiempo que dedique a la genealogía."
|
msgstr "<b>Lea el manual</b><br/>No olvide leer el manual de Gramps, "Ayuda > Manual de usuario". Los desarrolladores han dedicado un gran esfuerzo en hacer la mayoría de las operaciones intuitivas, pero el manual está repleto de información que hará más productivo el tiempo que dedique a la genealogía."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
|
msgid "<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
|
||||||
msgstr "<b>Buen consejo de genealogía</b>: La información que ha recogido de su familia vale lo que valen las fuentes de las que la extrajo. Dedique tiempo y esfuerzo a registrar todos los detalles de dónde la obtuvo. Siempre que sea posible, obtenga una copia de los documentos originales."
|
msgstr "<b>Tome nota de las fuentes</b><br/>La información que ha recogido de su familia vale lo que valen las fuentes de las que la extrajo. Dedique tiempo y esfuerzo a registrar todos los detalles de dónde la obtuvo. Siempre que sea posible, obtenga una copia de los documentos originales."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
|
msgid "<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
|
||||||
msgstr "La mejor forma de reportar un defecto de GRAMPS es utilizar el sistema de seguimiento de defectos de GRAMPS en http://bugs.gramps-project.org"
|
msgstr "<b>Reportar errores en Gramps</b><br/>La mejor forma de reportar un defecto de Gramps es utilizar el sistema de seguimiento de defectos de Gramps en http://bugs.gramps-project.org"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
|
||||||
msgid "<b>Setting Your Preferences</b><br/>"Edit > Preferences..." lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each seperate view can also be configured under "View > Configure View...""
|
msgid "<b>Setting Your Preferences</b><br/>"Edit > Preferences..." lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each seperate view can also be configured under "View > Configure View...""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "<b>Fijar preferencias</b><br/>"Editar > Preferencias..." le permite modificar una serie de ajustes, como la ruta a sus archivos audiovisuales, y le permite ajustar a sus necesidades muchos aspectos de la presentación de Gramps. Cada vista separada puede configurarse también en "Vista > Configurar vista...""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton."
|
msgid "<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton."
|
||||||
msgstr "<b>Casilla Mostrar Todos</b>: Al agregra un cónyuge o un hijo, sólo se muestran inicialmente las personas que podrían cumplir ese papel (en función del sexo o las fechas). Si no le satisface este filtro, puede desactivarlo marcando la casilla "Mostrar todos"."
|
msgstr "<b>Casilla Mostrar todos</b><br/>Al agregar una persona existente como cónyuge, sólo se muestran inicialmente las personas que podrían cumplir ese papel (en función del sexo o las fechas). Si no le satisface este filtro, puede desactivarlo marcando la casilla "Mostrar todos"."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
@ -23296,23 +23232,6 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ msgstr[0] "Importación terminada: %d segundo"
|
#~ msgstr[0] "Importación terminada: %d segundo"
|
||||||
#~ msgstr[1] "Importación terminada: %d segundos"
|
#~ msgstr[1] "Importación terminada: %d segundos"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Django import"
|
|
||||||
#~ msgstr "No se pudo importar %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Select filter to restrict people"
|
|
||||||
#~ msgstr "Seleccione filtro para restringir las personas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Calculated Date Estimates"
|
|
||||||
#~ msgstr "Estimaciones de las fechas calculadas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Source to remove and/or add"
|
|
||||||
#~ msgstr "Fuente a eliminar y/o agregar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Remove previously added events, notes, and source"
|
|
||||||
#~ msgstr "Eliminar fechas agregadas previamente"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
#~ msgid "Do not add birth events"
|
#~ msgid "Do not add birth events"
|
||||||
#~ msgstr " agregado nacimiento en %s"
|
#~ msgstr " agregado nacimiento en %s"
|
||||||
@ -23622,9 +23541,6 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
||||||
#~ "GRAMPS se cerrará ahora."
|
#~ "GRAMPS se cerrará ahora."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Jump to by GRAMPS ID"
|
|
||||||
#~ msgstr "Ir a un ID GRAMPS"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
|
#~ msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
|
||||||
#~ msgstr "Error: %s no es un ID GRAMPS válido"
|
#~ msgstr "Error: %s no es un ID GRAMPS válido"
|
||||||
|
|
||||||
@ -24454,9 +24370,6 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ msgid "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps."
|
#~ msgid "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps."
|
||||||
#~ msgstr "GRAMPS tiene algunas características distintivas, incluyendo la posibilidad de introducir cualquir tipo de información directamente en GRAMPS. Todos los datos de la base de datos pueden reorganizarse y manipularse para ayudar al usuario en la investigación, el análisis y la correlación con el fin de encontrar huecos familiares a rellenar."
|
#~ msgstr "GRAMPS tiene algunas características distintivas, incluyendo la posibilidad de introducir cualquir tipo de información directamente en GRAMPS. Todos los datos de la base de datos pueden reorganizarse y manipularse para ayudar al usuario en la investigación, el análisis y la correlación con el fin de encontrar huecos familiares a rellenar."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports."
|
|
||||||
#~ msgstr "GRAMPS le ayuda a proteger la información de carácter personal si la marca como privada. Los datos marcados como privados pueden excluirse de los informes y las exportaciones de datos."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
#~ msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
||||||
#~ msgstr "GRAMPS puede distribuirse libremente siguiendo la Licencia Pública General de GNU, véase http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
#~ msgstr "GRAMPS puede distribuirse libremente siguiendo la Licencia Pública General de GNU, véase http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
||||||
|
|
||||||
@ -24590,10 +24503,6 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ msgid "Django options"
|
#~ msgid "Django options"
|
||||||
#~ msgstr "Opciones de Página"
|
#~ msgstr "Opciones de Página"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Django Import"
|
|
||||||
#~ msgstr "Importar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s and %s are the same person."
|
#~ msgid "%s and %s are the same person."
|
||||||
#~ msgstr "%s y %s son la misma persona."
|
#~ msgstr "%s y %s son la misma persona."
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user