update french translation
This commit is contained in:
parent
3b0579afc3
commit
891b9d2e34
428
po/fr.po
428
po/fr.po
@ -1,7 +1,7 @@
|
||||
# French translation for Gramps
|
||||
# $Id$
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Gramps package.
|
||||
# Copyright (C) 2001-2014 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Copyright (C) 2001-2015 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Quelques variables pour la cohérence:
|
||||
# ancestor : ascendant
|
||||
@ -24,10 +24,10 @@
|
||||
# Mathieu MD <mathieu.md@gmail.com>, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 4.1.0\n"
|
||||
"Project-Id-Version: 4.2.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-06-01 16:03+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-06-01 16:25+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-06-09 16:40+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
@ -35,13 +35,12 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
"X-Generator: \n"
|
||||
|
||||
#: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:1
|
||||
msgid "Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and feature-complete for professional genealogists."
|
||||
msgstr "Gramps est un programme de généalogie, intuitif pour le loisir et complet pour un usage professionnel."
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:2
|
||||
msgid "It gives you the ability to record the many details of the life of an individual as well as the complex relationships between various people, places and events."
|
||||
msgstr "Il vous permet d'enregistrer de nombreux détails sur la vie d'un individu ainsi que les relations complexes entre différentes personnes, différents lieux et événements."
|
||||
@ -7832,6 +7831,9 @@ msgid ""
|
||||
"This might indicate a damage to your files.\n"
|
||||
"If you're sure there is no problem with other files, delete it, and restart Gramps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erreur à l'analyse des fichiers de la base de données {fname}: {error}.\n"
|
||||
"Ceci pourrait indiquer des fichiers endommagés.\n"
|
||||
"Si vous êtes certain(e) qu'il n'y a aucun problème avec d'autres fichiers, supprimez et redémarrez Gramps."
|
||||
|
||||
#: ../gramps/gen/relationship.py:827
|
||||
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1496
|
||||
@ -9600,15 +9602,13 @@ msgstr "Suppression de la virgule après le numéro de l'adresse"
|
||||
|
||||
# master
|
||||
#: ../gramps/gui/configure.py:1116
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Reverse display order"
|
||||
msgstr "Utiliser le format d'affichage de la mère"
|
||||
msgstr "Inverser l'ordre d'affichage"
|
||||
|
||||
# master
|
||||
#: ../gramps/gui/configure.py:1122
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Full place name"
|
||||
msgstr "Nom de famille complet :"
|
||||
msgstr "Nom de lieu complet"
|
||||
|
||||
# master
|
||||
#: ../gramps/gui/configure.py:1123
|
||||
@ -9622,9 +9622,8 @@ msgstr "Hameau/Village/Ville ->"
|
||||
|
||||
# master
|
||||
#: ../gramps/gui/configure.py:1129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Restrict"
|
||||
msgstr "District (Arrondissement)"
|
||||
msgstr "Restreindre"
|
||||
|
||||
# master
|
||||
#: ../gramps/gui/configure.py:1134
|
||||
@ -15034,7 +15033,7 @@ msgstr "Ligne :"
|
||||
# master
|
||||
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1495
|
||||
msgid "Fill:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Remplir :"
|
||||
|
||||
# master
|
||||
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1510
|
||||
@ -15044,7 +15043,7 @@ msgstr "Ombre"
|
||||
# master
|
||||
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1586
|
||||
msgid "pt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "point"
|
||||
|
||||
# master
|
||||
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1609
|
||||
@ -15054,13 +15053,12 @@ msgstr "Espace :"
|
||||
# master
|
||||
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1631
|
||||
msgid "Draw shadow"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dessiner l'ombre"
|
||||
|
||||
# master
|
||||
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1673
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Draw options"
|
||||
msgstr "Options de la table"
|
||||
msgstr "Options de dessin"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1828
|
||||
@ -17939,7 +17937,7 @@ msgstr "Inclure les frères et sœurs de la souche"
|
||||
# master
|
||||
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:775
|
||||
msgid "Whether to only display the center person or all of his/her siblings too"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Afficher ou non uniquement l'individu central ou ses frères et sœurs également "
|
||||
|
||||
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:779
|
||||
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1518
|
||||
@ -19599,7 +19597,7 @@ msgstr "Exclure les _notes"
|
||||
# master
|
||||
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.glade:217
|
||||
msgid "Use _Living as first name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utiliser _Vivant comme prénom"
|
||||
|
||||
# master
|
||||
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.glade:260
|
||||
@ -19852,19 +19850,19 @@ msgstr "Édition des conjoints"
|
||||
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:71
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " 1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I change the order of spouses?%(html_end)s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " 1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sComment changer l'ordre des conjoints ?%(html_end)s\n"
|
||||
|
||||
# master
|
||||
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:77
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " 2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I add an additional spouse?%(html_end)s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " 2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sComment ajouter un conjoint supplémentaire ?%(html_end)s\n"
|
||||
|
||||
# master
|
||||
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:83
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " 3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I remove a spouse?%(html_end)s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " 3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sComment enlever un conjoint ?%(html_end)s\n"
|
||||
|
||||
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:87
|
||||
msgid "Backups and Updates"
|
||||
@ -19874,7 +19872,7 @@ msgstr "Sauvegardes et mises à jour"
|
||||
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:92
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " 4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I make backups safely?%(html_end)s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " 4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sComment faire des sauvegardes ?%(html_end)s\n"
|
||||
|
||||
# master
|
||||
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:98
|
||||
@ -19890,7 +19888,7 @@ msgstr "Saisie des données"
|
||||
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:109
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " 6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sHow should information about marriages be entered?%(html_end)s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " 6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sComment saisir les informations sur le mariage ?%(html_end)s\n"
|
||||
|
||||
# master
|
||||
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:116
|
||||
@ -19912,31 +19910,31 @@ msgstr " 8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sComment ajouter une photo
|
||||
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:131
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " 9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you find unused media objects?%(html_end)s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " 9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sComment retrouver les objets media non-utilisés ?%(html_end)s\n"
|
||||
|
||||
# master
|
||||
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:141
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow can I make a website with Gramps and my tree?%(html_end)s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sComment générer un site internet avec mes données ?%(html_end)s\n"
|
||||
|
||||
# master
|
||||
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:148
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " 11. %(web_html_start)sHow do I record one's occupation?%(html_end)s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " 11. %(web_html_start)sComment saisir une profession ? [en]%(html_end)s\n"
|
||||
|
||||
# master
|
||||
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:154
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat do I do if I have found a bug?%(html_end)s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sQue faire si je trouve une erreur ?%(html_end)s\n"
|
||||
|
||||
# master
|
||||
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:159
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sIs there a manual for Gramps?%(html_end)s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sExiste-t-il un manuel d'utilisation de Gramps ?%(html_end)s\n"
|
||||
|
||||
# /!\ à tester ...
|
||||
# 'Category:Fr:Tutorials'
|
||||
@ -19950,13 +19948,13 @@ msgstr " 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sExiste-t-il des tutoriels ?%(
|
||||
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:169
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow do I ...?%(html_end)s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sComment je fais pour... ?%(html_end)s\n"
|
||||
|
||||
# master
|
||||
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:174
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow can I help with Gramps?%(html_end)s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sComment je peux aider Gramps ?%(html_end)s\n"
|
||||
|
||||
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:42
|
||||
msgid "Double-click given name for details"
|
||||
@ -34159,373 +34157,3 @@ msgstr "Une seule règle doit correspondre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Place format"
|
||||
#~ msgstr "Format de lieu"
|
||||
|
||||
# Substantif (GNOME fr)
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Changing the place format will not take effect until the next time Gramps "
|
||||
#~ "is started."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le changement du format de lieu ne prendra effet que la prochaine fois "
|
||||
#~ "que Gramps sera démarré."
|
||||
# master
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "phpGedView import"
|
||||
#~ msgstr "Importation GeneWeb"
|
||||
|
||||
# master
|
||||
#~ msgid "http://"
|
||||
#~ msgstr "http://"
|
||||
# master
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Username:"
|
||||
#~ msgstr "Nom de famille"
|
||||
|
||||
# master
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Password:"
|
||||
#~ msgstr "Pâque juive"
|
||||
|
||||
# master
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Fetching records..."
|
||||
#~ msgstr "Enregistrement manquant "
|
||||
|
||||
# Substantif (GNOME fr)
|
||||
# master
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Logging in..."
|
||||
#~ msgstr "Chargement des greffons..."
|
||||
|
||||
# Substantif (GNOME fr)
|
||||
# master
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Importing GEDCOM..."
|
||||
#~ msgstr "Importation des données..."
|
||||
|
||||
# master
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Error: login failed"
|
||||
#~ msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier."
|
||||
|
||||
# master
|
||||
#~ msgid "done."
|
||||
#~ msgstr "fait."
|
||||
# master
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Connecting..."
|
||||
#~ msgstr "Sélection en cours..."
|
||||
|
||||
# master
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Get version..."
|
||||
#~ msgstr "Version du schéma"
|
||||
|
||||
# master
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Version %s"
|
||||
#~ msgstr "Version"
|
||||
|
||||
# Substantif (GNOME fr)
|
||||
# master
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Reading file list..."
|
||||
#~ msgstr "Lecture des données..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot save place"
|
||||
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer le lieu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aucune donnée n'existe pour ce lieu. Veuillez entrer une donnée ou "
|
||||
#~ "annuler l'édition."
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#~ msgid "Place Name:"
|
||||
#~ msgstr "Nom du lieu :"
|
||||
#~ msgid "New"
|
||||
#~ msgstr "Nouveau"
|
||||
#~ msgid "_Add bookmark"
|
||||
#~ msgstr "_Ajouter un signet"
|
||||
#~ msgid "Configure"
|
||||
#~ msgstr "Configuration"
|
||||
#~ msgid "Edit Date"
|
||||
#~ msgstr "Éditer la date"
|
||||
#~ msgid "Font"
|
||||
#~ msgstr "Police"
|
||||
#~ msgid "Font Background Color"
|
||||
#~ msgstr "Couleur d'arrière-plan de la police"
|
||||
#~ msgid "Gramplets"
|
||||
#~ msgstr "Gramplets"
|
||||
#~ msgid "Public"
|
||||
#~ msgstr "Public"
|
||||
#~ msgid "Merge"
|
||||
#~ msgstr "Fusion"
|
||||
#~ msgid "Add Parents"
|
||||
#~ msgstr "Ajouter des parents"
|
||||
#~ msgid "Select Parents"
|
||||
#~ msgstr "Sélectionner les parents"
|
||||
#~ msgid "Reports"
|
||||
#~ msgstr "Rapports"
|
||||
#~ msgid "Add Spouse"
|
||||
#~ msgstr "Ajouter un conjoint"
|
||||
#~ msgid "Tools"
|
||||
#~ msgstr "Outils"
|
||||
#~ msgid "Grouped List"
|
||||
#~ msgstr "Liste groupée"
|
||||
#~ msgid "List"
|
||||
#~ msgstr "Liste"
|
||||
#~ msgid "Zoom In"
|
||||
#~ msgstr "Agrandir"
|
||||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||||
#~ msgstr "Réduire"
|
||||
#~ msgid "Fit Width"
|
||||
#~ msgstr "Largeur idéale"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Include the dates that the individual was born, got married and/or died "
|
||||
#~ "in the graph labels."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Inclure les dates de naissance, mariage et/ou décès sur le graphique."
|
||||
#~ msgid "Use place when no date"
|
||||
#~ msgstr "Utiliser le lieu en l'absence de date"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent "
|
||||
#~ "place field will be used."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Lorsque ni les dates de naissance, ni les dates de mariage, ni les dates "
|
||||
#~ "de décès ne sont disponibles, le lieu correspondant sera utilisé."
|
||||
# trunk
|
||||
#~ msgid "SUBM (Submitter): @%s@"
|
||||
#~ msgstr "SUBM (Soumetteur) : @%s@"
|
||||
#~ msgid "%(name)s [%(gid)s]"
|
||||
#~ msgstr "%(name)s [%(gid)s]"
|
||||
#~ msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
|
||||
#~ msgstr "Ligne %d invalide dans le fichier GEDCOM."
|
||||
#~ msgid " %s: %s"
|
||||
#~ msgstr " %s : %s"
|
||||
# trunk
|
||||
#~ msgid "%s (copy, %s)"
|
||||
#~ msgstr "%s (copie, %s)"
|
||||
#~ msgid "First add a source using the buttons"
|
||||
#~ msgstr "Ajoutez d'abord une source avec les boutons"
|
||||
#~ msgid "Paragraph"
|
||||
#~ msgstr "Paragraphe"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I "
|
||||
#~ "change the order of spouses?</a>\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " 1. <a wiki='%s_-_FAQ'>Comment changer l'ordre des conjoints ?</a>\n"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>How do I add "
|
||||
#~ "an additional spouse?</a>\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " 2. <a wiki='%s_-_FAQ'>Comment ajouter un conjoint supplémentaire ?</a>\n"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>How do I remove a "
|
||||
#~ "spouse?</a>\n"
|
||||
#~ msgstr " 3. <a wiki='%s_-_FAQ'>Comment enlever un conjoint ?</a>\n"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How do I make backups "
|
||||
#~ "safely?</a>\n"
|
||||
#~ msgstr " 4. <a wiki='%s_-_FAQ'>Comment faire des sauvegardes ?</a>\n"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-"
|
||||
#~ "_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>How should information "
|
||||
#~ "about marriages be entered?</a>\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-_part_1#."
|
||||
#~ "C3.89dition_de_l.27information_sur_les_relations'>Comment saisir les "
|
||||
#~ "informations sur le mariage ?</a>\n"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>How do "
|
||||
#~ "you find unused media objects?</a>\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " 9. <a wiki='%s_-_FAQ'>Comment retrouver les objets media non-utilisés ?"
|
||||
#~ "</a>\n"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " 10. <a wiki='%s_-"
|
||||
#~ "_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>How can I make a "
|
||||
#~ "website with Gramps and my tree?</a>\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " 10. <a wiki='%s_-_FAQ'>Comment générer un site internet avec mes "
|
||||
#~ "données ?</a>\n"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " 11. <a href='http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?"
|
||||
#~ "msg_id=21487967'>How do I record one's occupation?</a>\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " 11. <a href='http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?"
|
||||
#~ "msg_id=21487967'>Comment saisir une profession ? [en]</a>\n"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I "
|
||||
#~ "do if I have found a bug?</a>\n"
|
||||
#~ msgstr " 12. <a wiki='%s_-_FAQ'>Que faire si je trouve une erreur ?</a>\n"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Existe-t-il un manuel d'utilisation de "
|
||||
#~ "Gramps?</a>\n"
|
||||
#~ msgid " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " 15. <a wiki='Category:Fr:Comment_je...'>Comment je fais pour... ?</a>\n"
|
||||
#~ msgid " 16. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " 16. <a wiki='How_you_can_help'>Comment je peux aider Gramps ?</a>\n"
|
||||
#~ msgid "http://gramps-project.org/"
|
||||
#~ msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Main_Page/fr"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy/fr"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.1_Wiki_Manual/"
|
||||
#~ "fr"
|
||||
#~ msgid "http://gramps-project.org/contact/"
|
||||
#~ msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Contact/fr"
|
||||
#~ msgid "Include private records"
|
||||
#~ msgstr "Inclure les données privées"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Inclure ou non les noms, dates, et familles marqués comme étant privés."
|
||||
#~ msgid "Include IDs"
|
||||
#~ msgstr "Inclure les identifiants"
|
||||
#~ msgid "Include individual and family IDs."
|
||||
#~ msgstr "Inclure les identifiants individuels et familiaux."
|
||||
#~ msgid "Include private data"
|
||||
#~ msgstr "Inclure les données privées"
|
||||
#~ msgid "Webkit module not loaded."
|
||||
#~ msgstr "Module Webkit non-chargé."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Webkit module not loaded. Embedded web page viewing will not be "
|
||||
#~ "available. Use your package manager to install gir1.2-webkit-3.0"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le module Webkit n'est pas chargé. Le navigateur de page internet n'est "
|
||||
#~ "pas disponible. Utilisez votre gestionnaire de paquets pour installer "
|
||||
#~ "gir1.2-webkit-3.0."
|
||||
#~ msgid "Html View"
|
||||
#~ msgstr "Vue HTML"
|
||||
#~ msgid "A view showing html pages embedded in Gramps"
|
||||
#~ msgstr "Une vue permettant de voir des pages internet dans Gramps."
|
||||
#~ msgid "Web"
|
||||
#~ msgstr "Internet"
|
||||
#~ msgid "HtmlView"
|
||||
#~ msgstr "Vue HTML"
|
||||
#~ msgid "Go to the previous page in the history"
|
||||
#~ msgstr "Aller à la page précédente de l'historique"
|
||||
#~ msgid "Go to the next page in the history"
|
||||
#~ msgstr "Aller à la page suivante de l'historique"
|
||||
#~ msgid "_Refresh"
|
||||
#~ msgstr "_Actualiser"
|
||||
#~ msgid "Stop and reload the page."
|
||||
#~ msgstr "Arrêt et réouverture de la page."
|
||||
#~ msgid "Start page for the Html View"
|
||||
#~ msgstr "Première page pour la vue HTML"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a "
|
||||
#~ "webpage in this page\n"
|
||||
#~ "<br>\n"
|
||||
#~ "For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Saisissez une adresse internet en haut, et appuyez sur le bouton "
|
||||
#~ "Appliquer pour charger la page internet\n"
|
||||
#~ "<br>\n"
|
||||
#~ "Par exemple: <b>http://gramps-project.org</p>"
|
||||
#~ msgid "<br />Created for <a href = \"%(url)s\">%(name)s</a>"
|
||||
#~ msgstr "<br />Créé pour <a href = \"%(url)s\">%(name)s</a>"
|
||||
#~ msgid "Whether to include private objects"
|
||||
#~ msgstr "Inclure ou non les objets privés"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Créé pour <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Généré par <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> le %(date)s"
|
||||
#~ msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Michel Guitel\n"
|
||||
#~ "Laurent Protois\n"
|
||||
#~ "Matthieu Pupat\n"
|
||||
#~ "Guillaume Pratte\n"
|
||||
#~ "Frédéric Chateaux\n"
|
||||
#~ "Jérôme Rapinat\n"
|
||||
#~ "Mathieu MD"
|
||||
#~ msgid "==== Authors ====\n"
|
||||
#~ msgstr "==== Auteurs ====\n"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "==== Contributors ====\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "==== Collaborateurs ====\n"
|
||||
# trunk
|
||||
#~ msgid "Cannot save location. Title not entered."
|
||||
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer l'emplacement. Le titre est absent."
|
||||
# trunk
|
||||
#~ msgid "You must enter a title before saving."
|
||||
#~ msgstr "Vous devez d'abord créer un titre avant d'enregistrer."
|
||||
#~ msgid "Cannot save place reference"
|
||||
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer la référence du lieu"
|
||||
#~ msgid "No place selected. Please select a place or cancel the edit."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aucun lieu sélectionné. Veuillez sélectionner un lieu ou annuler "
|
||||
#~ "l'édition."
|
||||
# INSEE, postal, Belgique, Canada ...
|
||||
# Utilisation d'un terme général (Code lieu) car le code postal ne sert à rien en généalogie.
|
||||
#~ msgid "ZIP/Postal code"
|
||||
#~ msgstr "Code lieu"
|
||||
#~ msgid "Church parish"
|
||||
#~ msgstr "Paroisse"
|
||||
# trunk
|
||||
#~ msgid "Source: Publication"
|
||||
#~ msgstr "Source : Publication"
|
||||
#~ msgid "Source: Note"
|
||||
#~ msgstr "Source : Note"
|
||||
# L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes.
|
||||
# /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient"
|
||||
#~ msgid "Citation: ID"
|
||||
#~ msgstr "Citation : Id"
|
||||
# trunk
|
||||
#~ msgid "Citation: Volume/Page"
|
||||
#~ msgstr "Citation : Volume/Page"
|
||||
# trunk
|
||||
#~ msgid "Citation: Date"
|
||||
#~ msgstr "Citation : Date"
|
||||
# trunk
|
||||
#~ msgid "Citation: Note"
|
||||
#~ msgstr "Citation : Note"
|
||||
# trunk
|
||||
#~ msgid "Top level place"
|
||||
#~ msgstr "Niveau supérieur du lieu"
|
||||
#~ msgid "..."
|
||||
#~ msgstr "..."
|
||||
#~ msgid "Sweden - Holidays"
|
||||
#~ msgstr "Suède - jours fériés"
|
||||
# trunk
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(gramps_id)"
|
||||
#~ "s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a "
|
||||
#~ "different ID or leave blank to get the next available ID value."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vous avez essayé d'utiliser l'identifiant Gramps existant %(gramps_id)s. "
|
||||
#~ "Cette valeur est déjà utilisée par « %(prim_object)s ». Veuillez entrer "
|
||||
#~ "un identifiant différent ou laissez vide pour obtenir la valeur du "
|
||||
#~ "prochain identifiant disponible."
|
||||
#~ msgid "Python Evaluation"
|
||||
#~ msgstr "Terminal d'évaluation Python"
|
||||
# trunk
|
||||
#~ msgid "Gramplet allowing the evaluation of python code"
|
||||
#~ msgstr "Gramplet affichant les citations du lieu."
|
||||
#~ msgid "Uncollected Objects"
|
||||
#~ msgstr "Objets non-collectés"
|
||||
# trunk
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "window2"
|
||||
#~ msgstr "Fenêtre principale"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "window1"
|
||||
#~ msgstr "Fenêtre principale"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user