* doc/gramps-manual/fr/cmdline.xml:

* doc/gramps-manual/fr/faq.xml:
* doc/gramps-manual/fr/filtref.xml:
* doc/gramps-manual/fr/getstart.xml:
* doc/gramps-manual/fr/gramps-manual.xml:
* doc/gramps-manual/fr/keybind.xml:
* doc/gramps-manual/fr/mainwin.xml:


svn: r2543
This commit is contained in:
Alex Roitman 2003-12-17 22:30:15 +00:00
parent 0811d3054a
commit 8efb582320
8 changed files with 1031 additions and 1046 deletions

View File

@ -1,3 +1,12 @@
2003-12-17 Michel Guitel <michel.guitel@free.fr>
* doc/gramps-manual/fr/cmdline.xml:
* doc/gramps-manual/fr/faq.xml:
* doc/gramps-manual/fr/filtref.xml:
* doc/gramps-manual/fr/getstart.xml:
* doc/gramps-manual/fr/gramps-manual.xml:
* doc/gramps-manual/fr/keybind.xml:
* doc/gramps-manual/fr/mainwin.xml:
2003-12-17 Don Allingham <dallingham@users.sourceforge.net>
* src/revision.glade: removed unused call (on_help_dbopen_clicked)
* src/gramps_main.py: don't add places twice after an edit of a person

View File

@ -1,86 +1,79 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!--
User Manual for Gramps - a GTK+/GNOME based genealogy program
User Manual for Gramps - a GTK+/GNOME based genealogy program
Copyright (C) 2003 Alexander Roitman
Copyright (C) 2003 Alexander Roitman
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
document under the terms of the GNU Free Documentation
License (GFDL), Version 1.1 or any later version published
by the Free Software Foundation with no Invariant Sections,
no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts.
A copy of the license is included in the file COPYING-DOCS
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
document under the terms of the GNU Free Documentation
License (GFDL), Version 1.1 or any later version published
by the Free Software Foundation with no Invariant Sections,
no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts.
A copy of the license is included in the file COPYING-DOCS
distributed with this manual.
-->
<!-- $Id$ -->
<!-- =============== Appendices Subsection ================ -->
<sect2 id="append-cmdline">
<title>Command line reference</title>
<para>This appendix provides the reference to the command line
capabilities available when launching &app; from the terminal. </para>
<title>Manuel de r?f?rence pour l'utilisation en ligne de commande</title>
<para>Cette annexe d?crit les possibilit?s offertes par &app; en
ligne de commande, depuis un terminal. </para>
<para>Let us note here that &app; was designed to be an interactive
program. Therefore it uses graphical display and cannot run from the
true non-graphical console. It would take an enormous amount of effort
to enable it to run in a text-only terminal. This is why the set of
command line options does not aim to completely get rid of dependency
on the graphical display. Rather, it merely makes certain (typical) tasks
more convenient. It also allows one to execute these tasks from the scripts.
However, the graphical display must be accessible at all times!
<para>Notons ici que &app; est ?crit pour ?tre pilot? ? travers
son interface graphique. Il ne peut pas ?tre utilis? dans un mode
strictement limit? au texte. Les modifications pour le faire seraient
tr?s importantes. C'est pourquoi les options de la ligne de commande
ne visent pas l'ind?pendance par rapport au mode graphique.
En fait, elles rendent seulement certaines t?ches fr?quentes plus
commodes et ex?cutables depuis des scripts. L'affichage
graphique doit cependant toujours ?tre accessible.
</para>
<para>To summarize, the use of the command line options provides
non-interactive behavior, but does not get rid of graphical display
dependency. Take it or leave it!
<para>En r?sum?, les options de la ligne de commande fournissent
un mode non-interactif mais n'affranchissent pas d'un
affichage graphique. C'est comme ?? !
</para>
<sect3 id="cmdline-options">
<title>Available options</title>
<para>Here is the list of the command line options in &app;:
</para>
<title>Options disponibles</title>
<para>Voici la liste des options de lancement de &app; : </para>
<variablelist>
<varlistentry><term>Format options</term>
<listitem><para> The format of any file destined for import or export
can be specified with the
<varlistentry><term>Options de format</term>
<listitem><para> Le format des fichiers de lecture ou d'?criture est donn? par l'option
<command>-f</command> <replaceable>format</replaceable>
option. The <replaceable>format</replaceable> can be one of the
following:
<replaceable>format</replaceable> est ? choisir parmi un des choix suivants :
<variablelist>
<varlistentry><term>gramps</term>
<listitem><para> &app; database. This format is available
for both import and export. When not specified, it can be
guessed if the filename represents a directory.
<listitem><para> &app; chemin. Ce format est disponible
en lecture comme en ?criture. Il est devin? d'apr?s la nature
la nature (fichier ou r?pertoire) du chemin.
</para></listitem></varlistentry>
<varlistentry><term>gedcom</term>
<listitem><para> GEDCOM file. This format is available
for both import and export. When not specified, it can be
guessed if the filename ends with .ged
<listitem><para> fichier GEDCOM. Ce format est disponible
en lecture comme en ?criture. Il est devin?
si le nom de fichier a comme suffixe .ged.
</para></listitem></varlistentry>
<varlistentry><term>gramps-pkg</term>
<listitem><para> &app; package. This format is available
for both import and export. When not specified, it can be
guessed if the filename ends with .tgz
<listitem><para> &app; package. Ce format est disponible
en lecture comme en ?criture. Il est devin?
si le nom de fichier a comme suffixe .tgz .
</para></listitem></varlistentry>
<varlistentry><term>wft</term>
<listitem><para> Web Family Tree. This format is available
for export only. When not specified, it can be guessed
if the filename ends with .wft
<listitem><para>Web Family Tree. Ce format est disponible
en ?criture seulement. Il est devin?
si le nom de fichier a comme suffixe .wft.
</para></listitem></varlistentry>
<varlistentry><term>iso</term>
<listitem><para> CD image. This format is available
for export only. It must always be specified explicitly.
<listitem><para>image de CD. Ce format est disponible
en ?criture seulement. Il doit toujours ?tre
pr?cis? explicitement.
</para></listitem></varlistentry>
</variablelist>
@ -88,72 +81,63 @@
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>Import options</term>
<listitem><para> The files destined for import can be specified with
the
<command>-i</command> <replaceable>filename</replaceable>
option. The format can be specified with the <command>-f</command>
option immediately following the <replaceable>filename</replaceable>.
If not specified, the guess will be attempted based on
the <replaceable>filename</replaceable>. For <term>gramps</term>
format, the <replaceable>filename</replaceable> is actually the
name of directory under which the gramps database resides. For
<term>gedcom</term> and <term>gramps-pkg</term>, the
<replaceable>filename</replaceable> is the name of the
corresponding file.
</para>
<varlistentry><term>Options de lecture</term>
<listitem><para> Les fichiers ? lire sont sp?cifi?s avec l'option
<command>-i</command> <replaceable>chemin</replaceable>.
Le format peut ?tre pr?cis? avec l'option <command>-f</command>
imm?diatement apr?s le <replaceable>chemin</replaceable>.
Si le format n'est pas pr?cis?, il sera devin? d'apr?s le
<replaceable>chemin</replaceable> donn?. Pour le format <term>gramps</term>,
le <replaceable>chemin</replaceable> est en fait le
nom du r?pertoire dans lequel les donn?es gramps sont plac?es. Pour les formats
<term>gedcom</term> et <term>gramps-pkg</term>, le
<replaceable>chemin</replaceable> est le nom du fichier de donn?es. </para>
<para>When more than one input file is given, each has to be preceded
by <command>-i</command> flag. The files are imported in the
specified order, i.e.
<command>-i</command> <replaceable>file1</replaceable>
<command>-i</command> <replaceable>file2</replaceable>
and
<command>-i</command> <replaceable>file2</replaceable>
<command>-i</command> <replaceable>file1</replaceable>
might produce different gramps IDs in the resulting database.
<para>Quand plusieurs fichiers sont ? lire, chaque nom de fichier doit ?tre
pr?c?d? par une commande <command>-i</command>.
Les fichiers sont lus dans l'ordre des arguments, c'est ? dire que
<command>-i</command> <replaceable>chemin1</replaceable>
<command>-i</command> <replaceable>chemin2</replaceable>
et
<command>-i</command> <replaceable>chemin2</replaceable>
<command>-i</command> <replaceable>chemin1</replaceable>
peuvent ne pas donner les m?mes identifications gramps dans les donn?es apr?s chargement.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>Export options</term>
<listitem><para> The files destined for export can be specified with
the
<command>-o</command> <replaceable>filename</replaceable>
option. The format can be specified with the <command>-f</command>
option immediately following the <replaceable>filename</replaceable>.
If not specified, the guess will be attempted based on
the <replaceable>filename</replaceable>. For <term>gramps</term>
and <term>iso</term> formats, the <replaceable>filename</replaceable>
is actually the name of directory the gramps database will be written
into. For <term>gedcom</term>, <term>wft</term>,
and <term>gramps-pkg</term>, the <replaceable>filename</replaceable>
is the name of the resulting file.
<varlistentry><term>Options d'?criture</term>
<listitem><para> Les fichiers ? ?crire sont pr?cis?s par l'option
<command>-o</command> <replaceable>chemin</replaceable>.
Le format peut ?tre sp?cifi? par l'option <command>-f</command>
plac?e imm?diatement apr?s le <replaceable>chemin</replaceable>.
Si ce n'est pas le cas, il sera devin? d'apr?s le
<replaceable>chemin</replaceable>. Pour les formats <term>gramps</term>
et <term>iso</term>, le <replaceable>chemin</replaceable>
est en fait le nom du r?pertoire o? seront ?crites les donn?es gramps.
Pour les formats <term>gedcom</term>, <term>wft</term>,
et <term>gramps-pkg</term>, le <replaceable>chemin</replaceable>
est le nom du fichier ?crit.
</para>
<para> When more than one output file is given, each has to be
preceded by <command>-o</command> flag. The files are written one
by one, in the specified order.
</para></listitem>
<para>Quand plusieurs fichiers de sortie sont pr?cis?s, chacun doit ?tre
pr?c?d? par une option <command>-o</command> . Les fichiers sont ?crits
un par un dans l'ordre des arguments. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>Action options</term>
<listitem><para> The action to perform on the imported data can be
specified with the
<command>-a</command> <replaceable>action</replaceable>
option. This is done after all imports are successfully completed.
Currently available actions are <term>summary</term> (same as
<menuchoice><guimenu>Reports</guimenu><guisubmenu>View</guisubmenu>
<varlistentry><term>Options d'action</term>
<listitem><para>L'action ? ex?cuter sur les donn?es lues peut ?tre pr?cis?e
avec l'option <command>-a</command> <replaceable>action</replaceable>.
Ceci est fait apr?s que toutes les lectures ont ?t? faites avec succ?s.
Les actions actuellement disponibles sont <term>summary</term> (comme
<menuchoice><guimenu>Reports</guimenu> <guisubmenu>View</guisubmenu>
<guimenuitem>Summary</guimenuitem></menuchoice>)
and <term>check</term> (same as
<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu>
et <term>check</term> (comme <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu>
<guisubmenu>Database Processing</guisubmenu>
<guimenuitem>Check and Repair</guimenuitem></menuchoice>).
</para>
<para>When more than one output action is given, each has to be
preceded by <command>-a</command> flag. The actions are performed
one by one, in the specified order.
<para>Si plusieurs actions de sorties sont donn?es, chacune doit ?tre pr?c?d?e par une option
<command>-a</command>. Les actions sont ex?cut?es une par une dans l'ordre des arguments.
</para></listitem>
</varlistentry>
@ -161,86 +145,84 @@
</sect3>
<sect3 id="cmdline-operation">
<title>Operation</title>
<para>The order of <command>-i</command>, <command>-o</command>,
or <command>-a</command> options with respect to each does not matter.
The actual execution order always is: all imports (if any) -> all
exports (if any) -> all actions (if any).</para>
<para>L'ordre des options <command>-i</command>, <command>-o</command>,
ou <command>-a</command> entre elles n'a pas de signification.
L'ordre r?el d'ex?cution est toujours : les lectures (s'il y en a) puis les
?critures (s'il y en a) et enfin les actions (s'il y en a).</para>
<para>Si aucune option<command>-i</command> n'est donn?e, gramps ouvrira
sa fen?tre principale et commencera une session interactive avec un ensemble vide de donn?es
puisqu'il n'y a pas de donn?es ? traiter.</para>
<para>If no <command>-i</command> option is given, gramps will launch
its main window and start the usual interactive session with the empty
database (since there is no data to process, anyway).</para>
<para>Si aucune option<command>-o</command> ou <command>-a</command> n'est donn?e,
gramps ouvrira sa fen?tre principale et commencera une session interactive
avec les donn?es lues. Cet ensemble de donn?es se situe dans le r?pertoire
<replaceable>~/.gramps/import</replaceable> .</para>
<para>If no <command>-o</command> or <command>-a</command> options
are given, gramps will launch its main window and start the usual
interactive session with the database resulted from all imports.
This database resides under
<replaceable>~/.gramps/import</replaceable> directory.</para>
<para>Any errors encountered during import, export, or action, will
be either dumped to stdout (if these are exceptions handled by gramps)
or or to stderr (if these are not handled). Use usual shell redirections
of stdout and stderr to save messages and errors in files.</para>
<para>Les erreurs trouv?es pendant les phases de lecture, d'?criture et d'action sont
rapport?es soit sur la sortie standard quand elles sont g?r?es par gramps,
soit sur la sortie d'erreur dans le cas contraire. Utilisez les redirections
du shell pour les conserver dans des fichiers. </para>
</sect3>
<sect3 id="cmdline-examples">
<title>Examples</title>
<para>To import four databases (whose formats can be determined from
their names) and then check the resulting database for errors, one may
type:</para>
<para><command>gramps -i</command> <replaceable>file1.ged</replaceable>
<command>-i</command> <replaceable>file2.tgz</replaceable>
<title>Exemples</title>
<para>Lecture de quatre bases de donn?es dont les formats peuvent ?tre devin?s d'apr?s les noms,
puis v?rification des donn?es : </para>
<para><command>gramps -i</command> <replaceable>chemin1.ged</replaceable>
<command>-i</command> <replaceable>chemin2.tgz</replaceable>
<command>-i</command> <replaceable>~/db3</replaceable>
<command>-i</command> <replaceable>file4.wft</replaceable>
<command>-i</command> <replaceable>chemin4.wft</replaceable>
<command>-a</command> <replaceable>check</replaceable>
</para>
<para>To explicitly specify the formats in the above example, append
filenames with appropriate <command>-f</command> options:</para>
<para><command>gramps -i</command> <replaceable>file1.ged</replaceable>
<para>Si vous voulez pr?ciser les formats de fichiers dans l'exemple ci-dessus,
compl?tez les noms de fichiers par les options
<command>-f</command> appropri?es : </para>
<para><command>gramps -i</command> <replaceable>chemin1.ged</replaceable>
<command>-f</command> <replaceable>gedcom</replaceable>
<command>-i</command> <replaceable>file2.tgz</replaceable>
<command>-i</command> <replaceable>chemin2.tgz</replaceable>
<command>-f</command> <replaceable>gramps-pkg</replaceable>
<command>-i</command> <replaceable>~/db3</replaceable>
<command>-f</command> <replaceable>gramps</replaceable>
<command>-i</command> <replaceable>file4.wft</replaceable>
<command>-i</command> <replaceable>chemin4.wft</replaceable>
<command>-f</command> <replaceable>wft</replaceable>
<command>-a</command> <replaceable>check</replaceable>
</para>
<para>To record the database resulting from all imports, supply
<command>-o</command> flag (use <command>-f</command>
if the filename does not allow gramps to guess the format):</para>
<para><command>gramps -i</command> <replaceable>file1.ged</replaceable>
<command>-i</command> <replaceable>file2.tgz</replaceable>
<command>-o</command> <replaceable>~/new-package</replaceable>
<para>Pour enregistrer le r?sultat des lectures, donnez l'option
<command>-o</command> (utilisez l'option <command>-f</command>
si le nom de fichier ne permet pas ? gramps de deviner le format) : </para>
<para><command>gramps -i</command> <replaceable>chemin1.ged</replaceable>
<command>-i</command> <replaceable>chemin2.tgz</replaceable>
<command>-o</command> <replaceable>~/nouvel-ensemble-gramps</replaceable>
<command>-f</command> <replaceable>gramps-pkg</replaceable>
</para>
<para>To save any error messages of the above example into files
<replaceable>outfile</replaceable> and
<replaceable>errfile</replaceable>, run:</para>
<para><command>gramps -i</command> <replaceable>file1.ged</replaceable>
<command>-i</command> <replaceable>file2.tgz</replaceable>
<command>-o</command> <replaceable>~/new-package</replaceable>
<para>Pour sauver les erreurs de l'exemple pr?c?dent dans les fichiers
<replaceable>sortie</replaceable> et
<replaceable>erreur</replaceable>, lancez : </para>
<para><command>gramps -i</command> <replaceable>chemin1.ged</replaceable>
<command>-i</command> <replaceable>chemin2.tgz</replaceable>
<command>-o</command> <replaceable>~/nouvel-ensemble-gramps</replaceable>
<command>-f</command> <replaceable>gramps-pkg</replaceable>
&gt;<replaceable>outfile</replaceable>
2&gt;<replaceable>errfile</replaceable>
&gt;<replaceable>sortie</replaceable>
2&gt;<replaceable>erreur</replaceable>
</para>
<para>To import three databases and start interactive gramps
session with the result:</para>
<para><command>gramps -i</command> <replaceable>file1.ged</replaceable>
<command>-i</command> <replaceable>file2.tgz</replaceable>
<para>Pour lire trois ensembles de donn?es puis lancer une session interactive de gramps
sur le tout : </para>
<para><command>gramps -i</command> <replaceable>chemin1.ged</replaceable>
<command>-i</command> <replaceable>chemin2.tgz</replaceable>
<command>-i</command> <replaceable>~/db3</replaceable>
</para>
<para>Finally, to start normal interactive session type:</para>
<para> <command>gramps </command></para>
<para>Enfin, pour lancer une session interactive normale, entrez : </para>
<para> <command>gramps</command></para>
</sect3>

View File

@ -17,351 +17,369 @@
<!-- =============== Appendices Subsection ================ -->
<sect2 id="faq">
<title>Frequently Asked Questions</title>
<para>This appendix contains the list of questions that frequently come
up in mailing list discussions and forums. This list is by no means
complete. If you would like to add questions/answers to this list,
please email your suggestions to <ulink url="mailto:gramps-devel@lists.sf.net"
type="mailto">gramps-devel@lists.sf.net</ulink>
<title>Foire Aux Questions</title>
<para>Cette annexe r?pond aux questions fr?quemment pos?es sur les listes
de discussions et les forums. Elle n'est ?videmment pas limitative.
Si vous souhaitez y ajouter des questions et/ou des r?ponses,
envoyez un message ?lectronique ?
<ulink url="mailto:gramps-devel@lists.sf.net" type="mailto">gramps-devel@lists.sf.net</ulink>
</para>
<variablelist>
<varlistentry><term>What is &app;?</term>
<listitem><para> &app; is the Genealogical Research and Analysis
Management Program System. In other words, it is a personal genealogy
program letting you store, edit, and research genealogical data using
the powers of your computer.
<varlistentry><term>Qu'est ce que &app; ? </term>
<listitem><para>&app; est le Syst?me de Recherche et Analyse G?n?alogique
(Genealogical Research and Analysis Management Program System).
Autrement dit, c'est un programme personnel de g?n?alogie qui vous permet
de conserver, modifier et chercher dans des donn?es g?n?alogiques, avec
l'aide de l'ordinateur.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>Where do I get it and how much does it cost?</term>
<varlistentry><term>O? puis-je le trouver et que co?te-t'il ? </term>
<listitem><para>
&app; can be downloaded from <ulink url="http://sf.net/projects/gramps"
type="http">http://sf.net/projects/gramps</ulink> at no charge.
&app; is an Open Source project covered by the GNU General Public License.
You have full access to the source code and are allowed to distribute the
program and source code freely.
&app; peut ?tre t?l?charg? gratuitement depuis le site Internet
<ulink url="http://sf.net/projects/gramps" type="http">http://sf.net/projects/gramps</ulink>.
C'est un projet Open Source publi? sous la licence GNU GPL.
Vous avez compl?tement acc?s aux programmes sources et vous avez
le droit de redistribuer le programme et les sources librement.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>Does it work with Windows (tm)?</term>
<varlistentry><term>Fonctionne-t'il avec Windows (tm) ? </term>
<listitem><para>
No. &app; uses the GTK and GNOME libraries. While the GTK libraries
have been ported to Windows, the GNOME libraries have not.
This, however, may change in the future.
Non. &app; utilise les librairies GTK et GNOME. Les librairies GTK
ont ?t? port?es sous Windows, mais pas les librairies GNOME.
Cependant, cela pourrait changer un jour.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>Does it work with the Mac?</term>
<varlistentry><term>Fonctionne-t'il sur le Macintosh ? </term>
<listitem><para>
The Fink project (<ulink url="http://fink.sf.net"
type="http">http://fink.sf.net</ulink>) has ported an old version of
&app; (0.8.0) to OSX. The Mac OSX port is not directly supported by
the &app; project, primarily because none of the &app; developers
have access to Mac OSX.</para>
Le projet Fink (<ulink url="http://fink.sf.net"
type="http">http://fink.sf.net</ulink>) a port? une vieille version de
&app; (0.8.0) sur OSX. La version Mac OSX n'est pas directement support?e
par le projet &app;, surtout parce qu'aucun d?veloppeur de &app;
n'a acc?s ? Mac OSX.</para>
<para>The GNOME 2 version of &app; (0.9.x) does not appear to have been
ported by the Fink project. Please contact the Fink project for more
information.
<para>La version Gnome 2 de &app; (0.9.x) n'a pas ?t? port?e par le
projet Fink. Vous ?tes pri?s de contacter le projet Fink pour plus
d'information.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>Does it work with KDE?</term>
<varlistentry><term>Fonctionne-t'il avec KDE ? </term>
<listitem><para>
Yes, as long as the required GNOME libraries are installed.
Oui, ? condition que les librairies GNOME n?cessaires soient install?es.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>Do I really have to have GNOME installed?</term>
<listitem><para> Yes, but you do not have to be running the GNOME desktop.
<varlistentry><term>Dois-je vraiment installer GNOME ? </term>
<listitem><para>Oui, mais il n'est pas obligatoire d'utiliser le bureau GNOME.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>What version of GNOME do I need?</term>
<varlistentry><term>De quelle version de GNOME ai-je besoin ? </term>
<listitem><para>
The latest versions of gramps (0.9.0 and higher) require GNOME 2.0 or higher.
Previous versions required GNOME 1.X.
Les derni?res versions de &app; (0.9.0 et suivantes) ont besoin de GNOME 2.0 ou ult?rieures.
Les versions pr?c?dentes utilisaient GNOME 1.X.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>Is &app; compatible with
other genealogical software (GenApps)?</term>
<varlistentry><term>&app; est-il compatible avec
d'autres logiciels de g?n?alogie ? </term>
<listitem><para>
&app; makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general
standard of recording genealogical information. We have import and export
filters that enable &app; to read and write GEDCOM files. </para>
&app; fait tout ce qui est possible pour rester compatible avec
le format de donn?es g?n?alogique standard Gedcom. Nous avons
des filtres de lecture et d'?criture pour les fichiers Gedcom. </para>
<para>
It is important to understand that the GEDCOM standard is poorly implemented --
virtually every genealogical software has its own "flavor" of GEDCOM. As we
learn about new flavor, the import/export filters can be created very quickly.
However, finding out about the unknown flavors requires user feedback.
Please feel free to inform us about any GEDCOM flavor not supported by &app;,
and we will do our best to support it!
<para>
Il faut savoir que le format Gedcom est mal utilis?. Chaque logiciel
de g?n?alogie a sa propre variante de Gedcom. Quand nous avons connaissance
d'une variante, il est tr?s rapide de cr?er les filtres de lecture et d'?criture.
Par contre, trouver les variantes demande d'avoir l'information de la part
des utilisateurs. N'h?sitez pas ? nous signaler une variante non support?e
par &app;, nous ferons ensuite de notre mieux pour la supporter !
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>Can &app; read files created by GenApp X?</term>
<listitem><para> See above.
<varlistentry><term>&app; peut-il lire les fichiers cr??s par le logiciel de
g?n?alogie SuperGenWare ? </term>
<listitem><para>Voir la question pr?c?dente.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>Can &app; write files readable by GenApp X?</term>
<listitem><para> See above.
<varlistentry><term>&app; peut-il ?crire les fichiers lisibles par le logiciel de
g?n?alogie SuperGenWare ?</term>
<listitem><para>Voir au-dessus..
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>Can &app; print a genealogical tree for my family?</term>
<varlistentry><term>&app; peut-il imprimer mon arbre g?n?alogique ? </term>
<listitem><para>
Yes. Different people have different ideas of what a genealogical tree is.
Some think of it as a chart going from the distant ancestor and listing
all his/her descendants and their families. Others think it should be a
chart going from the person back in time, listing the ancestors and their
families. Yet other people think of a table, text report, etc. </para>
Oui. Chacun a son id?e sur comment doit ?tre dessin? un arbre g?n?alogique.
Certains pensent qu'il faut montrer toues les familles depuis un anc?tre lointain
jusqu'? la racine de l'arbre, d'autres qu'il faut remonter de la personne
actuelle et montrer tous ses anc?tres et leurs familles. D'autres encore
pensent ? un tableau, ? des ?ditions en mode texte... </para>
<para>
&app; can produce any of the above, and many more different charts and
reports. Moreover, the plugin architechture enables users (you) to create
their own plugins which could be new reports, charts, or research tools.
<para>
&app; peut faire tout cela, en des pr?sentations tr?s vari?es ainsi que d'autres encore.
Plus g?n?ralement, le principe de greffons (plugins) permet aux utilisateurs
et donc ? vous-m?me, de cr?er vos propres greffons qui cr?ent vos propres rapports,
?tats ou sorties papier pour aider vos recherches.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>In what formats can &app; output its reports?</term>
<varlistentry><term>Quel est le format des sorties d'impression de &app; ? </term>
<listitem><para>
Text reports are available in HTML, PDF, AbiWord, KWord, LaTeX, RTF, and
OpenOffice formats. Graphical reports (charts and diagrams) are available in
PostScript, PDF, SVG, OpenOffice and GraphViz formats.
Les sorties de texte pour impression sont disponibles dans les formats HTML, PDF, AbiWord,
KWord, LaTeX, RTF, et OpenOffice. Les impressions graphiques (dessins et diagrammes)
sont disponibles en formats PostScript, PDF, SVG, OpenOffice et GraphViz.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>Is &app; compatible with the Internet?</term>
<varlistentry><term>&app; est-il compatible avec Internet ? </term>
<listitem><para>
&app; can store web addresses and direct your browser to them. It can import
data that you download from the Internet. It can export data that you could
send over the Internet. &app; is familiar with the standard file formats
widely used on the Internet (e.g. JPEG, PNG, and GIF images, MP3, OGG, and
WAV sound files, QuickTime, MPEG, and AVI movie files, etc). Other than that,
there is little that a genealogical program can do with the Internet :-)
&app; peut garder des liens web et envoyer votre navigateur web vers elles.
Il peut importer des donn?es que vous t?l?chargez depuis le R?seau. Il
peut exporter des donn?es que vous y enverrez. Il connait les formats
de fichiers courants (JPEG, PNG et GIF pour les images, MP3, OGG et
WAV pour les sons, QuickTime, MPEG et AVI pour les video). A part cela,
il n'y a pas grand chose d'autre qu'un g?n?alogiqte puisse faire avec
Internet :-) .
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>Can I create custom reports/filters/whatever?</term>
<varlistentry><term>Puis-je cr?er une ?dition, un filtre ou un machin ? </term>
<listitem><para>
Yes. There are many levels of customization. One is creating or modifying
the templates used for the reports. This gives you some control over
the fonts, colors, and some layout of the reports. You can also use &app;
controls in the report dialogs to tell what contents should be used for a
particular report. In addition to this, you have an ability to create your
own filters -- this is useful in selecting people based on criteria set
by you. You can combine these filters to create new, more complex filters.
Finally, you have an option to create your own plugins. These may be new
reports, research tools, import/export filters, etc. This assumes some
knowledge of programming in Python.
Oui. Il y a beaucoup de fa?ons de personnaliser &app;. Vous pouvez
modifier ou cr?er les mod?les d'impressions. Vous avez ainsi le contr?le des
polices de caract?res, des couleurs et d'?l?ments de la disposition
des impressions. Vous pouvez aussi utiliser les r?glages de &app;
pour choisir les informations servant ? pr?parer l'impression.
En plus de tout cela, vous pouvez cr?er vos propres filtres.
Cela sert ? s?lectionner des individus selon vos besoins.
Vous pouvez combiner ces filtres pour constituer des filtres
plus ?labor?s. Enfin, vous pouvez cr?er vos greffons. Ils peuvent
servir ? d?finir des rapports, des outils d'aide ? la recherche
ou encore des filtres de lecture ou d'?criture de donn?es. Cela
demande la connaissance de la programmation en Python.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>What standards does &app; support?</term>
<varlistentry><term>Quels standards &app; supporte-t'il ? </term>
<listitem><para>
The nice thing about the standards is that there never is a shortage of
them :-). &app; is tested to support the following flavors of GEDCOM:
GEDCOM5.5, Brother's Keeper, Family Origins, Familty Tree Maker, Ftree,
GeneWeb, Legacy, Personal Ancestral File, Pro-Gen, Reunion, and
Visual Genealogie.
L'amusant ? propos des standards est qu'on ne risque pas d'en manquer :-).
&app; supporte les variantes suivantes de Gedcom :
GEDCOM5.5, Brother's Keeper, Family Origins, Familty Tree Maker, Ftree,
GeneWeb, Legacy, Personal Ancestral File, Pro-Gen, Reunion et
Visual Genealogie.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>What is the maximum database
size (bytes) &app; can handle?</term>
<varlistentry><term>Quelle est la taille maximale d'une base de donn?es
&app; ? </term>
<listitem><para>
&app; has no hard limits on the size of a database that it can handle.
In reality, however, there are practical limits. Currently &app; loads all
data into memory, so the limiting factor tends to be the available memory
on the system.
&app; n'a pas de limite stricte sur la taille de sa base de donn?es.
Il y a seulement des limites pratiques. Pour le moment, &app; charge
ses donn?es en m?moire, qui devient alors la ressource critique.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>How many people can &app; database handle?</term>
<varlistentry><term>Combien de personnes peut-on mettre dans une base
de donn?es &app; ? </term>
<listitem><para>
We have found that on a typical system, &app; tends to bog down after the
database has around 15,000 people. Again, this is dependant on how much
memory you have.
Nous avons exp?riment? que &app; tient jusqu'environ 15000 personnes
sur une configuration moyenne. Encore une fois, cela d?pend en fait
de la taille m?moire du syst?me.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>Why is &app; running so slowly?</term>
<varlistentry><term>Pourquoi &app; est-il si lent ? </term>
<listitem><para>
If &app; seems too slow to you, it is most likely that you have a large
database. Currently, &app; loads all the database into memory, therefore
large databases tend to be less than responsive. Specifically, the system
can be virtually brought to its knees if swapping is needed for &app;' data.
</para> <para>
This will be addressed in the next stable release following version 1.0.
Temporarily, adding more memory could make a huge difference, but we realize
that this is a poor way of treating the problem. If you would like to help
with the implementation of the real database backend, please don't hesitate
to email us at <ulink url="mailto:gramps-devel@lists.sf.net"
type="mailto">gramps-devel@lists.sf.net</ulink>
Si &app; vous parait si lent, c'est probablement que vous avez une
grosse base de donn?es. Pour le moment, &app; charge les donn?es en
m?moire. En cons?quence, les temps de r?ponse s'allongent pour de gros
volumes de donn?es. En particulier, le r?sultat sera catastrophique
si les donn?es de &app; occasionnent de la pagination (swap).
</para>
<para>
Ceci sera trait? dans la premi?re version stable apr?s le version 1.0 .
En attendant, ajouter de la m?moire peut tout changer mais nous sommes
conscients que ce n'est pas la meilleure fa?on de traiter le probl?me.
Si vous souhaitez aider ? l'impl?mentation avec une vraie base de donn?e,
n'h?sitez pas ? nous contacter par courrier ?lectronique ?
<ulink url="mailto:gramps-devel@lists.sf.net"
type="mailto">gramps-devel@lists.sf.net</ulink>
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>My database is really big.
Is there a way around loading all the data into memory?</term>
<varlistentry><term>Ma base de donn?es est vraiment tr?s grosse.
Y-a t'il un moyen de la charger sans tout charger en m?moire ? </term>
<listitem><para>
Currently, there is no way around it. However, this is our biggest priority
after releasing version 1.0. The real database backend will be incorporated
in the next stable release (1.2) which will dramatically improve performance
in both speed and memory usage.
Actuellement, il n'y a pas d'autre moyen. C'est notre plus grosse
priorit? apr?s la finition de la version 1.0 . L'utilisation d'une
vraie base de donn?es se fera dans la prochaine version stable (1.2),
qui am?liorera grandement les performances, tant en vitesse
d'ex?cution qu'en empreinte m?moire.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>Why are non-latin characters displayed
as garbage in PDF/PS reports?</term>
<varlistentry><term>Pourquoi les caract?res non latins sont-ils mal
affich?s dans les impressions PDF ou Postscript ? </term>
<listitem><para>
This is a known problem -- PS (and PDF) have builtin fonts which pretty much
reflect the latin-1 charset. Any font in principle could be used with PS/PDF
but then it would have to be embedded in the file. This is problematic since
every system has different idea about fonts and their setup.</para>
C'est un probl?me connu. Le Postscript (et le PDF) utilisent des
polices de caract?res internes qui correspondent bien au jeu de caract?re
latin-1. En principe, on pourrait utiliser n'importe quel police de caract?res
mais il faudrait l'embarquer dans le fichier. C'est d?licat parce que
chaque syst?me g?re ? sa fa?on les polices et leur d?finition. </para>
<para>
This should be resolved as we move to gnome-print. In the meantime, a useable
workaround is to generate reports in OpenOffice.org format and then export
to PDF from the OpenOffice.org application.
<para>
Ce devrait ?tre r?gl? quand nous serons pass?s avec Gnome-print.
Entre temps, une solution de contournement est de g?n?rer des ?ditions
en format OpenOffice.org, puis de g?n?rer le PDF depuis OpenOffice.org.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>Why can I not add/remove/edit columns to the lists
in People View and Family View?</term>
<varlistentry><term>Pourquoi ne peut-on pas ajouter, enlever ou modifier
des colonnes aux listes dans les Vues Individis et Famille ? </term>
<listitem><para>
This will be addressed after the TreeModelSort bug is fixed in pygtk,
see <ulink url="http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=125172"
type="http">http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=125172</ulink>
for the details.
Once the patch is committed and incorporated into pygtk, we will add the
ability to add/remove/edit sortable columns.
Ceci sera trait? quand l'erreur dans TreeModelSort de pygtk sera corrig?e
(voir <ulink url="http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=125172"
type="http">http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=125172</ulink>
for the details).
D?s que la correction sera valid?e et mise dans pygtk, nous ajouterons
la capacit? d'ajouter, retirer et ?diter des colonnes avec tri.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>I would like to contribute to &app; by writing
my favorite report. How do I do that?</term>
<varlistentry><term>Je souhaiterais contribuer ? &app; en ?crivant
mon ?dition favorite. Comment fais-je ? </term>
<listitem><para>
The easiest way to contribute to reports, filters, tools, etc. is to copy
an existing &app; report, filter, or tool. If you can create what you want
by modifying existing code -- great! If your idea does not fit into the logic
of any existing &app; tool, the <ulink
url="http://gramps.sourceforge.net/phpwiki/index.php/GrampsDevelopersPage"
type="http">following page</ulink> may provide some help in writing your
own plugin from scratch.
La fa?on la plus simple pour ?crire de nouveaux rapports, filtres
ou outils est d'en copier un qui existe d?j? puis de le modifier.
Si cela vous convient, tant mieux ! Si votre id?e ne rentre
dans la logique d'aucun outil existant, le <ulink
url="http://gramps.sourceforge.net/phpwiki/index.php/GrampsDevelopersPage"
type="http">lien</ulink> peut vous aider ? ?crire un greffon en partant de rien.
If you need more help or would like to discuss your idea with us,
please do not hesitate to contact us at <ulink
url="mailto:gramps-devel@lists.sf.net"
type="mailto">gramps-devel@lists.sf.net</ulink>
</para>
Si vous avez besoin de plus d'aide, ou si vous voulez discuter de
votre id?e avec nous, n'h?sitez pas ? nous contacter par messagerie
?lectronique ? <ulink
url="mailto:gramps-devel@lists.sf.net"
type="mailto">gramps-devel@lists.sf.net</ulink>
</para>
<para>
To test your work in progress, you may save your plugin under
<replaceable>$HOME/.gramps/plugins</replaceable> directory and it should
be found and imported on startup.
The correctly written plugin will register itself with &app;, create menu
item, and so on.</para>
<para>
Pour tester votre r?alisation, vous pouvez sauver le greffon dans le r?pertoire
<replaceable>$HOME/.gramps/plugins</replaceable> o? il devrait ?tre
trouv? par &app; et charg? lors du lancement.
Un greffon bien ?crit s'enregistre lui-m?me dans &app; et cr?e son
entr?e dans un menu.
</para>
<para>
If you are happy with your plugin and would like to contribute your code
back to the &app; project, you are very welcome to do so by contacting us
at <ulink url="mailto:gramps-devel@lists.sf.net"
type="mailto">gramps-devel@lists.sf.net</ulink>
<para>
Si votre greffon vous satisfait et que vous voulez contribuer vers
le projet &app;, vous ?tes le bienvenu : contactez-nous ?
<ulink url="mailto:gramps-devel@lists.sf.net"
type="mailto">gramps-devel@lists.sf.net</ulink>
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>I found a bug and I want it fixed right now!
What do I do?</term>
<varlistentry><term>J'ai trouv? une erreur et je veux qu'elle soit
corrig?e tout de suite ! Que puis-je faire ? </term>
<listitem><para>
The best thing you can do is to fix the bug and send the patch to
<ulink url="mailto:gramps-devel@lists.sf.net"
type="mailto">gramps-devel@lists.sf.net</ulink> :-)</para>
La meilleure chose ? faire est de corriger l'erreur, puis d'envoyer
la correction ?
<ulink url="mailto:gramps-devel@lists.sf.net"
type="mailto">gramps-devel@lists.sf.net</ulink> :-)</para>
<para>
The next best thing would be to submit a good bug report. This can be done in
one of the two ways: (1) send your report to
<ulink url="mailto:gramps-bugs@lists.sf.net"
type="mailto">gramps-bugs@lists.sf.net</ulink>
or (2) file your report with the bug tracker system at
<ulink url="http://sf.net/tracker/?group_id=25770" type="http">
http://sf.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385137</ulink>
(this function is also available by selecting
<menuchoice><guisubmenu>Help</guisubmenu><guimenuitem>Report a
bug</guimenuitem></menuchoice> from gramps main menu). </para>
<para>
Autrement, la meilleure chose ensuite est d'envoyer un bon
rapport d'anomalie. Ceci peut se faire de deux fa?ons diff?rentes :
(1) envoyez votre rapport ?
<ulink url="mailto:gramps-bugs@lists.sf.net"
type="mailto">gramps-bugs@lists.sf.net</ulink>
ou (2) enregistrez votre rapport avec les syst?me de suivi d'erreur ?
<ulink url="http://sf.net/tracker/?group_id=25770" type="http">
http://sf.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385137</ulink>
(cette fonction est aussi disponible en choisissant
<menuchoice><guisubmenu>Aide</guisubmenu><guimenuitem>Signaler une erreur
</guimenuitem></menuchoice> dans le menu principal de &app;). </para>
<para>A good bug report would include: </para>
<para>Un bon rapport d'anomalie devrait comprendre : </para>
<itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem><para>
Version of gramps you were using when you encountered the bug
(available through <menuchoice><guisubmenu>Help</guisubmenu>
<guimenuitem>About</guimenuitem></menuchoice> menu item).
</para></listitem>
<listitem><para>
La version de &app; que vous utilisez (disponible par l'entr?e de menu
<menuchoice><guisubmenu>Aide</guisubmenu>
<guimenuitem>A propos</guimenuitem></menuchoice>).
</para></listitem>
<listitem><para>
Language under which gramps was run
(available by executing </para>
<para><command>echo $LANG</command></para>
<para>in your terminal).
</para></listitem>
<listitem><para>
La langue d'utilisation de &app; (faites </para>
<para><command>echo $LANG</command></para>
<para>dans votre terminal de commande).
</para></listitem>
<listitem><para>
Symptoms indicating that this is indeed a bug.
</para></listitem>
<listitem><para>
Les symptomes indiquant que c'est effectivement une erreur.
</para></listitem>
<listitem><para>
Any Traceback messages, error messages, warnings, etc,
that showed up in your terminal or a in separate traceback window.
</para></listitem>
<listitem><para>
Tous les messages de trace, d'erreur ou avertissement
qui ont ?t? affich?s dans le terminal ou dans une fen?tre de trace s?par?e.
</para></listitem>
</itemizedlist>
</itemizedlist>
<para>Most problems can be fixed quickly provided there is enough information.
To ensure this, please follow up on your bug reports. In particular, if you
file a bug report with sf.net bug tracker, PLEASE log in to sf.net before
filing
(register your free account if you don't have one). Then we will have a way
of contacting you should we need more information. If you choose to file your
report anonymously, at least check every so often whether your report page
has something new posted, as it probably would.</para>
<para>La plupart des erreurs peuvent ?tre corrig?es rapidement
quand suffisamment d'information est fournie. Pour garantir
la qualit? de l'information, nous vous invitons ? suivre
vos rapports d'anomalie. En particulier, si vous enregistrez
un rapport sur le syst?me de suivi sf.net bug, PAR PITIE enregistrez-vous
sur sf.net avant de soumettre votre rapport
(enregistrez-vous sur un compte libre si vous n'en avez pas encore).
Nous aurons ainsi un moyen de vous joindre si nous avons besoin de plus d'information.
Si vous pr?f?rez enregistrer un rapport de fa?on anonyme, au moins
surveillez souvent si votre page de rapport a quelque chose de nouveau,
comme ce sera probablement le cas. </para>
<para>If the above explanations seem vague, please follow
<ulink url="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html"
type="http">this link.</ulink>
<para>Si tout cela ne vous parait pas clair, suivez
<ulink url="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html"
type="http">ce lien.</ulink>
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>It is obvious that &app; absolutely needs to
become a (client-server/web-based/PHP/weblog/Javascript/C++/distributed/KDE/Motif/Tcl/Win32/C#/You-name-it)
application. When is this going to happen?</term>
<varlistentry><term>Il est ?vident que &app; doit absolument
devenir une application (client-serveur/web/PHP/weblog/Javascript/C++/distribu?e/KDE/Motif/Tcl/Win32/C#/Je-ne-sais-pas-encore-quoi).
Quand cela va-t'il se faire ? </term>
<listitem><para>
The surest way to see it happen is to get it done by yourself. Since
&app; is free/open source, nobody prevents you from taking all of the
code and continuing its development in whatever direction you see fit.
In doing so, you may consider giving your new project another name to
avoid confusion with the continuing &app; development. If you would
like the &app; project to provide advice, expertise, filters, etc.,
we will gladly cooperate with your new project, to ensure compatability
or import/export options to your new format of a project.</para>
Le meilleur moyen que cela se fasse est de le faire vous-m?me.
Comme &app; est libre et open-source, personne ne vous interdit
de prendre tout le code et de continuer le d?veloppement dans
la direction qui vous convient. Vous devrez donner un autre nom
? votre projet pour ?viter les confusions avec la suite de &app;.
Si vous voulez que le projet &app; vous fournisse des avis,
de l'expertise, des outils ou n'importe quoi, nous serons heureux
de coop?rer avec votre projet, pour assurer la compatibilit?
ou bien des op?rations de lecture-?criture de et vers le format
de donn?es de votre projet. </para>
<para>
If, however, you would like the &app; project to to adopt your strategy,
you would need to convince &app; developers that your strategy is good
for &app; and superior to the present development strategy.</para>
<para>
Cependant, si vous souhaitez que le projet &app; suive votre
strat?gie, vous devrez convaincre les d?veloppeurs de &app;
que votre strat?gie est bonne pour &app; et meilleure que
celle pr?vue. </para>
<para>
HINT: if &app; developers are still not convinced after about three
messages sent to gramps-devel, maybe you are better off on your own
rather than with a company of retards who can't fully realize the
potential of your great idea :-)
<para>
TRUC : si les d?veloppeurs de &app; ne sont pas convaincus
apr?s trois messages envoy?s ? gramps-devel, peut-?tre vous feriez mieux
d'aller seul plut?t qu'avec un groupe d'idiots qui ne
peuvent pas comprendre votre g?nie :-) .
</para></listitem>
</varlistentry>

View File

@ -1,77 +1,72 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!--
User Manual for Gramps - a GTK+/GNOME based genealogy program
Copyright (C) 2003 Alexander Roitman
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
document under the terms of the GNU Free Documentation
License (GFDL), Version 1.1 or any later version published
by the Free Software Foundation with no Invariant Sections,
no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts.
A copy of the license is included in the file COPYING-DOCS
User Manual for Gramps - a GTK+/GNOME based genealogy program
Copyright (C) 2003 Alexander Roitman
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
document under the terms of the GNU Free Documentation
License (GFDL), Version 1.1 or any later version published
by the Free Software Foundation with no Invariant Sections,
no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts.
A copy of the license is included in the file COPYING-DOCS
distributed with this manual.
-->
<!-- $Id$ -->
<!-- =============== Appendices Subsection ================ -->
<sect2 id="append-filtref">
<title>Filter rules reference</title>
<para>This appendix lists of all the filter rules currently defined
in &app;. Each of these rules is available for use when creating custom
filters. The rules are listed by their categories.
<title>Documentation de reference sur les r?gles de filtrage</title>
<para>Cette annexe d?crit les fonctions de filtrage actuellement d?finies
dans &app;. Ces r?gles sont disponibles quand vous cr?ez des filtres
personnalis?s. Elles sont ici pr?sent?es par cat?gories.
</para>
<!-- =============== Appendices Sub-subsection ================ -->
<sect3 id="filtref-general">
<title>General filters</title>
<para>This category includes the following most general rules:</para>
<title>Filtres g?n?raux</title>
<para>Cette cat?gorie comprend les fonctions les plus g?n?rales : </para>
<variablelist>
<varlistentry><term>Everyone</term>
<listitem><para> This rule matches any person in the database.
As such it is not very useful on its own except for testing purposes.
However, it may be useful in combinations with other rules.
<varlistentry><term>Tout le monde</term>
<listitem><para> Cette fonction accepte toutes les personnes de la base de donn?es.
Elle n'est pas tr?s utile seule sauf pour tester. Par contre, elle
sert en combinaison avec d'autres fonctions.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>Has a name</term>
<listitem><para> This rule matches any person whose name
matches the specified value in full or in part. For example,
Marta Ericsdotter will be matched by the rule using the
value "eric" for the family name.
<varlistentry><term>Noms qui contiennent une cha?ne</term>
<listitem><para> Cette fonction s?lectionne toutes les personnes
dont l'identit? contient la cha?ne donn?e. Par exemple,
Jacques Dupont, Jean Dupond et seront s?lectionn?s par cette
fonction, utilis?e avec la valeur "pon".
</para>
<para> Separate values can be used for Given name, Family name,
Suffix, and the Title. The rule returns a match if and only if
all non-empty values are (partially) matched by a person's
name. To use just one value, leave the other values empty.
<para> Des cha?nes s?par?es peuvent ?tre utilis?es pour
le pr?nom, le nom de famille, le suffixe et le titre.
La fonction s?lectionne un individu quand toutes les cha?nes
non vides font partie du nom d'une personne. Si vous voulez
utiliser une seule valeur, laissez les autres vides.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>Has the Id</term>
<listitem><para> This rule matches any person with a specified
&app; ID. The rule returns a match only if the ID is matched
exactly.
<varlistentry><term>A l'identifiant</term>
<listitem><para> Cette fonction s?lectionne la personne ayant
exactement l'identifiant &app; donn?.
</para>
<para> You can either enter the ID into a text entry field, or
select a person from the list by clicking
<guibutton>Select...</guibutton> button. In the latter case, the
ID will appear in the text field after the selection was made.
<para> Vous pouvez entrer l'identifiant dans un champ texte,
ou bien s?lectionner une personne dans la liste en cliquant le bouton
<guibutton>Select...</guibutton>. Dans ce cas, l'identifiant appara?tra
dans le champ de saisie de texte apr?s la s?lection.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>Is a female</term>
<listitem><para> This rule matches any female person.
<varlistentry><term>Est une femme</term>
<listitem><para> Cette fonction s?lectionne les femmes.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>Is a male</term>
<listitem><para> This rule matches any male person.
<varlistentry><term>Est un homme</term>
<listitem><para> Ce filtre s?lectionne les hommes.
</para></listitem>
</varlistentry>
@ -81,18 +76,17 @@
<!-- =============== Appendices Sub-subsection ================ -->
<sect3 id="filtref-event">
<title>Event filters</title>
<para>This category includes the following rules that match people
based on their recorded events:</para>
<title>Fonctions sur ?v?nements</title>
<para>Cette cat?gorie regroupe les fonctions qui utilisent les ?v?nements des personnes : </para>
<variablelist>
<varlistentry><term>Has the birth</term>
<listitem><para> This rule matches people whose birth event
matches specified values for Date, Place, and Description.
The rule returns a match even if the person's birth event matches
the value partially. The matching rules are case-insensitive.
For example, anyone born in Sweden will be matched by the rule
using the value "sw" for the Place.
<varlistentry><term>A la naissance</term>
<listitem><para>Cette fonction s?lectionne les personnes dont
la naissance correspond aux valeurs donn?es pour Date, Lieu, et Description.
La correspondance est faite m?me quand l'?v?nement n'est que partiellement
identique. Les correspondances sont insensibles ? la casse des caract?res.
Par exemple, toute personne n?e en France sera s?lectionn?e par
la valeur "fr" pour le lieu.
</para>
<para> The rule returns a match if and only if
@ -325,31 +319,30 @@
</sect3>
<!-- =============== Appendices Sub-subsection ================ -->
<sect3 id="filtref-relat">
<sect3 id="filtref-relat">
<title>Relationship filters</title>
<para>This category includes the following rules that match people
based on their mutual relationship:</para>
<variablelist>
<varlistentry><term>Relationship path between two people</term>
<listitem><para> This rule matches all ancestors of both people
back to their common ancestors (if exist). This produces the
&quot;relationship path&quot; between these two people, through
their common ancestors.
</para>
<para> You can either enter the ID of each person into the
appropriate text entry fields, or select people from the list by
clicking their <guibutton>Select...</guibutton> buttons. In the
latter case, the ID will appear in the text field after the
selection was made.
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<listitem><para> This rule matches all ancestors of both people
back to their common ancestors (if exist). This produces the
&quot;relationship path&quot; between these two people, through
their common ancestors.
</para>
<para> You can either enter the ID of each person into the
appropriate text entry fields, or select people from the list by
clicking their <guibutton>Select...</guibutton> buttons. In the
latter case, the ID will appear in the text field after the
selection was made.
</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
</variablelist>
</sect3>
<!-- =============== Appendices Sub-subsection ================ -->
<sect3 id="filtref-misc">
<title>Miscellaneous filters</title>

View File

@ -1,16 +1,15 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!--
User Manual for Gramps - a GTK+/GNOME based genealogy program
User Manual for Gramps - a GTK+/GNOME based genealogy program
Copyright (C) 2003 Alexander Roitman
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
document under the terms of the GNU Free Documentation
License (GFDL), Version 1.1 or any later version published
by the Free Software Foundation with no Invariant Sections,
no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts.
A copy of the license is included in the file COPYING-DOCS
Copyright (C) 2003 Alexander Roitman
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
document under the terms of the GNU Free Documentation
License (GFDL), Version 1.1 or any later version published
by the Free Software Foundation with no Invariant Sections,
no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts.
A copy of the license is included in the file COPYING-DOCS
distributed with this manual.
-->
@ -19,34 +18,34 @@
<!-- =========== Getting Started ============================== -->
<sect1 id="gramps-getting-started">
<title>Getting Started</title>
<title>Initiation</title>
<!-- ================ Getting Started Subsection ====== -->
<sect2 id="gramps-start">
<title>To Start &app;</title>
<para>You can start &app; in the following ways:</para>
<title>Pour lancer &app;</title>
<para>Vous pouvez lancer &app; comme suit :</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><guimenu>Applications</guimenu> menu</term>
<listitem><para>Choose <menuchoice><guisubmenu>Other</guisubmenu>
<listitem><para>Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Autres</guisubmenu>
<guimenuitem>Gramps</guimenuitem></menuchoice>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>Command line</term>
<listitem><para>To start &app; from a command line, type
<command>gramps</command>, then press <keycap>Return</keycap>.</para>
<term>Ligne de commande</term>
<listitem><para>Pour lancer &app; en ligne de commande, entrez
<command>gramps</command>, puis <keycap>Entr?e</keycap>.</para>
<para>If you would like &app; to open a specific database or to
import a specific file on startup, you can supply the filename
as a command line argument:</para>
<para>Si vous voulez que &app; ouvre un ensemble de donn?es
lors de son lancement, sp?cifiez le fichier au lancement comme argument
de la ligne de commande :</para>
<para>
<command>gramps -i</command> <replaceable>filename.ged</replaceable>
<command>gramps -i</command> <replaceable>chemin.ged</replaceable>
</para>
<para>where <replaceable>filename.ged</replaceable> is the name
of the file you want to open/import. The detailed reference to the
command line options is found in the <xref linkend="append-cmdline"/>.
<para>o? <replaceable>chemin.ged</replaceable> est le nom du fichier
que vous voulez ouvrir ou importer. La documentation de r?f?rence
des options en ligne de commande est dans <xref linkend="append-cmdline"/>.
</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@ -54,154 +53,148 @@
<!-- ================ Getting Started Subsection ==== -->
<sect2 id="run-1st-time">
<title>Running &app; for the first time</title>
<title>La premi?re utilisation de &app;</title>
<para>
The first time you run the program, GRAMPS will display its
Getting Started dialogs. Follow the directions guiding you through
<guilabel>Researcher information</guilabel>, <guilabel>Numerical date
formats</guilabel>, <guilabel>Alternate calendar support</guilabel>,
and <guilabel>LDS extensions</guilabel> sections. Most of the dialogs
are self-explanatory and will not be covered here.
La premi?re fois que vous l'utilisez, GRAMPS affiche un
dialogue de premier lancement. Suivez les directives qui vous guident
? travers les sections
<guilabel>Informations sur le chercheur</guilabel>, <guilabel>Formats de dates
num?riques</guilabel>, <guilabel>Utilisation d'autres calendriers</guilabel>,
et <guilabel>extensions LDS</guilabel> . La plupart de ces dialogues
sont simples et ne seront pas d?crits ici.
</para>
<!-- ==== Figure: Getting Started Druid Window ==== -->
<figure id="druid-fig">
<title>&app; Getting Started Window: Researcher Information</title>
<title>Dialogue de premier lancement : Informations sur le chercheur en g?n?alogie</title>
<screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata
fileref="figures/researcher.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
<phrase>Shows Researcher Information Window. </phrase>
<phrase>Affiche le dialogue d'information sur le chercheur en g?n?alogie. </phrase>
</textobject></mediaobject></screenshot></figure>
<!-- ==== End of Figure ==== -->
<para>Enter your personal information in the corresponding
text entry fields. Although &app; requests information about you,
this information is used only so that &app; can create valid GEDCOM
output files. A valid GEDCOM file requires information about the file's
creator. If you choose, you may leave the information empty, however
all the GEDCOM files you export will not be valid.
<para>Saisissez vos informations personnelles dans les champs
de texte. &app; vous demande ces donn?es uniquement pour pouvoir cr?er
des fichiers Gedcom valides. Ceux-ci d?crivent le cr?ateur du fichier.
Si vous le souhaitez, vous pouvez tout laisser ? blanc mais les fichiers
Gedcom cr??s seront alors incorrects.
</para>
<para>This information can be entered at any time in the
<guilabel>Preferences</guilabel> dialog, under the
<guilabel>Usage</guilabel> category.
<para>Ces informations peuvent ?tre saisies plus tard dans le dialogue
<guilabel>Pr?f?rences</guilabel>, dans la cat?gorie
<guilabel>Usage</guilabel> , sous le choix
<guilabel>Recherche d'information/Information sur le chercheur en g?n?alogie</guilabel>.
</para>
</sect2>
<!-- ================ Getting Started Subsection -->
<!-- ================ Getting Started Sub-section -->
<sect2 id="choose-db-start">
<title>Choosing a database on startup</title>
<para>If &app; is started without any
database to open, the following window will appear prompting you to
choose what database to open. </para>
<title>Choix d'une banque de donn?es au d?marrage</title>
<para>Si &app; est lanc? sans base de donn?es ? ouvrir,
le dialogue suivant s'ouvrira pour vous le demander.</para>
<!-- ==== Figure: Open existing/new database window ==== -->
<figure id="first-open">
<title>Open Database Window</title>
<title>Dialogue d'ouverture d'une base de donn?es</title>
<screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata
fileref="figures/first-open.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
<phrase>Shows Open Database Window. </phrase>
<phrase>Pr?sente le dialogue d'ouverture d'une base de donn?es. </phrase>
</textobject></mediaobject></screenshot></figure>
<!-- ==== End of Figure ==== -->
<para>If you would like to open an existing database, check the top radio
button and click the <guibutton>OK</guibutton> button. You will then be asked to
specify the name of your existing database. If you would like to start
creating your brand new database from scratch right away, choose new XML
database. </para>
<para>Si vous voulez ouvrir une base existante, cochez le bouton radio du haut
puis le bouton <guibutton>OK</guibutton> . Il vous sera alors demand? le nom
d'une base existante ? ouvrir. Au contraire, si vous voulez partir en cr?ant
une base vide, s?lectionnez Cr?er une nouvelle base XML. </para>
<para>NOTE: when starting new database, you should
select an empty <replaceable>DIRECTORY</replaceable>
and <replaceable>NOT a FILE</replaceable>. Create empty directory if
needed. The directory you specify will be used by &app; to store
database file <replaceable>data.gramps</replaceable> as well as any
possible copies of media objects. This directory will be updated by &app;
each time the database is saved. </para>
<para>NOTE: when opening an existing database, you should
open a <replaceable>DIRECTORY</replaceable> and
<replaceable>NOT a FILE</replaceable>. The directory you need to open
should contain the database file <replaceable>data.gramps</replaceable>
as well as any possible copies of media objects. Such a directory is
created by &app; when you start a new database and is updated each time
the database is saved. </para>
<para>NOTE : quand vous partez avec une base de donn?es nouvelle, vous devez
choisir un <replaceable>REPERTOIRE</replaceable> vide et
<replaceable>NON UN FICHIER</replaceable>. Cela cr?era un r?pertoire vide
si besoin est. Le r?pertoire que vous donnez servira ? &app; pour ranger
le fichier de donn?es <replaceable>data.gramps</replaceable> et ?ventuellement les
copies des objets multimedia. Ce r?pertoire sera mis ? jour par &app;
lors de chaque sauvegarde de la base de donn?es. </para>
<para>NOTE : quand vous ouvrez une base de donn?es existantes, sp?cifiez
un <replaceable>REPERTOIRE</replaceable> et
<replaceable>NON UN FICHIER</replaceable>. Le r?pertoire que vous voulez
ouvrir doit contenir le fichier de donn?es <replaceable>data.gramps</replaceable>
et ?ventuellement les copies d'objets multimedia. Un tel r?pertoire est cr??
par &app; quand vous cr?ez une base vide et est mis ? jour lors de chaque
sauvegarde. </para>
</sect2>
<!-- ================ Getting Started Sub-subsection
<!-- ================ Getting Started Sub-subsection -->
<sect3 id="zodb-support">
<title>Optional ZODB support</title>
<title>Support optionnel du format ZODB</title>
<para>If either StandaloneZODB or Zope is installed on your system,
&app; will give you the third option of
creating a new ZODB database. You can choose to start your new database
in either XML or ZODB format. Both formats have their strong and weak
points.</para>
<para>Dans le cas o? StandaloneZODB ou bien Zope sont install?s sur votre syst?me,
&app; vous proposera en plus la possibilit? de cr?er une base ZODB nouvelle.
Vous pouvez alors choisir de cr?er une base nouvelle au format XML ou ZODB.
Chaque format a ses avantages et ses inconv?nients. </para>
<para>XML stands for eXtensible Markup Language, and is a human readable
structured description of data. It could be easily parsed by other
programs should the need occur. It stores only the data itself. Its weak
point is the relatively low speed of processing large data files. </para>
<para>XML signifie eXtensible Markup Language et conserve les donn?es
dans une forme structur?e, lisible en clair. En cas de besoin, il peut ?tre
facilement analys? par d'autres programmes. Il ne conserve que les donn?es
"pures" (sans index par exemple). Son point faible est le co?t de
traitement plus lourd de gros fichiers de donn?es. </para>
<para>ZODB stands for Zope Object Database and provides the full-fledged
database support. ZODB files are not human readable. They contain a
certain overhead to assist working with large data structures. However,
ZODB provides a significant speed-up when the database size is large (over
a few thousand people). </para>
<para>ZODB signifie "Zope Object Database" et fournit toutes les capacit?s
d'une base de donn?es. Les fichiers ZODB ne peuvent ?tre lus simplement.
Ils comprennent des donn?es suppl?mentaires pour mieux traiter de grandes
quantit?s de donn?es. ZODB est nettement plus rapide pour
des ensembles de donn?es de plusieurs milliers de personnes. </para>
<para>Its is hard to tell which format is better, since this is a typical
trade-off situation. If you are starting your research then you are likely
to be fine with the regular XML database. If you have tons of data to
import describing thousands upon thousands of people, then you are
probably better off with ZODB. </para>
<para>Dire quel format de donn?es est le meilleur est difficile dans l'absolu.
Si vous commencez vos recherches, une base XML vous conviendra probablement.
Par contre, si vous avez des milliers de personnes dans vos donn?es, vous serez
probablement mieux servis avec ZODB. </para>
</sect3>
-->
</sect2>
<!-- ================ Getting Started Subsection ==== -->
<sect2 id="get-help">
<title>Obtaining Help</title>
<para> At any time, the following items are available for immediate aid
from the <menuchoice><guimenu>Help</guimenu></menuchoice> menu: </para>
<title>Avoir de l'aide</title>
<para> Les possibilit?s suivantes vous sont toujours accessibles ? partir du menu
<menuchoice><guimenu>Aide</guimenu></menuchoice> : </para>
<variablelist>
<varlistentry><term>User manual</term>
<listitem><para> Choose this item to read the text of this manual
in the help browser. </para></listitem>
<varlistentry><term>Manuel utilisateur</term>
<listitem><para> Ce choix vous permet de lire ce manuel dans le navigateur
d'aide. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>FAQ</term>
<listitem><para> Use this item to read Frequently Asked Questions
about &app; in the browser. </para></listitem>
<varlistentry><term>FAQ</term>
<listitem><para> Ce choix vous donne acc?s ? la Foire Aux Questions
de &app; dans le navigateur web. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>GRAMPS page d'accueil</term>
<listitem><para> Ce choix ouvre la page d'accueil de &app; dans votre navigateur
web. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>GRAMPS home page</term>
<listitem><para> Select this item to open home page of &app; in your
default web browser. </para></listitem>
<varlistentry><term>Listes de diffusion GRAMPS</term>
<listitem><para> Ce choix envoie votre navigateur web vers les archives
des listes de diffusion de &app; . </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>GRAMPS mailing lists</term>
<listitem><para> Choose this item to direct your web browser
to the &app; mailing list archives. </para></listitem>
<varlistentry><term>Rapporter une anomalie</term>
<listitem><para> Ce choix vous permet d'enregistrer un rapport d'anomalie sur &app;
dans le syst?me de suivi d'anomalies. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>Report a bug</term>
<listitem><para> Use this item to file a bug report against &app;
with the bug tracking system. </para></listitem>
<varlistentry><term>Lister les greffons</term>
<listitem><para> Ce choix liste les greffons charg?s par &app;. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>Show plugin status</term>
<listitem><para> Use this item to display the status of loaded
plugins. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>Open example database</term>
<listitem><para> Select this item to load the example database shipped
with &app;. This database is composed of fictitious people and serves as
a useful example for learning how to work with &app;. </para></listitem>
<varlistentry><term>Ouvrir une base exemple</term>
<listitem><para> Ce choix ouvre la base de donn?es exemple install?e avec
&app;. Elle d?crit des personnes fictives et sert ? apprendre ? utiliser
&app;. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

View File

@ -1,17 +1,17 @@
<?xml version="1.0"?>
<!--
User Manual for Gramps - a GTK+/GNOME based genealogy program
User Manual for Gramps - a GTK+/GNOME based genealogy program
Copyright (C) 2003 Alexander Roitman
Copyright (C) 2003 Alexander Roitman
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
document under the terms of the GNU Free Documentation
License (GFDL), Version 1.1 or any later version published
by the Free Software Foundation with no Invariant Sections,
no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts.
A copy of the license is included in the file COPYING-DOCS
distributed with this manual.
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
document under the terms of the GNU Free Documentation
License (GFDL), Version 1.1 or any later version published
by the Free Software Foundation with no Invariant Sections,
no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts.
A copy of the license is included in the file COPYING-DOCS
distributed with this manual.
-->
<!-- $Id$ -->
@ -27,7 +27,7 @@
<!ENTITY keybind SYSTEM "keybind.xml">
<!ENTITY filtref SYSTEM "filtref.xml">
<!ENTITY cmdline SYSTEM "cmdline.xml">
<!ENTITY appversion "0.98.0">
<!ENTITY appversion "0.98">
<!ENTITY manrevision "2.4">
<!ENTITY date "December 2003">
<!ENTITY app "<application>GRAMPS</application>">
@ -46,23 +46,21 @@
Template last modified Apr 11, 2002
-->
<!-- =============Document Header ============================= -->
<article id="index" lang="en">
<article id="index" lang="fr">
<!-- please do not change the id; for translations, change lang to -->
<!-- appropriate code -->
<articleinfo>
<title>&app; Manual V&manrevision;</title>
<title>&app; Manuel V&manrevision;</title>
<copyright> <year>2003</year> <holder>Alex Roitman</holder> </copyright>
<copyright> <year>2001</year> <holder>Donald N. Allingham</holder> </copyright>
<!-- translators: uncomment this:
<copyright>
<year>2002</year>
<holder>ME-THE-TRANSLATOR (Latin translation)</holder>
<year>2004</year>
<holder>Michel Guitel (french translation)</holder>
</copyright>
-->
<!-- An address can be added to the publisher information. If a role is
not specified, the publisher/author is the same for all versions of the
document. -->
@ -93,16 +91,17 @@
<!-- This is appropriate place for other contributors: translators,
maintainers, etc. Commented out by default.
-->
<othercredit role="translator">
<firstname>Latin</firstname>
<surname>Translator 1</surname>
<firstname>Michel</firstname>
<surname>Guitel</surname>
<affiliation>
<orgname>Latin Translation Team</orgname>
<address> <email>translator@gnome.org</email> </address>
<orgname>French Translation Team</orgname>
<address> <email>michel.guitel@free.fr</email> </address>
</affiliation>
<contrib>Latin translation</contrib>
<contrib>French translation</contrib>
</othercredit>
<!--
-->
</authorgroup>
@ -130,15 +129,15 @@
</revdescription>
</revision>
<revision>
<revnumber>GRAMPS Manual V2.3</revnumber>
<date>September 2003</date>
<revdescription>
<para role="author">Alex Roitman
<email>shura@alex.neuro.umn.edu</email></para>
<para role="publisher">GRAMPS Project</para>
</revdescription>
</revision>
<revision>
<revnumber>GRAMPS Manual V2.3</revnumber>
<date>September 2003</date>
<revdescription>
<para role="author">Alex Roitman
<email>shura@alex.neuro.umn.edu</email></para>
<para role="publisher">GRAMPS Project</para>
</revdescription>
</revision>
<revision>
<revnumber>GRAMPS Manual V2.2</revnumber>
<date>July 2003</date>
<revdescription>
@ -200,6 +199,11 @@
type="help">GNOME Feedback Page</ulink>.
</para>
<!-- Translators may also add here feedback address for translations -->
<title>Signalements</title>
<para>Pour signaler une erreur ou faire une suggestion sur &app;
ou sur ce manuel, allez ? la <ulink url="ghelp:gnome-feedback"
type="help">Page GNOME</ulink>.
</para>
</legalnotice>
</articleinfo>
@ -210,40 +214,34 @@
<!-- ============= Introduction ============================== -->
<sect1 id="gramps-intro">
<title>Introduction</title>
<para> &app; is a genealogical
application. &app; is an acronym for the
Genealogical Research and Analysis Management Programming System. To put
it shortly, it allows you to store, edit, and research genealogical data
using your computer. Its functionality is somewhat common to other
genealogical programs. However, &app; offers some unique features. </para>
<para> &app; est une application de g?n?alogie.
&app; est l'acronyme pour
Genealogical Research and Analysis Management Programming System
(Systeme de Programmation pour Recherche, Analyse et Gestion de donn?es g?n?alogiques).
En bref, il vous permet de conserver, modifier et chercher des donn?es de g?n?alogie
? l'aide d'un ordinateur. Il est semblable ? d'autres programmes de g?n?alogie
mais il offre en plus des possibilit?s qui lui sont uniques. </para>
<sect2 id="why-gramps">
<title>Why &app;?</title>
<para> &app; was conceived under the concept
that most genealogy programs were designed to provide the researcher the
capability to input information related to a particular family tree.
Most of these programs have allowed for the arranging and storing of
information consistent with the GEDCOM standards. They usually provide
means for displaying descendant or ancestral relationships by means of
graphical displays, charts, or reports. These may be augmented with
pictures or other media to enhance the data. Most provide for inputting
data on unconnected individuals/families that may or may not have a
relationship to the primary surname being researched. Various other
enhancements may also be provided in the genealogical program that
allows for different degrees of importing and exporting data from other
programs and printing the data contained in the various reports. </para>
<title>Pourquoi &app; ? </title>
<para> &app; a ?t? pens? avec l'id?e que la plupart des logiciels
de g?n?alogie permettent de saisir des donn?es. Ils suivent en g?n?ral
le mod?le de donn?es standard Gedcom. Habituellement, on peut afficher
des arbres ascendants ou descendants sur l'?cran ou bien les imprimer.
On peut ajouter des images aux donn?es. On peut souvent saisir des
informations sur des personnes ou des familles non obligatoirement
li?es avec l'objet de la recherche. D'autres extensions portent sur
l'importation ou l'exportation de donn?es ainsi que sur les impressions
d'?tats. </para>
<para> &app;, on the other hand, attempts to
provide all of the common capabilities of these programs, but, more
importantly, to provide an additional capability of integration not common
to these programs. This is the ability to input any bits and pieces of
information directly into &app; and
rearrange/manipulate any/all data events in the entire data base (in any
order or sequence) to assist the user in doing research, analysis and
correlation with the potential of filling relationship gaps. In short, it
is a tool that provides a way to input all your research into one place and
do your analysis and correlation using the speed, power, and accuracy of
your computer instead of pencils and unmanageable reams of paper. </para>
<para> &app; cherche ? fournir toutes les fonctions
communes de ces logiciels et aussi la capacit? d'int?grer des informations
?parses directement, puis de traiter/r?organiser
n'importe quel ?v?nement et/ou donn?e dans toute la base de donn?es,
pour aider l'utilisateur dans ses recherches, analyses, recoupements
et ?ventuellement mises en relation de donn?es. En bref, cet outil
traite toutes les donn?es en un lieu unique avec l'aide de l'ordinateur,
en rempla?ant le crayon et les montagnes de papier. </para>
</sect2>
</sect1> <!-- ================ End Intro ================================ -->
@ -273,15 +271,16 @@
Alternatively, you can put this information in the title page.-->
<sect1 id="gramps-about">
<title>About &app;</title>
<para> &app; was written by Donald N. Allingham
<para> &app; est ?crit par Donald N. Allingham
(<email>dallingham@users.sourceforge.net</email>).
To find more information about &app;, please visit the
<ulink url="http://gramps.sourceforge.net" type="http">GRAMPS Project
Web page</ulink>. </para>
Si vous cherchez plus d'information sur &app;, allez ? l'URL de la
<ulink url="http://gramps.sourceforge.net" type="http">Page Web du
Projet GRAMPS</ulink>. </para>
<para>
To report a bug or make a suggestion regarding this application or
this manual, use the help menu in &app;, or follow the directions
in this <ulink url="ghelp:gnome-feedback" type="help">document</ulink>.
Si vous d?sirez signaler une erreur du programme, ou faire une suggestion
? propos du programme ou du manuel, utilisez le menu d'aide
de &app; ou suivez le lien
<ulink url="ghelp:gnome-feedback" type="help">suggestions</ulink>.
</para>
<para> This program is distributed under the terms of the GNU
@ -297,8 +296,8 @@
<sect1 id="appendices">
<title>Appendices</title>
&faq; <!-- FAQ -->
&keybind; <!-- Keybindings reference -->
&faq; <!-- FAQ -->
&keybind; <!-- Keybindings reference -->
&filtref; <!-- Filter rule reference -->
&cmdline; <!-- Command line reference -->

View File

@ -18,15 +18,15 @@
<!-- =============== Appendices Subsection ================ -->
<sect2 id="append-keybind">
<title>Keybindings reference</title>
<para>This appendix contains the list of keybindings that are not
displayed in menus of &app;.
<title>Manuel de r?f?rence des commandes au clavier</title>
<para>Cette annexe d?crit les commandes clavier qui ne sont pas
affich?es dans les menus de &app;.
</para>
<!-- =============== Appendices Sub-subsection ================ -->
<sect3 id="keybind-people">
<title>People View</title>
<para>The following bindings are available in the People View:</para>
<title>Vue Individus</title>
<para>Les commandes suivantes sont disponibles dans la Vue Individus : </para>
<informaltable frame="topbot">
<tgroup cols="2">
@ -34,15 +34,15 @@
<colspec colname="col2"/>
<thead>
<row valign="top">
<entry colname="col1" colsep="0" valign="top"><para>Key</para></entry>
<entry colname="col2" valign="top"><para>Function</para></entry>
<entry colname="col1" colsep="0" valign="top"><para>Commande</para></entry>
<entry colname="col2" valign="top"><para>Fonction</para></entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row valign="top">
<entry><para><keycap>Enter</keycap></para></entry>
<entry><para>Invoke <guilabel>Edit Person</guilabel> dialog
with the selected person.</para></entry>
<entry><para><keycap>Entr?e</keycap></para></entry>
<entry><para>Ouvre le dialogue <guilabel>Modifie Personne</guilabel>
sur la personne s?lectionn?e.</para></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@ -53,14 +53,14 @@
<!-- =============== Appendices Sub-subsection ================ -->
<sect3 id="keybind-family">
<title>Family View</title>
<para>The bindings available in the Family View depend on where the
focus is. The following tables list the bindings for all focus
targets.</para>
<title>Vue Famille</title>
<para>Les commandes disponibles dans la Vue Famille d?pendent
de l'?l?ment actif. La table suivante liste les commandes
pour tous les types d?l?ments. </para>
<variablelist>
<varlistentry><term>Focus on the Active Person</term>
<varlistentry><term>Personne active s?lectionn?e</term>
<listitem>
<informaltable frame="topbot">
@ -69,23 +69,22 @@
<colspec colname="col2"/>
<thead>
<row valign="top">
<entry colname="col1" colsep="0" valign="top"><para>Key</para></entry>
<entry colname="col2" valign="top"><para>Function</para></entry>
<entry colname="col1" colsep="0" valign="top"><para>Commande</para></entry>
<entry colname="col2" valign="top"><para>Fonction</para></entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row valign="top">
<entry><para><keycap>Enter</keycap></para></entry>
<entry><para>Invoke <guilabel>Edit Person</guilabel> dialog with
the active person.</para></entry>
<entry><para><keycap>Entr?e</keycap></para></entry>
<entry><para>Ouvre le dialogue <guilabel>Modifie Personne</guilabel> sur
la personne active.</para></entry>
</row>
<row valign="top">
<entry><para><keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Down</keycap>
or <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Right</keycap></para></entry>
<entry><para>Swap the Active Person and the selected spouse.
Use <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Down</keycap> in standard Family View and
<keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Right</keycap> in alternative Family
View.</para></entry>
<entry><para><keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Fl?che vers le bas</keycap>
ou <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Fl?che ? droite</keycap></para></entry>
<entry><para>Echange la personne active et son ?poux(se) s?lectionn?(e).
Utilisez <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Fl?che vers le bas</keycap> dans la Vue Famille standard et
<keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Fl?che ? droite</keycap> dans la vue alternative Famille. </para></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@ -95,7 +94,7 @@
</varlistentry>
<varlistentry><term>Focus on the Spouse box</term>
<varlistentry><term>Bo?te de l'?poux(se) activ?e</term>
<listitem>
<informaltable frame="topbot">
@ -104,43 +103,40 @@
<colspec colname="col2"/>
<thead>
<row valign="top">
<entry colname="col1" colsep="0" valign="top"><para>Key</para></entry>
<entry colname="col2" valign="top"><para>Function</para></entry>
<entry colname="col1" colsep="0" valign="top"><para>Commande</para></entry>
<entry colname="col2" valign="top"><para>Fonction</para></entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row valign="top">
<entry><para><keycap>Enter</keycap></para></entry>
<entry><para>Edit relationship between the Active Person and
the selected spouse.</para></entry>
<entry><para><keycap>Entr?e</keycap></para></entry>
<entry><para>Modifie la relation entre la personne active et l'?poux(se)
s?lectionn?(e).</para></entry>
</row>
<row valign="top">
<entry><para><keycap>Shift</keycap>+<keycap>Enter</keycap></para></entry>
<entry><para>Edit the personal information for the selected
spouse.</para></entry>
<entry><para><keycap>Shift</keycap>+<keycap>Entr?e</keycap></para></entry>
<entry><para>Modifie les informations de l'?poux(se) s?lectionn?(e).</para></entry>
</row>
<row valign="top">
<entry><para><keycap>Insert</keycap></para></entry>
<entry><para>Add a person from the database to the spouse
list.</para></entry>
<entry><para><keycap>Inser</keycap></para></entry>
<entry><para>Ajoute une personne existante ? la liste des ?poux(ses).</para></entry>
</row>
<row valign="top">
<entry><para><keycap>Shift</keycap>+<keycap>Insert</keycap></para></entry>
<entry><para>Add a new person to the database and to the spouse
list.</para></entry>
<entry><para><keycap>Shift</keycap>+<keycap>Inser</keycap></para></entry>
<entry><para>Ajoute une nouvelle personne ? la liste des ?poux(ses).</para></entry>
list.
</row>
<row valign="top">
<entry><para><keycap>Delete</keycap></para></entry>
<entry><para>Delete the selected spouse from the spouse
list. The spouse is not deleted from the database.</para></entry>
<entry><para>Enl?ve l'?poux(se) s?lectionn?(e) de la liste des ?poux(ses).
L'?poux(se) enlev?e n'est pas supprim?(e) de la base de donn?es.</para></entry>
</row>
<row valign="top">
<entry><para><keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Up</keycap>
or <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Left</keycap></para></entry>
<entry><para>Swap the selected spouse and the Active Person.
Use <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Down</keycap> in standard Family View and
<keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Right</keycap> in alternative Family
View.</para></entry>
<entry><para><keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Fl?che vers le haut</keycap>
ou <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Fl?che vers la gauche</keycap></para></entry>
<entry><para>Echange l'?poux(se) s?lectionn?(e) et la personne active.
Utilisez <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Fl?che vers le bas</keycap> dans la vue Famille
standard et <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Fl?che ? droite</keycap> dans l'autre vue.</para></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@ -150,7 +146,7 @@
</varlistentry>
<varlistentry><term>Focus on the Parents box</term>
<varlistentry><term>Zone des parents activ?e</term>
<listitem>
<informaltable frame="topbot">
@ -159,39 +155,40 @@
<colspec colname="col2"/>
<thead>
<row valign="top">
<entry colname="col1" colsep="0" valign="top"><para>Key</para></entry>
<entry colname="col2" valign="top"><para>Function</para></entry>
<entry colname="col1" colsep="0" valign="top"><para>Commande</para></entry>
<entry colname="col2" valign="top"><para>Fonction</para></entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row valign="top">
<entry><para><keycap>Enter</keycap></para></entry>
<entry><para>Edit relationship between the parents and their
child (either the Active Person or the selected spouse, depending
which parents box the focus is in).</para></entry>
<entry><para><keycap>Entr?e</keycap></para></entry>
<entry><para>Ouvre la relation entre les parents et leur enfant
(personne s?lectionn?e ou bien ?poux(se) s?lectionn?e, selon
le parent qui est s?lectionn? ? ce moment). </para></entry>
</row>
<row valign="top">
<entry><para><keycap>Insert</keycap></para></entry>
<entry><para>Add a new set of parents from the database to the
list.</para></entry>
<entry><para><keycap>Inser</keycap></para></entry>
<entry><para>Ajoute une famille existante dans la
liste (des parents de la mersonne active).</para></entry>
</row>
<row valign="top">
<entry><para><keycap>Shift</keycap>+<keycap>Insert</keycap></para></entry>
<entry><para>Add a new set of parents to the database and to the
list.</para></entry>
<entry><para><keycap>Shift</keycap>+<keycap>Inser</keycap></para></entry>
<entry><para>Ajoute une nouvelle famille dans la
liste (des parents de la mersonne active).</para></entry>
</row>
<row valign="top">
<entry><para><keycap>Delete</keycap></para></entry>
<entry><para>Delete the selected parents from the list.
The parents are not deleted from the database.</para></entry>
<entry><para><keycap>Suppr</keycap></para></entry>
<entry><para>Enl?ve la famille s?lectionn?e de la liste.
Les parents ne sont pas supprim?s de la base de donn?es.</para></entry>
</row>
<row valign="top">
<entry><para><keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Right</keycap>
or <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Down</keycap></para></entry>
<entry><para>Make the selected parents the active family.
Use <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Right</keycap> in standard Family View and
<keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Down</keycap> in alternative Family
View.</para></entry>
<entry><para><keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Fl?che vers la droite</keycap>
ou <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Fl?che vers le bas</keycap></para></entry>
<entry><para>Prend comme famille active les parents s?lectionn?s.
Utilisez <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Fl?che vers la droite</keycap> dans
la vue famille standard et
<keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Fl?che vers le bas</keycap> dans l'autre
vue.</para></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@ -201,7 +198,7 @@
</varlistentry>
<varlistentry><term>Focus on the Children box</term>
<varlistentry><term>Zone Enfants activ?e</term>
<listitem>
<informaltable frame="topbot">
@ -210,44 +207,43 @@
<colspec colname="col2"/>
<thead>
<row valign="top">
<entry colname="col1" colsep="0" valign="top"><para>Key</para></entry>
<entry colname="col2" valign="top"><para>Function</para></entry>
<entry colname="col1" colsep="0" valign="top"><para>Commande</para></entry>
<entry colname="col2" valign="top"><para>Fonction</para></entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row valign="top">
<entry><para><keycap>Enter</keycap></para></entry>
<entry><para>Edit relationship between the child and his/her
parents (the Active Person and the selected
spouse).</para></entry>
<entry><para><keycap>Entr?e</keycap></para></entry>
<entry><para>Ouvre la relation entre l'enfant et son
parent (la personne active et l'?poux(se) s?lectionn?e).</para></entry>
</row>
<row valign="top">
<entry><para><keycap>Shift</keycap>+<keycap>Enter</keycap></para></entry>
<entry><para>Edit the personal information for the selected
child.</para></entry>
<entry><para><keycap>Shift</keycap>+<keycap>Entr?e</keycap></para></entry>
<entry><para>Ouvre les informations personnelles de l'enfant
s?lectionn?.</para></entry>
</row>
<row valign="top">
<entry><para><keycap>Insert</keycap></para></entry>
<entry><para>Add a new person from the database to the children
list.</para></entry>
<entry><para><keycap>Inser</keycap></para></entry>
<entry><para>Ajoute une personne de la base de donn?es ? la liste des
enfants.</para></entry>
</row>
<row valign="top">
<entry><para><keycap>Shift</keycap>+<keycap>Insert</keycap></para></entry>
<entry><para>Add a new person to the database and to the children
list.</para></entry>
<entry><para><keycap>Shift</keycap>+<keycap>Inser</keycap></para></entry>
<entry><para>Ajoute une personne nouvelle ? la liste des
enfants.</para></entry>
</row>
<row valign="top">
<entry><para><keycap>Delete</keycap></para></entry>
<entry><para>Delete the selected child from the list.
The child is not deleted from the database.</para></entry>
<entry><para><keycap>Suppr</keycap></para></entry>
<entry><para>Enl?ve l'enfant s?lectionn? de la liste.
Cet enfant n'est pas supprim? de la base de donn?es.</para></entry>
</row>
<row valign="top">
<entry><para><keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Left</keycap>
or <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Up</keycap></para></entry>
<entry><para>Make the selected child the Active Person.
Use <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Left</keycap> in standard Family View and
<keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Up</keycap> in alternative Family
View.</para></entry>
<entry><para><keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Fl?che vers la gauche</keycap>
ou <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Fl?che vers le haut</keycap></para></entry>
<entry><para>Prend l'enfant s?lectionn? comme Personne Active.
Utilisez <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Left</keycap> dans la vue Famille standard et
<keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Fl?che vers le haut</keycap> dans l'autre
vue.</para></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>

View File

@ -1,82 +1,80 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!--
User Manual for Gramps - a GTK+/GNOME based genealogy program
User Manual for Gramps - a GTK+/GNOME based genealogy program
Copyright (C) 2003 Alexander Roitman
Copyright (C) 2003 Alexander Roitman
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
document under the terms of the GNU Free Documentation
License (GFDL), Version 1.1 or any later version published
by the Free Software Foundation with no Invariant Sections,
no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts.
A copy of the license is included in the file COPYING-DOCS
distributed with this manual.
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
document under the terms of the GNU Free Documentation
License (GFDL), Version 1.1 or any later version published
by the Free Software Foundation with no Invariant Sections,
no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts.
A copy of the license is included in the file COPYING-DOCS
distributed with this manual.
-->
<!-- $Id$ -->
<!-- ================ Main Window ================================ -->
<sect1 id="gramps-mainwin">
<title>Main Window</title>
<para>When you open a database (either existing or brand new),
the following window is displayed.</para>
<title>Fen?tre principale</title>
<para>La fen?tre suivante est affich?e quand vous ouvrez une base de donn?es
(nouvelle ou existante).</para>
<!-- ==== Figure: Main Window ==== -->
<figure id="mainwin-fig">
<title>&app; Main Window</title>
<title>&app; Fen?tre principale</title>
<screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata
fileref="figures/mainwin.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
<phrase>Shows &app; main window. Contains titlebar, menubar,
toolbar, sidebar, display area, statusbar, progressbar, and
scrollbars. Menubar contains File, Edit, View, Bookmarks,
Reports, Tools, Settings, and Help menus. </phrase>
<phrase>Montre la fen?tre principale de &app; . Comprend le titre, les barres de menu,
d'outils, sidebar, la zone d'affichage, d'?tat, de progression
et de d?filement. La barre de menu comprend les menus Fichier, Edition, Affichage, Signets,
Editions, Outils, Param?tres et Aide. </phrase>
</textobject></mediaobject></screenshot></figure>
<!-- ==== End of Figure ==== -->
<para>The &app; window contains the following elements: </para>
<para>La fen?tre de &app; contient les ?l?ments suivants : </para>
<variablelist>
<varlistentry><term>Menubar</term>
<listitem><para>The menubar is located at the very top of the window
(right below the window title) and provides access to all features of
&app; through its menus.</para></listitem>
<varlistentry><term>Barre de menu</term>
<listitem><para>La barre de menu est plac?e tout en haut de la fen?tre
(juste ? droite du titre de la fen?tre) et donne acc?s ? toutes les fonctions de
&app; ? travers ses menus.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>Toolbar</term>
<listitem><para> The toolbar is located immediately below the menubar.
The toolbar provides access to the most frequently used functions
of &app;. The appearance of the toolbar
can be adjusted in the <guilabel>Preferences</guilabel>
dialog. </para></listitem>
<varlistentry><term>La barre d'outils</term>
<listitem><para> La barre d'outils est plac?e juste sous la barre de menu.
Elle donne acc?s aux fonctions les plus utilis?es de
&app;. Sa pr?sentation peut ?tre chang?e
dans le menu <guilabel>Pr?f?rences</guilabel></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>Progressbar</term>
<listitem><para>The progressbar is located in the lower left corner
of the &app; window. It displays the
progress of time consuming operations, such as opening and saving
large data bases, importing and exporting to other formats, generating
web sites, etc. </para></listitem>
<varlistentry><term>Barre de progression</term>
<listitem><para>La barre de progression se trouve en bas, ? gauche de la fen?tre
principale de &app; . Elle montre l'avancement des op?rations longues
comme le chargement ou l'?criture de grosses bases de donn?es,
l'importation ou l'exportation de donn?es de et vers d'autres formats
ou la g?n?ration de sites web, etc. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>Statusbar</term>
<listitem><para>The statusbar is located to the right of the
progressbar, on the very bottom of the &app; window.
It displays information about current &app;
activity and contextual information about the menu items.
The behavior of the statusbar can be adjusted in
<guilabel>Preferences</guilabel> dialog. </para></listitem>
<varlistentry><term>La barre d'?tat</term>
<listitem><para>La barre d'?tat est plac?e ? droite de la barre de progression,
tout en bas de la fen?tre de &app; .
Elle informe sur le travail en cours avec &app;
et explique les ?l?ments de menu.
Son comportement peut ?tre chang? dans le dialogue
<guilabel>Pr?f?rences</guilabel> . </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term>Display area</term>
<listitem><para>The largest area in the center of the
&app; window is the display area.
It shows certain aspects of genealogical information, depending on the
currently selected View. The following six Views are available
in &app;:
<varlistentry><term>Zone d'affichage</term>
<listitem><para>Le plus grand espace dans la fen?tre de
&app; est la zone d'affichage.
Elle montre une vue des donn?es g?n?alogiques, selon le type
d'affichage en cours. Les six types d'affichage suivants sont disponibles
dans &app;:
<itemizedlist>
<listitem><para>People View</para></listitem>
<listitem><para>Family View</para></listitem>
<listitem><para>Pedigree View</para></listitem>
<listitem><para>Sources View</para></listitem>
<listitem><para>Places View</para></listitem>
<listitem><para>Media View</para></listitem>
<listitem><para>Vue per Individus</para></listitem>
<listitem><para>Vue par Famille</para></listitem>
<listitem><para>Vue par Arborescence</para></listitem>
<listitem><para>Vue des Sources</para></listitem>
<listitem><para>Vue par Lieux</para></listitem>
<listitem><para>Vue des Medias</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
@ -85,247 +83,244 @@
<!-- ================ Main Window Subsection -->
<sect2 id="gramps-views">
<title>Views</title>
<para>Views are the various ways to display different aspects of
genealogical information, as described below. Since the relevant
information is very broad and non-uniform in both context and modality,
it is best to split its display into smaller categories, uniform in
context and modality. Each View represents such a split and displays a
certain portion of overall available information. Before the detailed
description of available Views, let us guide you through the ways of
switching between the Views.</para>
<title>Vues</title>
<para>Les vues sont les diff?rentes fa?ons d'afficher les donn?es g?n?alogiques.
Comme l'information est vaste et h?t?rog?ne, il faut mieux en r?aliser
l'affichage en cat?gories homog?nes plus restreintes.
Chaque vue repr?sente une de ces cat?gories.
Le changement de vue est d?crit ci-dessous, avant leur description
d?taill?e. </para>
<!-- ================ Main Window Sub-subsection -->
<sect3 id="view-modes">
<title>Switching Views and Viewing Modes</title>
<para>Depending on the state of the <menuchoice>
<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem>
</menuchoice> menu item, the View could be switched either in the
sidebar or in the notebook tabs in the top part of the window.
<title>Le changement entre les vues et modes d'affichage</title>
<para>Selon l'?tat de l'item de menu <menuchoice>
<guimenu>Visualiser</guimenu><guimenuitem>Barre verticale</guimenuitem>
</menuchoice> , le mode d'affichage peut ?tre chang? soit dans
la barre verticale, soit dans les onglets en haut de la fen?tre.
</para>
<variablelist>
<varlistentry><term>To switch the View while in a Sidebar mode,
click on the desired sidebar icon.</term>
<varlistentry><term>Pour changer de Vue dans la barre verticale,
cliquez dans l'ic?ne de la vue que vous d?sirez. </term>
<listitem>
<!-- ==== Figure: Sidebar Mode ==== -->
<figure id="side-nofilt-fig">
<title>Sidebar Viewing Mode</title>
<title>Mode avec barre lat?rale</title>
<screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata
fileref="figures/mainwin.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
<phrase>Shows sidebar viewing mode. </phrase>
<phrase>Mode avec barre lat?rale. </phrase>
</textobject></mediaobject></screenshot></figure>
<!-- ==== End of Figure ==== -->
</listitem></varlistentry>
<varlistentry><term>To switch the View while in a Notebook mode,
click on the desired notebook tab.</term>
<varlistentry><term>Pour changer de vue en mode "Onglet",
cliquez sur l'onglet d?sir?.</term>
<listitem>
<!-- ==== Figure: Tabbed Notebook Mode ==== -->
<figure id="noside-nofilt-fig">
<title>Tabbed Viewing Mode</title>
<title>Mode Onglets</title>
<screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata
fileref="figures/noside-nofilt.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
<phrase>Shows tabbed viewing mode. </phrase>
<phrase>Mode Onglets. </phrase>
</textobject></mediaobject></screenshot></figure>
<!-- ==== End of Figure ==== -->
</listitem></varlistentry>
</variablelist>
<para>To switch between sidebar and notebook viewing modes,
choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu>
<guimenuitem>Sidebar</guimenuitem>
</menuchoice> from the &app; menu.</para>
<para>Pour changer entre les modes avec barre lat?rale et Onglets
choisissez <menuchoice> <guimenu>Affichage</guimenu>
<guimenuitem>Barre lat?rale</guimenuitem>
</menuchoice> dans le menu principal de &app; .</para>
</sect3>
<!-- ================ Main Window Sub-subsection -->
<sect3 id="people-view">
<title>People View</title>
<para>When &app; first opens a database,
the View is set to the People View (<xref linkend="side-nofilt-fig"/>
and <xref linkend="noside-nofilt-fig"/>). The People View lists
individuals whose data is stored in the database.</para>
<para> The individuals are arranged in a tree-like structure,
according to their family names. Every family name is a node of the
tree. Clicking the arrow on the left of the node will toggle its
expansion state. When expanded, the node's contents is listed in the
window. When collapsed, the contents is rolled up and not visible.
However, all the data is still intact, it is just not being displayed.
</para>
<para>The People View
displays people's <guilabel>Names</guilabel>,
&app; <guilabel>ID</guilabel> numbers,
<guilabel>Gender</guilabel>, and
their <guilabel>Birth</guilabel> and <guilabel>Death dates</guilabel>.
The list can be ordered by any field.</para>
<title>Vue des individus</title>
<para>Quand &app; ouvre une base de donn?es,
la Vue est celle des individus (<xref linkend="side-nofilt-fig"/>
et <xref linkend="noside-nofilt-fig"/>). La Vue Individus liste
les personnes dont les donn?es sont enregistr?es dans la base de donn?es. </para>
<para>Example: to order list by the Birth date, click on the
<guilabel>Birth date</guilabel> column heading. To order list in
reverse (descending) order, click one more time on the desired column
heading. </para>
<para> Les personnes sont pr?sent?es en arbre, selon leur nom de famille.
Chaque nom est un noeud de l'arbre. Cliquer sur la croix ? gauche du noeud
le d?ploie ou le replie selon son ?tat. Quand un arbre est d?ploy?,
le contenu du noeud est affich?. Quand il est repli?, le contenu
n'est pas visible. Les donn?es sont cependant conserv?es, elles sont
seulement masqu?es.
</para>
<para>La Vue des Individus montre les <guilabel>Noms</guilabel>,
<guilabel>Identifiants</guilabel> &app;,
<guilabel>Genre</guilabel>, et
leurs dates de <guilabel>Naissance</guilabel> et <guilabel>D?c?s</guilabel>.
La liste peut ?tre tri?e par rapport ? n'importe quel champ.</para>
<para>Exemple : pour trier la liste par date de naissance, cliquez sur
l'en-t?te de colonne <guilabel>Date de naissance</guilabel>. Pour trier par ordre
inverse (d?croissant), cliquez une autre fois sur l'en-t?te de colonne. </para>
<!-- ================ Main Window Sub-sub-subsection -->
<sect4 id="filters">
<title>Filters</title>
<para>Genealogical databases may contain huge numbers of people.
Since the long lists are hard for humans to handle,
&app; provides a convenient way to limit
the scope of browsing by using the filter. To save screen space,
filter controls may be hidden, depending on the state of
<menuchoice> <guimenu>View</guimenu>
<guimenuitem>Filter</guimenuitem> </menuchoice> menu item.</para>
<title>Filtres</title>
<para>Les bases de donn?es g?n?alogiques peuvent d?crire beaucoup d'individus.
Comme les longues ?num?rations sont difficiles ? traiter mentalement,
&app; fournit une fa?on pratique pour r?duire
l'ensemble des donn?es visibles avec un filtre. Pour ?conomiser l'espace sur l'?cran,
les contr?les de filtre peuvent ?tre cach?s, selon l'?tat de l'item de menu
<menuchoice> <guimenu>Visualiser</guimenu>
<guimenuitem>Filtre</guimenuitem> </menuchoice> .</para>
<!-- ==== Figure: Enabled Filter ==== -->
<figure id="side-filt-fig">
<title>Filter Controls Displayed</title>
<title>Contr?le du filtre affich?</title>
<screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata
fileref="figures/side-filt.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
<phrase>Shows filter controls. </phrase>
<phrase>Montre le contr?le du filtre. </phrase>
</textobject></mediaobject></screenshot></figure>
<!-- ==== End of Figure ==== -->
<para>When &app; opens a database, the
filter is set to the trivial filter called <guilabel>All
people</guilabel>, i.e. no filtering is in effect. To choose a
filter, use the pop-up <guilabel>Filter</guilabel> menu above the
people's list. Once the filter is chosen, click the
<guibutton>Apply</guibutton> button in the upper right corner of the
window. The filtering will take effect upon clicking the
<guibutton>Apply</guibutton> button. To invert the filtering rule,
check the <guilabel>Invert</guilabel> box on the left
of <guibutton>Apply</guibutton> button. </para>
<para>Quand &app; ouvre une base de donn?es, le filtre
est le filtre simple appel? <guilabel>Tout le monde</guilabel>,
c'est ? dire qu'il n'y a aucun filtrage. Pour choisir un filtre,
utilisez le pop-up <guilabel>Filtre</guilabel> au-dessus de la
liste des individus. Quand vous avez choisi le filtre, cliquez sur le bouton
<guibutton>Appliquer</guibutton> en haut ? droite de la fen?tre.
Le filtre sera alors appliqu?. Pour inverser la r?gle de filtrage
cochez le choix <guilabel>Inverse</guilabel> ? gauche du bouton
<guibutton>Appliquer</guibutton>. </para>
<para>Example: To show people without children, choose
<guilabel>People with children</guilabel> filter, then check
<guilabel>Invert</guilabel> box, and then click the
<guibutton>Apply</guibutton> button. To cancel any filtering, set
the filter to <guilabel>All people</guilabel>
and then click the <guibutton>Apply</guibutton> button. </para>
<para>Note: even if the filter controls are not displayed
(<menuchoice> <guimenu>View</guimenu>
<guimenuitem>Filter</guimenuitem> </menuchoice> menu item is
unchecked), the filtering might still be in place. In other words,
the visibility of the filter controls is not related to the actual
filtering imposed on the list. This may be a cause of confusion, when
you enable the filtering and then remove the controls from the
display. If in doubt, enable the display of filter controls by
checking <menuchoice> <guimenu>View</guimenu>
<guimenuitem>Filter</guimenuitem> </menuchoice> menu item and check
what kind of filtering is currently set.</para>
<para>Exemple : Pour voir les personnes sans enfants, choisissez le filtre
<guilabel>Individus ayant des enfants</guilabel>, cochez la case
<guilabel>Inverse</guilabel>, puis cliquez sur le bouton
<guibutton>Appliquer</guibutton>. Pour annuler le filtrage, s?lectionnez
le filtre <guilabel>Tout le monde</guilabel>
puis cliquez sur le bouton <guibutton>Appliquer</guibutton>. </para>
<para>Note : m?me si le contr?le de filtre n'est pas affich?,
(<menuchoice> <guimenu>Visualiser</guimenu>
<guimenuitem>Filtre</guimenuitem> </menuchoice> n'est pas coch?),
le filtrage est activ?. En d'autres termes,
que le contr?le du filtre soit affich? ou pas n'a pas de rapport avec
l'effet du filtre. Cela peut pr?ter ? confusion quand vous activez le filtre
puis que vous cachez son contr?le. En cas de probl?me, affichez
le contr?le du filtre par
<menuchoice> <guimenu>Visualiser</guimenu>
<guimenuitem>Filtre</guimenuitem> </menuchoice> puis v?rifiez quel filtre
est actif. </para>
</sect4>
<!-- ================ Main Window Sub-sub-subsection -->
<sect4 id="alpha-tabs">
<title>Alphabetical Tabs</title>
<para>&app; offers another way of
managing long lists of people -- alphabetical tabs. Upon loading a
database, &app; checks for the stored
family names and breaks the people list into sublists based on the
first letter of their name. The alphabetical tabs are displayed in
the bottom part of the &app; window.
The last tab, <guilabel>Other</guilabel>, stands for unidentified
characters -- all the entries not assigned to any other tab end up
in <guilabel>Other</guilabel>. In particular, people with no family
name will appear under this category.</para>
<title>Onglets Alphabetiques</title>
<para>&app; propose une autre fa?on de g?rer de longues listes de personnes :
les onglets alphab?tiques. Lors du chargement d'une base de donn?es,
&app; examine les noms de famille et s?pare la liste compl?te des personnes
en sous-ensembles, selon l'initiale du nom de famille.
Les onglets alphab?tiques sont affich?s en bas de la fen?tre de &app;.
Le dernier onglet, <guilabel>Autre</guilabel>, d?signe les caract?res non identifi?s :
tous les ?l?ments non rattach?s aux autres onglets.
En particulier, les individus sans nom de famille y sont rattach?s.</para>
</sect4>
</sect3>
<!-- ================ Main Window Sub-subsection -->
<sect3 id="family-view">
<title>Family View</title>
<para>Family View displays the family information of a currently
selected (or Active) person. Specifically, this view shows the
relationships (e.g marriages, partnerships, etc.) of the active
person, his/her parents (or step parents, or guardians, etc), and
his/her children (could be step children, adopted children, etc.).
<title>Vue des Familles</title>
<para>L'affichage par famille montre les informations autour
de la personne s?lectionn?e (ou Active). En particulier, cette vue montre
les relations (c'est ? dire les mariages ou concubinages, etc.) de la personne active,
ses parents (ou beaux-parents, or tuteurs, etc), ainsi que
ses enfants (que ce soit des enfants directs, de conjoint ou bien adopt?s, etc.).
</para>
<!-- ==== Figure: Family View ==== -->
<figure id="family-fig">
<title>Family View</title>
<title>Vue Famille</title>
<screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata
fileref="figures/family.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
<phrase>Shows Family View. </phrase>
<phrase>Montre le Vue Famille. </phrase>
</textobject></mediaobject></screenshot></figure>
<!-- ==== End of Figure ==== -->
<para>The Active person's data is in the list box in the upper left
corner of the window. Directly below it, another box lists the Spouse's
data, for each relationship of Active person (can be more than one).
The double-arrow button to the right of the Active person list box
allows you to exchange the currently selected spouse (Current spouse)
with the Active person. Double-clicking on the Active person allows the
editing of Active person's data. Double-clicking on the Current spouse
allows you to edit their relationship information. Shift-clicking on
the Current spouse allows the editing of the Current spouse's data.</para>
<para>Les donn?es de la personne active sont dans le haut, ? gauche
de la fen?tre. Juste en dessous, une autre bo?te montre ses ?poux,
?pouses (ou toutes autres personnes en relation familiale).
La double fl?che dans le bouton ? droite de la personne active
fait ?changer la personne active et son ?poux ou ?pouse s?lectionn?(e).
Vous pouvez modifier la relation entre la personne active et son
?poux ou ?pouse s?lectionn?e en double-cliquant sur la personne
active. Vous pouvez modifier les donn?es de l'?poux ou ?pouse s?lectionn?e
en shift-cliquant sur lui ou elle. </para>
<para> To add a new relationship use one of the two upper buttons to the
right of the spouse box. Click the top one to add a new person to a
database and to the new relationship. Click the middle one to add a
person already existing in the database to the new relationship.
To remove Current spouse, click the lowest button
(<guibutton>-</guibutton>) to the
right of the spouse box. Note that removing a spouse from the
relationship does not remove the person from the database. Most of these
functions are also available by right-clicking into the spouse box and
selecting an appropriate items from the context menu. </para>
<para>Pour ajouter une nouvelle relation depuis la personne active,
utilisez un des boutons du haut, ? droite de la bo?te de l'?poux
ou de l'?pouse. Celui du haut ajoute une nouvelle personne dans
la base de donn?es et la relation avec la personne active. Celui du milieu
cr?e une relation entre la personne active et une personne d?j? d?clar?e
dans la base de donn?es. Le bouton du bas (<guibutton>-</guibutton>) ? droite
de la bo?te de l'?poux ou de l'?pouse retire la relation avec cette personne.
La plupart de ces fonctions sont aussi disponibles en cliquant avec le bouton
droit de la souris dans la bo?te de l'?poux ou de l'?pouse, puis
en s?lectionnant l'action voulue dans le menu contextuel ainsi
activ?. </para>
<para>The parents of both the Active person and the Current spouse
are listed in the corresponding list boxes in the right-hand part of
the window (Active person's parents on top, Current spouse parents
on the bottom). Both list boxes have a set of three buttons on their
right side. The <guibutton>+</guibutton> and <guibutton>-</guibutton>
buttons allow you to add and remove parents of the Active person and the
Current spouse, respectively. Clicking the right arrow button
makes the family in the corresponding list box an active family.
That is, it makes the selected Father the Active person, and the
selected Mother the Current spouse. Most of these
functions are also available by right-clicking into the parent box and
selecting an appropriate items from the context menu. </para>
<para>Les parents de la personne active ainsi que de la personne s?lectionn?e en relation
sont affich?s dans la partie droite de la fen?tre. Ceux de la personne active
sont en haut, ceux de la personne en relation en bas. Leurs bo?tes
ont chacune un ensemble de trois boutons ? droite.
Les boutons <guibutton>+</guibutton> et <guibutton>-</guibutton>
vous permettent d'ajouter ou de retirer des parents de la personne correspondante
(active ou ?poux). La fl?che vers la droite change de famille courante,
en mettant la famille correspondante comme famille courante. Cel?
met comme personne active le p?re s?lectionn?, et comme ?pouse la m?re.
La plupart de ces fonctions sont aussi disponibles en cliquant avec le bouton
droit de la souris dans la bo?te des parents de l'?poux ou de l'?pouse, puis
en s?lectionnant l'action voulue dans le menu contextuel ainsi
activ?. </para>
<para>The bottom list box displays children of the Active person and
the Current Spouse. The Children's list can be ordered by the Birth date
in the usual way of clicking on the <guilabel>Birth date</guilabel> column
header. In addition to the <guilabel>Name</guilabel>,
<guilabel>ID</guilabel>, <guilabel>Gender</guilabel>, and
<guilabel>Birth date</guilabel> columns, the list includes a
<guilabel>Status</guilabel> column. The pair of status words reflect the
relationship between the child and his Father/Mother (such as Birth, Adoption,
etc.) Four buttons are available on the right side of the
children list box. The top (left arrow) button makes
the selected child the Active person. The next two buttons add a new
child to the family: the upper one adds a new person to the database
and to the family, the lower one just adds a person existing in the
database to the family. Finally, the lowest <guibutton>-</guibutton>
button removes the selected child from the family. Note that removing
a child from the family does not remove the person from the
database. Most of these functions are also available by right-clicking
into the children box and selecting an appropriate items from the
context menu.</para>
<para>La bo?te du bas liste les enfants de la personne active et de
la relation courante (s?lectionn?e). La liste des enfants peut ?tre
tri?e par date de naissance comme d'habitude, en cliquant dans l'en-t?te de colonne
<guilabel>Date de naissance</guilabel>.
En plus des colonnes <guilabel>Nom</guilabel>,
<guilabel>Identification</guilabel>, <guilabel>Genre</guilabel> et
<guilabel>Date de naissance</guilabel>, la liste comprend une colonne
<guilabel>Statut</guilabel>. Les deux mots de statut d?crivent la relation
entre l'enfant et son p?re ou sa m?re (comme Naissance, Adoption...).
Quatre boutons sont disponibles ? droite de la liste des enfants.
Celui du haut (fl?che vers la gauche) met l'enfant s?lectionn? comme
personne active. Les deux suivants ajoutent une personne dans la famille :
celui du haut cr?e une personne tandis que celui du bas met une personne
d?j? d?clar?e dans la base de donn?es comme enfant dans cette famille.
Enfin, le bouton tout en bas <guibutton>-</guibutton>
retire l'enfant s?lectionn? de la famille. Notez que ceci ne supprime
pas la personne de la base de donn?es.
La plupart de ces fonctions sont aussi disponibles en cliquant avec le bouton
droit de la souris dans la bo?te des enfants, puis
en s?lectionnant l'action voulue dans le menu contextuel ainsi
activ?. </para>
<para>The layout of the Family View can be switched from the
left-to-right arrangement (shown above) to the top-to-bottom
arrangement (shown below). This can be done in the
<guilabel>Display</guilabel> section of the
<guilabel>Preferences</guilabel> dialog. The top-to-bottom view
has the same functionality as the left-to-right view. </para>
<para>La disposition de la Vue Famille peut ?tre chang? entre la disposition
de gauche ? droite d?crite ci-dessus et la disposition de haut en bas
d?crite ci-dessous. Ceci se fait dans la section
<guilabel>Affichage</guilabel> du dialogue
<guilabel>Pr?f?rences</guilabel>. La disposition de haut en bas
propose les m?mes fonctions que la disposition de gauche ? droite. </para>
<!-- ==== Figure: Family View ==== -->
<figure id="family-alt-fig">
<title>Alternative Family View</title>
<title>Autre Vue Famille</title>
<screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata
fileref="figures/family-alt.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
<phrase>Shows Alternative Family View. </phrase>
<phrase>Montre l'autre Vue Famille. </phrase>
</textobject></mediaobject></screenshot></figure>
<!-- ==== End of Figure ==== -->
@ -333,140 +328,140 @@
<!-- ================ Main Window Sub-subsection -->
<sect3 id="pedigree-view">
<title>Pedigree View</title>
<title>Vue d'Arborescence</title>
<!-- ==== Figure: Pedigree View ==== -->
<figure id="pedigree-fig">
<title>Pedigree View</title>
<title>Vue d'Arborescence</title>
<screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata
fileref="figures/pedigree.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
<phrase>Shows Pedigree View. </phrase>
<phrase>Montre la Vue en Arborescence. </phrase>
</textobject></mediaobject></screenshot></figure>
<!-- ==== End of Figure ==== -->
<para>The Pedigree View helps to visualize the place of the Active
person in the tree of his/her ancestors. The Pedigree View shows four
generations, going back in time from the Active person
<guilabel>1</guilabel> to his/her parents <guilabel>2</guilabel>,
to grandparents <guilabel>3</guilabel>, to great-grandparents
<guilabel>4</guilabel>.
Each person is denoted by a box bearing the person's name.
The two lines that converge on the box represent ties with the
person's Father (top line) and mother (bottom line). Solid lines
represent birth relations, while dashed lines represent non-birth
relations (such as adoption, step-parenthood, guardianship, etc.).
When the mouse moves over the white box, it expands to display the
corresponding person's dates of birth and death. When the mouse is
placed over the family line, the line become highlighted to indicate
an active link: double-clicking on the line makes the corresponding
ancestor the Active person. The display in that case is re-adjusted
to show four generations, starting from the newly selected Active
person. </para>
<para>La vue en Arborescence vous aide ? voir la place de la personne active
dans l'arbre de ses anc?tres. Elle montre quatre g?n?rations, de la personne
active vers ses parents, ses grands-parents et ses arri?re grands-parents.
Chaque personne est repr?sent?e par un rectangle portant
son nom. Deux lignes relient la personne ? son p?re (ligne sup?rieure) et sa
m?re (ligne inf?rieure). Les lignes continues figurent les liens
de filiation tandis que les lignes pointill?es repr?sentent les autres liens
(adoption, beau-p?re ou belle-m?re, toteurs).
Quand le pointeur de la souris passe sur une personne, son rectangle
s'agrandit pour afficher ses dates de naissance et de d?c?s.
Quand le pointeur de la souris passe sur une ligne de famille, celle-ci
clignote. Double-cliquer sur la ligne met alors le parent correspondant comme
personne active. Tout l'affichage change alors en cons?quence. </para>
<!-- ==== Figure: Pedigree View ==== -->
<figure id="pedigree-child-cut-fig">
<title>Children Menu</title>
<screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata
fileref="figures/pedigree-child-cut.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
<phrase>Shows Children Menu in Pedigree View. </phrase>
</textobject></mediaobject></screenshot></figure>
<!-- ==== End of Figure ==== -->
<!-- ==== Figure: Pedigree View ==== -->
<figure id="pedigree-child-cut-fig">
<title>Children Menu</title>
<screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata
fileref="figures/pedigree-child-cut.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
<phrase>Montre le menu des enfants dans la vue en arbre. </phrase>
</textobject></mediaobject></screenshot></figure>
<!-- ==== End of Figure ==== -->
<para>The left-hand side of the window shows the left arrow button.
Upon clicking, the button expands to the menu listing the children
of the Active person. Selecting the menu item makes the corresponding
child the Active person. The appearance of the children's names
in the menu serves to differentiate the "dead ends" of the tree from
the continuing branches as follows. The children who have children
appear in the menu in the boldface and italic typeset, while the
children without children ("dead ends") appear in a regular
font. If the Active person has a single child, no menu will be
displayed (since there is no choice) and the child will become
the Active person upon clicking the arrow button. </para>
<para>Une fl?che vers la gauche est affich?e dans la partie gauche de la fen?tre.
En cliquant dessus, un menu comprenant les enfants de la personne active
apparait. S?lectionner un des enfants le met alors comme personne active.
Le nom de chaque enfant est affich? diff?remment selon que la personne est
une feuille de l'arbre (sans enfants connus) ou bien a des enfants connus.
Le nim d'une personne dont on connait des enfants appara?t en caract?res
gras et italiques au lieu d'?tre affich? en caract?res normaux.
Si la personne active n'a qu'un enfant, aucun menu ne sera affich? puisqu'il
n'y a pas de choix possible. Dans ce cas, l'unique enfant devient la personne
active d?s que l'on a cliqu? sur le bouton. </para>
<para>The right-hand side of the window shows two right arrow buttons.
When the top button is clicked, the Father of the Active person
becomes the Active person. Clicking the bottom button makes the Mother of
the Active person the Active person. Again, the display is re-adjusted
to show four generations, starting from the newly selected Active
person.</para>
<para>Deux fl?ches vers la droite sont affich?es dans la partie droite de la fen?tre.
Celle du haut prend comme personne active le p?re de la personne active.
Celle du bas met comme nouvelle personne active la m?re de la personne
active.
Comme pr?c?demment, tout l'affichage change alors en cons?quence. </para>
</sect3>
<!-- ================ Main Window Sub-subsection -->
<sect3 id="sources-view">
<title>Sources View</title>
<title>Vue des Sources</title>
<!-- ==== Figure: Sources View ==== -->
<figure id="sources-fig">
<title>Sources View</title>
<title>Vue des Sources</title>
<screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata
fileref="figures/sources.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
<phrase>Shows Sources View. </phrase>
<phrase>Montre la Vue des Sources. </phrase>
</textobject></mediaobject></screenshot></figure>
<!-- ==== End of Figure ==== -->
<para>The Sources View lists the sources of information stored in the
database. This can include various documents (birth, death, and
marriage certificates, etc.), books, films, journals, private diaries,
i.e. virtually anything that can be classified as a source of
information. The sources can be used as a reference for any event
stored in the database. The Source View lists the
<guilabel>Title</guilabel>, <guilabel>ID</guilabel>, and the
<guilabel>Author</guilabel> of the source. Any column can be
used for sorting the list. The usual rules apply: one click for
ascending order, another click for descending order.</para>
<para>La Vue Sources pr?sente les sources d'information conserv?es dans la
base de donn?es. Ceci peut couvrir des documents vari?s comme les actes de naissance, d?c?s,
mariage, livres, journaux, journaux personnels. En fait tout document peut
?tre pris comme une source d'information. Les sources peuvent ?tre utilis?e comme r?f?rence
pour n'importe quel ?v?nement conserv? dans la base de donn?es.
La Vue Sources pr?sente pour chaque source le
<guilabel>Titre</guilabel>, l'<guilabel>Identifiant</guilabel>, et
l'<guilabel>Auteur</guilabel>. Le tri peut ?tre fait par rapport
? n'importe quelle colonne. Il se fait comme d'habitude : un clic dans
l'en-t?te de la colonne pour trier en ordre ascendant, un autre clic
pour trier dans l'ordre descendant. </para>
</sect3>
<!-- ================ Main Window Sub-subsection -->
<sect3 id="places-view">
<title>Places View</title>
<title>Vue des Lieux</title>
<!-- ==== Figure: Places View ==== -->
<figure id="places-fig">
<title>Places View</title>
<title>Vue des Lieux</title>
<screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata
fileref="figures/places.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
<phrase>Shows Places View. </phrase>
<phrase>Montre la Vue des Lieux. </phrase>
</textobject></mediaobject></screenshot></figure>
<!-- ==== End of Figure ==== -->
<para>The Places View lists the geographical places in which the events
of the database took place. These could be places of birth, death,
and marriages of people, as well as their home, employment, education
addresses, or any other conceivable reference to the geographical
location. The Places View lists the places' <guilabel>Name</guilabel>,
<guilabel>ID</guilabel>, <guilabel>Church Parish</guilabel>,
<guilabel>City</guilabel>, <guilabel>County</guilabel>,
<guilabel>State</guilabel>, and <guilabel>Country</guilabel>. All of
these columns can be used for sorting by the usual sorting rules. </para>
<para>La Vue des Lieux pr?sente la liste des endroits g?ographiques
o? se sont pass?s les ?v?nements enregistr?s dans la base de donn?es.
Cela peut ?tre les lieux de naissance, mariage, d?c?s des individus,
aussi bien que leur lieu d'habitation, de travail ou d'?tudes comme
n'importe quelle r?f?rence g?ographique. La Vue des Lieux affiche
pour chaque lieu son <guilabel>Nom</guilabel>,
<guilabel>Identifiant</guilabel>, <guilabel>Paroisse</guilabel>,
<guilabel>Ville</guilabel>, <guilabel>D?partement</guilabel>,
<guilabel>R?gion</guilabel>, et <guilabel>Pays</guilabel>. Toutes ces colonnes
peuvent servir de crit?re de tri comme d'habitude. </para>
</sect3>
<!-- ================ Main Window Sub-subsection -->
<sect3 id="media-view">
<title>Media View</title>
<title>Vue des Medias</title>
<!-- ==== Figure: Media View ==== -->
<figure id="media-fig">
<title>Media View</title>
<title>Vue des Medias</title>
<screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata
fileref="figures/media.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
<phrase>Shows Media View. </phrase>
<phrase>Montre la Vue des Medias. </phrase>
</textobject></mediaobject></screenshot></figure>
<!-- ==== End of Figure ==== -->
<para>The Media View is a list of Media Objects used in the database.
Media Objects are any files that relate somehow to the stored
genealogical data. Technically, any file can be stored as a Media
Object. Most frequently, these are images, audio files, animation
files, etc. The list box on the bottom lists the Name, ID, Type, and
Path to the Media Object. The top part of the GRAMPS window shows
a preview (if available) and information about the Media
Object. </para>
<para>La Vue des Medias pr?sente la liste des objets multimedia
utilis?s dans la base de donn?es. Les objets multimedia sont
des fichiers li?s aux donn?es de la base g?n?alogique. Techniquement,
on peut mettre n'importe quel fichier en objet multimedia.
Habituellement, on y met des images, des enregistrements audio ou video.
La liste pr?sente pour chaque objet multimedia son
<guilabel>Titre</guilabel>,
<guilabel>Identifiant</guilabel>, <guilabel>Type</guilabel> et
<guilabel>Chemin d'acc?s</guilabel>.
Toutes ces colonnes peuvent servir de crit?re de tri comme d'habitude.
La partie sup?rieure de la fen?tre montre une pr?visualisation
quand c'est possible ainsi que les informations sur l'objet multimedia
s?lectionn?. </para>
</sect3>
</sect2>