Removed obsolete lines in Norwegian bokmål translation file
svn: r17302
This commit is contained in:
parent
2902297c2c
commit
9a6d850435
363
po/nb.po
363
po/nb.po
@ -29356,366 +29356,3 @@ msgstr ""
|
||||
"formatet "mellom 4.januar 2000 og 20.mars 2003". Du kan også "
|
||||
"indikere troverdighetsnivå og velge blant sju ulike kalendre. Prøv knappen "
|
||||
"ved siden av datofeltet i Hendelsesbehandleren."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Image Exif metadata has been saved."
|
||||
#~ msgstr "Exif-metadata for bildet ble lagret."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit event"
|
||||
#~ msgstr "Rediger hendelse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit person"
|
||||
#~ msgstr "Rediger person"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GeoView"
|
||||
#~ msgstr "GeoView"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clear the entry field in the places selection box."
|
||||
#~ msgstr "Tøm innholdet i tekstfeltet i stedsvalgboksen."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map "
|
||||
#~ "and event map."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Lagre forstørrelse og koordinater mellom stedskart, personkart, famiekart "
|
||||
#~ "og hendelseskart."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google "
|
||||
#~ "maps."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Velg karttjeneste. Du kan velge mellom OpenStreetMap og Google Maps."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select the period for which you want to see the places."
|
||||
#~ msgstr "Velg perioden for når du vil se steder."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Prior page."
|
||||
#~ msgstr "Forrige side."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The current page/the last page."
|
||||
#~ msgstr "Denne side/siste side."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Next page."
|
||||
#~ msgstr "Neste side."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The number of places which have no coordinates."
|
||||
#~ msgstr "Antall steder som ikke har koordinater."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You can adjust the time period with the two following values."
|
||||
#~ msgstr "Du kan justere tidsperioden med de to følgende verdiene."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The number of years before the first event date"
|
||||
#~ msgstr "Antall år før første hendelsesdato"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The number of years after the last event date"
|
||||
#~ msgstr "Antall år etter siste hendelsesdato"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Time period adjustment"
|
||||
#~ msgstr "Justering av tidsperiode"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Crosshair on the map."
|
||||
#~ msgstr "Kryss på kartet."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n"
|
||||
#~ "or in internal Gramps format ( D.D8 )"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vis koordinatene i statuslinja enten i grader\n"
|
||||
#~ "eller med Gramps' interne format ( D.D8 )"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The maximum number of markers per page. If the time to load one page is "
|
||||
#~ "too long, reduce this value"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Største antall markeringer for en side. Hvis det tar for lang tid å laste "
|
||||
#~ "en side bør du redusere denne verdien"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When selected, we use webkit else we use mozilla\n"
|
||||
#~ "We need to restart Gramps."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Når det er valgt bruker vi webkit, ellers bruker vi Mozilla\n"
|
||||
#~ "Gramps må omstartes."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Test the network "
|
||||
#~ msgstr "Test nettverket "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Time out for the network connection test"
|
||||
#~ msgstr "Tidsavbrudd for testen av nettverksforbindelsen"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Time in seconds between two network tests.\n"
|
||||
#~ "Must be greater or equal to 10 seconds"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tiden i sekunder mellom to nettverkstester.\n"
|
||||
#~ "Må være mer eller lik 10 sekunder"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice."
|
||||
#~ msgstr "Vert for å teste http. Endre denne og velg en som passer deg."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The network"
|
||||
#~ msgstr "Nettverket"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select the place for which you want to see the info bubble."
|
||||
#~ msgstr "Velg stedet for hvor du vil se informasjonsboblen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Time period"
|
||||
#~ msgstr "Tidsperiode"
|
||||
|
||||
#~ msgid "years"
|
||||
#~ msgstr "år"
|
||||
|
||||
#~ msgid "All"
|
||||
#~ msgstr "Alle"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Zoom"
|
||||
#~ msgstr "Forstørre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Add Place"
|
||||
#~ msgstr "_Legg til sted"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double "
|
||||
#~ "click the location to centre on the map."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Legg til stedet som er sentrert på kartet som et nytt sted i Gramps. "
|
||||
#~ "Dobbeltklikk på stedet for å sentrere på kartet."
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Link Place"
|
||||
#~ msgstr "L_enke sted"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click "
|
||||
#~ "the location to centre on the map."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Lenke stedet midt på kartet til et sted i Gramps. Dobbeltklikk på et "
|
||||
#~ "punkt på kartet for å sentrere kartet."
|
||||
|
||||
#~ msgid "_All Places"
|
||||
#~ msgstr "_Alle steder"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Attempt to view all places in the family tree."
|
||||
#~ msgstr "Forsøke å vise alle stedene i slektstreet."
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Person"
|
||||
#~ msgstr "_Person"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
|
||||
#~ msgstr "Forsøke å vise alle stedene hvor de valgte personene lever."
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Family"
|
||||
#~ msgstr "_Familie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
|
||||
#~ msgstr "Forsøke å vise steder til de valgte personers familier."
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Event"
|
||||
#~ msgstr "Hen_delse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Attempt to view places connected to all events."
|
||||
#~ msgstr "Forsøke å vise steder som er tilknyttet alle hendelsene."
|
||||
|
||||
#~ msgid "List of places without coordinates"
|
||||
#~ msgstr "Liste over steder uten koordinater"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Here is the list of all places in the family tree for which we have no "
|
||||
#~ "coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Her er en liste over alle steder i slektstreet som er uten koordinater."
|
||||
#~ "<br> Dette betyr ingen lenge- eller breddegrader.<p>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Back to prior page"
|
||||
#~ msgstr "Tilbake til forrige side"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No location."
|
||||
#~ msgstr "Ingen plassering."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
|
||||
#~ msgstr "Du har ingen steder med koordinater i slektstreet ditt."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You are looking at the default map."
|
||||
#~ msgstr "Du ser på standardkartet."
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s : birth place."
|
||||
#~ msgstr "%s : fødested."
|
||||
|
||||
#~ msgid "birth place."
|
||||
#~ msgstr "fødested."
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s : death place."
|
||||
#~ msgstr "%s : dødssted."
|
||||
|
||||
#~ msgid "death place."
|
||||
#~ msgstr "dødssted."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Id : %s"
|
||||
#~ msgstr "Id : %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "All places in the family tree with coordinates."
|
||||
#~ msgstr "Alle steder i slektstreet med koordinater."
|
||||
|
||||
#~ msgid "All events in the family tree with coordinates."
|
||||
#~ msgstr "Alle hendelser i slektstreet med koordinater."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
|
||||
#~ msgstr "Alle %(name)s familiesteder i slektstreet med koordinater."
|
||||
|
||||
#~ msgid "All event places for"
|
||||
#~ msgstr "Alle hendelsessteder for"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for "
|
||||
#~ "one of the following reasons : <ul><li>The filter you use returned "
|
||||
#~ "nothing.</li><li>The active person has no places with coordinates.</"
|
||||
#~ "li><li>The active person's family members have no places with coordinates."
|
||||
#~ "</li><li>You have no places.</li><li>You have no active person set.</li>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kan ikke sentrere kartet. Ingen steder med koordinater. Årsakene er : "
|
||||
#~ "<ul><li>Filteret du brukte fant ingenting.</li><li>Den aktive personen "
|
||||
#~ "har ingen steder med koordinater.</li><li>Den aktive personens "
|
||||
#~ "familiemedlemmer har ingen steder med koordinater.</li><li>Du har ingen "
|
||||
#~ "steder.</li><li>Du har ikke valgt noen aktiv person.</li>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Not yet implemented ..."
|
||||
#~ msgstr "Ikke implementert enda ..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Invalid path for const.ROOT_DIR:<br> avoid parenthesis into this parameter"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ugyldig sti for const.ROOT_DIR:<br> unngå paranteser i denne parameteren"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You don't see a map here for one of the following reasons :"
|
||||
#~ "<br><ol><li>Your database is empty or not yet selected.</li><li>You have "
|
||||
#~ "not selected a person yet.</li><li>You have no places in your database.</"
|
||||
#~ "li><li>The selected places have no coordinates.</li></ol>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Du ser ikke kart her på grunn av at:<br><ol><li>din database er tom eller "
|
||||
#~ "ikke valgt enda</li><li>du ikke har valgt en person</li><li>Du ikke har "
|
||||
#~ "noen steder i databasen din</li><li>De valgte stedene ikke har noen "
|
||||
#~ "koordinater</li></ol>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Start page for the Geography View"
|
||||
#~ msgstr "Startside for Geografivisning"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Geographic View"
|
||||
#~ msgstr "Geografivisning"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The view showing events on an interactive internet map (internet "
|
||||
#~ "connection needed)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Visningen viser hendelser på et interaktivt internettkart "
|
||||
#~ "(internettkobling kreves)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fixed Zoom"
|
||||
#~ msgstr "Bestemt forstørrelse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Free Zoom"
|
||||
#~ msgstr "Fri forstørrelse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Person"
|
||||
#~ msgstr "Vis person"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Family"
|
||||
#~ msgstr "Vis familie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exif Viewer Gramplet"
|
||||
#~ msgstr "Smågramps for snarrapport"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gramplet showing exif tags for a media object"
|
||||
#~ msgstr "Smågramps som viser exif-data for et mediaobjekt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exif"
|
||||
#~ msgstr "Exif"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%(mother)s and %(father)s"
|
||||
#~ msgstr "%(mother)s og %(father)s"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Whether to resize the page to fit the size \n"
|
||||
#~ "of the tree. Note: the page will have a \n"
|
||||
#~ "non standard size."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Om siden skal skaleres til rapportstørrelsen.\n"
|
||||
#~ "Merk: siden vil få en ikke-standard størrelse."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When merging people where one person doesn't exist, that \"person\" must "
|
||||
#~ "be the person that will be deleted from the database."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Når man smelter sammen to personer hvor den ene personen ikke finnes må "
|
||||
#~ "den \"personen\" være en person som vil bli slettet fra databasen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Not Applicable"
|
||||
#~ msgstr "Kan ikke brukes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether to compress the tree."
|
||||
#~ msgstr "Om treet skal komprimeres."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mothers use Main, and Fathers use the Secondary"
|
||||
#~ msgstr "Mødre bruker hoved og fedre bruker sekundært"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fathers use Main, and Mothers use the Secondary"
|
||||
#~ msgstr "Fedre bruker hoved og mødre bruker sekundært"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Secondary"
|
||||
#~ msgstr "Sekundær"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Include Marriage information"
|
||||
#~ msgstr "Ta med informasjon om ekteskap"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Print"
|
||||
#~ msgstr "Skriv ut"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Print a border"
|
||||
#~ msgstr "Skriv ut ramme"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Include a personal note"
|
||||
#~ msgstr "Ta med et personnottat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add a personal note"
|
||||
#~ msgstr "Legg til et personlig notat"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Personal\n"
|
||||
#~ "Display Format"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Personlig\n"
|
||||
#~ "Visningsformat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether spouses can have a different format."
|
||||
#~ msgstr "Om ektefeller kan ha et annet format."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Media References Gramplet"
|
||||
#~ msgstr "Smågramps for mediareferanser"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gramplet showing all of the references to this media object"
|
||||
#~ msgstr "Smågramps som viser alle referansene til dette mediaobjektet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s - %s."
|
||||
#~ msgstr "%s - %s."
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s."
|
||||
#~ msgstr "%s."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must "
|
||||
#~ "first break the relationship between them"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "En forelder og et barn kan ikke flettes. For å flette disse personene må "
|
||||
#~ "du først bryte relasjonen mellom dem"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
|
||||
#~ msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "One page report"
|
||||
#~ msgstr "Rapport på en side"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keywords"
|
||||
#~ msgstr "Nøkkelord"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Object with at least one direct source >= <confidence level>"
|
||||
#~ msgstr "Händelser med minst en direkt källa >=<konfidensnivå>"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user