update french translation
svn: r18456
This commit is contained in:
parent
b0563c21f1
commit
e5e0f393d7
94
po/fr.po
94
po/fr.po
@ -21,10 +21,10 @@
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 3.3.1\n"
|
||||
"Project-Id-Version: 3.3.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-11-10 08:57+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-11-10 08:58+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 17:35+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-11-16 17:49+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Jérôme Rapinat <romjerome@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
@ -4165,8 +4165,8 @@ msgstr "Références bibliographiques"
|
||||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553
|
||||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1315
|
||||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1497
|
||||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1568
|
||||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1584
|
||||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1569
|
||||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1585
|
||||
msgid "Could not add photo to page"
|
||||
msgstr "Impossible d'ajouter une photo à cette page"
|
||||
|
||||
@ -4480,7 +4480,6 @@ msgstr "Format du nom"
|
||||
msgid "Edit"
|
||||
msgstr "Éditer"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#: ../src/gui/configure.py:858
|
||||
msgid "Consider single pa/matronymic as surname"
|
||||
msgstr "Considérer le simple pa/matronyme comme nom de famille"
|
||||
@ -4611,67 +4610,54 @@ msgstr "Le nombre de générations pour les relations"
|
||||
msgid "Base path for relative media paths"
|
||||
msgstr "Base pour le chemin relatif des media"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#: ../src/gui/configure.py:1056
|
||||
msgid "Once a month"
|
||||
msgstr "Une fois par mois"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#: ../src/gui/configure.py:1057
|
||||
msgid "Once a week"
|
||||
msgstr "Une fois par semaine"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#: ../src/gui/configure.py:1058
|
||||
msgid "Once a day"
|
||||
msgstr "Une fois par jour"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#: ../src/gui/configure.py:1059
|
||||
msgid "Always"
|
||||
msgstr "Toujours"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#: ../src/gui/configure.py:1064
|
||||
msgid "Check for updates"
|
||||
msgstr "Vérification des mises à jour"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#: ../src/gui/configure.py:1069
|
||||
msgid "Updated addons only"
|
||||
msgstr "Les greffons mis à jour"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#: ../src/gui/configure.py:1070
|
||||
msgid "New addons only"
|
||||
msgstr "Les nouveaux greffons"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#: ../src/gui/configure.py:1071
|
||||
msgid "New and updated addons"
|
||||
msgstr "Les greffons mis à jour et les nouveaux"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#: ../src/gui/configure.py:1081
|
||||
msgid "What to check"
|
||||
msgstr "Vérifier"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#: ../src/gui/configure.py:1086
|
||||
msgid "Do not ask about previously notified addons"
|
||||
msgstr "Ne plus poser la question sur les greffons notifiés"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#: ../src/gui/configure.py:1091
|
||||
msgid "Check now"
|
||||
msgstr "Vérifier maintenant"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#: ../src/gui/configure.py:1105
|
||||
msgid "Family Tree Database path"
|
||||
msgstr "Chemin de l'arbre familial"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#: ../src/gui/configure.py:1108
|
||||
msgid "Automatically load last family tree"
|
||||
msgstr "Charger automatiquement le dernier arbre familial"
|
||||
@ -4900,7 +4886,6 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#: ../src/gui/dbman.py:625
|
||||
msgid "Repair family tree?"
|
||||
msgstr "Réparer l'arbre familial ?"
|
||||
@ -4927,12 +4912,10 @@ msgstr ""
|
||||
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree/fr\n"
|
||||
"Avant de faire la réparation, essayez d'ouvrir votre arbre familial avec la méthode normale. Certaines erreurs qui peuvent être corrigées automatiquement activent parfois le bouton de réparation. Dans ce cas, vous pouvez désactiver cette action de réparation en supprimant le fichier <i>need_recover</i> dans le répertoire de votre arbre familial."
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#: ../src/gui/dbman.py:646
|
||||
msgid "Proceed, I have taken a backup"
|
||||
msgstr "Oui, la sauvegarde a été faite"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#: ../src/gui/dbman.py:647
|
||||
msgid "Stop"
|
||||
msgstr "Annuler"
|
||||
@ -5085,13 +5068,11 @@ msgstr "Type de relation :"
|
||||
msgid "Note type:"
|
||||
msgstr "Type de note :"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#: ../src/gui/filtereditor.py:100
|
||||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:44
|
||||
msgid "Name type:"
|
||||
msgstr "Type de nom :"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#: ../src/gui/filtereditor.py:101
|
||||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:44
|
||||
msgid "Surname origin type:"
|
||||
@ -5220,7 +5201,6 @@ msgstr "Nom du filtre événement :"
|
||||
msgid "Source filter name:"
|
||||
msgstr "Nom du filtre source :"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#: ../src/gui/filtereditor.py:526
|
||||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:41
|
||||
msgid "Repository filter name:"
|
||||
@ -5268,7 +5248,6 @@ msgstr "Inclure les événements familiaux :"
|
||||
msgid "Also family events where person is wife/husband"
|
||||
msgstr "Également les événements familiaux dont l'individu est le conjoint"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#: ../src/gui/filtereditor.py:539
|
||||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48
|
||||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48
|
||||
@ -5365,23 +5344,19 @@ msgstr "Supprimer le filtre"
|
||||
msgid "Unnamed Gramplet"
|
||||
msgstr "Gramplet sans nom"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#: ../src/gui/grampsbar.py:295
|
||||
msgid "Gramps Bar"
|
||||
msgstr "Barre Gramps"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#: ../src/gui/grampsbar.py:297
|
||||
msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet."
|
||||
msgstr "Un clic droit sur l'onglet pour ajouter un gramplet."
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#: ../src/gui/grampsbar.py:408
|
||||
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:95
|
||||
msgid "Add a gramplet"
|
||||
msgstr "Ajouter un gramplet"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#: ../src/gui/grampsbar.py:418
|
||||
msgid "Remove a gramplet"
|
||||
msgstr "Enlever un gramplet"
|
||||
@ -5485,25 +5460,21 @@ msgstr "Gramplets"
|
||||
msgid "Geography"
|
||||
msgstr "Géographie"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#: ../src/gui/grampsgui.py:122
|
||||
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:165
|
||||
msgid "GeoPerson"
|
||||
msgstr "GéoIndividu"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#: ../src/gui/grampsgui.py:123
|
||||
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:137
|
||||
msgid "GeoFamily"
|
||||
msgstr "GéoFamille"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#: ../src/gui/grampsgui.py:124
|
||||
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:138
|
||||
msgid "GeoEvents"
|
||||
msgstr "GéoÉvénements"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#: ../src/gui/grampsgui.py:125
|
||||
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:138
|
||||
msgid "GeoPlaces"
|
||||
@ -5513,7 +5484,6 @@ msgstr "GéoLieux"
|
||||
msgid "Public"
|
||||
msgstr "Public"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#: ../src/gui/grampsgui.py:128
|
||||
msgid "Merge"
|
||||
msgstr "Fusion"
|
||||
@ -5615,7 +5585,6 @@ msgstr "Sources"
|
||||
msgid "Add Spouse"
|
||||
msgstr "Ajouter un conjoint"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#: ../src/gui/grampsgui.py:141
|
||||
#: ../src/gui/views/tags.py:219
|
||||
#: ../src/gui/views/tags.py:224
|
||||
@ -5629,7 +5598,6 @@ msgstr "Ajouter un conjoint"
|
||||
msgid "Tag"
|
||||
msgstr "Étiquette"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#: ../src/gui/grampsgui.py:142
|
||||
#: ../src/gui/views/tags.py:581
|
||||
msgid "New Tag"
|
||||
@ -5726,13 +5694,11 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Error parsing arguments"
|
||||
msgstr "Erreur dans l'analyse des arguments"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#: ../src/gui/makefilter.py:21
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Filter %s from Clipboard"
|
||||
msgstr "Filtre %s depuis le presse-papiers"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#: ../src/gui/makefilter.py:26
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Created on %4d/%02d/%02d"
|
||||
@ -5766,40 +5732,32 @@ msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier"
|
||||
msgid "Unsupported"
|
||||
msgstr "Non supportés"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#: ../src/gui/viewmanager.py:434
|
||||
msgid "There are no available addons of this type"
|
||||
msgstr "Il n'y a pas de greffons supplémentaires de ce type"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#: ../src/gui/viewmanager.py:435
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Checked for '%s'"
|
||||
msgstr "Vérifier pour '%s'"
|
||||
msgstr "Vérification pour '%s'"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#: ../src/gui/viewmanager.py:436
|
||||
msgid "' and '"
|
||||
msgstr "' et '"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#: ../src/gui/viewmanager.py:447
|
||||
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
|
||||
msgstr "Les mises à jour disponibles pour les greffons Gramps"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#: ../src/gui/viewmanager.py:533
|
||||
msgid "Downloading and installing selected addons..."
|
||||
msgstr "Téléchargement et installation des greffons sélectionnés..."
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
# contexte ?
|
||||
#: ../src/gui/viewmanager.py:565
|
||||
#: ../src/gui/viewmanager.py:572
|
||||
msgid "Done downloading and installing addons"
|
||||
msgstr "Greffons téléchargés et installés"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#: ../src/gui/viewmanager.py:566
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%d addon was installed."
|
||||
@ -5807,12 +5765,10 @@ msgid_plural "%d addons were installed."
|
||||
msgstr[0] "%d greffon a été installé."
|
||||
msgstr[1] "%d greffons ont été installés."
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#: ../src/gui/viewmanager.py:569
|
||||
msgid "You need to restart Gramps to see new views."
|
||||
msgstr "Vous avez besoin de redémarrer Gramps pour voir les nouvelles vues."
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#: ../src/gui/viewmanager.py:573
|
||||
msgid "No addons were installed."
|
||||
msgstr "Aucun greffon installé."
|
||||
@ -5901,12 +5857,10 @@ msgstr "_Manuel utilisateur"
|
||||
msgid "_Export..."
|
||||
msgstr "_Exporter..."
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#: ../src/gui/viewmanager.py:772
|
||||
msgid "Make Backup..."
|
||||
msgstr "Faire une sauvegarde..."
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#: ../src/gui/viewmanager.py:773
|
||||
msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
|
||||
msgstr "Générer une sauvegarde de la base de données au format Gramps XML"
|
||||
@ -5966,7 +5920,6 @@ msgstr "_Configurer la vue..."
|
||||
msgid "Configure the active view"
|
||||
msgstr "Configurer la vue active"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#: ../src/gui/viewmanager.py:831
|
||||
msgid "_Navigator"
|
||||
msgstr "_Navigateur"
|
||||
@ -6027,7 +5980,6 @@ msgstr "Erreur d'enregistrement des données de sauvegarde"
|
||||
msgid "Abort changes?"
|
||||
msgstr "Abandonner les changements ?"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
# Substantif (GNOME fr)
|
||||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1034
|
||||
msgid "Aborting changes will return the database to the state it was before you started this editing session."
|
||||
@ -6045,7 +5997,6 @@ msgstr "Impossible d'abandonner les changements de la session"
|
||||
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
|
||||
msgstr "Les changements ne peuvent être complètement abandonner car le nombre de modifications effectuées pendant la session excèdent la limite."
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1201
|
||||
msgid "View failed to load. Check error output."
|
||||
msgstr "Échec au chargement de la vue. Regardez l'erreur."
|
||||
@ -6058,7 +6009,6 @@ msgstr "Les statistiques d'importation"
|
||||
msgid "Read Only"
|
||||
msgstr "Lecture seule"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1474
|
||||
msgid "Gramps XML Backup"
|
||||
msgstr "Sauvegarde Gramps XML"
|
||||
@ -6076,7 +6026,6 @@ msgstr "Chemin :"
|
||||
msgid "File:"
|
||||
msgstr "Fichier :"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1536
|
||||
msgid "Media:"
|
||||
msgstr "Media :"
|
||||
@ -6095,7 +6044,6 @@ msgstr "Media :"
|
||||
msgid "Include"
|
||||
msgstr "Inclure"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1542
|
||||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:190
|
||||
msgid "Megabyte|MB"
|
||||
@ -6106,12 +6054,10 @@ msgstr "MB"
|
||||
msgid "Exclude"
|
||||
msgstr "Exclure"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1560
|
||||
msgid "Backup file already exists! Overwrite?"
|
||||
msgstr "Le fichier de sauvegarde existe déjà ! L'écraser ?"
|
||||
|
||||
# trunk
|
||||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1561
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The file '%s' exists."
|
||||
@ -11134,6 +11080,10 @@ msgstr "_Web Family Tree"
|
||||
msgid "Web Family Tree format"
|
||||
msgstr "Format Web Family Tree"
|
||||
|
||||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:62
|
||||
msgid "Web Family Tree export options"
|
||||
msgstr "Options de l'exportation Web Family Tree"
|
||||
|
||||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73
|
||||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51
|
||||
#: ../data/gramps.keys.in.h:1
|
||||
@ -11150,6 +11100,10 @@ msgstr "GE_DCOM"
|
||||
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input."
|
||||
msgstr "Le format GEDCOM est utilisé pour transférer des données entre différents logiciels de généalogie. La plupart des logiciels de généalogie acceptent ce format."
|
||||
|
||||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:84
|
||||
msgid "GEDCOM export options"
|
||||
msgstr "Options de l'exportation GEDCOM"
|
||||
|
||||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95
|
||||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70
|
||||
#: ../data/gramps.keys.in.h:2
|
||||
@ -11164,6 +11118,10 @@ msgstr "_GeneWeb"
|
||||
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
||||
msgstr "GeneWeb est un logiciel de généalogie basé sur un serveur et un navigateur internet."
|
||||
|
||||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:105
|
||||
msgid "GeneWeb export options"
|
||||
msgstr "Options de l'exportation GeneWeb"
|
||||
|
||||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116
|
||||
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
|
||||
msgstr "Paquet Gramps XML (Arbre familial et media)"
|
||||
@ -11176,6 +11134,10 @@ msgstr "Paquet Gra_mps XML (Arbre familial et media)"
|
||||
msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files."
|
||||
msgstr "Le paquet Gramps est une base de données XML comprenant les fichiers media."
|
||||
|
||||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:127
|
||||
msgid "Gramps package export options"
|
||||
msgstr "Options de l'exportation paquet Gramps"
|
||||
|
||||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138
|
||||
msgid "Gramps XML (family tree)"
|
||||
msgstr "Base de données Gramps XML (Arbre familial)"
|
||||
@ -11188,6 +11150,10 @@ msgstr "Base de données Gramps _XML (Arbre familial)"
|
||||
msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes."
|
||||
msgstr "L'exportation au format Gramps XML est une archive au format XML de votre base de données Gramps sans les objets media. Approprié pour les sauvegardes."
|
||||
|
||||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:150
|
||||
msgid "Gramps XML export options"
|
||||
msgstr "Options de l'exportation Gramps XML"
|
||||
|
||||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161
|
||||
msgid "vCalendar"
|
||||
msgstr "vCalendar"
|
||||
@ -11200,6 +11166,10 @@ msgstr "vC_alendar"
|
||||
msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
|
||||
msgstr "Le format vCalendar est utilisé dans plusieurs applications de gestion d'agenda et de gestion d'informations personnelles."
|
||||
|
||||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:171
|
||||
msgid "vCalendar export options"
|
||||
msgstr "Options de l'exportation VCalendar"
|
||||
|
||||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182
|
||||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164
|
||||
msgid "vCard"
|
||||
@ -11213,6 +11183,10 @@ msgstr "_vCard"
|
||||
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
||||
msgstr "Les vCards sont utilisées dans la plupart des logiciels de carnets d'adresses et de gestion de données personnelles."
|
||||
|
||||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:192
|
||||
msgid "vCard export options"
|
||||
msgstr "Options de l'exportation vCard"
|
||||
|
||||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:194
|
||||
msgid "Include people"
|
||||
msgstr "Inclure les individus"
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user