"
msgstr ""
"Наберите адрес веб-страницы в строке и нажмите кнопку «применить», чтобы "
"загрузить указанную страницу\n"
" \n"
"Например: http://gramps-project.org"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:50
msgid "Html View"
msgstr "Вид HTML"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:51
msgid "A view showing html pages embedded in Gramps"
msgstr "Вид, позволяющий видеть страницы html внутри программы Gramps"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:58
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:111
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Редактировать выделенный документ"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:112
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Удалить выделенный документ"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:113
msgid "Merge the selected media objects"
msgstr "Объединить выделенные документы"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:218
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Редактор фильтров документов"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:221
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Просмотр в программе по умолчанию"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:225
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr "Открыть папку, содержащую данный документ"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:383
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "Невозможно объединить документы."
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:384
msgid ""
"Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second "
"object can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired object."
msgstr ""
"Ровно два документа должны быть выделены для объединения. Второй документ "
"может быть выбран нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по "
"названию желаемого документа."
#: ../src/plugins/view/noteview.py:91
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Удалить выделенную заметку"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:92
msgid "Merge the selected notes"
msgstr "Объединить выделенные заметки"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:212
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Редактор фильтров заметок"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:269
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "Не могу объединить заметки."
#: ../src/plugins/view/noteview.py:270
msgid ""
"Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be "
"selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr ""
"Ровно две заметки должны быть выделены для объединения. Вторая заметка может "
"быть выбран нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка мышью по "
"названию желаемой заметки."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:79
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "крещ."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:80
msgid "short for christened|chr."
msgstr "прин. хр."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:81
msgid "short for buried|bur."
msgstr "похор."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:82
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "крем."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1291
msgid "Jump to child..."
msgstr "Перейти к ребёнку..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1304
msgid "Jump to father"
msgstr "Перейти к отцу"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1317
msgid "Jump to mother"
msgstr "Перейти к матери"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1680
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Лицо является собственным предком."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1727
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1733
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4078
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:521
msgid "Home"
msgstr "Домой"
#. Mouse scroll direction setting.
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1753
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Направление прокрутки колёсика мыши"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1761
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Вверх <-> Вниз"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1768
msgid "Left <-> Right"
msgstr "Влево <-> Вправо"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1996 ../src/plugins/view/relview.py:401
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Добавить родителей..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2056
msgid "Family Menu"
msgstr "Меню семей"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2182
msgid "Show images"
msgstr "Показывать изображения"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2185
msgid "Show marriage data"
msgstr "Показывать данные о браках"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2188
msgid "Show unknown people"
msgstr "Показывать неизвестных людей"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2191
msgid "Tree style"
msgstr "Стиль древа"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2193
msgid "Standard"
msgstr "Стандартный"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2194
msgid "Compact"
msgstr "Компактный"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2195
msgid "Expanded"
msgstr "Расширенный"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2198
msgid "Tree direction"
msgstr "Направление стрелок"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2205
msgid "Tree size"
msgstr "Размер древа"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2209
#: ../src/plugins/view/relview.py:1652
msgid "Layout"
msgstr "Расположение"
#: ../src/plugins/view/personlistview.py:58
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155
msgid "Person View"
msgstr "Список лиц"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60
msgid "People Tree View"
msgstr "Дерево фамилий"
#: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:172
msgid "Place View"
msgstr "Вид «Места»"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:26
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98
msgid "Place Tree View"
msgstr "Вид «Иерархия мест»"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:27
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "Вид, показывающий список мест в виде дерева."
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Развернуть всю группу"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Свернуть всю группу"
#: ../src/plugins/view/relview.py:387
msgid "_Reorder"
msgstr "_Упорядочить"
#: ../src/plugins/view/relview.py:388
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Изменить порядок родителей и семей"
#: ../src/plugins/view/relview.py:393
msgid "Edit..."
msgstr "Редактировать..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:394
msgid "Edit the active person"
msgstr "Редактировать активное лицо"
#: ../src/plugins/view/relview.py:396 ../src/plugins/view/relview.py:398
#: ../src/plugins/view/relview.py:801
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Добавить новую семью с лицом в качестве родителя"
#: ../src/plugins/view/relview.py:397
msgid "Add Partner..."
msgstr "Добавить партнёра..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:400 ../src/plugins/view/relview.py:402
#: ../src/plugins/view/relview.py:795
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Добавляет новый набор родителей"
#: ../src/plugins/view/relview.py:404 ../src/plugins/view/relview.py:408
#: ../src/plugins/view/relview.py:796
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Добавить лицо ребёнком в существующую семью"
#: ../src/plugins/view/relview.py:407
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Добавить существующий набор родителей..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:645
msgid "Alive"
msgstr "Возраст"
#: ../src/plugins/view/relview.py:712 ../src/plugins/view/relview.py:739
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s в %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:797
msgid "Edit parents"
msgstr "Редактировать родителей"
#: ../src/plugins/view/relview.py:798
msgid "Reorder parents"
msgstr "Упорядочить родителей"
#: ../src/plugins/view/relview.py:799
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Удалить лицо как ребёнка этих родителей"
#: ../src/plugins/view/relview.py:803
msgid "Edit family"
msgstr "Редактировать семьи"
#: ../src/plugins/view/relview.py:804
msgid "Reorder families"
msgstr "Упорядочить семьи"
#: ../src/plugins/view/relview.py:805
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Удалить лицо как родителя из этой семьи"
#: ../src/plugins/view/relview.py:858 ../src/plugins/view/relview.py:914
#, python-format
msgid " (%d sibling)"
msgid_plural " (%d siblings)"
msgstr[0] " (%d брат/сестра)"
msgstr[1] " (%d братьев/сестёр)"
msgstr[2] " (%d братьев/сестёр)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:863 ../src/plugins/view/relview.py:919
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 брат)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:865 ../src/plugins/view/relview.py:921
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 сестра)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:867 ../src/plugins/view/relview.py:923
msgid " (1 sibling)"
msgstr "(1 брат/сестра)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:869 ../src/plugins/view/relview.py:925
msgid " (only child)"
msgstr " (один ребёнок)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:940 ../src/plugins/view/relview.py:1390
msgid "Add new child to family"
msgstr "Добавить нового ребёнка в семью"
#: ../src/plugins/view/relview.py:944 ../src/plugins/view/relview.py:1394
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Добавить существующего ребёнка в семью"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1173
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1180 ../src/plugins/view/relview.py:1182
#, python-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1243
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Тип отношений: %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1285
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1289
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1293
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1304
msgid "Broken family detected"
msgstr "Обнаружена неправильная семья"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1305
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Пожалуйста, запустите инструмент «Проверить и исправить базу данных»"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1326 ../src/plugins/view/relview.py:1373
#, python-format
msgid " (%d child)"
msgid_plural " (%d children)"
msgstr[0] " (%d ребёнок)"
msgstr[1] " (%d детей)"
msgstr[2] " (%d детей)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1328 ../src/plugins/view/relview.py:1375
msgid " (no children)"
msgstr " (нет детей)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1502
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Добавить ребёнка в семью"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1641
msgid "Use shading"
msgstr "Оттенять"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1644
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Показать кнопки редактирования"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1646
msgid "View links as website links"
msgstr "Ссылки отображаются как на веб-странице"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1663
msgid "Show Details"
msgstr "Показать подробности"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1666
msgid "Show Siblings"
msgstr "Показывать братьев/сестёр"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:85
msgid "Home URL"
msgstr "Домашняя страница"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:93
msgid "Search URL"
msgstr "Страница поиска"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:106
msgid "Add a new repository"
msgstr "Добавить новое хранилище"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:108
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Удалить выделенное хранилище"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:109
msgid "Merge the selected repositories"
msgstr "Объединить выделенные хранилища"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:149
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Редактор фильтров хранилищ"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:248
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "Не могу объединить хранилища."
#: ../src/plugins/view/repoview.py:249
msgid ""
"Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second "
"repository can be selected by holding down the control key while clicking on "
"the desired repository."
msgstr ""
"Ровно два хранилища должны быть выделены для объединения. Второй источник "
"может быть выбран нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по "
"названию желаемого хранилища."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4291
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
msgid "Abbreviation"
msgstr "Аббревиатура"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:83
msgid "Publication Information"
msgstr "Информация о публикации"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:94
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Редактировать выделенный источник"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:95
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Удалить выделенный источник"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:96
msgid "Merge the selected sources"
msgstr "Объединить выделенные источники"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:136
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Редактор фильтров источников"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:240
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Не могу объединить источники."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:241
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Ровно два источника должны быть выделены для объединения. Второй источник "
"может быть выбран нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по "
"названию желаемого источника."
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33
msgid "Event View"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:34
msgid "The view showing all the events"
msgstr "Вид, показывающий все события"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48
msgid "Family View"
msgstr "Вид «Семьи»"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:49
msgid "The view showing all families"
msgstr "Вид, показывающий все семьи"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:64
msgid "The view showing Gramplets"
msgstr "Вид, отображающий грамплеты"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78
msgid "Media View"
msgstr "Вид «Альбом»"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:79
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93
msgid "Note View"
msgstr "Вид «Заметки»"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:94
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "Вид, отображающий все заметки"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108
msgid "Relationship View"
msgstr "Вид «Отношения»"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:109
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr ""
"Показывает все родственные отношения, в которых участвует выбранное лицо"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123
msgid "Pedigree View"
msgstr "Родословная"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:124
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "Определяет число предков выделенного лица"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139
msgid "Person Tree View"
msgstr "Дерево фамилий"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:140
msgid "The view showing all people in the family tree"
msgstr "Показ всех людей в семейном древе"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:156
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
msgstr "Показ всех людей в семейном древе общим списком"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:173
msgid "The view showing all the places of the family tree"
msgstr "Вид, отображающий все места, связанные с данным семейным древом"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188
msgid "Repository View"
msgstr "Хранилища"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:189
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "Вид, отображающий все хранилища"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203
msgid "Source View"
msgstr "Источники"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:204
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "Вид, отображающий все источники"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:220
msgid "The view showing all the citations"
msgstr "Вид, отображающий все цитаты"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:235
msgid "A view displaying citations and sources in a tree format."
msgstr "Вид, показывающий список цитат и источников в виде дерева."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:375
msgid "Gramps ID"
msgstr "Gramps ID"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:386
msgid "Postal Code"
msgstr "Индекс/Почтовый код"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:389
msgid "State/ Province"
msgstr "Штат/Провинция"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:394
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Альтернативные местоположения"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:396
msgid ""
msgstr "<отсутствует>"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1302
msgid "Data Map"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1603
#, python-format
msgid ""
"Generated by Gramps %(version)s on %(date)s"
msgstr ""
"Создано с помощью Gramps %(version)s %(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1617
#, python-format
msgid " Created for %(name)s"
msgstr " Страница создана для %(name)s"
#. Begin Navigation Menu--
#. is the style sheet either Basic-Blue or Visually Impaired,
#. and menu layout is Drop Down?
#. Basic Blue style sheet with navigation menus
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1722
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:64
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Голубой"
#. Visually Impaired style sheet with its navigation menus
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1723
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:96
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Для людей с плохим зрением"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1754
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1904
msgid "Html|Home"
msgstr "Домой"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1755
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1861
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4045
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1757
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1801
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1804
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1863
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3912
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3957
msgid "Surnames"
msgstr "Фамилии"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1764
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1880
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4802
msgid "Thumbnails"
msgstr "Миниатюры"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1765
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1886
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4976
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8220
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1766
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1824
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1887
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6707
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6801
msgid "Address Book"
msgstr "Адресная книга"
#. add contact column
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1767
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1893
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1923
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5076
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#. add section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2230
msgid "Narrative"
msgstr "Рассказ"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2245
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6738
msgid "Web Links"
msgstr "Веб-ссылки"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2292
msgid " [Click to Go]"
msgstr " [Переход]"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2315
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "С.П.Д."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2342
msgid "Source References"
msgstr "Ссылки на источники"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2445
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5559
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5816
msgid "Family Map"
msgstr "Карта семьи"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2885
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that "
"person’s individual page."
msgstr ""
"Эта страница содержит список всех лиц из базы данных с фамилией %s. Выбор "
"имени ведёт к индивидуальной странице данного лица."
#. Name Column
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2900
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5222
msgid "Given Name"
msgstr "Имя"
#. set progress bar pass for Repositories
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3044
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3321
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3606
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4151
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4366
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5166
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6547
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7164
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7171
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7591
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7635
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7653
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7695
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Повествовательный сайт"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3045
msgid "Creating family pages..."
msgstr "Создаю страницы семей..."
#. Families list page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3067
msgid ""
"This page contains an index of all the families/ relationships in the "
"database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s "
"name will take you to their family/ relationship’s page."
msgstr ""
"Эта страница содержит указатель всех фамилий и отношений из базы данных, "
"отсортированный по фамилии. Выбор имени ведёт к странице соответствующей "
"семьи или отношения."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3108
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3371
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3659
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3951
msgid "Letter"
msgstr "Буква"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3147
msgid "Families beginning with letter "
msgstr "Семьи на букву "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3322
msgid "Creating place pages"
msgstr "Создаю страницы мест"
#. place list page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3346
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place’s title will take you to that "
"place’s page."
msgstr ""
"Эта страница содержит список всех мест из базы данных, отсортированный по "
"названию. Выбор названия ведёт к странице данного места."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3372
msgid "Place Name | Name"
msgstr "Название"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3411
#, python-format
msgid "Places beginning with letter %s"
msgstr "Места на букву %s"
#. section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3523
msgid "Place Map"
msgstr "Карта места"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3607
msgid "Creating event pages"
msgstr "Создаю страницы событий"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3634
msgid ""
"This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
"their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps "
"ID will open a page for that event."
msgstr ""
"Эта страница содержит список всех событий из базы данных, отсортированный по "
"их типу и дате (если таковая указана). Выбор Gramps ID ведёт к странице "
"соответствующего события."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3716
#, python-format
msgid "Event types beginning with letter %s"
msgstr "Типы событий на букву %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3915
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Фамилии по числу лиц"
#. page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3922
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Эта страница содержит список всех фамилий из базы данных. Выбор фамилии "
"ведёт к списку лиц из базы данных с данной фамилией."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3964
msgid "Number of People"
msgstr "Число людей"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4009
#, python-format
msgid "Surnames beginning with letter %s"
msgstr "Фамилии на букву %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4152
msgid "Creating source pages"
msgstr "Создаю страницы источников"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4193
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source’s title will take you to that "
"source’s page."
msgstr ""
"Эта страница содержит список всех источников из базы данных, отсортированный "
"по названию. Выбор ссылки ведёт к странице данного источника."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4209
msgid "Source Name|Name"
msgstr "Название"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4292
msgid "Publication information"
msgstr "Информация о публикации"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4367
msgid "Creating media pages"
msgstr "Создаю страницы документов"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4405
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
"object’s page. If you see media size dimensions above an image, click "
"on the image to see the full sized version. "
msgstr ""
"Эта страница содержит список всех документов из базы данных, отсортированный "
"по названию. Выбор названия ведёт к странице данного документа. Если вы "
"видите над изображением указание размера, то щелкните по изображению, чтобы "
"увидеть полноразмерную версию. "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4427
msgid "Media | Name"
msgstr "Название"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4429
msgid "Mime Type"
msgstr "Тип MIME"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4538
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущее"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4539
#, python-format
msgid ""
"%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr ""
"%(page_number)d из %(total_pages)d"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4544
msgid "Next"
msgstr "Следующее"
#. missing media error message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4547
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Файл был перемещён или удалён."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4687
msgid "File Type"
msgstr "Тип файла"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4770
msgid "Missing media object:"
msgstr "Документ утерян:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4807
msgid ""
"This page displays a indexed list of all the media objects in this "
"database. It is sorted by media title. There is an index of all the media "
"objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that "
"image’s page."
msgstr ""
"Эта страница содержит список всех документов из базы данных, отсортированный "
"по названию. Выбор миниатюры ведёт к странице соответствующего изображения."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4823
msgid "Thumbnail Preview"
msgstr "Миниатюра"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4982
msgid ""
"This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to "
"share a couple of files with you regarding their family. If there are any "
"files listed below, clicking on them will allow you to download them. The "
"download page and files have the same copyright as the remainder of these "
"web pages."
msgstr ""
"Эта страница предназначена для того, чтобы пользователь -- создатель этого "
"веб-сайта с семейным древом и рассказами о нём -- мог поделиться с вами "
"файлами, имеющими отношение к его семье. Если ниже задан список файлов, "
"выбор ссылки на каждом из них позволяет загрузить соответствующий файл. Как "
"данная страница для загрузки, так и файлы, опубликованные на ней, "
"предоставлены под теми же условиями распространения (авторским правом), как "
"и остальные страницы этого сайта."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5003
msgid "File Name"
msgstr "Имя файла"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5005
msgid "Last Modified"
msgstr "Дата последнего изменения"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5167
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Создаю индивидуальные страницы"
#. Individual List page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5200
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person’s name will take you to that "
"person’s individual page."
msgstr ""
"Эта страница содержит список лиц из базы данных, отсортированный по фамилии. "
"Выбор лица приведёт к странице этого лица."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5267
#, python-format
msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s"
msgstr "Фамилии %(surname)s на букву %(letter)s"
#. add page title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5684
#, python-format
msgid "Tracking %s"
msgstr ""
#. page description
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5688
msgid ""
"This map page represents the person and any descendants with all of their "
"event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the "
"place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if "
"any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take "
"you to that place’s page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5754
msgid "Drop Markers"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5774
msgid "Place Title"
msgstr "Название места"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5936
msgid "Ancestors"
msgstr "Предки"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5992
msgid "Associations"
msgstr "Связи"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6182
msgid "Call Name"
msgstr "Имя в быту"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6198
msgid "Nick Name"
msgstr "Прозвище"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6236
msgid "Age at Death"
msgstr "Возраст на момент смерти"
#. Stepfather may not always be quite right (for example, it may
#. actually be StepFather-in-law), but it is too expensive to
#. calculate out the correct relationship using the Relationship
#. Calculator
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6327
msgid "Stepfather"
msgstr "Отчим"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6337
msgid "Stepmother"
msgstr "Мачеха"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6361
msgid "Not siblings"
msgstr "Не братья/сестры"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6422
msgid "Relation to main person"
msgstr "Родство с базовым лицом"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6424
msgid "Relation within this family (if not by birth)"
msgstr "Отношение к этой семье (для не родных)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6548
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Создаю страницы хранилищ"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6581
msgid ""
"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted "
"by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to "
"that repositories’s page."
msgstr ""
"Эта страница содержит список всех хранилищ из базы данных, отсортированный "
"по названию. Выбор названия ведёт к странице данного хранилища."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6596
msgid "Repository |Name"
msgstr "Название"
#. Address Book Page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6714
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web "
"Links. Selecting the person’s name will take you to their individual "
"Address Book page."
msgstr ""
"Эта страница содержит список всех лиц из базы данных, отсортированный по "
"фамилии. Выбор имени ведёт к странице соответствующего лица."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6735
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6968
#, python-format
msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories"
msgstr "Ни %(current)s, ни %(parent)s не являются каталогами"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6976
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6981
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6994
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6999
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Ошибка создания каталога: %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7005
msgid "Invalid file name"
msgstr "Некорректное имя файла"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7006
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Архивом должен быть файл, а не каталог"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7128
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "ID=%(grampsid)s, путь=%(dir)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7133
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Утерянные документы:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7165
msgid "Applying Person Filter..."
msgstr "Применяю фильтр..."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7172
msgid "Constructing list of other objects..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7380
#, python-format
msgid "Family of %s and %s"
msgstr "Семья %s и %s"
#. Only the name of the husband is known
#. Only the name of the wife is known
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7384
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7388
#, python-format
msgid "Family of %s"
msgstr "Семья %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7592
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Создаю файл GENDEX"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7636
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Создаю страницы фамилий"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7654
msgid "Creating thumbnail preview page..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7696
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Создаю адресную книгу..."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7997
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Сохранить веб страницы в архиве .tar.gz"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7999
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Сохранить веб-страницы в сжатом архиве"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8006
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1311
msgid "Destination"
msgstr "Путь"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8009
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1314
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Каталог для размещения для файлов"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8015
msgid "Web site title"
msgstr "Название сайта"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8015
msgid "My Family Tree"
msgstr "Моё семейное древо"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8016
msgid "The title of the web site"
msgstr "Название веб-сайта"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8021
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr "Выберите фильтр для отбора лиц в отчёт"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8048
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1351
msgid "File extension"
msgstr "Расширение файла"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8051
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1354
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "Расширение файлов веб-сайта"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8054
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357
msgid "Copyright"
msgstr "Авторское право"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8057
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1360
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Авторские права, которые будут использоваться для веб-страниц"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8060
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1366
msgid "StyleSheet"
msgstr "Таблица стилей"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8065
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1369
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "Таблица стилей для веб-страниц"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8070
msgid "Horizontal -- Default"
msgstr "Горизонтально (по умолчанию)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8071
msgid "Vertical -- Left Side"
msgstr "Вертикально (слева)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8072
msgid "Fade -- WebKit Browsers Only"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8073
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8085
msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8075
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr "Раскладка меню навигации"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8078
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "Выберите раскладку для меню навигации."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8084
msgid "Normal Outline Style"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8087
msgid "Citation Referents Layout"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8090
msgid ""
"Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8094
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "Включить древо предков"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8095
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Включать ли граф предков на каждой индивидуальной странице"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8099
msgid "Graph generations"
msgstr "Граф поколений"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8100
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Количество поколений для графа предков"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8110
msgid "Page Generation"
msgstr "Создание страниц"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8113
msgid "Home page note"
msgstr "Заметка для главной страницы"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8114
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Заметка для размещения на главной странице"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8117
msgid "Home page image"
msgstr "Изображение для главной страницы"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8118
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Изображение для использования на домашней странице"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8121
msgid "Introduction note"
msgstr "Заметка для введения"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8122
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Заметка для использования в качестве введения"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8125
msgid "Introduction image"
msgstr "Изображение для введения"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8126
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Изображение для использования во введении"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8129
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Заметка с данными издателя"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8130
msgid ""
"A note to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Заметка для использования в качестве информации об авторе.\n"
"Если информация не предоставлена, страница\n"
"об издателе не будет создана"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8136
msgid "Publisher contact image"
msgstr ""
"Изображение для страницы\n"
"с информацией об издателе"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8137
msgid ""
"An image to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Изображение для использования в качестве данных издателя.\n"
"Если информация не предоставлена, страница\n"
"об издателе не будет создана"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8143
msgid "HTML user header"
msgstr "Верхний колонтитул (HTML)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8144
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Заметка для использования в качестве верхнего колонтитула"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8147
msgid "HTML user footer"
msgstr "Нижний колонтитул (HTML)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8148
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Заметка для использования в качестве нижнего колонтитула"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8151
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Включить изображения и документы"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8152
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Включать ли галерею изображений и документов"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8156
msgid "Create and only use thumbnail- sized images"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8157
msgid ""
"This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-"
"sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller "
"total upload size to your web hosting site."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8163
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Макс. ширина изображения"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8165
msgid ""
"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Это поле позволяет задать максимальную ширину изображения на странице с "
"документами. Укажите 0, чтобы не ограничивать ширину."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8169
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Макс. высота изображения"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8171
msgid ""
"This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Это поле позволяет задать максимальную высоту изображения на странице с "
"документами. Укажите 0, чтобы не ограничивать высоту."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8177
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "Не включать Gramps ID"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8178
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Включать ли номера идентификаторы объектов Gramps ID"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8185
#: ../src/glade/editperson.glade.h:22 ../src/glade/editsource.glade.h:13
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:17 ../src/glade/editurl.glade.h:5
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:9 ../src/glade/editreporef.glade.h:7
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7 ../src/glade/editfamily.glade.h:14
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4 ../src/glade/editattribute.glade.h:5
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:17 ../src/glade/editmedia.glade.h:17
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14 ../src/glade/editeventref.glade.h:4
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:12 ../src/glade/editnote.glade.h:11
#: ../src/glade/editplace.glade.h:8 ../src/glade/editsourceref.glade.h:9
#: ../src/glade/editname.glade.h:4 ../src/glade/editevent.glade.h:8
msgid "Privacy"
msgstr "Личная информация"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8188
msgid "Include records marked private"
msgstr "Включить личные записи"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8189
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Включать ли приватные объекты"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8192
msgid "Living People"
msgstr "Ныне живущие люди"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8197
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Включить только фамилию"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8199
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Включить полное имя"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8202
msgid "How to handle living people"
msgstr "Как поступать с записями о ныне живущих людях"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8206
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Лет от смерти, чтобы считать живым(-ой)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8208
msgid ""
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
"very long"
msgstr ""
"Это даёт вам возможность ограничить информацию о лицах, которые не числятся "
"умершими долгое время"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8223
msgid "Include download page"
msgstr "Включить страницу загрузки"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8224
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Включать ли возможность загрузки базы данных"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8228
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8237
msgid "Download Filename"
msgstr "Имя файла"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8230
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8239
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Файл с базой данных, который вы хотите предоставить для скачивания"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8233
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8242
msgid "Description for download"
msgstr "Описание"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8233
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Семейное древо Ивановых"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8234
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8243
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Опишите этот файл."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8242
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Семейное древо Сидоровых"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8252
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1511
msgid "Advanced Options"
msgstr "Дополнительные настройки"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8255
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1513
msgid "Character set encoding"
msgstr "Кодировка символов"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8258
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Кодировка, которая будет использоваться для веб-страниц"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8261
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Включать ли на каждой странице ссылку на главное лицо"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8262
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "Включить на каждой странице ссылку на активное лицо"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8265
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Включить колонку с датами рождений на индексных страницах"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8266
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Включать ли колонку с датами рождений"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8269
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Включить колонку с датами смерти на индексных страницах"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8270
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Включать ли колонку с датами смерти"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8273
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Включить колонку с данными о партнёре на индексных страницах"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8275
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Включать ли колонку с данными о партнёре"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8278
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Включить колонку с данными о партнёре на индексных страницах"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8280
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Включать ли колонку с данными о родителях"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8283
msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8285
msgid ""
"Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8289
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Сортировать всех детей в порядке рождения"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8290
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr ""
"Показывать детей в порядке рождения или в порядке ввода их в базу данных?"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8293
msgid "Include family pages"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8294
msgid "Whether or not to include family pages."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8297
msgid "Include event pages"
msgstr "Включить страницы с событиями"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8298
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr "Включать ли полный список событий на отдельных страницах"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8301
msgid "Include repository pages"
msgstr "Включить страницы с источниками"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8302
msgid "Whether or not to include the Repository Pages."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8305
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "Включить файл GENDEX (/gendex.txt)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8306
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Включать ли файл GENDEX"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8309
msgid "Include address book pages"
msgstr "Включить страницы с адресами"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8310
msgid ""
"Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and "
"website addresses and personal address/ residence events."
msgstr ""
"Добавлять ли страницы с адресами (которые могут содержать адреса электронной "
"почты, веб-страницы и почтовые адреса)?"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8320
msgid "Place Map Options"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8324
msgid "Google"
msgstr "Карты Google"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8326
msgid "Map Service"
msgstr "Картографический сервис"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8329
msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8334
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Включить карту на страницах с местоположениями"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8335
msgid ""
"Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude "
"are available."
msgstr ""
"Включать ли карту на странице с местоположениями для мест с известными "
"широтой и долготой."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8340
msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8342
msgid ""
"Whether or not to add an individual page map showing all the places on this "
"page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr ""
"Добавлять ли отдельную страницу с картой, которая показывает все места, "
"упомянутые на данной странице. Это позволит видеть, как ваша семья "
"переезжала."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8350
msgid "Family Links"
msgstr "Ссылки для семьи"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8351
msgid "Drop"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8352
msgid "Markers"
msgstr "Отметки"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8353
msgid "Google/ FamilyMap Option"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8356
msgid ""
"Select which option that you would like to have for the Google Maps Family "
"Map pages..."
msgstr ""
#. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8816
#, python-format
msgid "Alphabet Menu: %s"
msgstr ""
#. _('translation')
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:299
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:825
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:888
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1069
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1075
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Отчёт «Веб-календарь»"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:300
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Вычисляю праздники для %04d года"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:449
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr ""
"Отчёт создан для %(author)s"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:453
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Отчёт создан для %(author)s"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:526
msgid "Year Glance"
msgstr "Обзор года"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:560
msgid "NarrativeWeb Home"
msgstr "Повествовательный сайт -- домашняя страница"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:562
msgid "Full year at a Glance"
msgstr "Обзор года"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:826
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Верстаю месяцы..."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:889
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Создаю сжатый календарь"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:894
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d, вкратце"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:908
msgid ""
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
"shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr ""
"Этот календарь предназначен для того, чтобы позволить вам видеть все данные "
"в сжатом виде на одной странице. Нажав мышкой на дате, вы попадёте на "
"страницу, отображающую все события для этого дня, если таковые есть.\n"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:960
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Один день года"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1173
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s и %(person)s"
#. Display date as user set in preferences
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1191
#, python-format
msgid ""
"Generated by Gramps on %(date)s"
msgstr ""
"Создано с помощью Gramps %(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1318
msgid "Calendar Title"
msgstr "Название календаря"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1318
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Мой семейный календарь"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1319
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Заголовок для календаря"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1376
msgid "Content Options"
msgstr "Параметры содержимого"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1381
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Создать календарь на несколько лет"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1382
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Создать календарь на несколько лет или только на один год."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1386
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Первый год календаря"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1388
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Введите первый год календаря, он должен быть между 1900 - 3000"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1392
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Последний год календаря"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1394
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Введите последний год календаря, он должен быть между 1900 - 3000."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1411
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Праздники для указанной страны будут включены"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1433
msgid "Home link"
msgstr "Ссылка на домашнюю страницу"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434
msgid ""
"The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr "Включать ссылку на заглавную страницу сайта"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1454
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Заметки янв - июн"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456
msgid "January Note"
msgstr "Январь"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Заметка для января месяца"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460
msgid "February Note"
msgstr "Февраль"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1461
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Заметка для февраля месяца"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464
msgid "March Note"
msgstr "Март"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1465
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Заметка для марта месяца"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468
msgid "April Note"
msgstr "Апрель"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Заметка для апреля месяца"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472
msgid "May Note"
msgstr "Май"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1473
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Заметка для мая месяца"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476
msgid "June Note"
msgstr "Июнь"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1477
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Заметка для июня месяца"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1480
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Заметки июл - дек"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1482
msgid "July Note"
msgstr "Июль"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Заметка для июля месяца"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486
msgid "August Note"
msgstr "Август"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Заметка для августа месяца"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490
msgid "September Note"
msgstr "Сентябрь"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Заметка для сентября месяца"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494
msgid "October Note"
msgstr "Октябрь"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1495
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Заметка для октября месяца"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498
msgid "November Note"
msgstr "Ноябрь"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1499
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Заметка для ноября месяца"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1502
msgid "December Note"
msgstr "Декабрь"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1503
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Заметка для декабря месяца"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1519
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "Создать сжатый календарь"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr "Создать ли одностраничный календарь с выделенными датами"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1524
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "Создать страницы событий для сжатого календаря"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1526
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Создавать ли страницы для отдельных дней"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1529
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Создать ссылку на повествовательный сайт"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1530
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Создавать ли ссылки на события на повествовательном сайте"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1536
msgid "Link prefix"
msgstr "Базовая ссылка"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1537
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "Базовая ссылка на повествовательный сайт"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1693
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1693
msgid "birth"
msgstr "рождение"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1700
#, python-format
msgid "%(couple)s, wedding"
msgstr "%(couple)s, свадьба"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1703
#, python-format
msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary"
msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, %(years)d годовщина свадьбы"
msgstr[1] "%(couple)s, %(years)d годовщина свадьбы"
msgstr[2] "%(couple)s, %(years)d годовщина свадьбы"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Повествовательный сайт"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Создаёт веб-страницы (HTML) для отдельных лиц или их групп."
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
msgid "Web Calendar"
msgstr "Веб-календарь"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Создает веб-календаря (HTML)."
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33
msgid "Webstuff"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr ""
#. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, images, javascript
#. "default" is used as default
#. Basic Ash style sheet
#. default style sheet in the options
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:60
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:114
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Пепел"
#. Basic Cypress style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:68
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Кипарис"
#. basic Lilac style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:72
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Сиреневый"
#. basic Peach style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:76
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Персиковый"
#. basic Spruce style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:80
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Ель"
#. Mainz style sheet with its images
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:84
msgid "Mainz"
msgstr "Майнц"
#. Nebraska style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:92
msgid "Nebraska"
msgstr "Небраска"
#. no style sheet option
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:148
msgid "No style sheet"
msgstr "Без стилевого листа"
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:963
msgid "Unknown father"
msgstr "Неизвестный отец"
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:967
msgid "Unknown mother"
msgstr "Неизвестная мать"
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:119
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Лишние аргументы в фильтре '%s'!\n"
"Пробую загрузить с подмножеством аргументов."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:127
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Не хватает аргументов в фильтре '%s'!\n"
"Пробую загрузить в надежде на удачное обновление."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:135
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr ""
"ОШИБКА: фильтр %s не удалось загрузить. Отредактируйте критерии фильтра!"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:106
#, python-format
msgid "%s is"
msgstr "%s --"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:108
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s содержит"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:112
#, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "%s не"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:114
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s не содержит"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46
msgid "Changed after:"
msgstr "Изменено после:"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46
msgid "but before:"
msgstr "и перед:"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:51
msgid "Objects changed after "
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:52
msgid ""
"Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in range, if a second date/time is given."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:81
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr "Неверный формат даты/времени"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:82
#, python-format
msgid ""
"Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
"part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr ""
"Допускаются только дата/время в формате вида ГГГГ-ММ-ДД ЧЧ:ММ:СС или только "
"ГГГГ-ММ-ДД. «%s» не годится."
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Все объекты"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Выбирает все объекты в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Object with "
msgstr "Объект с "
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
msgstr "Выбирает объекты с указанным Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing "
msgstr "Объекты с записями, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Выбирает объекты, записи которых содержат текст, соответствующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Объекты, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Выбирает объекты, помеченных как личные"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:54
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Разные модули расширения"
#: ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:47
msgid "Object with the "
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:53
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:48
msgid "Citation/source filters"
msgstr "Фильтры цитат/источников"
#: ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:49
msgid "Matches objects who have a particular source"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:47
msgid "Persons changed after "
msgstr "Лица, измененные после <дата время>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:48
msgid ""
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Выбирает людей, чьи данные были изменены после определенной даты (гггг-мм-дд "
"чч:мм:сс) или, если задана вторая дата, между двумя датами."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:50
msgid "Preparing sub-filter"
msgstr "Приготовляется подфильтр"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:53
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
msgstr "Идёт поиск всех записей, соответствующих подфильтру"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124
msgid "Relationship path between and people matching "
msgstr "Путь отношения между <лицом> и людьми, соответствующими <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Фильтры родственных отношений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:126
msgid ""
"Searches over the database starting from a specified person and returns "
"everyone between that person and a set of target people specified with a "
"filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) "
"between the specified person and the target people. Each path is not "
"necessarily the shortest path."
msgstr ""
"Поиск по базе данных, начиная от указанного лица, выбирает всех "
"родственников между этим лицом и множеством людей, заданным с помощью "
"фильтра. Результат представляет из себя набор цепей родства (как кровного, "
"так и через брак), между указанным лицом и заданным множеством людей. Каждая "
"цепь не обязательно будет кратчайшей."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Определяю родственные связи"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:137
msgid "Evaluating people"
msgstr "Выбираю людей"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Несвязанные люди"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Выбирает людей, не имеющих семейных связей ни с одним лицом из базы данных"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Все"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Выбирает всех людей в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Семьи с неполными событиями"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr ""
"Выбирает людей с отсутствующей информацией о дате или месте семейного события"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Фильтры событий"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:50
msgid "People with addresses"
msgstr "Люди с <числом> адресов"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:51
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Выбирает людей с данным количеством личных адресов"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:46
msgid "People with an alternate name"
msgstr "Люди с альтернативным именем"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:47
msgid "Matches people with an alternate name"
msgstr "Выбирает лиц с альтернативным именем"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:50
msgid "People with associations"
msgstr "Выбирает лиц с <количеством> связей"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:51
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Выбирает лиц с данным количеством связей"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Значение:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal "
msgstr "Люди с личным <атрибутом>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с данным значением личного атрибута"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 ../src/glade/mergeevent.glade.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the "
msgstr "Люди с <данными о·рождении>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с определённой информацией о рождении"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:48
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:5
msgid "Volume/Page:"
msgstr "Том/Страница:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:51
msgid "People with the "
msgstr "Люди с <цитатой>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:52
msgid "Matches people with a citation of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с цитатами с указанным значением"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with match"
msgstr "Люди, имеющие общего предка с соответствующими <фильтру> лицами"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Выбирает людей, имеющих общего предка с соответствующими фильтру лицами"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Фильтры предков"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with "
msgstr "Люди, имеющие общего предка с <лицом>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Выбирает людей, имеющих общего предка с указанным лицом"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the "
msgstr "Лица с <данными о смерти>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с определённой информацией о смерти"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:53
msgid "Main Participants:"
msgstr "Главные участники:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:55
msgid "People with the personal "
msgstr "Люди с личными <событиями>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:56
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с данным личным событием"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family "
msgstr "Люди с семейным <атрибутом>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Выбирает объекты с данным значением семейного атрибута"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family "
msgstr "Люди с семейными <событиями>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с данным семейным событием"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
msgid "People with media"
msgstr "Люди с <числом> документов"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Выбирает людей с определенным числом документов в галерее"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "Person with "
msgstr "Лица с "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Выбирает лиц с указанным Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:49
msgid "People with LDS events"
msgstr "Лица с <числом> событий СПД"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:50
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Выбирает людей с данным числом числом событий церкви СПД"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Given name:"
msgstr "Имя:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "Full Family name:"
msgstr "Полная фамилия:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "person|Title:"
msgstr "Титул:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
msgid "Suffix:"
msgstr "Суффикс:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
msgid "Call Name:"
msgstr "Имя в быту:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
msgid "Nick Name:"
msgstr "Прозвище:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
msgid "Prefix:"
msgstr "Префикс:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
msgid "Single Surname:"
msgstr "Единственная фамилия:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56
msgid "Patronymic:"
msgstr "Отчество:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57
msgid "Family Nick Name:"
msgstr "Семейное прозвище:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58
msgid "People with the "
msgstr "Люди с <именем>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Выбирает людей с указанным (частично) именем"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:48
msgid "People with the "
msgstr "Люди с <имяобразованием>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:49
msgid "Matches people with a surname origin"
msgstr "Выбирает лиц с указанным имяобразованием фамилии"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:48
msgid "People with the "
msgstr "Люди с <типом имени>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:49
msgid "Matches people with a type of name"
msgstr "Выбирает лиц с указанным типом имени"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:46
msgid "People with a nickname"
msgstr "Люди с прозвищем"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:47
msgid "Matches people with a nickname"
msgstr "Выбирает лиц с прозвищем"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
msgid "People having notes"
msgstr "Люди у которых <число> заметок"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Выбирает людей с определенным числом заметок"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "People having notes containing "
msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Выбирает людей, записки которых содержат текст, соответствующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing "
msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Выбирает людей, записки которых содержат текст, удовлетворяющий регулярному "
"выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Число отношений:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Количество детей:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the "
msgstr "Люди с информацией о родственных <отношениях>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Семейные фильтры"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:46
msgid "People with sources"
msgstr "Лица с <числом> источников"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:47
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Выбирает людей, для которых задано указанное количество источников."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
msgid "People with the "
msgstr "Лица с <источником>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:49
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Выбирает людей, ссылающихся на данный источник"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49
msgid "People with the "
msgstr "Люди с <пометкой>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50
msgid "Matches people with the particular tag"
msgstr "Выбирает людей с указанной меткой"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
msgid "People with records containing "
msgstr "Выбирает людей с записями, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Выбирает людей, данные которых содержат текст, соответствующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Люди неизвестного пола"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Выбирает всех людей с неизвестным полом"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Люди, являющиеся приёмными детьми"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Выбирает людей, являющихся приёмными детьми"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Лица с детьми"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Выбирает людей, имеющих детей"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Лица с неполными именами"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Выбирает лиц с отсутствующими именем или фамилией"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of match"
msgstr "Предки соответствующих <фильтру> лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Выбирает предков соответствующих фильтру лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of "
msgstr "Предки <лица>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Выбирает предков указанного лица"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Люди с закладками"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Выбирает людей из списка закладок"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
msgid "Children of match"
msgstr "Дети соответствующих <фильтру> лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Выбирает детей соответствующих фильтру лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Базовое лицо"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Выбирает базовое лицо"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of "
msgstr "Члены семьи потомка <лица>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Фильтры потомков"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr "Выбирает потомков и супругов потомков указанного лица"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of match"
msgstr "Потомки соответствующих <фильтру> лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Выбирает потомков соответствующих фильтру лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of "
msgstr "Потомки <лица>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Выбирает потомков указанного лица"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:48
msgid "Duplicated ancestors of "
msgstr "Повторяющиеся предки <лица>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:50
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
msgstr ""
"Выбирает людей, являющихся предками данного лица одновременно по нескольким "
"восходящим линиям"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Выбирает всех женщин"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away"
msgstr ""
"Предки лица с закладкой, отстоящие от него не более чем на поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Выбирает предков лица с закладкой, отстоящих от него не более чем на N "
"поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than generations away"
msgstr ""
"Предки лица по умолчанию, отстоящие от него не более чем на поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr ""
"Выбирает предков лица по умолчанию, отстоящих от него не более чем на N "
"поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of not more than generations away"
msgstr "Предки <лица>, отстоящие от него не более чем на поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Выбирает предков указанного лица, отстоящих от него не более чем на N "
"поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of not more than generations away"
msgstr "Потомки <лица>, отстоящие от него не более чем на поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Выбирает потомков указанного лица, отстоящих от него не более чем на N "
"поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Выбирает всех мужчин"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of at least generations away"
msgstr "Предки <лица>, отстоящие от него по крайней мере на поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Выбирает предков указанного лица, отстоящих от него по крайней мере на N "
"поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of at least generations away"
msgstr "Потомки <лица>, отстоящие от него по крайней мере на поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Выбирает потомков указанного лица, отстоящих от него по крайней мере на N "
"поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
msgid "Parents of match"
msgstr "Родители соответствующих <фильтру> лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Выбирает предков соответствующих фильтру лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:44
msgid "People not marked private"
msgstr "Люди, не помеченные как личные записи"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:45
msgid "Matches people that are not indicated as private"
msgstr "Выбирает людей, не помеченных как личные записи"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:46
msgid "People related to "
msgstr "Родственники <лица>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:48
msgid "Matches people related to a specified person"
msgstr "Выбирает людей, находящихся в родстве с указанным лицом"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
msgid "Siblings of match"
msgstr "Братья и сестры одного из соответствующих <фильтру> лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Выбирает братьев и сестёр людей, соответствующих фильтру"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Spouses of match"
msgstr "Супруги соответствующих <фильтру> лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Выбирает людей, состоящих в браке с соответствующими фильтру лицами"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Свидетели"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Выбирает людей, являющиеся свидетелями в каком-либо событии"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
msgid "Persons with events matching the "
msgstr "Лица с событиями, соответствующими <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr ""
"Выбирает людей у которых происходили события, соответствующие фильтру событий"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the "
msgstr "Люди, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Выбирает людей, соответствующих фильтру с указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:45
msgid "Persons with at least one direct source >= "
msgstr "Лица с хоть одним источником >= <достоверности>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:46
msgid ""
"Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "Выбирает людей с хотя бы одним источником указанной достоверности"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "Лица без родителей"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid ""
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
"are not children in any family."
msgstr ""
"Выбирает людей, которые являются детьми в семьях с одним родителем, или "
"которые не являются чьими-либо детьми."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Лица, состоявшие в нескольких браках"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Выбирает людей, имеющих более одного супруга"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Лица без записей о браках"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Выбирает людей без супругов"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Лица без известной даты рождения"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Выбирает людей без известной даты рождения"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:43
msgid "People without a known death date"
msgstr "Лица без известной даты смерти"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:44
msgid "Matches people without a known deathdate"
msgstr "Выбирает людей без известной даты смерти"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Люди, помеченные как личные записи"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Выбирает людей, помеченных как личные записи"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Лица с неполными событиями"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Выбирает людей с отсутствующей информацией о дате или месте события"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "On date:"
msgstr "На дату:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Вероятно живые люди"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Выбирает лиц без информации о смерти с не очень большим возрастом"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with Id containing "
msgstr "Люди с идентификаторами, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Выбирает людей, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 ../src/glade/mergenote.glade.h:5
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "People with a name matching "
msgstr "Люди с именем, содержащим <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid ""
"Matches people's names containing a substring or matching a regular "
"expression"
msgstr ""
"Выбирает людей, имена которых содержат данную подстроку, либо соответствуют "
"данному регулярному выражению"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between "
msgstr "Путь отношения между <лицами>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Выбирает предков двух людей, начиная с их ближайшего общего предка, создавая "
"путь родственных отношений между ними."
# !!!FIXME!!!
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Путь отношения между лицами с закладками"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Выбирает предков людей с закладками до их общих предков, создавая путь "
"родственных отношений между ними."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "People matching the "
msgstr "Лица с <именем>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Все семьи"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Выбирает все семьи в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:47
msgid "Families changed after "
msgstr "Семьи, измененные после <дата время>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:48
msgid ""
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Выбирает семьи, чьи данные были изменены после определенной даты (гггг-мм-дд "
"чч:мм:сс) или, если задана вторая дата, между двумя датами."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "ID лица:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families having child with Id containing "
msgstr "Семьи с ребёнком, идентификатор которого содержит <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr "Выбирает семьи, в которых ребёнок имеет указанное Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Детские фильтры"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the "
msgstr "Семьи с ребёнком с <именем>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Выбирает семьи, в которых ребёнок имеет указанное имя"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Семьи, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Выбирает семьи, помеченных как личные"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families having father with Id containing "
msgstr "Семьи с отцом, идентификатор которого содержит <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "Выбирает семьи, в которых отец имеет указанный Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Отцовские фильтры"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the "
msgstr "Семьи с отцом с <именем>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Выбирает семьи, в которых отец имеет указанное имя"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family "
msgstr "Семьи с семейным <атрибутом>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Выбирает семьи с данным значением атрибута"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:52
msgid "Families with the "
msgstr "Семьи с <цитатой>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:53
msgid "Matches families with a citation of a particular value"
msgstr "Выбирает семьи с цитатами с указанным значением в поле данных"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:53
msgid "Families with the "
msgstr "Семьи с <событием>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:54
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Выбирает семьи с данным событием"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:46
msgid "Families with media"
msgstr "Семьи с <числом> документов"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:47
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Выбирает семьи с определенным числом документов в галерее"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with "
msgstr "Семьи с "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "Выбирает семьи с указанным Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:49
msgid "Families with LDS events"
msgstr "Семьи с <числом> событий СПД"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:50
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Выбирает семьи с данным числом числом событий церкви СПД"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
msgid "Families having notes"
msgstr "Семьи с <числом> заметок"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Выбирает семьи с данным количеством заметок"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing "
msgstr "Семьи с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Выбирает семьи, записки которых содержат текст, соответствующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Families having notes containing "
msgstr "Семьи с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Выбирает семьи, записки которых содержат текст, удовлетворяющий регулярному "
"выражению"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Families with a reference count of "
msgstr "Семьи с числом ссылок <число>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Выбирает семьи с данным числом ссылок на них"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Семьи с типом отношений"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr "Выбирает семьи с данным типом отношений"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:46
msgid "Families with sources"
msgstr "Семьи с <числом> источников"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:47
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Выбирает семьи с данным числом источников"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:47
msgid "Families with the "
msgstr "Семьи с <источником>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:49
msgid "Matches families who have a particular source"
msgstr "Выбирает семьи с указанным источником"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49
msgid "Families with the "
msgstr "Семьи с <пометкой>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50
msgid "Matches families with the particular tag"
msgstr "Выбирает семьи с указанной меткой"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Семьи в закладках"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Выбирает людей из списка закладок"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the "
msgstr "Семьи, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Выбирает семьи, соответствующие фильтру с указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:45
msgid "Families with at least one direct source >= "
msgstr "Семьи с хоть одним источником >= <достоверность>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:46
msgid ""
"Matches families with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "Выбирает семьи с хоть одним достоверным источником."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families having mother with Id containing "
msgstr "Семьи с матерью, идентификатор которой содержит <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "Выбирает семьи, в которых мать имеет указанный Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Материнские фильтры"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the "
msgstr "Семьи с матерью с <именем>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Выбирает семьи, в которых мать имеет указанное имя"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the "
msgstr "Семьи с отцом, соответствующим <имени>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the "
msgstr "Семьи с ребёнком, соответствующим <имени>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Выбирает семьи, в которых ребёнку дано указанное (частичное) имя"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the "
msgstr "Семьи с матерью, соответствующей <имени>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the "
msgstr "Семьи с отцом, соответствующим <регулярному выражению имени>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Выбирает семьи, в которых имя отца удовлетворяет указанному регулярному "
"выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the "
msgstr "Семьи с матерью, соответствующей <регулярному выражению имени>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Выбирает семьи, в которых имя матери удовлетворяет указанному регулярному "
"выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the "
msgstr "Семьи с ребёнком, соответствующим <регулярному выражению имени>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid ""
"Matches families where some child has a name that matches a specified "
"regular expression"
msgstr ""
"Выбирает семьи, в которых имя ребёнка удовлетворяет указанному регулярному "
"выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with Id containing "
msgstr "Семьи с идентификатором, содержащим <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Выбирает семьи, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Все события"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Выбирает всех события в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:47
msgid "Events changed after "
msgstr "События, измененные после <дата время>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:48
msgid ""
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Выбирает события, измененные после определенной даты (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) "
"или, если задана вторая дата, между двумя датами."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "События, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Выбирает события, помеченных как личные"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
msgid "Events with the attribute "
msgstr "События с <атрибутом>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr "Выбирает события с данным значением атрибута"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:52
msgid "Events with the "
msgstr "События с <цитатой>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:53
msgid "Matches events with a citation of a particular value"
msgstr "Выбирает события с данным значением цитаты"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
msgid "Events with "
msgstr "События с <данными>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Выбирает события с указанным значением в поле данных"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasDayOfWeek.py:44
msgid "Events occurring on a particular day of the week"
msgstr "События на заданный день недели"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasDayOfWeek.py:45
msgid "Matches events occurring on a particular day of the week"
msgstr "Выбирает события, случившиеся на заданный день недели"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:46
msgid "Events with media"
msgstr "События с <числом> документов"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:47
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Выбирает события с определенным количеством документов в галерее"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with "
msgstr "События с "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "Выбирает события с указанным Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
msgid "Events having notes"
msgstr "События с <числом> заметок"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Выбирает события с данным числом заметок"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing "
msgstr "События с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Выбирает события, записки которых содержат текст, соответствующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Events having notes containing "
msgstr "События с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Выбирает события, записки которых содержат текст, соответствующий подстроке"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Events with a reference count of "
msgstr "События с <числом> ссылок"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Выбирает события с данным числом ссылок на них"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:45
msgid "Events with sources"
msgstr "События с <числом> источников"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:46
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Выбирает события с данным числом источников"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Событие с данным типом"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Выбирает события определённого типа "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the "
msgstr "События, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Выбирает события, соответствующие фильтру с указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
msgid "Events of persons matching the "
msgstr "События людей, соответствующих <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "Выбирает события людей, соответствующих указанному фильтру"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPlaceFilter.py:51
msgid "Events of places matching the "
msgstr "События для местоположений, соответствующих <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPlaceFilter.py:52
msgid ""
"Matches events that occurred at places that match the specified place filter "
"name"
msgstr ""
"Выбирает события, случившиеся в местоположениях, соответствующими указанному "
"фильтру"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50
msgid "Events with source matching the "
msgstr "События с источниками, соответствующими <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Выбирает события с источниками, соответствующими указанному фильтру"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:46
msgid "Events with at least one direct source >= "
msgstr "События с хоть одним источником >= <достоверность>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:47
msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "Выбирает события с хотя бы одним достоверным источником."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with Id containing "
msgstr "Объекты с идентификаторами, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Выбирает события, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Все места"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Выбирает все места в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:47
msgid "Places changed after "
msgstr "Места, измененные после <дата время>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:48
msgid ""
"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Выбирает места, измененные после определенной даты (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) "
"или, если задана вторая дата, между двумя датами."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:46
msgid "Places with media"
msgstr "Места с <числом> документов"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:47
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Выбирает места с определенным количеством документов в галерее"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with "
msgstr "Места с "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "Выбирает места с указанным Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:49
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Места без координат"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:50
msgid "Matches places with empty latitude or longitude"
msgstr "Выбирает места, для которых не задана широта или долгота"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:57
msgid "Position filters"
msgstr "Фильтры местоположений"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
msgid "Places having notes"
msgstr "Места, имеющие <число> заметок"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Выбирает места с данным числом заметок"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing "
msgstr "Места с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Выбирает места, записки которых содержат текст, соответствующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing "
msgstr "Места с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Выбирает места, записки которых содержат текст, удовлетворяющий "
"регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
msgid "Locality:"
msgstr "Местность:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
msgid "County:"
msgstr "Область/Район/Уезд:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
msgid "State:"
msgstr "Республика/Штат:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Индекс/Почтовый код:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57
msgid "Church Parish:"
msgstr "Церковный приход:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Места, соответствующие параметрам"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Выбирает места с данными параметрами"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Places with a reference count of "
msgstr "Места с числом ссылок <число>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Выбирает места с данным числом ссылок на них"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6
msgid "Latitude:"
msgstr "Широта:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7
msgid "Longitude:"
msgstr "Долгота:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Высота прямоугольника:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Ширина прямоугольника:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:52
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Места по соседству с заданной позицией"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:53
msgid ""
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr ""
"Выбирает места с широтой и долготой, попадающими в прямоугольник заданной "
"ширины и высоты (заданной в градусах) с центром в указанных координатах."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the "
msgstr "Места, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Выбирает места, соответствующие фильтру с указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
msgid "Places of events matching the "
msgstr "Места событий, соответствующих <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
msgid ""
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
"name"
msgstr ""
"Выбирает места, в которых происходили события соответствующие фильтру с "
"указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Места, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Выбирает места, помеченных как личные"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with Id containing "
msgstr "Идентификатор местоположения содержит <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Выбирает места, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:47
msgid "Places with the "
msgstr "Местоположения с <источником>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:49
msgid "Matches places who have a particular source"
msgstr "Выбирает местоположения с указанным источником"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesSourceConfidence.py:45
msgid "Place with direct source >= "
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesSourceConfidence.py:46
msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "Выбирает места с хоть одним достоверным источником"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceCount.py:46
msgid "Place with sources"
msgstr "Местоположение с <числом> источников"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceCount.py:47
msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Выбирает местоположения с указанным числом источников"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:52
msgid "Place with the "
msgstr "Местоположение с <цитатой>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:53
msgid "Matches places with a citation of a particular value"
msgstr "Выбирает местоположения с цитатой с указанным значением"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Все источники"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Выбирает всех источники в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:47
msgid "Sources changed after "
msgstr "Источники, измененные после <дата время>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:48
msgid ""
"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Выбирает источники, измененные после определенной даты (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) "
"или, если задана вторая дата, между двумя датами."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:46
msgid "Sources with media"
msgstr "Источники с определенным <числом> документов"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:47
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Выбирает источники с определенным числом документов в галерее"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with "
msgstr "Источники с "
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Выбирает источники с указанным Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
msgid "Sources having notes"
msgstr "Источники, имеющие <число> заметок"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Выбирает источники с определенным количеством заметок"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing "
msgstr "Источники с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Выбирает источники, записки которых содержат текст, удовлетворяющий "
"регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing "
msgstr "Источники с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Выбирает источники, записки которых содержат текст, соответствующий подстроке"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Sources with a reference count of "
msgstr "Источники с числом ссылок <число>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Выбирает источники с данным числом ссылок на них"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:48
msgid "Sources with Repository references"
msgstr "Источники с ссылками на хранилища"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:49
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
msgstr "Выбирает источники с определенным числом документов в галерее"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:45
msgid "Sources with repository reference containing in \"Call Number\""
msgstr ""
"Источники со ссылкой на хранилища с указанной <подстрокой> в поле «Номер»"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:46
msgid ""
"Matches sources with a repository reference\n"
"containing a substring in \"Call Number\""
msgstr ""
"Выбирает источники со ссылкой на хранилища,\n"
"с данной подстрокой в поле «Номер»"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the "
msgstr "Источники, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Выбирает источники, соответствующие фильтру с указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:45
msgid "Sources with repository reference matching the "
msgstr "Источники со ссылкой на хранилища, соответствующие <фильтру хранилищ>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:46
msgid ""
"Matches sources with a repository reference that match a certain\n"
"repository filter"
msgstr ""
"Выбирает источники со ссылкой на хранилища, которые\n"
"соответствуют указанному фильтру хранилищ"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:44
msgid "Sources with title containing "
msgstr "Название источника содержит <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:45
msgid "Matches sources whose title contains a certain substring"
msgstr ""
"Выбирает источники, названия которых содержат текст, соответствующий "
"подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Источники, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Выбирает источники, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with Id containing "
msgstr "Идентификатор источника содержит <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Выбирает источники, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:46
msgid "Every citation"
msgstr "Все цитаты"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:47
msgid "Matches every citation in the database"
msgstr "Выбирает всех цитаты в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:47
msgid "Citations changed after "
msgstr "Цитаты, измененные после <дата время>"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:48
msgid ""
"Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:"
"mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Выбирает цитаты, чьи данные были изменены после определенной даты (гггг-мм-"
"дд чч:мм:сс) или, если задана вторая дата, между двумя датами."
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:44
msgid "Citations marked private"
msgstr "Цитаты, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:45
msgid "Matches citations that are indicated as private"
msgstr "Выбирает цитаты, помеченных как личные"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:52
msgid "Citations matching parameters"
msgstr "Цитаты, удовлетворяющие параметрам"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:54
msgid "Matches citations with particular parameters"
msgstr "Выбирает цитаты с данными параметрами"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:46
msgid "Citations with media"
msgstr "Цитаты с <числом> документов"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:47
msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Выбирает цитаты с данным числом документов в галерее"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:46
msgid "Citation with "
msgstr "Цитаты с "
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:47
msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID"
msgstr "Выбирает цитаты с указанным Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:47
msgid "Citations having notes"
msgstr "Цитаты с <числом> заметок"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:48
msgid "Matches citations having a certain number of notes"
msgstr "Выбирает цитаты с данным числом заметок"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Citations having notes containing "
msgstr "Цитаты с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Выбирает цитаты, записки которых содержат текст, соответствующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Citations having notes containing "
msgstr "Цитаты с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:44
msgid ""
"Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Выбирает цитаты, записки которых содержат текст, удовлетворяющий регулярному "
"выражению"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Citations with a reference count of "
msgstr "Цитаты с числом ссылок <число>"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:45
msgid "Matches citations with a certain reference count"
msgstr "Выбирает цитаты с данным счётчиком ссылок"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:49
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 ../src/glade/mergemedia.glade.h:5
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:5
msgid "Title:"
msgstr "Название:"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:50
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:18 ../src/glade/mergedata.glade.h:11
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:6 ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:51
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12 ../src/glade/mergesource.glade.h:7
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Сокращение:"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:52
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 ../src/glade/mergesource.glade.h:8
msgid "Publication:"
msgstr "Публикация:"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:53
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Источники, удовлетворяющие параметрам"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:54
msgid "Matches citations with a source of a particular value"
msgstr "Выбирает цитаты из данного источника"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSourceIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSourceNoteRegexp.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpSourceIdOf.py:52
msgid "Source filters"
msgstr "Фильтры источников"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSourceIdOf.py:47
msgid "Citation with Source "
msgstr "Цитаты источника с "
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSourceIdOf.py:48
msgid "Matches a citation with a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Выбирает цитаты источника с указанным Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSourceNoteRegexp.py:51
msgid "Citations having source notes containing "
msgstr "Цитаты с заметками об источнике, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSourceNoteRegexp.py:52
msgid ""
"Matches citations whose source notes contain a substring or match a regular "
"expression"
msgstr ""
"Выбирает цитаты, у которых заметки об источнике содержат текст, "
"удовлетворяющий регулярному выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:46
msgid "Citations matching the "
msgstr "Цитаты, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:47
msgid "Matches citations matched by the specified filter name"
msgstr "Выбирает цитаты, соответствующие фильтру с указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:44
msgid "Citations with Volume/Page containing "
msgstr "Цитаты с указанием тома/страницы, содержащим <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:45
msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring"
msgstr ""
"Выбирает цитаты, указанные том/страница которых содержат текст, "
"соответствующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Citations with Id containing "
msgstr "Цитаты с идентификаторами, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:50
msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Выбирает цитаты, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpSourceIdOf.py:49
msgid "Citations with Source Id containing "
msgstr "Цитаты с идентификаторами источника, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpSourceIdOf.py:50
msgid ""
"Matches citations whose source has a Gramps ID that matches the regular "
"expression"
msgstr ""
"Выбирает цитаты, Gramps ID источника которых удовлетворяет регулярному "
"выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:47
msgid ""
"Citations with a source with a repository reference matching the "
msgstr "Цитаты с источниками из хранилищ, соответствующих <фильтру хранилищ>"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:49
msgid ""
"Matches citations with sources with a repository reference that match a "
"certain repository filter"
msgstr ""
"Выбирает цитаты из источников из хранилищ, соответствующих указанному "
"фильтру хранилищ"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:50
msgid "Citations with source matching the "
msgstr "Цитаты с источниками, соответствующими <фильтру источников>"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:51
msgid ""
"Matches citations with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Выбирает цитаты с источниками, соответствующими указанному фильтру"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Все документы"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Выбирает все документы в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:47
msgid "Media objects changed after "
msgstr "Документы, измененные после <дата время>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:48
msgid ""
"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr ""
"Выбирает документы, измененные после определенной даты (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) "
"или, если задана вторая дата, между двумя датами."
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
msgid "Media objects with the attribute "
msgstr "Документ с <атрибутом>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr "Выбирает документы с данным значением атрибута"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with "
msgstr "Документы с "
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr "Выбирает документы с указанным Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22 ../src/glade/mergeevent.glade.h:5
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:6 ../src/glade/mergerepository.glade.h:6
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Документ, удовлетворяющий параметрам"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Выбирает документы с данными параметрами"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing "
msgstr "Документы с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Выбирает документы, записки которых содержат текст, соответствующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing "
msgstr "Документы с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:43
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Выбирает документы, записки которых содержат текст, удовлетворяющий "
"регулярному·выражению"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Media objects with a reference count of "
msgstr "Документы с числом ссылок <число>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Выбирает документы с данными количеством ссылок на них"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49
msgid "Media objects with the "
msgstr "Документы с <пометкой>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50
msgid "Matches media objects with the particular tag"
msgstr "Выбирает документы с указанной меткой"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the "
msgstr "Документы, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Выбирает документы, соответствующие фильтру с указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Документы, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Выбирает документы, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media objects with Id containing "
msgstr "Документы с идентификаторами, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Выбирает документы, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceCount.py:46
msgid "Media with sources"
msgstr "Документы с <числом> источников"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceCount.py:47
msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Выбирает документы с данным числом источников"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:51
msgid "Media with the "
msgstr "Документы с <цитатой>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:52
msgid "Matches media with a citation of a particular value"
msgstr "Выбирает документы с данным значением цитаты"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:47
msgid "Media with the "
msgstr "Документы с <источником>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:49
msgid "Matches media who have a particular source"
msgstr "Выбирает документы, ссылающихся на данный источник"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesSourceConfidence.py:45
msgid "Media with at least one direct source >= "
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesSourceConfidence.py:46
msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "Выбирает документы с хоть одним источником данной достоверности"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Все хранилища"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Выбирает все хранилища в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:47
msgid "Repositories changed after "
msgstr "Хранилища, измененные после "
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:48
msgid ""
"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Выбирает хранилища, измененные после определенной даты (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) "
"или, если задана вторая дата, в данном диапазоне."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with "
msgstr "Хранилища с "
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "Выбирает хранилища с указанным Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing "
msgstr "Хранилища с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Выбирает хранилища, заметки о которых содержат текст, соответствующий "
"подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositories having notes containing "
msgstr "Хранилища с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:43
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Выбирает хранилища, заметки о которых содержат текст, удовлетворяющий "
"регулярному выражению"
# здесь и дальше по тексту - нужны plural формы. иначе не переведёшь (2 книги, 5 книг)
# !!!FIXME!!!
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Repositories with a reference count of "
msgstr "Хранилища с количеством ссылок "
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Выбирает хранилища с данным количеством ссылок на них"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Хранилище, удовлетворяющее параметрам"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Выбирает хранилища с данными параметрами"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the "
msgstr "Хранилища, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Выбирает хранилища, соответствующих фильтру с указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:44
msgid "Repositories with name containing "
msgstr "Название хранилища содержит <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:45
msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring"
msgstr ""
"Выбирает хранилища, название которых содержат текст, соответствующий "
"подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with Id containing "
msgstr "Идентификатор хранилища содержит <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Выбирает хранилища, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Хранилища, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Выбирает хранилища, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "Все заметки"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Выбирает все заметки в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:47
msgid "Notes changed after "
msgstr "Заметки, измененные после <число время>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:48
msgid ""
"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Выбирает заметки, измененные после определенной даты (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) "
"или, если задана вторая дата, в данном диапазоне."
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
msgid "Note with "
msgstr "Заметка с "
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "Выбирает события с указанным Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
msgid "Notes containing "
msgstr "Заметки, содержащие <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
msgid "Matches notes that contain text which matches a substring"
msgstr "Выбирает заметки, которые содержат текст, соответствующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
msgid "Regular expression:"
msgstr "Регулярное выражение:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
msgid "Notes containing "
msgstr "Заметки, содержащие <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
msgid "Matches notes that contain text which matches a regular expression"
msgstr ""
"Выбирает заметки, которые содержат текст, соответствующий регулярному "
"выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Заметки, удовлетворяющие параметрам"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Выбирает заметки с данными параметрами"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49
msgid "Notes with the "
msgstr "Заметки с <пометкой>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50
msgid "Matches notes with the particular tag"
msgstr "Заметки с определенной пометкой"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Notes with a reference count of "
msgstr "Заметки с числом ссылок <число>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Выбирает заметки с данным количеством ссылок на них"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
msgid "Notes matching the "
msgstr "Заметки, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Выбирает заметки, соответствующие фильтру с указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Notes with Id containing "
msgstr "Заметки с идентификаторами, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Выбирает события, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Заметки, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Выбирает заметки, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:104
msgid "Source: Publication"
msgstr "Источник: публикация"
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:105
msgid "Source: Note"
msgstr "Источник: заметка"
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:106
msgid "Citation: ID"
msgstr "Цитата: идентификатор"
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:107
msgid "Citation: Volume/Page"
msgstr "Цитата: том/страница"
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:108
msgid "Citation: Date"
msgstr "Цитата: дата"
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:109
msgid "Citation: Minimum Confidence|Min. Conf."
msgstr "Мин. достов."
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:110
msgid "Citation: Note"
msgstr "Цитата: заметка"
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:99
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:98
msgid "Custom filter"
msgstr "Спец. фильтр"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
msgid "Participants"
msgstr "Участники"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:89
msgid "any"
msgstr "любой"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "пример: «%s» или «%s»"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:79
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
msgid "Publication"
msgstr "Публикация"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "Индекс/Почтовый код"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95
msgid "Church parish"
msgstr "Церковный приход"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
msgid "Print Preview"
msgstr "Просмотреть образец печати"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Закрывает окно предпросмотра печати"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr "Печать текущего файла"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4
msgid "Shows the first page"
msgstr "Отображение первой страницы"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5
msgid "Shows previous page"
msgstr "Показывает предыдущую страницу"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6
msgid "Shows the next page"
msgstr "Отображение следующей страницы"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7
msgid "Shows the last page"
msgstr "Отображение последней страницы"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Масштабирует, подгоняя под ширину страницы"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Масштабирует, подгоняя под размер страницы целиком"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Приближает страницу"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Отдаляет страницу"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editname.glade.h:5
msgid "_Given:"
msgstr "_Имя:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:2 ../src/glade/editname.glade.h:9
msgid "The person's given names"
msgstr "Список личных имён человека"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:3
msgid "C_all:"
msgstr "В _быту:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:11
msgid ""
"Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, "
"call name is not part of Given name and will not be printed underlined in "
"some reports."
msgstr ""
"Часть личного имени человека, которая обычно употребляется в обиходе. "
"Отображение на красном фоне означает, что указанное имя в быту не является "
"частью перечисленных личных имён, и поэтому не будет подчёркнуто в некоторых "
"отчётах."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:6
msgid "T_itle:"
msgstr "Тит_ул:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:6 ../src/glade/editname.glade.h:12
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr "Титул, используемый при обращении, например «Г-н.» или «Преп.»"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:7 ../src/glade/editname.glade.h:13
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Необязательный суффикс фамилии, например «Млад.» или «III»"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:9
msgid "_Nick:"
msgstr "_Прозвище:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:14
msgid ""
"A descriptive name given in place of or in addition to the official given "
"name."
msgstr "Имя-описание, данное вместо, либо вдобавок, к официальному имени."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:12
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:13 ../src/glade/editurl.glade.h:3
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 ../src/glade/editreporef.glade.h:11
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:18 ../src/glade/editnote.glade.h:2
#: ../src/glade/editname.glade.h:1
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:14 ../src/glade/editname.glade.h:2
msgid ""
"An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
msgstr ""
"Какой это тип имени. Например, фамилия при рождении или фамилия в браке."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:15
msgid "Click on a table cell to edit."
msgstr "Щёлкните мышью по ячейке таблицы для редактирования."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:16
msgid ""
"Use Multiple Surnames\n"
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its "
"own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname "
"Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, "
"the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:19 ../src/glade/editreporef.glade.h:9
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:32 ../src/glade/editeventref.glade.h:5
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:16 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
msgid "General"
msgstr "Общее"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:20
msgid "Set person as private data"
msgstr "Обозначить лицо как личные данные"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:23
msgid "Preferred Name "
msgstr "Предпочитаемое имя "
#: ../src/glade/editperson.glade.h:24
msgid "_Surname:"
msgstr "Фамилия или отчество:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:25
msgid ""
"An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de"
"\" or \"van\"."
msgstr ""
"Необязательная приставка к фамилии, которая игнорируется при упорядочении, "
"например «де» или «ван»."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:27
msgid ""
"Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr "Часть имени человека обозначающая род, к которому он принадлежит"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:28
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:30
msgid "O_rigin:"
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:31
msgid ""
"The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or "
"'Patronymic'."
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:32
msgid "G_ender:"
msgstr "_Пол:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:33 ../src/glade/editsource.glade.h:9
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:13 ../src/glade/editrepository.glade.h:5
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:14 ../src/glade/editfamily.glade.h:16
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmediaref.glade.h:17
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 ../src/glade/editnote.glade.h:4
#: ../src/glade/editplace.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:25
#: ../src/glade/editevent.glade.h:14
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:34
msgid "A unique ID for the person."
msgstr "Уникальный номер для идентификации человека."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:35 ../src/glade/editfamily.glade.h:20
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:19 ../src/glade/editmediaref.glade.h:30
#: ../src/glade/editnote.glade.h:12
msgid "_Tags:"
msgstr "Метки:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:37 ../src/glade/editsource.glade.h:14
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:10 ../src/glade/editreporef.glade.h:18
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:23 ../src/glade/editname.glade.h:34
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Откатить изменения и закрыть окно"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:38 ../src/glade/editsource.glade.h:15
#: ../src/glade/editurl.glade.h:10 ../src/glade/editrepository.glade.h:11
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:19 ../src/glade/editpersonref.glade.h:12
#: ../src/glade/editlink.glade.h:6 ../src/glade/editfamily.glade.h:24
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:9 ../src/glade/editaddress.glade.h:23
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:13 ../src/glade/editname.glade.h:35
#: ../src/glade/editevent.glade.h:18
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Принять изменения и закрыть окно"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Тащите, чтобы переместить; щёлкните, чтобы отсоединить"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2
msgid "Detach"
msgstr "Отцепить"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3
msgid "Config"
msgstr "Конфигурация"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Щелкните, чтобы развернуть/свернуть"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:6
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Щёлкните, чтобы удалить грамплет из отображения"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Удаление"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:8
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ../src/glade/baseselector.glade.h:1
msgid "Show all"
msgstr "Показать всех"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:1
msgid "Parent relationships"
msgstr "Родительские отношения"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:2
msgid "Move parent up"
msgstr "Переместить родителя выше"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:3
msgid "Arrow top"
msgstr "Стрелка вверх"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:4
msgid "Move parent down"
msgstr "Переместить родителя ниже"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:5
msgid "Arrow bottom"
msgstr "Стрелка вниз"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:6
msgid "Family relationships"
msgstr "Семейные отношения"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:7
msgid "Move family up"
msgstr "Переместить семью выше"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:8
msgid "Move family down"
msgstr "Переместить семью ниже"
#: ../src/glade/tipofday.glade.h:1
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Показывать при запуске"
#: ../src/glade/displaystate.glade.h:1 ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:2 ../src/glade/editmedia.glade.h:6
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:1
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:2 ../src/glade/editmediaref.glade.h:18
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Название:"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:4
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Преобразовать в относительный путь"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1
msgid "Do not ask again"
msgstr "Больше не спрашивать"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2
msgid "Close _without saving"
msgstr "Закрыть _без сохранения"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "Применить ко всем утерянным документам"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing media files."
msgstr ""
"Отметьте, если вы хотите применить этот выбор ко всем утерянным документам "
"(никаких дополнительных вопросов по поводу утерянных документов не будет "
"задано)."
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Удалить объект и все ссылки на него"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Удалить объект"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Сохранить ссылку"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Сохранить ссылку на утерянный файл"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Выбрать замену для утерянного файла"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10
msgid "_Select File"
msgstr "_Выбрать файл"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Больше не показывать этот диалог"
#: ../src/glade/configure.glade.h:1
msgid "Format _name:"
msgstr "_Название формата:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:2
msgid "Format _definition:"
msgstr "Опреде_ление формата:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"%f - Given Name %F - GIVEN NAME\n"
" %l - Surname %L - SURNAME\n"
" %t - Title %T - TITLE\n"
" %p - Prefix %P - PREFIX\n"
" %s - Suffix %S - SUFFIX\n"
" %c - Call name %C - CALL NAME\n"
" %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC"
msgstr ""
"Используются следующие обозначения:\n"
"%f - Имя %F - ИМЯ\n"
" %l - Фамилия %L - ФАМИЛИЯ\n"
" %t - Титул %T - ТИТУЛ\n"
" %p - Префикс %P - ПРЕФИКС\n"
" %s - Суффикс %S - СУФФИКС\n"
" %c - Имя в быту %C - ИМЯ В БЫТУ\n"
" %y - Отчество %Y - ОТЧЕСТВО"
#: ../src/glade/configure.glade.h:12
msgid "Format definition details"
msgstr "Подробности определения формата"
#: ../src/glade/configure.glade.h:13
msgid "Example:"
msgstr "Пример:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:1
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Календ_арь:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:2
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Д_войная дата"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:3
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Старый стиль/Новый стиль"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:4
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr "_Первый день года: "
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:5
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
msgstr ""
"Месяц-День, которым начинается новый год (например, «1-1», «3-1», «3-25»)"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:6
msgid "Q_uality"
msgstr "Качество"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:7
msgid "_Type"
msgstr "_Тип"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:8
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:9
msgid "_Day"
msgstr "_День"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:10
msgid "_Month"
msgstr "_Месяц"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:11
msgid "_Year"
msgstr "_Год"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:12
msgid "Second date"
msgstr "Вторая дата"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:13
msgid "D_ay"
msgstr "Д_ень"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:14
msgid "Mo_nth"
msgstr "Ме_сяц"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:15
msgid "Y_ear"
msgstr "Г_од"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:16
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Текстовый _комментарий:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:2 ../src/glade/editsourceref.glade.h:18
msgid "_Author:"
msgstr "_Автор:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:3 ../src/glade/editsourceref.glade.h:27
msgid "Title of the source."
msgstr "Название источника."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:4 ../src/glade/editsourceref.glade.h:21
msgid "Authors of the source."
msgstr "Авторы источника."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:5
msgid "_Pub. info.:"
msgstr "_Инф. об изд.:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:6 ../src/glade/editsourceref.glade.h:24
msgid ""
"Publication Information, such as city and year of publication, name of "
"publisher, ..."
msgstr ""
"Информация об издании. Например, город и год издания, название издательства "
"и т.д."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:7 ../src/glade/editsourceref.glade.h:23
msgid ""
"Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source "
"records."
msgstr ""
"Предоставьте краткое название, которое будет использоваться для сортировки и "
"поиска записей об источниках."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:8 ../src/glade/editsourceref.glade.h:19
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "А_ббревиатура:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:10 ../src/glade/editsourceref.glade.h:26
msgid "A unique ID to identify the source"
msgstr "Уникальный номер для идентификации источника"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:11 ../src/glade/editrepository.glade.h:7
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:5 ../src/glade/editfamily.glade.h:13
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Указывает на частную запись"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1
msgid "Add a new style"
msgstr "Добавить стиль"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3
msgid "Edit the selected style"
msgstr "Редактировать выделенный стиль"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/editfamily.glade.h:10
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Edition"
msgstr "Издание"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6
msgid "Delete the selected style"
msgstr "Удалить выделенный стиль"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8
msgid "Style n_ame:"
msgstr "На_звание стиля:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9
msgid "Style name"
msgstr "Название стиля"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10 ../src/glade/rule.glade.h:25
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11
msgid "Type face"
msgstr "Стиль шрифта"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Римский (Times, с засечками)"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Швейцарский (Arial, Helvetica, без засечек)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17 ../src/glade/rule.glade.h:11
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:3
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18
msgid "_Bold"
msgstr "_Жирный"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19
msgid "_Italic"
msgstr "_Курсив"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20
msgid "_Underline"
msgstr "Под_чёркнутый"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21
msgid "Font options"
msgstr "Параметры шрифта"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22
msgid "_Left"
msgstr "По _левому краю"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23
msgid "_Right"
msgstr "_По правому краю"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24
msgid "J_ustify"
msgstr "По ш_ирине"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25
msgid "Cen_ter"
msgstr "По _центру"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28
msgid "First li_ne:"
msgstr "Первая стро_ка:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30
msgid "R_ight:"
msgstr "П_равый край:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31
msgid "L_eft:"
msgstr "Л_евый край:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32
msgid "Spacing"
msgstr "Интервал"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33
msgid "Abo_ve:"
msgstr "_Над:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34
msgid "Belo_w:"
msgstr "_Под:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:35
msgid "Borders"
msgstr "Границы"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:36
msgid "Le_ft"
msgstr "По ле_вому краю"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:37
msgid "Righ_t"
msgstr "По пр_авому краю"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:38
msgid "_Top"
msgstr "По _верхнему краю"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:39
msgid "_Padding:"
msgstr "_Поля:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:40
msgid "_Bottom"
msgstr "По _нижнему краю"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:41
msgid "Indentation"
msgstr "Отступ"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:42
msgid "Paragraph options"
msgstr "Параметры абзаца"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:1
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Семейные древеса - Gramps"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:2
msgid "_Rename"
msgstr "П_ереименовать"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:3
msgid "Re_pair"
msgstr "_Восстановить"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:5
msgid "_Close Window"
msgstr "За_крыть окно"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:6
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "_Загрузить семейное древо"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:7
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Комментарий к версии - Gramps"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:8
msgid "Version description"
msgstr "Описание версии"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:1 ../src/glade/editaddress.glade.h:1
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:3 ../src/glade/editmediaref.glade.h:24
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editldsord.glade.h:1
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2 ../src/glade/editevent.glade.h:2
msgid "_Date:"
msgstr "_Дата:"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:18
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 ../src/glade/editmediaref.glade.h:25
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:11 ../src/glade/editldsord.glade.h:3
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3 ../src/glade/editname.glade.h:27
#: ../src/glade/editevent.glade.h:3
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Вызвать редактор дат"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:4 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5
msgid ""
"Specific location within the information referenced. For a published work, "
"this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). "
"For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a "
"newspaper, it could include a column number and page number. For an "
"unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, "
"etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers "
"in addition to the page number. "
msgstr ""
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:6
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "Т_ом/Страница:"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:6 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7
msgid "Con_fidence:"
msgstr "Достоверност_ь:"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:7 ../src/glade/editsourceref.glade.h:15
msgid ""
"The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a "
"house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth "
"log/registry. "
msgstr ""
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:8 ../src/glade/editsourceref.glade.h:10
msgid ""
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a "
"piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended "
"to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
"Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral "
"genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
"High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
"Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence "
msgstr ""
"Передаёт качественную оценку достоверности по мнению того, кто сообщил некую "
"информацию, на основании подтверждающих её фактов. Вне зависимости от этой "
"оценки, получившим информацию из данного источника надо проверить доступные "
"свидетельства самостоятельно.\n"
"Очень низкая =Основывается на ненадёжных источниках, или на примерной "
"оценке\n"
"Низкая =Сомнительные источники (интервью, перепись, устные родословные, или "
"же вероятна тенденциозность --- например, автобиография)\n"
"Высокая =Вторичные свидетельства, официальные записи, сделанные спустя "
"некоторое время после описанных событий\n"
"Очень высокая =Первоисточники, первичные свидетельства, или по "
"множественному согласию различных свидетельств "
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:14
msgid "A unique ID to identify the citation"
msgstr "Уникальный номер для идентификации цитаты."
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:15
msgid "Source:"
msgstr "Источник:"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:1
msgid "_Web address:"
msgstr "_Web адрес:"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:2
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:6
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
msgstr "Тип адреса в интернете. Например: электронная почта, веб-сайт, ..."
#: ../src/glade/editurl.glade.h:7
msgid ""
"The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project."
"org"
msgstr "Интернет-адрес, например, http://gramps-project.org"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:8
msgid "Open the web address in the default browser."
msgstr "Просмотр в программе по умолчанию."
#: ../src/glade/editurl.glade.h:9
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
msgstr "Описание данного интернет-ресурса."
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:10
#: ../src/glade/rule.glade.h:15 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:3 ../src/glade/editreporef.glade.h:12
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
msgstr "Название хранилища (где содержатся источники)."
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:4 ../src/glade/editreporef.glade.h:16
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
msgstr "Тип хранилища. Например, 'Библиотека', 'Альбом', ..."
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:15
msgid "A unique ID to identify the repository."
msgstr "Уникальный номер для идентификации хранилища."
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1
msgid "Reference information"
msgstr "Информация о ссылке"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:2
msgid "_Media Type:"
msgstr "Тип документа:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:3
msgid "Call n_umber:"
msgstr "_Номер:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:4
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
msgstr "На каком виде носителя этот источник имеется в хранилище."
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:8
msgid "Id number of the source in the repository."
msgstr "Идентификатор этого источника в хранилище."
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:13
msgid ""
"Note: Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"Внимание: Все изменения в общей информации о хранилище будут отражены "
"в самом хранилище, для всех записей, ссылающихся на него."
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:17 ../src/glade/editeventref.glade.h:15
msgid "Shared information"
msgstr "Общая информация"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:1
msgid "_Person:"
msgstr "_Лицо:"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2
msgid "_Association:"
msgstr "_Связь:"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:3
msgid ""
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
"\n"
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or "
"occasions. Events can be shared between people, each indicating their role "
"in the event."
msgstr ""
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8
msgid ""
"Use the select button to choose a person that has an association to the "
"edited person."
msgstr ""
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:9
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
msgstr "Выбрать лицо, несущее основные данные для результата объединения."
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:11 ../src/glade/editlink.glade.h:5
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:9
#: ../src/glade/editevent.glade.h:12
msgid "Selector"
msgstr ""
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 ../src/glade/editaddress.glade.h:3
#: ../src/glade/editplace.glade.h:15
msgid "C_ity:"
msgstr "Г_ород:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2
msgid "The town or city where the place is."
msgstr "Город, село, посёлок, в котором это место расположено."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:16
msgid "S_treet:"
msgstr "У_лица"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:22
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "Церковный _приход:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editplace.glade.h:21
msgid ""
"Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources "
"that only mention the parish."
msgstr ""
"Наименьшее церковное подразделение местоположения. Обычно используется для "
"церковных источников, которые указывают только приход."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:23
msgid "Co_unty:"
msgstr "Ра_йон/Область:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 ../src/glade/editplace.glade.h:24
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
msgstr ""
"Третий уровень подразделения местоположения. Например, в России это район "
"или область."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editplace.glade.h:25
msgid "_State:"
msgstr "Р_еспублика:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 ../src/glade/editplace.glade.h:26
msgid ""
"Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a "
"Bundesland."
msgstr ""
"Второй уровень подразделения местоположения. Например, в С.Ш.А. это штат, в "
"России - республика или автономный округ."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 ../src/glade/editaddress.glade.h:8
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Страна/Государство:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:11
msgid "The country where the place is."
msgstr "Страна, в которой это место расположено."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:12 ../src/glade/editaddress.glade.h:6
#: ../src/glade/editplace.glade.h:30
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_Индекс/Почтовый код:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 ../src/glade/editaddress.glade.h:9
#: ../src/glade/editplace.glade.h:31
msgid "Phon_e:"
msgstr "Теле_фон:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:14
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
msgstr ""
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 ../src/glade/editaddress.glade.h:21
#: ../src/glade/editplace.glade.h:32 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9
msgid "_Locality:"
msgstr "_Местность:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:16
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
msgstr "Район города, или прилежащее к городу селение (слобода)."
#: ../src/glade/editlink.glade.h:1
msgid "Gramps item:"
msgstr "Объект Gramps:"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:2
msgid "Internet Address:"
msgstr "Интернет-адрес:"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:3
msgid "_Link Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:2
msgid "Birth:"
msgstr "Рождение:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:3
msgid "Death:"
msgstr "Смерть:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:4
msgid "Father"
msgstr "Отец"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:11
msgid "Mother"
msgstr "Мать"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:15
msgid "Relationship Information"
msgstr "Данные об отношении"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:17
msgid "A unique ID for the family"
msgstr "Уникальный номер для идентификации семьи"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:19
msgid ""
"The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more "
"details."
msgstr ""
"Тип отношения. Например, «Женаты» или «Не женаты». Для более точных данных "
"используйте соответствующие события."
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:1
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Отношение к _Матери:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Отношение к _Отцу:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:5
msgid "Name Child:"
msgstr "Имя ребёнка:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:6
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Редактировать ребёнка"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:1
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Атрибут:"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:2
msgid "_Value:"
msgstr "_Значение:"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:3
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
msgstr ""
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:6
msgid ""
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a "
"person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly "
"link to sources. Attributes can be used for people, families, events and "
"media.\n"
" \n"
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM "
"standard."
msgstr ""
"Желаемое название атрибута. нАПример: Рост (для лица), Погода в этот день "
"(для события), ... \n"
"Используйте для хранения собранных вами крупиц информации, которые вы хотите "
"точно привязать к источникам. Атрибуты можно использовать для лиц, семей, "
"событий, и документов.\n"
" \n"
"Внимание: некоторые уже определённые атрибуты задают поля, указанные в "
"стандарте GEDCOM."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:2
msgid "St_reet:"
msgstr "Улица:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:4
msgid "The town or city of the address"
msgstr "Город, село, посёлок (часть адреса)"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:5
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
msgid "_State/County:"
msgstr "_Область/Район/Уезд:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:7
msgid "Postal code"
msgstr "Почтовый индекс"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:10
msgid "Phone number linked to the address."
msgstr "Номер телефона, связанный с данным адресом."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:11
msgid ""
"The state or county of the address in case a mail address must contain this."
msgstr "Назване штата, графства, и т.п., если требуется для почтового адреса."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:12
msgid "Country of the address"
msgstr "Страна (часть адреса)"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:13
msgid ""
"Mail address. \n"
"\n"
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
msgstr ""
"Почтовый адрес. \n"
"\n"
"Внимание: используйте событие «Место жительства» для генеалогических "
"адресных данных."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:20
msgid "Date at which the address is valid."
msgstr "Дата, на которую этот адрес действителен."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:22
msgid "The locality of the address"
msgstr "Местность (часть адреса)"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editmediaref.glade.h:16
msgid "_Path:"
msgstr "_Путь:"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:5
msgid "Image preview"
msgstr "Миниатюра"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:7
msgid ""
"Path of the media object on your computer.\n"
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the "
"'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base "
"directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help "
"managing paths of a collection of media objects. "
msgstr ""
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:9 ../src/glade/editmediaref.glade.h:19
msgid "Descriptive title for this media object."
msgstr ""
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:12
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
msgstr ""
"Открыть диалог выбора файлов для указания документа на вашем компьютере."
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:14 ../src/glade/editmediaref.glade.h:29
msgid "Folder"
msgstr ""
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:15
msgid "A unique ID to identify the Media object."
msgstr "Уникальный номер для идентификации документа или изображения."
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:18
msgid ""
"A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
msgstr ""
"Дата, связанная с документом. Например, дата, когда фотография была сделана."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1
msgid "_Corner 2: X"
msgstr "Угол 2: X"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3
msgid "Referenced Region"
msgstr "Область для ссылки"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner."
msgstr ""
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6
msgid ""
"Referenced region of the image media object.\n"
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left "
"corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner "
"of the region, and then releasing the mouse button."
msgstr ""
"Ссылка на фрагмент изображения.\n"
"Выберите прямоугольную область с помощью щелчка мышью по левому верхнему "
"углу желаемого фрагмента. Затем, удерживая нажатие кнопки мыши, перетащите "
"мышь в правый нижний угол фрагмента, и отпустите кнопку."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:9
msgid "_Corner 1: X"
msgstr "Угол 1: X"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner.\n"
msgstr ""
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20
msgid ""
"Note: Any changes in the shared media object information will be "
"reflected in the media object itself."
msgstr ""
"Внимание: Все изменения в общей информации о документе будут отражены "
"в самом документе."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:21
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Двойной щелчок для просмотра во внешней программе"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:23
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
msgstr ""
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:27
msgid "Select a file"
msgstr "Выберите файл"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:33
msgid "Shared Information"
msgstr "Общая Информация"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:2
msgid "_Role:"
msgstr "_Роль:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editevent.glade.h:1
msgid "_Event type:"
msgstr "Тип _события:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:8 ../src/glade/editevent.glade.h:6
msgid "De_scription:"
msgstr "_Описание:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:2
#: ../src/glade/editevent.glade.h:10
msgid "_Place:"
msgstr "М_есто:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:13 ../src/glade/editevent.glade.h:15
msgid "A unique ID to identify the event"
msgstr "Уникальный номер для идентификации события"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:14
msgid ""
"Note: Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"Внимание: Все изменения в общей информации о событии будут отражены в "
"самом событии, для всех его участников."
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:5
msgid "Ordinance:"
msgstr "Процедура:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:6
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "_Храм СПД:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7
msgid "_Family:"
msgstr "Семья:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:10
msgid "_Status:"
msgstr "_Статус:"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:1
msgid "Styled Text Editor"
msgstr ""
#: ../src/glade/editnote.glade.h:3
msgid "A type to classify the note."
msgstr "Тип заметки."
#: ../src/glade/editnote.glade.h:5
msgid "A unique ID to identify the note."
msgstr "Уникальный номер для идентификации заметки."
#: ../src/glade/editnote.glade.h:6
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Свёрстанный"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:7
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use "
"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will "
"improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
"Если опция отмечена, заметка в отчетах будет отображаться именно с тем "
"количеством пробелов, которое есть в тексте. Используйте эту опцию для ввода "
"текста, уже свёрстанного пробелами (например, таблицу).\n"
"Если опция не отмечена, то текст будет автоматически подчищаться при "
"создании отчётов, и результат будет выглядеть более опрятно.\n"
"Используйте моноширинный шрифт, чтобы свёрстанный текст сохранял исходный "
"вид."
#: ../src/glade/editnote.glade.h:14
msgid "Note"
msgstr "Заметка"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:1
msgid "_Place Name:"
msgstr "Название _места:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:2
msgid "L_atitude:"
msgstr "Ш_ирота:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:3
msgid "_Longitude:"
msgstr "Дол_гота:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:4
msgid "Full name of this place."
msgstr "Полное название этого места."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:6
msgid "A unique ID to identify the place"
msgstr "Уникальный номер для идентификации места"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:9
msgid ""
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree "
"notation. \n"
"Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"Широта (позиция относительно экватора) данного места в виде десятичной дроби "
"или в градусном обозначении.\n"
"Примеры допустимых значений: 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″, или "
"50:52:21.92\n"
"Вы можете задать эти значения, используя поиск или выбрав место на карте в "
"«картографическом виде»."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:12
msgid ""
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the "
"place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or "
"124:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"Долгота (позиция относительно нулевого, или Гринвичского меридиана) данного "
"места в виде десятичной дроби или в градусном обозначении.\n"
"Примеры допустимых значений: -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″, или "
"124:52:21.92\n"
"Вы можете задать эти значения, используя поиск или задав место на карте в "
"«картографическом виде»."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:17
msgid ""
"Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Минимальное подразделение расположения (то есть\n"
"название улицы, а также номер дома и квартиры).\n"
"Для хранения современного названия улицы\n"
"используйте окно Альтернативные Расположения."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:19
msgid ""
"The town or city where the place is. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Город или поселок, в котором расположено данное место.\n"
"Для хранения современного названия города используйте\n"
"окно Альтернативные Расположения."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:27
msgid "Count_ry:"
msgstr "Ст_рана:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:28
msgid "The country where the place is. \n"
msgstr ""
"Страна, в которой данное место расположено.\n"
"Для хранения современного названия страны\n"
"используйте окно Альтернативные Расположения.\n"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:33
msgid ""
"A district within, or a settlement near to, a town or city.\n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Район в городе или поселение, относящееся к городу.\n"
"Для хранения современного названия, используйте окно\n"
"Альтернативные Расположения."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:35
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:20
msgid "_Pub. Info.:"
msgstr "Вых. данн_ые:"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:22
msgid ""
"Note: Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
"Внимание: Все изменения в общей информации об источнике будут "
"отражены в самом источнике, для всех записей, ссылающихся на него."
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:28
msgid "Shared source information"
msgstr "Общая информация об источнике"
#: ../src/glade/editname.glade.h:7
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Суффи_кс:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:8
msgid "C_all Name:"
msgstr "Имя в быту:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:10
msgid "_Nick Name:"
msgstr "_Прозвище"
#: ../src/glade/editname.glade.h:15
msgid "Given Name(s) "
msgstr "Личное имя(-на) "
#: ../src/glade/editname.glade.h:16
msgid "_Family Nick Name:"
msgstr "Семейное прозвище:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:17
msgid ""
"A non official name given to a family to distinguish them of people with the "
"same family name. Often referred to as eg. Farm name."
msgstr ""
"Неофициальное имя, данное семье для того, чтобы отличать их от "
"однофамильцев. Известно также как «фермерское имя»."
#: ../src/glade/editname.glade.h:18
msgid "Family Names "
msgstr "Семейные фамилии"
#: ../src/glade/editname.glade.h:19
msgid "G_roup as:"
msgstr "Группировать как:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:20
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Упорядочить как:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:21
msgid "_Display as:"
msgstr "_Показывать как:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:22
msgid ""
"People are displayed according to the name format given in the Preferences "
"(the default).\n"
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Лица при показе сортируются согласно формату, указанному в настройках по "
"умолчанию.\n"
"Здесь возможно указать, что данное лицо должно быть отсортировано по "
"специальному формату (дополнительные форматы можно задать в меню «настройки»."
#: ../src/glade/editname.glade.h:24
msgid "Dat_e:"
msgstr "Дат_а:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:25
msgid ""
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the "
"default).\n"
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Лица при показе сортируются согласно формату, указанному в настройках по "
"умолчанию.\n"
"Здесь возможно указать, что данное лицо должно быть отсортировано по "
"специальному формату (дополнительные форматы можно задать в меню «настройки»."
#: ../src/glade/editname.glade.h:29
msgid ""
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can "
"override this by setting here a group value. \n"
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with "
"this specific primary surname."
msgstr ""
#: ../src/glade/editname.glade.h:31
msgid "O_verride"
msgstr "_Заменить"
#: ../src/glade/editname.glade.h:32
msgid ""
"A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is "
"first used or marriage date."
msgstr ""
"Дата, связанная с данным именем. Например, для имени в браке, это -- дата, "
"на которую это имя впервые упоминается, либо дата брака."
#: ../src/glade/editevent.glade.h:5
msgid "Show Date Editor"
msgstr "Показать редактор дат"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:9
msgid ""
"Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with "
"the tool 'Extract Event Description'."
msgstr ""
"Описание события. Не заполняйте это поле, если вы собираетесь "
"воспользоваться автоматическим инструментом «Извлечь описания событий»."
#: ../src/glade/editevent.glade.h:13
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
msgstr "Какого типа это событие. Например, 'Рождение', 'Брак', и т.д."
#: ../src/glade/editevent.glade.h:16
msgid ""
"Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, "
"between, ...), or an inexact date (about, ...)."
msgstr ""
"Дата события. Это может быть как точная дата, так и интервал (с ... по ..., "
"между ... и ...), или неточная дата (около ...)."
#: ../src/glade/editevent.glade.h:17
msgid "Close window without changes"
msgstr "Откатить изменения и закрыть окно"
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:1
msgid ""
"Select the citation that will provide the\n"
"primary data for the merged citation."
msgstr ""
"Выбрать цитату, несущую основные \n"
"данные для результата объединения."
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:3 ../src/glade/mergedata.glade.h:8
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:3
msgid "Source 1"
msgstr "Источник 1"
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:4 ../src/glade/mergedata.glade.h:9
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:4
msgid "Source 2"
msgstr "Источник 2"
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:7
msgid "Confidence:"
msgstr "Достоверность:"
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:8 ../src/glade/mergedata.glade.h:14
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9 ../src/glade/mergefamily.glade.h:8
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8 ../src/glade/mergenote.glade.h:8
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:7 ../src/glade/mergeplace.glade.h:9
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7 ../src/glade/mergesource.glade.h:9
msgid "Gramps ID:"
msgstr "Идентификатор Gramps ID:"
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:9
msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined."
msgstr "Заметки, документы, и данные в обоих источниках будут объединены."
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:10 ../src/glade/mergeevent.glade.h:11
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:10 ../src/glade/mergemedia.glade.h:10
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:9 ../src/glade/mergeperson.glade.h:9
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 ../src/glade/mergerepository.glade.h:9
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:11
msgid "Detailed Selection"
msgstr "Детальный выбор"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "Title selection"
msgstr "Выбор названия"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "Place 1"
msgstr "Место 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
msgid "Place 2"
msgstr "Место 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Объединить и _отредактировать"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Объединить и закрыть"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Выбрать лицо, несущее основные данные для результата объединения."
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1
msgid ""
"Select the event that will provide the\n"
"primary data for the merged event."
msgstr ""
"Выбрать событие, несущее основные\n"
"данные для результата объединения."
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3
msgid "Event 1"
msgstr "Событие 1"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:4
msgid "Event 2"
msgstr "Событие 2"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:10
msgid ""
"Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
msgstr ""
"Атрибуты, заметки, источники и документы обоих событий будут объединены."
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1
msgid ""
"Select the family that will provide the\n"
"primary data for the merged family."
msgstr ""
"Выбрать семью, несущую основные\n"
"данные для результата объединения."
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:3
msgid "Family 1"
msgstr "Семья 1"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4
msgid "Family 2"
msgstr "Семья 2"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5
msgid "Father:"
msgstr "Отец:"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:6
msgid "Mother:"
msgstr "Мать:"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7
msgid "Relationship:"
msgstr "Родство:"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9
msgid ""
"Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both "
"families will be combined."
msgstr ""
"События, СПД, документы, атрибуты, заметки, источники и метки обеих семей "
"будут объединены."
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1
msgid ""
"Select the object that will provide the\n"
"primary data for the merged object."
msgstr ""
"Выбрать документ, несущий основные \n"
"данные для результата объединения."
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3
msgid "Object 1"
msgstr "Документ 1"
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:4
msgid "Object 2"
msgstr "Документ 2"
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:9
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
msgstr ""
"Атрибуты, источники, комментарии и метки обоих документов будут объединены."
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:1
msgid ""
"Select the note that will provide the\n"
"primary data for the merged note."
msgstr ""
"Выбрать заметку, содержащую основные\n"
"данные для результата объединения."
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:3
msgid "Note 1"
msgstr "Заметка №1"
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:4
msgid "Note 2"
msgstr "Заметка №2"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1
msgid ""
"Select the person that will provide the\n"
"primary data for the merged person."
msgstr ""
"Выбрать лицо, несущее основные \n"
"данные для результата объединения."
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3
msgid "Person 1"
msgstr "Лицо 1"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:4
msgid "Person 2"
msgstr "Лицо 2"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6
msgid "Gender:"
msgstr "Пол:"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:8
msgid ""
"Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags "
"of both persons will be combined."
msgstr ""
"События, документы, адреса, атрибуты, интернет-адреса, метки, источники и "
"метки обоих людей будут объединены."
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:10
msgid "Context Information"
msgstr "Контекст"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1
msgid ""
"Select the place that will provide the\n"
"primary data for the merged place."
msgstr ""
"Выбрать место, несущее основные\n"
"данные для результата объединения."
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3
msgid "Place 1"
msgstr "Место 1"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:4
msgid "Place 2"
msgstr "Место 2"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:10
msgid ""
"Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places "
"will be combined."
msgstr ""
"Альтернативные местоположения, источники, интернет-адреса, документы и "
"заметки обоих мест будут объединены."
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1
msgid ""
"Select the repository that will provide the\n"
"primary data for the merged repository."
msgstr ""
"Выбрать хранилище, несущее основные\n"
"данные для результата объединения."
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3
msgid "Repository 1"
msgstr "Хранилище 1"
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:4
msgid "Repository 2"
msgstr "Хранилище 2"
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:8
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
msgstr "Адреса, интернет-адреса и заметки обоих хранилищ будут объединены."
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:1
msgid ""
"Select the source that will provide the\n"
"primary data for the merged source."
msgstr ""
"Выбрать источник, несущий основные\n"
"данные для результата объединения."
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:10
msgid ""
"Notes, media objects, data-items and repository references of both sources "
"will be combined."
msgstr ""
"Заметки, документы, данные и ссылки на хранилища в обоих источниках будут "
"объединены."
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Author's email:"
msgstr "Эл. почта автора:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Perform selected action"
msgstr "Выполнить выбранное действие"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "All rules must apply"
msgstr "Должны выполняться все правила"
#: ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "Должно выполняться хотя бы одно правило"
#: ../src/glade/rule.glade.h:3
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "Должно выполняться ровно одно правило"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Добавить ещё одно правило в фильтр"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Редактировать выделенное правило"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Удалить выделенное правило"
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
msgid "Rule list"
msgstr "Список правил"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Definition"
msgstr "Определение"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ко_мментарий:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "_Возвращать значения, не удовлетворяющие правилам фильтра (обратить)"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Add a new filter"
msgstr "Добавить новый фильтр"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Редактировать выделенный фильтр"
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Скопировать выделенный фильтр"
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Тестировать выделенный фильтр"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Удалить выделенный фильтр"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Note: changes take effect only after this window is closed"
msgstr ""
"Внимание: изменения вступят в силу только после закрытия этого окна"
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "Selected Rule"
msgstr "Выделенное правило"
#: ../src/glade/rule.glade.h:27
msgid "Values"
msgstr "Значения"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Clear _All"
msgstr "Очистить _Всё"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:1
msgid "Paper Settings"
msgstr "Параметры бумаги"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:2
msgid "Paper format"
msgstr "Формат бумаги"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:3
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:4
msgid "_Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:5
msgid "_Height:"
msgstr "Высота:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:6
msgid "Orientation:"
msgstr "Ориентация:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:8
msgid "Margins"
msgstr "Поля"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:9
msgid "_Left:"
msgstr "Левое:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:10
msgid "_Right:"
msgstr "Правое:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:11
msgid "_Top:"
msgstr "Верхнее:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:12
msgid "_Bottom:"
msgstr "Нижнее:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:13
msgid "Metric"
msgstr "Метрическая система"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "Доступные обновления для дополнений"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2
msgid ""
"Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary "
"features. However, you can extend this functionality with additional Addons. "
"These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you "
"can select among the available extra addons, they will be retrieved from the "
"internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. "
"If you close this dialog now, you can install addons later from the menu "
"under Edit -> Preferences."
msgstr ""
"Grapms поставляется с набором модулей, которые обеспечивают работу всех "
"необходимых функций. Однако, вы можете расширить набор доступных функций с "
"помощью дополнительных модулей. Эти модули добавляют новые отчёты, списки, "
"виды, грамплеты, и т.д. Ниже вы можете выбрать из списка доступных модулей. "
"Выбранные модули будут загружены через интернет со страницы Gramps и "
"установлены на вашем компьютере. Если вы закроете это окно, вы можете "
"установить новые модули позже через меню Правка -> Настройки."
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3
msgid "_Select All"
msgstr "Выбрать _все"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4
msgid "Select _None"
msgstr "_Отменить выбор"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:5
msgid "Install Selected _Addons"
msgstr "Установить выбранные _модули"
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
msgid "_Tag"
msgstr "_Метка"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
msgid "Book _name:"
msgstr "_Название книги:"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3
msgid "Clear the book"
msgstr "Очистить книгу"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Сохранить текущий набор настроек"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5
msgid "Open previously created book"
msgstr "Открыть существующую книгу"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Редактировать существующие книги"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Добавить элемент в книгу"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Удалить выделенный элемент из книги"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Переместить текущий элемент книги на один шаг вверх"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Переместить текущий элемент книги на один шаг вниз"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Настроить выделенный элемент"
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"Ниже приведён список фамилий, в которых \n"
"Gramps может исправить регистр. \n"
"Выберите фамилии, которые следует исправить. "
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Принять изменения и закрыть"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Этот инструмент переименует все события одного типа в другой. Это процесс "
"необратим обычным откатом."
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Событие:"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3
msgid "_New event type:"
msgstr "_Заменить на:"
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1
msgid "Double-click on the row to edit personal information"
msgstr "Двойной щелчок по строке для редактирования личной информации"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
msgid "Evaluation Window"
msgstr "Окно ввода кода"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
msgid "Output Window"
msgstr "Окно вывода"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
msgid "Error Window"
msgstr "Окно ошибок"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
msgid "_Filter:"
msgstr "_Фильтр:"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"Инструмент сравнения событий использует фильтры, определённые в редакторе "
"фильтров пользователя."
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "Редактор фильтров поль_зователя"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
msgid "Uncollected Objects"
msgstr "Неуничтоженные объекты"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:1
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Пожалуйста, потерпите. Это может затянуться."
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
msgid "Co_mpare"
msgstr "_Сравнить"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:2
msgid "Match Threshold"
msgstr "Граница соответствия"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Использовать коды SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:4
msgid "Don't merge if citation has notes"
msgstr "Не объединять, если к цитате есть заметки."
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
msgid "_Street:"
msgstr "Улица:"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
msgid "_City:"
msgstr "Город:"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "Страна:"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
msgid "_ZIP/Postal Code:"
msgstr "Индекс/Почтовый код:"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
msgid "_Phone:"
msgstr "Телефон:"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
msgid "_Email:"
msgstr "Эл. почта:"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames "
"that Gramps can extract from the family tree.\n"
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been "
"selected.\n"
"\n"
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e "
"Lencastre\" shows as:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Run this tool several times to correct names that have multiple information "
"that can be extracted."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Принять и закрыть"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1
msgid "- default -"
msgstr "- по умолчанию -"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2
msgid "phpGedView import"
msgstr "Импорт phpGedView"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
msgid "phpGedView import"
msgstr "Импорт phpGedView"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Выберите лицо для определения родственных отношений"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Код SoundEx:"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыть окно"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1
msgid "Search for events"
msgstr "Искать события"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2
msgid "Search for sources"
msgstr "Искать источники"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3
msgid "Search for places"
msgstr "Искать места"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "Искать в альбоме"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
msgid "Search for repositories"
msgstr "Искать хранилища"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
msgid "Search for notes"
msgstr "Искать заметки"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
msgid "_Mark all"
msgstr "Вкл_ючить всё"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
msgid "_Unmark all"
msgstr "В_ыключить всё"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
msgid "In_vert marks"
msgstr "О_братить отметки"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
msgid "Double-click on a row to view/edit data"
msgstr "Двойной щелчок в строке для просмотра/правки данных"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
msgid "Maximum _age"
msgstr "Максимальный в_озраст"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Ми_нимальный возраст вступления в брак"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Ма_ксимальный возраст вступления в брак"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Максимальное число _супругов у одного лица"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Максимальная продолжительность непрерывного _вдовства"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Ма_ксимальный возраст холостяков"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
msgid "_Estimate missing or inexact dates"
msgstr "Оц_енивать недостающие и неточные даты"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "Пометить _неверные даты"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Ми_нимальный возраст рождения ребёнка"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Ма_ксимальный возраст рождения ребёнка"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Максимальное число де_тей"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
msgid "Women"
msgstr "Женщины"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Ми_нимальный возраст чтобы стать отцом"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Ма_ксимальный возраст чтобы стать отцом"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
msgid "Men"
msgstr "Мужчины"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Максимальная ра_зница в возрасте супругов"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Максимальная разница в возрасте двух родившихся _подряд детей"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Максимальная разница в возрасте всех д_етей"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
msgid "Families"
msgstr "Семьи"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6
msgid "Warning messages"
msgstr "Предупреждения"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8
msgid "Created by:"
msgstr "Автор:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9
msgid "People:"
msgstr "Люди:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12
msgid "Families:"
msgstr "Семьи:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "Gramps - Кодировка GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
msgid "GEDCOM Encoding"
msgstr "Кодировка GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Этот файл GEDCOM идентифицирует свою кодировку как ASNEL. Иногда это "
"является ошибкой. Если импортированные данные содержат необычные символы, "
"отмените импорт и выберите другую кодировку из нижеследующего меню."
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
msgid "Encoding: "
msgstr "Кодировка: "
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Genealogy System"
msgstr "Генеалогическая система"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:3
msgid "Gramps Genealogy System"
msgstr "Генеалогическая система Gramps"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:4
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr ""
"Систематизируйте генеалогические данные, занимайтесь генеалогическими "
"исследованиями и анализом"
#: ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "Gramps database"
msgstr "База данных Gramps"
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "Gramps package"
msgstr "Пакет Gramps"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "Gramps XML database"
msgstr "XML база данных Gramps"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Файл GeneWeb"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"Working with Dates A range of dates can be given by using the "
"format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also "
"indicate the level of confidence in a date and even choose between seven "
"different calendars. Try the button next to the date field in the Events "
"Editor."
msgstr ""
"Работа с датами Отрезок времени может быть задан, используя "
"формат "между 2000-01-04 и 2003-03-20". Кроме того, вы можете "
"указать, насколько вы уверены в дате и даже выбрать между семью доступными "
"календарями. Попробуйте нажать кнопку справа от поля для даты в редакторе "
"событий."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"Editing Objects In most cases double clicking on a name, source, "
"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr ""
"Редактирование объектов В большинстве случаев, двойной щелчок по "
"имени, источнику или другому объекту вызывает окно для правки этого объекта. "
"Заметьте, что результат зависит от контекста. Например, в виде «Семьи» "
"двойной щелчок по родителям или ребёнку вызывает редактор отношений."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid ""
"Adding Images An image can be added to any gallery or the Media "
"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
"documents and other digital sources."
msgstr ""
"Добавление изображений Добавить изображение в галерею можно "
"перетаскиванием из диалога выбора файлов или веб браузера. На самом деле, "
"таким способом можно добавлять и другие типы файлов, что может быть полезно "
"для отсканированных документов и других цифровых источников."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"Ordering Children in a Family The birth order of children in a "
"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
"they do not have birth dates."
msgstr ""
"Порядок детей в семье Детей в семье можно упорядочить по "
"старшинству, используя перетаскивание мышью. Порядок будет сохранён, даже "
"если у них не указаны даты рождения."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"Talk to Relatives Before It Is Too Late Your oldest relatives can "
"be your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"Говорите с родственниками, пока не поздно Ваши старейшие "
"родственники могут являться наиболее важным источником информации. Обычно, "
"они знают про семью то, что нигде не записано. Они могут рассказать про "
"людей многое, включая данные, возможно ведущие к новым путям исследования. "
"По меньшей мере, вы услышите интересные истории. Не забудьте записать "
"рассказы!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"Filtering People In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person "
"Filter Editor". There you can name your filter and add and combine "
"rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to "
"find all adopted people in the family tree. People without a birth date "
"mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and "
"select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the "
"Filter Sidebar is not visible, select View > Filter."
msgstr ""
"Фильтры людей В виде «Люди» лица могут быть отфильтрованы "
"по разным критериям. Для задания нового фильтра используйте меню «Правка / "
"Редактор фильтров людей». Там можно задать имя для фильтра, а также критерии "
"выбора, добавляя и комбинируя базовые критерии, встроенные в систему. "
"Например, возможно задать фильтр для выбора всех усыновлённых лиц в базе "
"данных. Можно отфильтровать всех людей без известных дат рождения. Для "
"получения результата, сохраните фильтр и выберите его на боковой панели, "
"затем нажмите кнопку «Применить». Если управление фильтром спрятано, "
"вызовите его выбором меню «Вид > Боковая панель»."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid ""
"Inverted Filtering Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"Обратный фильтр Фильтры можно легко обратить, используя параметр "
"«Обратить». Например, обратив фильтр «Люди с детьми», вы можете выбрать всех "
"лиц без детей."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid ""
"Locating People By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name. To locate any "
"Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start "
"typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you "
"enter."
msgstr ""
"Поиск людей: По умолчанию, каждая фамилия встречается в виде «Люди» "
"один раз. Щелчок по стрелке слева от фамилии раскрывает список и показывает "
"всех лиц с этой фамилией. Если в списке много фамилий, выберите строку с "
"фамилией (не конкретное лицо, а заголовок группы людей с одной фамилией), и "
"начните печатать фамилию. Курсор автоматически переместится на первую "
"фамилию, подходящую под те начальные буквы, которые вы ввели."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid ""
"The Family View The Family View is used to display a typical "
"family unit as two parents and their children."
msgstr ""
"Вид «Семьи» Вид «Семьи» служит для показа обычной семейной "
"ячейки---родителей, супругов и детей лица."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid ""
"Changing the Active Person Changing the Active Person in views is "
"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View "
"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, "
"siblings, children or parents."
msgstr ""
"Смена активного лица Выбор нового активного лица очень прост. "
"Например, в виде «Отношения», просто щёлкните мышью по новому лицу. В виде "
"«Родословная» щёлкните по новому лицу два раза, либо выберите из "
"всплывающего меню, доступного по щелчку правой кнопкой, новое лицо --- "
"любого из партнёров, братьев, сестёр, детей, или родителей."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"Who Was Born When? Under "Tools > Analysis and "
"exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data "
"of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list "
"the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to "
"narrow the results."
msgstr ""
"Кто когда родился?: Используя «Инструменты / Анализ и исследование / "
"Сравнить личные события», можно сравнить данные всех (или выбранных) людей в "
"вашей базе данных. Это полезно, если вы хотите, например, вывести даты "
"рождения всех в вашей базе данных. Для уменьшения размеров найденного вы "
"можете включить пользовательские фильтры."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"Gramps Tools Gramps comes with a rich set of tools. These allow "
"you to undertake operations such as checking the database for errors and "
"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, "
"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. "
"All tools can be accessed through the "Tools" menu."
msgstr ""
"Инструменты Gramps Система Gramps оснащёна богатым набором "
"инструментов. Они позволяют совершать как такие операции как проверку "
"правильности базы данных на ошибки и целостность, так и инструменты "
"исследования и анализа такие как сравнение событий, поиск дубликатов людей, "
"интерактивный просмотр линии потомков, и другие. Все инструменты доступны "
"через меню «Инструменты»."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"Calculating Relationships To check if two people in the database "
"are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > "
"Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as "
"well as all common ancestors are reported."
msgstr ""
"Определение отношений: Этот инструмент из категории Инструменты "
"> Вспомогательные позволяет проверить, состоит ли данное лицо в "
"родственных отношениях с вами (по крови, не по женитьбе). Результатом "
"является точное название отношения и имя общего предка."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"SoundEx can help with family research SoundEx solves a long "
"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The "
"SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is "
"equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
"surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a "
"library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in "
"your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx "
"Codes..."."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"Setting Your Preferences "Edit > Preferences..." "
"lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, "
"and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your "
"needs. Each separate view can also be configured under "View > "
"Configure View...""
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"Gramps Reports Gramps offers a wide variety of reports. The "
"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and "
"the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of "
"your family tree to members of the family via email. If you're ready to make "
"a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr ""
"Отчёты Gramps Gramps предлагает широкий выбор отчётов. "
"Графические отчёты позволяют в удобной форме представить запутанные "
"родственные связи. Текстовые отчёты особенно удобны для пересылки "
"результатов членам вашей семьи по электронной почте. А если вы готовы "
"создать вебсайт со своим семейным древом, то для этого также существует тип "
"отчёта в Gramps."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"Starting a New Family Tree A good way to start a new family tree "
"is to enter all the members of the family into the database using the Person "
"View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person "
"button from the People View). Then go to the Relationship View and create "
"relationships between people."
msgstr ""
"Как начать новое семейное древо: Хороший способ начать построение "
"семейного древа - это внести в базу данных всех членов вашей семьи "
"(используйте пункт меню «Правка > Добавить...» или щёлкните по кнопке "
"«Добавить» в разделе «Люди»). Затем отправьтесь в раздел «Отношения» и "
"задайте связи между людьми."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid ""
"What's That For? Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
"over a button and a tooltip will appear."
msgstr ""
"Что это за штука? Не уверены, что делает кнопка? Наведите на неё "
"мышь, чтобы появилась подсказка."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event "
"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a "
"guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry "
"for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and "
"see the Gramps Manual to learn more."
msgstr ""
"Не уверены в какой-то дате? Если вы не уверены точно, когда "
"произошло какое-то событие (к примеру, рождение или смерть), Gramps позволит "
"вам ввести дату во множестве форматов, основанных на предположениях или "
"расчётах. К примеру, "около 1908" вполне правильная дата в Gramps. "
"Смотрите руководство к Gramps для полного списка возможных вариантов."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid ""
"Duplicate Entries "Tools > Database Processing > Find "
"Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries "
"of the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"Дубликаты Инструменты > Обработка базы данных > Найти "
"возможные дубликаты лиц позволяет поиск (и слияние) записей, дублирующих "
"одно и то же лицо в базе данных."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"Merging Entries The function "Edit > Compare and Merge..."
"" allows you to combine separately listed people into one. Select the "
"second entry by holding the Control key as you click. This is very useful "
"for combining two databases with overlapping people, or combining "
"erroneously entered differing names for one individual. This also works for "
"the Places, Sources and Repositories views."
msgstr ""
"Слияние записей Функция «объединить...» в меню «Правка» позволяет "
"слить несколько записей о разных людях, местах, источниках, или хранилищах. "
"Это полезно при объединении двух баз данных с общими членами или при "
"объединении ошибочно введенных записей для одного и того же лица. Функция "
"доступна из видов: «Люди», «Места», «Источники» и «Хранилища». Для выбора "
"второй записи для объединения удерживайте клавишу Control при щелчке мышью."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid ""
"Organising the Views Many of the views can present your data as "
"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be "
"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top "
"toolbar or under the "View" menu."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid ""
"Navigating Back and Forward Gramps maintains a list of previous "
"active objects such as People, Events and . You can move forward and "
"backward through the list using "Go > Forward" and "Go "
"> Back" or the arrow buttons."
msgstr ""
"Переход вперёд-назад/ Gramps помнит все предыдущие активные "
"объекты, т.е., людей, места и т.д. вы можете переходить вперед или назад по "
"списку, используя «Переход > Вперёд» и «Переход > Назад»."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid ""
"Keyboard Shortcuts Tired of having to take your hand off the "
"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"Клавиши быстрого доступа Устали от постоянного перекладывания "
"руки с клавиатуры на мышь? Большинство функций в Gramps имеют клавиши "
"быстрого доступа. Если функция имеет такую клавишу, она обозначена в правой "
"части соответствующего пункта меню."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"Read the Manual Don't forget to read the Gramps manual, ""
"Help > User Manual". The developers have worked hard to make most "
"operations intuitive but the manual is full of information that will make "
"your time spent on genealogy more productive."
msgstr ""
"Не забудьте прочитать руководство пользователя Gramps, Справка > "
"Руководство·пользователя. Разработчики постарались сделать большинство "
"операций интуитивными, но руководство содержит информацию, которая сделает "
"время, потраченное на генеалогию, более продуктивным."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"Adding Children To add children in Gramps there are two options. "
"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr ""
"Добавление детей Добавление детей в Gramps возможно двумя разными "
"способами. Можно найти одного из родителей в виде «Семьи», и открыть семью. "
"Затем выберите либо добавление нового лица, либо уже существующего лица, в "
"качестве ребёнка в эту семью. Кроме того, детей (а также братьев и сестёр) "
"можно добавлять через редактор семей."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid ""
"Editing the Parent-Child Relationship You can edit the "
"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the "
"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
"Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"Редактирование отношения «родители/дети» Вы можете уточнять "
"отношения между детьми и родителями двойным щелчком мыши на ребёнке в "
"редакторе семей. Возможные значения: Рождение, Приёмный, Пасынок, и т.д."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"Show All Checkbutton When adding an existing person as a spouse, "
"the list of people shown is filtered to display only people who could "
"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
"Show All checkbutton."
msgstr ""
"Галочка «Показать всех» Когда добавляется супруг из списка лиц, "
"существующих в базе данных, отображаемый список содержит только тех лиц, "
"которые, по мнению программы, подходят на эту роль (на основании дат из базы "
"данных). Если Gramps делает неверное предположение, то вы можете отменить "
"фильтр, поставив галочку «Показать всех»."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid ""
"Improving Gramps Users are encouraged to request enhancements to "
"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-"
"project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is "
"preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"Gramps Mailing Lists Want answers to your questions about Gramps? "
"Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, "
"so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to "
"the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists "
"by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"."
msgstr ""
"Рассылки Gramps Хотите получить ответы на возникшие у вас вопросы "
"по Gramps? Подпишитесь на список рассылки gramps-users. На него подписано "
"много отзывчивых людей, поэтому, скорее всего, вам быстро ответят. Если же у "
"вас возникли вопросы, связанные с разработкой Gramps, попробуйте рассылку "
"gramps-devel. Все эти рассылки доступны из меню «Справка / Списки рассылки "
"Gramps».."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"Contributing to Gramps Want to help with Gramps but can't write "
"programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a "
"wide variety of skills. Contributions can be anything from writing "
"documentation to testing development versions and helping with the web site. "
"Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, "
"and introducing yourself. Subscription information can be found at ""
"Help > Gramps Mailing Lists""
msgstr ""
"Помощь проекту Gramps Вам бы хотелось помочь Gramps, но вы не "
"умеете программировать? Ничего страшного! Такому большому проекту требуется "
"помощь от людей с самыми разными навыками. Помочь можно чем угодно --- от "
"написания документации до тестирования версий, находящихся в стадии "
"разработки, или помочь с веб-сайтом проекта. Для начала подпишитесь на "
"рассылку разработчиков Gramps, gramps-devel, и представьтесь. Информация о "
"подписке доступна в меню «Справка / Списки рассылки Gramps»."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"So What's in a Name? The name Gramps was suggested to the "
"original developer, Don Allingham, by his father. It stands for "
"Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a "
"full-featured genealogy program letting you store, edit, and research "
"genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users "
"are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"Что в имени?.. Название «Gramps» предложил первоначальному автору "
"программы, Дону Эллингему, его отец. Это --- сокращение фразы "
"Genealogical Research and Analysis Management Program System "
"(Программная система управления генеалогическими изысканиями и анализом - "
"англ.) Данная система является полнофункциональной генеалогической "
"программой. Она позволяет хранить, редактировать и анализировать "
"генеалогические данные. База данных Gramps настолько производительна, что "
"позволяет управлять данными, содержащими информацию о сотнях тысяч людей."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"Bookmarking Individuals The Bookmarks menu is a convenient place "
"to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will "
"make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active "
"Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. "
"You can also bookmark most of the other objects."
msgstr ""
"Закладки Меню «Закладки» -- удобное место для хранения имён часто "
"используемых лиц. Выбор человека из закладок сделает его активным лицом. Для "
"того, чтобы поместить человека в закладки, выберите меню "Закладки > "
"Добавить закладку" или нажмите Ctrl+D. Кроме того, помимо людей, вы "
"можете помещать в закладки большинство других объектов Gramps."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"Incorrect Dates Everyone occasionally enters dates with an "
"invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish "
"background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can "
"be opened by clicking on the date button. The format of the date is set "
"under "Edit > Preferences > Display"."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid ""
"Listing Events Events are added using the editor opened with "
""Person > Edit Person > Events". There is a long list of "
"preset event types. You can add your own event types by typing in the text "
"field, they will be added to the available events, but not translated."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid ""
"Managing Names It is easy to manage people with several names in "
"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of "
"different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered "
"Name section."
msgstr ""
"Управление именами В Gramps легко добавлять людей, имеющих более "
"одного имени. В редакторе лиц выберите окно «Имена». Вы можете добавлять "
"различные типы имён, и затем выбрать предпочитаемое имя путём перетаскивания "
"его в секцию «Предпочитаемое имя»."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid ""
"Ancestor View The Ancestry View displays a traditional pedigree "
"chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them "
"or right click on an individual to access other family members and settings. "
"Play with the settings to see the different options."
msgstr ""
"Вид «Родословная» Вид «Родословная» отображает традиционное "
"восходящее родословное древо. Наведите курсор мыши на лицо, чтобы увидеть "
"дополнительные данные о нём; щелчок правой кнопкой отобразит всплывающее "
"меню для перехода к другим членам семьи этого лица и для изменения настроек. "
"Попробуйте различные настройки, чтобы получить полное представления об "
"имеющихся возможностях."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"Managing Sources The Sources View shows a list of all sources in "
"a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and "
"see which individuals reference each source. You can use filters to group "
"your sources."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"Managing Places The Places View shows a list of all places in the "
"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
"City, County or State."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"Media View The Media View shows a list of all media entered in "
"the database. These can be graphic images, videos, sound clips, "
"spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"Filters Filters allow you to limit the people seen in the People "
"View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created "
"limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit "
"> Person Filter Editor"."
msgstr ""
"Фильтры Фильтры позволяют вам сузить множество показываемых лиц "
"в виде «Люди». Помимо многочисленных готовых фильтров, можно настроить "
"фильтры пользователя, ограниченные только Вашим воображением. "
"Пользовательские фильтры можно создать из меню «Правка / Редактор фильтров "
"людей»."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"The GEDCOM File Format Gramps allows you to import from, and "
"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"Формат GEDCOM Gramps позволяет вам импортировать из и "
"экспортировать в формат GEDCOM. Полностью поддерживается стандарт GEDCOM "
"версии 5.5, так что вы можете обмениваться информацией из Gramps с людьми, "
"использующими другие программы."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"The Gramps XML Package You can export your Family Tree as a "
"Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree "
"data and all the media files connected to the database (images for example). "
"This file is completely portable so is useful for backups or sharing with "
"other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no "
"information is ever lost when exporting and importing."
msgstr ""
"Пакет Ggramps XML Вы можете выгрузить свои данные в формат «Пакет "
"Gramps», который содержит в себе в сжатом виде ваше семейное древо а так же "
"все другие файлы, используемые в базе данных, включая изображения. Этот файл "
"может быть очень полезен для резервного копирования и для передачи другим "
"пользователям Gramps. Этот формат более предпочтителен, нежели GEDCOM, "
"поскольку при экспорте и импорте никогда не может произойти потеря "
"информации."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"Web Family Tree Format Gramps can export data to the Web Family "
"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
"using a single file, instead of many html files."
msgstr ""
"Формат Web Family Tree Gramps может экспортировать данные в "
"формате Web Family Tree (WFT). Этот формат позволяет показывать семейное "
"древо на интернете используя один файл вместо множества файлов HTML."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"Making a Genealogy Website You can easily export your family tree "
"to a web page. Select the entire database, family lines or selected "
"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide "
"Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
msgstr ""
"Создание генеалогического сайта Вы легко можете экспортировать "
"своё семейное древо в веб-страницу. Выберите всю базу данных, семейные линии "
"или избранных лиц для вывода в набор веб-страниц, готовых для публикации в "
"сети."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"Reporting Bugs in Gramps The best way to report a bug in Gramps "
"is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr ""
"Сообщите об ошибках в Gramps Лучший способ послать сообщение об "
"ошибке Gramps -- это система отслеживания ошибок GRAMPS: http://bugs.gramps-"
"project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"The Gramps Homepage The Gramps homepage is at http://gramps-"
"project.org/"
msgstr ""
"Домашняя страница Gramps Домашняя страница Gramps находится по "
"адресу http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"Privacy in Gramps Gramps helps you to keep personal information "
"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as "
"private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock "
"which toggles records between private and public."
msgstr ""
"Gramps помогает вам оберегать личную информацию путём пометки записей как "
"личные. Личные данные могут быть исключены из отчётов и экспорта данных. "
"Обратите внимание на кнопку с изображением замочка --- она переключает "
"записи из личного в публичный режим и обратно."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid ""
"Keeping Good Records Be accurate when recording genealogical "
"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a "
"source."
msgstr ""
"Ведение качественных записей Будьте аккуратны записывая "
"генеалогическую информацию. Не делайте предположений внося первичную "
"информацию из источника, записывайте в точности так, как видите. Используйте "
"квадратные скобки [], чтобы указать на ваши собственные добавления, удаления "
"или комментарии. Используйте латинское слово 'sic!' ('так!'), чтобы "
"подтвердить аккуратную транскрипцию из источника того, что, должно быть, "
"является ошибкой."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"Extra Reports and Tools Extra tools and reports can be added to "
"Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > "
"Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to "
"experiment and create new functionality."
msgstr ""
"Дополнительные отчёты и инструменты В Gramps можно добавить "
"дополнительные отчёты и инструменты. Смотрите список доступных дополнений в "
"меню «Справка / Дополнительные отчёты/инструменты». Именно с помощью этого "
"механизма продвинутым пользователям проще всего экспериментировать и "
"создавать новые функции Gramps."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"Book Reports The Book report under "Reports > Books > "
"Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a "
"single document. This single report is easier to distribute than multiple "
"reports, especially when printed."
msgstr ""
"Отчёт-книга , Отчёт-книга «Отчёты > Книги > Отчёт-книга», "
"позволяет собрать несколько отчётов в единый документ. Такой отчёт легче "
"распространять, чем несколько разных отчётов, особенно в напечатанном виде."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"Gramps Announcements Interested in getting notified when a new "
"version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
""Help > Gramps Mailing Lists""
msgstr ""
"Объявления о Gramps Хотите получать уведомление о выходе новых "
"версий Gramps? Подпишитесь на список рассылки gramps-announce из меню "
"«Справка / Списки рассылки Gramps»."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"Record Your Sources Information collected about your family is "
"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
"copy of original documents."
msgstr ""
"Записывайте свои источники Информация, собранная о вашей семье "
"достоверна настолько, насколько достоверен её источник. Уделите время и силы "
"тому, чтобы тщательно зафиксировать все данные об источнике информации. Если "
"возможно, снимите копии с оригинальных документов."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"Directing Your Research Go from what you know to what you do not. "
"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste "
"time looking through thousands of records hoping for a trail when you have "
"other unexplored leads."
msgstr ""
"Что исследовать дальше? Двигайтесь от известного к неизвестному. "
"Всегда записывайте все известные факты перед тем, как сделать заключение. "
"Зачастую, доступные факты дают обильную почву для новых исследований. Не "
"тратьте время, просматривая тысячи записей в надежде найти след, если у вас "
"есть другие неисследованные зацепки."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"The 'How and Why' of Your Genealogy Genealogy isn't only about "
"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"'Что и почему' вашей генеалогии Генеалогия касается не только "
"дат и имён, она касается людей. Будьте подробны, включайте причину того, как "
"развивались события и как потомки могли быть сформированы событиями, через "
"которые они прошли. Повествования очень помогают сделать живой историю вашей "
"семьи."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"Don't speak English? Volunteers have translated Gramps into more "
"than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being "
"displayed, set the default language in your operating system and restart "
"Gramps."
msgstr ""
"Нэ гаварыте па англиски? Gramps переведен более чем на 20 языков. "
"Если Gramps поддерживает ваш язык, но этот язык не отображается, установите "
"язык по умолчанию на вашем компьютере и перезапустите Gramps."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"Gramps Translators Gramps has been designed so that new "
"translations can easily be added with little development effort. If you are "
"interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"Переводчики Gramps Gramps спроектирован так, что новые переводы "
"можно добавлять лишь с незначительными усилиями по доработке кода программы. "
"Если вы заинтересованы в помощи с переводом, пожалуйста, напишите в gramps-"
"devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid ""
"Hello, привет or 喂 Whatever script you use Gramps offers full "
"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr ""
"Hello, привет, שָׁלוֹם и 喂 Gramps обеспечивает полную поддержку "
"Unicode. Символы для всех языков отображаются подобающим образом."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid ""
"The Home Person Anyone can be chosen as the Home Person in "
"Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The "
"home person is the person who is selected when the database is opened or "
"when the home button is pressed."
msgstr ""
"Базовое лицо Любой человек может быть выбран в качестве лица по "
"умолчанию в Gramps. Выберите Правка > Установить базовое лицо. "
"Базовое лицо - это лицо, которое становится выбранным после открытия базы "
"данных, или при нажатии кнопки «Домой»."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"The Gramps Code Gramps is written in a computer language called "
"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr ""
"Исходный код Gramps Gramps написан на языке Python, с "
"использованием библиотек GTK и GNOME для графического интерфейса. Gramps "
"поддерживается на любой компьютерной системе, на которую перенесены эти "
"программы. Gramps успешно запускается на Linux, BSD, Solaris, Windows, и Mac "
"OS X."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid ""
"Open Source Software The Free/Libre and Open Source Software "
"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software "
"Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr ""
"Открытое программное обеспечение Модель разработки «Свободное и "
"открытое ПО» ведёт к тому, что Gramps может быть улучшена любым "
"программистом, т.к. весь исходный код свободно доступен. Свободно доступен "
"--- это не просто бесплатно --- это ещё и право на изучение и изменение "
"продукта. Поищите материалы про Free Software Foundation и Open Source "
"Initiative, чтобы узнать подробности."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid ""
"The Gramps Software License You are free to use and share Gramps "
"with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public "
"License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the "
"rights and restrictions of this license."
msgstr ""
"Лицензия ПО Gramps Вы можете свободно использовать Gramps и "
"делиться им с другими. Gramps распространяется свободно по лицензии GPL, "
"смотрите http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL про права и "
"ограничения, вытекающими из этой лицензии."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid ""
"Gramps for Gnome or KDE? For Linux users Gramps works with "
"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
"libraries are installed it will run fine."
msgstr ""
"Gramps для Gnome или KDE? Для пользователей Linux, Gramps "
"работает с любой оконной системой. Если необходимые библиотеки GTK "
"установлены, то программа будет работать."
#~ msgid ""
#~ "Error: Family Tree '%s' already exists.\n"
#~ "The '-C' option cannot be used."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка: Древо '%s' уже существует.\n"
#~ "Параметр '-C' нельзя использовать."
#~ msgid ""
#~ "Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n"
#~ "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family "
#~ "tree instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка: Семейное древо «%s» не существует.\n"
#~ "Если вы открываете GEDCOM, Gramps-xml или grdb, то вместо этого "
#~ "используйте\n"
#~ "опцию -i для импорта в семейное древо."
#~ msgid "OK to overwrite?"
#~ msgstr "Перезаписать?"
#~ msgid "List of known Family Trees in your database path\n"
#~ msgstr "Путь к базе данных с семейным древом\n"
#~ msgid "Created empty Family Tree successfully"
#~ msgstr "Успешно создано пустое семейное древо"
#~ msgid "Unknown book name."
#~ msgstr "Неизвестное название книги."
#~ msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname."
#~ msgstr ""
#~ "Не задано название книги. Пожалуйста, укажите одно из "
#~ "%(donottranslate)s=bookname."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
#~ " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
#~ "\n"
#~ "Help options\n"
#~ " -?, --help Show this help message\n"
#~ " --usage Display brief usage message\n"
#~ "\n"
#~ "Application options\n"
#~ " -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n"
#~ " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family "
#~ "Tree\n"
#~ " -i, --import=FILENAME Import file\n"
#~ " -e, --export=FILENAME Export file\n"
#~ " -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n"
#~ " -a, --action=ACTION Specify action\n"
#~ " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
#~ " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
#~ " -l List Family Trees\n"
#~ " -L List Family Trees in Detail\n"
#~ " -t List Family Trees, tab "
#~ "delimited\n"
#~ " -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n"
#~ " -s, --show Show config settings\n"
#~ " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start "
#~ "Gramps\n"
#~ " -y, --yes Don't ask to confirm dangerous "
#~ "actions (non-GUI mode only)\n"
#~ " -q, --quiet Suppress progress indication "
#~ "output (non-GUI mode only)\n"
#~ " -v, --version Show versions\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Использование: gramps.py [ОПЦИИ...]\n"
#~ " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Загрузить указанные модули\n"
#~ "\n"
#~ "Помощь\n"
#~ " -?, --help Показать это справочное "
#~ "сообщение\n"
#~ " --usage Показать краткую справку по "
#~ "использованию\n"
#~ "\n"
#~ "Опции программы\n"
#~ " -O, --open=FAMILY_TREE Открыть семейное древо\n"
#~ " -C, --create=FAMILY_TREE Создать при открытии, если древо "
#~ "не существует\n"
#~ " -i, --import=FILENAME Импортировать файл\n"
#~ " -e, --export=FILENAME Экспортировать файл\n"
#~ " -f, --format=FORMAT Указать формат семейного древа\n"
#~ " -a, --action=ACTION Указать действие\n"
#~ " -p, --options=OPTIONS_STRING Указать опции\n"
#~ " -d, --debug=LOGGER_NAME Включить протоколирование "
#~ "отладочной информации\n"
#~ " -l Список семейных древес\n"
#~ " -L Список семейных древес с "
#~ "подробностями\n"
#~ " -t Список семейных древес, "
#~ "разделённый табуляцей\n"
#~ " -u, --force-unlock Принудительно снять блокировку с "
#~ "семейного древа\n"
#~ " -s, --show Показать настройки конфигурации\n"
#~ " -c, --config=[config.setting[:value]] Установить параметр(ы) "
#~ "конфигурации и запустить Gramps\n"
#~ " -y, --yes Не требовать подтверждения при "
#~ "опасных действиях\n"
#~ " (только в режиме командной "
#~ "строки)\n"
#~ " -q, --quiet Подавлять вывод индикации "
#~ "прогресса\n"
#~ " (только в режиме командной "
#~ "строки)\n"
#~ " -v, --version Показать версию\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Example of usage of Gramps command line interface\n"
#~ "\n"
#~ "1. To import four databases (whose formats can be determined from their "
#~ "names)\n"
#~ "and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
#~ "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
#~ "name=check. \n"
#~ "\n"
#~ "2. To explicitly specify the formats in the above example, append "
#~ "filenames with appropriate -f options:\n"
#~ "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps "
#~ "-f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
#~ "\n"
#~ "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
#~ "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
#~ "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
#~ "\n"
#~ "4. To save any error messages of the above example into files outfile and "
#~ "errfile, run:\n"
#~ "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
#~ "2>errfile\n"
#~ "\n"
#~ "5. To import three databases and start interactive Gramps session with "
#~ "the result:\n"
#~ "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
#~ "\n"
#~ "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report "
#~ "in PDF format\n"
#~ "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
#~ "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,"
#~ "of=my_timeline.pdf\n"
#~ "\n"
#~ "7. To generate a summary of a database:\n"
#~ "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
#~ "\n"
#~ "8. Listing report options\n"
#~ "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options "
#~ "for the timeline report.\n"
#~ "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. "
#~ "name=timeline,show=off string.\n"
#~ "To learn about available report names, use name=show string.\n"
#~ "\n"
#~ "9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
#~ "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
#~ "\n"
#~ "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
#~ "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
#~ "name=navwebpage,target=/../de\n"
#~ "\n"
#~ "11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
#~ "gramps\n"
#~ "\n"
#~ "Note: These examples are for bash shell.\n"
#~ "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Пример использования интерфейса командной строки GRAMPS\n"
#~ "\n"
#~ "1. Чтобы импортировать четыре базы данных (форматы которых определяемы по "
#~ "именам файлов),\n"
#~ "а затем проверить результат на наличие ошибок, можно набрать:\n"
#~ "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
#~ "name=check. \n"
#~ "\n"
#~ "2. Чтобы напрямую указать форматы в вышеприведённом примере, укажите "
#~ "после имён файлов формат через -f:\n"
#~ "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps "
#~ "-f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
#~ "\n"
#~ "3. Для записи базы данных, полученной в результате всех операций импорта, "
#~ "укажите флажок -e\n"
#~ "(также используйте -f, если имя файла не позволяет Gramps угадать его "
#~ "формат):\n"
#~ "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
#~ "\n"
#~ "4. Для записи сообщений об ошибках из примера выше в файлы в файлы "
#~ "outfile и errfile, запустите:\n"
#~ "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
#~ "2>errfile\n"
#~ "\n"
#~ "5. Для импорта трёх баз данных и последующего запуска Gramps в "
#~ "интерактивном режиме для обработки результата:\n"
#~ "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
#~ "\n"
#~ "6. Чтобы открыть базу данных, а затем создать по ней хронологический "
#~ "отчёт в формате PDF,\n"
#~ "который требуется поместить в файл my_timeline.pdf:\n"
#~ "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,"
#~ "of=my_timeline.pdf\n"
#~ "\n"
#~ "7. Для создания сводки по базе данных:\n"
#~ "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
#~ "\n"
#~ "8. Список настроек отчётов\n"
#~ "Используйте name=timeline,show=all , чтобы узнать обо всех доступных "
#~ "настройках хронологического отчёта.\n"
#~ "Чтобы выяснить детали о конкретной настройке, используйте "
#~ "show=option_name , например, name=timeline,show=off .\n"
#~ "Для получения списка доступных названий отчётов, укажите name=show.\n"
#~ "\n"
#~ "9. Для преобразования семейного древа в файл .gramps xml:\n"
#~ "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
#~ "\n"
#~ "10. Для создания веб-сайта на другом языке (немецком):\n"
#~ "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
#~ "name=navwebpage,target=/../de\n"
#~ "\n"
#~ "11. Наконец, для обычного запуска в интерактивном режиме, наберите:\n"
#~ "gramps\n"
#~ "\n"
#~ "Внимание: Эти примеры указаны для оболочки bash.\n"
#~ "Точный синтаксис командной строки может отличаться для прочих оболочек и "
#~ "под Windows.\n"
#~ msgid "Trying to open: %s ..."
#~ msgstr "Пытаюсь открыть: %s ..."
#~ msgid "Unknown action: %s. Ignoring."
#~ msgstr "Неизвестное действие: %s."
#~ msgid "setup debugging"
#~ msgstr "настройки отладки"
#~ msgid "Gramps config settings from %s:"
#~ msgstr "Конфигурация Gramps из %s:"
#~ msgid "Current Gramps config setting: %s:%s"
#~ msgstr "Текущая настройка конфигурации: %s:%s"
#~ msgid " New Gramps config setting: %s:%s"
#~ msgstr " Новая настройка конфигурации: %s:%s"
#~ msgid "Gramps: no such config setting: '%s'"
#~ msgstr "Gramps: неизвестная настройка конфигурации: «%s»"
#~ msgid ""
#~ "ERROR: %(title)s \n"
#~ " %(message)s"
#~ msgstr ""
#~ "ОШИБКА: %(title)s \n"
#~ " %(message)s"
#~ msgid "Could not rename Family Tree"
#~ msgstr "Не удалось переименовать семейное древо"
#~ msgid "Output file name. MANDATORY"
#~ msgstr "Имя файла на выходе. ОБЯЗАТЕЛЬНО"
#~ msgid "Output file format."
#~ msgstr "Выходной формат."
#~ msgid "Style name."
#~ msgstr "Название стиля."
#~ msgid "Paper size name."
#~ msgstr "Формат листа бумаги."
#~ msgid "Paper orientation number."
#~ msgstr "Ориентация страницы."
#~ msgid "Left paper margin"
#~ msgstr "Левое поле"
#~ msgid "Size in cm"
#~ msgstr "Размер в см"
#~ msgid "Right paper margin"
#~ msgstr "Правое поле"
#~ msgid "Top paper margin"
#~ msgstr "Верхнее поле"
#~ msgid "Bottom paper margin"
#~ msgstr "Нижнее поле"
#~ msgid "CSS filename to use, html format only"
#~ msgstr "Имя файла CSS, только для формата HTML"
#~ msgid "(no help available)"
#~ msgstr "(подсказка отсутствует)"
#~ msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S"
#~ msgstr "Импортировано %Y/%m/%d %H:%M:%S"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid ""
#~ "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming "
#~ "System)\n"
#~ "is a personal genealogy program."
#~ msgstr ""
#~ "Gramps (Программная система управления генеалогическими изысканиями и "
#~ "анализом) является персональной генеалогической программой."
#~ msgid "Rebuild reference map"
#~ msgstr "Воссоздать таблицу ссылок"
#~ msgid ""
#~ "A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s"
#~ "\", active in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Начата вторая транзакция с базой данных, хотя текущая транзакция, «%s», "
#~ "ещё не завершилась."
#~ msgid "Wrong name format string %s"
#~ msgstr "Неверная строка формата имени «%s»"
#~ msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences"
#~ msgstr "ОШИБКА, Установите строку формата в меню «Настройки»"
#~ msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters"
#~ msgstr "Не могу найти фильтр «%s» среди заданных фильтров пользователя."
#~ msgid "Families with twins"
#~ msgstr "Семьи с близнецами"
#~ msgid "Matches families with twins"
#~ msgstr "Выбирает семьи с близнецами"
#~ msgid "Media with a direct source >= "
#~ msgstr "Документы с хоть одним источником >= <достоверности>"
#~ msgid "Notes with the particular type"
#~ msgstr "Заметки указанного типа"
#~ msgid "Matches notes with the particular type "
#~ msgstr "Выбирает заметки определённого типа "
#~ msgid "Matches notes that contain a substring or match a regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Выбирает заметки, которые содержат данную подстроку, либо соответствующие "
#~ "данному регулярному выражению"
#~ msgid "Descendant family members of match"
#~ msgstr "Члены семьи потомков тех, кого выбрал <фильтр>"
#~ msgid ""
#~ "Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a "
#~ "filter"
#~ msgstr ""
#~ "Выбирает потомков и супругов потомков лиц, выбранных указанным фильтром"
#~ msgid "Place with a direct source >= "
#~ msgstr "Местоположение с источником >= <достоверность>"
#~ msgid "notetype|To Do"
#~ msgstr "Задача"
#~ msgid "Fontface"
#~ msgstr "Шрифт"
#~ msgid "Fontsize"
#~ msgstr "Размер шрифта"
#~ msgid "Fontcolor"
#~ msgstr "Цвет шрифта"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Выделение"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Верхний индекс"
#~ msgid ""
#~ "Option '%(opt_name)s' is present in %(file)s\n"
#~ " but is not known to the module. Ignoring..."
#~ msgstr ""
#~ "Настройка «%(opt_name)s» задана в %(file)s,\n"
#~ " но не поддерживается данным модулем. Игнорирую..."
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Plugin %(plugin_name)s has no translation for any of your "
#~ "configured languages, using US English instead"
#~ msgstr ""
#~ "ВНИМАНИЕ: Модуль %(plugin_name)s не переведён ни на один из языков, "
#~ "которые указаны у вас в настройках, будет использован английский язык"
#~ msgid "Vertical (↓)"
#~ msgstr "Вертикально (↓)"
#~ msgid "Vertical (↑)"
#~ msgstr "Вертикально (↑)"
#~ msgid "Horizontal (→)"
#~ msgstr "Горизонтально (→)"
#~ msgid "Horizontal (←)"
#~ msgstr "Горизонтально (←)"
#~ msgid "Value '%(val)s' not found for option '%(opt)s'"
#~ msgstr "Значение «%(val)s» не найдено для параметра «%(opt)s»"
#~ msgid "updates|New"
#~ msgstr "Новые"
#~ msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d"
#~ msgstr "Предназначен для версии %(v1)d.%(v2)d"
#~ msgid ""
#~ "Family Tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
#~ "It is possible that relationships have been missed"
#~ msgstr ""
#~ "Поиск в семейном древе достиг максимальной глубины в %d поколений.\n"
#~ "Возможно что некоторые отношения не были найдены"
#~ msgid "a spouse's birth-related date, "
#~ msgstr "дата, связанная с рождением супруга/-и, "
#~ msgid "a spouse's death-related date, "
#~ msgstr "дата, связанная со смертью супруга/-и, "
#~ msgid ""
#~ "WARNING: PIL module not loaded. Image cropping in report files will be "
#~ "impaired."
#~ msgstr ""
#~ "ВНИМАНИЕ: модуль «PIL» не загружен. Кадрирование изображений при создании "
#~ "отчётов может иметь дефекты."
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Бретонский"
#~ msgid "English (USA)"
#~ msgstr "Английский (США)"
#~ msgid "Gaelic"
#~ msgstr "Мэнский"
#~ msgid "Portuguese (Brazil)"
#~ msgstr "Португальский (Бразилия)"
#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
#~ msgstr "Португальский (Португалия)"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Китайский упрощённый"
#~ msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)"
#~ msgstr ""
#~ "Неизвестная метка. Отсутствовала %(count)d раз на %(time)s. (%(count)d)"
#~ msgid ""
#~ "Your Python version does not meet the requirements. At least python "
#~ "%(v1)d.%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps will terminate now."
#~ msgstr ""
#~ "Версия вашего Python не соответствует требованиям. Для запуска Gramps "
#~ "необходима версия Python как минимум %(v1)d.%(v2)d.%(v3)d\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps сейчас завершит работу."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You don't have the python bsddb3 package installed. This package is "
#~ "needed to start Gramps.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps will terminate now."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "У вас не установлен пакет python bsddb3. Он требуется для запуска "
#~ "Gramps.\n"
#~ "\n"
#~ "Сейчас Gramps завершит выполнение."
#~ msgid ""
#~ "Enter your information so people can contact you when you distribute your "
#~ "Family Tree"
#~ msgstr ""
#~ "Введите информацию о себе, чтобы люди могли с вами связаться, если вы "
#~ "опубликуете информацию из вашего древа"
#~ msgid "Set the colors used for boxes in the graphical views"
#~ msgstr "Настройки цветов, используемых в видах с графическими отображениями"
#~ msgid "Gender Male Alive"
#~ msgstr "Живые мужского пола"
#~ msgid "Border Male Alive"
#~ msgstr "Рамка для живых мужского пола"
#~ msgid "Gender Male Death"
#~ msgstr "Умершие мужского пола"
#~ msgid "Border Male Death"
#~ msgstr "Рамка для умерших мужского пола"
#~ msgid "Gender Female Alive"
#~ msgstr "Живые женского пола"
#~ msgid "Border Female Alive"
#~ msgstr "Рамка для живых женского пола"
#~ msgid "Gender Female Death"
#~ msgstr "Умершие женского пола"
#~ msgid "Border Female Death"
#~ msgstr "Рамка для умерших женского пола"
#~ msgid "Gender Unknown Alive"
#~ msgstr "Живые неизвестного пола"
#~ msgid "Border Unknown Alive"
#~ msgstr "Рамка для живых неизвестного пола"
#~ msgid "Gender Unknown Death"
#~ msgstr "Умершие неизвестного пола"
#~ msgid "Border Unknown Death"
#~ msgstr "Граница для умерших неизвестного пола"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Цвета"
#~ msgid "Suppress warning when canceling with changed data."
#~ msgstr "Прятать предупреждение при отмене с изменёнными данными."
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Года"
#~ msgid "Years, Months"
#~ msgstr "Года, месяцы"
#~ msgid "Years, Months, Days"
#~ msgstr "Года, месяцы, дни"
#~ msgid "Age display precision (requires restart)"
#~ msgstr "Точность при отображении возраста (требуется перезапуск)"
#~ msgid "Show close button in gramplet bar tabs"
#~ msgstr "Показывать кнопку для закрытия панели грамплетов"
#~ msgid ""
#~ "Convenience markups are:\n"
#~ "<b>Bold</b>\n"
#~ "<big>Makes font relatively larger</big>\n"
#~ "<i>Italic</i>\n"
#~ "<s>Strikethrough</s>\n"
#~ "<sub>Subscript</sub>\n"
#~ "<sup>Superscript</sup>\n"
#~ "<small>Makes font relatively smaller</small>\n"
#~ "<tt>Monospace font</tt>\n"
#~ "<u>Underline</u>\n"
#~ "\n"
#~ "For example: <u><b>%s</b></u>\n"
#~ "will display Underlined bold date.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Возможная разметка:\n"
#~ "<b>Жирный шрифт</b>\n"
#~ "<big>Увеличенный шрифт</big>\n"
#~ "<i>Курсив</i>\n"
#~ "<s>Зачёркнутый текст</s>\n"
#~ "<sub>Нижний индекс</sub>\n"
#~ "<sup>Верхний индекс</sup>\n"
#~ "<small>Уменьшенный шрифт</small>\n"
#~ "<tt>Моноширинный шрифт</tt>\n"
#~ "<u>Подчёркнутый текст</u>\n"
#~ "\n"
#~ "Например: <u><b>%s</b></u>\n"
#~ "отобразит подчёркнутую дату жирным шрифтом.\n"
#~ msgid "Add default source on GEDCOM import"
#~ msgstr "Добавлять источник по умолчанию при импорте из GEDCOM"
#~ msgid "Add tag on import"
#~ msgstr "Добавлять метку при импорте"
#~ msgid ""
#~ "GtkSpell not loaded. Spell checking will not be available.\n"
#~ "To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?"
#~ "title=GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#Spell_Check_Install"
#~ msgstr ""
#~ "Не загружен GtkSpell. Проверка правописания недоступна.\n"
#~ "Для сборки GtkSpell см. http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?"
#~ "title=GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#Spell_Check_Install"
#~ msgid "Automatically load last Family Tree"
#~ msgstr "Автоматически загружать последнюю базу данных"
#~ msgid "Gramps: Import Family Tree"
#~ msgstr "Gramps: Импортировать древо"
#~ msgid ""
#~ "I have made a backup,\n"
#~ "please upgrade my tree"
#~ msgstr "У меня есть резервная копия, моё древо можно обновить"
#~ msgid "Family Tree name"
#~ msgstr "Название семейного древа"
#~ msgid "Remove the '%s' Family Tree?"
#~ msgstr "Удалить семейное древо «%s»?"
#~ msgid "Removing this Family Tree will permanently destroy the data."
#~ msgstr "Удаление данного семейного древа безвозвратно сотрёт данные."
#~ msgid "Remove Family Tree"
#~ msgstr "Удалить семейное древо"
#~ msgid "Could not delete Family Tree"
#~ msgstr "Не удалось удалить семейное древо"
#~ msgid "Repair Family Tree?"
#~ msgstr "Починить семейное древо?"
# !!!FIXME!!!
# проверить, что действительно файл называется need_recover в русской версии
#~ msgid ""
#~ "If you click Proceed, Gramps will attempt to recover your Family "
#~ "Tree from the last good backup. There are several ways this can cause "
#~ "unwanted effects, so backup the Family Tree first.\n"
#~ "The Family Tree you have selected is stored in %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer "
#~ "be opened, as the database back-end can recover from some errors "
#~ "automatically.\n"
#~ "\n"
#~ "Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of "
#~ "the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for "
#~ "several hours/days without closing Gramps, then all this information will "
#~ "be lost! If the repair fails, then the original Family Tree will be lost "
#~ "forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too much "
#~ "information is lost, you can fix the original Family Tree manually. For "
#~ "details, see the webpage\n"
#~ "http://gramps-project.org/wiki/index.php?"
#~ "title=Recover_corrupted_family_tree\n"
#~ "Before doing a repair, try to open the Family Tree in the normal manner. "
#~ "Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. "
#~ "If this is the case, you can disable the repair button by removing the "
#~ "file need_recover in the Family Tree directory."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы нажмёте Продолжить, Gramps попытается восстановить ваше "
#~ "семейное древо из последней хорошей резервной копии. В некоторых случаях, "
#~ "это может привести к нежелательным последствиям, поэтому вам настоятельно "
#~ "рекомендуется сначала создать резервную копию вашего древа.\n"
#~ "Выбранное вами семейное древо хранится в: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Перед починкой удостоверьтесь, что ваше семейное древо действительно не "
#~ "открывается, так как драйвер базы данных может исправлять определённые "
#~ "ошибки самостоятельно.\n"
#~ "\n"
#~ "Детали: При починке семейного древа используется последняя копия "
#~ "древа, созданная при прошлом закрытии программы. Если вы работали "
#~ "несколько часов/дней, не закрывая программы, то вся новая информация "
#~ "будет утеряна, поэтому и необходимо создать резервную копию сейчас. Если "
#~ "починка не удастся или пропадёт слишком много информации, вы можете "
#~ "отремонтировать семейное древо вручную. Как это сделать, описано (по "
#~ "английски) на странице вики \n"
#~ "http://gramps-project.org/wiki/index.php?"
#~ "title=Recover_corrupted_family_tree\n"
#~ "Перед тем, как начать починку, попытайтесь открыть семейное древо обычным "
#~ "путём. Некоторые типы ошибок, вызывающие появление кнопки «Восстановить», "
#~ "могут быть исправлены автоматически. Если ваша ошибка -- одна из таких, "
#~ "вы можете убрать кнопку «Восстановить», удалив файл need_recover "
#~ "из папки с семейным древом."
#~ msgid "Could not create Family Tree"
#~ msgstr "Ошибка при создании семейного древа"
#~ msgid "Notes Preview"
#~ msgstr "Предпросмотр заметок"
#~ msgid "Cannot save citation. No source selected."
#~ msgstr "Сохранение цитаты невозможно. Не указан источник."
#~ msgid "Please select a source or cancel the edit."
#~ msgstr "Выберите источник, или отмените правку"
#~ msgid "Invalid latitude (syntax: 18\\u00b09'"
#~ msgstr "Неверная широта (пример: 18\\u00b09'"
#~ msgid "Invalid longitude (syntax: 18\\u00b09'"
#~ msgstr "Неверная долгота (пример: 18\\u00b09'"
#~ msgid "Media Filters"
#~ msgstr "Фильтры документов"
#~ msgid "To select a source, use drag-and-drop or use the buttons"
#~ msgstr "Для выбора источника используйте кнопки или перетаскивание мышью"
#~ msgid "example: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\""
#~ msgstr "пример: «%(msg1)s» или «%(msg2)s»"
#~ msgid ""
#~ "Your version of gi (gnome-instrospection) seems to be too old. You need a "
#~ "version which has the function 'require_version' to start Gramps"
#~ msgstr ""
#~ "Ваша версия gi (gnome-instrospection), видимо, слишком старая. Необходима "
#~ "версия, в которой есть функция «require_version», чтобы запустить Gramps"
#~ msgid ""
#~ "Your pygobject version does not meet the requirements.\n"
#~ "At least pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start "
#~ "Gramps with a GUI.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps will terminate now."
#~ msgstr ""
#~ "Ваша версия pygobject не подходит.\n"
#~ "Для запуска Gramps с графическим интерфейсом необходима версия pygobject "
#~ "не ниже %(major)d.%(feature)d.%(minor)d.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps сейчас завершит работу."
#~ msgid ""
#~ "Gdk, Gtk or Pango typelib not installed.\n"
#~ "Install Gnome Introspection, and pygobject version 3.3.2 or later.\n"
#~ "Install then instrospection data for Gdk, Gtk and Pango\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps will terminate now."
#~ msgstr ""
#~ "Не установлен Gdk, Gtk либо Pango typelib.\n"
#~ "Установите Gnome Introspection и pygobject версии не ниже 3.3.2.\n"
#~ "Install then instrospection data for Gdk, Gtk and Pango\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps сейчас завершит работу."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "cairo python support not installed. Install cairo for your version of "
#~ "python\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps will terminate now."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Не установлена поддержка cairo для python. Установите cairo для вашей "
#~ "версии python\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps сейчас завершит работу."
#~ msgid "Descendant Fan Chart"
#~ msgstr "Веерная карта потомков"
#~ msgid "Gramps detected an incomplete GTK installation"
#~ msgstr "Gramps обнаружила неполную установку GTK"
#~ msgid ""
#~ "GTK translations for the current language (%s) are missing.\n"
#~ "Gramps will proceed nevertheless.\n"
#~ "The GUI will likely be broken as a result, especially for RTL languages!\n"
#~ "\n"
#~ "See the Gramps README documentation for installation prerequisites,\n"
#~ "typically located in /usr/share/doc/gramps."
#~ msgstr ""
#~ "Перевод GTK на русский язык (%s) не найден.\n"
#~ "Gramps попытается продолжить работу.\n"
#~ "Как следствие, графический интерфейс, скорее всего, будет сбоить.\n"
#~ "\n"
#~ "См. документацию Gramps в файле README, указывающую необходимые "
#~ "зависимости для установки.\n"
#~ "Этот файл обычно расположен в /usr/share/doc/gramps."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Gramps failed to start. Please report a bug about this.\n"
#~ "This could be because of an error in a (third party) View on startup.\n"
#~ "To use another view, don't load a Family Tree, change view, and then load "
#~ "your Family Tree.\n"
#~ "You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n"
#~ "by changing the last-view parameter.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gramps не удалось начать работу. Пожалуйста, сообщите об этой ошибке.\n"
#~ "Возможно, вы установили дополнения Gramps, предоставляющее новый вид для "
#~ "графического интерфейса, и этот новый вид сбоит.\n"
#~ "Для переключения в другой вид, не загружайте древо при запуске, "
#~ "переключите вид, и только тогда загрузите ваше древо.\n"
#~ "Кроме этого, можно вручную поменять вид, загружаемый при запуске, изменив "
#~ "в файле gramps.ini\n"
#~ "настройку «last-view».\n"
#~ msgid "Error Report Assistant"
#~ msgstr "Помощник сообщений об ошибках"
#~ msgid ""
#~ "Please provide as much information as you can about what you were doing "
#~ "when the error occured."
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуйста, предоставьте как можно больше информации о том, что вы делали "
#~ "во время сбоя."
#~ msgid ""
#~ "This is the completed bug report. The next page of the assistant will "
#~ "help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
#~ msgstr ""
#~ "Вот ваше полное сообщение об ошибке. Следующая страница помощника поможет "
#~ "вам послать сообщение в систему отслеживания ошибок."
#~ msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d"
#~ msgstr "Создано %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d"
#~ msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)"
#~ msgstr "%(father_name)s и %(mother_name)s (%(family_id)s)"
#~ msgid "Select color for %s"
#~ msgstr "Выберите цвет для %s"
#~ msgid "Export options"
#~ msgstr "Настройки экспорта"
#~ msgid "Select save file"
#~ msgstr "Выберите файл для записи"
#~ msgid ""
#~ "The data will be saved as follows:\n"
#~ "\n"
#~ "Format:\t%(format)s\n"
#~ "Name:\t%(name)s\n"
#~ "Folder:\t%(folder)s\n"
#~ "\n"
#~ "Press Apply to proceed, Go Back to revisit your options, or Cancel to "
#~ "abort"
#~ msgstr ""
#~ "Данные будут сохранены так:\n"
#~ "\n"
#~ "Формат:\t%(format)s\n"
#~ "Имя:\t%(name)s\n"
#~ "Каталог:\t%(folder)s\n"
#~ "\n"
#~ "Нажмите «OK» для продолжения, «Отмена» для отказа, или «Назад» для "
#~ "пересмотра возможностей"
#~ msgid "Error exporting your Family Tree"
#~ msgstr "Ошибка при экспорте древа"
# LDS
#~ msgid "Canceling..."
#~ msgstr "Отменяю..."
#~ msgid "Books..."
#~ msgstr "Книги..."
#~ msgid "_Configure..."
#~ msgstr "Настроить вид..."
#~ msgid ""
#~ "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, "
#~ "select the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via "
#~ "the menu Edit ->Set Home Person."
#~ msgstr ""
#~ "Нужно назначить «базовое лицо». Выберите вид «Люди», выберите лицо, "
#~ "которое вы хотите назначить в качестве базового, затем подтвердите ваш "
#~ "выбор из меню «Правка / Установить базовое лицо»."
#~ msgid "Add partner to person"
#~ msgstr "Добавить партнёра к лицу"
#~ msgid "Add a person"
#~ msgstr "Добавить лицо"
#~ msgid "Gramplet Bar"
#~ msgstr "Панель грамплетов"
#~ msgid ""
#~ "Select the down arrow on the right corner for adding, removing or "
#~ "restoring gramplets."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите значок со стрелочкой вниз в правом углу, чтобы добавить, "
#~ "удалить, или восстановить грамплеты."
#~ msgid "Characters per line"
#~ msgstr "Символов на строку"
#~ msgid "The number of characters per line"
#~ msgstr "Количество символов в строке"
#~ msgid "Ancestor Graph"
#~ msgstr "Граф предков"
#~ msgid "Compress tree"
#~ msgstr "Сжимать древо"
#~ msgid "inter-box Y scale factor"
#~ msgstr "Коэффициент масштабирования по оси Y."
#~ msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller"
#~ msgstr "Увеличивает или уменьшает расстояние по вертикали между ячейками"
#~ msgid "Descendant Graph"
#~ msgstr "Граф потомков"
#~ msgid ""
#~ "%(generations)d Generation Fan Chart for\n"
#~ "%(person)s"
#~ msgstr "Веерная карта %(generations)d поколений для %(person)s"
#~ msgid "Draw empty boxes"
#~ msgstr "Рисовать пустые ячейки"
#~ msgid "Draw the background although there is no information"
#~ msgstr "Рисовать пустые ячейки"
#~ msgid "Use one font style for all generations"
#~ msgstr "Использовать одинаковый стиль шрифта для всех поколений"
#~ msgid "The basic style used for the default text display."
#~ msgstr "Основной стиль текста."
#~ msgid "GEDCOM Export failed"
#~ msgstr "Экспорт в GEDCOM не удался"
#~ msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart"
#~ msgstr ""
#~ "Грамплет показывает прямых предков активного лица в виде веерной карты"
#~ msgid "Descendant Fan"
#~ msgstr "Веерная карта потомков"
#~ msgid "Gramplet showing summary data of the Family Tree"
#~ msgstr "Грамплет показывает сводную информацию о семейном древе"
# Что делать? Кто виноват?
#~ msgid "gramplet|To Do"
#~ msgstr "Задачи"
#~ msgid "Gramplet for displaying a To Do list"
#~ msgstr "Грамплет показывает список задач"
#~ msgid ""
#~ "Image metadata functionality will not be available.\n"
#~ "To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?"
#~ "title=GEPS_029:_GTK3-"
#~ "GObject_introspection_Conversion#GExiv2_for_Image_metadata"
#~ msgstr ""
#~ "Обработка метаданных изображения недоступна.\n"
#~ "\n"
#~ "Инструкция по сборке этого модуля доступна на http://www.gramps-project."
#~ "org/wiki/index.php?title=GEPS_029:_GTK3-"
#~ "GObject_introspection_Conversion#GExiv2_for_Image_metadata"
#~ msgid "Person To Do"
#~ msgstr "Задачи для лица"
#~ msgid "Event To Do"
#~ msgstr "Задачи для события"
#~ msgid "Family To Do"
#~ msgstr "Задачи для семьи"
#~ msgid "Place To Do"
#~ msgstr "Задачи для места"
#~ msgid "Source To Do"
#~ msgstr "Задачи для источника"
#~ msgid "Citation To Do"
#~ msgstr "Задачи для цитат"
#~ msgid "Repository To Do"
#~ msgstr "Задачи для хранилища"
#~ msgid "Media To Do"
#~ msgstr "Задачи для документа"
#~ msgid "%(current)d of %(total)d"
#~ msgstr "%(current)d из %(total)d"
#~ msgid "Incomplete names"
#~ msgstr "Лица с неполными именами"
#~ msgid ""
#~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a "
#~ "new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" "
#~ "from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your "
#~ "Family Tree. For more details, please read the information at the links "
#~ "above\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Первым делом необходимо создать новое семейное древо. Для создания "
#~ "семейного древа (иногда назваемого «базой данных»), выберите «Семейные "
#~ "древеса» в главном меню, затем — «Управление семейными древесами». В "
#~ "диалоге управления древесами нажмите «Создать», и введите название нового "
#~ "древа. Для более подробных указаний, просмотрите документацию, доступную "
#~ "по вышеприведённым ссылкам.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Dashboard View"
#~ msgstr "Приборная доска"
#~ msgid ""
#~ "You are currently reading from the \"Dashboard\" view, where you can add "
#~ "your own gramplets. You can also add gramplets to any view by adding a "
#~ "sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n"
#~ "\n"
#~ "You can click the configuration icon in the toolbar to add additional "
#~ "columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You "
#~ "can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this "
#~ "page, and detach the gramplet to float above Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "Это—вид «Приборная доска». Сюда можно добавить грамплеты по вашему вкусу. "
#~ "Грамплеты также можно добавлять в режиме других видов, на боковую и "
#~ "нижнюю панели. Для добавления нового грамплета в других видах необходимо "
#~ "щёлкнуть правой кнопкой мыши справа от заголовка боковой или нижней "
#~ "панели.\n"
#~ "\n"
#~ "Щёлкните мышью по значку настройки вида, чтобы добавить дополнительные "
#~ "колонки. Щелчком правой кнопкой по фону можно выбрать, какие грамплеты "
#~ "добавить. Грамплеты можно перетаскивать с места на место за значок "
#~ "«свойства». Щелчком по этому значку можно перевести окно грамплета во "
#~ "всплывающий режим."
#~ msgid "Family Colors"
#~ msgstr "Цвета семей"
#~ msgid "Family colors"
#~ msgstr "Цвета семей"
#~ msgid "Colors to use for various family lines."
#~ msgstr "Цвета для отображения разных семейных линий."
#~ msgid "The color to use to display men."
#~ msgstr "Цвет для отображения мужчин."
#~ msgid "The color to use to display women."
#~ msgstr "Цвет для отображения женщин."
#~ msgid "The color to use when the gender is unknown."
#~ msgstr "Цвет для отображения людей неуказанного пола."
#~ msgid "The color to use to display families."
#~ msgstr "Цвет для отображения семей."
#~ msgid ""
#~ "Import data from a Gramps package (an archived XML Family Tree together "
#~ "with the media object files.)"
#~ msgstr ""
#~ "Импортировать данные из пакета Gramps (архивированного семейного древа в "
#~ "формате XML вместе с файлами документов)."
#~ msgid ""
#~ "The Gramps XML format is a text version of a Family Tree. It is read-"
#~ "write compatible with the present Gramps database format."
#~ msgstr ""
#~ "XML база данных Gramps - это текстовый формат семейного древа. Он "
#~ "совместим при чтении и записи с текущим форматом базы данных Gramps."
# DIKIY: коряво?..
#~ msgid ""
#~ "The base media path of this Family Tree has been set to %s. Consider "
#~ "taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while "
#~ "moving your media files to the new position, and using the media manager "
#~ "tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your "
#~ "media objects."
#~ msgstr ""
#~ "Базовый каталог для этого семейного древа был установлен в %s. Возможно "
#~ "вы захотите использовать каталог с более простым именем. Вы можете "
#~ "поменять его в «Настройках», затем переместить файлы в новое место, а "
#~ "затем использовать операцию «Заменить подстроку в пути» в «Управлении "
#~ "документами», чтобы установить правильный путь к вашим документам."
#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you imported into already has a base media path: "
#~ "%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the "
#~ "path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you "
#~ "can convert the imported files to the existing base media path. You can "
#~ "do that by moving your media files to the new position, and using the "
#~ "media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct "
#~ "paths in your media objects."
#~ msgstr ""
#~ "У семейного древа, в которое вы произвели импорт, уже установлен базовый "
#~ "путь к документам: %(orig_path)s. Импортированные документы же используют "
#~ "относительный путь %(path)s. Вы можете поменять базовый каталог в "
#~ "«Настройках» или использовать существующий каталог для вновь "
#~ "импортированных документов. Вы можете сделать это переместив файлы в "
#~ "новое место, а затем использовав операцию «Заменить подстроку в пути» в "
#~ "«Управлении документами» чтобы установить правильный путь к вашим "
#~ "документам."
#~ msgid ""
#~ "Invalid date {date} in BDAY {vcard_snippet}, preserving date as text."
#~ msgstr ""
#~ "Неверная дата {date} в поле BDAY {vcard_snippet}, сохраняю дату в виде "
#~ "текста."
#~ msgid ""
#~ "Date {vcard_snippet} not in appropriate format yyyy-mm-dd, preserving "
#~ "date as text."
#~ msgstr ""
#~ "Дата {vcard_snippet} не в разрешённом формате ГГГГ-ММ-ДД, сохраняю дату в "
#~ "виде текста."
#~ msgid ""
#~ "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
#~ "the Family Tree you import into. The original media path has been "
#~ "retained. Copy the files to a correct directory or change the media path "
#~ "in the Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Путь открытого файла %s конфликтует с путём импортируемого семейного "
#~ "древа. Исходный путь оставлен без изменения. Скопируйте файлы в "
#~ "правильный каталог или измените путь к документам в «Настройках»."
#~ msgid ""
#~ "Your Family Tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", "
#~ "did not change this grouping to \"%(value)s\"."
#~ msgstr ""
#~ "В вашем семейном дереве имя «%(key)s» уже сгруппировано с «%(parent)s», "
#~ "не меняем группировку на «%(value)s»."
#~ msgid ""
#~ "Import of GEDCOM file %(filename)s with DEST=%(by)s, could cause errors "
#~ "in the resulting database!"
#~ msgstr ""
#~ "Импорт файла GEDCOM %(filename)s с DEST=%(by)s может вызвать ошибки в "
#~ "полученной базе данных!"
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s был крещен %(baptism_date)s в %(baptism_place)s "
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Он был крещен %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s была крещена %(baptism_date)s в %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Она была крещена %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in "
#~ "%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) %(baptism_date)s в "
#~ "%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "This person was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "Этот человек был крещен %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Крещен(а) %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s был крещен %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Он был крещен %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s была крещена %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Она была крещена %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Этот человек был крещен %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Крещен(а) %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s был крещен в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Он был крещен в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s была крещена в %(month_year)s в %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Она была крещена в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in "
#~ "%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) в %(month_year)s в "
#~ "%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "Этот человек был крещен в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Крещен(а) в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s был крещен в %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Он был крещен в %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s была крещена в %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Она была крещена в %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) в %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Этот человек был крещен в %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Крещен(а) в %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s был крещен %(modified_date)s в %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Он был крещен %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s была крещена %(modified_date)s в %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Она была крещена %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in "
#~ "%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) %(modified_date)s в "
#~ "%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "Этот человек был крещен %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Крещен(а) %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s был крещен %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Он был крещен %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s была крещена %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Она была крещена %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Этот человек был крещен %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Крещен(а) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s был крещен в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Он был крещен в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s была крещена в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Она была крещена в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Этот человек был крещен в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Крещен(а) в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s был крещен%(endnotes)s."
#~ msgid "He was baptized%(endnotes)s."
#~ msgstr "Он был крещен%(endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s была крещена%(endnotes)s."
#~ msgid "She was baptized%(endnotes)s."
#~ msgstr "Она была крещена%(endnotes)s."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а)%(endnotes)s."
#~ msgid "This person was baptized%(endnotes)s."
#~ msgstr "Этот человек был крещен%(endnotes)s."
#~ msgid "Baptized%(endnotes)s."
#~ msgstr "Крещен(а)%(endnotes)s."
#~ msgid "No preview available"
#~ msgstr "Предварительный просмотр недоступен"
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "Напечатать..."
#~ msgid "Latitude not within '54.55' to '69.05'\n"
#~ msgstr "Широта должна быть в пределах от '54.55' до '69.05'\n"
#~ msgid "Longitude not within '8.05' to '24.15'"
#~ msgstr "Долгота должна быть в пределах от '8.05' до '24.15'"
#~ msgid "Filtering_on|incomplete names"
#~ msgstr "лица с неполными именами"
#~ msgid "My Birthday Report"
#~ msgstr "Отчёт годовщин и дней рождения"
#~ msgid "Select filter to restrict people that appear on report"
#~ msgstr "Задайте фильтр, чтобы ограничить лиц, которые появятся в отчёте"
#~ msgid "Select the first day of the week for the report"
#~ msgstr "Задайте первый день недели для отчёта"
#~ msgid "Include only living people in the report"
#~ msgstr "Включить в отчёт только ныне живущих людей"
#~ msgid "Include birthdays in the report"
#~ msgstr "Включать дни рождения в отчёт"
#~ msgid "Include anniversaries in the report"
#~ msgstr "Включить годовщины в отчёт"
#~ msgid "Title of report"
#~ msgstr "Название отчёта"
#~ msgid "First line of text at bottom of report"
#~ msgstr "Первая строка текста в нижнем колонтитуле отчёта"
#~ msgid "Second line of text at bottom of report"
#~ msgstr "Вторая строка текста в нижнем колонтитуле отчёта"
#~ msgid "Third line of text at bottom of report"
#~ msgstr "Третья строка текста в нижнем колонтитуле отчёта"
#~ msgid "Include Gramps ID"
#~ msgstr "Включать ID"
#~ msgid "Whether to include Gramps ID next to names."
#~ msgstr "Включать ли номера-идентификаторы объектов Gramps ID."
#~ msgid "%(persons)s and %(name)s (%(id)s)"
#~ msgstr "%(persons)s и %(name)s (%(id)s)"
#~ msgid "%(father)s (%(father_id)s) and %(mother)s (%(mother_id)s)"
#~ msgstr "%(father)s (%(father_id)s) и %(mother)s (%(mother_id)s)"
#~ msgid "Replace first names with call name"
#~ msgstr "Заменять имя на прозвище"
#~ msgid "Underline call name in first names / add call name to first name"
#~ msgstr "Подчеркнуть прозвище в имени / добавить прозвище к имени"
#~ msgid "Incomplete names: %d"
#~ msgstr "Лиц с неполными именами: %d"
#~ msgid "No errors were found: the database has passed internal checks."
#~ msgstr "База данных прошла все внутренние проверки успешно."
#~ msgid ""
#~ "Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите «Применить» для продолжения, «Отменить» для отказа, или «Назад» "
#~ "для пересмотра возможностей."
#~ msgid "Operation successfully finished"
#~ msgstr "Операция успешно завершена."
#~ msgid ""
#~ "The operation you requested has finished successfully. You may press "
#~ "Close now to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Затребованная операция успешно завершена. Нажмите «Закрыть» для "
#~ "продолжения."
#~ msgid "Rebuilding secondary indexes..."
#~ msgstr "Воссоздаю вторичные индексы..."
#~ msgid "Secondary indexes rebuilt"
#~ msgstr "Вторичные индексы перестроены"
#~ msgid "All secondary indexes have been rebuilt."
#~ msgstr "Все вторичные индексы перестроены."
#~ msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..."
#~ msgstr "Воссоздаю статистику полов..."
#~ msgid "Gender statistics rebuilt"
#~ msgstr "Статистика полов перестроены"
#~ msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt."
#~ msgstr "Статистика полов для угадывания пола по имени перестроена."
#~ msgid "Rebuild Secondary Indexes"
#~ msgstr "Перестроить вторичные индексы"
#~ msgid "Rebuilds secondary indexes"
#~ msgstr "Перестраивает вторичные индексы"
#~ msgid "Rebuild Gender Statistics"
#~ msgstr "Перестроить статистику полов"
#~ msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..."
#~ msgstr "Перестраивает статистику полов для угадывания пола по имени..."
#~ msgid "Data Verify tool"
#~ msgstr "Инструмент проверки базы данных"
#~ msgid "Data Verification Results"
#~ msgstr "Результаты проверки базы данных"
#~ msgid "Source: Private"
#~ msgstr "Источник: приватный"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Приборная доска"
#~ msgid "Text Font"
#~ msgstr "Шрифт текста"
#~ msgid "Gender colors"
#~ msgstr "Расцветка по половому признаку"
#~ msgid "Generation based gradient"
#~ msgstr "Градиентная заливка, зависит от поколения"
#~ msgid "Time period based gradient"
#~ msgstr "Градиентная заливка, зависит от периода времени"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "белый"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Цвет фона"
#~ msgid "Color for duplicates"
#~ msgstr "Цвет для дубликатов"
#~ msgid "Full Circle"
#~ msgstr "полный круг"
#~ msgid "Half Circle"
#~ msgstr "полукруг"
#~ msgid "Fan chart distribution"
#~ msgstr "Распределение по веерной карте"
#~ msgid "Size proportional to number of descendants"
#~ msgstr "Установить размер пропорционально числу потомков"
#~ msgid "Show children ring"
#~ msgstr "Отображать кольцо детей"
#~ msgid "Have they been able to meet?"
#~ msgstr "Могли ли они встретиться?"
#~ msgid "The other person is unknown"
#~ msgstr "Второе лицо не указано"
#~ msgid "reference _Person"
#~ msgstr "исходное лицо"
#~ msgid "Select the person which is the reference for life ways"
#~ msgstr ""
#~ "Выберите лицо, относительно которого будут рассчитаны жизненные маршруты"
#~ msgid "Select the person which will be our reference."
#~ msgstr "Задайте лицо, относительно которого будут производиться расчёты."
#~ msgid "Choose and bookmark the new reference person"
#~ msgstr "Выберите и поставьте закладку на новом центральном лице"
#~ msgid "The selection parameters"
#~ msgstr "Параметры отбора"
#~ msgid "Bookmark this event"
#~ msgstr "Добавить закладку на это событие"
#~ msgid "Have these two families been able to meet?"
#~ msgstr "Могли ли эти две семьи встретиться?"
#~ msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s"
#~ msgstr "%(gramps_id)s : %(father)s и %(mother)s"
#~ msgid "Family reference : %s"
#~ msgstr "Ссылка на семью : %s"
#~ msgid "The other family : %s"
#~ msgstr "Вторая семья : %s"
#~ msgid "reference _Family"
#~ msgstr "Исходная семья"
#~ msgid "Father : %(id)s : %(name)s"
#~ msgstr "Отец : %(id)s : %(name)s"
#~ msgid "Mother : %(id)s : %(name)s"
#~ msgstr "Мать : %(id)s : %(name)s"
#~ msgid "Choose and bookmark the new reference family"
#~ msgstr "Выберите и поставьте закладку на новой центральной семье"
#~ msgid "Family places for %s"
#~ msgstr "Семейные местоположения для %s"
#~ msgid "OsmGpsMap module not loaded. OsmGpsMap must be >= 0.8. yours is %s"
#~ msgstr ""
#~ "ВНИМАНИЕ: модуль «osmgpsmap» не загружен. Требуется версия не ниже 0.8, у "
#~ "Вас установлена %s"
#~ msgid ""
#~ "Geography functionality will not be available.\n"
#~ "To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?"
#~ "title=GEPS_029:_GTK3-"
#~ "GObject_introspection_Conversion#OsmGpsMap_for_Geography"
#~ msgstr ""
#~ "Работа с картографическими данными недоступна.\n"
#~ "\n"
#~ "Инструкция по сборке соответствующего модуля доступна на http://www."
#~ "gramps-project.org/wiki/index.php?title=GEPS_029:_GTK3-"
#~ "GObject_introspection_Conversion#OsmGpsMap_for_Geography"
#~ msgid "All known places for one Person"
#~ msgstr "Все места для лица"
#~ msgid "All known places for one Family"
#~ msgstr "Все места для семьи"
#~ msgid ""
#~ "A view showing the places visited by all family's members during their "
#~ "life: have these two people been able to meet?"
#~ msgstr ""
#~ "Вид, отображающий все места, про которые известно, что все члены семьи "
#~ "посетили их на протяжении своей жизни: была ли у двух данных людей "
#~ "возможность встретиться?"
#~ msgid ""
#~ "A view showing the places visited by two persons during their life: have "
#~ "these two people been able to meet?"
#~ msgstr ""
#~ "Вид, отображающий все места, про которые известно, что оба лица посетили "
#~ "их на протяжении своей жизни: была ли у них возможность встретиться?"
#~ msgid "All known Places"
#~ msgstr "Все места"
#~ msgid "All places related to Events"
#~ msgstr "Все места, связанные с событиями"
#~ msgid "Descendance of the active person."
#~ msgstr "Потомки активного лица."
#~ msgid "All descendance for %s"
#~ msgstr "Все потомки для %s"
#~ msgid "Bookmark this person"
#~ msgstr "Добавить закладку на это лицо"
#~ msgid "The maximum number of generations.\n"
#~ msgstr "Максимальное число поколений.\n"
#~ msgid "Person places for %s"
#~ msgstr "Местоположения для лица %s"
#~ msgid "The maximum number of places is reached (%d)."
#~ msgstr "Достигнуто максимально разрешённое число местоположений (%d)."
#~ msgid "Some information are missing."
#~ msgstr "Часть информации отсутствует."
#~ msgid "Please, use filtering to reduce this number."
#~ msgstr "Пожалуйста, используйте фильтр, чтобы уменьшить их число."
#~ msgid "Bookmark this place"
#~ msgstr "Добавить закладку на это местоположение"
#~ msgid "Charts"
#~ msgstr "Графики"
#~ msgid "A view showing parents through a fanchart"
#~ msgstr "Отображает родителей веерной картой"
#~ msgid "Showing descendants through a fanchart"
#~ msgstr "Отображает потомков в виде веерной карты"
#~ msgid "Grouped People"
#~ msgstr "Сгруппированный список"
#~ msgid ""
#~ "The view showing all people in the Family Tree grouped per family name"
#~ msgstr "Показ всех людей в семейном древе, сгруппированных по фамилии"
#~ msgid "The view showing all people in the Family Tree in a flat list"
#~ msgstr "Показ всех людей в семейном древе общим списком"
#~ msgid "The view showing all the places of the Family Tree"
#~ msgstr "Вид, отображающий все места, связанные с данным семейным древом"
#~ msgid "Place Tree"
#~ msgstr "Иерархия мест"
#~ msgid "Citation Tree"
#~ msgstr "Дерево цитат"
#~ msgid ""
#~ "Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n"
#~ "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a Family "
#~ "Tree instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка: Семейное древо «%s» не существует.\n"
#~ "Если вы открываете GEDCOM, Gramps-xml или grdb, то вместо этого "
#~ "используйте\n"
#~ "опцию -i для импорта в семейное древо."
# !!!FIXME!!!
#~ msgid ""
#~ "Gramps\n"
#~ " (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n"
#~ "is a personal genealogy program."
#~ msgstr ""
#~ "Gramps (Программная система управления генеалогическими изысканиями и "
#~ "анализом) является персональной генеалогической программой."
#~ msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
#~ msgstr "ГГГГ-ММ-ДД (ISO)"
#~ msgid "date format|Numerical"
#~ msgstr "Численный"
#~ msgid "Month Day, Year"
#~ msgstr "Месяц День, Год"
#~ msgid "MON DAY, YEAR"
#~ msgstr "МЕС ДД, ГГГГ"
#~ msgid "Day Month Year"
#~ msgstr "День Месяц Год"
#~ msgid "DAY MON YEAR"
#~ msgstr "ДД МЕС ГГГГ"
#~ msgid "{long_month} {year}"
#~ msgstr "{long_month} {year}"
#~ msgid "between|{long_month} {year}"
#~ msgstr "{long_month.f[Т]} {year}"
#~ msgid "before|{long_month} {year}"
#~ msgstr "{long_month.f[Р]} {year}"
#~ msgid "after|{long_month} {year}"
#~ msgstr "{long_month.f[Р]} {year}"
#~ msgid "about|{long_month} {year}"
#~ msgstr "{long_month.f[Р]} {year}"
#~ msgid "{short_month} {year}"
#~ msgstr "{short_month} {year}"
#~ msgid "between|{short_month} {year}"
#~ msgstr "{short_month.f[Т]} {year}"
#~ msgid "before|{short_month} {year}"
#~ msgstr "{short_month.f[Р]} {year}"
#~ msgid "from-date|"
#~ msgstr "before"
#~ msgid ""
#~ "{date_quality}from {date_start} to {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
#~ msgstr "{date_quality}с {date_start} по {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
#~ msgid "between-date|"
#~ msgstr "between"
#~ msgid "and-date|"
#~ msgstr "between"
#~ msgid ""
#~ "{date_quality}between {date_start} and {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
#~ msgstr ""
#~ "{date_quality}между {date_start} и {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
#~ msgid "before-date|"
#~ msgstr "before"
#~ msgid "{long_month} {day:d}, {year}"
#~ msgstr "{long_month} {day:d}, {year}"
#~ msgid "{short_month} {day:d}, {year}"
#~ msgstr "{short_month} {day:d}, {year}"
#~ msgid "{day:d} {long_month} {year}"
#~ msgstr "{day:d} {long_month.f[Р]} {year}"
#~ msgid "{day:d} {short_month} {year}"
#~ msgstr "{day:d} {short_month.f[Р]} {year}"
#~ msgid "localized lexeme inflections||January"
#~ msgstr "И=январь|Р=января|Т=январём|П=январе"
#~ msgid "localized lexeme inflections||February"
#~ msgstr "И=февраль|Р=февраля|Т=февралём|П=феврале"
#~ msgid "localized lexeme inflections||March"
#~ msgstr "И=март|Р=марта|Т=мартом|П=марте"
#~ msgid "localized lexeme inflections||April"
#~ msgstr "И=апрель|Р=апреля|Т=апрелем|П=апреле"
#~ msgid "localized lexeme inflections||May"
#~ msgstr "И=май|Р=мая|Т=маем|П=мае"
#~ msgid "localized lexeme inflections||June"
#~ msgstr "И=июнь|Р=июня|Т=июнем|П=июне"
#~ msgid "localized lexeme inflections||July"
#~ msgstr "И=июль|Р=июля|Т=июлем|П=июле"
#~ msgid "localized lexeme inflections||August"
#~ msgstr "И=август|Р=августа|Т=августом|П=августе"
#~ msgid "localized lexeme inflections||September"
#~ msgstr "И=сентябрь|Р=сентября|Т=сентябрём|П=сентябре"
#~ msgid "localized lexeme inflections||October"
#~ msgstr "И=октябрь|Р=октября|Т=октябрём|П=октябре"
#~ msgid "localized lexeme inflections||November"
#~ msgstr "И=ноябрь|Р=ноября|Т=ноябрём|П=ноябре"
#~ msgid "localized lexeme inflections||December"
#~ msgstr "И=декабрь|Р=декабря|Т=декабрём|П=декабре"
#~ msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jan"
#~ msgstr "И=янв|Р=янв|Т=янв"
#~ msgid "localized lexeme inflections - short month form||Feb"
#~ msgstr "И=фев|Р=фев|Т=фев"
#~ msgid "localized lexeme inflections - short month form||Mar"
#~ msgstr "И=мар|Р=мар|Т=мар"
#~ msgid "localized lexeme inflections - short month form||Apr"
#~ msgstr "И=апр|Р=апр|Т=апр"
#~ msgid "localized lexeme inflections - short month form||May"
#~ msgstr "И=май|Р=мая|Т=маем"
#~ msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jun"
#~ msgstr "И=июн|Р=июн|Т=июн"
#~ msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jul"
#~ msgstr "И=июл|Р=июл|Т=июл"
#~ msgid "localized lexeme inflections - short month form||Aug"
#~ msgstr "И=авг|Р=авг|Т=авг"
#~ msgid "localized lexeme inflections - short month form||Sep"
#~ msgstr "И=сен|Р=сен|Т=сен"
#~ msgid "localized lexeme inflections - short month form||Oct"
#~ msgstr "И=окт|Р=окт|Т=окт"
#~ msgid "localized lexeme inflections - short month form||Nov"
#~ msgstr "И=ноя|Р=ноя|Т=ноя"
#~ msgid "localized lexeme inflections - short month form||Dec"
#~ msgstr "И=дек|Р=дек|Т=дек"
#~ msgid "Hebrew month lexeme|Tishri"
#~ msgstr "И=тишрей|Р=тишрея|Т=тишреем|П=тишрее"
#~ msgid "Hebrew month lexeme|Heshvan"
#~ msgstr "И=хешван|Р=хешвана|Т=хешваном|П=хешване"
#~ msgid "Hebrew month lexeme|Kislev"
#~ msgstr "И=кислев|Р=кислева|Т=кислевом|П=кислеве"
#~ msgid "Hebrew month lexeme|Tevet"
#~ msgstr "И=тевет|Р=тевета|Т=теветом|П=тевете"
#~ msgid "Hebrew month lexeme|Shevat"
#~ msgstr "И=шеват|Р=шевата|Т=шеватом|П=шевате"
#~ msgid "Hebrew month lexeme|AdarI"
#~ msgstr "И=адар|Р=адара|Т=адаром|П=адаре"
#~ msgid "Hebrew month lexeme|AdarII"
#~ msgstr "И=адар бет|Р=адара бет|Т=адаром бет|П=адаре бет"
#~ msgid "Hebrew month lexeme|Nisan"
#~ msgstr ""
#~ "И=нисан|Р=нисана|Т=нисаном|П=нисане|И1=ниссан|Р1=ниссана|Т1=ниссаном"
#~ msgid "Hebrew month lexeme|Iyyar"
#~ msgstr "И=ияр|Р=ияра|Т=ияром|П=ияре"
#~ msgid "Hebrew month lexeme|Sivan"
#~ msgstr "И=сиван|Р=сиван|Т=сиваном|П=сиване"
#~ msgid "Hebrew month lexeme|Tammuz"
#~ msgstr "И=тамуз|Р=тамуза|Т=тамузом|И1=таммуз|Р1=таммуза|Т1=таммузом"
#~ msgid "Hebrew month lexeme|Av"
#~ msgstr "И=ав|Р=ава|Т=авом|П=аве"
#~ msgid "Hebrew month lexeme|Elul"
#~ msgstr "И=элул|Р=элула|Т=элулом|И1=элуль|Р1=элуля|Т1=элулем|П=элуле"
#~ msgid "French month lexeme|Vendémiaire"
#~ msgstr "И=вандемьер|Р=вандемьера|Т=вандемьером|П=вандемьере"
#~ msgid "French month lexeme|Brumaire"
#~ msgstr "И=брюмер|Р=брюмера|Т=брюмером|П=брюмере"
#~ msgid "French month lexeme|Frimaire"
#~ msgstr "И=фример|Р=фримера|Т=фримером|П=фримере"
#~ msgid "French month lexeme|Nivôse"
#~ msgstr "И=нивоз|Р=нивоза|Т=нивозом|П=нивозе"
#~ msgid "French month lexeme|Pluviôse"
#~ msgstr "И=плювиоз|Р=плювиоза|Т=плювиозом|П=плювиозе"
#~ msgid "French month lexeme|Ventôse"
#~ msgstr "И=вантоз|Р=вантоза|Т=вантозом|П=вантозе"
#~ msgid "French month lexeme|Germinal"
#~ msgstr "И=жерминаль|Р=жерминаля|Т=жерминалем|П=жерминале"
#~ msgid "French month lexeme|Floréal"
#~ msgstr "И=флореаль|Р=флореаля|Т=флореалем|П=флореале"
#~ msgid "French month lexeme|Prairial"
#~ msgstr "И=прериаль|Р=прериаля|Т=прериалем|П=прериале"
#~ msgid "French month lexeme|Messidor"
#~ msgstr "И=мессидор|Р=мессидора|Т=мессидором|П=мессидоре"
#~ msgid "French month lexeme|Thermidor"
#~ msgstr "И=термидор|Р=термидора|Т=термидором|П=термидоре"
#~ msgid "French month lexeme|Fructidor"
#~ msgstr "И=фрюктидор|Р=фрюктидора|Т=фрюктидором|П=фрюктидоре"
#~ msgid "French month lexeme|Extra"
#~ msgstr "И=дополнит.|Р=дополнит.|Т=дополнит.|П=дополнит."
#~ msgid "Islamic month lexeme|Muharram"
#~ msgstr "И=мухаррам|Р=мухаррама|Т=мухаррамом|П=мухарраме"
#~ msgid "Islamic month lexeme|Safar"
#~ msgstr "И=сафар|Р=сафара|Т=сафаром|П=сафаре"
#~ msgid "Islamic month lexeme|Rabi`al-Awwal"
#~ msgstr ""
#~ "И=раби-аль-авваль|Р=раби-аль-авваля|Т=раби-аль-аввалем|П=раби-аль-аввале"
#~ msgid "Islamic month lexeme|Rabi`ath-Thani"
#~ msgstr "И=раби-ассани|Р=раби-ассани|Т=раби-ассани|П=раби-ассани"
#~ msgid "Islamic month lexeme|Jumada l-Ula"
#~ msgstr ""
#~ "И=джумада-аль-уля|Р=джумада-аль-уля|Т=джумада-аль-уля|П=джумада-аль-уля"
#~ msgid "Islamic month lexeme|Jumada t-Tania"
#~ msgstr ""
#~ "И=джумада-аль-ахира|Р=джумада-аль-ахира|Т=джумада-аль-ахира|П=джумада-аль-"
#~ "ахира|И1=джумада-ассани"
#~ msgid "Islamic month lexeme|Rajab"
#~ msgstr "И=раджаб|Р=раджаба|Т=раджабом|П=раджабе"
#~ msgid "Islamic month lexeme|Sha`ban"
#~ msgstr "И=шаабан|Р=шаабана|Т=шаабаном|П=шаабане"
#~ msgid "Islamic month lexeme|Ramadan"
#~ msgstr "И=рамадан|Р=рамадана|Т=рамаданом|П=рамадане"
#~ msgid "Islamic month lexeme|Shawwal"
#~ msgstr "И=шавваль|Р=шавваля|Т=шаввалем|П=шаввале"
#~ msgid "Islamic month lexeme|Dhu l-Qa`da"
#~ msgstr "И=зуль-каада|Р=зуль-каада|Т=зуль-каада|П=зуль-каада"
#~ msgid "Islamic month lexeme|Dhu l-Hijja"
#~ msgstr "И=зуль-хиджжа|Р=зуль-хиджжа|Т=зуль-хиджжа|П=зуль-хиджжа"
#~ msgid "Persian month lexeme|Farvardin"
#~ msgstr "И=фарвардин|Р=фарвардина|Т=фарвардином|П=фарвардине"
#~ msgid "Persian month lexeme|Ordibehesht"
#~ msgstr ""
#~ "И=урдибехешт|И1=ордибехешт|Р=урдибехешта|Т=урдибехештом|П=урдибехеште"
#~ msgid "Persian month lexeme|Khordad"
#~ msgstr "И=хурдад|И1=хордад|Р=хурдада|Т=хурдадом|П=хурдаде"
#~ msgid "Persian month lexeme|Tir"
#~ msgstr "И=тир|Р=тира|Т=тиром|П=тире"
#~ msgid "Persian month lexeme|Mordad"
#~ msgstr "И=мурдад|И1=мордад|Р=мурдада|Т=мурдадом|П=мурдаде"
#~ msgid "Persian month lexeme|Shahrivar"
#~ msgstr "И=шахривар|Р=шахривара|Т=шахриваром|П=шахриваре"
#~ msgid "Persian month lexeme|Mehr"
#~ msgstr "И=мехр|И1=михр|Р=мехра|Т=мехром|П=мехре"
#~ msgid "Persian month lexeme|Aban"
#~ msgstr "И=абан|Р=абана|Т=абаном|П=абане"
#~ msgid "Persian month lexeme|Azar"
#~ msgstr "И=азар|Р=азара|Т=азаром|П=азаре"
#~ msgid "Persian month lexeme|Dey"
#~ msgstr "И=дей|Р=дея|Т=деем|П=дее"
#~ msgid "Persian month lexeme|Bahman"
#~ msgstr "И=бахман|Р=бахмана|Т=бахманом|П=бахмане"
#~ msgid "Persian month lexeme|Esfand"
#~ msgstr "И=эсфанд|Р=эсфанда|Т=эсфандом|П=эсфанде"
#~ msgid "date modifier|before "
#~ msgstr "до "
#~ msgid "date modifier|after "
#~ msgstr "после "
#~ msgid "date modifier|about "
#~ msgstr "около "
#~ msgid "date quality|estimated "
#~ msgstr "оцен "
#~ msgid "date quality|calculated "
#~ msgstr "вычисл "
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Воскресенье"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Понедельник"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Вторник"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Среда"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Четверг"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Пятница"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Суббота"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "сегодня"
#~ msgid "Citations with the "
#~ msgstr "Цитаты с <пометкой>"
#~ msgid "Matches citations with the particular tag"
#~ msgstr "Выбирает цитаты с определенной пометкой"
#~ msgid "Events with the "
#~ msgstr "События с <пометкой>"
#~ msgid "Matches events with the particular tag"
#~ msgstr "Выбирает события с определенной пометкой"
#~ msgid "place|Name:"
#~ msgstr "Название (сокр.):"
#~ msgid "Places with the "
#~ msgstr "Места с <пометкой>"
#~ msgid "Matches places with the particular tag"
#~ msgstr "Выбирает места с указанной меткой"
#~ msgid "repo|Name:"
#~ msgstr "Название:"
#~ msgid "Repositories with the "
#~ msgstr "Хранилища с <пометкой>"
#~ msgid "Matches repositories with the particular tag"
#~ msgstr "Выбирает хранилища с определенной пометкой"
#~ msgid "Sources with the "
#~ msgstr "Источники с <пометкой>"
#~ msgid "Matches sources with the particular tag"
#~ msgstr "Выбирает источники с определенной пометкой"
#~ msgid "Source Template"
#~ msgstr "Шаблон источника"
#~ msgid "Events Recorded in Source"
#~ msgstr "События указанные в источнике"
#~ msgid "Event Type Used for Citation"
#~ msgstr "Тип события, использованный при цитировании"
#~ msgid "Repository Address"
#~ msgstr "Адрес хранилища"
#~ msgid "Repository (Short)"
#~ msgstr "Хранилище (сокр.)"
#~ msgid "Act"
#~ msgstr "Акт"
#~ msgid "Author (Short)"
#~ msgstr "Автор (сокр.)"
#~ msgid "Book (Short)"
#~ msgstr "Книга (сокр.)"
#~ msgid "Cemetery (Short)"
#~ msgstr "Кладбище (сокр.)"
#~ msgid "Collection (Short)"
#~ msgstr "Коллекция (сокр.)"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Колонка"
# Заполнено?
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "Compiler"
#~ msgstr "Составитель"
#~ msgid "Creation date"
#~ msgstr "Дата создания"
#~ msgid "Creation date (Short)"
#~ msgstr "Дата создания (сокр.)"
#~ msgid "Date accessed"
#~ msgstr "Последний доступ"
#~ msgid "Date range"
#~ msgstr "Диапазон дат"
#~ msgid "Date (Short)"
#~ msgstr "Дата (сокр.)"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Редактор"
#~ msgid "Editor (Short)"
#~ msgstr "Редактор (сокр.)"
#~ msgid "Jurisdiction"
#~ msgstr "Юрисдикция"
#~ msgid "Page range"
#~ msgstr "Диапазон страниц"
#~ msgid "Part"
#~ msgstr "Часть"
#~ msgid "Publication year"
#~ msgstr "Год издания"
#~ msgid "Publication year (Short)"
#~ msgstr "Год издания (сокр.)"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Раздел"
#~ msgid "Section (Short)"
#~ msgstr "Раздел (сокр.)"
#~ msgid "Subject (Short)"
#~ msgstr "Тема (сокр.)"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Время"
#~ msgid "Title (Short)"
#~ msgstr "Название (сокр.)"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Том"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Веб сайт"
#~ msgid "Website (Short)"
#~ msgstr "Веб сайт (сокр.)"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Год"
#~ msgid "Place ref"
#~ msgstr "Ссылка на место"
#~ msgid "Alternative Names"
#~ msgstr "Альтернативные имена"
#~ msgid "Cannot save location. Title not entered."
#~ msgstr "Сохранение местоположения невозможно. Не задано название."
#~ msgid "You must enter a title before saving."
#~ msgstr "Перед сохранением необходимо ввести название."
#~ msgid "Cannot save location. Name not entered."
#~ msgstr "Сохранение местоположения невозможно. Не задано название."
#~ msgid "You must enter a name before saving."
#~ msgstr "Перед сохранением необходимо ввести название."
#~ msgid "Place Name Editor"
#~ msgstr "Редактор местоположений"
#~ msgid "Place Name:"
#~ msgstr "Название места:"
#~ msgid "Cannot save place name"
#~ msgstr "Сохранение места невозможно"
#~ msgid "The place name cannot be empty"
#~ msgstr "Название места не может быть пустым"
#~ msgid "Place Reference Editor"
#~ msgstr "Редактор ссылки на местоположение"
#~ msgid "Top level place"
#~ msgstr "Местоположение верхнего уровня"
#~ msgid "Version description"
#~ msgstr "Описание версии"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Метки:"
#~ msgid "Publication Info.:"
#~ msgstr "Публикация:"
#~ msgid "Q_uality"
#~ msgstr "Качество"
#~ msgid "_Type"
#~ msgstr "_Тип:"
#~ msgid "Second date"
#~ msgstr "Вторая дата"
#~ msgid "Reference information"
#~ msgstr "Информация о ссылке"
#~ msgid "Shared information"
#~ msgstr "Общая информация"
#~ msgid "Father/partner1"
#~ msgstr "Отец/партнёр №1"
#~ msgid "Mother/partner2"
#~ msgstr "Мать/партнёр №2"
#~ msgid "Relationship Information"
#~ msgstr "Данные об отношении"
#~ msgid "Shared Information"
#~ msgstr "Общая информация"
#~ msgid "Given Name(s) "
#~ msgstr "Имя(-на) "
#~ msgid "Family Names "
#~ msgstr "Фамилии "
#~ msgid "Preferred Name"
#~ msgstr "Предпочитаемое имя"
#~ msgid "_Place Title:"
#~ msgstr "Название места:"
#~ msgid "Full title of this place."
#~ msgstr "Полное название этого места."
#~ msgid "The name of this place."
#~ msgstr "Название этого места."
#~ msgid "What type of place this is. Eg 'Country', 'City', ... ."
#~ msgstr "Какого типа это место. Например, «графство», «город», и т.д."
#~ msgid "Parent Place:"
#~ msgstr "Находится в:"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Date range for which the parent is valid."
#~ msgstr "Дата, на которую это административное включение действительно."
#~ msgid "Source 1"
#~ msgstr "Источник №1"
#~ msgid "Source 2"
#~ msgstr "Источник №2"
#~ msgid "Title selection"
#~ msgstr "Выбор названия"
#~ msgid "Event 1"
#~ msgstr "Событие №1"
#~ msgid "Event 2"
#~ msgstr "Событие №2"
#~ msgid "Family 1"
#~ msgstr "Семья №1"
#~ msgid "Family 2"
#~ msgstr "Семья №2"
#~ msgid "Object 1"
#~ msgstr "Объект №1"
#~ msgid "Object 2"
#~ msgstr "Объект №2"
#~ msgid "Note 1"
#~ msgstr "Заметка №1"
#~ msgid "Note 2"
#~ msgstr "Заметка №2"
#~ msgid "Person 1"
#~ msgstr "Лицо №1"
#~ msgid "Person 2"
#~ msgstr "Лицо №2"
#~ msgid "Repository 1"
#~ msgstr "Хранилище №1"
#~ msgid "Repository 2"
#~ msgstr "Хранилище №2"
#~ msgid "Parent relationships"
#~ msgstr "Родительские отношения"
#~ msgid "Family relationships"
#~ msgstr "Семейные отношения"
#~ msgid "Note: changes take effect only after this window is closed"
#~ msgstr "Внимание: изменения вступят в силу только после закрытия этого окна"
#~ msgid "Rule list"
#~ msgstr "Список правил"
#~ msgid "Definition"
#~ msgstr "Определение"
#~ msgid "Selected Rule"
#~ msgstr "Выделенное правило"
#~ msgid "Type face"
#~ msgstr "Стиль шрифта"
#~ msgid "Font options"
#~ msgstr "Параметры шрифта"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Выравнивание"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Интервал"
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "Отступ"
#~ msgid "Paragraph options"
#~ msgstr "Параметры абзаца"
#~ msgid ""
#~ "This Gramps 4.1-trunk is a development release. This version is not meant "
#~ "for normal usage. Use at your own risk.\n"
#~ "\n"
#~ "This version may:\n"
#~ "1) Work differently than you expect.\n"
#~ "2) Fail to run at all.\n"
#~ "3) Crash often.\n"
#~ "4) Corrupt your data.\n"
#~ "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
#~ "\n"
#~ "BACKUP your existing databases before opening them with this "
#~ "version, and make sure to export your data to XML every now and then."
#~ msgstr ""
#~ "Это версия Gramps 4.1-trunk для разработчиков. Эта версия не "
#~ "предназначена для нормального использования. Используйте на свой страх и "
#~ "риск.\n"
#~ "\n"
#~ "Эта версия может:\n"
#~ "1) Работать не так как вы ожидаете.\n"
#~ "2) Вообще не запуститься.\n"
#~ "3) Часто падать.\n"
#~ "4) Повредить ваши данные.\n"
#~ "5) Сохранить данные в формате не совместимом с официальными версиями.\n"
#~ "\n"
#~ "СДЕЛАЙТЕ РЕЗЕРВНУЮ КОПИЮ ваших баз данных ДО того как открывать их "
#~ "этой версией программы и обязательно экспортируйте ваши данные в формате "
#~ "XML."
#~ msgid "Spelling checker could not be attached to TextView"
#~ msgstr "Не удалось запустить проверку орфографии"
#~ msgid "SVG background color"
#~ msgstr "Фон SVG"
#~ msgid "transparent background"
#~ msgstr "прозрачный фон"
#~ msgid "black"
#~ msgstr "чёрный"
#~ msgid "red"
#~ msgstr "красный"
#~ msgid "green"
#~ msgstr "зелёный"
#~ msgid "blue"
#~ msgstr "синий"
#~ msgid "cyan"
#~ msgstr "голубой"
#~ msgid "magenta"
#~ msgstr "фиолетовый"
#~ msgid "yellow"
#~ msgstr "жёлтый"
#~ msgid "The color, if any, of the SVG background"
#~ msgstr "Цвет фона для SVG"
# DIKIY: править код
#~ msgid "%(person)s, birth"
#~ msgstr "%(person)s, рожд."
#~ msgid "%(person)s, %(age)d"
#~ msgid_plural "%(person)s, %(age)d"
#~ msgstr[0] "%(person)s, %(age)d год"
#~ msgstr[1] "%(person)s, %(age)d года"
#~ msgstr[2] "%(person)s, %(age)d лет"
#~ msgid "sorted by|Birth Date"
#~ msgstr "дате рождения"
#~ msgid "sorted by|Name"
#~ msgstr "имени"
#~ msgid "Evaluation"
#~ msgstr "Исполнение"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Результат"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибки"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Применить"
#~ msgid "Ancestor"
#~ msgstr "Предок"
#~ msgid "Python Evaluation"
#~ msgstr "Исполнение операций Python"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "Uncollected Objects"
#~ msgstr "Неуничтоженные объекты"
#~ msgid "SoundEx Generator"
#~ msgstr "Генератор кодов SoundEx"
#~ msgid "SoundEx"
#~ msgstr "Код SoundEx"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Обновить"
#~ msgid "GEDCOM Encoding"
#~ msgstr "Кодировка GEDCOM"
#~ msgid "Warning messages"
#~ msgstr "Предупреждения"
#~ msgid "Number of Parents"
#~ msgstr "Количество родителей"
#~ msgid "Number of To Do Notes"
#~ msgstr "Число заметок типа «задача»"
#~ msgid "Cannot delete place."
#~ msgstr "Не могу удалить местоположение."
#~ msgid "%(parent-name)s, relationship: %(rel-type)s"
#~ msgstr "%(parent-name)s, отношение: %(rel-type)s"
#~ msgid "Gender Statistics tool"
#~ msgstr "Статистика полов"
#~ msgid "Match Threshold"
#~ msgstr "Граница соответствия"
#~ msgid "Double-click on a row to view/edit data"
#~ msgstr "Двойной щелчок в строке для просмотра/правки данных"
#~ msgid "Events father"
#~ msgstr "События отца"
#~ msgid "Events mother"
#~ msgstr "События матери"
#~ msgid "Personal Events"
#~ msgstr "Личные события"
#~ msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
#~ msgstr "С %(namepartner)s (%(famid)s)"
#~ msgid "Citation information"
#~ msgstr "Данные о цитате"
#~ msgid ""
#~ "Note: Any changes in the shared citation information will be "
#~ "reflected in the citation itself, for all items that reference the "
#~ "citation."
#~ msgstr ""
#~ "Внимание: Все изменения в общей информации о цитате будут отражены "
#~ "в самой цитате, для всех записей, ссылающихся на неё."
#~ msgid "Shared source information"
#~ msgstr "Общая информация об источнике"
#~ msgid "Individual Facts"
#~ msgstr "Личные факты"
#~ msgid "Referenced Region"
#~ msgstr "Область для ссылки"
#~ msgid "Remove selected items?"
#~ msgstr "Удалить выделенные элементы?"
#~ msgid "Suppress warning when OsmGpsMap not installed."
#~ msgstr "Отключать предупреждение в случае, если «OsmGpsMap» не установлен."
#~ msgid "Suppress warning when GExiv2 not installed."
#~ msgstr "Отключать предупреждение в случае, если «GExiv2» не установлен."
#~ msgid ""
#~ "The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace "
#~ "number.\n"
#~ "\n"
#~ "The file will not be imported."
#~ msgstr ""
#~ "Файл .gramps, который вы пытаетесь импортировать, не содержит подходящего "
#~ "номера xml-namespace.\n"
#~ "\n"
#~ "Файл импортирован не будет."
#~ msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version"
#~ msgstr "В импортируемом файле задана недопустимая версия XML namespace"
#~ msgid "Double-click on the row to edit personal information"
#~ msgstr "Двойной щелчок по строке для редактирования личной информации"
#~ msgid "Output Window"
#~ msgstr "Окно вывода"
#~ msgid "Error Window"
#~ msgstr "Окно ошибок"
#~ msgid "death event without date"
#~ msgstr "не датированная смерть"
#~ msgid "death-related evidence"
#~ msgstr "подтверждение смерти"
#~ msgid "death-related evidence without date"
#~ msgstr "не датированное подтверждение смерти"
#~ msgid "birth-related evidence"
#~ msgstr "подтверждение рождения"
#~ msgid "Error Opening File"
#~ msgstr "Ошибка открытия файла"
# !!!FIXME!!! В закладке людей должно быть как минимум Другие (а что в остальных местах?)
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%d matches.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%d совпадений.\n"
#~ msgid "Active person: %s"
#~ msgstr "Активное лицо: %s"
#~ msgid "Gramplet showing active person's attributes"
#~ msgstr "Грамплет показывает атрибуты активного лица"
#~ msgid ""
#~ "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family Tree you try to "
#~ "load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. "
#~ "However, the Gramps version in use right now employs version "
#~ "%(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data "
#~ "created in a newer format into an older program; this is bound to fail. "
#~ "The right approach in this case is to use XML export and import. So try "
#~ "to open the family Tree on that computer with that software that created "
#~ "the Family Tree, export it to XML and load that XML into the version of "
#~ "Gramps you intend to use."
#~ msgstr ""
#~ "Gramps хранит свои данные в базе данных Беркли. Семейное древо, которое "
#~ "Вы пытаетесь загрузить, было записано в формате СУБД Беркли версии "
#~ "%(env_version)s. Текущая же версия Gramps version использкет СУБД Беркли "
#~ "версии %(bdb_version)s. Таким образом, Вы пытаетесь загрузить данные "
#~ "записанные в более новом формате в устаревшую сборку программы, это, "
#~ "скорее всего, не удастся. Правильные способ для решения этой проблемы — "
#~ "использовать экспорт и импорт в формате XML. Попытайтесь открыть это "
#~ "древо на том компьютере, где оно было создано, экспортируйте его в XML, а "
#~ "затем импортируйте его здесь."
#~ msgid ""
#~ "The Family Tree structure has changed since the version of Gramps you "
#~ "used to create this tree.\n"
#~ "\n"
#~ "Therefore, you cannot open this Family Tree without upgrading the "
#~ "definition of the structure.\n"
#~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps, "
#~ "also not with the .gramps xml export!\n"
#~ "\n"
#~ "Upgrading is a difficult task that may not be interrupted, or Gramps will "
#~ "irretrievably corrupt your tree. Therefore, create a backup copy first. "
#~ "See: \n"
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup"
#~ msgstr ""
#~ "Структура данных семейного древа, которую использует Gramps, изменилась с "
#~ "тех пор, как данное дерево было создано.\n"
#~ "\n"
#~ "По этой причине, для открытия этого древа необходимо произвести "
#~ "обновление формата структуры данных.\n"
#~ "После обновления использовать предыдущие версии Gramps будет невозможно, "
#~ "даже если делать экспорт в формат .gramps xml!\n"
#~ "\n"
#~ "Обновление — сложная процедура, которую нельзя прерывать, иначе данные "
#~ "могут быть безвозвратно повреждены. Поэтому, перед началом обновления, "
#~ "сделайте резервную копию. См.: \n"
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup"
#~ msgid "Citations having notes containing "
#~ msgstr "Цитаты с записками, содержащими <регулярное выражение>"
#~ msgid "Citations with matching regular expression"
#~ msgstr "Цитаты с , удовлетворяющими регулярному·выражению"
#~ msgid "Events having notes containing "
#~ msgstr "События с записками, содержащими <регулярное выражение>"
#~ msgid "Events with matching regular expression"
#~ msgstr "События с , удовлетворяющими регулярному·выражению"
#~ msgid "Families with child with the "
#~ msgstr "Семьи с ребёнком с "
#~ msgid "Families with father with the "
#~ msgstr "Семьи с отцом с "
#~ msgid "Families having notes containing "
#~ msgstr "Семьи с записками, содержащими <регулярное выражение>"
#~ msgid "Families with mother with the "
#~ msgstr "Семьи с матерью с "
#~ msgid "Families with matching regular expression"
#~ msgstr "Семьи с , удовлетворяющими регулярному·выражению"
#~ msgid "Media objects having notes containing "
#~ msgstr "Документы с записками, удовлетворяющими <регулярному·выражению>"
#~ msgid "Media Objects with matching regular expression"
#~ msgstr "Документы с , удовлетворяющими регулярному·выражению"
#~ msgid "Notes containing "
#~ msgstr "Заметки, содержащие <регулярное выражение>"
#~ msgid "Notes with matching regular expression"
#~ msgstr "Заметки с , удовлетворяющими регулярному·выражению"
#~ msgid "People having notes containing "
#~ msgstr "Люди с записками, содержащими <регулярное выражение>"
#~ msgid "People with matching regular expression"
#~ msgstr "Люди с , удовлетворяющими регулярному·выражению"
#~ msgid "Expression:"
#~ msgstr "Выражение:"
#~ msgid "People matching the "
#~ msgstr "Лица, удовлетворяющие <регулярному выражению>"
#~ msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
#~ msgstr "Выбирает людей с именем, удовлетворяющим регулярному выражению"
#~ msgid "Places having notes containing "
#~ msgstr "Места с записками, удовлетворяющими <регулярному·выражению>"
#~ msgid "Places with matching regular expression"
#~ msgstr "Места с , удовлетворяющими регулярному·выражению"
#~ msgid "Repositories having notes containing "
#~ msgstr "Хранилища с заметками, удовлетворяющими <регулярному выражению>"
#~ msgid "Repositories with matching regular expression"
#~ msgstr "Хранилища с , удовлетворяющими регулярному·выражению"
#~ msgid "Sources having notes containing "
#~ msgstr "Источники с записками, удовлетворяющими <регулярному·выражению>"
#~ msgid "Sources with matching regular expression"
#~ msgstr "Источники с , удовлетворяющими регулярному·выражению"
#~ msgid "Need to upgrade database!"
#~ msgstr "Необходимо обновить базу данных!"
#~ msgid "Upgrade now"
#~ msgstr "Обновить сейчас"
#~ msgid "Need to upgrade BSDDB database!"
#~ msgstr "Необходимо обновить базу данных BSDDB!"
#~ msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
#~ msgstr "Отчество пропущено: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
#~ msgid "window2"
#~ msgstr "window2"
#, fuzzy
#~ msgid "Familes"
#~ msgstr "Семьи"
#, fuzzy
#~ msgid "Names"
#~ msgstr "Имена"
#, fuzzy
#~ msgid "Requested %s does not exist."
#~ msgstr "Файл %s не существует"
#, fuzzy
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Имя пользователя:"
#~ msgid "Could not make database directory: "
#~ msgstr "Ошибка создания каталога: "
#~ msgid ""
#~ "You cannot open this database without upgrading it.\n"
#~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of "
#~ "Gramps.\n"
#~ "You might want to make a backup copy first."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не можете открыть эту базу данных без её обновления.\n"
#~ "Если Вы обновите её сейчас, то Вы не сможете использовать её с более "
#~ "старыми версиями Gramps.\n"
#~ "Возможно сначала вы захотите сделать резервную копию."
#~ msgid "Use optimal number of pages"
#~ msgstr "Использовать оптимальное число страниц"
#~ msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
#~ msgstr "Сильно влияет на то как граф расположен на странице."
# no l10n needed - i18n toolset glitch extracting strings from _(x[0]), x[2]["t"]
#, fuzzy
#~ msgid "t"
#~ msgstr "t"
#~ msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
#~ msgstr ""
#~ "Грамплет показывает доступные плагины (модули расширения) от сторонних "
#~ "разработчиков"
#~ msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
#~ msgstr "Версия базы данных не поддерживается этой версией Gramps."
#~ msgid ""
#~ "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not "
#~ "change this grouping to %(value)s"
#~ msgstr ""
#~ "В вашем семейном древе имя «%(key)s» уже сгруппировано как «%(present)s», "
#~ "не меняем группировку на «%(value)s»"
#~ msgid "Import database"
#~ msgstr "Импортировать базу данных"
#~ msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
#~ msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
#~ msgstr[0] "Удалена %(quantity)d неверная ссылка на событие\n"
#~ msgstr[1] "Удалены %(quantity)d неверные ссылки на события\n"
#~ msgstr[2] "Удалено %(quantity)d неверных ссылок на события\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "ВНИМАНИЕ: модуль «osmgpsmap» не загружен. Работа с географическими "
#~ "данными будет недоступна."
#~ msgid "Partner 2"
#~ msgstr "Партнёр №2"
#~ msgid "Person(s)"
#~ msgstr "Лицо(а)"
#~ msgid "Step Siblings"
#~ msgstr "Сводные братья/сёстры"
#, fuzzy
#~ msgid " "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "Install Addons"
#~ msgstr "Установить модули"
#~ msgid "Source Reference: %s"
#~ msgstr "Ссылка на источник: %s"
#~ msgid "Export:"
#~ msgstr "Экспорт:"
#~ msgid "Filt_er:"
#~ msgstr "_Фильтр:"
#~ msgid "I_ndividuals"
#~ msgstr "Люди"
#~ msgid "Translate _Headers"
#~ msgstr "Переводить заголовки"
#~ msgid "_Marriages"
#~ msgstr "Браки"
#~ msgid "_Restrict data on living people"
#~ msgstr "О_граничить данные о ныне живущих людях"
#~ msgid "Exclude _notes"
#~ msgstr "Исключить _заметки"
#~ msgid "Reference i_mages from path: "
#~ msgstr "Для сс_ылок на изображения использовать путь: "
#~ msgid "Use _Living as first name"
#~ msgstr "Использовать _Живой в качестве имени"
#~ msgid ""
#~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, "
#~ "contact the plugin author otherwise. "
#~ msgstr ""
#~ "Модуль расширения не загружен. Смотрите меню «Помощь / Управление "
#~ "модулями» для дополнительной информации.\n"
#~ "Используйте http://bugs.gramps-project.org чтобы сообщить об ошибке в "
#~ "официально поддерживаемых модулях, или свяжитесь с автором модуля в "
#~ "противном случае. "
#~ msgid ""
#~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more "
#~ "info.\n"
#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, "
#~ "contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
#~ msgstr ""
#~ "Вид %(name)s не загружен. Смотрите меню «Помощь / Управление модулями» "
#~ "для дополнительной информации.\n"
#~ "Используйте http://bugs.gramps-project.org чтобы сообщить об ошибке в "
#~ "официально поддерживаемых видах, или свяжитесь с автором "
#~ "(%(firstauthoremail)s) в противном случае. "
#, fuzzy
#~ msgid "Media |Gallery"
#~ msgstr "Название"
#, fuzzy
#~ msgid "Media | Gallery"
#~ msgstr "Название"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " и "
#~ msgid "Source ref"
#~ msgstr "ссылка на источник"
#~ msgid "See person details"
#~ msgstr "Показать подробности о лице"
#~ msgid "See family details"
#~ msgstr "Показать подробности о семье"
#~ msgid "See place details"
#~ msgstr "Показать подробности о местоположении"
#~ msgid "See event details"
#~ msgstr "Показать подробности о событии"
#~ msgid "See repository details"
#~ msgstr "Показать подробности о хранилище"
#~ msgid "See media details"
#~ msgstr "Показать подробности о документе"
#~ msgid "See source details"
#~ msgstr "Показать подробности об источнике"
#~ msgid "See filter details"
#~ msgstr "Показать подробности о фильтре"
#~ msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
#~ msgstr "Заметка %(ind)d - Тип: %(type)s"
#~ msgid "Baptism:"
#~ msgstr "Крещение:"
#~ msgid "Burial:"
#~ msgstr "Захоронение:"
#~ msgid "Modify Source"
#~ msgstr "Изменить Источник"
#~ msgid "Remove the existing source"
#~ msgstr "Удалить существующий источник"
#~ msgid "Move the selected source upwards"
#~ msgstr "Переместить выделенный источник выше"
#~ msgid "Move the selected source downwards"
#~ msgstr "Переместить выделенный источник ниже"
#~ msgid "_Sources"
#~ msgstr "Источники"
#~ msgid "Processing File"
#~ msgstr "Обрабатываю файл"
#~ msgid "Selection Options"
#~ msgstr "Критерии выбора"
#~ msgid "Go to the next person in the history"
#~ msgstr "Следующее лицо в истории"
#~ msgid "Go to the previous person in the history"
#~ msgstr "Предыдущее лицо в истории"
#~ msgid "Building People View"
#~ msgstr "Подготавливаю данные о людях к отображению"
#~ msgid "The range of dates chosen was not valid"
#~ msgstr "Выбранный интервал дат неверен"
#~ msgid "Person Sources"
#~ msgstr "Источники для лица"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a person"
#~ msgstr "Отображает источники для выбранного лица"
#~ msgid "Event Sources"
#~ msgstr "Источники для события"
#~ msgid "Family Sources"
#~ msgstr "Источники для семьи"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a family"
#~ msgstr "Отображает источники для выбранной семьи"
#~ msgid "Place Sources"
#~ msgstr "Источники для местоположения"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a place"
#~ msgstr "Отображает источники для выбранного местоположения"
#~ msgid "Media Sources"
#~ msgstr "Источники для документа"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a media object"
#~ msgstr "Отображает источники для выбранного документа"
#~ msgid "Failed to load 'Edit Image Exif Metadata'..."
#~ msgstr "Не удалось загрузить редактор метаданных изображения..."
#~ msgid ""
#~ "The minimum required version for pyexiv2 must be %s \n"
#~ "or greater. Or you do not have the python library installed yet. You "
#~ "may download it from here: %s\n"
#~ "\n"
#~ " I recommend getting, %s"
#~ msgstr ""
#~ "Требуется версия не менее %s для пакета pyexiv2.\n"
#~ " (Либо же у вас вообще ещё не установлена эта библиотека).\n"
#~ "Вы можете загрузить её отсюда: %s\n"
#~ "\n"
#~ " Рекомендуется загрузить %s"
#~ msgid ""
#~ "ImageMagick's convert program was not found on this computer.\n"
#~ "You may download it from here: %s..."
#~ msgstr ""
#~ "Программа «convert» из пакета «ImageMagic» не найдена.\n"
#~ "Её можно загрузить с %s..."
#~ msgid ""
#~ "Jhead program was not found on this computer.\n"
#~ "You may download it from: %s..."
#~ msgstr ""
#~ "Программа «Jhead» не найдена.\n"
#~ "Её можно загрузить с %s..."
#~ msgid "Clears the Exif metadata from the Edit area."
#~ msgstr "Стирает метаданные Exif из панели редактирования."
#~ msgid "No Exif metadata for this image..."
#~ msgstr "У данного изображения нету метаданных Exif..."
#~ msgid "Please choose a different image..."
#~ msgstr "Пожалуйста, выберите другое изображение..."
#~ msgid "This image doesn't contain any Thumbnails..."
#~ msgstr "Данное изображение не содержит миниатюр..."
#~ msgid "Exif Title :"
#~ msgstr "Название :"
#~ msgid "Description :"
#~ msgstr "Описание :"
#~ msgid "Original Date/ Time :"
#~ msgstr "Исходная дата/время :"
#~ msgid "Last Changed :"
#~ msgstr "Последнее изменение :"
#~ msgid "Limit the number of children"
#~ msgstr "Ограничить число детей"
#~ msgid "The maximum number of children to include."
#~ msgstr "Максимальное число включаемых детей."
#~ msgid "Generating Family Lines"
#~ msgstr "Создание семейных линий"
#~ msgid "Finding ancestors and children"
#~ msgstr "Ищу предков и детей"
#~ msgid "Writing family lines"
#~ msgstr "Сохраняю семейные линии"
#~ msgid " Tag %(name)s\n"
#~ msgstr " Метка %(name)s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Objects merged-overwritten on import:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Объекты, при импорте перезаписанные с объединением:\n"
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в "
#~ "возрасте %(age)d лет."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в "
#~ "возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
#~ "лет.."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
#~ "месяцев."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)"
#~ "d лет."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)"
#~ "d месяцев."
#~ msgid ""
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d years."
#~ msgstr ""
#~ "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid ""
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d months."
#~ msgstr ""
#~ "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
#~ "месяцев."
#~ msgid ""
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid ""
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid ""
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет.."
#~ msgid ""
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr ""
#~ "Умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
#~ "of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в "
#~ "возрасте %(age)d лет."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
#~ "of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в "
#~ "возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
#~ "лет."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
#~ "месяцев."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)"
#~ "d лет."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)"
#~ "d месяцев."
#~ msgid ""
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid ""
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
#~ "месяцев."
#~ msgid ""
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid ""
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid ""
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid ""
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d "
#~ "месяцев."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d "
#~ "месяцев."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в "
#~ "возрасте %(age)d лет."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в "
#~ "возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
#~ "лет."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
#~ "месяцев."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте "
#~ "%(age)d лет."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте "
#~ "%(age)d месяцев."
#~ msgid ""
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d years."
#~ msgstr ""
#~ "Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
#~ "лет."
#~ msgid ""
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d months."
#~ msgstr ""
#~ "Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
#~ "месяцев."
#~ msgid ""
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid ""
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid ""
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid ""
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr ""
#~ "Умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в возрасте %(age)d "
#~ "месяцев."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Он умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Он умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Она умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Она умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Умер(ла) %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Умер(ла) %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
#~ "месяцев."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Он умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Он умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Она умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Она умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s умер в возрасте %(age)d лет."
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s умер в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s умерла в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s умерла в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Этот человек умер в возрасте %(age)d лет."
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Этот человек умер в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "He died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Он умер в возрасте %(age)d лет."
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "He died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Он умер в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "She died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Она умерла в возрасте %(age)d лет."
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "She died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Она умерла в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "Died (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Умер(ла) в возрасте %(age)d лет."
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "Died (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Умер(ла) в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid ""
#~ "The place markers on this page represent a different location based upon "
#~ "your spouse, your children (if any), and your personal events and their "
#~ "places. The list has been sorted in chronological date order. Clicking "
#~ "on the place’s name in the References will take you to that "
#~ "place’s page. Clicking on the markers will display its place title."
#~ msgstr ""
#~ "Флажки на этой карте отображают различные места, связанные с выбранным "
#~ "лицом, его (её) супругами, детьми (если имеются), а также с личными "
#~ "событиями. Список представлен в хронологическом порядке. Щелчок мыши на "
#~ "названии места перенесёт вас на страницу этого места. Щелчок мыши на "
#~ "флажке отобразит название места."
#~ msgid "Horizontal -- No Change"
#~ msgstr "Горизонтальная -- без изменений"
#~ msgid "Place Maps"
#~ msgstr "Карты мест"
#~ msgid "Alphabet Navigation Menu Item "
#~ msgstr "Пункт меню для алфавитного списка "
#~ msgid "Matches sources with particular parameters"
#~ msgstr "Выбирает источники с определёнными параметрами"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Нижнее:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Левое:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Правое:"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Верхнее:"
#~ msgid "State/County:"
#~ msgstr "Область/Район/Уезд:"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Африкаанс"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Амхарский"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Азербайджанский"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Белорусский"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгальский"
#~ msgid "Kashubian"
#~ msgstr "Кашубский"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Валлийский"
#~ msgid "German - Old Spelling"
#~ msgstr "Немецкий - старое написание"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Эстонский"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Персидский"
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "Фарерский"
#~ msgid "Frisian"
#~ msgstr "Фризский"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Ирландский"
#~ msgid "Scottish Gaelic"
#~ msgstr "Шотландский (кельтский)"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Галисийский"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Гуджарати"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Хинди"
#~ msgid "Hiligaynon"
#~ msgstr "Хилигайнонский"
#~ msgid "Upper Sorbian"
#~ msgstr "Верхнелужицкий"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Армянский"
#~ msgid "Interlingua"
#~ msgstr "Интерлингва"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Индонезийский"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Исландский"
#~ msgid "Kurdi"
#~ msgstr "Курдский"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Латынь"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Латышский"
#~ msgid "Malagasy"
#~ msgstr "Малагасийский"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "Маори"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Монгольский"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Маратхи"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Малайский"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "Мальтийский"
#~ msgid "Low Saxon"
#~ msgstr "Нижне-саксонский"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Ория"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Пенджабский"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Бразильский португальский"
#~ msgid "Quechua"
#~ msgstr "Кечуа"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "Руанда"
#~ msgid "Sardinian"
#~ msgstr "Сардинский"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Сербский"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Суахили"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамильский"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Телугу"
#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "Тетум"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Тагальский"
#~ msgid "Setswana"
#~ msgstr "Тсвана"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Узбекский"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "Валлонский"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Идиш"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "Зулу"
#~ msgid ""
#~ "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install "
#~ "pyenchant/python-enchant for better options."
#~ msgstr ""
#~ "Внимание: проверка орфографии возможна только для языка 'en'; установите "
#~ "pyenchant/python-enchant для дополнительных возможностей."
#~ msgid ""
#~ "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install "
#~ "pyenchant/python-enchant for better options."
#~ msgstr ""
#~ "Внимание: проверка орфографии возможна только для языка '%s'; установите "
#~ "pyenchant/python-enchant для дополнительных возможностей."
#~ msgid ""
#~ "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to "
#~ "enable."
#~ msgstr ""
#~ "Внимание: проверка орфографии отключена; установите pyenchant/python-"
#~ "enchant чтобы включить."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to select a date from a Popup window Calendar. \n"
#~ "Warning: You will still need to edit the time..."
#~ msgstr ""
#~ "Позволяет выбрать дату из всплывающего окна с календарём. \n"
#~ "Внимание: ввод времени всё равно производится вручную..."
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Выберите дату"
#~ msgid "Year :"
#~ msgstr "Год :"
#~ msgid "Month :"
#~ msgstr "Месяц :"
#~ msgid "Day :"
#~ msgstr "День :"
#~ msgid "Hour :"
#~ msgstr "Час :"
#~ msgid "Minutes :"
#~ msgstr "Минуты :"
#~ msgid "Seconds :"
#~ msgstr "Секунды :"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Сохранить"
#~ msgid "Last Changed: %s"
#~ msgstr "Последнее изменение: %s"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to Gramps!\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
#~ "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
#~ "powerful features.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to "
#~ "make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and "
#~ "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps "
#~ "powerful, yet easy to use.\n"
#~ "\n"
#~ "Getting Started\n"
#~ "\n"
#~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a "
#~ "new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" "
#~ "from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your "
#~ "database. For more details, please read the User Manual, or the on-line "
#~ "manual at http://gramps-project.org.\n"
#~ "\n"
#~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
#~ "your own gramplets.\n"
#~ "\n"
#~ "You can right-click on the background of this page to add additional "
#~ "gramplets and change the number of columns. You can also drag the "
#~ "Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the "
#~ "gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet "
#~ "detached, it will re-open detached the next time you start Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "Добро пожаловать в GRAMPS!\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps представляет собой программный продукт, предназначенный для "
#~ "генеалогических исследований. Хотя он и похож на другие генеалогические "
#~ "программы, Gramps предлагает ряд уникальных и мощных возможностей.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps является программным обеспечением с открытым исходным кодом, что "
#~ "означает, что Вы можете свободно копировать и распространять его всем "
#~ "кому захотите. Он разработан и поддерживается международной командой "
#~ "добровольцев, цель которой состоит в том, чтобы сделать Gramps мощным, но "
#~ "простым в использовании.\n"
#~ "\n"
#~ "С чего начать\n"
#~ "\n"
#~ "Первое, что нужно сделать, это создать новое семейное древо. Чтобы "
#~ "создать новое семейное древо (иногда называемое базой данных) выберите "
#~ "«Семейные древеса» из меню, затем выберите «Управление семейными "
#~ "древесами» и нажмите кнопку «Создать», введите имя для нового семейного "
#~ "древа. Для получения более подробной информации, пожалуйста, прочтите "
#~ "руководство пользователя, или посетите сайт http://gramps-project.org .\n"
#~ "\n"
#~ "Вы сейчас находитесь и читаете страницу «Грамплетов», здесь Вы можете "
#~ "добавить свои собственные грамплеты.\n"
#~ "\n"
#~ "Для того, чтобы добавить дополнительные грамплеты и/или изменить число "
#~ "столбцов, щелкните правой кнопкой мыши по фону этой странице. Также можно "
#~ "перетащить за кнопку Свойства, чтобы изменить положение грамплета на этой "
#~ "странице, щелчок по этой кнопке отсоединит грамплет, он перейдет в "
#~ "плавающий режим и будет располагаться выше Gramps. Если вы закроете "
#~ "Gramps с отсоединённым грамплетом, он будет вновь открыт отдельно в "
#~ "следующий раз, когда Вы запустите Gramps."
#~ msgid ""
#~ "This date/ time is not changeable by the user. It will updated once you "
#~ "click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Эту дату/время невозможно менять вручную. Данное поле обновляется "
#~ "автоматически при нажатии кнопки «Сохранить»."
#~ msgid ""
#~ "Original Date/ Time of this image.\n"
#~ "Example: 1826-Apr-12 14:30:00, 1826-April-12, 1998-01-31 13:30:00"
#~ msgstr ""
#~ "Исходная дата/время данного изображения.\n"
#~ "Например: 1826-Apr-12 14:30:00, 1826-April-12, 1998-01-31 13:30:00"
#~ msgid ""
#~ "Converts Degree, Minutes, Seconds GPS Coordinates to a Decimal "
#~ "representation."
#~ msgstr ""
#~ "Перевод координат GPS из формата градусы-минуты-секунды в десятичный."
#~ msgid ""
#~ "Converts Decimal GPS Coordinates to a Degrees, Minutes, Seconds "
#~ "representation."
#~ msgstr "Перевод десятичных координат GPS в формат градусы-минуты-секунды."
#~ msgid "Convert GPS"
#~ msgstr "Преобразовать координаты GPS"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Десятичный"
#~ msgid "Deg. Min. Sec."
#~ msgstr "Гр. Мин. Сек."
#~ msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d"
#~ msgstr "Подпункт меню навигации: %04d год"
#~ msgid "html|Home"
#~ msgstr "Домой"
#~ msgid "Main Navigation Menu Item: %s"
#~ msgstr "Главный пункт меню навигации: %s"
#~ msgid "Place Details Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет детали местоположения"
#~ msgid "Media Preview Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет предпросмотр документов"
#~ msgid "Person Residence Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «место жительства лица»"
#~ msgid "Person Events Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «личные события»"
#~ msgid "Family Events Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «семейные события»"
#~ msgid "Person Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «личные атрибуты»"
#~ msgid "Family Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «Атрибуты семьи»"
#~ msgid "Person Notes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «Заметки о лице»"
#~ msgid "Event Notes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «Заметки о событии»"
#~ msgid "Family Notes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «Заметки о семье»"
#~ msgid "Place Notes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «Заметки о местоположении»"
#~ msgid "Source Notes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «Заметки об источнике»"
#~ msgid "Repository Notes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «Заметки о хранилище»"
#~ msgid "Media Notes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «Заметки о документе»"
#~ msgid "Event Sources Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «Источники для события»"
#~ msgid "Family Sources Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «Источники для семьи»"
#~ msgid "Media Sources Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «Источники для документа»"
#~ msgid "Person Filter Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет фильтр лиц"
#~ msgid "Family Filter Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет фильтр семей"
#~ msgid "Event Filter Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет фильтр событий"
#~ msgid "Source Filter Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет фильтр источников"
#~ msgid "Place Filter Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет фильтр мест"
#~ msgid "Media Filter Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет фильтр документов"
#~ msgid "Repository Filter Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет фильтр хранилищ"
#~ msgid "Note Filter Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет фильтр заметок"
#~ msgid "Age on Date Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Возраст на Заданную Дату"
#~ msgid "Age Stats Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Статистика по возрастам"
#~ msgid "Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Атрибуты"
#~ msgid "Calendar Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Календарь"
#~ msgid "Fan Chart Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Веерная карта"
#~ msgid "FAQ Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет ЧАВО"
#~ msgid "Given Name Cloud Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Облако имен"
#~ msgid "Pedigree Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Родословная"
#~ msgid "Plugin Manager Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «Управление модулями»"
#~ msgid "Quick View Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Быстрый просмотр"
#~ msgid "Relatives Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Ближайшие родственники"
#~ msgid "Session Log Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Журнал Сессии"
#~ msgid "Statistics Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Статистика"
#~ msgid "Surname Cloud Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Облако Фамилий"
#~ msgid "TODO Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Список Дел"
#~ msgid "Top Surnames Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Топ-10 Фамилий"
#~ msgid "Welcome Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Добро Пожаловать"
#~ msgid "What's Next Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Что дальше?"
#~ msgid "Gramplet %s is running"
#~ msgstr "Грамплет %s исполняется"
#~ msgid "Gramplet %s updated"
#~ msgstr "Грамплет %s обновлен"
#~ msgid "GeoView"
#~ msgstr "География"
#~ msgid "Clear the entry field in the places selection box."
#~ msgstr "Очистить поле ввода для выбора места."
#~ msgid ""
#~ "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map "
#~ "and event map."
#~ msgstr ""
#~ "Сохранять данные об увеличении и координатах при переходах между картами "
#~ "мест, людей, семей, и событий."
#~ msgid ""
#~ "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google "
#~ "maps."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите картографическую службу. В настоящий момент поддерживаются "
#~ "OpenStreetMap и GoogleMaps."
#~ msgid "Prior page."
#~ msgstr "Предыдущая страница."
#~ msgid "The current page/the last page."
#~ msgstr "Текущая страница/последняя страница"
#~ msgid "Next page."
#~ msgstr "Следующая страница."
#~ msgid "You can adjust the time period with the two following values."
#~ msgstr "Вы можете настроить период времени с помощью этих двух значений."
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "The number of years before the first event date"
#~ msgstr "Количество лет до даты первого события"
#~ msgid "Crosshair on the map."
#~ msgstr "Прицел на карте."
#~ msgid ""
#~ "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n"
#~ "or in internal Gramps format ( D.D8 )"
#~ msgstr ""
#~ "Отображать координаты на строке состояния либо в градусах,\n"
#~ "либо во внутреннем формате Gramps ( D.D8 )"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of markers per page.\n"
#~ "If the time to load one page is too long, reduce this value"
#~ msgstr ""
#~ "Максимальное количество флажков на странице. Если страница\n"
#~ "загружается слишком долго, уменьшите это значение"
#~ msgid ""
#~ "When selected, we use webkit else we use mozilla\n"
#~ "We need to restart Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "Если выбрано, Gramps использует webkit, иначе используется Mozilla\n"
#~ "Необходим перезапуск программы."
#~ msgid "Test the network "
#~ msgstr "Проверить сеть "
#~ msgid "Time out for the network connection test"
#~ msgstr "Максимальное время ожидания ответа при проверке сети"
#~ msgid ""
#~ "Time in seconds between two network tests.\n"
#~ "Must be greater or equal to 10 seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Время в секундах между двумя проверками сети.\n"
#~ "Должно быть не меньше 10 секунд"
#~ msgid ""
#~ "Host to test for http. Please, change this\n"
#~ "and select one of your choice"
#~ msgstr ""
#~ "Удалённая станция для проверки по протоколу HTTP.\n"
#~ "Пожалуйста, сотрите и замените на удобный вам сетевой адрес."
#~ msgid "The network"
#~ msgstr "Сеть"
#~ msgid "Select the place for which you want to see the info bubble."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите место, для которого вы хотите увидеть всплывающую информацию."
#~ msgid "Time period"
#~ msgstr "Период времени"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Все"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Увеличить"
#~ msgid "_Add Place"
#~ msgstr "Добавить место"
#~ msgid ""
#~ "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double "
#~ "click the location to centre on the map."
#~ msgstr ""
#~ "Добавить место в центре карты в качестве нового места в базу данных "
#~ "Gramps. Двойной щелчок по карте центрирует её на новом месте."
#~ msgid "_Link Place"
#~ msgstr "Связать с местом"
#~ msgid ""
#~ "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click "
#~ "the location to centre on the map."
#~ msgstr ""
#~ "Соотнести место в центре карты с местом в базе данных Gramps. Двойной "
#~ "щелчок по карте центрирует её на новом месте."
#~ msgid "Attempt to view all places in the family tree."
#~ msgstr "Попытаться показать все местоположения в семейном древе."
#~ msgid "_Person"
#~ msgstr "_Лицо"
#~ msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
#~ msgstr "Попытаться показать все места, где жили выбранные люди."
#~ msgid "_Family"
#~ msgstr "Семья"
#~ msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
#~ msgstr "Попытаться показать все места, где жили семьи выбранных людей."
#~ msgid "_Event"
#~ msgstr "Событие"
#~ msgid "Attempt to view places connected to all events."
#~ msgstr "Попытаться показать все места, относящиеся ко всем событиям."
#~ msgid "List of places without coordinates"
#~ msgstr "Список мест без географических координат"
#~ msgid ""
#~ "Here is the list of all places in the family tree for which we have no "
#~ "coordinates. This means no longitude or latitude.
"
#~ msgstr ""
#~ "Вот список всех местоположений в семейном древе, для которых не указаны "
#~ "координаты. Для указания координат у места должны быть и широта, и "
#~ "долгота.
"
#~ msgid "Back to prior page"
#~ msgstr "Вернуться на предыдущую страницу"
#~ msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
#~ msgstr "В вашем семейном древе нет ни одного места с координатами."
#~ msgid "You are looking at the default map."
#~ msgstr "Вы рассматриваете карту по умолчанию."
#~ msgid "%s : birth place."
#~ msgstr "%s : место рождения."
#~ msgid "birth place."
#~ msgstr "место рождения."
#~ msgid "%s : death place."
#~ msgstr "%s : место смерти."
#~ msgid "death place."
#~ msgstr "место смерти."
#~ msgid "Id : %s"
#~ msgstr "Id : %s"
#~ msgid "All places in the family tree with coordinates."
#~ msgstr "Все места из семейного древа с координатами"
#~ msgid "All events in the family tree with coordinates."
#~ msgstr "Все события из семейного древа с координатами"
#~ msgid ""
#~ "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
#~ msgstr ""
#~ "Все места семьи %(name)s в семейном древе, для которых указаны координаты."
#~ msgid ""
#~ "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for "
#~ "one of the following reasons :
The filter you use returned "
#~ "nothing.
The active person has no places with coordinates."
#~ "li>
The active person's family members have no places with coordinates."
#~ "
You have no places.
You have no active person set.
"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно отцентрировать карту. Нет мест с заданными координатами. Такое "
#~ "может случиться по одной из причин:
Используемый фильтр ничего не "
#~ "нашёл.
Для активного лица нет мест с указанными координатами."
#~ "li>
Для членов семьи активного лица нет мест с указанными координатами."
#~ "
В базу данных не введено ни одно место.
Активное лицо не "
#~ "выбрано.
"
#~ msgid "Not yet implemented ..."
#~ msgstr "Ещё не сделано..."
#~ msgid ""
#~ "Invalid path for const.ROOT_DIR: avoid parenthesis into this parameter"
#~ msgstr ""
#~ "Неверный путь для переменной ROOT_DIR: избегайте скобок в этом "
#~ "параметре"
#~ msgid ""
#~ "You don't see a map here for one of the following reasons :"
#~ "
Your database is empty or not yet selected.
You have "
#~ "not selected a person yet.
You have no places in your database."
#~ "li>
The selected places have no coordinates.
"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не видите здесь карту по одной из нижеуказанных причин:"
#~ "
Ваша база данных пуста или пока не выбрана.
Вы ещё не "
#~ "выбрали активное лицо.
В базе данных не указаны места."
#~ "li>
Для выбранных мест не указаны координаты.
"
#~ msgid "Start page for the Geography View"
#~ msgstr "Начальная страница для географического вида"
#~ msgid "Geographic View"
#~ msgstr "Географический вид"
#~ msgid ""
#~ "The view showing events on an interactive internet map (internet "
#~ "connection needed)"
#~ msgstr ""
#~ "Вид, показывающий события на интерактивной карте (требуется соединение с "
#~ "интернетом)"
#~ msgid "Fixed Zoom"
#~ msgstr "Фиксированное увеличение"
#~ msgid "Free Zoom"
#~ msgstr "Изменяемое увеличение"
#~ msgid "Show Person"
#~ msgstr "Отображать лицо"
#~ msgid "Show Family"
#~ msgstr "Отображать семью"
#~ msgid "Exif Viewer Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «просмотр EXIF»"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "Exif"
#~ msgid "%(mother)s and %(father)s"
#~ msgstr "%(mother)s и %(father)s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Whether to resize the page to fit the size \n"
#~ "of the tree. Note: the page will have a \n"
#~ "non standard size."
#~ msgstr "Масштабировать ли размер страницы до размера отчёта."
#~ msgid "Whether to compress the tree."
#~ msgstr "Сжимать ли дерево."
#~ msgid ""
#~ "Use Main/Secondary\n"
#~ "Display Format for"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать\n"
#~ "главный/второстепенный\n"
#~ "формат отображения"
#~ msgid "Mothers use Main, and Fathers use the Secondary"
#~ msgstr "Матери отображаются в главном формате, а отцы - во второстепенном"
#~ msgid "Fathers use Main, and Mothers use the Secondary"
#~ msgstr "Отцы отображаются в главном формате, а матери - во второстепенном"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Второстепенный"
#~ msgid "Include Marriage information"
#~ msgstr "Включать информацию о браке"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Напечатать"
#~ msgid "Print a border"
#~ msgstr "Напечатать рамку"
#~ msgid "Include a personal note"
#~ msgstr "Включить персонализированную заметку"
#~ msgid "Add a personal note"
#~ msgstr "Добавить персонализированную заметку"
#~ msgid ""
#~ "Personal\n"
#~ "Display Format"
#~ msgstr ""
#~ "Формат отображения\n"
#~ "для лиц"
#~ msgid "Whether spouses can have a different format."
#~ msgstr "Могут ли супруги отображаться на дереве с разным форматом имён."
#~ msgid "Not Applicable"
#~ msgstr "Неприменимо"
#~ msgid "%s - %s."
#~ msgstr "%s в %s. "
#~ msgid "%s."
#~ msgstr "%s."
#~ msgid ""
#~ "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must "
#~ "first break the relationship between them"
#~ msgstr ""
#~ "Объединение детей и родителей не разрешено. Для объединения этих людей вы "
#~ "должны сначала удалить связи между ними"
#~ msgid "One page report"
#~ msgstr "Отчёт на одной странице"
#~ msgid "Active Image"
#~ msgstr "Выбранное изображение"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Ключевые слова"
#, fuzzy
#~ msgid "Part of the Given name that is the normally used name."
#~ msgstr "Часть полного имени, которая используется в обычной жизнь. "
#, fuzzy
#~ msgid "Media Metadata Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет фильтр документов"
#~ msgid "Do not print a Title"
#~ msgstr "Не печатать заголовка"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Добро Пожаловать"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot remove tab"
#~ msgstr "Не могу сохранить метку"
#, fuzzy
#~ msgid "The filter tab cannot be removed"
#~ msgstr "Файл не был импортирован"
#~ msgid "Database path"
#~ msgstr "Путь к базе данных"
#~ msgid "Marker type:"
#~ msgstr "Тип пометки:"