# Messages in spanish for the gramps genealogical software # # Copyright (C) 2001 Andrés Sepúlveda . # Copyright (C) 2004-2013 Julio Sánchez # # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gramps 3.4.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-05-22 10:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-23 09:07+0200\n" "Last-Translator: Julio Sánchez \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:1 ../src/glade/mergeperson.glade.h:5 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:5 #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 msgid "City:" msgstr "Ciudad:" #: ../src/Assistant.py:341 msgid "State/Province:" msgstr "Estado/Provincia:" #: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../src/Assistant.py:343 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Código postal:" #: ../src/Assistant.py:344 msgid "Phone:" msgstr "Teléfono:" #: ../src/Assistant.py:345 msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #: ../src/Bookmarks.py:66 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "Marcadores" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/Bookmarks.py:199 ../src/gui/views/tags.py:371 #: ../src/gui/views/tags.py:582 ../src/gui/views/tags.py:597 #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s - gramps" #: ../src/Bookmarks.py:199 ../src/Bookmarks.py:207 ../src/gui/grampsgui.py:108 #: ../src/gui/views/navigationview.py:274 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Organizar marcadores" #. 1 new gramplet #. Priority #. Handle #. Add column with object name #: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/ScratchPad.py:561 ../src/ToolTips.py:175 #: ../src/ToolTips.py:201 ../src/ToolTips.py:212 ../src/gui/configure.py:451 #: ../src/gui/filtereditor.py:765 ../src/gui/filtereditor.py:918 #: ../src/gui/viewmanager.py:474 ../src/gui/editors/editfamily.py:117 #: ../src/gui/editors/editname.py:305 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:62 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1111 ../src/gui/plug/_windows.py:115 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/gui/views/tags.py:387 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524 #: ../src/plugins/BookReport.py:778 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:45 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:600 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:124 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:200 ../src/plugins/tool/Verify.py:517 #: ../src/plugins/view/repoview.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6403 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 msgid "Name" msgstr "Nombre" #. Add column with object gramps_id #. GRAMPS ID #: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/gui/filtereditor.py:921 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:116 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1112 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1289 #: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62 #: ../src/gui/views/navigationview.py:352 ../src/Merge/mergeperson.py:174 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:399 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:194 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:510 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:91 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:96 #: ../src/plugins/view/eventview.py:82 ../src/plugins/view/familyview.py:79 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:94 ../src/plugins/view/noteview.py:78 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 ../src/plugins/view/relview.py:604 #: ../src/plugins/view/repoview.py:83 ../src/plugins/view/sourceview.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/const.py:203 msgid "" "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "" "Gramps (Sistema de Manejo de Información y Análisis Genealógico) es un " "programa de genealogía personal." #: ../src/const.py:224 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "Andrés Sepúlveda, Julio Sánchez" #: ../src/const.py:235 ../src/const.py:236 ../src/gen/lib/date.py:1665 #: ../src/gen/lib/date.py:1679 msgid "none" msgstr "ninguno" #: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "Before" msgstr "Antes de" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "After" msgstr "Después de" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "About" msgstr "Hacia" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Range" msgstr "Margen" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Span" msgstr "Periodo" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Text only" msgstr "Sólo texto" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Estimated" msgstr "Estimado" #: ../src/DateEdit.py:90 msgid "Calculated" msgstr "Calculado" #: ../src/DateEdit.py:102 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "Editar_fechas" #: ../src/DateEdit.py:152 msgid "Bad Date" msgstr "Fecha incorrecta" #: ../src/DateEdit.py:155 msgid "Date more than one year in the future" msgstr "Más de un año hasta la fecha" #: ../src/DateEdit.py:202 ../src/DateEdit.py:306 msgid "Date selection" msgstr "Selección de fecha" #: ../src/DisplayState.py:364 ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:132 msgid "No active person" msgstr "No hay persona activa" #: ../src/DisplayState.py:365 msgid "No active family" msgstr "No hay familia activa" #: ../src/DisplayState.py:366 msgid "No active event" msgstr "No hay evento activo" #: ../src/DisplayState.py:367 msgid "No active place" msgstr "No hay lugar activo" #: ../src/DisplayState.py:368 msgid "No active source" msgstr "No hay fuente activa" #: ../src/DisplayState.py:369 msgid "No active citation" msgstr "No hay cita activa" #: ../src/DisplayState.py:370 msgid "No active repository" msgstr "No hay repositorio activo" #: ../src/DisplayState.py:371 msgid "No active media" msgstr "No hay objeto audiovisual activo" #: ../src/DisplayState.py:372 msgid "No active note" msgstr "No hay nota activa" #. # end #. set up ManagedWindow #: ../src/ExportAssistant.py:125 msgid "Export Assistant" msgstr "Asistente para la exportación" #: ../src/ExportAssistant.py:212 msgid "Saving your data" msgstr "Salvando sus datos" #: ../src/ExportAssistant.py:261 msgid "Choose the output format" msgstr "Elija el formato de salida" #: ../src/ExportAssistant.py:345 msgid "Select Save File" msgstr "Seleccionar archivo de salida" #: ../src/ExportAssistant.py:384 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:274 msgid "Final confirmation" msgstr "Confirmación final" #: ../src/ExportAssistant.py:397 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Espere, por favor, mientras se seleccionan y exportan sus datos" #: ../src/ExportAssistant.py:410 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: ../src/ExportAssistant.py:482 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Los datos se exportarán de la siguiente forma:\n" "\n" "Formato:\t%s\n" "\n" "Pulse Aplicar para continuar, Atrás para revisar las opciones o Cancelar " "para desistir" #: ../src/ExportAssistant.py:495 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Los datos se salvarán de la siguiente forma:\n" "\n" "Formato:\t%s\n" "Nombre:\t\t%s\n" "Carpeta:\t%s\n" "\n" "Pulse Aplicar para continuar, Atrás para revisar las opciones o Cancelar " "para desistir del salvado" #: ../src/ExportAssistant.py:502 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "El archivo y carpeta seleccionados para el salvado no se se pudieron crear o " "encontrar.\n" "\n" "Pulse Atrás para volver y seleccionar un nombre de archivo válido." #: ../src/ExportAssistant.py:528 msgid "Your data has been saved" msgstr "Se han salvado sus datos" #: ../src/ExportAssistant.py:530 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close " "button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "La copia de sus datos se ha salvado con éxito. Puede pulsar ahora el botón " "Cerrar para continuar \n" "\n" "Nota: la base de datos abierta actualmente en su ventana Gramps NO es el " "archivo que acaba de salvar. Las modificaciones futuras a la base de datos " "abierta actualmente no alterarán la copia que acaba de realizar. " #. add test, what is dir #: ../src/ExportAssistant.py:538 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nombre del archivo: %s" #: ../src/ExportAssistant.py:540 msgid "Saving failed" msgstr "Falló la operación de guardar" #: ../src/ExportAssistant.py:542 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Se produjo un error al salvar sus datos. Puede intentarlo de nuevo.\n" "\n" "Nota: su base de datos abierta actualmente está a salvo. Sólo falló la " "creación de la copia." #: ../src/ExportAssistant.py:569 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "En condiciones normales, Gramps no requiere que guarde explícitamente sus " "cambios. Todos los cambios que haga se guardarán inmediatamente en la base " "de datos.\n" "\n" "Este proceso le permitirá guardar una copia de sus datos en cualquiera de " "los diversos formatos manejados por Gramps. De esta manera puede hacer una " "copia de sus datos, salvaguardarlos o convertirlos a un formato que le " "permita transferirlos a otro programa diferente.\n" "\n" "Si cambia de idea a mitad del proceso, puede pulsar en cualquier momento y " "sin peligro el botón Cancelar y su base de datos actual seguirá intacta." #: ../src/ExportOptions.py:52 msgid "Selecting Preview Data" msgstr "Selección de previsualización de datos" #: ../src/ExportOptions.py:52 ../src/ExportOptions.py:54 msgid "Selecting..." msgstr "Seleccionando..." #: ../src/ExportOptions.py:143 msgid "Unfiltered Family Tree:" msgstr "Árbol genealógico sin filtrar:" #: ../src/ExportOptions.py:145 ../src/ExportOptions.py:249 #: ../src/ExportOptions.py:545 #, python-format msgid "%d Person" msgid_plural "%d People" msgstr[0] "%d persona" msgstr[1] "%d personas" #: ../src/ExportOptions.py:147 msgid "Click to see preview of unfiltered data" msgstr "Haga clic para previsualizar los datos sin filtrar" #: ../src/ExportOptions.py:159 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_No incluya los registros privados" #: ../src/ExportOptions.py:174 ../src/ExportOptions.py:359 msgid "Change order" msgstr "Cambiar orden" #: ../src/ExportOptions.py:179 msgid "Calculate Previews" msgstr "Calcular previsualizaciones" #: ../src/ExportOptions.py:256 msgid "_Person Filter" msgstr "Filtro de _personas" #: ../src/ExportOptions.py:268 msgid "Click to see preview after person filter" msgstr "Haga clic para previsualizar tras el filtro de personas" #: ../src/ExportOptions.py:273 msgid "_Note Filter" msgstr "Filtro de _nota" #: ../src/ExportOptions.py:285 msgid "Click to see preview after note filter" msgstr "Haga clic para previsualizar tras el filtro de notas" #. Frame 3: #: ../src/ExportOptions.py:288 msgid "Privacy Filter" msgstr "Filtro de privacidad" #: ../src/ExportOptions.py:294 msgid "Click to see preview after privacy filter" msgstr "Haga clic para previsualizar tras el filtro de privacidad" #. Frame 4: #: ../src/ExportOptions.py:297 msgid "Living Filter" msgstr "Filtro de vivos" #: ../src/ExportOptions.py:304 msgid "Click to see preview after living filter" msgstr "Haga clic para previsualizar tras el fitro de vivos" #: ../src/ExportOptions.py:308 msgid "Reference Filter" msgstr "Filtro de referencias" #: ../src/ExportOptions.py:314 msgid "Click to see preview after reference filter" msgstr "Haga clic para previsualizar tras el filtro de referencias" #: ../src/ExportOptions.py:366 msgid "Hide order" msgstr "Ocultar orden" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/ExportOptions.py:424 ../src/gen/plug/report/utils.py:272 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:71 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:367 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Descendientes de %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/ExportOptions.py:429 ../src/gen/plug/report/utils.py:277 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Familias Descendientes de %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/ExportOptions.py:434 ../src/gen/plug/report/utils.py:282 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Ascendientes de %s" #: ../src/ExportOptions.py:438 ../src/gen/plug/report/utils.py:286 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Personas con un ascendiente común con %s" #: ../src/ExportOptions.py:560 msgid "Filtering private data" msgstr "Filtrando datos privados" #: ../src/ExportOptions.py:569 msgid "Filtering living persons" msgstr "Filtrando personas vivas" #: ../src/ExportOptions.py:585 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Aplicando el filtro de persona seleccionado" #: ../src/ExportOptions.py:595 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Aplicando el filtro de nota seleccionado" #: ../src/ExportOptions.py:604 msgid "Filtering referenced records" msgstr "Filtrando registros referenciados" #: ../src/ExportOptions.py:645 msgid "Cannot edit a system filter" msgstr "No se pudo editar un filtro del sistema" #: ../src/ExportOptions.py:646 msgid "Please select a different filter to edit" msgstr "Por favor, seleccione para editar un filtro diferente" #: ../src/ExportOptions.py:675 ../src/ExportOptions.py:700 msgid "Include all selected people" msgstr "Incluir todas las personas seleccionadas" #: ../src/ExportOptions.py:689 msgid "Include all selected notes" msgstr "Incluir todas las notas seleccionadas" #: ../src/ExportOptions.py:701 msgid "Replace given names of living people" msgstr "Sustituir los nombres de pila de las personas vivas" #: ../src/ExportOptions.py:702 msgid "Do not include living people" msgstr "No incluir las personas vivas" #: ../src/ExportOptions.py:710 msgid "Include all selected records" msgstr "Incluir todos los registros seleccionados" #: ../src/ExportOptions.py:711 msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "No incluir los registros no enlazados con una persona seleccionada" #: ../src/gramps.py:127 msgid "" "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG " "environment variables to prevent this error" msgstr "" "AVISO: Falló el establecimiento de las opciones de idioma y lugar. Por " "favor, arregle las variables de entorno LC_* y/o LANG para evitar este error" #: ../src/gramps.py:137 msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either" msgstr "ERROR: Establecer la localización 'C' falló también" #: ../src/gramps.py:174 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d " "is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Su versión de Python no cumple los requisitos. Se requiere al menos python " "%d.%d.%d para usar Gramps.\n" "\n" "Gramps se cerrará ahora." #: ../src/gramps.py:380 ../src/gramps.py:387 ../src/gramps.py:458 msgid "Configuration error:" msgstr "Error de configuración:" #: ../src/gramps.py:384 msgid "Error reading configuration" msgstr "Error leyendo la configuración" #: ../src/gramps.py:388 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-" "types of Gramps are properly installed." msgstr "" "No se encontró una definición para el tipo MIME %s\n" "\n" "Puede que la instalación de Gramps fuera incompleta. Asegúrese de que los " "tipos MIME de Gramps estén instalados correctamente." #. not all families have a spouse. #: ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 ../src/ScratchPad.py:181 #: ../src/Utils.py:1718 ../src/Utils.py:1720 ../src/Utils.py:1724 #: ../src/Utils.py:1730 ../src/Utils.py:1735 ../src/cli/clidbman.py:506 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:79 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/eventtype.py:143 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gen/lib/grampstype.py:34 #: ../src/gen/lib/nametype.py:53 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80 #: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/gen/lib/repotype.py:59 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 ../src/gen/lib/urltype.py:54 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:168 ../src/gui/editors/editmediaref.py:130 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:159 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:165 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:167 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:168 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1994 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:845 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:852 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:853 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:613 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1958 ../src/plugins/view/geofamily.py:403 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:450 ../src/plugins/view/relview.py:450 #: ../src/plugins/view/relview.py:995 ../src/plugins/view/relview.py:1042 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:395 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2363 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2517 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../src/PlaceUtils.py:50 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../src/PlaceUtils.py:51 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s S" #: ../src/PlaceUtils.py:52 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s E" #: ../src/PlaceUtils.py:53 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s O" #: ../src/QuestionDialog.py:201 msgid "Error detected in database" msgstr "Detectado error en la base de datos" #: ../src/QuestionDialog.py:202 msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved " "by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a " "bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "Gramps ha detectado un error en la base de datos. Esto puede resolverse " "normamente ejecutando la herramienta \"Comprobar y reparar la base de datos" "\".\n" "\n" "Si el problema persiste tras ejecutar la herramienta, por favor reporte el " "error en http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:213 ../src/cli/grampscli.py:93 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Detectada corrupción a bajo nivel de la base de datos" #: ../src/QuestionDialog.py:214 ../src/cli/grampscli.py:95 msgid "" "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can " "be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on " "the Repair button" msgstr "" "Gramps ha detectado un problema en la base de datos Berkeley subyacente. " "Este problema puede repararse utilizando el Administrador de Árboles " "Genealógicos. Seleccione la base de datos y haga clic en el botón Reparar" #: ../src/QuestionDialog.py:335 ../src/gui/utils.py:311 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Intento de cerrar a la fuerza el diálogo" #: ../src/QuestionDialog.py:336 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Por favor, no cierre a la fuerza este importante diálogo.\n" "Elija una de las opciones disponibles" #: ../src/QuickReports.py:92 msgid "Web Connect" msgstr "Conexión Internet" #: ../src/QuickReports.py:137 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:161 ../src/docgen/TextBufDoc.py:163 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:167 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:174 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:174 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:294 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:182 #: ../src/plugins/view/eventview.py:222 ../src/plugins/view/familyview.py:213 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:228 ../src/plugins/view/noteview.py:214 #: ../src/plugins/view/repoview.py:152 ../src/plugins/view/sourceview.py:138 msgid "Quick View" msgstr "Vista rápida" #: ../src/Relationship.py:807 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1672 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Detectado un bucle en los parentescos" #: ../src/Relationship.py:864 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "El árbol genealógico llega más allá del máximo de %d generaciones " "analizadas.\n" "Es posible que no se hayan encontrado algunos parentescos" #: ../src/Relationship.py:936 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Detectado un bucle en los parentescos:" #: ../src/Relationship.py:937 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "" "La persona %(person)s está conectada consigo misma a través de %(relation)s" #: ../src/Relationship.py:1203 msgid "undefined" msgstr "no definido" #: ../src/Relationship.py:1680 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227 msgid "husband" msgstr "esposo" #: ../src/Relationship.py:1682 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "wife" msgstr "esposa" #: ../src/Relationship.py:1684 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "cónyuge" #: ../src/Relationship.py:1687 msgid "ex-husband" msgstr "ex-esposo" #: ../src/Relationship.py:1689 msgid "ex-wife" msgstr "ex-esposa" #: ../src/Relationship.py:1691 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "ex-cónyuge" #: ../src/Relationship.py:1694 msgid "unmarried|husband" msgstr "compañero" #: ../src/Relationship.py:1696 msgid "unmarried|wife" msgstr "compañera" #: ../src/Relationship.py:1698 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "pareja" #: ../src/Relationship.py:1701 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "ex-compañero" #: ../src/Relationship.py:1703 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "ex-compañera" #: ../src/Relationship.py:1705 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "ex-pareja" #: ../src/Relationship.py:1708 msgid "male,civil union|partner" msgstr "compañero" #: ../src/Relationship.py:1710 msgid "female,civil union|partner" msgstr "compañera" #: ../src/Relationship.py:1712 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "pareja" #: ../src/Relationship.py:1715 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "ex-compañero" #: ../src/Relationship.py:1717 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "ex-compañera" #: ../src/Relationship.py:1719 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "ex-pareja" #: ../src/Relationship.py:1722 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "compañero" #: ../src/Relationship.py:1724 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "compañera" #: ../src/Relationship.py:1726 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "pareja" #: ../src/Relationship.py:1731 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "ex-compañero" #: ../src/Relationship.py:1733 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "ex-compañera" #: ../src/Relationship.py:1735 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "ex-pareja" #: ../src/Relationship.py:1853 #, python-format msgid "" "Family relationship translator not available for language '%s'. Using " "'english' instead." msgstr "" "No está disponible un traductor de parentescos para el idioma '%s'. Se " "utilizará el de inglés." #. The parent may not be birth father in ths family, because it #. may be a step family. However, it will be odd to display the #. parent as anything other than "Father" #: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:235 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/mergeperson.py:216 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:170 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:208 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:219 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:325 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:327 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:602 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:211 #: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:883 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6301 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 msgid "Father" msgstr "Padre" #. ---------------------------------- #: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:240 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/mergeperson.py:218 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:171 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:225 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:236 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:334 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:336 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:603 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:217 #: ../src/plugins/view/familyview.py:81 ../src/plugins/view/relview.py:884 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6315 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:12 msgid "Mother" msgstr "Madre" #: ../src/Reorder.py:41 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81 #: ../src/Merge/mergeperson.py:232 ../src/plugins/gramplet/Children.py:89 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:519 #: ../src/plugins/view/relview.py:1343 msgid "Spouse" msgstr "Cónyuge" #: ../src/Reorder.py:41 ../src/plugins/textreport/TagReport.py:223 #: ../src/plugins/view/familyview.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5985 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118 msgid "Relationship" msgstr "Relación" #: ../src/Reorder.py:59 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Reordenar relaciones" #: ../src/Reorder.py:141 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Reordenar relaciones: %s" #: ../src/ScratchPad.py:67 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "Utilización del portapapeles" #: ../src/ScratchPad.py:184 ../src/ScratchPad.py:185 #: ../src/gui/plug/_windows.py:473 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: ../src/ScratchPad.py:293 ../src/gui/configure.py:452 #: ../src/gui/grampsgui.py:103 ../src/gui/editors/editaddress.py:156 #: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:123 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:324 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6716 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/ToolTips.py:142 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93 ../src/gui/plug/_windows.py:600 #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:125 msgid "Location" msgstr "Lugar" #. 0 this order range above #: ../src/ScratchPad.py:330 ../src/gui/configure.py:482 #: ../src/gui/filtereditor.py:292 ../src/gui/editors/editlink.py:81 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:107 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201 #: ../src/plugins/quickview/References.py:87 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:386 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:374 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:976 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134 msgid "Event" msgstr "Evento" #. 5 #: ../src/ScratchPad.py:357 ../src/gui/configure.py:474 #: ../src/gui/filtereditor.py:293 ../src/gui/editors/editlink.py:86 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1288 ../src/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 ../src/plugins/gramplet/Events.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:111 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../src/plugins/quickview/References.py:92 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:307 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60 ../src/plugins/view/eventview.py:85 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:383 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:978 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1226 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1256 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:98 #: ../src/glade/editevent.glade.h:11 msgid "Place" msgstr "Lugar" #. ############################### #. 3 #: ../src/ScratchPad.py:384 ../src/ToolTips.py:161 #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:243 ../src/gui/configure.py:486 #: ../src/gui/filtereditor.py:297 ../src/gui/editors/editlink.py:84 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:88 ../src/gui/editors/editmedia.py:171 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:133 #: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1018 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1614 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:343 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:110 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205 #: ../src/plugins/quickview/References.py:94 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:342 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:98 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:99 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:97 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../src/ScratchPad.py:417 ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119 msgid "Family Event" msgstr "Evento familiar" #: ../src/ScratchPad.py:433 msgid "Url" msgstr "Url" #: ../src/ScratchPad.py:449 ../src/gui/grampsgui.py:104 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:135 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: ../src/ScratchPad.py:464 msgid "Family Attribute" msgstr "Atributos Familiares" #: ../src/ScratchPad.py:480 ../src/gen/lib/notetype.py:84 #: ../src/gui/configure.py:478 ../src/gui/filtereditor.py:298 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:140 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:146 #: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206 #: ../src/plugins/quickview/References.py:89 msgid "Citation" msgstr "Cita" #: ../src/ScratchPad.py:495 msgid "not available|NA" msgstr "No disponible" #: ../src/ScratchPad.py:504 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Volumen/Página: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../src/ScratchPad.py:525 msgid "Repository ref" msgstr "Ref. repositorio" #: ../src/ScratchPad.py:543 msgid "Event ref" msgstr "Ref. evento" #. show surname and first name #: ../src/ScratchPad.py:577 ../src/Utils.py:1339 ../src/gui/configure.py:537 #: ../src/gui/configure.py:539 ../src/gui/configure.py:541 #: ../src/gui/configure.py:543 ../src/gui/configure.py:546 #: ../src/gui/configure.py:547 ../src/gui/configure.py:548 #: ../src/gui/configure.py:549 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:88 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1437 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:318 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2875 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3956 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5219 msgid "Surname" msgstr "Apellido" #: ../src/ScratchPad.py:593 ../src/ScratchPad.py:598 #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 ../src/gui/configure.py:995 #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:393 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96 msgid "Text" msgstr "Texto" #. 2 #. add media column #: ../src/ScratchPad.py:609 ../src/gui/grampsgui.py:127 #: ../src/gui/editors/editlink.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:109 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../src/plugins/quickview/References.py:93 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:440 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:128 ../src/plugins/view/view.gpr.py:86 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1763 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1821 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1879 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1917 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2177 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4398 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4520 msgid "Media" msgstr "Objetos" #: ../src/ScratchPad.py:636 msgid "Media ref" msgstr "Ref. objeto" #: ../src/ScratchPad.py:654 msgid "Person ref" msgstr "Ref. persona" #: ../src/ScratchPad.py:672 msgid "Child ref" msgstr "Ref. hijo" #: ../src/ScratchPad.py:681 #, python-format msgid "%(frel)s %(mrel)s" msgstr "%(frel)s %(mrel)s" #. 4 #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. References #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. functions for the actual quickreports #: ../src/ScratchPad.py:693 ../src/ToolTips.py:200 ../src/gui/configure.py:470 #: ../src/gui/filtereditor.py:290 ../src/gui/grampsgui.py:134 #: ../src/gui/editors/editlink.py:85 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:106 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199 #: ../src/plugins/quickview/References.py:85 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:387 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:49 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:384 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3109 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3662 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5984 #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:10 msgid "Person" msgstr "Persona" #. 1 #. get the family events #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #: ../src/ScratchPad.py:721 ../src/ToolTips.py:230 ../src/gui/configure.py:472 #: ../src/gui/filtereditor.py:291 ../src/gui/grampsgui.py:113 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:487 ../src/gui/editors/editlink.py:82 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:108 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:80 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200 #: ../src/plugins/quickview/References.py:86 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:97 ../src/plugins/view/relview.py:1318 #: ../src/plugins/view/relview.py:1340 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3110 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:8 msgid "Family" msgstr "Familia" #. 7 #: ../src/ScratchPad.py:750 ../src/gui/configure.py:476 #: ../src/gui/filtereditor.py:294 ../src/gui/editors/editlink.py:88 #: ../src/gui/editors/editsource.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 #: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:113 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../src/plugins/quickview/References.py:88 #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62 msgid "Source" msgstr "Fuente" #. 6 #: ../src/ScratchPad.py:777 ../src/ToolTips.py:128 ../src/gui/configure.py:484 #: ../src/gui/filtereditor.py:296 ../src/gui/editors/editlink.py:87 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:67 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:112 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239 msgid "Repository" msgstr "Repositorio" #. Create the tree columns #. 0 selected? #: ../src/ScratchPad.py:908 ../src/gui/viewmanager.py:473 #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 #: ../src/gui/plug/_windows.py:108 ../src/gui/plug/_windows.py:226 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:235 #: ../src/plugins/BookReport.py:779 ../src/plugins/BookReport.py:783 #: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:44 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:49 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:70 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:387 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:463 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:402 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 #: ../src/plugins/view/eventview.py:83 ../src/plugins/view/mediaview.py:95 #: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:84 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:391 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1253 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1560 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2259 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2732 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3659 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6644 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/ScratchPad.py:911 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1501 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:124 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:457 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:165 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:93 ../src/plugins/view/sourceview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2731 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/ScratchPad.py:914 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64 #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:47 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:161 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:405 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:393 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1312 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1561 msgid "Value" msgstr "Valor" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:917 ../src/cli/arghandler.py:426 #: ../src/cli/clidbman.py:67 ../src/gui/configure.py:1171 msgid "Family Tree" msgstr "Árbol genealógico" #: ../src/ScratchPad.py:1309 ../src/ScratchPad.py:1315 #: ../src/ScratchPad.py:1354 ../src/ScratchPad.py:1398 #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeles" #: ../src/ScratchPad.py:1440 ../src/Simple/_SimpleTable.py:138 #, python-format msgid "the object|See %s details" msgstr "Ver los detalles de %s" #. --------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:1446 ../src/Simple/_SimpleTable.py:148 #, python-format msgid "the object|Make %s active" msgstr "Hacer %s activo" #: ../src/ScratchPad.py:1462 #, python-format msgid "the object|Create Filter from %s selected..." msgstr "Crear filtro a partir de %s seleccionado/a..." #: ../src/Spell.py:60 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "No está disponible el comprobador ortográfico" #: ../src/Spell.py:78 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: ../src/Spell.py:81 msgid "On" msgstr "Activado" #: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120 #: ../src/gui/viewmanager.py:774 msgid "Tip of the Day" msgstr "Consejo del día" #: ../src/TipOfDay.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "No se pudo mostrar consejo del día" #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "No se pudieron leer los consejos del archivo externo.\n" "\n" "%s" #: ../src/ToolTips.py:150 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2659 msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: ../src/ToolTips.py:170 msgid "Sources in repository" msgstr "Fuentes en el repositorio" #: ../src/ToolTips.py:202 ../src/gen/lib/childreftype.py:74 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 ../src/Merge/mergeperson.py:180 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:477 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:479 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:130 #: ../src/plugins/view/relview.py:614 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:367 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2903 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5223 msgid "Birth" msgstr "Nacimiento" #: ../src/ToolTips.py:211 msgid "Primary source" msgstr "Fuente primaria" #. ---------------------------------- #: ../src/ToolTips.py:245 ../src/gen/lib/ldsord.py:105 #: ../src/Merge/mergeperson.py:243 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:180 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:7 msgid "Child" msgstr "Hijo" #: ../src/TransUtils.py:314 msgid "the person" msgstr "la persona" #: ../src/TransUtils.py:316 msgid "the family" msgstr "la familia" #: ../src/TransUtils.py:318 msgid "the place" msgstr "el lugar" #: ../src/TransUtils.py:320 msgid "the event" msgstr "el evento" #: ../src/TransUtils.py:322 msgid "the repository" msgstr "el repositorio" #: ../src/TransUtils.py:324 msgid "the note" msgstr "la nota" #: ../src/TransUtils.py:326 msgid "the media" msgstr "el objeto audiovisual" #: ../src/TransUtils.py:328 msgid "the source" msgstr "la fuente" #: ../src/TransUtils.py:330 msgid "the filter" msgstr "el filtro" #: ../src/TransUtils.py:332 msgid "See details" msgstr "Ver detalles" #: ../src/Utils.py:83 ../src/gui/editors/editperson.py:325 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5384 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "male" msgstr "masculino" #: ../src/Utils.py:84 ../src/gui/editors/editperson.py:324 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5385 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "female" msgstr "femenino" #: ../src/Utils.py:85 msgid "gender|unknown" msgstr "desconocido" #: ../src/Utils.py:89 msgid "Invalid" msgstr "Inválido" #: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editcitation.py:276 msgid "Very High" msgstr "Muy Alto" #: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editcitation.py:275 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../src/Utils.py:94 ../src/gui/editors/editcitation.py:274 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2364 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/Utils.py:95 ../src/gui/editors/editcitation.py:273 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61 msgid "Low" msgstr "Bajo" #: ../src/Utils.py:96 ../src/gui/editors/editcitation.py:272 msgid "Very Low" msgstr "Muy Bajo" #: ../src/Utils.py:100 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Un matrimonio legal o 'de facto' entre marido y mujer" #: ../src/Utils.py:102 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Ninguna relación legal o 'de facto' entre hombre y mujer" #: ../src/Utils.py:104 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Una relación estable entre miembros del mismo sexo" #: ../src/Utils.py:106 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Relación desconocida entre hombre y mujer" #: ../src/Utils.py:108 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Una relación sin especificar entre un hombre y una mujer" #: ../src/Utils.py:124 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Los datos sólo se pueden recuperan mediante la operación Deshacer o saliendo " "del programa abandonando los cambios." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:216 ../src/gen/lib/date.py:457 ../src/gen/lib/date.py:495 #: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46 #: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:49 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:57 #: ../src/gui/editors/editperson.py:326 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:545 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:552 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:595 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:602 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:589 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:596 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:428 #: ../src/plugins/view/relview.py:652 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5386 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../src/Utils.py:226 ../src/Utils.py:246 ../src/plugins/Records.py:218 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s y %(mother)s" #: ../src/Utils.py:297 #, python-format msgid "" "The language and country combination \"%s\" is not supported by ICU, but " "language %s is supported and will be used" msgstr "" "La combinación de idioma y país \"%s\" no es compatible con ICU, pero el " "idioma %s sí lo es y se utilizará" #: ../src/Utils.py:303 #, python-format msgid "" "Neither the language and country combination \"%s\" nor language %s is " "supported by ICU: using en_GB" msgstr "" "Ni la combinación de idioma y país \"%s\" ni el idioma %s son compatibles " "con ICU: se usará en_GB" #: ../src/Utils.py:319 msgid "PyICU not available: sorting may be incorrect" msgstr "No está disponible: la ordenación puede resultar incorrecta" #: ../src/Utils.py:613 msgid "death-related evidence" msgstr "indicio relacionado con la defunción" #: ../src/Utils.py:630 msgid "birth-related evidence" msgstr "indicio relacionado con el nacimiento" #: ../src/Utils.py:635 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209 msgid "death date" msgstr "fecha de defunción" #: ../src/Utils.py:640 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:187 msgid "birth date" msgstr "fecha de nacimiento" #: ../src/Utils.py:673 msgid "sibling birth date" msgstr "fecha de nacimiento de hermano/a" #: ../src/Utils.py:685 msgid "sibling death date" msgstr "fecha de defunción de hermano/a" #: ../src/Utils.py:699 msgid "sibling birth-related date" msgstr "fecha relacionada con el nacimiento de hermano/a" #: ../src/Utils.py:710 msgid "sibling death-related date" msgstr "fecha relacionada con la defunción de hermano/a" #: ../src/Utils.py:725 ../src/Utils.py:729 ../src/Utils.py:736 #: ../src/Utils.py:740 msgid "a spouse, " msgstr "un cónyuge, " #: ../src/Utils.py:758 msgid "event with spouse" msgstr "evento con el cónyuge" #: ../src/Utils.py:782 msgid "descendant birth date" msgstr "fecha de nacimiento de un descendiente" #: ../src/Utils.py:791 msgid "descendant death date" msgstr "fecha de defunción de un descendiente" #: ../src/Utils.py:807 msgid "descendant birth-related date" msgstr "fecha relacionada con el nacimiento de un descendiente" #: ../src/Utils.py:815 msgid "descendant death-related date" msgstr "fecha relacionada con la defunción de un descendiente" #: ../src/Utils.py:828 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Error en la base de datos: %s está definido como su propio ascendiente" #: ../src/Utils.py:852 ../src/Utils.py:898 msgid "ancestor birth date" msgstr "fecha de nacimiento de un ascendiente" #: ../src/Utils.py:862 ../src/Utils.py:908 msgid "ancestor death date" msgstr "fecha de defunción de un ascendiente" #: ../src/Utils.py:873 ../src/Utils.py:919 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "fecha relacionada con el nacimiento de un ascendiente" #: ../src/Utils.py:881 ../src/Utils.py:927 msgid "ancestor death-related date" msgstr "fecha relacionada con la defunción de un ascendiente" #. no evidence, must consider alive #: ../src/Utils.py:985 msgid "no evidence" msgstr "sin indicios" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Keyword translation interface #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. keyword, code, translated standard, translated upper #. in gen.display.name.py we find: #. 't' : title = title #. 'f' : given = given (first names) #. 'l' : surname = full surname (lastname) #. 'c' : call = callname #. 'x' : common = nick name if existing, otherwise first first name (common name) #. 'i' : initials = initials of the first names #. 'm' : primary = primary surname (main) #. '0m': primary[pre]= prefix primary surname (main) #. '1m': primary[sur]= surname primary surname (main) #. '2m': primary[con]= connector primary surname (main) #. 'y' : patronymic = pa/matronymic surname (father/mother) - assumed unique #. '0y': patronymic[pre] = prefix " #. '1y': patronymic[sur] = surname " #. '2y': patronymic[con] = connector " #. 'o' : notpatronymic = surnames without pa/matronymic and primary #. 'r' : rest = non primary surnames #. 'p' : prefix = list of all prefixes #. 'q' : rawsurnames = surnames without prefixes and connectors #. 's' : suffix = suffix #. 'n' : nickname = nick name #. 'g' : familynick = family nick name #: ../src/Utils.py:1337 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:439 msgid "Person|Title" msgstr "Tratamiento" #: ../src/Utils.py:1337 msgid "Person|TITLE" msgstr "TRATAMIENTO" #: ../src/Utils.py:1338 ../src/gen/display/name.py:327 #: ../src/gui/configure.py:537 ../src/gui/configure.py:539 #: ../src/gui/configure.py:544 ../src/gui/configure.py:546 #: ../src/gui/configure.py:548 ../src/gui/configure.py:549 #: ../src/gui/configure.py:550 ../src/gui/configure.py:551 #: ../src/gui/configure.py:553 ../src/gui/configure.py:554 #: ../src/gui/configure.py:555 ../src/gui/configure.py:556 #: ../src/gui/configure.py:557 ../src/gui/configure.py:558 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173 msgid "Given" msgstr "Nombre" #: ../src/Utils.py:1338 msgid "GIVEN" msgstr "NOMBRE" #: ../src/Utils.py:1339 ../src/gui/configure.py:544 #: ../src/gui/configure.py:551 ../src/gui/configure.py:553 #: ../src/gui/configure.py:554 ../src/gui/configure.py:555 #: ../src/gui/configure.py:556 ../src/gui/configure.py:557 msgid "SURNAME" msgstr "APELLIDOS" #: ../src/Utils.py:1340 msgid "Name|Call" msgstr "Corto" #: ../src/Utils.py:1340 msgid "Name|CALL" msgstr "CORTO" #: ../src/Utils.py:1341 ../src/gui/configure.py:541 #: ../src/gui/configure.py:543 ../src/gui/configure.py:546 #: ../src/gui/configure.py:547 ../src/gui/configure.py:553 msgid "Name|Common" msgstr "Habitual" #: ../src/Utils.py:1341 msgid "Name|COMMON" msgstr "HABITUAL" #: ../src/Utils.py:1342 msgid "Initials" msgstr "Iniciales" #: ../src/Utils.py:1342 msgid "INITIALS" msgstr "INICIALES" #: ../src/Utils.py:1343 ../src/gui/configure.py:537 #: ../src/gui/configure.py:539 ../src/gui/configure.py:541 #: ../src/gui/configure.py:543 ../src/gui/configure.py:544 #: ../src/gui/configure.py:549 ../src/gui/configure.py:551 #: ../src/gui/configure.py:556 ../src/gui/configure.py:558 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 ../src/glade/editperson.glade.h:8 msgid "Suffix" msgstr "Sufijo" #: ../src/Utils.py:1343 msgid "SUFFIX" msgstr "SUFIJO" #. name, sort, width, modelcol #: ../src/Utils.py:1344 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80 msgid "Name|Primary" msgstr "Primario" #: ../src/Utils.py:1344 msgid "PRIMARY" msgstr "PRIMARIO" #: ../src/Utils.py:1345 msgid "Primary[pre]" msgstr "Primario[nom]" #: ../src/Utils.py:1345 msgid "PRIMARY[PRE]" msgstr "PRIMARIO[NOM]" #: ../src/Utils.py:1346 msgid "Primary[sur]" msgstr "Primario[ape]" #: ../src/Utils.py:1346 msgid "PRIMARY[SUR]" msgstr "PRIMARIO[APE]" #: ../src/Utils.py:1347 msgid "Primary[con]" msgstr "Primario[con]" #: ../src/Utils.py:1347 msgid "PRIMARY[CON]" msgstr "PRIMARIO[CON]" #: ../src/Utils.py:1348 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86 #: ../src/gui/configure.py:550 msgid "Patronymic" msgstr "Patronímico" #: ../src/Utils.py:1348 msgid "PATRONYMIC" msgstr "PATRONÍMICO" #: ../src/Utils.py:1349 msgid "Patronymic[pre]" msgstr "Patronímico[pre]" #: ../src/Utils.py:1349 msgid "PATRONYMIC[PRE]" msgstr "PATRONÍMICO[PRE]" #: ../src/Utils.py:1350 msgid "Patronymic[sur]" msgstr "Patronímico[ape]" #: ../src/Utils.py:1350 msgid "PATRONYMIC[SUR]" msgstr "PATRONÍMICO[APE]" #: ../src/Utils.py:1351 msgid "Patronymic[con]" msgstr "Patronímico[con]" #: ../src/Utils.py:1351 msgid "PATRONYMIC[CON]" msgstr "PATRONÍMICO[CON]" #: ../src/Utils.py:1352 ../src/gui/configure.py:558 msgid "Rawsurnames" msgstr "Apellidosenbruto" #: ../src/Utils.py:1352 msgid "RAWSURNAMES" msgstr "APELLIDOSENBRUTO" #: ../src/Utils.py:1353 msgid "Notpatronymic" msgstr "Nopatronímico" #: ../src/Utils.py:1353 msgid "NOTPATRONYMIC" msgstr "NOPATRONÍMICO" #: ../src/Utils.py:1354 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 ../src/glade/editperson.glade.h:26 msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" #: ../src/Utils.py:1354 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIJO" #: ../src/Utils.py:1355 ../src/gen/lib/attrtype.py:71 #: ../src/gui/configure.py:540 ../src/gui/configure.py:542 #: ../src/gui/configure.py:547 ../src/gui/configure.py:554 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:429 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: ../src/Utils.py:1355 msgid "NICKNAME" msgstr "APODO" #: ../src/Utils.py:1356 msgid "Familynick" msgstr "Apodo familiar" #: ../src/Utils.py:1356 msgid "FAMILYNICK" msgstr "APODO FAMILIAR" #: ../src/Utils.py:1469 ../src/Utils.py:1488 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../src/Utils.py:1738 msgid "Unknown, created to replace a missing note object." msgstr "Desconocido, creado para sustituir a un objeto de nota que faltaba." #. primitive static variable #: ../src/Utils.py:1748 #, python-format msgid "Unknown, was missing %s (%d)" msgstr "Desconocido, faltaba %s (%d)" #: ../src/Utils.py:1767 #, python-format msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s." msgstr "" "Objetos referenciados por esta nota faltaban en un archivo importado el %s." #: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:161 msgid "Undo History" msgstr "Historia de cambios de la sesión" #: ../src/UndoHistory.py:97 msgid "Original time" msgstr "Hora original" #: ../src/UndoHistory.py:100 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Delete confirmation" msgstr "Confirmación de la eliminación" #: ../src/UndoHistory.py:177 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "" "¿Está seguro de querer borrar los datos necesarios para la operación " "Deshacer?" #: ../src/UndoHistory.py:178 msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: ../src/UndoHistory.py:214 msgid "Database opened" msgstr "Base de datos abierta" #: ../src/UndoHistory.py:216 msgid "History cleared" msgstr "Borrados los datos para Deshacer" #: ../src/cli/arghandler.py:219 #, python-format msgid "" "Error: Family tree '%s' already exists.\n" "The '-C' option cannot be used." msgstr "" "Error: El árbol genealógico '%s' ya existe.\n" "No puede usarse la opción '-C'." #: ../src/cli/arghandler.py:228 #, python-format msgid "" "Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family " "tree instead." msgstr "" "Error: El árbol genealógico de entrada \"%s\" no existe.\n" "Si se trata de GEDCOM, Gramps-xml o grdb, utilice la opción -i para " "importarlo a un árbol genealógico." #: ../src/cli/arghandler.py:244 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "Error: No se encontró el fichero a importar %s." #: ../src/cli/arghandler.py:262 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "" "Error: Tipo no reconocido: \"%(format)s\" para el archivo importado: " "%(filename)s" #: ../src/cli/arghandler.py:284 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %s" msgstr "" "AVISO: El archivo de salida ya existe.\n" "AVISO: Resultará sobrescrito:\n" " %s" #: ../src/cli/arghandler.py:290 msgid "OK to overwrite? (yes/no) " msgstr "¿Está de acuerdo en sobrescribir? (sí/no) " #: ../src/cli/arghandler.py:295 msgid "YES" msgstr "SÍ" #: ../src/cli/arghandler.py:296 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Se sobrescribirá el archivo existente: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:316 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "ERROR: Formato no reconocido para el archivo de exportación %s" #: ../src/cli/arghandler.py:399 msgid "List of known family trees in your database path\n" msgstr "Lista de árboles genealógicos conocidos en su ruta de base de datos\n" #: ../src/cli/arghandler.py:403 #, python-format msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\"" msgstr "%(full_DB_path)s con nombre \"%(f_t_name)s\"" #: ../src/cli/arghandler.py:409 ../src/cli/arghandler.py:424 msgid "Gramps Family Trees:" msgstr "Árboles genealógicos de Gramps:" #: ../src/cli/arghandler.py:412 ../src/cli/arghandler.py:414 #: ../src/cli/arghandler.py:418 ../src/cli/arghandler.py:428 #: ../src/cli/arghandler.py:433 ../src/cli/arghandler.py:435 #: ../src/cli/arghandler.py:437 ../src/cli/clidbman.py:211 msgid "Family tree" msgstr "Árbol genealógico" #: ../src/cli/arghandler.py:413 #, python-format msgid "Family Tree \"%s\":" msgstr "Árbol genealógico \"%s\":" #: ../src/cli/arghandler.py:416 ../src/cli/clidbman.py:212 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:13 ../src/glade/editmediaref.glade.h:28 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../src/cli/arghandler.py:448 #, python-format msgid "Performing action: %s." msgstr "Realizando la acción: %s." #: ../src/cli/arghandler.py:450 #, python-format msgid "Using options string: %s" msgstr "Usando la cadena de opciones: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:458 #, python-format msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Exporting: archivo %(filename)s, formato %(format)s." #: ../src/cli/arghandler.py:466 msgid "Exiting." msgstr "Saliendo." #: ../src/cli/arghandler.py:470 msgid "Cleaning up." msgstr "Limpiando." #: ../src/cli/arghandler.py:500 msgid "Created empty family tree successfully" msgstr "Creado un árbol genealógico vacío con éxito" #: ../src/cli/arghandler.py:503 ../src/cli/arghandler.py:530 msgid "Error opening the file." msgstr "Error al abrir el archivo." #: ../src/cli/arghandler.py:504 ../src/cli/arghandler.py:531 msgid "Exiting..." msgstr "Saliendo..." #: ../src/cli/arghandler.py:510 #, python-format msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Importando: archivo %(filename)s, formato %(format)s." #: ../src/cli/arghandler.py:528 msgid "Opened successfully!" msgstr "Abierto con éxito." #: ../src/cli/arghandler.py:542 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "La base de datos está bloqueada y no pudo abrirse" #: ../src/cli/arghandler.py:543 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Información: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:546 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "La base de datos no se pudo abrir porque necesita recuperación." #: ../src/cli/arghandler.py:603 ../src/cli/arghandler.py:650 msgid "Ignoring invalid options string." msgstr "Ignorando cadena de opciones inválida." #. name exists, but is not in the list of valid report names #: ../src/cli/arghandler.py:626 msgid "Unknown report name." msgstr "Nombre de reporte desconocido." #: ../src/cli/arghandler.py:628 #, python-format msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname" msgstr "" "No se proporcionó nombre del reporte. Por favor, utilice uno de " "%(donottranslate)s=reportname" #: ../src/cli/arghandler.py:632 ../src/cli/arghandler.py:673 #, python-format msgid "" "%s\n" " Available names are:" msgstr "" "%s\n" " Los nombres disponibles son:" #: ../src/cli/arghandler.py:667 msgid "Unknown tool name." msgstr "Nombre de herramienta desconocido." #: ../src/cli/arghandler.py:669 #, python-format msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname." msgstr "" "No se proporcionó nombre de la herramienta. Por favor, utilice uno de " "%(donottranslate)s=reportname." #: ../src/cli/arghandler.py:685 #, python-format msgid "Unknown action: %s." msgstr "Acción desconocida: %s." #. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too! #: ../src/cli/argparser.py:55 msgid "" "\n" "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n" " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new family tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l List Family Trees\n" " -L List Family Trees in Detail\n" " -t List Family Trees, tab delimited\n" " -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n" " -s, --show Show config settings\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start " "Gramps\n" " -v, --version Show versions\n" msgstr "" "\n" "Uso: gramps.py [OPCIÓN...]\n" " --load-modules=MÓDULO1,MÓDULO2,... Módulos dinámicos a cargar\n" "\n" "Opciones de ayuda\n" " -?, --help Muestra este mensaje de ayuda\n" " --usage Muestra un breve resumen de uso\n" "\n" "Opciones de la aplicación\n" " -O, --open=ÁRBOL Abre un árbol genealógico\n" " -C, --create=ÁRBOL Crear al abrir si es un nuevo árbol " "genealógico\n" " -i, --import=ARCHIVO Importa un archivo\n" " -e, --export=ARCHIVO Exporta a un archivo\n" " -f, --format=FORMATO Especifica el formato del árbol\n" " -a, --action=ACCIÓN Especifica una acción\n" " -p, --options=CADENA_DE_OPCIONES Especifica las opciones\n" " -d, --debug=NOMBRE_DE_LOGGER Activa las trazas de depuración\n" " -l Lista los árboles genealógicos\n" " -L Lista los árboles en detalle\n" " -t Lista los árboles genealógicos, con " "tabulaciones\n" " -u, --force-unlock Fuerza el desbloqueo de un árbol\n" " -s, --show Muestra los ajustes de " "configuración\n" " -c, --config=[config.ajuste[:valor]] Fija un ajuste de configuración y " "arranca Gramps\n" " -v, --version Muestra las versiones\n" #: ../src/cli/argparser.py:81 msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" "1. To import four databases (whose formats can be determined from their " "names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p " "name=check. \n" "\n" "2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames " "with appropriate -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f " "gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. To save any error messages of the above example into files outfile and " "errfile, run:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile " "2>errfile\n" "\n" "5. To import three databases and start interactive Gramps session with the " "result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in " "PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline." "pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for " "the timeline report.\n" "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. " "name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" "\n" "Note: These examples are for bash shell.\n" "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" msgstr "" "\n" "Ejemplo de uso de la interfaz de línea de órdenes de Gramps\n" "\n" "1. Para importar cuatro bases de datos (cuyos formatos pueden determinarse " "de sus nombres)\n" "y verificar si la base de datos resultante contiene errores, puede " "teclearse:\n" "gramps -i archivo1.ged -i archivo2.gpkg -i ~/bd3.gramps -i archivo4.wft -a " "tool -p name=check. \n" "\n" "2. Para especificar explícitamente los formatos en el ejemplo anterior, " "añada las apropiadas opciones -f a los nombres de archivo:\n" "gramps -i archivo1.ged -f gedcom -i archivo2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/bd3." "gramps -f gramps-xml -i archivo4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. Para salvar la base de datos resultante de todas las importaciones, use " "la opción -e (use también -f si el nombre de archivo no permite a Gramps " "adivinar el formato):\n" "gramps -i archivo1.ged -i archivo2.gpkg -e ~/nuevo-paquete -f gramps-pkg\n" "\n" "4. Para salvar los posibles mensajes de error del ejemplo anterior en los " "archivos archivosalida y archivoerror, ejecute:\n" "gramps -i archivo1.ged -i archivo2.dpkg -e ~/nuevo-paquete -f gramps-pkg " ">archivosalida 2>archivoerror\n" "\n" "5. Para importar tres bases de datos y arrancar una sesión interactiva de " "Gramps con el resultado:\n" "gramps -i archivo1.ged -i archivo2.gpkg -i ~/bd3.gramps\n" "\n" "6. Para abrir una base de datos y, a partir de esos datos, generar un " "reporte de timeline en formato PDF\n" "colocando la salida en el archivo mi_timeline:\n" "gramps -O 'Árbol genealógico 1' -a report -p name=timeline,off=pdf," "of=mi_timeline.pdf\n" "\n" "7. Para generar un resumen de una base de datos:\n" "gramps -O 'Árbol genealógico 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Lista de opciones de un reporte\n" "Use la opción name=timeline,show=all para saber de las opciones disponibles " "para el reporte timeline.\n" "Para saber detalles de una opción particular, use la cadena " "show=option_name , p.ej. name=timeline,show=off.\n" "Para conocer los nombres de reportes disponibles, utilice la cadena " "name=show.\n" "\n" "9. Para convertir un árbol genealógico sobre la marcha a un archivo XML ." "gramps:\n" "gramps -O 'Árbol genealógico 1' -e salida.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. Para generar un sitio web en otro idioma (en alemán):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Árbol genealógico 1' -a report -" "p name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Por último, para comenzar una sesión interactiva normal teclee:\n" "gramps\n" "\n" "Nota: Estos ejemplos son para el intérprete de órdenes Bash.\n" "La sintaxis puede ser diferente con otros intépretes o en Windows.\n" #: ../src/cli/argparser.py:234 ../src/cli/argparser.py:360 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Error analizando los argumentos" #: ../src/cli/argparser.py:236 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." msgstr "" "Error analizando los argumentos: %s \n" "Teclee gramps --help para obtener una presentación de las opciones o lea las " "páginas del manual." #: ../src/cli/argparser.py:361 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode, supply at least one input file to process." msgstr "" "Error analizando los argumentos: %s \n" "Para utilizar desde la línea de órdenes, proporcione al menos un archivo de " "entrada a procesar." #: ../src/cli/clidbman.py:80 #, python-format msgid "" "ERROR: %s \n" " %s" msgstr "" "ERROR: %s \n" " %s" #: ../src/cli/clidbman.py:204 msgid "Number of people" msgstr "Número de personas" #: ../src/cli/clidbman.py:206 ../src/cli/clidbman.py:208 msgid "Locked?" msgstr "¿Bloqueado?" #: ../src/cli/clidbman.py:206 msgid "yes" msgstr "sí" #: ../src/cli/clidbman.py:208 msgid "no" msgstr "no" #: ../src/cli/clidbman.py:209 msgid "Bsddb version" msgstr "Versión de Bsddb" #: ../src/cli/clidbman.py:210 msgid "Schema version" msgstr "Versión del esquema" #: ../src/cli/clidbman.py:213 ../src/gui/dbman.py:287 msgid "Last accessed" msgstr "Último acceso" #: ../src/cli/clidbman.py:269 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Comenzando la importación, %s" #: ../src/cli/clidbman.py:275 msgid "Import finished..." msgstr "Terminada la importación..." #. Create a new database #: ../src/cli/clidbman.py:347 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:311 msgid "Importing data..." msgstr "Importando datos..." #: ../src/cli/clidbman.py:396 msgid "Could not rename family tree" msgstr "No se pudo cambiar el nombre al árbol genealógico" #: ../src/cli/clidbman.py:431 #, python-format msgid "" "\n" "ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n" "Open preferences and set correct database path.\n" "\n" "Details: Could not make database directory:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "ERROR: Ruta incorrecta a la base de datos en el menú Editar->Preferencias.\n" "Abra las preferencias y corrija la ruta a la base de datos.\n" "\n" "Detalles: No se pudo crear el directorio para la base de datos:\n" " %s\n" "\n" #: ../src/cli/clidbman.py:483 ../src/gui/configure.py:1106 msgid "Never" msgstr "Nunca" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/cli/clidbman.py:503 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Bloqueado por %s" #: ../src/cli/grampscli.py:76 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "AVISO: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:225 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ERROR: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:285 msgid "Read only database" msgstr "Base de datos de sólo lectura" #: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:230 #: ../src/gui/dbloader.py:286 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "No tiene acceso en escritura al archivo seleccionado." #: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162 #: ../src/cli/grampscli.py:165 ../src/cli/grampscli.py:168 #: ../src/cli/grampscli.py:171 ../src/cli/grampscli.py:174 #: ../src/cli/grampscli.py:177 ../src/cli/grampscli.py:180 #: ../src/gui/dbloader.py:371 ../src/gui/dbloader.py:374 #: ../src/gui/dbloader.py:377 ../src/gui/dbloader.py:380 msgid "Cannot open database" msgstr "No se pudo abrir la base de datos" #: ../src/cli/grampscli.py:184 ../src/gui/dbloader.py:188 #: ../src/gui/dbloader.py:384 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "No se pudo abrir el archivo: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:237 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "No se pudo cargar un árbol genealógico reciente." #: ../src/cli/grampscli.py:238 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "No existe el árbol genealógico porque ha sido eliminado." #. already errors encountered. Show first one on terminal and exit #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:314 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Error encontrado: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:317 ../src/cli/grampscli.py:328 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr "Detalles: %s" #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:324 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "Error encontrado al analizar los argumentos: %s" #: ../src/cli/plug/__init__.py:168 msgid "ERROR: Please specify a person" msgstr "ERROR: Por favor, especifique una persona" #: ../src/cli/plug/__init__.py:192 msgid "ERROR: Please specify a family" msgstr "ERROR: Por favor, especifique una familia" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../src/cli/plug/__init__.py:302 ../src/gen/plug/report/_paper.py:91 #: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113 #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182 #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243 msgid "Custom Size" msgstr "Tamaño personalizado" #: ../src/cli/plug/__init__.py:403 #, python-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Opción desconocida: %s" #: ../src/cli/plug/__init__.py:404 ../src/cli/plug/__init__.py:434 msgid " Valid options are:" msgstr " Las opciones válidas son:" #: ../src/cli/plug/__init__.py:406 ../src/cli/plug/__init__.py:436 #: ../src/cli/plug/__init__.py:532 #, python-format msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values" msgstr "" " Utilice '%(donottranslate)s' para ver la descripción y los valores " "aceptables" #: ../src/cli/plug/__init__.py:433 #, python-format msgid "Ignoring unknown option: %s" msgstr "Ignorando opción desconocida: %s" #: ../src/cli/plug/__init__.py:481 #, python-format msgid "" "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=" "%(notranslate3)s'." msgstr "" "Ignorando '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' y utilizando '%(notranslate1)s=" "%(notranslate3)s'." #: ../src/cli/plug/__init__.py:486 #, python-format msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values." msgstr "Utilice '%(notranslate)s' para ver los valores válidos." #: ../src/cli/plug/__init__.py:521 msgid " Available options:" msgstr " Opciones disponibles:" #: ../src/cli/plug/__init__.py:539 msgid " Available values are:" msgstr " Los valores disponibles son:" #. there was a show option given, but the option is invalid #: ../src/cli/plug/__init__.py:551 #, python-format msgid "" "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid " "options." msgstr "" "la opción '%(optionname)s' no es válida. Utilice '%(donottranslate)s' para " "ver todas las opciones válidas." #: ../src/cli/plug/__init__.py:563 msgid "Failed to write report. " msgstr "Fallo al escribir el reporte. " #: ../src/gen/db/base.py:1601 msgid "Add child to family" msgstr "Agregar hijo a la familia" #: ../src/gen/db/base.py:1614 ../src/gen/db/base.py:1619 msgid "Remove child from family" msgstr "Quitar hijo de la familia" #: ../src/gen/db/base.py:1694 ../src/gen/db/base.py:1698 msgid "Remove Family" msgstr "Quitar familia" #: ../src/gen/db/base.py:1739 msgid "Remove father from family" msgstr "Quitar padre de la familia" #: ../src/gen/db/base.py:1741 msgid "Remove mother from family" msgstr "Quitar madre de la familia" #: ../src/gen/db/exceptions.py:81 #, python-format msgid "" "The schema version is not supported by this version of Gramps.\n" "\n" "This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps " "supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n" "\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different schema versions." msgstr "" "La versión del esquema no es compatible con esta versión de Gramps.\n" "\n" "Este árbol genealógico tiene la versión de esquema %(tree_vers)s y esta " "versión de Gramps es compatible con las versiones %(min_vers)s a " "%(max_vers)s.\n" "\n" "Por favor, actualice a la versión correspondiente o utilice el formato XML " "para transportar datos entre diferentes versiones del esquema." #: ../src/gen/db/exceptions.py:103 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format " "into an older program, and this is bound to fail.\n" "\n" "You should start your newer version of Gramps and make a " "backup of your Family Tree. You can then import this backup into this " "version of Gramps." msgstr "" "El árbol genealógico que intenta cargar está en el formato de Bsddb versión " "%(env_version)s. Esta versión de Gramps utiliza Bsddb versión " "%(bdb_version)s. Así que está tratando de cargar datos creados en un formato " "más moderno en un programa más antiguo y la carga seguramente fallará.\n" "\n" "Debe lanzar su versión más nueva de Gramps y hacer una " "copia de seguridad de su árbol genealógico. A continuación, podrá " "importar esa copia de seguridad en esta versión de Gramps." #: ../src/gen/db/exceptions.py:128 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format " "into an older program. In this particular case, the difference is very " "small, so it may work.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your newer version of Gramps and make a backup of " "your Family Tree." msgstr "" "El árbol genealógico que intenta cargar está en formato de Bsddb versión " "%(env_version)s. Esta versión de Gramps utiliza Bsddb versión " "%(bdb_version)s. Así que está intentando cargar datos creados en un formato " "más nuevo en un programa más antiguo. En este caso en particular, la " "diferencia es muy pequeña, así que puede que funcione.\n" "\n" "Si no ha hecho aún una copia de seguridad de su árbol genealógico, debería " "lanzar su versión más nueva de Gramps y hacer una copia de " "seguridad de su árbol genealógico." #: ../src/gen/db/exceptions.py:152 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " "%(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without " "upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n" "\n" "Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably " "corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family " "Tree.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your old version of Gramps and make a backup of " "your Family Tree." msgstr "" "El árbol genealógico que intenta cargar utiliza el formato de Bsddb versión " "%(env_version)s. Esta versión de Gramps utiliza Bsddb versión " "%(bdb_version)s. Por tanto, no puede cargar este árbol genealógico sin " "actualizar la versión de Bsddb de su árbol genealógico.\n" "\n" "Abrir este árbol genealógico con esta versión de Gramps podría corromper su " "árbol genealógico de modo que no pudiera recuperarse. Se le recomienda " "encarecidamente que haga una copia de seguridad de su árbol genealógico.\n" "\n" "Si no ha hecho aún una copia de seguridad de su árbol genealógico, debería " "lanzar su versión más nueva de Gramps y hacer una copia de " "seguridad de su árbol genealógico." #: ../src/gen/db/exceptions.py:177 msgid "" "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying " "Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is " "that the database was created with an old version of the Berkeley database " "program, and you are now using a new version. It is quite likely that your " "database has not been changed by Gramps.\n" "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support " "software; export your database to XML; close the database; then upgrade " "again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family " "Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database " "recovery tools." msgstr "" "Gramps ha detectado un problema al abrir el 'entorno' de la base de datos " "Berkeley subyacente que se usa para almacenar este árbol genealógico. La " "causa más probable es que la base de datos se creó con una versión vieja de " "la base de datos Berkeley y que ahora está utilizando una versión nueva. Es " "muy probable que Gramps no haya cambiado su base de datos.\n" "Si es posible, debería volver a su versión vieja de Gramps y su software " "auxiliar; exportar su base de datos a XML; cerrar la base de datos; " "actualizar de nuevo a esta versión de Gramps e importar el archivo XML a un " "árbol genealógico vacío. En vez de ello, quizá sea posible usar las " "herramientas de recuperación de bases de datos Berkeley." #: ../src/gen/db/exceptions.py:202 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the schema version " "%(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version " "%(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading " "the schema version of the Family Tree.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, " "even if you subsequently backup or export your upgraded " "Family Tree.\n" "\n" "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family " "Tree if it is interrupted or fails.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your old version of Gramps and make a backup of " "your Family Tree." msgstr "" "El árbol genealógico que intenta cargar usa el formato de esquema versión " "%(oldschema)s. Esta versión de Gramps utiliza la versión de esquema " "%(newschema)s. Por tanto no puede cargar este árbol genealógico sin " "actualizar la versión del esquema de su árbol genealógico.\n" "\n" "Si actualiza el formato, ya no podrá utilizar la versión anterior de Gramps, " "incluso si posteriormente hace una copia de seguridad o exporta su árbol genealógico actualizado.\n" "\n" "La actualización es una tarea difícil que podría corromper sin remedio su " "árbol genealógico si se interrumpe el proceso o si falla.\n" "\n" "Si no ha hecho aún una copia de seguridad de su árbol genealógico, debería " "lanzar su versión más nueva de Gramps y hacer una copia de " "seguridad de su árbol genealógico." #: ../src/gen/db/exceptions.py:233 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load was created with Python version " "%(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version " "%(current_python_version)s. So you are trying to load data created in a " "newer format into an older program, and this is bound to fail.\n" "\n" "You should start your newer version of Gramps and make a " "backup of your Family Tree. You can then import this backup into this " "version of Gramps." msgstr "" "El árbol genealógico que intenta cargar se creó con la versión " "%(db_python_version)s de Python. Esta versión de Gramps utiliza la versión " "%(current_python_version)s de Python. Así que está intentando cargar datos " "creados en un formato más moderno con un programa más antiguo y " "probablemente falle.\n" "\n" "Debería lanzar la versión más nueva de Gramps y hacer una " "copia de seguridad de su árbol genealógico. A continuación podrá " "importar esta copia de seguridad a esta versión Gramps." #: ../src/gen/db/exceptions.py:258 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Python version " "%(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version " "%(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree " "without upgrading the Python version of the Family Tree.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, " "even if you subsequently backup or export your upgraded " "Family Tree.\n" "\n" "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family " "Tree if it is interrupted or fails.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your old version of Gramps and make a backup of " "your Family Tree." msgstr "" "El árbol genealógico que intenta cargar corresponde al formato de la versión " "%(db_python_version)s de Python. Esta versión de Gramps utiliza la versión " "%(current_python_version)s de Python. Por tanto, no puede cargar este árbol " "genealógico sin actualizar la versión de Python del árbol genealógico.\n" "\n" "Si lo actualiza, ya no podrá usar la versión previa de Gramps, incluso si " "posteriormente hace una copia de seguridad o exporta su árbol " "genealógico actualizado.\n" "\n" "La actualización es una tarea difícil que puede corromper irremediablemente " "su árbol genealógico si el proceso se interrumpe o falla.\n" "\n" "Si no ha hecho aún una copia de seguridad de su árbol genealógico, debería " "lanzar su versión más nueva de Gramps y hacer una copia de " "seguridad de su árbol genealógico." #: ../src/gen/db/undoredo.py:241 ../src/gen/db/undoredo.py:278 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1705 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1777 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1818 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Deshacer %s" #: ../src/gen/db/undoredo.py:247 ../src/gen/db/undoredo.py:284 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1784 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1826 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Rehacer %s" #: ../src/gen/db/upgrade.py:83 #, python-format msgid "%6d People upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Personas actualizadas con %6d citas en %6d segundos\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:84 #, python-format msgid "%6d Families upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Familias actualizadas con %6d citas en %6d segundos\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:85 #, python-format msgid "%6d Events upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Eventos actualizados con %6d citas en %6d segundos\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:86 #, python-format msgid "%6d Media Objects upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Audiovisuales actualizados con %6d citas en %6d segundos\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:87 #, python-format msgid "%6d Places upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Lugares actualizados con %6d citas en %6d segundos\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:88 #, python-format msgid "%6d Repositories upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Repositorios actualizados con %6d citas en %6d segundos\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:416 msgid "Number of new objects upgraded:\n" msgstr "Número de nuevos objetos actualizados:\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:422 msgid "" "\n" "\n" "You may want to run\n" "Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n" "in order to merge citations that contain similar\n" "information" msgstr "" "\n" "\n" "Puede que quiera ejecutar\n" "Herramientas -> Proceso de árboles genealógicos -> Fusionar\n" "para fusionar citas que contengan información\n" "similar" #: ../src/gen/db/upgrade.py:426 msgid "Upgrade Statistics" msgstr "Estadísticas de la actualización" #: ../src/gen/display/name.py:325 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Formato predeterminado (definido por las preferencias de Gramps)" #: ../src/gen/display/name.py:326 msgid "Surname, Given Suffix" msgstr "Apellidos, Nombre Sufijo" #: ../src/gen/display/name.py:328 msgid "Given Surname Suffix" msgstr "Nombre Apellidos Sufijo" #. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix #. translators, long string, have a look at Preferences dialog #: ../src/gen/display/name.py:331 msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix" msgstr "Apellidos principales, Nombre Patronímico Sufijo Prefijo" #. DEPRECATED FORMATS #: ../src/gen/display/name.py:334 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Patronímico, Nombre" #: ../src/gen/display/name.py:540 ../src/gen/display/name.py:640 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178 msgid "Person|title" msgstr "tratamiento" #: ../src/gen/display/name.py:542 ../src/gen/display/name.py:642 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174 msgid "given" msgstr "nombre" #: ../src/gen/display/name.py:544 ../src/gen/display/name.py:644 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171 msgid "surname" msgstr "apellidos" #: ../src/gen/display/name.py:546 ../src/gen/display/name.py:646 #: ../src/gui/editors/editperson.py:363 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 msgid "suffix" msgstr "sufijo" #: ../src/gen/display/name.py:548 ../src/gen/display/name.py:648 msgid "Name|call" msgstr "corto" #: ../src/gen/display/name.py:551 ../src/gen/display/name.py:650 msgid "Name|common" msgstr "habitual" #: ../src/gen/display/name.py:555 ../src/gen/display/name.py:653 msgid "initials" msgstr "iniciales" #: ../src/gen/display/name.py:558 ../src/gen/display/name.py:655 msgid "Name|primary" msgstr "primario" #: ../src/gen/display/name.py:561 ../src/gen/display/name.py:657 msgid "primary[pre]" msgstr "primario[pre]" #: ../src/gen/display/name.py:564 ../src/gen/display/name.py:659 msgid "primary[sur]" msgstr "primario[ape]" #: ../src/gen/display/name.py:567 ../src/gen/display/name.py:661 msgid "primary[con]" msgstr "primario[con]" #: ../src/gen/display/name.py:569 ../src/gen/display/name.py:663 msgid "patronymic" msgstr "patronímico" #: ../src/gen/display/name.py:571 ../src/gen/display/name.py:665 msgid "patronymic[pre]" msgstr "patronímico[pre]" #: ../src/gen/display/name.py:573 ../src/gen/display/name.py:667 msgid "patronymic[sur]" msgstr "patronímico[ape]" #: ../src/gen/display/name.py:575 ../src/gen/display/name.py:669 msgid "patronymic[con]" msgstr "patronímico[con]" #: ../src/gen/display/name.py:577 ../src/gen/display/name.py:671 msgid "notpatronymic" msgstr "no patronímico" #: ../src/gen/display/name.py:580 ../src/gen/display/name.py:673 msgid "Remaining names|rest" msgstr "resto" #: ../src/gen/display/name.py:583 ../src/gen/display/name.py:675 #: ../src/gui/editors/editperson.py:384 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 msgid "prefix" msgstr "prefijo" #: ../src/gen/display/name.py:586 ../src/gen/display/name.py:677 msgid "rawsurnames" msgstr "apellidosenbruto" #: ../src/gen/display/name.py:588 ../src/gen/display/name.py:679 msgid "nickname" msgstr "apodo" #: ../src/gen/display/name.py:590 ../src/gen/display/name.py:681 msgid "familynick" msgstr "apodofamiliar" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 ../src/gen/lib/childreftype.py:80 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:144 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 ../src/gen/lib/markertype.py:58 #: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81 #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:60 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/urltype.py:55 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:78 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:65 msgid "Caste" msgstr "Casta" #. 2 name (version) #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 ../src/gui/viewmanager.py:475 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67 #: ../src/gui/plug/_windows.py:119 ../src/gui/plug/_windows.py:230 #: ../src/gui/plug/_windows.py:595 ../src/gui/selectors/selectevent.py:61 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:88 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:313 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 ../src/plugins/view/eventview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:373 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:979 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1227 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2260 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "Identification Number" msgstr "Número de Identificación" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "National Origin" msgstr "País de Nacimiento" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Number of Children" msgstr "Número de Hijos" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Social Security Number" msgstr "Número de Seguro Social" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Cause" msgstr "Causa" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Agency" msgstr "Agencia" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:350 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 msgid "Age" msgstr "Edad" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Father's Age" msgstr "Edad del padre" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 msgid "Mother's Age" msgstr "Edad de la madre" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 msgid "Witness" msgstr "Testigo" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:78 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:70 #: ../src/plugins/tool/Check.py:2004 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:161 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:160 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:217 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:255 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:143 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:165 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:155 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:152 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145 msgid "Adopted" msgstr "Adoptado" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:76 msgid "Stepchild" msgstr "Hijastro" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:77 msgid "Sponsored" msgstr "Patrocinado" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:78 msgid "Foster" msgstr "Acogido" #: ../src/gen/lib/date.py:299 #, python-format msgid "less than %s years" msgstr "menos de %s años" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE) #: ../src/gen/lib/date.py:310 ../src/gen/lib/date.py:365 #: ../src/gen/lib/date.py:370 ../src/gen/lib/date.py:386 #: ../src/gen/lib/date.py:430 msgid "more than" msgstr "más de" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, 0) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:315 ../src/gen/lib/date.py:338 #: ../src/gen/lib/date.py:348 ../src/gen/lib/date.py:359 #: ../src/gen/lib/date.py:435 msgid "less than" msgstr "menos de" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. TO_FIX: bug #5293 ! #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:321 ../src/gen/lib/date.py:392 #: ../src/gen/lib/date.py:407 ../src/gen/lib/date.py:413 #: ../src/gen/lib/date.py:440 msgid "age|about" msgstr "como" #. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min #. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min #. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min #. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #: ../src/gen/lib/date.py:331 ../src/gen/lib/date.py:424 #: ../src/gen/lib/date.py:453 msgid "between" msgstr "entre" #: ../src/gen/lib/date.py:332 ../src/gen/lib/date.py:425 #: ../src/gen/lib/date.py:454 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283 #: ../src/plugins/view/relview.py:976 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1152 msgid "and" msgstr "y" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:353 ../src/gen/lib/date.py:402 msgid "less than about" msgstr "menos de como" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:380 ../src/gen/lib/date.py:397 msgid "more than about" msgstr "más de como" #: ../src/gen/lib/date.py:499 #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d año" msgstr[1] "%d años" #: ../src/gen/lib/date.py:506 #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mes" msgstr[1] "%d meses" #: ../src/gen/lib/date.py:513 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d días" #: ../src/gen/lib/date.py:518 msgid "0 days" msgstr "0 días" #: ../src/gen/lib/date.py:665 msgid "calendar|Gregorian" msgstr "Gregoriano" #: ../src/gen/lib/date.py:666 msgid "calendar|Julian" msgstr "Juliano" #: ../src/gen/lib/date.py:667 msgid "calendar|Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/gen/lib/date.py:668 msgid "calendar|French Republican" msgstr "Republicano francés" #: ../src/gen/lib/date.py:669 msgid "calendar|Persian" msgstr "Persa" #: ../src/gen/lib/date.py:670 msgid "calendar|Islamic" msgstr "Islámico" #: ../src/gen/lib/date.py:671 msgid "calendar|Swedish" msgstr "Sueco" #: ../src/gen/lib/date.py:1665 msgid "estimated" msgstr "estimada" #: ../src/gen/lib/date.py:1665 msgid "calculated" msgstr "calculado" #: ../src/gen/lib/date.py:1679 msgid "before" msgstr "antes de" #: ../src/gen/lib/date.py:1679 msgid "after" msgstr "después de" #: ../src/gen/lib/date.py:1679 msgid "about" msgstr "hacia" #: ../src/gen/lib/date.py:1680 msgid "range" msgstr "margen" #: ../src/gen/lib/date.py:1680 msgid "span" msgstr "periodo" #: ../src/gen/lib/date.py:1680 msgid "textonly" msgstr "sólo texto" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Role|Primary" msgstr "Primario" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Clergy" msgstr "Clero" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Celebrant" msgstr "Celebrante" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Aide" msgstr "Ayudante" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Bride" msgstr "Novia" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Groom" msgstr "Novio" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67 msgid "Role|Family" msgstr "Familia" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68 msgid "Informant" msgstr "Informador" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/mergeperson.py:184 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:483 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:485 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:136 #: ../src/plugins/view/relview.py:625 ../src/plugins/view/relview.py:650 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:371 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2906 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5226 msgid "Death" msgstr "Defunción" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:148 msgid "Adult Christening" msgstr "Bautismo Adulto" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Baptism" msgstr "Bautismo" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:150 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Bat Mitzvah" msgstr "Bat Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:152 msgid "Blessing" msgstr "Bendición" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:153 msgid "Burial" msgstr "Entierro" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:154 msgid "Cause Of Death" msgstr "Causa de la Muerte" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:155 msgid "Census" msgstr "Censo" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:156 msgid "Christening" msgstr "Bautismo Infantil" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:96 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:158 msgid "Cremation" msgstr "Cremación" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:159 msgid "Degree" msgstr "Grado" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:160 msgid "Education" msgstr "Educación" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:161 msgid "Elected" msgstr "Elegido" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:162 msgid "Emigration" msgstr "Emigración" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:163 msgid "First Communion" msgstr "Primera Comunión" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:164 msgid "Immigration" msgstr "Inmigración" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:165 msgid "Graduation" msgstr "Graduación" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:166 msgid "Medical Information" msgstr "Información Médica" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:167 msgid "Military Service" msgstr "Servicio Militar" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:168 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalización" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Nobility Title" msgstr "Título Nobiliario" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:170 msgid "Number of Marriages" msgstr "Número de Matrimonios" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:92 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:123 msgid "Occupation" msgstr "Ocupación" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Ordination" msgstr "Ordenanza" # Probate is a legal term that has meaning only in specific countries that follow this model. In Spain, for instance, a closed will is opened, examined, witnesses consulted if available, etc. to ascertain if the testament is legit, then it is "protocolizado". In other countries, similar steps are taken but terms are not uniform. So the translation chosen here is generic enough to encompass all of them, but it is not really used as such. Notice this is about the probate step only, not containing execution of the will. The term for that would probably be "Testamentaría" or "Juicio testamentario". #: ../src/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Probate" msgstr "Autenticación del testamento" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:175 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:125 msgid "Religion" msgstr "Religión" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:176 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:119 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2764 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6717 msgid "Residence" msgstr "Residencia" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Retirement" msgstr "Jubilación" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:178 msgid "Will" msgstr "Testamento" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/mergeperson.py:239 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:382 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3111 msgid "Marriage" msgstr "Matrimonio" # This matches GEDCOM MARS, it is meant to be an agreement of a non formal nature. #: ../src/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Acuerdo prematrimonionial" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Marriage License" msgstr "Licencia de matrimonio" # There is some confusion between Marriage Contract (GEDCOM MARC) and Marriage Settlement (GEDCOM MARS). Reading GEDCOM spec, it seems that MARC is a formal contract while MARS isn't, so Marriage Contract is what best matches Capitulaciones since they are a contract, in some places signed in presence of a notary public. #: ../src/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "Marriage Contract" msgstr "Capitulaciones matrimonioniales" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Marriage Banns" msgstr "Amonestaciones matrimoniales" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "Engagement" msgstr "Compromiso" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:185 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3112 msgid "Divorce" msgstr "Divorcio" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Divorce Filing" msgstr "Solicitud de divorcio" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Annulment" msgstr "Anulación" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Matrimonio alternativo" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:192 msgid "birth abbreviation|b." msgstr "n." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:193 msgid "death abbreviation|d." msgstr "f." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:194 msgid "marriage abbreviation|m." msgstr "c." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:195 msgid "Unknown abbreviation|unkn." msgstr "desc." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:196 msgid "Custom abbreviation|cust." msgstr "pers." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:197 msgid "Adopted abbreviation|adop." msgstr "adop." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:198 msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr." msgstr "b.a." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:199 msgid "Baptism abbreviation|bap." msgstr "b." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:200 msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar." msgstr "bar." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:201 msgid "Bat Mitzvah abbreviation|bat." msgstr "bas." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:202 msgid "Blessing abbreviation|bles." msgstr "bend." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:203 msgid "Burial abbreviation|bur." msgstr "sep." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:204 msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau." msgstr "caus." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:205 msgid "Census abbreviation|cens." msgstr "cens." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:206 msgid "Christening abbreviation|chr." msgstr "b." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:207 msgid "Confirmation abbreviation|conf." msgstr "conf." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:208 msgid "Cremation abbreviation|crem." msgstr "inc." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:209 msgid "Degree abbreviation|deg." msgstr "tit." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:210 msgid "Education abbreviation|edu." msgstr "educ." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:211 msgid "Elected abbreviation|elec." msgstr "eleg." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:212 msgid "Emigration abbreviation|em." msgstr "emig." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:213 msgid "First Communion abbreviation|f.comm." msgstr "p.com." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:214 msgid "Immigration abbreviation|im." msgstr "inmig." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:215 msgid "Graduation abbreviation|grad." msgstr "grad." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:216 msgid "Medical Information abbreviation|medinf." msgstr "inf.med." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:217 msgid "Military Service abbreviation|milser." msgstr "s.mil." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:218 msgid "Naturalization abbreviation|nat." msgstr "nacional." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:219 msgid "Nobility Title abbreviation|nob." msgstr "tít.nob." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:220 msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar." msgstr "n.mat." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:221 msgid "Occupation abbreviation|occ." msgstr "ocu." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:222 msgid "Ordination abbreviation|ord." msgstr "ord." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:223 msgid "Probate abbreviation|prob." msgstr "aut.test." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:224 msgid "Property abbreviation|prop." msgstr "prop." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:225 msgid "Religion abbreviation|rel." msgstr "rel." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:226 msgid "Residence abbreviation|res." msgstr "res." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:227 msgid "Retirement abbreviation|ret." msgstr "jub." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:228 msgid "Will abbreviation|will." msgstr "test." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:229 msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set." msgstr "ac.matr." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:230 msgid "Marriage License abbreviation|m.lic." msgstr "lic.m." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:231 msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con." msgstr "cap." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:232 msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban." msgstr "amon." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:233 msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar." msgstr "matr.alt." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:234 msgid "Engagement abbreviation|engd." msgstr "compr." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:235 msgid "Divorce abbreviation|div." msgstr "div." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:236 msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f." msgstr "dem.div." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:237 msgid "Annulment abbreviation|annul." msgstr "anul." #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Civil Union" msgstr "Unión civil" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Unmarried" msgstr "No casados" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:56 msgid "Married" msgstr "Casados" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Endowment" msgstr "Investidura" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:97 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Sellado a los padres" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:98 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Sellado al cónyuge" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:102 msgid "" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "BIC" msgstr "Nacido/a en el Convenio" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado/a" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Cleared" msgstr "Aprobado/a" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Completed" msgstr "Completado/a" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "DNS" msgstr "No enviado/a" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "Infant" msgstr "Infante" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Pre-1970" msgstr "Antes de 1970" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Qualified" msgstr "correspondiente en dicho menú.<" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "DNS/CAN" msgstr "Gráfico Estadistico<" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:113 msgid "Stillborn" msgstr "Nacido/a muerto" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:114 msgid "Submitted" msgstr "Enviado/a" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:115 msgid "Uncleared" msgstr "No aprobado/a" #: ../src/gen/lib/markertype.py:59 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:80 msgid "Complete" msgstr "Completar" #: ../src/gen/lib/markertype.py:60 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108 msgid "ToDo" msgstr "Pendiente" #: ../src/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Also Known As" msgstr "También Conocido Como" #: ../src/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Birth Name" msgstr "Nombre al nacer" #: ../src/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Married Name" msgstr "Nombre de casada" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83 msgid "Surname|Inherited" msgstr "Heredado" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84 msgid "Surname|Given" msgstr "Recibido" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85 msgid "Surname|Taken" msgstr "Usado" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87 msgid "Matronymic" msgstr "Matronímico" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88 msgid "Surname|Feudal" msgstr "Feudal" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89 msgid "Pseudonym" msgstr "Seudónimo" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90 msgid "Patrilineal" msgstr "Patrilineal" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:91 msgid "Matrilineal" msgstr "Matrilineal" #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:1149 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:202 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:208 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:79 ../src/gui/editors/editmediaref.py:94 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:73 ../src/glade/editmediaref.glade.h:15 #: ../src/glade/editname.glade.h:33 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Research" msgstr "Investigación" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Transcript" msgstr "Transcripción" #: ../src/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Source text" msgstr "Texto de la fuente" #: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:136 msgid "Report" msgstr "Reporte" #: ../src/gen/lib/notetype.py:86 msgid "Html code" msgstr "Código HTML" #: ../src/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Person Note" msgstr "Nota de persona" #: ../src/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Name Note" msgstr "Nota de nombre" #: ../src/gen/lib/notetype.py:92 msgid "Attribute Note" msgstr "Nota de atributo" #: ../src/gen/lib/notetype.py:93 msgid "Address Note" msgstr "Nota la dirección" #: ../src/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Association Note" msgstr "Nota de asociación" #: ../src/gen/lib/notetype.py:95 msgid "LDS Note" msgstr "Nota SUD" #: ../src/gen/lib/notetype.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:120 msgid "Family Note" msgstr "Nota de familia" #: ../src/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Event Note" msgstr "Nota de evento" #: ../src/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Event Reference Note" msgstr "Nota de referencia a evento" #: ../src/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Source Note" msgstr "Nota de fuente" #: ../src/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Source Reference Note" msgstr "Nota de referencia a fuente" #: ../src/gen/lib/notetype.py:101 msgid "Place Note" msgstr "Nota de lugar" #: ../src/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Repository Note" msgstr "Nota de repositorio" #: ../src/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Nota de referencia a repositorio" #: ../src/gen/lib/notetype.py:105 msgid "Media Note" msgstr "Nota de objeto audiovisual" #: ../src/gen/lib/notetype.py:106 msgid "Media Reference Note" msgstr "Nota de referencia a objeto" #: ../src/gen/lib/notetype.py:107 msgid "Child Reference Note" msgstr "Nota de referencia a hijo" #: ../src/gen/lib/person.py:458 msgid "Merged Gramps ID" msgstr "ID Gramps fusionados" #: ../src/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: ../src/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Cemetery" msgstr "Cementerio" #: ../src/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Church" msgstr "Iglesia" #: ../src/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Archive" msgstr "Archivo" #: ../src/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: ../src/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Web site" msgstr "Sitio web" #: ../src/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Bookstore" msgstr "Librería" #: ../src/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Collection" msgstr "Colección" #: ../src/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Safe" msgstr "Caja fuerte" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:1 msgid "Book" msgstr "Libro" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "Tarjeta" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Electrónico" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "Ficha" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Película" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Revista" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Manuscrito" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Periódico" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Lápida" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188 ../src/gen/lib/surnamebase.py:194 #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197 #, python-format msgid "%(first)s %(second)s" msgstr "%(first)s %(second)s" #: ../src/gen/lib/urltype.py:56 msgid "E-mail" msgstr "Correo electrónico" #: ../src/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Home" msgstr "Página inicio" #: ../src/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Search" msgstr "Búsqueda en web" #: ../src/gen/lib/urltype.py:59 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:335 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "El gramplete %s causó un error" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/_manager.py:57 msgid "No description was provided" msgstr "No se dió una descripción" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58 msgid "Stable" msgstr "Estable" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58 msgid "Unstable" msgstr "Estable" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77 msgid "Quickreport" msgstr "Reporte rápido" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78 msgid "Tool" msgstr "Herramienta" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79 msgid "Importer" msgstr "Importador" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80 msgid "Exporter" msgstr "Exportador" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81 msgid "Doc creator" msgstr "Creador de documentos" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82 msgid "Plugin lib" msgstr "Biblioteca de complementos" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83 msgid "Map service" msgstr "Servicio de mapas" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 msgid "Gramps View" msgstr "Vista Gramps" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../src/gui/grampsgui.py:136 #: ../src/plugins/view/relview.py:135 ../src/plugins/view/view.gpr.py:116 msgid "Relationships" msgstr "Relaciones" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:396 #: ../src/gui/grampsbar.py:565 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:206 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:931 ../src/glade/grampletpane.glade.h:9 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplete" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:87 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #. add miscellaneous column #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:484 ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1920 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1096 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1101 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "ERROR: Falló la lectura del complemento a registrar %(filename)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1115 #, python-format msgid "" "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s" "\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "" "ERROR: El archivo del complemento %(filename)s tiene versión " "\"%(gramps_target_version)s\" que no es válida en Gramps \"%(gramps_version)s" "\"." #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1136 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "" "ERROR: Archivo python incorrecto %(filename)s en el archivo de registro " "%(regfile)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1144 #, python-format msgid "" "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "" "ERROR: El archivo python %(filename)s mencionado en el archivo de registro " "%(regfile)s no existe" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142 msgid "Close file first" msgstr "Cierre el archivo antes" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152 msgid "No filename given" msgstr "No se proporcionó nombre de archivo" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "El archivo %s ya está abierto, ciérrelo antes." #. Export shouldn't bring Gramps down. #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160 #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 ../src/docgen/ODSTab.py:343 #: ../src/docgen/ODSTab.py:345 ../src/docgen/ODSTab.py:405 #: ../src/docgen/ODSTab.py:408 ../src/docgen/ODSTab.py:428 #: ../src/docgen/ODSTab.py:432 ../src/docgen/ODSTab.py:463 #: ../src/docgen/ODSTab.py:467 ../src/docgen/ODSTab.py:479 #: ../src/docgen/ODSTab.py:483 ../src/docgen/ODSTab.py:502 #: ../src/docgen/ODSTab.py:506 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:151 #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:154 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1191 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1194 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:107 #: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:110 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:93 #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:96 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79 #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:301 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:305 #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1443 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:70 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:74 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6991 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "No se pudo crear %s" #: ../src/gen/plug/utils.py:205 ../src/gen/plug/utils.py:212 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "No se pudo abrir '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:218 #, python-format msgid "Error in reading '%s'" msgstr "Error leyendo '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:229 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "Error: no se pudo abrir '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:233 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "Error: tipo de archivo desconocido: '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:239 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "Examinando '%s'..." #: ../src/gen/plug/utils.py:252 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Error en el archivo '%s': no se pudo cargar." #: ../src/gen/plug/utils.py:266 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "'%s' es para esta versión de Gramps." #: ../src/gen/plug/utils.py:270 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr "'%s' NO es para esta versión de Gramps." #: ../src/gen/plug/utils.py:271 #, python-format msgid "It is for version %d.%d" msgstr "Es para la versión %d.%d" #: ../src/gen/plug/utils.py:278 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." msgstr "Error: falta gramps_target_version en '%s'..." #: ../src/gen/plug/utils.py:283 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Instalando '%s'..." #: ../src/gen/plug/utils.py:289 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "Registrados '%s'" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:63 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:276 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:297 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:381 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:401 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:933 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:261 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:638 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:687 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:202 msgid "Default" msgstr "Predefinido" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:64 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "PostScript / Helvética" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:65 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "TrueType / FreeSans" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:67 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2193 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "Vertical (arriba a abajo)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2194 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "Vertical (abajo a arriba)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2195 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "Horizontal (izquierda a derecha)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2196 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "Horizontal (derecha a izquierda)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72 msgid "Bottom, left" msgstr "Abajo, izquierda" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73 msgid "Bottom, right" msgstr "Abajo, derecha" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74 msgid "Top, left" msgstr "Arriba, izquierda" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75 msgid "Top, Right" msgstr "Arriba, derecha" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76 msgid "Right, bottom" msgstr "Derecha, abajo" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77 msgid "Right, top" msgstr "Derecha, arriba" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78 msgid "Left, bottom" msgstr "Izquierda, abajo" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79 msgid "Left, top" msgstr "Izquierda, arriba" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81 msgid "Compress to minimal size" msgstr "Comprimir a tamaño mínimo" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82 msgid "Fill the given area" msgstr "Rellenar el área dada" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83 msgid "Expand uniformly" msgstr "Expandir de manera uniforme" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:130 msgid "GraphViz Layout" msgstr "Diseño de GraphViz" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:132 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:476 msgid "Font family" msgstr "Familia de letra" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:135 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Elija la familia de fuentes. Si no se muestran los caracteres " "internacionales, utilice la funete FreeSans, disponible en: http://www." "nongnu.org/freefont/" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de letra" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:142 msgid "The font size, in points." msgstr "El tamaño (cuerpo) de las letras en puntos tipográficos." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:145 msgid "Graph Direction" msgstr "Dirección del gráfico" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:148 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "" "Determina si las generaciones progresan de arriba a abajo o de izquierda a " "derecha." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:152 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Número de páginas horizontales" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:153 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "GraphViz puede crear gráficos muy grandes extendiendo el gŕafico en una " "distribución rectangular de páginas. Aquí se controla el número de páginas " "en horizontal. Sólo es válido para salidas dot y PDF (mediante Ghostscript)." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Número de páginas verticales" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:161 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "GraphViz puede crear gráficos muy grandes extendiendo el gŕafico en una " "distribución rectangular de páginas. Aquí se controla el número de páginas " "en vertical. Sólo es válido para salidas dot y PDF (mediante Ghostscript)." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:168 msgid "Paging Direction" msgstr "Orden de las páginas" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:171 msgid "" "The order in which the graph pages are output. This option only applies if " "the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "" "Orden en que se imprimen las páginas. Esta opción sólo se usa si el número " "de páginas horizontales o verticales sea mayor que 1." #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:189 msgid "GraphViz Options" msgstr "Opciones GraphViz" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:192 msgid "Aspect ratio" msgstr "Razón de aspecto" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:195 msgid "" "Affects node spacing and scaling of the graph.\n" "If the graph is smaller than the print area:\n" " Compress will not change the node spacing. \n" " Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width " "and height.\n" " Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect " "ratio.\n" "If the graph is larger than the print area:\n" " Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of " "symmetry.\n" " Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing " "the node spacing.\n" " Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area." msgstr "" "Afecta al espaciado de los nodos y a la escala del gráfico.\n" "Si el gráfico es menor que el área de impresión:\n" " Comprimir no cambiará el espaciado de los nodos.\n" " Rellenar aumentará el espaciado de los nodos para hasta adaptarse al área " "de impresión tanto en anchura como altura.\n" " Expandir aumentará el espaciado de los nodos uniformemente conservando la " "razón de aspecto.\n" "Si el gráfico es mayor que el área de impresión:\n" " Comprimir reducirá el gráfico acercando los nodos entre sí a expensas de " "la simetría.\n" " Rellenar reducirá el gráfico para adaptarse al área de impresión tras " "haber aumentado primero el espaciado de los nodos.\n" " Expandir reducirá el gráfico uniformemente para adaptarse al área de " "impresión." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:211 msgid "DPI" msgstr "Resolución" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:212 msgid "" "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, " "try numbers such as 100 or 300 DPI. PostScript and PDF files always use 72 " "DPI." msgstr "" "Puntos por pulgada. Al crear imágenes como archivos .gif o .png para la " "web, pruebe con valores como 100 o 300 PPP. Al crear archivos PostScript o " "PDF, utilice 72 PPP." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:219 msgid "Node spacing" msgstr "Espaciado de los nodos" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:220 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For " "vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For " "horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "" "La distancia mínima, en pulgadas, entre nodos. Para gráficos verticales, " "corresponde al espaciado entre columnas. Para gráficos horizontales, " "corresponde al espaciado entre filas." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:227 msgid "Rank spacing" msgstr "Espaciado de las filas" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:228 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "La distancia mínima, en pulgadas, entre hileras. Para gráficos verticales, " "corresponde al espaciado entre filas. Para gráficos horizontales, " "corresponde al espaciado entre columnas." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:235 msgid "Use subgraphs" msgstr "Usar subgrafos" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:236 msgid "" "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial " "graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "" "Los subgrafos pueden ayudar a GraphViz a posicionar los cónyuges más " "cercanos entre sí, pero con gráficos no triviales, se producirán líneas más " "largas y gráficos más grandes." #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:246 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Nota a añadir al gráfico" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:248 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Texto a añadir al gráfico." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:251 msgid "Note location" msgstr "Posición de la nota" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:254 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Si la nota aparecerá arriba o abajo en la página." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:258 msgid "Note size" msgstr "Tamaño de la nota" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:259 msgid "The size of note text, in points." msgstr "Tamaño del texto de la nota en puntos." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:967 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:973 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:979 #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:985 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:991 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "Structured Vector Graphics (SVG) comprimido" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:997 msgid "JPEG image" msgstr "Imagen JPEG" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1003 msgid "GIF image" msgstr "Imagen GIF" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1009 msgid "PNG image" msgstr "Imagen PNG" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1015 msgid "Graphviz File" msgstr "Archivo de GraphViz" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47 msgid "Text Reports" msgstr "Reportes en texto" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48 msgid "Graphical Reports" msgstr "Reportes gráficos" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49 msgid "Code Generators" msgstr "Generadores de código" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50 msgid "Web Pages" msgstr "Páginas web" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51 msgid "Books" msgstr "Libros" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52 msgid "Graphs" msgstr "Gráficos" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:49 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:357 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:868 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1063 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Estilo utilizado para el encabezamiento de generación." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:56 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "" "Estilo básico para la presentación de las fuentes en las notas finales." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:63 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "Estilo básico para la presentación de las notas finales." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:70 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "" "Estilo básico para la presentación de las referencias en las notas finales." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:77 msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display." msgstr "" "Estilo básico para la presentación de las notas de las referencias en las " "notas finales." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:124 msgid "Endnotes" msgstr "Notas finales" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:142 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:630 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:105 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1961 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2146 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2200 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2206 msgid "Could not add photo to page" msgstr "No se pudo añadir foto a la página" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:143 ../src/gui/utils.py:342 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:631 msgid "File does not exist" msgstr "El archivo no existe" #. Do this in case of command line options query (show=filter) #: ../src/gen/plug/report/utils.py:258 msgid "PERSON" msgstr "PERSONA" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:267 ../src/plugins/BookReport.py:163 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156 msgid "Entire Database" msgstr "Toda la base de datos" #: ../src/gen/proxy/private.py:807 ../src/gui/grampsgui.py:147 #: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editsource.glade.h:12 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:16 ../src/glade/editurl.glade.h:4 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 ../src/glade/editreporef.glade.h:6 #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6 ../src/glade/editchildref.glade.h:3 #: ../src/glade/editattribute.glade.h:4 ../src/glade/editaddress.glade.h:16 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:16 ../src/glade/editmediaref.glade.h:13 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:3 ../src/glade/editldsord.glade.h:11 #: ../src/glade/editnote.glade.h:10 ../src/glade/editplace.glade.h:7 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8 ../src/glade/editname.glade.h:3 #: ../src/glade/editevent.glade.h:7 msgid "Private" msgstr "Privado" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/aboutdialog.py:68 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "==== Autores ====\n" #: ../src/gui/aboutdialog.py:69 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" "\n" "==== Colaboradores ====\n" #: ../src/gui/aboutdialog.py:88 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Muchos de los elementos gráficos de Gramps\n" "provienen bien del Proyecto Tango o están\n" "derivados de los del Proyecto Tango. Estos\n" "elementos se distribuyen bajo la licencia\n" "Creative Commons Reconocimiento - Compartir\n" "Igual 2.5." #: ../src/gui/aboutdialog.py:103 msgid "Gramps Homepage" msgstr "Página web de Gramps" #: ../src/gui/columnorder.py:91 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "Vista de árbol: No se puede cambiar la primera columna \"%s\"" #: ../src/gui/columnorder.py:97 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Arrastre y suelte las columnas para cambiar el orden" #. ################# #: ../src/gui/columnorder.py:130 ../src/gui/configure.py:969 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:911 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1491 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../src/gui/columnorder.py:134 msgid "Column Name" msgstr "Nombre de la Columna" #: ../src/gui/configure.py:69 msgid "Father's surname" msgstr "Apellido del Padre" #: ../src/gui/configure.py:71 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Combinación del apellido de la madre y del padre" #: ../src/gui/configure.py:72 msgid "Icelandic style" msgstr "Estilo islandés" #: ../src/gui/configure.py:94 ../src/gui/configure.py:97 msgid "Display Name Editor" msgstr "Editor de formato de nombres" #: ../src/gui/configure.py:99 msgid "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" " \n" " Given - given name (first name) Surname - surnames " "(with prefix and connectors)\n" " Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix " "(Jr., Sr.)\n" " Call - call name Nickname - nick " "name\n" " Initials - first letters of Given Common - nick " "name, otherwise first of Given\n" " Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, " "prefix, surname only, connector \n" " Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronymic " "surname, prefix, surname only, connector \n" " Familynick - family nick name Prefix - all " "prefixes (von, de) \n" " Rest - non primary surnames Notpatronymic- all " "surnames, except pa/matronymic & primary\n" " Rawsurnames- surnames (no prefixes and connectors)\n" "\n" "\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. " "Other text appears literally.\n" "\n" "Example: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") " "- Underhills'\n" " Edwin Jose is given name, von der is the prefix, " "Smith and Weston surnames, \n" " and a connector, Wilson patronymic surname, Dr. " "title, Sr suffix, Ed nick name, \n" " Underhills family nick name, Jose callname.\n" msgstr "" "Las siguientes claves se sustituyen con las partes del nombre apropiadas:\n" " \n" " Nombre - nombre de pila Apellido - " "apellidos (con prefijo y conectores)\n" " Tratamiento- tratamiento (Dr., Sra.) Sufijo - sufijo " "(Jr., Sr.)\n" " Corto - nombre corto Apodo - apodo\n" " Iniciales - iniciales de Nombre Habitual - apodo o " "primera parte de Nombre en otro caso\n" " Primario, Primario[pre] o [ape] o [con]- apellido primario " "completo, prefijo, apellido solo, conector\n" " Patronímico, o [pre] or [ape] o [con] - apellido patronímico o " "matronímico completo, prefijo, apellido solo, conector\n" " Apodofamiliar - apodo familiar Prefijo - todos " "los prefijos (von, de) \n" " Resto - apellidos no primarios Nopatronímico - todos " "los apellidos, excepto los patronímicos, matronímicos y el primario\n" " Apellidosenbruto- apellidos (sin prefijos o conectores)\n" "\n" "\n" "Las claves en mayúsculas producen el mismo resultado en mayúsculas. Los " "paréntesis innecesarios y las comas se quitan. Otro texto aparece " "literalmente.\n" "\n" "Ejemplo: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") " "- Underhills'\n" " Edwin Jose is el nombre de pila, von der es el prefijo, " "Smith y Weston son apellidos, \n" " and es un conector, Wilson es un apellido patronímico, " "Dr. es el tratamiento, Sr el sufijo, Ed es un apodo, \n" " Underhills es un apodo familiar, Jose es el nombre " "corto.\n" #: ../src/gui/configure.py:130 msgid " Name Editor" msgstr " Editor de nombres" #: ../src/gui/configure.py:130 ../src/gui/configure.py:148 #: ../src/gui/configure.py:1273 ../src/gui/views/pageview.py:618 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/gui/configure.py:232 ../src/gui/configure.py:237 #: ../src/gui/configure.py:700 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Definición de formato inválida o incompleta." #: ../src/gui/configure.py:453 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:377 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1413 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 msgid "Locality" msgstr "Localidad" #: ../src/gui/configure.py:454 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:368 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: ../src/gui/configure.py:455 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76 #: ../src/plugins/view/repoview.py:89 msgid "State/County" msgstr "Estado/Provincia/Condado" #: ../src/gui/configure.py:456 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:60 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:185 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:90 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:370 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3374 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93 msgid "Country" msgstr "País" #: ../src/gui/configure.py:457 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 ../src/plugins/view/repoview.py:91 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "C.P./Código Postal" #: ../src/gui/configure.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:111 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:385 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: ../src/gui/configure.py:459 ../src/gui/plug/_windows.py:598 #: ../src/plugins/view/repoview.py:92 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: ../src/gui/configure.py:460 msgid "Researcher" msgstr "Investigador" #: ../src/gui/configure.py:480 ../src/gui/filtereditor.py:295 #: ../src/gui/editors/editperson.py:610 msgid "Media Object" msgstr "Objeto Audiovisual" #: ../src/gui/configure.py:488 msgid "ID Formats" msgstr "Formatos de IDs" #: ../src/gui/configure.py:496 msgid "Suppress warning when adding parents to a child." msgstr "Suprimir la advertencia al agregar más padres a un hijo." #: ../src/gui/configure.py:500 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data." msgstr "Suprimir la advertencia de que se cancela con cambios." #: ../src/gui/configure.py:504 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM." msgstr "" "Suprimir la advertencia de la falta de datos del investigador al exportar a " "GEDCOM." #: ../src/gui/configure.py:509 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." msgstr "" "Mostrar la ventana de estado de los complementos si se produce un error en " "su carga." #: ../src/gui/configure.py:512 msgid "Warnings" msgstr "Advertencias" #: ../src/gui/configure.py:538 ../src/gui/configure.py:552 msgid "Common" msgstr "Habitual" #: ../src/gui/configure.py:545 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176 msgid "Call" msgstr "Corto" #: ../src/gui/configure.py:550 msgid "NotPatronymic" msgstr "NoPatronímico" #: ../src/gui/configure.py:631 msgid "Enter to save, Esc to cancel editing" msgstr "Intro para guardar, Esc para cancelar la modificación" #: ../src/gui/configure.py:678 msgid "This format exists already." msgstr "Este formato ya existe." #: ../src/gui/configure.py:717 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/gui/configure.py:727 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #. label for the combo #: ../src/gui/configure.py:868 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:426 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:380 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:400 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:260 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:686 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:347 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:201 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8021 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1340 msgid "Name format" msgstr "Formato de nombre" #: ../src/gui/configure.py:872 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 #: ../src/gui/plug/_windows.py:137 ../src/gui/plug/_windows.py:193 #: ../src/plugins/BookReport.py:1009 ../src/glade/editperson.glade.h:29 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4 ../src/glade/editfamily.glade.h:9 #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/gui/configure.py:882 msgid "Consider single pa/matronymic as surname" msgstr "Considerar un simple patronímico o matronímico como apellido" #: ../src/gui/configure.py:896 msgid "Date format" msgstr "Formato de la fecha" #: ../src/gui/configure.py:909 msgid "Calendar on reports" msgstr "Calendario en los reportes" #: ../src/gui/configure.py:922 msgid "Surname guessing" msgstr "Adivinación de apellidos" #: ../src/gui/configure.py:935 msgid "Default family relationship" msgstr "Relación familiar predeterminada" #: ../src/gui/configure.py:942 msgid "Height multiple surname box (pixels)" msgstr "Altura de la caja de apellidos múltiples (píxeles)" #: ../src/gui/configure.py:949 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Nombre e ID de la persona activa" #: ../src/gui/configure.py:950 msgid "Relationship to home person" msgstr "Parentesco con la persona inicial" #: ../src/gui/configure.py:959 msgid "Status bar" msgstr "Barra de estado" #: ../src/gui/configure.py:966 msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)" msgstr "" "Mostrar texto en los botones de la barra lateral (no surte efecto hasta " "rearrancar)" #: ../src/gui/configure.py:977 msgid "Missing surname" msgstr "Falta el apellido" #: ../src/gui/configure.py:980 msgid "Missing given name" msgstr "Falta el nombre de pila" #: ../src/gui/configure.py:983 msgid "Missing record" msgstr "Falta el registro" #: ../src/gui/configure.py:986 msgid "Private surname" msgstr "Apellido privado" #: ../src/gui/configure.py:989 msgid "Private given name" msgstr "Nombre de pila privado" #: ../src/gui/configure.py:992 msgid "Private record" msgstr "Registro privado" #: ../src/gui/configure.py:1023 msgid "Change is not immediate" msgstr "El cambio no es inmediato" #: ../src/gui/configure.py:1024 msgid "" "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is " "started." msgstr "" "El cambio en el formato de los datos no surte efecto hasta la próxima vez " "que se arranque Gramps." #: ../src/gui/configure.py:1037 msgid "Date about range" msgstr "Rango de las fechas \"hacia\"" #: ../src/gui/configure.py:1040 msgid "Date after range" msgstr "Rango para las fechas \"después de\"" #: ../src/gui/configure.py:1043 msgid "Date before range" msgstr "Rango para las fechas \"antes de\"" #: ../src/gui/configure.py:1046 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Edad máxima para determinación de personas probablemente vivas" #: ../src/gui/configure.py:1049 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Diferencia máxima de edad entre hermanos" #: ../src/gui/configure.py:1052 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Mínimo de años entre generaciones" #: ../src/gui/configure.py:1055 msgid "Average years between generations" msgstr "Promedio de años entre generaciones" #: ../src/gui/configure.py:1058 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Forma de indicar los formatos de fecha inválidos" # Superíndice and subíndice are not really adequate general translations for superscript and subscript. For the first we have "volado" or "letra voladita" that are well established. Also "sobrescrito" but it is confusing since it is also translation for "overwritten". But for "subscript", "subíndice" is all we have. #: ../src/gui/configure.py:1061 #, python-format msgid "" "Convenience markups are:\n" "<b>Bold</b>\n" "<big>Makes font relatively larger</big>\n" "<i>Italic</i>\n" "<s>Strikethrough</s>\n" "<sub>Subscript</sub>\n" "<sup>Superscript</sup>\n" "<small>Makes font relatively smaller</small>\n" "<tt>Monospace font</tt>\n" "<u>Underline</u>\n" "\n" "For example: <u><b>%s</b></u>\n" "will display Underlined bold date\n" msgstr "" "Indicaciones corrientes son:\n" "<b>Negrita</b>\n" "<big>Hace la letra algo más grande</big>\n" "<i>Cursiva</i>\n" "<s>Tachado</s>\n" "<sub>Subíndice</sub>\n" "<sup>Volado</sup>\n" "<small>Hace la letra algo más pequeña</small>\n" "<tt>Tipos de espaciado fijo</tt>\n" "<u>Subrayado</u>\n" "\n" "Por ejemplo: <u><b>%s</b></u>\n" "mostrará Fecha en negrita subrayada.\n" #: ../src/gui/configure.py:1075 msgid "Dates" msgstr "Fechas" #: ../src/gui/configure.py:1084 msgid "Add default source on import" msgstr "Agregar fuente predeterminada al importar" #: ../src/gui/configure.py:1087 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Activar el comprobador ortográfico" #: ../src/gui/configure.py:1090 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Mostrar consejo del día" #: ../src/gui/configure.py:1093 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Recordar la última vista mostrada" #: ../src/gui/configure.py:1096 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Número de generaciones para la búsqueda de parentesco" #: ../src/gui/configure.py:1100 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Ruta base para las rutas relativas a objetos" #: ../src/gui/configure.py:1107 msgid "Once a month" msgstr "Mensual" #: ../src/gui/configure.py:1108 msgid "Once a week" msgstr "Semanal" #: ../src/gui/configure.py:1109 msgid "Once a day" msgstr "Diario" #: ../src/gui/configure.py:1110 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: ../src/gui/configure.py:1115 msgid "Check for updates" msgstr "Buscar actualizaciones" #: ../src/gui/configure.py:1120 msgid "Updated addons only" msgstr "Sólo extensiones actualizadas" #: ../src/gui/configure.py:1121 msgid "New addons only" msgstr "Sólo nuevas extensiones" #: ../src/gui/configure.py:1122 msgid "New and updated addons" msgstr "Extensiones nuevas y actualizadas" #: ../src/gui/configure.py:1132 msgid "What to check" msgstr "Qué comprobar" #: ../src/gui/configure.py:1136 msgid "Where to check" msgstr "Dónde comprobar" #: ../src/gui/configure.py:1139 msgid "Do not ask about previously notified addons" msgstr "No preguntar sobre extensiones previamente notificadas" #: ../src/gui/configure.py:1144 msgid "Check now" msgstr "Comprobar ahora" #: ../src/gui/configure.py:1160 msgid "Family Tree Database path" msgstr "Ruta de la base de datos del árbol genealógico" #: ../src/gui/configure.py:1168 msgid "Automatically load last family tree" msgstr "Cargar automáticamente el último árbol genealógico" #: ../src/gui/configure.py:1181 msgid "Select media directory" msgstr "Seleccionar el directorio de objetos" #: ../src/gui/configure.py:1205 msgid "Select database directory" msgstr "Seleccionar el directorio de base de datos" #: ../src/gui/dbloader.py:117 ../src/gui/plug/tool.py:110 msgid "Undo history warning" msgstr "Aviso sobre la capacidad de deshacer" #: ../src/gui/dbloader.py:118 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" "Si continúa con la importación, se borrarán los datos que permiten deshacer " "operaciones para esta sesión. En particular, no podrá deshacer la " "importación ni ninguno de los cambios anteriores a la misma.\n" "\n" "Si piensa que puede desear deshacer la importación, no prosiga y haga una " "copia de seguridad de su base de datos antes." #: ../src/gui/dbloader.py:123 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Continuar con la importación" #: ../src/gui/dbloader.py:123 ../src/gui/plug/tool.py:117 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: ../src/gui/dbloader.py:130 msgid "Gramps: Import database" msgstr "Gramps: Importar una base de datos" #: ../src/gui/dbloader.py:189 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and " "others." msgstr "" "El tipo de archivo \"%s\" es desconocido para Gramps.\n" "\n" "Tipos válidos son: base de datos Gramps, XML Gramps, paquete Gramps, GEDCOM " "y otros." #: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219 msgid "Cannot open file" msgstr "No se pudo abrir el archivo" #: ../src/gui/dbloader.py:214 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "El archivo seleccionado es un directorio en vez de un archivo.\n" #: ../src/gui/dbloader.py:220 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "No tiene permiso de lectura para el archivo seleccionado." #: ../src/gui/dbloader.py:229 msgid "Cannot create file" msgstr "No se pudo crear el archiv" #: ../src/gui/dbloader.py:249 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "No se pudo importar el archivo %s" #: ../src/gui/dbloader.py:250 msgid "" "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be " "accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "" "Este archivo indica de forma incorrecta su juego de caracteres, por lo que " "no se puede importar exactamente. Cambie el juego de caracteres e impórtelo " "de nuevo" #: ../src/gui/dbloader.py:313 ../src/gui/dbloader.py:327 #: ../src/gui/dbloader.py:355 msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?" msgstr "" "¿Está seguro de querer actualizar el formato de este árbol genealógico?" #: ../src/gui/dbloader.py:316 ../src/gui/dbloader.py:330 #: ../src/gui/dbloader.py:358 msgid "" "I have made a backup,\n" "please upgrade my Family Tree" msgstr "" "He hecho una copia de seguridad,\n" "por favor, actualiza mi árbol genealógico" #: ../src/gui/dbloader.py:318 ../src/gui/dbloader.py:332 #: ../src/gui/dbloader.py:346 ../src/gui/dbloader.py:360 #: ../src/gui/viewmanager.py:1046 ../src/plugins/BookReport.py:679 #: ../src/plugins/BookReport.py:1078 ../src/plugins/view/familyview.py:259 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/gui/dbloader.py:341 msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?" msgstr "" "¿Está seguro de querer desactualizar el formato de este árbol genealógico?" #: ../src/gui/dbloader.py:344 msgid "" "I have made a backup,\n" "please downgrade my Family Tree" msgstr "" "He hecho una copia de seguridad,\n" "por favor, desactualiza mi árbol genealógico" #: ../src/gui/dbloader.py:425 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/gui/dbloader.py:466 msgid "Automatically detected" msgstr "Detectado automáticamente" #: ../src/gui/dbloader.py:475 msgid "Select file _type:" msgstr "Seleccionar _tipo de archivo:" #: ../src/gui/dbman.py:105 msgid "_Extract" msgstr "_Extraer" #: ../src/gui/dbman.py:105 ../src/glade/dbman.glade.h:4 msgid "_Archive" msgstr "_Archivar" #: ../src/gui/dbman.py:271 msgid "Family tree name" msgstr "Nombre del árbol genealógico" #: ../src/gui/dbman.py:281 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../src/gui/plug/_windows.py:112 ../src/gui/plug/_windows.py:170 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:388 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1257 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/gui/dbman.py:369 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "¿Saltar el bloqueo de la base de datos '%s'?" #: ../src/gui/dbman.py:370 msgid "" "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You " "cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the " "database you may safely break the lock. However, if someone else is editing " "the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "" "Gramps cree que alguien está modificando activamente esta base de datos. No " "puede modificar esta base de datos si está bloqueada. Si nadie está " "modificándola, puede saltarse el bloqueo sin peligro. Sin embargo, si " "alguien está modificándola y se salta el bloqueo, la base de datos puede " "corromperse." #: ../src/gui/dbman.py:376 msgid "Break lock" msgstr "Saltar el bloqueo" #: ../src/gui/dbman.py:453 msgid "Rename failed" msgstr "No se pudo cambiar el nombre" #: ../src/gui/dbman.py:454 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El intento de cambiar el nombre a una versión falló con el siguiente " "mensaje:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:468 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "No se pudo cambiar el nombre al árbol genealógico." #: ../src/gui/dbman.py:469 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "" "Ya existe un árbol genealógico con ese nombre, escoja un nombre distinto." #: ../src/gui/dbman.py:507 msgid "Extracting archive..." msgstr "Extrayendo archivo..." #: ../src/gui/dbman.py:512 msgid "Importing archive..." msgstr "Importando archivo..." #: ../src/gui/dbman.py:528 #, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "¿Quitar el árbol genealógico '%s'?" #: ../src/gui/dbman.py:529 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "Quitar este árbol genealógico destruirá de forma permanente los datos." #: ../src/gui/dbman.py:530 msgid "Remove family tree" msgstr "Quitar el árbol genealógico" #: ../src/gui/dbman.py:536 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Quitar la versión '%(revision)s' de '%(database)s'" #: ../src/gui/dbman.py:540 msgid "" "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Si quita esta versión ya no podrá extraerla en un futuro." #: ../src/gui/dbman.py:542 msgid "Remove version" msgstr "Quitar versión" #: ../src/gui/dbman.py:571 msgid "Could not delete family tree" msgstr "No se pudo eliminar el árbol genealógico" #: ../src/gui/dbman.py:596 msgid "Deletion failed" msgstr "Falló la eliminación" #: ../src/gui/dbman.py:597 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El intento de eliminar una versión falló con el siguiente mensaje:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:625 msgid "Repair family tree?" msgstr "¿Reparar el árbol genealógico?" #: ../src/gui/dbman.py:627 #, python-format msgid "" "If you click Proceed, Gramps will attempt to recover your family tree " "from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted " "effects, so backup the family tree first.\n" "The Family tree you have selected is stored in %s.\n" "\n" "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be " "opened, as the database back-end can recover from some errors " "automatically.\n" "\n" "Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the " "Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several " "hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! " "If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, " "hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is " "lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the " "webpage\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?" "title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. " "Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If " "this is the case, you can disable the repair button by removing the file " "need_recover in the family tree directory." msgstr "" "Si hace clic en Continuar, Gramps intentará recuperar su árbol " "genealógico a partir de la última copia de seguridad buena. Hay varias " "formas en que esto puede causar efectos no deseados, así que haga una " "copia de seguridad del árbol genealógico antes.\n" "El árbol genealógico que ha seleccionado se encuentra almacenado en %s.\n" "\n" "Antes de hacer una reparación, verifique que de verdad ya no se puede abrir " "el árbol genealógico porque los manejadores de bajo nivel de la base de " "datos pueder recuperar algunos errores automáticamente.\n" "\n" "Detalless: La reparación de un árbol genealógico utiliza en realidad " "la última copia de seguridad del árbol genealógico, que Gramps almacenó la " "última vez que se usó. Si ha estado trabajando varias horas o días sin " "cerrar Gramps, todo este trabajo se perderá. Si falla la reparación, el " "árbol genealógico original se perderá para siempre, por lo que es necesario " "una copia de seguridad. Si la reparación falla o se ha perdido demasiada " "información, puede arreglar el árbol genealógico original manualmente. Para " "más detalles, visite la página web\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?" "title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Antes de hacer una reparación, intente abrir el árbol genealógico " "normalmente. Varios errores que hacen que se muestre el botón de reparación " "pueden arreglarse automáticamente. En tal caso, puede desactivar el botón de " "reparación quitando el archivo need_recover del directorio del árbol " "genealógico." #: ../src/gui/dbman.py:646 msgid "Proceed, I have taken a backup" msgstr "Continuar, ye he hecho una copia de seguridad" #: ../src/gui/dbman.py:647 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../src/gui/dbman.py:670 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "" "Reconstruyendo la base de datos a partir de los archivos de salvaguarda" #: ../src/gui/dbman.py:675 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Error al restaurar datos salvaguardados" #: ../src/gui/dbman.py:710 msgid "Could not create family tree" msgstr "No se pudo crear el árbol genealógico" #: ../src/gui/dbman.py:824 msgid "Retrieve failed" msgstr "Falló la recuperación" #: ../src/gui/dbman.py:825 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El intento de recuperar los datos falló con el siguiente mensaje:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:865 ../src/gui/dbman.py:893 msgid "Archiving failed" msgstr "Falló la operación de archivo" #: ../src/gui/dbman.py:866 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El intento de crear el archivo falló con el siguiente mensaje:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:871 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Creando los datos a archivar..." #: ../src/gui/dbman.py:880 msgid "Saving archive..." msgstr "Salvando el archivo..." #: ../src/gui/dbman.py:894 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El intento de preservar los datos falló con el siguiente mensaje:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/filtereditor.py:81 msgid "Person Filters" msgstr "Filtros de personas" #: ../src/gui/filtereditor.py:82 msgid "Family Filters" msgstr "Filtros de familias" #: ../src/gui/filtereditor.py:83 msgid "Event Filters" msgstr "Filtros de eventos" #: ../src/gui/filtereditor.py:84 msgid "Place Filters" msgstr "Editor de lugares" #: ../src/gui/filtereditor.py:85 msgid "Source Filters" msgstr "Filtros de fuentes" #: ../src/gui/filtereditor.py:86 msgid "Media Object Filters" msgstr "Filtros de objetos audiovisuales" #: ../src/gui/filtereditor.py:87 msgid "Repository Filters" msgstr "Filtros de repositorios" #: ../src/gui/filtereditor.py:88 msgid "Note Filters" msgstr "Filtros de notas" #: ../src/gui/filtereditor.py:89 msgid "Citation Filters" msgstr "Filtros de cita" #: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 msgid "Personal event:" msgstr "Evento personal:" #: ../src/gui/filtereditor.py:94 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 msgid "Family event:" msgstr "Evento familiar:" #: ../src/gui/filtereditor.py:95 ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 msgid "Event type:" msgstr "Tipo de evento:" #: ../src/gui/filtereditor.py:96 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 msgid "Personal attribute:" msgstr "Atributo personal:" #: ../src/gui/filtereditor.py:97 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 msgid "Family attribute:" msgstr "Atributo familiar:" #: ../src/gui/filtereditor.py:98 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 msgid "Event attribute:" msgstr "Atributo de evento:" #: ../src/gui/filtereditor.py:99 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Media attribute:" msgstr "Atributo de objeto audiovisual:" #: ../src/gui/filtereditor.py:100 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 msgid "Relationship type:" msgstr "Tipo de relación:" #: ../src/gui/filtereditor.py:101 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48 msgid "Note type:" msgstr "Tipo de nota:" #: ../src/gui/filtereditor.py:102 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:47 msgid "Name type:" msgstr "Tipo de nombre:" #: ../src/gui/filtereditor.py:103 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47 msgid "Surname origin type:" msgstr "Tipo de origen del apellido:" #: ../src/gui/filtereditor.py:248 msgid "lesser than" msgstr "menor que" #: ../src/gui/filtereditor.py:248 msgid "equal to" msgstr "igual a" #: ../src/gui/filtereditor.py:248 msgid "greater than" msgstr "mayor que" #: ../src/gui/filtereditor.py:286 msgid "Not a valid ID" msgstr "No es un ID válido" #: ../src/gui/filtereditor.py:312 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: ../src/gui/filtereditor.py:317 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Seleccionar %s de una lista" #: ../src/gui/filtereditor.py:384 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "" "Introduzca o seleccione un ID de fuente, deje en blanco para localizar " "objetos sin fuente." #: ../src/gui/filtereditor.py:506 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 ../src/glade/mergeevent.glade.h:7 msgid "Place:" msgstr "Lugar:" #: ../src/gui/filtereditor.py:508 msgid "Reference count:" msgstr "Número de referencias:" #: ../src/gui/filtereditor.py:509 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47 msgid "Number of instances:" msgstr "Número de casos:" #: ../src/gui/filtereditor.py:512 msgid "Reference count must be:" msgstr "El número de referencias debe ser:" #: ../src/gui/filtereditor.py:514 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47 msgid "Number must be:" msgstr "El número debe ser:" #: ../src/gui/filtereditor.py:516 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 msgid "Number of generations:" msgstr "Número de generaciones:" #: ../src/gui/filtereditor.py:518 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/gui/filtereditor.py:521 ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:46 msgid "Source ID:" msgstr "ID de la fuente:" #: ../src/gui/filtereditor.py:523 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Filter name:" msgstr "Nombre del filtro:" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../src/gui/filtereditor.py:527 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Person filter name:" msgstr "Nombre del filtro de persona:" #: ../src/gui/filtereditor.py:529 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50 msgid "Event filter name:" msgstr "Nombre del filtro de eventos:" #: ../src/gui/filtereditor.py:531 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:49 msgid "Source filter name:" msgstr "Nombre del filtro de fuente:" #: ../src/gui/filtereditor.py:533 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:46 msgid "Repository filter name:" msgstr "Nombre del filtro de repositorios:" #: ../src/gui/filtereditor.py:537 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 msgid "Inclusive:" msgstr "Inclusive:" #: ../src/gui/filtereditor.py:538 msgid "Include original person" msgstr "Incluir persona original" #: ../src/gui/filtereditor.py:539 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Case sensitive:" msgstr "Distinción mayúsculas/minúsculas:" #: ../src/gui/filtereditor.py:540 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas" #: ../src/gui/filtereditor.py:541 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Tratar como expresión regular:" #: ../src/gui/filtereditor.py:542 msgid "Use regular expression" msgstr "Usar expresión regular" #: ../src/gui/filtereditor.py:543 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Include Family events:" msgstr "Incluir eventos familiares" #: ../src/gui/filtereditor.py:544 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "También eventos familiares en que la persona aparece como cónyuge" #: ../src/gui/filtereditor.py:546 ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48 msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" #: ../src/gui/filtereditor.py:550 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesSourceConfidence.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesSourceConfidence.py:44 msgid "Confidence level:" msgstr "Nivel de confianza:" #: ../src/gui/filtereditor.py:562 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:74 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:66 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:67 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:72 msgid "Use regular expressions" msgstr "Usar expresiones regulares" #: ../src/gui/filtereditor.py:563 msgid "" "Interpret the contents of string fields as regular expressions.\n" "A decimal point will match any character. A question mark will match zero or " "one occurences of the previous character or group. An asterisk will match " "zero or more occurences. A plus sign will match one or more occurences. Use " "parentheses to group expressions. Specify alternatives using a vertical bar. " "A caret will match the start of a line. A dollar sign will match the end of " "a line." msgstr "" "Interpretar el contenido de los campos como expresiones regulares.\n" "Un punto coincide con cualquier carácter. Un signo de interrogación hace " "opcional el carácter o el grupo previo al signo. Un asterisco coincide con " "cero o más repeticiones del carácter o grupo previo al asterisco. Un signo + " "coincide con una o maś repeticiones. Utilice paréntesis para agrupar " "expresiones. Indique alternativas mediante una barra vertical. Un carácter " "de acento circumflejo coincide con el comienzo de la línea. Un signo de " "dólar coincide con el fin de la línea." #: ../src/gui/filtereditor.py:590 msgid "Rule Name" msgstr "Nombre de la regla" #: ../src/gui/filtereditor.py:707 ../src/gui/filtereditor.py:718 #: ../src/glade/rule.glade.h:24 msgid "No rule selected" msgstr "No se seleccionó ninguna regla" #: ../src/gui/filtereditor.py:761 msgid "Define filter" msgstr "Definir filtro" #: ../src/gui/filtereditor.py:765 msgid "Values" msgstr "Valores" #: ../src/gui/filtereditor.py:863 msgid "Add Rule" msgstr "Agregar regla" #: ../src/gui/filtereditor.py:875 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar regla" #: ../src/gui/filtereditor.py:910 msgid "Filter Test" msgstr "Prueba del filtro" #. ############################### #: ../src/gui/filtereditor.py:1048 ../src/plugins/Records.py:516 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:411 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:911 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:369 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:637 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:651 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:665 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:679 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:693 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:707 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:721 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:735 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:749 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:476 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:672 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7999 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1318 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/gui/filtereditor.py:1048 msgid "Comment" msgstr "Comentarios" #: ../src/gui/filtereditor.py:1056 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Editor de filtros personalizados" #: ../src/gui/filtereditor.py:1122 msgid "Delete Filter?" msgstr "¿Eliminar filtro?" #: ../src/gui/filtereditor.py:1123 msgid "" "This filter is currently being used as the base for other filters. " "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on " "it." msgstr "" "Este filtro está en uso actualmente como base para otros. Si lo elimina, " "quedarán eliminados todos los demás filtros que dependen de éste." #: ../src/gui/filtereditor.py:1127 msgid "Delete Filter" msgstr "Eliminar filtro" #: ../src/gui/grampsbar.py:155 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1131 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Gramplete sin nombre" #: ../src/gui/grampsbar.py:308 msgid "Gramps Bar" msgstr "Barra de Gramps" #: ../src/gui/grampsbar.py:310 msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet." msgstr "" "Haga clic con el botón derecho a la derecha de la pestaña para agregar un " "gramplete." #: ../src/gui/grampsbar.py:424 ../src/plugins/view/grampletview.py:95 msgid "Add a gramplet" msgstr "Agregar un gramplete" #: ../src/gui/grampsbar.py:434 msgid "Remove a gramplet" msgstr "Quitar un gramplete" #: ../src/gui/grampsbar.py:444 msgid "Restore default gramplets" msgstr "Restaurar grampletes predeterminados" #: ../src/gui/grampsbar.py:484 msgid "Restore to defaults?" msgstr "¿Restaurar a predeterminados?" #: ../src/gui/grampsbar.py:485 msgid "" "The Grampsbar will be restored to contain its default gramplets. This " "action cannot be undone." msgstr "" "La barra de Gramps se restaurará para que contenga los grampletes " "predeterminados. Esta acción no puede deshacerse." #: ../src/gui/grampsbar.py:487 ../src/gui/plug/_windows.py:491 msgid "OK" msgstr "Correcto" #: ../src/gui/grampsgui.py:102 msgid "Family Trees" msgstr "Árboles genealógicos" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../src/gui/grampsgui.py:107 msgid "_Add bookmark" msgstr "_Agregar marcador" #: ../src/gui/grampsgui.py:109 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: ../src/gui/grampsgui.py:110 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:49 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:301 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:469 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:92 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:97 #: ../src/plugins/view/eventview.py:84 ../src/plugins/view/mediaview.py:97 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:372 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:977 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1225 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1254 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2367 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3660 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4427 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5753 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:4 ../src/glade/editaddress.glade.h:19 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:11 ../src/glade/editmediaref.glade.h:26 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:12 ../src/glade/editldsord.glade.h:4 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:28 #: ../src/glade/editevent.glade.h:4 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../src/gui/grampsgui.py:111 msgid "Edit Date" msgstr "Editar fecha" #: ../src/gui/grampsgui.py:112 ../src/Merge/mergeperson.py:196 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:133 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:147 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:284 #: ../src/plugins/view/eventview.py:117 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:81 ../src/plugins/view/view.gpr.py:41 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1759 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1818 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1870 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3627 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3815 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6238 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src/gui/grampsgui.py:114 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:106 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:115 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:571 msgid "Fan Chart" msgstr "Diagrama en abanico" #: ../src/gui/grampsgui.py:115 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462 msgid "Font Color" msgstr "Color de letra" #: ../src/gui/grampsgui.py:117 msgid "Font Background Color" msgstr "Color del fondo de letra" #: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/plugins/view/grampletview.py:52 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:71 msgid "Gramplets" msgstr "Grampletes" #: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/gui/grampsgui.py:120 #: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:58 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:74 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:90 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:107 msgid "Geography" msgstr "Geografía" #: ../src/gui/grampsgui.py:122 ../src/plugins/view/geoperson.py:166 msgid "GeoPerson" msgstr "Persona" #: ../src/gui/grampsgui.py:123 ../src/plugins/view/geofamily.py:138 msgid "GeoFamily" msgstr "Familia" #: ../src/gui/grampsgui.py:124 ../src/plugins/view/geoevents.py:139 msgid "GeoEvents" msgstr "Eventos" #: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/plugins/view/geoplaces.py:139 msgid "GeoPlaces" msgstr "Lugares" #: ../src/gui/grampsgui.py:126 msgid "Public" msgstr "Público" #: ../src/gui/grampsgui.py:128 msgid "Merge" msgstr "Fusionar" #: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:301 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:315 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:329 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:343 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:357 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:371 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:385 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:399 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:267 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:370 #: ../src/plugins/view/noteview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:101 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:379 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:980 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1562 msgid "Notes" msgstr "Notas" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../src/gui/grampsgui.py:130 ../src/Merge/mergeperson.py:211 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:838 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:906 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1952 ../src/plugins/view/relview.py:511 #: ../src/plugins/view/relview.py:848 ../src/plugins/view/relview.py:882 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:380 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2912 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5232 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6387 msgid "Parents" msgstr "Padres" #: ../src/gui/grampsgui.py:131 msgid "Add Parents" msgstr "Agregar padres" #: ../src/gui/grampsgui.py:132 msgid "Select Parents" msgstr "Seleccionar padres" #: ../src/gui/grampsgui.py:133 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:150 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:685 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6071 msgid "Pedigree" msgstr "Árbol" #: ../src/gui/grampsgui.py:135 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:100 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:66 #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:34 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:180 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1760 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1815 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1871 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3339 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3459 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: ../src/gui/grampsgui.py:137 msgid "Reports" msgstr "Reportes" #: ../src/gui/grampsgui.py:138 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106 #: ../src/plugins/view/repoview.py:123 ../src/plugins/view/view.gpr.py:196 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1762 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1873 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2721 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6555 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6620 msgid "Repositories" msgstr "Repositorios" #: ../src/gui/grampsgui.py:139 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:110 ../src/plugins/view/view.gpr.py:211 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:242 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:387 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:981 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1258 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1563 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1761 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1812 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1872 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4177 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4260 msgid "Sources" msgstr "Fuentes" #: ../src/gui/grampsgui.py:140 msgid "Add Spouse" msgstr "Agregar cónyuge" #: ../src/gui/grampsgui.py:141 ../src/gui/views/tags.py:219 #: ../src/gui/views/tags.py:224 ../src/gui/widgets/tageditor.py:109 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:535 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:539 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:121 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:98 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/gui/views/tags.py:581 msgid "New Tag" msgstr "Nueva etiqueta" #: ../src/gui/grampsgui.py:143 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: ../src/gui/grampsgui.py:144 msgid "Grouped List" msgstr "Lista agrupada" #: ../src/gui/grampsgui.py:145 msgid "List" msgstr "Lista" #. name, click?, width, toggle #: ../src/gui/grampsgui.py:146 ../src/gui/viewmanager.py:468 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:540 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:396 ../src/glade/mergedata.glade.h:5 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/gui/grampsgui.py:148 ../src/gui/grampsgui.py:149 #: ../src/gui/editors/editperson.py:613 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:136 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:220 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/gui/grampsgui.py:150 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar" #: ../src/gui/grampsgui.py:151 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar" #: ../src/gui/grampsgui.py:152 msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar a la anchura" #: ../src/gui/grampsgui.py:153 msgid "Fit Page" msgstr "Ajustar la página" #: ../src/gui/grampsgui.py:154 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:413 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:427 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:441 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:455 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:469 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:227 msgid "Citations" msgstr "Citas" #: ../src/gui/grampsgui.py:159 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/gui/grampsgui.py:160 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/gui/grampsgui.py:162 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/gui/grampsgui.py:174 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Peligro: ¡Este código es inestable!" #: ../src/gui/grampsgui.py:175 msgid "" "This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant " "for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, " "and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" "La versión 3.x-trunk de Gramps es una versión en desarrollo. Como tal, no " "está indicada para un uso normal. La utiliza por su cuenta y riesgo.\n" "\n" "Esta versión puede:\n" "1) Funcionar de forma distinta a lo que espera.\n" "2) No funcionar en absoluto.\n" "3) Caerse a menudo.\n" "4) Corromper sus datos.\n" "5) Guardar datos en un formato incompatible con la versión oficial\n" "\n" "HAGA UNA COPIA DE SEGURIDAD de sus bases de datos actuales antes de " "abrirlas con esta versión y asegúrese de exportar sus datos a XML de vez en " "cuando." #: ../src/gui/grampsgui.py:246 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Error al analizar los argumentos" #: ../src/gui/makefilter.py:44 #, python-format msgid "Filter %s from Clipboard" msgstr "Filtrar %s a partir del portapapeles" #: ../src/gui/makefilter.py:49 #, python-format msgid "Created on %4d/%02d/%02d" msgstr "Creado el %4d/%02d/%02d" #: ../src/gui/utils.py:232 msgid "Cancelling..." msgstr "Cancelando..." #: ../src/gui/utils.py:312 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Por favor, no cierre a la fuerza este importante diálogo." #: ../src/gui/utils.py:342 ../src/gui/utils.py:349 msgid "Error Opening File" msgstr "Error al abrir el archivo" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/gui/viewmanager.py:114 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59 #: ../src/plugins/BookReport.py:100 msgid "Unsupported" msgstr "Sin soporte" #: ../src/gui/viewmanager.py:407 msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #: ../src/gui/viewmanager.py:419 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../src/gui/viewmanager.py:429 msgid "Checking Addons Failed" msgstr "Falló la comprobación de extensiones" #: ../src/gui/viewmanager.py:430 msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later." msgstr "" "El repositorio de extensiones parece no estar disponible. Por favor, " "inténtelo más tarde." #. List of translated strings used here #. Dead code for l10n #: ../src/gui/viewmanager.py:438 msgid "new" msgstr "novedad" #: ../src/gui/viewmanager.py:438 msgid "update" msgstr "actualización" #: ../src/gui/viewmanager.py:443 msgid "There are no available addons of this type" msgstr "No hay extensiones disponibles de este tipo" # TBC #: ../src/gui/viewmanager.py:444 #, python-format msgid "Checked for '%s'" msgstr "Comprobado por '%s'" #: ../src/gui/viewmanager.py:445 msgid "' and '" msgstr "' y '" #: ../src/gui/viewmanager.py:456 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Actualizaciones disponibles para las extensiones de Gramps" #: ../src/gui/viewmanager.py:485 #, python-format msgid "%(adjective)s: %(addon)s" msgstr "%(adjective)s: %(addon)s" #: ../src/gui/viewmanager.py:542 msgid "Downloading and installing selected addons..." msgstr "Descargando e instalando las extensiones seleccionadas..." #: ../src/gui/viewmanager.py:574 ../src/gui/viewmanager.py:581 msgid "Done downloading and installing addons" msgstr "Terminadas la descarga e instalación de extensiones" #: ../src/gui/viewmanager.py:575 #, python-format msgid "%d addon was installed." msgid_plural "%d addons were installed." msgstr[0] "%d extensíón se instaló." msgstr[1] "%d extensiones se instalaron." #: ../src/gui/viewmanager.py:578 msgid "You need to restart Gramps to see new views." msgstr "Es necesario que rearranque Gramps para ver las nuevas vistas." #: ../src/gui/viewmanager.py:582 msgid "No addons were installed." msgstr "No se instaló ninguna extensión." #: ../src/gui/viewmanager.py:728 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Conectar con una base de datos reciente" #: ../src/gui/viewmanager.py:746 msgid "_Family Trees" msgstr "Árboles gene_alógicos" #: ../src/gui/viewmanager.py:747 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "_Administrar árboles genealógicos..." #: ../src/gui/viewmanager.py:748 msgid "Manage databases" msgstr "Administrar bases de datos" #: ../src/gui/viewmanager.py:749 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _reciente" #: ../src/gui/viewmanager.py:750 msgid "Open an existing database" msgstr "Abrir una base de datos existente" #: ../src/gui/viewmanager.py:751 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../src/gui/viewmanager.py:753 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/gui/viewmanager.py:754 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/gui/viewmanager.py:755 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferencias..." #: ../src/gui/viewmanager.py:757 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../src/gui/viewmanager.py:758 msgid "Gramps _Home Page" msgstr "_Página web de Gramps" #: ../src/gui/viewmanager.py:760 msgid "Gramps _Mailing Lists" msgstr "Listas de _correo de Gramps" #: ../src/gui/viewmanager.py:762 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Reportar un error" #: ../src/gui/viewmanager.py:764 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "R_eportes/herramientas adicionales" #: ../src/gui/viewmanager.py:766 msgid "_About" msgstr "A_cerca de" #: ../src/gui/viewmanager.py:768 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Administrador de com_plementos" #: ../src/gui/viewmanager.py:770 msgid "_FAQ" msgstr "Preguntas _frecuentes" #: ../src/gui/viewmanager.py:771 msgid "_Key Bindings" msgstr "Atajos de _teclado" #: ../src/gui/viewmanager.py:772 msgid "_User Manual" msgstr "Manual de _usuario" #: ../src/gui/viewmanager.py:779 msgid "_Export..." msgstr "_Exportar..." #: ../src/gui/viewmanager.py:781 msgid "Make Backup..." msgstr "Hacer copia de seguridad..." #: ../src/gui/viewmanager.py:782 msgid "Make a Gramps XML backup of the database" msgstr "Hacer una copia de seguridad XML Gramps de la base de datos" #: ../src/gui/viewmanager.py:784 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "_Abandonar los cambios y salir" #: ../src/gui/viewmanager.py:785 ../src/gui/viewmanager.py:788 msgid "_Reports" msgstr "_Reportes" #: ../src/gui/viewmanager.py:786 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Abrir el diálogo de reportes" #: ../src/gui/viewmanager.py:787 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../src/gui/viewmanager.py:789 msgid "_Windows" msgstr "_Ventanas" #: ../src/gui/viewmanager.py:826 msgid "Clip_board" msgstr "Porta_papeles" #: ../src/gui/viewmanager.py:827 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Abrir el diálogo del portapapeles" #: ../src/gui/viewmanager.py:828 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: ../src/gui/viewmanager.py:830 ../src/gui/viewmanager.py:833 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../src/gui/viewmanager.py:831 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Abrir el diálogo de herramientas" #: ../src/gui/viewmanager.py:832 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../src/gui/viewmanager.py:834 msgid "_Configure View..." msgstr "_Configurar la vista..." #: ../src/gui/viewmanager.py:835 msgid "Configure the active view" msgstr "Configurar la vista activa" #: ../src/gui/viewmanager.py:840 msgid "_Navigator" msgstr "_Navegador" #: ../src/gui/viewmanager.py:842 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de herramien_tas" #: ../src/gui/viewmanager.py:844 msgid "F_ull Screen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../src/gui/viewmanager.py:849 ../src/gui/viewmanager.py:1431 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: ../src/gui/viewmanager.py:854 ../src/gui/viewmanager.py:1448 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #: ../src/gui/viewmanager.py:860 msgid "Undo History..." msgstr "Historia de cambios de la sesión..." #: ../src/gui/viewmanager.py:874 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "La tecla %s no tiene función asignada" #. load plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:975 msgid "Loading plugins..." msgstr "Cargando complementos..." #: ../src/gui/viewmanager.py:982 ../src/gui/viewmanager.py:997 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #. registering plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:990 msgid "Registering plugins..." msgstr "Registrando complementos..." #: ../src/gui/viewmanager.py:1027 msgid "Autobackup..." msgstr "Autosalvado..." #: ../src/gui/viewmanager.py:1031 msgid "Error saving backup data" msgstr "Error al salvaguardar datos" #: ../src/gui/viewmanager.py:1042 msgid "Abort changes?" msgstr "¿Descartar cambios?" #: ../src/gui/viewmanager.py:1043 msgid "" "Aborting changes will return the database to the state it was before you " "started this editing session." msgstr "" "Descartar cambios dejará la base de datos en el estado en que se encontraba " "antes de comenzar esta sesión de edición." #: ../src/gui/viewmanager.py:1045 msgid "Abort changes" msgstr "Descartar cambios" #: ../src/gui/viewmanager.py:1055 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "No es posible descartar los cambios de la sesión" #: ../src/gui/viewmanager.py:1056 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" "No se pueden descartar todos los cambios de la sesión porque el número de " "cambios realizados en la sesión excede del límite." #: ../src/gui/viewmanager.py:1210 msgid "View failed to load. Check error output." msgstr "Falló la carga de la vista. Compruebe la salida de error." #: ../src/gui/viewmanager.py:1349 msgid "Import Statistics" msgstr "Importar estadísticas" #: ../src/gui/viewmanager.py:1400 msgid "Read Only" msgstr "Sólo lectura" #: ../src/gui/viewmanager.py:1483 msgid "Gramps XML Backup" msgstr "Copia de seguridad XML Gramps" #: ../src/gui/viewmanager.py:1493 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:6 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: ../src/gui/viewmanager.py:1513 ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: ../src/gui/viewmanager.py:1545 msgid "Media:" msgstr "Objetos:" #. ################# #. What to include #. ######################### #: ../src/gui/viewmanager.py:1550 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:989 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1585 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:975 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8181 msgid "Include" msgstr "Incluir" #: ../src/gui/viewmanager.py:1551 ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:200 msgid "Megabyte|MB" msgstr "MB" #: ../src/gui/viewmanager.py:1552 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8175 msgid "Exclude" msgstr "Excluir" #: ../src/gui/viewmanager.py:1569 msgid "Backup file already exists! Overwrite?" msgstr "El archivo de salvaguarda ya existe. ¿Sobrescribir?" #: ../src/gui/viewmanager.py:1570 #, python-format msgid "The file '%s' exists." msgstr "El archivo '%s' existe." #: ../src/gui/viewmanager.py:1571 msgid "Proceed and overwrite" msgstr "Continuar y sobrescribir" #: ../src/gui/viewmanager.py:1572 msgid "Cancel the backup" msgstr "Cancelar la copia de seguridad" #: ../src/gui/viewmanager.py:1579 msgid "Making backup..." msgstr "Haciendo copia de seguridad..." #: ../src/gui/viewmanager.py:1596 #, python-format msgid "Backup saved to '%s'" msgstr "Copia de seguridad guardada en '%s'" #: ../src/gui/viewmanager.py:1599 msgid "Backup aborted" msgstr "Copia de seguridad cancelada" #: ../src/gui/viewmanager.py:1617 msgid "Select backup directory" msgstr "Seleccionar el directorio para la copia de seguridad" #: ../src/gui/viewmanager.py:1883 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "Fallo al cargar el complemento" #: ../src/gui/viewmanager.py:1884 #, python-format msgid "" "The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "http://bugs.gramps-project.org or contact the plugin author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "El complemento %(name)s no se cargó e informó de un error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Si no puede arreglar el fallo Ud., puede enviar un informe de error en at " "http://bugs.gramps-project.org o póngase en contacto con el autor del " "complemento (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Si no desea que Gramps intente cargar este complemento de nuevo, puede " "ocultarlo usando el Administrador de complementos en el menú de Ayuda." #: ../src/gui/viewmanager.py:1932 msgid "Failed Loading View" msgstr "Fallo al cargar la vista" #: ../src/gui/viewmanager.py:1933 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "http://bugs.gramps-project.org or contact the view author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "La vista %(name)s no se cargó e informó de un error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Si no puede arreglar el fallo Ud., puede enviar un informe de error en at " "http://bugs.gramps-project.org o póngase en contacto con el autor de la " "cista (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Si no desea que Gramps intente cargar esta vista de nuevo, puede ocultarla " "usando el Administrador de complementos en el menú de Ayuda." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:95 msgid "Select a media object" msgstr "Selecciona un objeto audiovisual" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:137 msgid "Select media object" msgstr "Seleccionar un objeto audiovisual" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:147 msgid "Import failed" msgstr "Falló la importación" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:148 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "No se pudo cargar el nombre de archivo elegido." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:158 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "No se pudo importar %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:159 #, python-format msgid "" "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s " "does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "" "El directorio especificado en preferencias: Ruta base para las rutas " "relativas a objetos: %s no existe. Modifique las preferencias o no utilice " "rutas relativas al importar" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:222 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "No se pudo mostrar %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:223 msgid "" "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "" "Gramps no ha podido mostrar el archivo de imagen. Esto puede haber sido " "causado por un archivo corrupto." #: ../src/gui/editors/objectentries.py:249 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Para seleccionar un lugar, arrastre y suelte o utilice los botones" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:251 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "No se indicó lugar, haga clic en el botón para seleccionar uno" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:252 msgid "Edit place" msgstr "Editar lugar" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:253 msgid "Select an existing place" msgstr "Seleccionar un lugar existente" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:254 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118 msgid "Add a new place" msgstr "Agregar un nuevo lugar" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:255 msgid "Remove place" msgstr "Quitar lugar" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:300 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Para seleccionar un objeto, arrastre y suelte o utilice los botones" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1051 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "No se indicó imagen, haga clic en el botón para seleccionar una" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:303 msgid "Edit media object" msgstr "Editar objeto audiovisual" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1029 msgid "Select an existing media object" msgstr "Seleccionar un objeto audiovisual existente" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:305 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:110 msgid "Add a new media object" msgstr "Agregar un nuevo objeto audiovisual" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:306 msgid "Remove media object" msgstr "Quitar objeto audiovisual" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:351 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Para seleccionar una nota, arrastre y suelte o utilice los botones" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 ../src/gui/plug/_guioptions.py:950 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "No se indicó una nota, haga clic en el botón para seleccionar una" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:285 #: ../src/gui/editors/editnote.py:330 msgid "Edit Note" msgstr "Editar nota" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/plug/_guioptions.py:925 msgid "Select an existing note" msgstr "Seleccionar una nota existente" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:89 msgid "Add a new note" msgstr "Agregar una nueva nota" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:357 msgid "Remove note" msgstr "Quitar nota" #: ../src/gui/editors/editaddress.py:83 ../src/gui/editors/editaddress.py:156 msgid "Address Editor" msgstr "Editor de direcciones" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:84 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:136 msgid "Attribute Editor" msgstr "Editor de Atributos" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:130 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:134 msgid "New Attribute" msgstr "Nuevo Atributo" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:148 msgid "Cannot save attribute" msgstr "No se puede salvar el atributo" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:149 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "El tipo de atributo no puede dejarse vacío" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:96 #: ../src/gui/editors/editchildref.py:169 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Editor de referencias a hijos" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:169 msgid "Child Reference" msgstr "Referencia a hijo" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:149 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:155 msgid "New Citation" msgstr "Nueva cita" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:386 msgid "Edit Citation" msgstr "Editar cita" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:392 ../src/gui/editors/editsource.py:181 msgid "Cannot save source" msgstr "No se puede salvar la fuente" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:393 ../src/gui/editors/editsource.py:182 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No existen datos para esta fuente. Por favor, introdúzcalos o cancele la " "edición." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:402 msgid "Cannot save citation. ID already exists." msgstr "No se puede salvar la cita. Ya existe el ID." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:403 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:417 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(gramps_id)s. " "This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID " "or leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "Ha tratado de utilizar el ID Gramps %(gramps_id)s. Este valor ya lo usa " "'%(prim_object)s'. Introduzca por favor un ID diferente o déjelo en blanco " "para que se le asigne el siguiente valor disponible de ID." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:416 ../src/gui/editors/editsource.py:191 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "No se pudo salvar la fuente. El ID ya existe." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:430 ../src/gui/editors/editsource.py:204 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Agregar fuente (%s)" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:436 ../src/gui/editors/editsource.py:209 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Editar fuente (%s)" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:443 #, python-format msgid "Add Citation (%s)" msgstr "Agregar cita (%s)" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:449 #, python-format msgid "Edit Citation (%s)" msgstr "Editar cita (%s)" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:532 #, python-format msgid "Delete Citation (%s)" msgstr "Eliminar cita (%s)" #: ../src/gui/editors/editevent.py:64 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "Editar_información_de_los_eventos" #: ../src/gui/editors/editevent.py:98 ../src/gui/editors/editeventref.py:240 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Evento: %s" #: ../src/gui/editors/editevent.py:100 ../src/gui/editors/editeventref.py:242 msgid "New Event" msgstr "Nuevo evento" #: ../src/gui/editors/editevent.py:222 ../src/plugins/view/geoevents.py:323 #: ../src/plugins/view/geoevents.py:350 ../src/plugins/view/geofamily.py:372 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:411 ../src/plugins/view/geoperson.py:431 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:469 msgid "Edit Event" msgstr "Editar evento" #: ../src/gui/editors/editevent.py:230 ../src/gui/editors/editevent.py:253 msgid "Cannot save event" msgstr "No se pudo salvar el evento" #: ../src/gui/editors/editevent.py:231 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No existen datos para este evento. Por favor, introdúzcalos o cancele la " "modificación." #: ../src/gui/editors/editevent.py:240 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "No se pudo salvar el evento. El ID ya existe." #: ../src/gui/editors/editevent.py:241 ../src/gui/editors/editmedia.py:280 #: ../src/gui/editors/editperson.py:806 ../src/gui/editors/editplace.py:303 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:172 #: ../src/gui/editors/editsource.py:192 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or " "leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "Ha tratado de utilizar el ID Gramps %(id)s. Este valor ya lo usa " "'%(prim_object)s'. Introduzca por favor un ID diferente o déjelo en blanco " "para que se le asigne el siguiente valor disponible de ID." #: ../src/gui/editors/editevent.py:254 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "No se puede dejar vacío el tipo de evento" #: ../src/gui/editors/editevent.py:259 #, python-format msgid "Add Event (%s)" msgstr "Agregar evento (%s)" #: ../src/gui/editors/editevent.py:265 #, python-format msgid "Edit Event (%s)" msgstr "Editar evento (%s)" #: ../src/gui/editors/editevent.py:337 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Eliminar evento (%s)" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:68 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:243 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Editor de referencias a eventos" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:85 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:102 ../src/gui/editors/editname.py:131 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:79 msgid "_General" msgstr "_General" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:248 msgid "Modify Event" msgstr "Editar evento" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:251 msgid "Add Event" msgstr "Agregar evento" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:105 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Crear una nueva persona y agregarla como hijo a la familia" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:106 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Quitar el hijo de la familia" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:107 msgid "Edit the child reference" msgstr "Editar referencia al hijo" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:108 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "" "Seleccionar una persona ya existente de la base de datos y agregarla como " "hija de la familia" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:109 msgid "Move the child up in the children list" msgstr "Mover hacia arriba el hijo en la lista de hijos" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:110 msgid "Move the child down in the children list" msgstr "Mover hacia abajo el hijo en la lista de hijos" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:115 msgid "#" msgstr "Nº" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:118 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:176 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:322 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:601 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6195 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:119 msgid "Paternal" msgstr "Paterna" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:120 msgid "Maternal" msgstr "Materna" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:121 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:67 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:85 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:181 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 msgid "Birth Date" msgstr "Fecha de nacimiento" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:122 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:87 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:183 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Death Date" msgstr "Fecha de defunción" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:123 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96 msgid "Birth Place" msgstr "Lugar de nacimiento" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:124 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98 msgid "Death Place" msgstr "Lugar de defunción" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:132 msgid "Chil_dren" msgstr "Hi_jos" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:137 msgid "Edit child" msgstr "Editar hijo/a" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:140 msgid "Add an existing child" msgstr "Agregar un hijo existente" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:142 msgid "Edit relationship" msgstr "Editar la relación" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:210 ../src/gui/editors/editfamily.py:225 #: ../src/plugins/view/relview.py:1520 msgid "Select Child" msgstr "Seleccionar hijo/a" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:355 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Agregar padres a una persona" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:356 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "Es posible crear por accidente múltiples familias con los mismos padres. " "Para ayudar a evitar este problema, sólo se activan los botones de " "seleccionar padres cuando se crea una nueva familia. Los demás campos se " "activan después de intentar seleccionar un padre o madre." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:450 msgid "Family has changed" msgstr "La familia ha cambiado" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:451 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be " "due to a change in one of the main views, for example a source used here is " "deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been " "updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "El %(object)s que está modificando ha sido modificado fuera de este editor. " "Puede deberse a un cambio en una de las vistas principales, por ejemplo, una " "fuente utilizada aquí ha sido eliminada en la vista de fuentes.\n" "Para asegurar que la información presentada aquí sigue siendo correcta, se " "han actualizado los datos presentados. Puede que algunas modificaciones " "realizadas aquí se hayan perdido." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:456 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220 #: ../src/plugins/view/familyview.py:258 msgid "family" msgstr "familia" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:486 ../src/gui/editors/editfamily.py:489 msgid "New Family" msgstr "Nueva familia" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:493 ../src/gui/editors/editfamily.py:1050 #: ../src/plugins/view/geofamily.py:364 msgid "Edit Family" msgstr "Editar familia" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:526 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Seleccionar una persona como madre" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:527 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Agregar una nueva persona como madre" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:528 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Quitar la persona como madre" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:541 msgid "Select a person as the father" msgstr "Seleccionar una persona como padre" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:542 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Agregar una nueva persona como padre" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:543 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Quitar la persona como padre" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:756 msgid "Select Mother" msgstr "Seleccionar madre" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:801 msgid "Select Father" msgstr "Seleccionar padre" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:825 msgid "Duplicate Family" msgstr "Familia duplicada" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:826 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" msgstr "" "Ya existe en la base de datos una familia con estos mismos padres. Si salva " "se creará una familia duplicada. Se recomienda que cancele la modificación " "de esta ventana y que seleccione la familia preexistente" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:874 ../src/plugins/view/relview.py:586 #: ../src/plugins/view/relview.py:989 ../src/plugins/view/relview.py:1037 #: ../src/plugins/view/relview.py:1118 ../src/plugins/view/relview.py:1224 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:982 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Un padre no puede ser su propio hijo" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:983 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s aparece como padre y como hijo de la familia." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:992 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Una madre no puede ser su propio hija" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:993 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s aparece como madre y como hija de la familia." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1000 msgid "Cannot save family" msgstr "No se puede salvar la familia" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1001 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No existen datos para esta familia. Por favor, introdúzcalos o cancele la " "edición." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1008 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "No se puede salvar la familia. El ID ya existe." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1009 ../src/gui/editors/editnote.py:313 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the " "next available ID value." msgstr "" "Ha intentado utilizar el ID Gramps %(id)s que ya existe. Introduzca por " "favor un ID diferente o déjelo en blanco para que se le asigne el siguiente " "ID disponible." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1024 msgid "Add Family" msgstr "Agregar familia" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:150 ../src/gui/editors/editldsord.py:304 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:341 ../src/gui/editors/editldsord.py:426 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Editor de ordenanzas SUD" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:277 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s y %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:283 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:288 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:303 ../src/gui/editors/editldsord.py:425 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:789 msgid "LDS Ordinance" msgstr "Ordenanza SUD" #: ../src/gui/editors/editlocation.py:51 msgid "Location Editor" msgstr "Editor de lugares" #: ../src/gui/editors/editlink.py:77 ../src/gui/editors/editlink.py:201 msgid "Link Editor" msgstr "Editor de enlaces" #: ../src/gui/editors/editlink.py:80 msgid "Internet Address" msgstr "Dirección de Internet" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:89 ../src/gui/editors/editmediaref.py:429 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Objetos: %s" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:91 ../src/gui/editors/editmediaref.py:431 msgid "New Media" msgstr "Nuevo objeto" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:231 msgid "Edit Media Object" msgstr "Editar objeto audiovisual" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:269 msgid "Cannot save media object" msgstr "No se pudo salvar el objeto audiovisual" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:270 msgid "" "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No existen datos para este objeto audiovisual. Por favor, introdúzcalos o " "cancele la modificación." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:279 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "No se pudo salvar el objeto. El ID ya existe." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:297 ../src/gui/editors/editmediaref.py:664 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Agregar Objeto Audiovisual (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:302 ../src/gui/editors/editmediaref.py:660 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Editar objeto audiovisual (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:341 msgid "Remove Media Object" msgstr "Quitar objeto audiovisual" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:83 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:432 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Editor de referencias a objetos" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:85 ../src/gui/editors/editmediaref.py:86 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "Y" #: ../src/gui/editors/editname.py:119 ../src/gui/editors/editname.py:308 msgid "Name Editor" msgstr "Editor de nombres" #: ../src/gui/editors/editname.py:169 ../src/gui/editors/editperson.py:302 msgid "Call name must be the given name that is normally used." msgstr "El nombre corto debe ser el nombre de pila usado normalmente." #: ../src/gui/editors/editname.py:307 msgid "New Name" msgstr "Nuevo nombre" #: ../src/gui/editors/editname.py:374 msgid "Break global name grouping?" msgstr "¿Deshacer este agrupamiento global de nombres?" #: ../src/gui/editors/editname.py:375 #, python-format msgid "" "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the " "name of %(group_name)s." msgstr "" "Las personas con apellidos %(surname)s ya no quedarán agrupadas bajo el " "grupo %(group_name)s." #: ../src/gui/editors/editname.py:379 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../src/gui/editors/editname.py:380 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Volverl al editor de nombres" #: ../src/gui/editors/editname.py:405 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "¿Agrupar todas las personas con el mismo nombre?" #: ../src/gui/editors/editname.py:406 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Tiene la opción de agrupar todas las personas con los apellidos %(surname)s " "bajo el nombre %(group_name)s o solamente este nombre en particular." #: ../src/gui/editors/editname.py:411 msgid "Group all" msgstr "Agrupar todos" #: ../src/gui/editors/editname.py:412 msgid "Group this name only" msgstr "Agrupar sólo este nombre" #: ../src/gui/editors/editnote.py:142 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Nota: %(id)s - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:147 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Nota: %s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:150 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Nueva nota - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:154 msgid "New Note" msgstr "Nueva nota" #: ../src/gui/editors/editnote.py:183 msgid "_Note" msgstr "_Nota" #: ../src/gui/editors/editnote.py:304 msgid "Cannot save note" msgstr "No se pudo salvar la nota" #: ../src/gui/editors/editnote.py:305 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No existen datos para esta nota. Por favor, introdúzcalos o cancele la " "modificación." #: ../src/gui/editors/editnote.py:312 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "No se pudo salvar la nota. El ID ya existe." #: ../src/gui/editors/editnote.py:325 msgid "Add Note" msgstr "Agregar nota" #: ../src/gui/editors/editnote.py:345 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Eliminar nota (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:149 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Persona: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:153 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Nueva persona: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:155 msgid "New Person" msgstr "Nueva persona" #: ../src/gui/editors/editperson.py:570 ../src/plugins/view/geofamily.py:368 msgid "Edit Person" msgstr "Editar persona" #: ../src/gui/editors/editperson.py:615 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Editar propiedades del objeto" #: ../src/gui/editors/editperson.py:654 msgid "Make Active Person" msgstr "Hacer que sea la persona activa" #: ../src/gui/editors/editperson.py:658 msgid "Make Home Person" msgstr "Establecer persona inicial" #: ../src/gui/editors/editperson.py:769 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problema al cambiar el sexo" #: ../src/gui/editors/editperson.py:770 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Cambiar el sexo creó problemas con la información matrimonial.\n" "Por favor revise los matrimonios de la persona." #: ../src/gui/editors/editperson.py:781 msgid "Cannot save person" msgstr "No se puede salvar la persona" #: ../src/gui/editors/editperson.py:782 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No existen datos para esta persona. Por favor, introdúzcalos o cancele la " "edición." #: ../src/gui/editors/editperson.py:805 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "No se puede salvar la persona. Ya existe el ID." #: ../src/gui/editors/editperson.py:823 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Agregar persona (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:829 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Editar persona (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:920 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:251 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "Objeto audiovisual inexistente encontrado en la galería" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1056 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Se indicó sexo desconocido" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1058 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "Please specify the gender." msgstr "" "El sexo de esta persona es desconocido. Por lo general, esto es un error. " "Por favor, especifique el sexo." #: ../src/gui/editors/editperson.py:1061 msgid "_Male" msgstr "_Masculino" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1062 msgid "_Female" msgstr "_Femenino" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1063 msgid "_Unknown" msgstr "_Desconocido" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:84 #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Editor de referencias a personas" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162 msgid "Person Reference" msgstr "Referencia a persona" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:179 msgid "No person selected" msgstr "No se seleccionó ninguna persona" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:180 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Debe seleccionar una persona o Cancelar la edición" #: ../src/gui/editors/editplace.py:129 msgid "_Location" msgstr "_Lugar" #: ../src/gui/editors/editplace.py:136 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Lugar: %s" #: ../src/gui/editors/editplace.py:138 msgid "New Place" msgstr "Nuevo lugar" #: ../src/gui/editors/editplace.py:222 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1146 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" msgstr "Latitud inválida (sintaxis: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:223 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1147 msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"S, -18.2412 o -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:225 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1151 msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" msgstr "Longitud inválida (sintaxis: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:226 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1152 msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"E, -18.2412 o -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:229 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:882 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:293 ../src/plugins/view/geoplaces.py:312 msgid "Edit Place" msgstr "Editar lugar" #: ../src/gui/editors/editplace.py:292 msgid "Cannot save place" msgstr "No se puede salvar el lugar" #: ../src/gui/editors/editplace.py:293 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No existen datos para este lugar. Por favor, introdúzcalos o cancele la " "edición." #: ../src/gui/editors/editplace.py:302 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "No se pudo salvar el lugar. El ID ya existe." #: ../src/gui/editors/editplace.py:315 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Agregar lugar (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:320 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Editar lugar (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:344 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Eliminar lugar (%s)" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:235 msgid "Save Changes?" msgstr "¿Salvar cambios?" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:236 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Si cierra sin salvar, los cambios hechos se perderán" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:63 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Editor de referencias a repositorios" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:186 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Repositorio: %s" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:188 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:71 msgid "New Repository" msgstr "Nuevo repositorio" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:189 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Editor de referencias a repositorios" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:194 msgid "Modify Repository" msgstr "Modificar repositorio" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:197 msgid "Add Repository" msgstr "Agregar repositorio" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:84 msgid "Edit Repository" msgstr "Editar repositorio" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:161 msgid "Cannot save repository" msgstr "No se puede salvar el repositorio" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:162 msgid "" "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No existen datos para este repositorio. Por favor, introdúzcalos o cancele " "la edición." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:171 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "No se pudo salvar el repositorio. El ID ya existe." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:184 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Agregar repositorio (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:189 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Editar repositorio (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:202 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Eliminar repositorio (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:79 msgid "New Source" msgstr "Nueva fuente" #: ../src/gui/editors/editsource.py:176 msgid "Edit Source" msgstr "Editar fuente" #: ../src/gui/editors/editsource.py:222 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Eliminar fuente (%s)" #: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Editor de direcciones internet" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 msgid "Create and add a new address" msgstr "Crear y agregar una nueva dirección" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Remove the existing address" msgstr "Quitar la dirección existente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Edit the selected address" msgstr "Editar la dirección seleccionada" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Mover la dirección seleccionada hacia arriba" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:66 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Mover la dirección seleccionada hacia abajo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:390 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "Street" msgstr "Calle" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:82 msgid "_Addresses" msgstr "_Direcciones" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Crear y agregar un nuev attributo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Quitar el atributo existente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Editar el atributo seleccionado" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Mover el atributo seleccionado hacia arriba" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:57 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Mover el atributo seleccionado hacia abajo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:69 msgid "_Attributes" msgstr "_Atributos" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:68 msgid "_References" msgstr "_Referencias" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:100 msgid "Edit reference" msgstr "Editar referencia" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:169 msgid "" "Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already " "being edited, or the associated source is already being edited, and opening " "a citation editor (which also allows the source to be edited), would create " "ambiguity by opening two editors on the same source. \n" "\n" "To edit the citation, close the source editor and open an editor for the " "citation alone" msgstr "" "No se puede abrir el nuevo editor de cita en este momento. O bien la cita ya " "se está editando o la fuente asociada ya se está editando y al abrir el " "editor de cita (que también permite editar la fuente), se crearía una " "situación ambigua al abrir la misma fuente en dos editores distintos.\n" "\n" "Para editar la cita, cierre el editor de fuente y abra un editor para la " "cita solamente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:182 msgid "Cannot open new citation editor" msgstr "No se pudo abrir el nuevo editor de cita" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:49 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68 #: ../src/plugins/view/relview.py:399 ../src/glade/editperson.glade.h:18 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2 ../src/glade/editfamily.glade.h:7 #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Add" msgstr "Agregar" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69 #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:5 ../src/glade/styleeditor.glade.h:7 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:124 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:126 #: ../src/plugins/view/relview.py:403 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 msgid "Jump To" msgstr "Saltar" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 msgid "Move Down" msgstr "Bajar" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71 msgid "Create and add a new citation and new source" msgstr "Crear y agregar una nueva cita y una nueva fuente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72 msgid "Remove the existing citation" msgstr "Quitar la cita existente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:121 msgid "Edit the selected citation" msgstr "Editar la cita seleccionada" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74 msgid "Add an existing citation or source" msgstr "Agregar una cita o fuente existente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75 msgid "Move the selected citation upwards" msgstr "Mover la cita seleccionada hacia arriba" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:76 msgid "Move the selected citation downwards" msgstr "Mover la cita seleccionada hacia abajo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:68 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4289 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84 #: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:66 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2368 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:92 msgid "_Source Citations" msgstr "Cita_s de fuentes" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:172 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:182 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:255 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:275 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:252 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:324 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:442 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:497 msgid "Cannot share this reference" msgstr "No se puede compartir esta referencia" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:191 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:504 msgid "" "This citation cannot be created at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "No es posible crear esta cita en este momento. Ya se está editando o la " "fuente asociada u otra cita asociada a la misma fuente.\n" "\n" "Para editar esta cita, debe cerrar el objeto antes." #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Crear y agregar una nueva entrada de datos" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Quitar la entrada de datos existente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Editar la entrada de datos seleccionada" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "Mover la entrada de datos seleccionada hacia arriba" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "Mover la entrada de datos seleccionada hacia abajo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:46 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:160 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1311 msgid "Key" msgstr "Clave" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66 msgid "_Data" msgstr "_Datos" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:139 msgid "Family Events" msgstr "Eventos familiares" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 msgid "Events father" msgstr "Eventos del padre" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60 msgid "Events mother" msgstr "Eventos de la madre" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63 msgid "Add a new family event" msgstr "Agregar un nuevo evento familiar" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Remove the selected family event" msgstr "Quitar el evento familiar seleccionado" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Editar el evento familiar seleccionado o la persona" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Share an existing event" msgstr "Compartir un evento existente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Mover el evento seleccionado hacia arriba" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Mover el evento seleccionado hacia abajo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:54 msgid "Role" msgstr "Papel" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:93 msgid "_Events" msgstr "_Eventos" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:232 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:331 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "No es posible editar esta referencia a evento en este momento. Ya se está " "editando o el evento asociado u otra referencia al mismo evento.\n" "\n" "Para editar esta referencia a evento, debe cerrar el evento antes." #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:330 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:344 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "No se puede editar esta referencia" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:307 msgid "Cannot change Person" msgstr "No se puede cambiar la persona" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:308 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "No se pueden cambiar eventos personales en el editor de familias" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:63 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:392 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1255 msgid "Temple" msgstr "Templo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:83 msgid "_Gallery" msgstr "_Galería" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:144 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:224 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Abrir la _carpeta contenedora" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:299 msgid "" "This media reference cannot be edited at this time. Either the associated " "media object is already being edited or another media reference that is " "associated with the same media object is being edited.\n" "\n" "To edit this media reference, you need to close the media object." msgstr "" "No es posible editar esta referencia a objeto audiovisual en este momento. " "Ya se está editando o el objeto asociado u otra referencia asociada al mismo " "objeto.\n" "\n" "Para editar esta referencia a objeto audivisual, debe cerrar el objeto antes." #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:513 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:200 msgid "Drag Media Object" msgstr "Arrastrar objeto audiovisual" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Crear y agregar una nueva ordenanza SUD" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Quitar la ordenanza SUD existente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Editar la ordenanza SUD seleccionada" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Mover la ordenanza SUD seleccionada hacia arriba" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:56 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Mover la ordenanza SUD seleccionada hacia abajo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:71 msgid "_LDS" msgstr "_SUD" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:187 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:369 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91 msgid "County" msgstr "Condado" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:186 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3373 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92 msgid "State" msgstr "Estado/Provincia" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:66 msgid "Alternate _Locations" msgstr "_Lugares alternativos" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62 msgid "Create and add a new name" msgstr "Crear y agregar un nuevo nombre" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Remove the existing name" msgstr "Quitar el nombre existente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Edit the selected name" msgstr "Editar el nombre seleccionado" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Mover el nombre seleccionada hacia arriba" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Mover el nombre seleccionada hacia abajo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524 msgid "Group As" msgstr "Agrupar como" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78 msgid "Note Preview" msgstr "Previsualización de la nota" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:88 msgid "_Names" msgstr "_Nombres" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123 msgid "Set as default name" msgstr "Establecer como nombre predeterminado" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. NameModel #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1193 ../src/gui/views/listview.py:501 #: ../src/gui/views/tags.py:478 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:54 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1192 ../src/gui/views/listview.py:502 #: ../src/gui/views/tags.py:479 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:59 msgid "Preferred name" msgstr "Nombre preferido" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:61 msgid "Alternative names" msgstr "Nombres alternativos" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66 msgid "Create and add a new note" msgstr "Crear y agregar una nueva nota" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 msgid "Remove the existing note" msgstr "Quitar la nota existente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 #: ../src/plugins/view/noteview.py:90 msgid "Edit the selected note" msgstr "Editar la nota seleccionada" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 msgid "Add an existing note" msgstr "Agregar una nota existente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Mover la nota seleccionada hacia arriba" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Mover la nota seleccionada hacia abajo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:81 #: ../src/plugins/view/noteview.py:77 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:87 msgid "_Notes" msgstr "_Notas" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 msgid "Personal Events" msgstr "Eventos personales" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51 #, python-format msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" msgstr "Con %(namepartner)s (%(famid)s)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55 msgid "Add a new personal event" msgstr "Agregar un nuevo evento personal" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Quitar el evento personal seleccionado" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Editar el evento personal o la familia seleccionada" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "" "Mover el evento seleccionado hacia arriba o cambiar el orden de las familias" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "" "Mover el evento seleccionado hacia abajo o cambiar el orden de las familias" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128 msgid "Cannot change Family" msgstr "No se puede cambiar la familia" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:129 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "No se pueden cambiar eventos familiares en el editor de personas" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53 msgid "Create and add a new association" msgstr "Crear y agregar una nueva asociación" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54 msgid "Remove the existing association" msgstr "Quitar la asociación existente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55 msgid "Edit the selected association" msgstr "Editar la asociación seleccionada" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Mover la asociación seleccionada hacia arriba" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Mover la asociación seleccionada hacia abajo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65 msgid "Association" msgstr "Asociación" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:71 msgid "_Associations" msgstr "_Asociaciones" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:88 msgid "Godfather" msgstr "Padrino" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Crear y agregar un nuevo repositorio" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Quitar el repositorio existente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 #: ../src/plugins/view/repoview.py:107 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Editar el repositorio seleccionado" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 msgid "Add an existing repository" msgstr "Agregar un repositorio existente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Mover el repositorio seleccionado hacia arriba" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:61 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Mover el repositorio seleccionado hacia abajo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 msgid "Call Number" msgstr "Número de catálogo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76 msgid "_Repositories" msgstr "_Repositorios" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository " "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "No es posible editar esta referencia a repositorio en este momento. Ya se " "está editando o el repositorio asociado u otra referencia al mismo " "repositorio.\n" "\n" "Para editar esta referencia a repositorio, debe cerrar el repositorio antes." #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65 msgid "Create and add a new surname" msgstr "Crear y agregar un nuevo apellido" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66 msgid "Remove the selected surname" msgstr "Quitar el apellido seleccionado" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67 msgid "Edit the selected surname" msgstr "Editar el apellido seleccionado" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68 msgid "Move the selected surname upwards" msgstr "Mover el apellido seleccionado hacia arriba" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69 msgid "Move the selected surname downwards" msgstr "Mover el apellido seleccionado hacia abajo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56 msgid "Connector" msgstr "Conector" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79 msgid "Origin" msgstr "Origen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83 msgid "Multiple Surnames" msgstr "Apellidos múltiples" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:90 msgid "Family Surnames" msgstr "Apellidos familiares:" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Crear y agregar una nueva dirección web" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Quitar la dirección web existente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Editar la dirección web seleccionada" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Mover la dirección web seleccionada hacia arriba" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Mover la dirección web seleccionada hacia abajo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Ir a la dirección web seleccionada" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:72 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124 msgid "_Apply" msgstr "A_plicar" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279 msgid "Report Selection" msgstr "Seleccionar Reporte" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Seleccione un reporte de aquellos disponibles a la izquierda." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "_Generate" msgstr "_Generar" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "Generate selected report" msgstr "Generar el reporte seleccionado" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310 msgid "Tool Selection" msgstr "Selección de Herramientas" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Seleccione una herramienta de aquellas disponibles a la izquierda." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21 msgid "_Run" msgstr "_Ejecutar" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313 msgid "Run selected tool" msgstr "Ejecutar la herramienta soleccionada" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:82 msgid "Select surname" msgstr "Seleccionar apellido" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:89 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318 msgid "Count" msgstr "Número" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:116 msgid "Finding Surnames" msgstr "Búsqueda de apellidos" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:117 msgid "Finding surnames" msgstr "Búsqueda de apellidos" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:631 msgid "Select a different person" msgstr "Seleccionar una persona diferente" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:658 msgid "Select a person for the report" msgstr "Seleccionar una persona para el reporte" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:739 msgid "Select a different family" msgstr "Seleccionar una familia distinta" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:837 ../src/plugins/BookReport.py:188 msgid "unknown father" msgstr "padre desconocido" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:843 ../src/plugins/BookReport.py:194 msgid "unknown mother" msgstr "madre desconocida" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:845 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:225 #, python-format msgid "%s and %s (%s)" msgstr "%s y %s (%s)" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1188 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "¿Incluir también %s?" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1190 ../src/gui/selectors/selectperson.py:67 msgid "Select Person" msgstr "Seleccionar Persona" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1438 msgid "Colour" msgstr "Color" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1666 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:461 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1746 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:318 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102 msgid "Style Editor" msgstr "Editor de estilos" #: ../src/gui/plug/_windows.py:75 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: ../src/gui/plug/_windows.py:77 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../src/gui/plug/_windows.py:82 msgid "Plugin Manager" msgstr "Administrador de complementos" #: ../src/gui/plug/_windows.py:129 ../src/gui/plug/_windows.py:184 msgid "Info" msgstr "Información" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:132 ../src/gui/plug/_windows.py:187 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Ocultar/Mostrar" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:140 ../src/gui/plug/_windows.py:196 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: ../src/gui/plug/_windows.py:146 msgid "Registered Plugins" msgstr "Complementos registrados" #: ../src/gui/plug/_windows.py:160 msgid "Loaded" msgstr "Cargados" #: ../src/gui/plug/_windows.py:165 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../src/gui/plug/_windows.py:174 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: ../src/gui/plug/_windows.py:202 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Complementos cargados" #. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press) #: ../src/gui/plug/_windows.py:222 msgid "Addon Name" msgstr "Nombre de la extensión" #: ../src/gui/plug/_windows.py:237 msgid "Path to Addon:" msgstr "Ruta a la extensión:" #: ../src/gui/plug/_windows.py:257 msgid "Install Addon" msgstr "Instalar extensión" #: ../src/gui/plug/_windows.py:260 msgid "Install All Addons" msgstr "Instalar todas las extensiones" #: ../src/gui/plug/_windows.py:263 msgid "Refresh Addon List" msgstr "Refrescar la lista de las extensiones" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../src/gui/plug/_windows.py:276 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: ../src/gui/plug/_windows.py:299 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "Refrescando la lista de extensiones" #: ../src/gui/plug/_windows.py:300 ../src/gui/plug/_windows.py:305 #: ../src/gui/plug/_windows.py:396 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "Leyendo de gramps-project.org..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:323 msgid "Checking addon..." msgstr "Comprobando la extensión..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:331 msgid "Unknown Help URL" msgstr "URL de ayuda desconocida" #: ../src/gui/plug/_windows.py:342 msgid "Unknown URL" msgstr "URL desconocida" #: ../src/gui/plug/_windows.py:378 msgid "Install all Addons" msgstr "Instalar todas las extensiones" #: ../src/gui/plug/_windows.py:378 msgid "Installing..." msgstr "Instalando..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:395 msgid "Installing Addon" msgstr "Instalando extensión" #: ../src/gui/plug/_windows.py:416 msgid "Load Addon" msgstr "Cargar extensión" #: ../src/gui/plug/_windows.py:477 msgid "Fail" msgstr "Falló" #: ../src/gui/plug/_windows.py:594 msgid "Plugin name" msgstr "Nombre del complemento" #: ../src/gui/plug/_windows.py:596 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../src/gui/plug/_windows.py:597 msgid "Authors" msgstr "Autores" #. Save Frame #: ../src/gui/plug/_windows.py:599 ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:480 msgid "Filename" msgstr "Nombre del archivo" #: ../src/gui/plug/_windows.py:602 msgid "Detailed Info" msgstr "Información detallada" #: ../src/gui/plug/_windows.py:659 msgid "Plugin Error" msgstr "Error del complemento" #: ../src/gui/plug/_windows.py:1023 ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:162 msgid "Main window" msgstr "Ventana principal" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:126 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:180 msgid "Paper Options" msgstr "Opciones del papel" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:131 msgid "HTML Options" msgstr "Opciones HTML" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:163 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:152 msgid "Output Format" msgstr "Formato de salida" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:170 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:159 msgid "Open with default viewer" msgstr "Abrir con el visor predeterminado" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:210 msgid "CSS file" msgstr "Archivo CSS" # Retrato is seen often nowadays but it is unSpanish, the traditional terms in stationnery are 'natural' and 'apaisado', never 'retrato' and 'paisaje'. #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100 msgid "Portrait" msgstr "Natural" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101 msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29 ../src/glade/papermenu.glade.h:7 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208 msgid "inch|in." msgstr "pul." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:145 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #. Styles Frame #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:314 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106 msgid "Style" msgstr "Estilo" #. ############################### #. Report Options #. ######################### #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:357 ../src/plugins/Records.py:514 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:405 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:908 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:367 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:360 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:391 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:726 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:890 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:251 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:627 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:669 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:338 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:192 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:366 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:129 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:527 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7974 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1303 msgid "Report Options" msgstr "Opciones del reporte" #. need any labels at top: #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:465 msgid "Document Options" msgstr "Opciones del Documento" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:512 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:537 msgid "Permission problem" msgstr "Problema de permisos" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:513 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "No tiene permiso de escritura en el directorio %s\n" "\n" "Por favor, escoja otro directorio o corrija los permisos." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:522 msgid "File already exists" msgstr "El archivo ya existe" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:523 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "" "Puede escoger o bien sobrescribir ese archivo o cambiar el nombre de archivo " "seleccionado." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:525 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrescribir" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:526 msgid "_Change filename" msgstr "_Modificar el nombre del archivo" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:538 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "No tiene permiso para crear %s\n" "\n" "Por favor, escoja otra ruta o corrija los permisos." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:610 ../src/gui/plug/tool.py:139 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148 msgid "Active person has not been set" msgstr "No se ha establecido una persona activa" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:611 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "" "Para que este reporte funcione correctamente es necesario que seleccione una " "persona activa." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:662 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:667 msgid "Report could not be created" msgstr "No se pudo crear el reporte" #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66 #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1 msgid "default" msgstr "predefinido" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89 msgid "Document Styles" msgstr "Tipos de Documentos" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Error guardando hoja de estilo" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216 msgid "Style editor" msgstr "Editor de estilos" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15 msgid "point size|pt" msgstr "Tamaño de letra" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219 msgid "Paragraph" msgstr "Párrafo" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250 msgid "No description available" msgstr "No hay una descripción disponible" #: ../src/gui/plug/tool.py:56 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: ../src/gui/plug/tool.py:57 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Análisis y Exploración" #: ../src/gui/plug/tool.py:58 msgid "Family Tree Processing" msgstr "Proceso de árboles genealógicos" #: ../src/gui/plug/tool.py:59 msgid "Family Tree Repair" msgstr "Reparación de árboles genealógicos" #: ../src/gui/plug/tool.py:60 msgid "Revision Control" msgstr "Control de revisiones" #: ../src/gui/plug/tool.py:61 msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" #: ../src/gui/plug/tool.py:111 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" "Si continúa con esta herramienta se borrará la historia de cambios de esta " "sesión. En particular, no podrá deshacer los cambios realizados por esta " "herramienta ni ninguno de los cambios realizados con anterioridad a ella.\n" "\n" "Si cree que podría querer deshacer los cambios introducidos por esta " "herramienta, deténgase y realice una copia de seguridad de su base de datos." #: ../src/gui/plug/tool.py:117 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Continuar con la herramienta" #: ../src/gui/plug/tool.py:140 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "" "Debe seleccionar una persona activa para que esta herramienta funcione " "correctamente." #: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:59 msgid "Select Source or Citation" msgstr "Seleccionar fuente o cita" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54 msgid "Select Event" msgstr "Seleccionar evento" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:87 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:53 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:52 msgid "Main Participants" msgstr "Participantes principales" #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54 msgid "Select Family" msgstr "Seleccionar familia" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59 msgid "Select Note" msgstr "Seleccionar nota" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:100 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:133 ../src/plugins/view/familyview.py:84 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:98 ../src/plugins/view/noteview.py:80 #: ../src/glade/editperson.glade.h:36 ../src/glade/editfamily.glade.h:22 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:20 ../src/glade/editmediaref.glade.h:31 #: ../src/glade/editnote.glade.h:13 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61 msgid "Select Media Object" msgstr "Seleccional objeto audiovisual" #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82 msgid "Last Change" msgstr "Último cambio" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55 msgid "Select Place" msgstr "Seleccionar lugar" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70 msgid "Parish" msgstr "Parroquia" #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54 msgid "Select Repository" msgstr "Seleccionar repositorio" #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54 msgid "Select Source" msgstr "Seleccionar fuente" #: ../src/gui/views/listview.py:202 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:364 msgid "_Add..." msgstr "A_gregar..." #: ../src/gui/views/listview.py:204 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:366 msgid "_Remove" msgstr "Quita_r" #: ../src/gui/views/listview.py:206 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:368 msgid "_Merge..." msgstr "_Fusionar..." #: ../src/gui/views/listview.py:208 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:370 msgid "Export View..." msgstr "Exportar la vista..." #: ../src/gui/views/listview.py:214 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:354 msgid "action|_Edit..." msgstr "_Editar..." #: ../src/gui/views/listview.py:401 msgid "Active object not visible" msgstr "El objeto activo no es visible" #: ../src/gui/views/listview.py:412 ../src/gui/views/navigationview.py:255 #: ../src/plugins/view/familyview.py:242 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "No se pudo establecer un Marcador" #: ../src/gui/views/listview.py:413 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "No se pudo establecer el marcador porque no había nada seleccionado." #: ../src/gui/views/listview.py:498 msgid "Remove selected items?" msgstr "¿Quitar los elementos seleccionados?" #: ../src/gui/views/listview.py:499 msgid "" "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each " "one?" msgstr "" "Se ha seleccionado más de un elemento para eliminar. ¿Preguntar antes de " "eliminar cada uno?" #: ../src/gui/views/listview.py:512 msgid "" "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all other items that reference it." msgstr "" "Este elemento está en uso actualmente. Si lo elimina, se quitará de la base " "de datos y de todos los elementos que lo referencian." #: ../src/gui/views/listview.py:516 ../src/plugins/view/familyview.py:256 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Eliminar el elemento lo quitará de la base de datos." #: ../src/gui/views/listview.py:523 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:298 #: ../src/plugins/view/familyview.py:258 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "¿Eliminar %s?" #: ../src/gui/views/listview.py:524 ../src/plugins/view/familyview.py:259 msgid "_Delete Item" msgstr "_Eliminar elemento" #: ../src/gui/views/listview.py:566 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Se hizo clic en la columna. ordenando..." #: ../src/gui/views/listview.py:922 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Exportar la vista como una hoja de cálculo" #: ../src/gui/views/listview.py:930 ../src/glade/mergenote.glade.h:7 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../src/gui/views/listview.py:935 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../src/gui/views/listview.py:936 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Hoja de cálculo OpenDocument" #: ../src/gui/views/listview.py:1063 ../src/gui/views/listview.py:1083 #: ../src/Filters/_SearchBar.py:165 msgid "Updating display..." msgstr "Actualizando la presentación..." #: ../src/gui/views/listview.py:1129 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: ../src/gui/views/navigationview.py:251 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s ha sido marcado" #: ../src/gui/views/navigationview.py:256 #: ../src/plugins/view/familyview.py:243 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "No se pudo establecer el marcador porque no había nadie seleccionado." #: ../src/gui/views/navigationview.py:271 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Agregar marcador" #: ../src/gui/views/navigationview.py:274 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../src/gui/views/navigationview.py:291 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:652 msgid "_Forward" msgstr "A_delante" #: ../src/gui/views/navigationview.py:292 msgid "Go to the next object in the history" msgstr "Ir al siguiente objeto en la historia" #: ../src/gui/views/navigationview.py:299 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644 msgid "_Back" msgstr "A_trás" #: ../src/gui/views/navigationview.py:300 msgid "Go to the previous object in the history" msgstr "Ir al objeto anterior en la historia" #: ../src/gui/views/navigationview.py:304 msgid "_Home" msgstr "_Inicio" #: ../src/gui/views/navigationview.py:306 msgid "Go to the default person" msgstr "Ir a la persona inicial" #: ../src/gui/views/navigationview.py:310 msgid "Set _Home Person" msgstr "_Establecer persona inicial" #: ../src/gui/views/navigationview.py:335 msgid "No Home Person" msgstr "No se ha establecido una persona inicial" #: ../src/gui/views/navigationview.py:336 msgid "You need to set a 'default person' to go to." msgstr "Es necesario que fije una persona inicial para ir a ella." #: ../src/gui/views/navigationview.py:342 #: ../src/gui/views/navigationview.py:346 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Ir a un ID Gramps" #: ../src/gui/views/navigationview.py:371 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Error: %s no es un ID Gramps válido" #: ../src/gui/views/pageview.py:406 msgid "_Sidebar" msgstr "Barra _lateral" #: ../src/gui/views/pageview.py:409 msgid "_Bottombar" msgstr "_Barra inferior" #: ../src/gui/views/pageview.py:589 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "Configurar %(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:606 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:625 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "Configurar la vista %s" #. top widget at the top #: ../src/gui/views/pageview.py:639 #, python-format msgid "View %(name)s: %(msg)s" msgstr "Ver %(name)s: %(msg)s" #: ../src/gui/views/tags.py:85 ../src/gui/widgets/tageditor.py:49 msgid "manual|Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../src/gui/views/tags.py:220 msgid "New Tag..." msgstr "Nueva etiqueta..." #: ../src/gui/views/tags.py:222 msgid "Organize Tags..." msgstr "Organizar etiquetas..." #: ../src/gui/views/tags.py:225 msgid "Tag selected rows" msgstr "Etiquetar las filas seleccionadas" #: ../src/gui/views/tags.py:267 msgid "Adding Tags" msgstr "Agregando etiquetas" #: ../src/gui/views/tags.py:272 #, python-format msgid "Tag Selection (%s)" msgstr "Selección de etiquetas (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:326 msgid "Change Tag Priority" msgstr "Cambiar la prioridad de la etiqueta" #: ../src/gui/views/tags.py:371 ../src/gui/views/tags.py:379 msgid "Organize Tags" msgstr "Organizar etiquetas" #: ../src/gui/views/tags.py:388 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../src/gui/views/tags.py:475 #, python-format msgid "Remove tag '%s'?" msgstr "¿Quitar etiqueta '%s'?" #: ../src/gui/views/tags.py:476 msgid "" "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all " "objects in the database." msgstr "" "Se quitará la definición de la etiqueta. La etiqueta también se quitará de " "todos los objetos de la base de datos." #: ../src/gui/views/tags.py:505 msgid "Removing Tags" msgstr "Quitando etiquetas" #: ../src/gui/views/tags.py:510 #, python-format msgid "Delete Tag (%s)" msgstr "Eliminar etiqueta (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:558 msgid "Cannot save tag" msgstr "No se pudo salvar la etiqueta" #: ../src/gui/views/tags.py:559 msgid "The tag name cannot be empty" msgstr "No se puede dejar vacío el nombre de etiqueta" #: ../src/gui/views/tags.py:563 #, python-format msgid "Add Tag (%s)" msgstr "Agregar etiqueta (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:569 #, python-format msgid "Edit Tag (%s)" msgstr "Editar etiqueta (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:579 #, python-format msgid "Tag: %s" msgstr "Etiqueta: %s" #: ../src/gui/views/tags.py:592 msgid "Tag Name:" msgstr "Nombre de la etiqueta:" #: ../src/gui/views/tags.py:597 msgid "Pick a Color" msgstr "Escoja un color" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:145 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:153 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:161 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:169 msgid "Error in format" msgstr "Error en el formato" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:364 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:511 #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:551 msgid "Building View" msgstr "Construyendo la vista" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:554 msgid "Obtaining all rows" msgstr "Obteniendo todas las filas" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:570 msgid "Applying filter" msgstr "Aplicando filtro" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:579 msgid "Constructing column data" msgstr "Construyendo datos para las columnas" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:173 msgid "Record is private" msgstr "Este registro es privado" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:178 msgid "Record is public" msgstr "Este registro es público" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83 msgid "Expand this section" msgstr "Expandir esta sección" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86 msgid "Collapse this section" msgstr "Colapsar esta sección" #. default tooltip #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:763 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "" "Arrastre el botón de propiedades para mover y haga clic en él para " "configuración" #. build the GUI: #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:959 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Haga clic con el botón derecho para agregar grampletes" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:998 msgid "Untitled Gramplet" msgstr "Gramplete sin nombre" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1473 msgid "Number of Columns" msgstr "Número de columnas" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1478 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Disposición del gramplete" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1508 msgid "Use maximum height available" msgstr "Utilizar la máxima altura disponible" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1514 msgid "Height if not maximized" msgstr "Altura si no se maximiza" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1521 msgid "Detached width" msgstr "Anchura desacoplado" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1528 msgid "Detached height" msgstr "Altura desacoplado" #: ../src/gui/widgets/labels.py:110 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Botón izquierdo para cambiar la persona activa\n" "Botón derecho para mostrar el menú de edición\n" "Clic en el icono de edición (activar en el diálogo de configuración) para " "editar" #: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:767 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:21 msgid "Edit the tag list" msgstr "Editar la lista de etiquetas" #: ../src/gui/widgets/photo.py:53 msgid "" "Double-click on the picture to view it in the default image viewer " "application." msgstr "" "Haga doble-clic en la imagen para verla en la aplicación visora de imágenes " "predeterminada." #: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292 msgid "Progress Information" msgstr "Información de progreso" #. spell checker submenu #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:367 msgid "Spellcheck" msgstr "Ortografía" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:372 msgid "Search selection on web" msgstr "Buscar la selección en la web" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:383 msgid "_Send Mail To..." msgstr "_Enviar correo electrónico a..." #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "Copiar _dirección de correo electrónico" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:386 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiar dirección del _enlace" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:390 msgid "_Edit Link" msgstr "_Editar enlace" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:454 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464 msgid "Background Color" msgstr "Color del fondo" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466 ../src/glade/editlink.glade.h:4 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:468 msgid "Clear Markup" msgstr "Quitar formato" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:509 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:512 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625 msgid "Select font color" msgstr "Seleccionar color de letra" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:627 msgid "Select background color" msgstr "Seleccionar color del fondo" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 ../src/gui/widgets/tageditor.py:128 msgid "Tag selection" msgstr "Selección de etiquetas" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 msgid "Edit Tags" msgstr "Editar etiquetas" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' no es un valor válido para este campo" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665 msgid "This field is mandatory" msgstr "Este campo es obligatorio" #. used on AgeOnDateGramplet #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "'%s' no es una fecha válida" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:161 msgid "See data not in Filter" msgstr "Ver datos que no están en el filtro" #: ../src/config.py:290 msgid "Missing Given Name" msgstr "Falta el nombre de pila" #: ../src/config.py:291 msgid "Missing Record" msgstr "Falta el registro" #: ../src/config.py:292 msgid "Missing Surname" msgstr "Falta el apellido" #: ../src/config.py:299 ../src/config.py:301 msgid "Living" msgstr "Con vida" #: ../src/config.py:300 msgid "Private Record" msgstr "Registro privado" #: ../src/Merge/mergecitation.py:50 msgid "manual|Merge_Citations" msgstr "Fusionar_citas" #: ../src/Merge/mergecitation.py:72 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:529 msgid "Merge Citations" msgstr "Fusionar citas" #: ../src/Merge/mergecitation.py:193 ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:189 msgid "Merge Citation" msgstr "Fusionar cita" #: ../src/Merge/mergeevent.py:49 msgid "manual|Merge_Events" msgstr "Fusionar_eventos" #: ../src/Merge/mergeevent.py:71 msgid "Merge Events" msgstr "Fusionar eventos" #: ../src/Merge/mergeevent.py:216 msgid "Merge Event Objects" msgstr "Fusionaar objetos del evento" #: ../src/Merge/mergefamily.py:49 msgid "manual|Merge_Families" msgstr "Fusionar_familias" #: ../src/Merge/mergefamily.py:71 msgid "Merge Families" msgstr "Mazclar familias" #: ../src/Merge/mergefamily.py:225 ../src/Merge/mergeperson.py:334 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417 msgid "Cannot merge people" msgstr "No se pueden fusionar estas personas" #: ../src/Merge/mergefamily.py:278 msgid "A parent should be a father or mother." msgstr "El valor de parent debe ser 'father' o 'mother'." #: ../src/Merge/mergefamily.py:291 ../src/Merge/mergefamily.py:302 #: ../src/Merge/mergeperson.py:352 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "No es posible fusionar una persona con uno de sus hijos. Para poder " "fusionar estas personas, debe antes deshacer la relación existente entre " "ambas." #: ../src/Merge/mergefamily.py:323 msgid "Merge Family" msgstr "Fusionar familia" #: ../src/Merge/mergemedia.py:48 msgid "manual|Merge_Media_Objects" msgstr "Fusionar_objetos" #: ../src/Merge/mergemedia.py:70 ../src/Merge/mergemedia.py:190 msgid "Merge Media Objects" msgstr "Fusionar objetos" #: ../src/Merge/mergenote.py:49 msgid "manual|Merge_Notes" msgstr "Fusionar_notas" #: ../src/Merge/mergenote.py:71 ../src/Merge/mergenote.py:205 msgid "Merge Notes" msgstr "Fusionar notas" #: ../src/Merge/mergenote.py:98 msgid "flowed" msgstr "continuo" #: ../src/Merge/mergenote.py:98 msgid "preformatted" msgstr "preformateado" #: ../src/Merge/mergeperson.py:59 msgid "manual|Merge_People" msgstr "Fusionar_personas" #: ../src/Merge/mergeperson.py:85 msgid "Merge People" msgstr "Fusionar Personas" #: ../src/Merge/mergeperson.py:189 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:351 msgid "Alternate Names" msgstr "Nombres Alternativos" #: ../src/Merge/mergeperson.py:214 ../src/Merge/mergeperson.py:228 msgid "Family ID" msgstr "ID de la familia" #: ../src/Merge/mergeperson.py:220 msgid "No parents found" msgstr "No se encontraron los padres" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/mergeperson.py:222 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:724 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:125 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:792 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1832 msgid "Spouses" msgstr "Cónyuges" #: ../src/Merge/mergeperson.py:246 msgid "No spouses or children found" msgstr "No se encontraron cónyuges o hijos" #: ../src/Merge/mergeperson.py:250 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:381 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1367 msgid "Addresses" msgstr "Direcciones" #: ../src/Merge/mergeperson.py:349 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "No es posible fusionar una persona con su cónyuge. Para poder fusionar " "estas personas, debe antes deshacer la relación existente entre ambas." #: ../src/Merge/mergeperson.py:415 msgid "Merge Person" msgstr "Fusionar persona" #: ../src/Merge/mergeperson.py:454 msgid "" "A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. " "This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted." msgstr "" "Está a punto de fusionarse una persona que tiene relaciones múltiples con el " "mismo cónyuge. Este escenario es demasiado complejo para el sistema de " "fusionarse. Se cancela la fusión." #: ../src/Merge/mergeperson.py:465 msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted." msgstr "" "Se fusionan varias familias. Esto no es corriente, se cancela la fusión." #: ../src/Merge/mergeplace.py:55 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "Fusionar_lugares" #: ../src/Merge/mergeplace.py:77 ../src/Merge/mergeplace.py:217 msgid "Merge Places" msgstr "Fusionar lugares" #: ../src/Merge/mergerepository.py:47 msgid "manual|Merge_Repositories" msgstr "Fusionar_repositorios" #: ../src/Merge/mergerepository.py:69 ../src/Merge/mergerepository.py:177 msgid "Merge Repositories" msgstr "Fusionar repositorios" #: ../src/Merge/mergesource.py:50 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "Fusionar_fuentes" #: ../src/Merge/mergesource.py:72 msgid "Merge Sources" msgstr "Fusionar fuentes" #: ../src/Merge/mergesource.py:205 msgid "Merge Source" msgstr "Fusionar fuente" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:56 msgid "Report a bug" msgstr "Reportar un error" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:57 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occured and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug " "tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board " "so that you can paste it into the form on the bug tracking website and " "review exactly what information you want to include." msgstr "" "Éste es el Asistente para Reportar Errores. Le ayudará a enviar un reporte " "de error a los desarrolladores de Gramps lo más detallado posible.\n" "\n" "El asistente le hará algunas preguntas y recopilará cierta información del " "error que ha sucesivo y del entorno de operación. Al final del asistente se " "le pedirá que reporte el error en el sistema de seguimiento de errores de " "Gramps. El asistente dejará el reporte de error en el portapapeles para que " "pueda pegarlo en el formulario del sitio web de seguimiento de errores y " "revisar exactamente qué información desea incluir." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:70 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Reportar un error. Paso 1 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:71 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Reportar un error. Paso 2 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:72 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Reportar un error. Paso 3 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:75 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Reportar un error. Paso 4 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:77 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Reportar un error. Paso 5 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:81 msgid "" "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "Gramps es un proyecto de Código Abierto. Su éxito depende de sus usuarios. " "Los comentarios de los usuarios son importantes. Gracias por tomarse el " "tiempo para enviar un reporte de error." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:187 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "" "Si observa información personal incluida con el error, quítela, por favor." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:232 msgid "Error Details" msgstr "Detalles del error" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:237 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" "Ésta es la información detallada de error de Gramps, no se preocupe si no la " "entiende. Tendrá oportunidad de añadir más detalles del error en las " "páginas siguientes del asistente." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:255 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" "Por favor, compruebe la información siguiente y corrija cualquier cosa que " "sepa que es incorrecta o quite lo que no le guste que aparezca en el reporte " "de error." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:302 msgid "System Information" msgstr "Información del sistema" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" "Esto es información sobre su sistema que ayudará a los desarrolladores a " "reparar el error de programa." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:323 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occured. " msgstr "" "Por favor, proporcione toda la información que puede de qué estaba haciendo " "cuando ocurrió el error. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:364 msgid "Further Information" msgstr "Información adicional" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:369 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occured." msgstr "" "Aquí tiene oportunidad de describir lo que estaba haciendo cuando ocurrió el " "error." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:386 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" "Por favor, compruebe que la información es correcta, no se preocupe si no " "entiende lso detalles de la información de error. Sólo asegúrese de que no " "contiene nada que no quiera enviar a los desarrolladores." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:420 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Resumen del reporte de error" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:429 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "" "Éste es el reporte del error completo. La siguiente página del asistente le " "ayudará a reportar el error en el sitio web de seguimiento de errores de " "Gramps." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:454 msgid "" "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and " "then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "" "Utilice los botones siguiente para copiar primeramente el reporte de error " "al portapapeles y luego lanzar un navegador para enviar el reporte de error " "a " #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:466 msgid "" "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps " "bug tracking system." msgstr "" "Utilice este botón para lanzar un navegador y reportar el problema en el " "sistema de seguimiento de problemas de Gramps." #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:496 msgid "" "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the " "bug tracking website by using the button below, paste the report and click " "submit report" msgstr "" "Utilice este botón para copiar el reporte de error al portapapeles. A " "continuación, vaya al sitio web de seguimiento de errores usando el botón " "que aparece más abajo, pegue el reporte y haga clic en \"enviar reporte\"" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:536 msgid "Send Bug Report" msgstr "Enviar el reporte de error" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:544 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser " "and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "" "Éste es el último paso. Use los botones de esta página para arrancar un " "navegador y reportar el error en el sistema de seguimiento de errores de " "Gramps." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:47 msgid "manual|General" msgstr "General" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:85 msgid "Error Report" msgstr "Reporte de error" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:96 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "Gramps ha experimentado un error inesperado" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:105 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps " "immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" "Sus datos estarán seguros pero se recomienda que rearranque Gramps " "inmediatamente. Si desea reportar el problema al equipo de Gramps, pulse en " "Reportes y el Asistente para Reportar Errores que le ayudará a confeccionar " "el reporte de error." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:114 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:128 msgid "Error Detail" msgstr "Detalle del error" #: ../src/plugins/BookReport.py:196 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" msgstr "%(father)s y %(mother)s (%(id)s)" #: ../src/plugins/BookReport.py:604 msgid "Available Books" msgstr "Libros disponibles" #: ../src/plugins/BookReport.py:627 msgid "Book List" msgstr "Lista de libros" #: ../src/plugins/BookReport.py:676 msgid "Discard Unsaved Changes" msgstr "Descartar cambios no guardados" #: ../src/plugins/BookReport.py:677 msgid "You have made changes which have not been saved." msgstr "Ha hecho cambios que no se han guardado." #: ../src/plugins/BookReport.py:678 ../src/plugins/BookReport.py:1077 msgid "Proceed" msgstr "Continuar" #: ../src/plugins/BookReport.py:707 msgid "Name of the book. MANDATORY" msgstr "Nombre del libro. OBLIGATORIO" #: ../src/plugins/BookReport.py:729 ../src/plugins/BookReport.py:1246 #: ../src/plugins/BookReport.py:1263 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31 msgid "Book Report" msgstr "Reporte libro" #: ../src/plugins/BookReport.py:767 msgid "New Book" msgstr "Nuevo libro" #: ../src/plugins/BookReport.py:770 msgid "_Available items" msgstr "Elementos _disponibles" #: ../src/plugins/BookReport.py:774 msgid "Current _book" msgstr "_Libro actual" #: ../src/plugins/BookReport.py:782 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296 msgid "Item name" msgstr "Nombre del elemento" #: ../src/plugins/BookReport.py:785 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: ../src/plugins/BookReport.py:797 msgid "Book selection list" msgstr "Lista de selección de libros" #: ../src/plugins/BookReport.py:837 msgid "Different database" msgstr "Base de datos diferente" #: ../src/plugins/BookReport.py:838 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Este libro se creó con las referencias a la base de datos %s.\n" "\n" "Esto hace que las referencias a la persona central en el libro sean " "inválidas.\n" "\n" "En consecuencia, la personal central para cada elemento se ha cambiado a la " "persona activa de la base de datos abierta actualmente." #: ../src/plugins/BookReport.py:939 msgid "No selected book item" msgstr "No se ha seleccionado ningún elemento del libro" #: ../src/plugins/BookReport.py:940 msgid "Please select a book item to configure." msgstr "Por favor, seleccione un elemento del libro para configurarlo." #: ../src/plugins/BookReport.py:1003 msgid "Setup" msgstr "Configuración" #: ../src/plugins/BookReport.py:1013 msgid "Book Menu" msgstr "Menú de Libro" #: ../src/plugins/BookReport.py:1036 msgid "Available Items Menu" msgstr "Menú de elementos disponibles" #: ../src/plugins/BookReport.py:1054 msgid "No items" msgstr "Ningún elemento" #: ../src/plugins/BookReport.py:1054 msgid "This book has no items." msgstr "Este libro no tiene ningún elemento." #: ../src/plugins/BookReport.py:1065 msgid "No book name" msgstr "No hay nombre del libro" #: ../src/plugins/BookReport.py:1066 msgid "" "You are about to save away a book with no name.\n" "\n" "Please give it a name before saving it away." msgstr "" "Está a punto de guardar un libro sin nombre.\n" "\n" "Por favor, déle un nombre antes de guardarlo." #: ../src/plugins/BookReport.py:1073 msgid "Book name already exists" msgstr "El nombre de libro ya existe" #: ../src/plugins/BookReport.py:1074 msgid "You are about to save away a book with a name which already exists." msgstr "Está a punto de guardar un libro con un nombre que ya existe." #: ../src/plugins/BookReport.py:1266 msgid "Gramps Book" msgstr "Libro Gramps" #: ../src/plugins/BookReport.py:1337 ../src/plugins/BookReport.py:1348 msgid "Please specify a book name" msgstr "Por favor, especifique un nombre de libro" #: ../src/plugins/BookReport.py:1344 #, python-format msgid "No such book '%s'" msgstr "No existe el libro '%s'" #: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32 msgid "Produces a book containing several reports." msgstr "Crea un libro que incluye varios reportes." # Aquí records debería traducirse por récords #: ../src/plugins/records.gpr.py:32 msgid "Records Report" msgstr "Reporte de récords" #: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Muestra algunos récords interesantes de personas y familias" #: ../src/plugins/records.gpr.py:48 msgid "Records Gramplet" msgstr "Gramplete de récords" #: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:459 msgid "Records" msgstr "Récords" #: ../src/plugins/Records.py:397 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:45 msgid "Double-click name for details" msgstr "Haga doble clic en el nombre para más detalles" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/Records.py:398 #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:46 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "No se ha cargado un árbol genealógico." #: ../src/plugins/Records.py:406 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66 msgid "Processing..." msgstr "Procesando..." #: ../src/plugins/Records.py:481 #, python-format msgid "%(number)s. " msgstr "%(number)s. " #: ../src/plugins/Records.py:483 #, python-format msgid " (%(value)s)" msgstr " (%(value)s)" #: ../src/plugins/Records.py:518 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:913 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Determina qué personas se incluyen en el reporte." #: ../src/plugins/Records.py:522 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:917 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:375 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:678 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8005 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1324 msgid "Filter Person" msgstr "Persona del filtro" #: ../src/plugins/Records.py:523 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8006 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1325 msgid "The center person for the filter" msgstr "Persona central para el filtro" #: ../src/plugins/Records.py:529 msgid "Use call name" msgstr "Usar nombre corto" #: ../src/plugins/Records.py:531 msgid "Don't use call name" msgstr "No usar nombre corto" #: ../src/plugins/Records.py:532 msgid "Replace first name with call name" msgstr "Sustituir el nombre de pila por el nombre corto" #: ../src/plugins/Records.py:533 msgid "Underline call name in first name / add call name to first name" msgstr "" "Subrayar el nombre corto en el nombre de pila / agregar nombre corto al " "nombre de pila" #: ../src/plugins/Records.py:536 msgid "Footer text" msgstr "Texto del pie" #: ../src/plugins/Records.py:542 msgid "Person Records" msgstr "Registros de personas" #: ../src/plugins/Records.py:544 msgid "Family Records" msgstr "Registros de familias" #: ../src/plugins/Records.py:582 msgid "The style used for the report title." msgstr "Estilo utilizado para el título del reporte." #: ../src/plugins/Records.py:594 msgid "The style used for the report subtitle." msgstr "Estilo utilizado para el subtítulo del reporte." #: ../src/plugins/Records.py:603 msgid "The style used for headings." msgstr "Estilo utilizado para los encabezamientos." #: ../src/plugins/Records.py:611 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1070 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1674 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:367 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:904 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1099 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:299 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:317 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:732 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:795 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:404 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:227 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:295 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:579 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Estilo básico para la presentación de texto." #: ../src/plugins/Records.py:621 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:185 msgid "The style used for the footer." msgstr "Estilo utilizado para el pie." #: ../src/plugins/Records.py:631 msgid "Youngest living person" msgstr "Persona viva de menos edad" #: ../src/plugins/Records.py:632 msgid "Oldest living person" msgstr "Persona viva de más edad" #: ../src/plugins/Records.py:633 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Persona fallecida a menor edad" #: ../src/plugins/Records.py:634 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Persona fallecida a mayor edad" #: ../src/plugins/Records.py:635 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Persona casada a menor edad" #: ../src/plugins/Records.py:636 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Persona casada a mayor edad" #: ../src/plugins/Records.py:637 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Persona divorciada a menor edad" #: ../src/plugins/Records.py:638 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Persona divorciada a mayor edad" #: ../src/plugins/Records.py:639 msgid "Youngest father" msgstr "Padre a menor edad" #: ../src/plugins/Records.py:640 msgid "Youngest mother" msgstr "Madre a menor edad" #: ../src/plugins/Records.py:641 msgid "Oldest father" msgstr "Padre a mayor edad" #: ../src/plugins/Records.py:642 msgid "Oldest mother" msgstr "Madre a mayor edad" #: ../src/plugins/Records.py:643 msgid "Couple with most children" msgstr "Pareja con más hijos" #: ../src/plugins/Records.py:644 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Pareja viva casada más recientenmente" #: ../src/plugins/Records.py:645 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Pareja viva casada hace más tiempo" #: ../src/plugins/Records.py:646 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Matrimonio pasado más corto" #: ../src/plugins/Records.py:647 msgid "Longest past marriage" msgstr "Matrimonio pasado más largo" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31 msgid "Plain Text" msgstr "Texto Plano" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Genera documentos en formato de texto simple (.txt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Genera documentos y los imprime directamente." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Genera documentos en formato HTML." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Genera documentos en formato LaTeX." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111 msgid "OpenDocument Text" msgstr "Texto OpenDocument" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Genera documentos en formato de texto OpenDocument (.odt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132 msgid "PDF document" msgstr "Documento PDF" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Genera documentos en formato PDF (.pdf)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153 msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)." msgstr "Genera documentos en formato PostScript (.ps)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172 msgid "RTF document" msgstr "Documento RTF" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Genera documentos en formato Rich Text (.rtf)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192 msgid "SVG document" msgstr "Documento SVG" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "" "Genera documentos en formato de Gráficos Vectoriales Escalables (.svg)." #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:67 msgid "PyGtk 2.10 or later is required" msgstr "Se requiere PyGtk 2.10 o posterior" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:485 #, python-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:271 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7927 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:244 msgid "Possible destination error" msgstr "Posible error de destino" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:272 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7928 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:245 msgid "" "You appear to have set your target directory to a directory used for data " "storage. This could create problems with file management. It is recommended " "that you consider using a different directory to store your generated web " "pages." msgstr "" "Parece haber establecido como directorio destino un directorio usado para " "almacenamiento de datos. Esto puede crear problemas con la gestión de " "archivos. Se recomienda que considere usar un directorio diferente para " "almacenar sus páginas web generadas." #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:545 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "No se pudo crear la versión jpeg de la imagen %(name)s" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1218 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "No se pudo abrir %s" # TBC # Should be translated as Índice de materias or just Índice (the Index is Índice alfabético instead) That is the traditional usage in book publishing, printed books use those terms. Sumario is more common on magazines and other periodicals, but we will follow French in this for now. #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1616 msgid "Contents" msgstr "Sumario" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1655 msgid "Index" msgstr "Índice" #. cm2pt = ReportUtils.cm2pt #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:72 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:59 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:77 msgid "short for born|b." msgstr "n." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:73 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:60 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:78 msgid "short for died|d." msgstr "f." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:61 msgid "short for married|m." msgstr "c." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:151 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Gráfico de ascendientes para %s" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:698 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:787 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Árbol de ascendientes" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:699 msgid "Making the Tree..." msgstr "Creando el árbol..." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:788 msgid "Printing the Tree..." msgstr "Imprimiendo el árbol..." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:868 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1456 msgid "Tree Options" msgstr "Opciones del árbol" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:870 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:416 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:372 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:393 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:892 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:253 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:194 msgid "Center Person" msgstr "Persona base" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:871 msgid "The center person for the tree" msgstr "La persona base del árbol" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:874 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1476 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:282 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:415 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:915 msgid "Generations" msgstr "Generaciones" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:875 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1477 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Número de generaciones a incluir en el árbol" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:879 msgid "" "Display unknown\n" "generations" msgstr "" "Mostrar generaciones\n" "desconocidas" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:881 msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed" msgstr "El número de generaciones de cajas vacías que se mostrarán" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:888 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1485 msgid "Co_mpress tree" msgstr "Co_mprimir árbol" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:889 msgid "" "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are " "unknown" msgstr "" "Si se deben quitar los espacios en blanco dejados para las personas " "desconocidas" #. better to 'Show siblings of\nthe center person #. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center " #. "person"), 0) #. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses")) #. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format")) #. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary " #. "Display Format")) #. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?")) #. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp) #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:903 msgid "" "Center person uses\n" "which format" msgstr "" "Persona central\n" "formato de presentación" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:905 msgid "Use Fathers Display format" msgstr "Usar el formato de presentación Padre" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:906 msgid "Use Mothers display format" msgstr "Usar el formato de presentación Madre" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:907 msgid "Which Display format to use the center person" msgstr "Qué formato de presentación a utilizar para la persona central" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:913 msgid "" "Father\n" "Display Format" msgstr "" "Formato de presentación\n" "Padre" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:917 msgid "Display format for the fathers box." msgstr "Formato de presentación para la caja de padres." #. Will add when libsubstkeyword supports it. #. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0) #. missing.add_item( 0, _("Does not display anything")) #. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'")) #. missing.set_help(_("What will print when information is not known")) #. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing) #. category_name = _("Secondary") #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:930 msgid "" "Mother\n" "Display Format" msgstr "" "Formato de presentación\n" "Madre" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:936 msgid "Display format for the mothers box." msgstr "Formato de presentación para la caja de madres." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:939 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1525 msgid "Include Marriage box" msgstr "Incluir caja de matrimonio" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:941 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1527 msgid "Whether to include a separate marital box in the report" msgstr "" "Si se debe incluir en el reporte una caja separada con información de " "matrimonio" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:944 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1530 msgid "" "Marriage\n" "Display Format" msgstr "" "Formato de presentación\n" "Matrimonio" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:945 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1531 msgid "Display format for the marital box." msgstr "Formato de presentación para la caja con información de matrimonio." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:949 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1544 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:951 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1546 msgid "Scale tree to fit" msgstr "Ajustar el árbol para que encaje" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:952 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1547 msgid "Do not scale tree" msgstr "No ajustar el árbol" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:953 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1548 msgid "Scale tree to fit page width only" msgstr "Ajustar el árbol al ancho de la página" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:954 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1549 msgid "Scale tree to fit the size of the page" msgstr "Ajustar el árbol al tamaño de una página" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:956 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1551 msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size" msgstr "" "Si se debe ajustar el árbol para encajar en un tamaño de papel específico" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:962 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1557 msgid "" "Resize Page to Fit Tree size\n" "\n" "Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab" msgstr "" "Cambiar el tamaño de paǵina para encajar con el tamaño del árbol\n" "\n" "Nota: Tiene prioridad sobre las opciones en la pestaña 'Opción de papel'" # TBC #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:968 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1563 msgid "" "Whether to resize the page to fit the size \n" "of the tree. Note: the page will have a \n" "non standard size.\n" "\n" "With this option selected, the following will happen:\n" "\n" "With the 'Do not scale tree' option the page\n" " is resized to the height/width of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n" " the page is resized to the height of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n" " is resized to remove any gap in either height or width" msgstr "" "Si se debe cambiar de tamaño la página para ajustarse al tamaño\n" "del árbol. Nota: la página tendrá un tamaño no estándar.\n" "\n" "Con esta opción selecionada, ocurrirá lo siguiente:\n" "\n" "Con la opción 'No ajustar el árbol' la página\n" " cambia de tamaño para ajustarse a la altura y anchura del árbol\n" "\n" "Con 'Ajustar el árbol al ancho de la página'\n" " la altura de la página se cambia a la altura del árbol\n" "\n" "Con 'Ajustar el árbol al tamaño de una página'\n" " la página se cambia de tamaño para quitar cualquier margen\n" " vertical u horizontal" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:991 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1587 msgid "Report Title" msgstr "Título del reporte" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:992 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1588 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1637 msgid "Do not include a title" msgstr "No incluir título" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:993 msgid "Include Report Title" msgstr "Incluir título del reporte" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:994 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1590 msgid "Choose a title for the report" msgstr "Escoger un título para el reporte" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:997 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1594 msgid "Include a border" msgstr "Incluir un borde" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:998 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1595 msgid "Whether to make a border around the report." msgstr "Si se debe poner un borde alrededor del reporte." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1001 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1598 msgid "Include Page Numbers" msgstr "Incluir número de página" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1002 msgid "Whether to print page numbers on each page." msgstr "Si se deben numerar las páginas." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1005 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1602 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Incluir páginas en blanco" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1006 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1603 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Si se deben incluir las páginas que estén en blanco." #. category_name = _("Notes") #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1013 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1608 msgid "Include a note" msgstr "Incluir una nota" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1014 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1610 msgid "Whether to include a note on the report." msgstr "Si se debe incluir una nota en el reporte." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1019 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1615 msgid "" "Add a note\n" "\n" "$T inserts today's date" msgstr "" "Agregar una nota\n" "\n" "$T inserta la fecha de hoy" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1024 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1620 msgid "Note Location" msgstr "Posición de la nota" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1027 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1623 msgid "Where to place the note." msgstr "Dónde colocar la nota." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1042 msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Ninguna generación de cajas vacías para los ascendientes desconocidos" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1045 msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Una generación de cajas vacías para los ascendientes desconocidos" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1049 msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Generaciones de cajas vacías para los ascendientes desconocidos" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1081 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1664 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Estilo básico para la presentación del título." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:98 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:671 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:105 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:98 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:334 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:141 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:159 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:77 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:93 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:82 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "La persona %s no está en la base de datos" #. generate the report: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:166 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:263 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:271 msgid "Calendar Report" msgstr "Reporte de calendario" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:167 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:177 msgid "Formatting months..." msgstr "Dando formato a los meses..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:264 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:215 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1068 msgid "Applying Filter..." msgstr "Aplicando filtro..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:272 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:224 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1074 msgid "Reading database..." msgstr "Leyendo base de datos..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:313 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:276 #, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s, nacimiento%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:317 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:280 #, python-format msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:371 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:326 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s con\n" " %(person)s, boda" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:376 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:330 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgid_plural "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[0] "" "%(spouse)s con\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[1] "" "%(spouse)s con\n" " %(person)s, %(nyears)d" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:406 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:408 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:362 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364 msgid "Year of calendar" msgstr "Año del calendario" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:413 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:369 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1320 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "" "Seleccione un filtro para limitar las personas que aparecen en el calendario" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:417 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:269 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:373 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:394 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:729 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:893 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:254 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:195 msgid "The center person for the report" msgstr "Persona central para el reporte" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:429 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:279 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:384 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:404 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:739 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:903 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:264 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:690 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:351 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:205 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8025 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1344 msgid "Select the format to display names" msgstr "Selección el formato para la presentación de nombres" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:432 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1396 msgid "Country for holidays" msgstr "País para las festividades" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Seleccione el país para ver los festivos asociados" #. Default selection ???? #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:446 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1421 msgid "First day of week" msgstr "Primer día de la semana" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1424 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Seleccione el primer día de la semana para el calendario" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:453 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:408 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1411 msgid "Birthday surname" msgstr "Apellido al nacer" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:454 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1412 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "" "Las esposas usan el apellido de su marido (de la primera familia listada)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1414 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "" "Las esposas usan el apellido de su marido (de la última familia listada)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:411 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1416 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Las esposas usan su propio apellido" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1417 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Seleccione el apellido a mostrar para las mujeres casadas" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:415 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434 msgid "Include only living people" msgstr "Incluir únicamente personas vivas" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:416 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1435 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Incluir únicamente personas vivas en el calendario" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:419 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1438 msgid "Include birthdays" msgstr "Incluir cumpleaños" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:420 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1439 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Incluir cumpleaños en el calendario" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:468 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:423 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442 msgid "Include anniversaries" msgstr "Incluir aniversarios" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:469 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:424 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1443 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Incluir aniversarios en el calendario" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:472 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:473 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:432 msgid "Text Options" msgstr "Opciones de texto" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:475 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:439 msgid "Text Area 1" msgstr "Área de texto 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:475 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:439 msgid "My Calendar" msgstr "Mi calendario" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:476 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:440 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Primera línea de texto al pie del calendario" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:479 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:443 msgid "Text Area 2" msgstr "Área de texto 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:479 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:443 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Producido con Gramps" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:480 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:444 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Segunda línea de texto al pie del calendario" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:483 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:447 msgid "Text Area 3" msgstr "Área de texto 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:484 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:448 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Tercera línea de texto al pie del calendario" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:538 msgid "Title text and background color" msgstr "Texto del título y color de fondo" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Números de día del mes" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:545 msgid "Daily text display" msgstr "Texto para cada día" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:547 msgid "Holiday text display" msgstr "Texto para los festivos" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:550 msgid "Days of the week text" msgstr "Texto con el día de la semana" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:554 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:512 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Texto al pie, línea 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:556 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:514 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Texto al pie, línea 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:558 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:516 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Texto al pie, línea 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:560 msgid "Borders" msgstr "Bordes" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:159 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s" msgstr "Diagrama de descendientes para %(person)s y %(father1)s, %(mother1)s" #. Should be 2 items in names list #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:166 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Diagrama de descendientes para %(person)s, %(father1)s y %(mother1)s" #. Should be 2 items in both names and names2 lists #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:173 #, python-format msgid "" "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" msgstr "" "Diagrama de descendientes para %(father1)s, %(father2)s y %(mother1)s, " "%(mother2)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:182 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s" msgstr "Diagrama de descendientes para %(person)s" #. Should be two items in names list #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:185 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s" msgstr "Diagrama de descendientes para %(father)s y %(mother)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:322 #, python-format msgid "Family Chart for %(person)s" msgstr "Diagrama de familia para %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:324 #, python-format msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Diagrama de familia para %(father1)s y %(mother1)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:347 msgid "Cousin Chart for " msgstr "Diagrama de primos para " #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:739 #, python-format msgid "Family %s is not in the Database" msgstr "La familia %s no está en la base de datos" #. if self.name == "familial_descend_tree": #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1459 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1463 msgid "Report for" msgstr "Reporte para" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1460 msgid "The main person for the report" msgstr "La persona principal del reporte" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1464 msgid "The main family for the report" msgstr "La familia principal del reporte" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1468 msgid "Start with the parent(s) of the selected first" msgstr "Comenzar con los padres de la persona antes seleccionada" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1471 msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person." msgstr "Mostrará los padres, hermanos y hermanas de la persona seleccionada." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1480 msgid "Level of Spouses" msgstr "Nivel de cónyuges" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1481 msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc" msgstr "llas<" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1486 msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree" msgstr "" "Si se deben desplazar las personas hacia arriba, si es posible, para " "producir un árbol más pequeño" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1493 msgid "" "Descendant\n" "Display Format" msgstr "" "Formato de presentación\n" "Descendiente" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1497 msgid "Display format for a descendant." msgstr "Formato de presentación de un descendiente." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1500 msgid "Bold direct descendants" msgstr "Descendientes directos en negrita" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1502 msgid "" "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants." msgstr "" "Si se deben poner en negrita las personas que sean descendientes directos " "(se excluyen hijastros, nietastros y similares)." #. bug 4767 #. diffspouse = BooleanOption( #. _("Use separate display format for spouses"), #. True) #. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format.")) #. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse) #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1514 msgid "Indent Spouses" msgstr "Sangrar cónyuges" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1515 msgid "Whether to indent the spouses in the tree." msgstr "Si se deben sangrar los cónyuges en el árbol." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1518 msgid "" "Spousal\n" "Display Format" msgstr "" "Cónyuge\n" "Formato de presentación" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1522 msgid "Display format for a spouse." msgstr "Formato de presentación para un cónyuge." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1535 msgid "Replace" msgstr "Sustituir" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1538 msgid "" "Replace Display Format:\n" "'Replace this'/' with this'" msgstr "" "Reemplazar formato de presentación:\n" "'Reemplazar esto'/' con esto'" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1540 msgid "" "i.e.\n" "United States of America/U.S.A" msgstr "" "es decir\n" "Estados Unidos de América/EE.UU." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1589 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1638 msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]" msgstr "Diagrama de descendientes para [la(s) persona(s) seleccionada(s)]" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1599 msgid "Whether to include page numbers on each page." msgstr "Si se deben numerar las páginas." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1642 msgid "Family Chart for [names of chosen family]" msgstr "Diagrama de familia para [nombres de la familia escogida]" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1646 msgid "Cousin Chart for [names of children]" msgstr "Diagrama de primos para [nombres de los hijos]" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1686 msgid "The bold style used for the text display." msgstr "Estilo resaltado usado la presentación de texto." #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Diagrama de ascendientes" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33 msgid "Produces a graphical ancestral chart" msgstr "Produce un diagrama gráfico de ascendientes" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Produce una imagen con el árbol de ascendientes" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:82 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Produce un calendario gráfico" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92 msgid "Descendant Chart" msgstr "Diagrama de descendientes" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93 msgid "Produces a graphical descendant chart" msgstr "Produce un diagrama gráfico de descendientes" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108 msgid "Descendant Tree" msgstr "Árbol de descendientes" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Produce un árbol gráfico de descendientes" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130 msgid "Family Descendant Chart" msgstr "Diagrama de descendientes de la familia" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131 msgid "Produces a graphical descendant chart around a family" msgstr "Produce un diagrama gráfico de descendientes alrededor de una familia" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147 msgid "Family Descendant Tree" msgstr "Árbol de descendientes de la familia" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148 msgid "Produces a graphical descendant tree around a family" msgstr "Produce un árbol gráfico de descendientes alrededor de una familia" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171 msgid "Produces fan charts" msgstr "Produce diagramas en abanico" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:740 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:785 msgid "Statistics Charts" msgstr "Gráficos Estadisticos" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "" "Genera diagramas estadísticos de barras y de tarta de las personas de la " "base de datos" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216 msgid "Timeline Chart" msgstr "Cronograma" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Produce un cronograma." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "Diagrama en abanico de %(generations)d generaciones para %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:283 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:416 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:917 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Número de generaciones a incluir en el reporte" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404 msgid "Type of graph" msgstr "Tipo de diagrama" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405 msgid "full circle" msgstr "círculo" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406 msgid "half circle" msgstr "semicírculo" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407 msgid "quarter circle" msgstr "cuarto de círculo" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "Forma del gráfico: círculo completo, semicírculo o cuadrante." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412 msgid "Background color" msgstr "Color del fondo" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413 msgid "white" msgstr "blanco" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414 msgid "generation dependent" msgstr "dependiente de la generación" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "El color de fondo es o bien blanco o bien dependiente de la generación" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Orientación de los textos radiales" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421 msgid "upright" msgstr "derecho" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422 msgid "roundabout" msgstr "girando" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Presentar los textos radiales derechos o girando" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447 #: ../src/plugins/textreport/AlphabeticalIndex.py:90 #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:90 msgid "The style used for the title." msgstr "Estilo utilizado para el título." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:295 msgid "Item count" msgstr "Número de repeticiones" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:299 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:719 msgid "Men" msgstr "Hombres" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:393 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:721 msgid "Women" msgstr "Mujeres" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:316 msgid "person|Title" msgstr "Tratamiento" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:320 msgid "Forename" msgstr "Nombre de pila" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:324 msgid "Birth year" msgstr "Año de nacimiento" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:326 msgid "Death year" msgstr "Año de defunción" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:328 msgid "Birth month" msgstr "Mes de nacimiento" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:330 msgid "Death month" msgstr "Mes de defunción" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:332 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:184 msgid "Birth place" msgstr "Lugar de nacimiento" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:334 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:206 msgid "Death place" msgstr "Lugar de defunción" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:336 msgid "Marriage place" msgstr "Lugar de matrimonio" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:338 msgid "Number of relationships" msgstr "Número de relaciones" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:340 msgid "Age when first child born" msgstr "Edad al nacimiento del primer hijo" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:342 msgid "Age when last child born" msgstr "Edad al nacimiento del último hijo" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:344 msgid "Number of children" msgstr "Número de hijos" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:346 msgid "Age at marriage" msgstr "Edad de matrimonio" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:348 msgid "Age at death" msgstr "Edad de defunción" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:352 msgid "Event type" msgstr "Tipo de eventos" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:366 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "Tratamiento (preferido) ausente" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:375 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "Nombre (preferido) ausente" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:384 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "Apellidos (preferido) ausentes" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394 msgid "Gender unknown" msgstr "Sexo desconocido" #. inadequate information #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:403 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:412 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:516 msgid "Date(s) missing" msgstr "Fecha(s) ausentes" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:421 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:435 msgid "Place missing" msgstr "Lugar ausente" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:443 msgid "Already dead" msgstr "Ya fallecido" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:450 msgid "Still alive" msgstr "Aún con vida" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:458 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:470 msgid "Events missing" msgstr "Eventos ausentes" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:478 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:486 msgid "Children missing" msgstr "Hijos ausentes" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505 msgid "Birth missing" msgstr "Nacimiento ausente" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:606 msgid "Personal information missing" msgstr "Información personal ausente" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:734 msgid "Collecting data..." msgstr "Recolectando datos..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:741 msgid "Sorting data..." msgstr "Ordenando datos..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:751 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s nacidos en %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:753 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Personas nacidos en %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:786 msgid "Saving charts..." msgstr "Salvando gráficos..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:833 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:867 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (personas):" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:918 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:679 msgid "The center person for the filter." msgstr "Persona central para el filtro." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:924 msgid "Sort chart items by" msgstr "Ordenar los elementos de la carta por" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Seleccione cómo ordenar los datos estadísticos." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Orden inverso" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:933 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Marque para invertír el orden." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:937 msgid "People Born After" msgstr "Personas nacidas después de" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:939 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Año de nacimiento desde el que incluir personas." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:942 msgid "People Born Before" msgstr "Personas nacidas antes de" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:944 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Año de nacimiento hasta el que incluir personas" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:947 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Incluir personas sin año de nacimiento conocido" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "Incluir personas sin año de nacimiento conocido." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:953 msgid "Genders included" msgstr "Sexos incluidos" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:958 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Seleccione qué sexos se incluirán en la estadística." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:962 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Número máximo de datos para un diagrama de tarta" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:963 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "Con menos elementos, se utilizará un diagrama de tarta en vez de un diagrama " "de barras." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:974 msgid "Charts 1" msgstr "Diagramas 1" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:976 msgid "Charts 2" msgstr "Diagramas 2" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:979 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Incluir diagramas con los datos indicados." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1019 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Estilo utilizado para el elementos y valores." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1028 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:438 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:344 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:444 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:858 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1053 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:281 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:723 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:763 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:386 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:220 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:165 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:276 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:559 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Estilo utilizado para el título de la página." #. Apply the filter #. Sort the people as requested #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:148 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:300 msgid "Timeline" msgstr "Cronograma" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:110 msgid "Applying filter..." msgstr "Aplicando filtro..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136 msgid "Sorting dates..." msgstr "Ordenando fechas..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:149 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Calculando cronograma..." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:246 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Ordenado por %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:248 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Cronograma para %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:275 msgid "No Date Information" msgstr "Sin información de fecha" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:301 msgid "Finding date range..." msgstr "Encontrando el rango de fechas..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:371 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Determina qué personas se incluyen en el reporte" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:382 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180 msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:387 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185 msgid "Sorting method to use" msgstr "Método de ordenación a utilizar" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:420 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Estilo a utilizar para el nombre de la persona." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:429 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de años." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33 msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Valores separados por comas (CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Valores _separados por comas (CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "CSV es un formato corriente para hojas de cálculo." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:41 msgid "CSV spreadsheet options" msgstr "Opciones para hoja de cálculo CSV" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52 msgid "Web Family Tree" msgstr "Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54 msgid "Web Family Tree format" msgstr "Formato Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:62 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Opciones de exportación a Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:4 #: ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "" "Se utiliza GEDCOM para transferir datos entre programas de genealogía. La " "mayoría de los programas de genealogía pueden leer archivos GEDCOM." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:84 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Opciones de exportación a GEDCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:5 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb es un programa de genealogía basado en Web." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:105 msgid "GeneWeb export options" msgstr "Opciones de exportación a GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116 msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" msgstr "Paquete XML Gramps (árbol genealógico y audiovisuales)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "Paquete XML Gra_mps (árbol genealógico y objetos audiovisuales)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118 msgid "" "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object " "files." msgstr "" "Un paquete Gramps consiste en una base de datos en formato XML junto con los " "archivos de los objetos audiovisuales." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:127 msgid "Gramps package export options" msgstr "Opciones de exportación a paquete Gramps" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138 msgid "Gramps XML (family tree)" msgstr "XML Gramps (árbol genealógico)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139 msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "_XML Gramps (árbol genealógico)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140 msgid "" "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree " "without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "" "La exportación XML Gramps es una copia completa en formato XML de un árbol " "genealógico sin los archivos de los objetos audiovisuales. Este formato es " "apropiado para salvaguardar la información." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:150 msgid "Gramps XML export options" msgstr "Opciones de exportación a XML Gramps" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162 msgid "vC_alendar" msgstr "vC_alendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163 msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications." msgstr "" "El formato vCalendar lo utilizan muchas aplicaciones de calendario o agenda " "electrónica." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:171 msgid "vCalendar export options" msgstr "Opciones de exportación a vCalendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183 msgid "_vCard" msgstr "_vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "" "El formato vCard lo utilizan muchas aplicaciones de libreta de direcciones o " "agenda." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:192 msgid "vCard export options" msgstr "Opciones de exportación a vCard" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196 msgid "Include people" msgstr "Incluir personas" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197 msgid "Include marriages" msgstr "Incluir matrimonios" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:198 msgid "Include children" msgstr "Incluir hijos" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:199 msgid "Translate headers" msgstr "Traducir encabezamientos" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130 msgid "Birth date" msgstr "Fecha de nacimiento" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188 msgid "Birth source" msgstr "Fuente para nacimiento" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194 msgid "Baptism date" msgstr "Fecha de bautismo" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192 msgid "Baptism place" msgstr "Lugar de bautismo" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197 msgid "Baptism source" msgstr "Fuente para el bautismo" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132 msgid "Death date" msgstr "Fecha de defunción" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:210 msgid "Death source" msgstr "Fuente para la defunción" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:201 msgid "Burial date" msgstr "Fecha de entierro" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:199 msgid "Burial place" msgstr "Lugar del entierro" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:204 msgid "Burial source" msgstr "Fuente para el entierro" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:565 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2460 msgid "Husband" msgstr "Esposo" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:574 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2458 msgid "Wife" msgstr "Esposa" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:394 msgid "Writing individuals" msgstr "Escribiendo personas" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:741 msgid "Writing families" msgstr "Escribiendo familias" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:900 msgid "Writing sources" msgstr "Escribiendo fuentes" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:935 msgid "Writing notes" msgstr "Escribiendo notas" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:973 msgid "Writing repositories" msgstr "Escribiendo repositorios" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1446 msgid "Export failed" msgstr "Falló la exportación" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Ninguna familia se ajustó al filtro seleccionado" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 ../src/plugins/tool/Check.py:664 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar archivo" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:183 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Error al escribir %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:140 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Matrimonio de %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:160 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:165 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Nacimiento de %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:178 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:184 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Defunción de %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:243 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Aniversario: %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "No se pudo salvar la base de datos porque no tiene permiso para escribir en " "el directorio. Por favor, asegúrese de tener derecho de escritura sobre el " "directorio e inténtelo de nuevo." #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "No se pudo salvar la base de datos porque no tiene permiso para escribir en " "el archivo. Por favor, asegúrese de tener derecho de escritura sobre el " "archivo e inténtelo de nuevo." #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Introduzca una fecha y haga clic en Ejecutar" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67 msgid "" "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This " "will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can " "then sort by the age column, and double-click the row to view or edit." msgstr "" "Introduzca una fecha válida (como AAAA-MM-DD) en la entrada inferior y haga " "clic en Ejecutar. Así se calcularán las edades para todo el árbol " "genealógico en esa fecha. A continuación podrá ordenar por la columna de " "edad y hacer doble clic en la fila para visualizar o editar." #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75 #: ../src/glade/plugins.glade.h:6 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73 msgid "Max age" msgstr "Edad máxima" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Edad máxima para ser madre" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Edad máxima para ser padre" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76 msgid "Chart width" msgstr "Ancho de la carta" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Distribución de edades de defunción" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Distribución de la diferencia de edad entre padre e hijo/a" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Diff" msgstr "Diferencia" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Distribución de la diferencia de edad entre madre e hijo/a" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:213 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:220 msgid "Statistics" msgstr "Estadisticas" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232 msgid "Average" msgstr "Media" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Pulse dos veces para ver %d personas" #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:42 msgid "" "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the " "selected attribute." msgstr "" "Haga doble clic en una fila para ver un reporte rápido con todas las " "personas que tienen el atributo seleccionado." #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Persona activa: %s" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:31 msgid "Person Details" msgstr "Detalles de la persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:32 msgid "Gramplet showing details of a person" msgstr "Gramplete que muestra los detalles de una persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:39 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:67 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:50 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:45 msgid "Repository Details" msgstr "Detalles del repositorio" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:46 msgid "Gramplet showing details of a repository" msgstr "Gramplete que muestra los detalles de un repositorio" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:59 msgid "Place Details" msgstr "Detalles del lugar" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing details of a place" msgstr "Gramplete que muestra los detalles de un lugar" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:73 msgid "Media Preview" msgstr "Previsualización de objetos audiovisuales" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:74 msgid "Gramplet showing a preview of a media object" msgstr "Gramplete que muestra una previsualización de un objeto audiovisual" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:90 msgid "" "WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not " "be available." msgstr "" "AVISO: el módulo pyexiv2 no se ha cargado. No estará disponible la " "funcionalidad de acceso a los metadatos de las imágenes." #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:97 msgid "Metadata Viewer" msgstr "Visor de metadatos" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:98 msgid "Gramplet showing metadata for a media object" msgstr "Gramplete que muestra los metadatos de un objeto audiovisual" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:105 msgid "Image Metadata" msgstr "Metadatos de la imagen" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:111 msgid "Person Residence" msgstr "Residencia de la persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:112 msgid "Gramplet showing residence events for a person" msgstr "Gramplete que muestra los eventos de residencia de una persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:125 msgid "Person Events" msgstr "Eventos personales" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:126 msgid "Gramplet showing the events for a person" msgstr "Gramplete que muestra los eventos de una persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:140 msgid "Gramplet showing the events for a family" msgstr "Gramplete que muestra los eventos de una familia" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:153 msgid "Person Gallery" msgstr "Galería de la persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:154 msgid "Gramplet showing media objects for a person" msgstr "Gramplete que muestra los objetos audiovisuales de una persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:161 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:175 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:189 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:203 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:217 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:231 msgid "Gallery" msgstr "Galería" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:167 msgid "Family Gallery" msgstr "Galería de la familia" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:168 msgid "Gramplet showing media objects for a family" msgstr "Gramplete que muestra los objetos audiovisuales de una familia" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:181 msgid "Event Gallery" msgstr "Galería del evento" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:182 msgid "Gramplet showing media objects for an event" msgstr "Gramplete que muestra los objetos audiovisuales de un evento" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:195 msgid "Place Gallery" msgstr "Galería del lugar" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:196 msgid "Gramplet showing media objects for a place" msgstr "Gramplete que muestra los objetos audiovisuales de un lugar" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:209 msgid "Source Gallery" msgstr "Galería de la fuente" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:210 msgid "Gramplet showing media objects for a source" msgstr "Gramplete que muestra los objetos audiovisuales de una fuente" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:223 msgid "Citation Gallery" msgstr "Galería de cita" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:224 msgid "Gramplet showing media objects for a citation" msgstr "Gramplete que muestra los objetos audiovisuales de una cita" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:237 msgid "Person Attributes" msgstr "Atributos personales" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:238 msgid "Gramplet showing the attributes of a person" msgstr "Gramplete que muestra los atributos de una persona" #. there is no need to add an ending "", #. as it will be added automatically by libhtml() #. Translatable strings for variables within this plugin #. gettext carries a huge footprint with it. #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:245 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:259 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:273 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:287 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:366 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:799 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1545 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:251 msgid "Event Attributes" msgstr "Atributos del evento" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:252 msgid "Gramplet showing the attributes of an event" msgstr "Gramplete que muestra los atributos de un evento" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:265 msgid "Family Attributes" msgstr "Atributos familiares" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:266 msgid "Gramplet showing the attributes of a family" msgstr "Gramplete que muestra los atributos de una familia" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:279 msgid "Media Attributes" msgstr "Atributos del objeto" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:280 msgid "Gramplet showing the attributes of a media object" msgstr "Gramplete que muestra los atributos de un objeto audiovisual" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:293 msgid "Person Notes" msgstr "Notas de la persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:294 msgid "Gramplet showing the notes for a person" msgstr "Gramplete que muestra las notas de una persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:307 msgid "Event Notes" msgstr "Notas del evento" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:308 msgid "Gramplet showing the notes for an event" msgstr "Gramplete que muestra las notas de un evento" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:321 msgid "Family Notes" msgstr "Notas de la familia" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:322 msgid "Gramplet showing the notes for a family" msgstr "Gramplete que muestra las notas de una familia" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:335 msgid "Place Notes" msgstr "Notas del lugar" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:336 msgid "Gramplet showing the notes for a place" msgstr "Gramplete que muestra las notas de un lugar" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:349 msgid "Source Notes" msgstr "Notas de la fuente" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:350 msgid "Gramplet showing the notes for a source" msgstr "Gramplete que muestra las notas de una fuente" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:363 msgid "Citation Notes" msgstr "Notas de la cita" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:364 msgid "Gramplet showing the notes for a citation" msgstr "Gramplete que muestra las notas de una cita" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:377 msgid "Repository Notes" msgstr "Notas del repositorio" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:378 msgid "Gramplet showing the notes for a repository" msgstr "Gramplete que muestra las notas de un repositorio" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:391 msgid "Media Notes" msgstr "Notas del objeto" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:392 msgid "Gramplet showing the notes for a media object" msgstr "Gramplete que muestra las notas de un objeto audiovisual" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:405 msgid "Person Citations" msgstr "Citas de la persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:406 msgid "Gramplet showing the citations for a person" msgstr "Gramplete que muestra las citas de una persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:419 msgid "Event Citations" msgstr "Citas del evento" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:420 msgid "Gramplet showing the citations for an event" msgstr "Gramplete que muestra las citas de un evento" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:433 msgid "Family Citations" msgstr "Citas de la familia" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:434 msgid "Gramplet showing the citations for a family" msgstr "Gramplete que muestra las citas de una familia" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:447 msgid "Place Citations" msgstr "Citas del lugar" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:448 msgid "Gramplet showing the citations for a place" msgstr "Gramplete que muestra ls citas de un lugar" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:461 msgid "Media Citations" msgstr "Citas de un objeto de audiovisual" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:462 msgid "Gramplet showing the citations for a media object" msgstr "Gramplete que muestra las citas de un objeto audiovisual" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:475 msgid "Person Children" msgstr "Hijos de la persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:476 msgid "Gramplet showing the children of a person" msgstr "Gramplete que muestra los hijos/as de una persona" #. Go over children and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:483 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:497 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:801 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:584 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:442 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:869 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1912 #: ../src/plugins/view/relview.py:1358 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:756 msgid "Children" msgstr "Hijos" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:489 msgid "Family Children" msgstr "Hijos de la familia" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:490 msgid "Gramplet showing the children of a family" msgstr "Gramplete que muestra los hijos/as de una familia" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:503 msgid "Person Backlinks" msgstr "Referencias a la persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:504 msgid "Gramplet showing the backlinks for a person" msgstr "Gramplete que muestra las referencias a una persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:511 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:525 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:539 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:553 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:567 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:581 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:595 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:609 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:623 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2415 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2827 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4887 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5739 msgid "References" msgstr "Referencias" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:517 msgid "Event Backlinks" msgstr "Referencias al evento" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:518 msgid "Gramplet showing the backlinks for an event" msgstr "Gramplete que muestra las referencias a un evento" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:531 msgid "Family Backlinks" msgstr "Referencias a la familia" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:532 msgid "Gramplet showing the backlinks for a family" msgstr "Gramplete que muestra las referencias a una familia" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:545 msgid "Place Backlinks" msgstr "Referencias al lugar" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:546 msgid "Gramplet showing the backlinks for a place" msgstr "Gramplete que muestra ls referencias a un lugar" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:559 msgid "Source Backlinks" msgstr "Referencias a la fuente" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:560 msgid "Gramplet showing the backlinks for a source" msgstr "Gramplete que muestra las referencias a una fuente" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:573 msgid "Citation Backlinks" msgstr "Referencias de la cita" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:574 msgid "Gramplet showing the backlinks for a citation" msgstr "Gramplete que muestra las referencias a una cita" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:587 msgid "Repository Backlinks" msgstr "Referencias al repositorio" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:588 msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository" msgstr "Gramplete que muestra las referencias a un repositorio" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:601 msgid "Media Backlinks" msgstr "Referencias al objeto" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:602 msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object" msgstr "Gramplete que muestra las referencias a un objeto audiovisual" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:615 msgid "Note Backlinks" msgstr "Referencias a la nota" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:616 msgid "Gramplet showing the backlinks for a note" msgstr "Gramplete que muestra las referencias a una nota" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:629 msgid "Person Filter" msgstr "Filtro de personas" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:630 msgid "Gramplet providing a person filter" msgstr "Gramplete que proporciona un filtro de personas" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:643 msgid "Family Filter" msgstr "Filtro de familias" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:644 msgid "Gramplet providing a family filter" msgstr "Gramplete que proporciona un filtro de familias" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:657 msgid "Event Filter" msgstr "Filtro de eventos" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:658 msgid "Gramplet providing an event filter" msgstr "Gramplete que proporciona un filtro de eventos" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:671 msgid "Source Filter" msgstr "Filtro de fuentes" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:672 msgid "Gramplet providing a source filter" msgstr "Gramplete que proporciona un filtro de fuentes" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:685 msgid "Citation Filter" msgstr "Filtro de citas" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:686 msgid "Gramplet providing a citation filter" msgstr "Gramplete que proporciona un filtro de citas" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:699 msgid "Place Filter" msgstr "Filtro de lugares" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:700 msgid "Gramplet providing a place filter" msgstr "Gramplete que proporciona un filtro de lugares" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:713 msgid "Media Filter" msgstr "Filtro de objetos" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:714 msgid "Gramplet providing a media filter" msgstr "Gramplete que proporciona un filtro de objetos audiovisuales" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:727 msgid "Repository Filter" msgstr "Filtro de repositorios" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:728 msgid "Gramplet providing a repository filter" msgstr "Gramplete que proporciona un filtro de repositorios" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:741 msgid "Note Filter" msgstr "Filtro de notas" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:742 msgid "Gramplet providing a note filter" msgstr "Gramplete que proporciona un filtro de notas" #: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Haga doble clic en un día para obtener más detalles" #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:80 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:176 msgid "Double-click on a row to edit the selected child." msgstr "Haga doble clic en una fila para editar el hijo/a seleccionado/a." #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:63 msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation." msgstr "Haga doble clic en una fila para editar la fuente/cita seleccionada." #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:67 msgid "Source/Citation" msgstr "Fuente/Cita" #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:69 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:141 msgid "" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Mueva el ratón a los enlaces para ver las opciones" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63 msgid "No Active Person selected." msgstr "No se seleccionó ninguna persona." #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164 msgid "Click to make active\n" msgstr "Haga click para hacerla activa\n" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:140 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:158 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165 msgid "Right-click to edit" msgstr "Haga clic con el botón derecho para editar" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154 msgid " sp. " msgstr " x " #. valid converting types for PIL.Image #. there are more image formats that PIL.Image can convert to, #. but they are not usable in exiv2/ pyexiv2 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:147 msgid "<-- Image Types -->" msgstr "<-- Tipos de imagen -->" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:170 msgid "" "Warning: Changing this entry will update the Media object title field in " "Gramps not Exiv2 metadata." msgstr "" "Aviso: Cambiar esta entrada actualizará el campo de titulo del objeto " "audivisual en Gramps, no los metadatos Exiv2." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:173 msgid "Provide a short descripion for this image." msgstr "Dé una breve descripción de esta imagen." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:175 msgid "" "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company " "who is responsible for the creation of this image." msgstr "" "Introduzca el artista o autor de esta imagen. El nombre de la persona o de " "la compañía responsable de la creación de esta imagen." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:178 msgid "Enter the copyright information for this image. \n" msgstr "" "Introduzca la información de derechos de reproducción de esta imagen.\n" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:180 msgid "" "The original date/ time when the image was first created/ taken as in a " "photograph.\n" "Example: 1830-01-1 09:30:59" msgstr "" "La fecha y hora en que la imagen se creó o se hizo como fotografía " "originalmente.\n" "Ejemplo: 1830-01-1 09:30:59" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:183 msgid "" "This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n" "Example: 2011-05-24 14:30:00" msgstr "" "La fecha y hora en que la imagen se cambió o modificó por última vez.\n" "Ejemplo: 2011-05-24 14:30:00" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:186 msgid "" "Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n" "Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" msgstr "" "Introduzca la latitud GPS de esta imagen,\n" "Ejemplo: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:189 msgid "" "Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n" "Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" msgstr "" "Introduzca la longitud GPS de esta imagen,\n" "Ejemplo: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:192 msgid "" "This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in " "meters.Example: 200.558, -200.558" msgstr "" "Es la medida de altitud bajo o sobre el nivel del mar. Se expresa en " "metros. Ejemplo: 200.558, -200.558" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:201 msgid "" "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your " "web browser." msgstr "" "Muestra la página de ayuda en la Wiki de Gramps para 'Editar los metadatos " "Exif de la imagen'." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:204 msgid "" "This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's " "Exif metadata.\n" " It will also allow you to be able to Save the modified metadata." msgstr "" "Se abrirá una nueva ventana que le permitirá editar/ modificar los metadatos " "Exif de esta imagen.\n" " También le permitirá guardar los metadatos modificados." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:208 msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area" msgstr "" "Producirá una ventana emergente con un área de visualización de miniatura" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:210 msgid "" "Select from a drop- down box the image file type that you would like to " "convert your non- Exiv2 compatible media object to." msgstr "" "Seleccione desde una lista el tipo de archivo de imagen al que desea " "convertir su imagen no compatible con Exiv2." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:213 msgid "" "If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ " "written to/from, convert it to a type that can?" msgstr "" "Si su imagen no es de un tipo que pueda contener metadatos Exif, " "¿convertirla a un formato que sí pueda?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:216 msgid "" "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! Are " "you sure that you want to do this?" msgstr "" "AVISO: ¡Esto borrará completamente todos los metadatos Exif de esta " "imagen! ¿Está seguro de que desea hacerlo?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:314 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #. set Message Ares to Select #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:396 msgid "Select an image to begin..." msgstr "Seleccionar una imagen para comenzar..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:418 msgid "" "Image is NOT readable,\n" "Please choose a different image..." msgstr "" "La imagen NO es legible,\n" "Escoja una imagen diferente..." # TBC #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:434 msgid "" "Image is NOT writable,\n" "You will NOT be able to save Exif metadata...." msgstr "" "La imagen NO es escribible,\n" "NO podrá guardar los metadatos Exif...." #. Convert message #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:446 msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..." msgstr "Por favor, convierta esta imagen a un formato compatible con Exiv2..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:469 #, python-format msgid "Image Size : %04d x %04d pixels" msgstr "Tamaño de la imagen: %04d x %04d píxeles" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:502 msgid "Displaying Exif metadata..." msgstr "Mostrando los metadatos Exif..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:669 msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area." msgstr "" "Haga clic en Cerrar para cerrar esta área de visualización de miniatura." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:673 msgid "Thumbnail View Area" msgstr "Área de visualización de miniatura" #. Convert and delete original file or just convert #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:752 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1158 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:299 msgid "Edit Image Exif Metadata" msgstr "Editar los metadatos Exif de la imagen" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:752 msgid "" "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you " "sure that you want to do this?" msgstr "" "AVISO: Está a punto de convertir esta imagen a formato jpeg. ¿Está seguro de " "que desea hacerlo?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:754 msgid "Convert and Delete" msgstr "Convertir y eliminar" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:754 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #. notify user about the convert, delete, and new filepath #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:840 msgid "" "Your image has been converted and the original file has been deleted, and " "the full path has been updated!" msgstr "" "Su imagen se ha convertido, el archivo original se ha eliminado y la ruta " "completa a la imagen se ha actualizado." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:844 msgid "" "There has been an error, Please check your source and destination file " "paths..." msgstr "Hubo un error. Por favor, compruebe las rutas origen y destino..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:847 msgid "" "There was an error in deleting the original file. You will need to delete " "it yourself!" msgstr "" "Hubo un error al eliminar el archivo original. Tendrá que eliminarlo Ud. " "mismo." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:864 msgid "There was an error in converting your image file." msgstr "Hubo un error al convertir el archivo de imagen." #. begin database tranaction to save media object new path #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:875 msgid "Media Path Update" msgstr "Actualización de la ruta al objeto" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:881 msgid "There has been an error in updating the image file's path!" msgstr "Hubo un error al actualizar la ruta al archivo de imagen." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:915 msgid "" "Click the close button when you are finished modifying this image's Exif " "metadata." msgstr "" "Haga clic en el botón de cerrar cuanto haya terminado de modificar los " "metadatos Exif de esta imagen." #. Add the Save button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:953 msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata." msgstr "" "Guarda una copia de los campos de datos en los metadatos Exif de la imagen." #. Re- display the data fields button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:956 msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area." msgstr "" "Volver a mostrar los campos de datos que se limpiaron en el área de edición." #. Add the Clear button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:959 msgid "This button will clear all of the data fields shown here." msgstr "Este botón limpiará todos los campos de datos que se muestra aquí." #. Add the Close button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:962 msgid "" "Closes this popup Edit window.\n" "WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this " "image's Exif metadata." msgstr "" "Cierra esta ventana emergente de edición.\n" "AVISO: Esta acción NO guardará ningún cambio o modificación hecha a los " "metadatos Exif de esta imagen." #. Media Title Frame... #. 574 on a screen width of 1024 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:989 msgid "Media Object Title" msgstr "Titulo del objeto audiovisual" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:999 msgid "media Title: " msgstr "Título: " #. create the data fields... #. ***Description, Artist, and Copyright #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1013 msgid "General Data" msgstr "Datos generales" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1023 msgid "Description: " msgstr "Descripción: " #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1024 msgid "Artist: " msgstr "Artista: " #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1025 msgid "Copyright: " msgstr "Copyright: " #. iso format: Year, Month, Day spinners... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1038 msgid "Date/ Time" msgstr "Fecha/ Hora" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1052 msgid "Original: " msgstr "Original: " #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1053 msgid "Modified: " msgstr "Modificado: " #. GPS coordinates... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1070 msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates" msgstr "Coordenadas GPS de Latitud/ Longitud/ Altitud" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1084 msgid "Latitude :" msgstr "Latitud: " #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1085 msgid "Longitude :" msgstr "Longitud: " #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1086 msgid "Altitude :" msgstr "Altitud: " #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1138 msgid "Bad Date/Time" msgstr "Fecha/hora incorrecta" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1158 msgid "" "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this " "image?" msgstr "" "AVISO: Está a punto de eliminar completamente los metadatos Exif de esta " "imagen" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1323 msgid "Media Title Update" msgstr "Actualización del título del objeto audiovisual" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1349 msgid "Media Object Date Created" msgstr "Creada fecha del objeto audiovisual" #. set Edit Message to Saved... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1421 msgid "Saving Exif metadata to this image..." msgstr "Guardando los metadatos Exif en la imagen..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1468 msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..." msgstr "Se han eliminado todos los metadatos Exif de esta imagen..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1473 msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..." msgstr "Hubo un error eliminando los metadatos Exif de esta imagen..." #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:45 msgid "Double-click on a row to edit the selected event." msgstr "Haga doble clic en una fila para editar el evento seleccionado." #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:556 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Haga clic para expandir/contraer la persona\n" "Use el botón derecho para las opciones\n" "Pinche y arrastre en un área abierta para rotar" #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:696 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:764 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1776 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1802 msgid "People Menu" msgstr "Menú de personas" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:758 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:826 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1867 ../src/plugins/view/relview.py:898 msgid "Siblings" msgstr "Hermanos" #. Go over parents and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:875 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:943 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2000 msgid "Related" msgstr "Relacionados" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40 #, python-format msgid "" "Frequently Asked Questions\n" "(needs a connection to the internet)\n" msgstr "" "Preguntas frecuentes\n" "(se necesita conexión a Internet)\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41 msgid "Editing Spouses" msgstr "Editar cónyuges" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43 #, python-format msgid "" " 1. How do I " "change the order of spouses?\n" msgstr "" " 1. ¿Cómo " "cambio el orden de los cónyuges?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44 #, python-format msgid "" " 2. How do I add an " "additional spouse?\n" msgstr "" " 2. ¿Cómo agrego otro " "cónyuge?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45 #, python-format msgid "" " 3. How do I remove a spouse?" "\n" msgstr "" " 3. ¿Cómo quito un cónyuge?" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47 msgid "Backups and Updates" msgstr "Salvaguardas y actualizaciones" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49 #, python-format msgid "" " 4. How do I make backups " "safely?\n" msgstr "" " 4. ¿Cómo puedo " "hacer copias de seguridad?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50 #, python-format msgid "" " 5. Is it necessary to update " "Gramps every time an update is released?\n" msgstr "" " 5. ¿Es necesario " "actualizar Gramps cada vez que se publica una actualización?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52 msgid "Data Entry" msgstr "Entrada de datos" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54 #, python-format msgid "" " 6. How should information " "about marriages be entered?\n" msgstr "" " 6. ¿Cómo se introduce la " "información de matrimonios?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55 #, python-format msgid "" " 7. What's " "the difference between a residence and an address?\n" msgstr "" " 7. ¿Cuál es la " "diferencia entre residencia y dirección?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57 msgid "Media Files" msgstr "Archivos de objetos audiovisuales" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59 #, python-format msgid "" " 8. How do you add a " "photo of a person/source/event?\n" msgstr "" " 8. ¿Cómo se " "agrega una foto a una persona/fuente/evento?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60 #, python-format msgid "" " 9. How do you " "find unused media objects?\n" msgstr "" " 9. ¿Cómo encontrar " "objetos audiovisuales no utilizados?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64 #, python-format msgid "" " 10. How can I make a " "website with Gramps and my tree?\n" msgstr "" " 10. ¿Cómo puedo hacer " "un sitio web de mi árbol genealógico con Gramps?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65 msgid "" " 11. How do I record one's occupation?\n" msgstr "" " 11. ¿Cómo anoto la ocupación de alguien?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66 #, python-format msgid "" " 12. What do I do " "if I have found a bug?\n" msgstr "" " 12. " "¿Qué hago si encuentro un error en el programa?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67 msgid " 13. Is there a manual for Gramps?\n" msgstr " 13. ¿Existe manual de Gramps?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68 msgid " 14. Are there tutorials available?\n" msgstr "" " 14. ¿Hay tutoriales disponibles?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:69 msgid " 15. How do I ...?\n" msgstr " 15. ¿Cómo puedo ...?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:70 msgid " 16. How can I help with Gramps?\n" msgstr " 16. ¿Cómo puedo ayudar en Gramps?\n" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Haga doble clic en el nombre de pila para más detalles" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133 msgid "Total unique given names" msgstr "Total de nombres de pila distintos" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135 msgid "Total given names showing" msgstr "Total de nombres de pila mostrados" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109 msgid "Total people" msgstr "Total de personas" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32 msgid "Age on Date" msgstr "Edad en la fecha" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "Gramplete que muestra las edades de personas vivas en una fecha dada" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50 msgid "Age Stats" msgstr "Estadísticas de edad" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Gramplete que muestra gráficos de diversas edades" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing active person's attributes" msgstr "Gramplete que muestra los atributos de la persona activa" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:77 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "" "Gramplete que muestra el calendario y los eventos en fechas concretas en la " "historia" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89 msgid "Descendant" msgstr "Descendiente" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:90 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Gramplete que muestra los descendientes de la persona activa" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:96 msgid "Descendants" msgstr "Descendientes" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:107 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "" "Gramplete que muestra los ascendientes directos de la persona activa " "mediante un diagrama en abanico" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:129 msgid "FAQ" msgstr "Preguntas frecuentes" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:124 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Gramplete que muestra las preguntas frecuentes" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:143 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Nube de nombres de pila" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:137 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Gramplete que muestra todos los nombres de pila como una nube de texto" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:151 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Gramplete que muestra los ascendientes de la persona activa" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:168 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Gramplete que muestra la vista rápida de un elemento activo" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:183 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:189 msgid "Relatives" msgstr "Parientes" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Gramplete que muestra los parientes de la persona activa" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:206 msgid "Session Log" msgstr "Registro de la sesión" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:200 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "Gramplete que muestra toda la actividad para esta sesión" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:214 msgid "Gramplet showing summary data of the family tree" msgstr "Gramplete que muestra los datos de resumen del árbol genealógico" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:227 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:234 msgid "Surname Cloud" msgstr "Nube de apellidos" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:228 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Gramplete que muestra todos los apellidos como una nube de texto" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:241 msgid "TODO" msgstr "Tareas pendientes" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:242 msgid "Gramplet for generic notes" msgstr "Gramplete para notas genéricas" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:248 msgid "TODO List" msgstr "Lista de tareas pendientes" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:255 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:261 msgid "Top Surnames" msgstr "Apellidos más frecuentes" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:256 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "" "Gramplete que muestra los apellidos más frecuentes en este árbol genealógico" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:268 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:269 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Gramplete que muestra un mensaje de bienvenida" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:275 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Bienvenido/a a Gramps" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:282 msgid "What's Next" msgstr "Y ahora qué" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:283 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Gramplete con sugerencias de temas a investigar" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:289 msgid "What's Next?" msgstr "¿Y ahora qué?" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:300 msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata" msgstr "Gramplete para ver, editar y guardar metadatos Exif" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:304 msgid "Edit Exif Metadata" msgstr "Editar metadatos Exif" #: ../src/plugins/gramplet/Notes.py:100 #, python-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79 msgid "Max generations" msgstr "Generaciones máximas" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80 msgid "Show dates" msgstr "Mostrar fechas" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81 msgid "Line type" msgstr "Tipo de línea" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(n. %(birthdate)s, f. %(deathdate)s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(n. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(f. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Desglose por generación:\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253 msgid "percent sign or text string|%" msgstr "%" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260 msgid "Generation 1" msgstr "Generación 1" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Haga doble clic para ver las personas en la generación" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " tiene 1 de 1 persona (%(percent)s terminado)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:214 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:209 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:303 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:176 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Generación %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Haga doble clic para ver las personas en la generación %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270 #, python-format msgid "" " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " "complete)\n" msgid_plural "" " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " "complete)\n" msgstr[0] "" " tiene %(count_person)d de %(max_count_person)d persona (%(percent)s " "terminado)\n" msgstr[1] "" " tiene %(count_person)d de %(max_count_person)d personas (%(percent)s " "terminado)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273 msgid "All generations" msgstr "Todas las generaciones" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Haga doble clic para ver todas las generaciones" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276 #, python-format msgid " have %d individual\n" msgid_plural " have %d individuals\n" msgstr[0] " tiene %d persona\n" msgstr[1] " tiene %d personas\n" #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:182 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:443 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:478 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:499 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:211 #, python-format msgid "%(date)s - %(place)s." msgstr "%(date)s - %(place)s." #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:214 #, python-format msgid "%(date)s." msgstr "%(date)s." #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:116 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:376 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3375 msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:118 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:378 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3376 msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #. Add types: #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:105 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:127 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:142 msgid "View Type" msgstr "Tipo de vista" #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:72 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:79 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:143 msgid "Quick Views" msgstr "Vistas rápidas" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Haga clic en el nombre para que se haga la persona activa\n" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Haga clic con el botón derecho para editar la persona" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Persona activa: %s" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. Pareja: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Pareja: No conocida" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106 msgid "Parents:" msgstr "Padres:" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a Madre: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Padre: " #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:42 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Haga clic en el nombre para cambiar la persona activa\n" "Hada doble clic para editar" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:43 msgid "Log for this Session" msgstr "Registro de esta sesión" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Se abrió la base de datos -----------\n" #. List of translated strings used here (translated in self.log ). #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Added" msgstr "Agregado" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Edited" msgstr "Editado" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Haga doble clic para ver las coincidencias" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:220 msgid "less than 1" msgstr "menos de 1" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:145 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:103 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1756 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1806 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1862 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5191 msgid "Individuals" msgstr "Personas" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147 msgid "Number of individuals" msgstr "Número de personas" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Hombres" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:154 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Mujeres" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Personas de sexo desconocido" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:161 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Personas con nombres incompletos" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Personas sin fecha de nacimiento" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Personas sin parientes" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:192 msgid "Family Information" msgstr "Información Familiar" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175 msgid "Number of families" msgstr "Número de familias" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179 msgid "Unique surnames" msgstr "Apellidos distintos" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:208 msgid "Media Objects" msgstr "Objetos Audiovisuales" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:185 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Personas con objetos audiovisuales" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:189 msgid "Total number of media object references" msgstr "Número total de referencias a objetos audiovisuales" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:193 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Número de objetos audiovisuales distintos" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:198 msgid "Total size of media objects" msgstr "Tamaño total de los objetos audiovisuales" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:202 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:237 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Objetos Audiovisuales Perdidos" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Haga doble clic en el apellido para más detalles" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:178 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:186 msgid "Number of surnames" msgstr "Número de apellidos" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:187 msgid "Min font size" msgstr "Tamaño mínimo de letra" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:188 msgid "Max font size" msgstr "Tamaño máximo de letra" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:171 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107 msgid "Total unique surnames" msgstr "Total de apellidos distintos" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:173 msgid "Total surnames showing" msgstr "Total de apellidos mostrados" #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37 msgid "Enter text" msgstr "Introduzca un texto" #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39 msgid "Enter your TODO list here." msgstr "Introduzca su lista de tareas pendientes aquí." #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:104 msgid "Intro" msgstr "Introducción" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:106 msgid "" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " "powerful features.\n" "\n" msgstr "" "Gramps es un paquete de software diseñado para la investigación genealógica. " "Aunque es similar a otros programas genealógicos, Gramps ofrece algunas " "características únicas y potentes.\n" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:109 msgid "Links" msgstr "Enlaces" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110 msgid "Home Page" msgstr "Página de inicio" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110 msgid "http://gramps-project.org/" msgstr "http://gramps-project.org/" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:111 msgid "Start with Genealogy and Gramps" msgstr "Comenzar con la genealogía y con Gramps" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:112 msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" msgstr "" "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy/es" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:113 msgid "Gramps online manual" msgstr "Manual en línea de Gramps" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:114 msgid "" "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual" msgstr "" "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual/es" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:115 msgid "Ask questions on gramps-users mailing list" msgstr "Pregunte en la lista de correo gramps-users" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:116 msgid "http://gramps-project.org/contact/" msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Contact/es" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:118 msgid "Who makes Gramps?" msgstr "¿Quien hace Gramps?" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:119 msgid "" "Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps " "Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free " "to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and " "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps " "powerful, yet easy to use.\n" "\n" msgstr "" "Gramps lo crean genealogistas para genealogistas, organizados en el Proyecto " "Gramps. Gramps es un paquete de software Open Source, lo que significa que " "puede realizar copias y distribuírselas a quien desee. Lo desarrolla y " "mantiene un equipo de voluntarios repartido por el mundo cuyo objetivo es " "hacer Gramps potente, aunque fácil de usar.\n" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:125 msgid "Getting Started" msgstr "Cómo comenzar" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:126 msgid "" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new " "Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the " "menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your family tree. " "For more details, please read the information at the links above\n" "\n" msgstr "" "Lo primero que debe hacer es crear un nuevo árbol genealógico. Para crear un " "nuevo árbol genealógico (a veces llamado 'base de datos') seleccione " "\"Árboles genealógicos\" en el menú, escoja \"Administrar árboles " "genealógicos\", pulse en \"Nuevo\" y dé nombre a su árbol genealógico. Para " "más detalles, lea la información que puede encontrar en los enlaces " "anteriores\n" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:131 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63 msgid "Gramplet View" msgstr "Vista de grampletes" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:132 msgid "" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add " "your own gramplets. You can also add Gramplets to any view by adding a " "sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n" "\n" "You can click the configuration icon in the toolbar to add additional " "columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You " "can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this " "page, and detach the gramplet to float above Gramps." msgstr "" "Está viendo en este momento la vista \"Grampletes\", en la que puede agregar " "sus propios grampletes. También puede agregar grampletes a cualquier vista " "agregando una barra lateral y/o una barra inferior y haciendo clic con el " "botón derecho a la derecha de la pestaña.\n" "\n" "Puede hacer clic en el icono de configuración es la barra de herramientas " "para agregar más columnas, mientras que hacer clic con el botón derecho le " "permite agregar grampletes. Tambiénpuede arrastrar el botón Propiedades para " "reposicionar el gramplete en esta página o desacoplar el grampete para que " "flote sobre la ventana principal de Gramps." #. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same #. distance to the main person will be added on top of this. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:58 msgid "Minimum number of items to display" msgstr "Número mínimo de elementos a mostrar" #. How many generations of descendants to process before we go up to the #. next level of ancestors. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:64 msgid "Descendant generations per ancestor generation" msgstr "Generaciones de descendientes por cada generación de ascendientes" #. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until #. the descendants of this ancestor are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:70 msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed" msgstr "Ciclos de espera antes de procesar los descendientes de un ascendiente" #. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if #. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages #. for the person are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:77 msgid "Tag to indicate that a person is complete" msgstr "Etiqueta para indicar que una persona está completa" #. Tag to use to indicate that there are no further children in this #. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the #. children of this family are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:84 msgid "Tag to indicate that a family is complete" msgstr "Etiqueta para indicar que una familia está completa" #. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way, #. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90 msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored" msgstr "Etiqueta para indicar que una persona o una familia debe ignorarse" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:164 msgid "No Home Person set." msgstr "No se ha establecido una persona inicial." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:346 msgid "first name unknown" msgstr "nombre de pila desconocido" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349 msgid "surname unknown" msgstr "apellido desconocido" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:353 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:384 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:411 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:465 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(persona de nombre desconocido)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366 msgid "birth event missing" msgstr "sin evento de nacimiento" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:392 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:442 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:477 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388 msgid "person not complete" msgstr "persona con información incompleta" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:407 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:454 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:461 msgid "(unknown person)" msgstr "(persona desconocida)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:420 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:467 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s y %(name2)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:436 msgid "marriage event missing" msgstr "sin evento de matrimonio" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:438 msgid "relation type unknown" msgstr "tipo de relación desconocido" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:473 msgid "family not complete" msgstr "Familia con información incompleta" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:488 msgid "date unknown" msgstr "fecha desconocida" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:490 msgid "date incomplete" msgstr "fecha incompleta" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:494 msgid "place unknown" msgstr "lugar desconocido" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:497 #, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(type)s: %(list)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:505 msgid "spouse missing" msgstr "sin cónyuge" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:509 msgid "father missing" msgstr "sin padre en el árbol" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:513 msgid "mother missing" msgstr "sin madre en el árbol" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:517 msgid "parents missing" msgstr "sin padres en el árbol" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:524 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Diagrama de líneas familiares" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32 msgid "Produces family line graphs using GraphViz." msgstr "Produce diagramas de líneas familiares con GraphViz." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Diagrama reloj de arena" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "Produce un diagrama reloj de arena usando GraphViz." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76 msgid "Relationship Graph" msgstr "Gráfico de Relaciones" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Produce diagramas de parentesco mediante Graphviz." #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67 msgid "B&W outline" msgstr "Contorno en blanco y negro" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72 msgid "Coloured outline" msgstr "Contorno en color" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:73 msgid "Colour fill" msgstr "Relleno en color" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111 msgid "People of Interest" msgstr "Personas de interés" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114 msgid "People of interest" msgstr "Personas de interés" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115 msgid "" "People of interest are used as a starting point when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Se usan las personas de interés como punto de inico para determinar las " "\"líneas familiares\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Seguir los padres para determinar las líneas familiares" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121 msgid "" "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Se considerarán los padres y sus ascendientes para determinar las \"líneas " "familiares\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Seguir los hijos para determinar las \"líneas familiares\"" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Se considerarán los hijos para determinar las \"líneas familiares\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Intentar quitar las personas y familias sobrantes" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133 msgid "" "People and families not directly related to people of interest will be " "removed when determining \"family lines\"." msgstr "" "Las personas y las familias no relacionadas directamente a las personas de " "interés se quitarán al determinar las \"líneas familiares\"." #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140 msgid "Family Colours" msgstr "Colores de familia" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143 msgid "Family colours" msgstr "Colores de familia" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144 msgid "Colours to use for various family lines." msgstr "Colores a utilizar para las distintas líneas familiares." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548 msgid "The colour to use to display men." msgstr "Color a utilizar para mostrar los hombres." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552 msgid "The colour to use to display women." msgstr "Color a utilizar para mostrar las mujeres." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557 msgid "The colour to use when the gender is unknown." msgstr "Color a utilizar cuando se desconoce el sexo." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:94 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:194 #: ../src/plugins/view/familyview.py:114 ../src/plugins/view/view.gpr.py:56 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:663 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:707 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1758 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1809 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1864 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3060 msgid "Families" msgstr "Familias" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:165 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562 msgid "The colour to use to display families." msgstr "Color a utilizar para mostrar las familias." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:168 msgid "Limit the number of ancestors" msgstr "Limitar el número de ascendientes" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170 msgid "Whether to limit the number of ancestors." msgstr "Si se debe limitar el número de ascendientes." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Número máximo de ascendientes a incluir." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:180 msgid "Limit the number of descendants" msgstr "Limitar el número de desscendientes" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:183 msgid "Whether to limit the number of descendants." msgstr "Si se debe limitar el número de descendientes." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189 msgid "The maximum number of descendants to include." msgstr "El número de descendientes a incluir." #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:194 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Incluir imágenes miniatura de las personas" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200 msgid "Whether to include thumbnail images of people." msgstr "Si se deben incluir miniaturas de las personas." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:205 msgid "Thumbnail location" msgstr "Posición de la miniatura" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528 msgid "Above the name" msgstr "Encima del nombre" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529 msgid "Beside the name" msgstr "Junto al nombre" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:208 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Dónde se debe colocar la imagen miniatura respecto al nombre" #. --------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84 msgid "Options" msgstr "Opciones" #. --------------------- #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539 msgid "Graph coloring" msgstr "Coloreado del gráfico" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above " "for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with " "gray." msgstr "" "Los hombres se mostrarán en azul, las mujeres en rojo. Si no se conoce el " "sexo de un individuo, se mostrará en gris." #. see bug report #2180 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:225 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:572 msgid "Use rounded corners" msgstr "Usar esquinas redondeadas" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:226 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "Usar esquinas redondeadas para diferenciar las mujeres de los hombres." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230 msgid "Include dates" msgstr "Incluir fechas" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:231 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Si se deben incluir fechas de personas y familias." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:496 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Limitar fechas a sólo los años" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:237 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Imprime sólo el año de las fechas, no se muestra ni el mes ni el día ni " "otros detalles." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242 msgid "Include places" msgstr "Incluir lugares" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:243 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Si se deben incluir lugares de personas y familias." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248 msgid "Include the number of children" msgstr "Incluir el número de hijos" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:249 msgid "" "Whether to include the number of children for families with more than 1 " "child." msgstr "" "Si se debe incluir el número de hijos en las familias con más de un hijo." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:254 msgid "Include private records" msgstr "Incluir Registros privados" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:255 msgid "" "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "Si se deben incluir nombres, fechas y familias marcadas como privadas." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:341 msgid "Empty report" msgstr "Reporte vacío" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:342 msgid "You did not specify anybody" msgstr "No especificó ninguna persona" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:921 #, python-format msgid "%d children" msgstr "%d hijos" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68 msgid "Colored outline" msgstr "Contorno en color" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69 msgid "Color fill" msgstr "Relleno en color" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262 msgid "The Center person for the graph" msgstr "Persona central para el diagrama" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:354 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Número máximo de generaciones de descendientes" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "El número de generaciones de descendientes a incluir en el diagrama" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:358 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Número máximo de generaciones de ascendientes" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "El número de generaciones de ascendientes a incluir en el diagrama" #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:536 msgid "Graph Style" msgstr "Estilo del gráfico" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Los hombres se mostrarán en azul, las mujeres en rojo. Si no se conoce el " "sexo de un individuo, se mostrará en gris." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Descendientes <- Ascendientes" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Descendientes -> Ascendientes" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Descendientes <-> Ascendientes" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:74 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Descendientes - Ascendientes" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Dtermina qué personas se incluyen en el diagrama" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:490 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Incluir fechas de Nacimiento, Matrimonio y Defunción" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "" "Incluir los años que el individuo nació, se casó y/o falleció en las " "etiquetas del gráfico." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:502 msgid "Use place when no date" msgstr "Usar el lugar si no hay fecha" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503 msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field will be used." msgstr "" "Si no consta fecha del nacimiento, matrimonio o defunción, se utilizará el " "dato del lugar correspondiente." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508 msgid "Include URLs" msgstr "Incluir URLs" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated " "Web Site' report." msgstr "" "Incluir un URL en cada nodo del gráfico para que se puedan generar archivos " "PDF e imagemap que contengan enlaces activos a los archivos generados por el " "reporte 'Generar Sitio Web'." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516 msgid "Include IDs" msgstr "Incluir IDs" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Incluir los IDs individuales y familiares." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Si se deben incluir miniaturas de las personas." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:527 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Posición de la miniatura" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Dirección de las cabezas de flecha" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Escoja la dirección a la que apunta la flecha." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Indicar las relaciones que no son de nacimiento con lineas de puntos" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:580 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "" "Las relaciones que no son de nacimiento aparecerán como lineas de puntos en " "el gráfico." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:584 msgid "Show family nodes" msgstr "Mostrar los nodos familiares" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:585 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Las familias aparecerán como elipses, unidas a los padres e hijos." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Importar datos de archivos CSV" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Importar datos de archivos GeneWeb" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Paquete Gramps (XML transportable)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89 msgid "" "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with " "the media object files.)" msgstr "" "Importar datos de un paquete Gramps (un árbol genealógico en formato XML " "junto con los archivos de los objetos audiovisuales.)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Árbol Genealógico XML Gramps" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108 msgid "" "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write " "compatible with the present Gramps database format." msgstr "" "El formato XML de Gramps es una versión en archivo de texto del árbol " "genealógico. Es compatible en lectura y escritura con el formato actual de " "base de datos Gramps." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "Base de datos Gramps 2.x" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Importar datos a partir de archivos de base de datos de Gramps 2.x" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Importar datos de archivos Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Importar datos de archivos vCard" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:148 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:113 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:127 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:82 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:88 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:72 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s no pudo ser abierto\n" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:172 msgid "Given name" msgstr "Nombre" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174 msgid "given name" msgstr "nombre de pila" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:175 msgid "Call name" msgstr "Nombre corto" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177 msgid "call" msgstr "corto" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181 msgid "gender" msgstr "sexo" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182 msgid "source" msgstr "fuente" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183 msgid "note" msgstr "nota" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185 msgid "birth place" msgstr "lugar de nacimiento" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:190 msgid "birth source" msgstr "fuente para el nacimiento" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:193 msgid "baptism place" msgstr "lugar de bautismo" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195 msgid "baptism date" msgstr "fecha de bautismo" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:198 msgid "baptism source" msgstr "fuente del bautismo" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200 msgid "burial place" msgstr "lugar de entierro" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202 msgid "burial date" msgstr "fecha de entierro" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205 msgid "burial source" msgstr "fuente de entierro" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207 msgid "death place" msgstr "lugar de defunción" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212 msgid "death source" msgstr "fuente para la defunción" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213 msgid "Death cause" msgstr "Causa de la defunción" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214 msgid "death cause" msgstr "causa de la defunción" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3661 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3838 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4288 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6638 msgid "Gramps ID" msgstr "ID Gramps" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216 msgid "Gramps id" msgstr "ID Gramps" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217 msgid "person" msgstr "persona" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219 msgid "child" msgstr "hijo" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "Parent2" msgstr "padre2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "mother" msgstr "madre" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224 msgid "parent2" msgstr "padre2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226 msgid "Parent1" msgstr "padre1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226 msgid "father" msgstr "padre" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227 msgid "parent1" msgstr "padre1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228 msgid "marriage" msgstr "matrimonio" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229 msgid "date" msgstr "fecha" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230 msgid "place" msgstr "lugar" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248 #, python-format msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s" msgstr "error de formato: línea %(line)d: %(zero)s" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:309 msgid "CSV Import" msgstr "Importar CSV" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:310 msgid "Reading data..." msgstr "Leyendo datos..." #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:314 msgid "CSV import" msgstr "Importación de CSV" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:232 #, python-format msgid "Import Complete: %d second" msgid_plural "Import Complete: %d seconds" msgstr[0] "Importación terminada: %d segundo" msgstr[1] "Importación terminada: %d segundos" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:116 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Archivo GEDCOM inválido" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "No se pudo importar %s" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:134 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Error leyendo archivo GEDCOM" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:116 msgid "GeneWeb import" msgstr "Importación GeneWeb" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:60 msgid "" "The database version is not supported by this version of Gramps.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different database versions." msgstr "" "La versión de esta base de datos no está soportada por esta versión de " "Gramps.\n" "Por favor, actualice a la versión correspondiente o utilice el formato XML " "para transportar datos entre diferentes versiones de la base de datos." #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:66 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:73 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:82 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:433 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:436 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s no pudo ser abierto" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:67 msgid "" "The Database version is not supported by this version of Gramps.You should " "use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into " "that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML " "(family tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for " "example this version), create a new empty database and import the Gramps XML " "into that version. Please refer to:http://www.gramps-project.org/wiki/index." "php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-" "_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x" msgstr "" "La versión de la base de datos no es compatible con esta versión de of " "Gramps. Debería usar una copia anterior de Gramps de la versión 3.0.x e " "importar su base de datos a esa versión. A continuación, exporte una copia " "de sus datos al formato XML Gramps. Después debe actualizarse a la última " "versión de Gramps (por ejemplo esta versión), crear una nueva base de datos " "vacía e importar el archivo XML Gramps a esa versión. Por favor, consulte " "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-" "_Manage_Family_Trees/es#Llevar_una_base_de_datos_de_Gramps_2.2_a_Gramps_3.x" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:79 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Error en datos de Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:172 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "No es un archivo Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:390 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "No se encontró el campo '%(fldname)s'" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:465 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "No se encontró el archivo DEF: %(deffname)s" #. print self.def_.diag() #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:509 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Importar de Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:515 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Importación de Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:741 #, python-format msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "la fecha no coincidió: '%(text)s' (%(msg)s)" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:821 msgid "Importing individuals" msgstr "Importando personas" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1096 msgid "Importing families" msgstr "Importando familias" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1273 msgid "Adding children" msgstr "Importando hijos" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1284 #, python-format msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)" msgstr "no se pudo encontrar el padre de I%(person)s (padre=%(id)d)" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1287 #, python-format msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)" msgstr "no se pudo encontrar la madre de I%(person)s (madre=%(mother)d)" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:227 msgid "vCard import" msgstr "Importación de vCard" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:310 #, python-format msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps." msgstr "La importación de VCards versión %s no es posible en Gramps." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "No se pudo crear el directorio de objetos %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "El directorio de objetos %s no tiene permisos de escritura" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81 #, python-format msgid "" "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "" "El directorio de audivisuales %s ya existe. Bórrelo primero y reintente el " "proceso de importación" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Error extrayendo a %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Ruta base fijada para las rutas a objetos audiovisuales" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107 #, python-format msgid "" "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking " "a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your " "media files to the new position, and using the media manager tool, option " "'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "" "La ruta base para los audiovisuales de este árbol genealógico se ha fijado a " "%s. Considere usar una ruta más simple. Puede cambiar este valor en " "Preferences, mover sus archivos audivisuales al nuevo lugar y usar la " "herramienta de gestión de audiovisuales, opción ''Sustituir subcadena en la " "ruta' para fijar rutas correctas en sus objetos audiovisuales." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116 msgid "Cannot set base media path" msgstr "No se pudo fijar la ruta base para los audiovisuales" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117 #, python-format msgid "" "The family tree you imported into already has a base media path: " "%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path " "%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can " "convert the imported files to the existing base media path. You can do that " "by moving your media files to the new position, and using the media manager " "tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your " "media objects." msgstr "" "El árbol genealógico que importó ya tenía una ruta base para los " "audiovisuales: %(orig_path)s. Sin embargo, los objetos audiovisuales " "importados son relativos a a la ruta %(path)s. Puede cambiar la ruta de " "audiovisuales en Preferencias o puede convertir los archivos importados a la " "ruta base de audiovisuales. Puede hacerlo moviendo sus archivos " "audiovisuales al nuevo lugar y usar la herramienta de gestión de " "audiovisuales, opción 'Sustituir subcadena en la ruta' para fijar rutas " "correctas en sus objetos audiovisuales." #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:85 ../src/plugins/tool/EventNames.py:127 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s de %(family)s" #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:87 ../src/plugins/tool/EventNames.py:129 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s de %(person)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:134 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:139 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Error leyendo %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:141 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "" "El archivo probablemente está corrompido o no es una base de datos Gramps " "válida." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:254 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s con %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:260 #, python-format msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Familia %(id)s con %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:263 #, python-format msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Fuente %(id)s con %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266 #, python-format msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Evento %(id)s con %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269 #, python-format msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Objeto audiovisual %(id)s con %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:272 #, python-format msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Lugar %(id)s con %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275 #, python-format msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Repositorio %(id)s con %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278 #, python-format msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Nota %(id)s con %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:283 #, python-format msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Cita %(id)s con %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:291 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Personas: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:292 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Familias: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:293 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Fuentes: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:294 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Eventos: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:295 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Objetos audiovisuales: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:296 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Lugares: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:297 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Repositorios: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:298 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Notas: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:299 #, python-format msgid " Tags: %d\n" msgstr " Etiquetas: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:300 #, python-format msgid " Citations: %d\n" msgstr " Citas: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:302 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Número de nuevos objetos importados\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:311 #, python-format msgid "" "\n" " The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "The breakdown per category is depicted by the\n" "number in parentheses. Where possible these\n" "'Unkown' objects are referenced by note %s.\n" msgstr "" "\n" " El archivo importado no era autocontenido.\n" "Para compensarlo, se crearon %d objetos y\n" "su atributo de tipo se fijó a 'Desconocido'.\n" "El desglose por categoría lo indica el\n" "número en paréntesis. Si es posible, estos\n" "objetos 'Desconocidos' están referenciados\n" "por la nota %s.\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:319 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "Se han importado objetos audiovisuales con rutas\n" "relativas. Estas rutas se consideran relativas\n" "al directorio de objetos que puede fijar en las\n" "preferencias o, si no se fija, relativas al\n" "directorio de usuario.\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:330 msgid "" "\n" "\n" "Objects that are candidates to be merged:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Objetos candidatos a ser fusionados:\n" #. there is no old style XML #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:774 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1208 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1458 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1833 msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed." msgstr "El XML Gramps que intenta importar no tiene un formato correcto." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:775 msgid "Attributes that link the data together are missing." msgstr "Faltan los atributos que enlazan los datos unos con otros." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:879 msgid "Gramps XML import" msgstr "Importación de XML Gramps" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:909 msgid "Could not change media path" msgstr "No se pudo cambiar la ruta para los objetos" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:910 #, python-format msgid "" "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of " "the family tree you import into. The original media path has been retained. " "Copy the files to a correct directory or change the media path in the " "Preferences." msgstr "" "El archivo abierto tiene como ruta de objetos %s, que entra en conflicto con " "la ruta de objetos del árbol genealógico al que está importando. Se ha " "conservado la ruta original a los objetos. Copie los archivos a un " "directorio correcto o cambie la ruta a los objetos en las Preferencias." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:968 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain information about the " "version of Gramps with, which it was produced.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "El archivo .gramps que está importando no contiene información de la versión " "de Gramps que la produjo.\n" "\n" "No se importará el archivo." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:971 msgid "Import file misses Gramps version" msgstr "Falta la versión de Gramps en el archivo a importar" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:973 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace " "number.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "El archivo .gramps que está importando no contiene un número válido de " "espacio de nombres XML.\n" "\n" "No se importará el archivo." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:976 msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version" msgstr "" "El archivo a importar contiene una versión inaceptable del espacio de " "nombres de XML" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:979 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, " "while you are running an older version %(older)s. The file will not be " "imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "" "El archivo .gramps que está importando fue realizado con la versión " "%(newer)s of Gramps, mentras que Vd. está utilizando una versión más antigua " "%(older)s. No se importará el archivo. Actualice por favor a la última " "versión de Gramps y pruebe otra vez." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:987 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that " "supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for more info." msgstr "" "El archivo .gramps que está importando fue realizado con la versión " "%(oldgramps)s of Gramps, mentras que Vd. está utilizando una versión más " "reciente %(newgramps)s.\n" "\n" "No se importará el archivo. Utilice por favor una versión más antigua de " "Gramps compatible con la versión %(xmlversion)s del xml.\n" "Vea\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " para más información." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:999 msgid "The file will not be imported" msgstr "No se pudo importar el archivo" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1001 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of " "problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the " "meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "for more info." msgstr "" "El archivo .gramps que está importando fue realizado con la versión " "%(oldgramps)s of Gramps, mentras que Vd. está utilizando una versión mucho " "más reciente %(newgramps)s.\n" "\n" "Asegúrese tras la importación de que todo se ha importado correctamente. En " "caso de problemas, repórtelo por favor y utilice mientras tanto una versión " "más antigua de Gramps para importar este archivo cuya versión de formato xml " "es %(xmlversion)s.\n" "Vea\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "para más información." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1014 msgid "Old xml file" msgstr "Archivo xml de formato antiguo" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1129 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2479 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Nombre del testigo: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1209 msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Toda referencia a evento debe tener un atributo 'hlink'." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1459 msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Toda referencia a persona debe tener un atributo 'hlink'." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1620 #, python-format msgid "" "Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did " "not change this grouping to \"%(value)s\"." msgstr "" "Su árbol agrupa el nombre \"%(key)s\" con \"%(parent)s\", no se cambió este " "agrupamiento a \"%(value)s\"." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1623 msgid "Gramps ignored a name grouping" msgstr "Gramps ignoró el valor de la tabla de agrupación de nombres" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1682 msgid "Unknown when imported" msgstr "Desconocido en el momento de importarlo" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1834 msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Toda referencia a nota debe tener un atributo 'hlink'." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2370 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Comentario del testigo: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:3000 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Error: en la familia '%(family)s' el padre '%(father)s' no tiene una " "referencia a la familia. Referencia añadida." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:3016 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Error: en la familia '%(family)s' la madre '%(mother)s' no tiene una " "referencia a la familia. Referencia añadida." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:3038 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Error: en la familia '%(family)s' el hijo '%(child)s' no tiene una " "referencia a la familia. Referencia añadida." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1728 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Su archivo GEDCOM está corrupto. Parece haber sido truncado." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1809 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Importar de GEDCOM (%s)" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2594 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2963 msgid "GEDCOM import" msgstr "Importación de GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2617 msgid "GEDCOM import report: No errors detected" msgstr "Reporte de importación GEDCOM: No se detectaron errores" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2619 #, python-format msgid "GEDCOM import report: %s errors detected" msgstr "Reporte de importación GEDCOM: Se detectaron %s errores" # TBC: Limited length: 32 characters #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2884 msgid "Tag recognised but not supported" msgstr "Reconocida pero no compatible" # TBC: Limited length: 32 characters #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2895 msgid "Line ignored as not understood" msgstr "Linea ignorada por no entendida" # TBC: Limited length: 32 characters #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2920 msgid "Skipped subordinate line" msgstr "Saltada una línea subordinada" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2954 msgid "Records not imported into " msgstr "Registros no importados a " #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2989 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record synthesised" msgstr "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (@%(xref)s@ en entrada) no está en el GEDCOM " "de entrada. Se ha sintetizado el registro" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2998 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record with typifying attribute 'Unknown' created" msgstr "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (@%(xref)s@ en entrada) no está en el GEDCOM " "de entrada. Se ha creado un registro con atributo de tipo 'Desconocido'" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3037 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s " "(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family " "reference removed from person" msgstr "" "Error: familia '%(family)s' (@%(orig_family)s@ en entrada) persona " "%(person)s (%(orig_person)s en entrada) no es miembro de la familia " "referenciada. La referencia a la familia se quitó de la persona" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3115 #, python-format msgid "" "\n" "The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "Where possible these 'Unkown' objects are \n" "referenced by note %s.\n" msgstr "" "\n" "El archivo importado no era autocontenido.\n" "Para compensarlo, se crearon %d objetos y\n" "su atributo de tipo se fijó a 'Desconocido'.\n" "Si es posible, estos objetos 'Desconocidos'\n" "están referenciados por la nota %s.\n" #. message means that the element %s was ignored, but #. expressed the wrong way round because the message is #. truncated for output #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3183 #, python-format msgid "ADDR element ignored '%s'" msgstr "Elemento ADDR ignorado '%s'" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3196 msgid "TRLR (trailer)" msgstr "TRLR (registro de cola)" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3225 #, python-format msgid "SUBM (Submitter): @%s@" msgstr "SUBM (Remitente): @%s@" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3249 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6733 msgid "GEDCOM data" msgstr "Datos GEDCOM" # TBC: Limited length: 32 characters #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3295 msgid "Unknown tag" msgstr "Etiqueta desconocida" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3297 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3311 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3315 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3336 msgid "Top Level" msgstr "Nivel superior" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3405 #, python-format msgid "INDI (individual) Gramps ID %s" msgstr "INDI (persona) con ID Gramps %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3522 msgid "Empty Alias ignored" msgstr "Alias vacío en ignorado" # TBC: Limited length: 32 characters #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3602 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4905 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5103 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5240 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5886 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6030 msgid "Filename omitted" msgstr "Nombre de archivo omitido" # TBC: Limited length: 32 characters #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3604 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4907 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5105 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5242 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5888 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6032 msgid "Form omitted" msgstr "Formato omitido" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4671 #, python-format msgid "FAM (family) Gramps ID %s" msgstr "FAM (familia) con ID Gramps %s" # TBC: Limited length: 32 characters #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5405 msgid "Empty event note ignored" msgstr "Nota de evento vacía ignorada" # TBC: Limited length: 32 characters #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5723 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6536 msgid "Warn: ADDR overwritten" msgstr "Aviso: ADDR sobrescrito" # TBC: Limited length: 32 characters #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5900 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6322 msgid "REFN ignored" msgstr "REFN ignorado" #. SOURce with the given gramps_id had no title #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5993 #, python-format msgid "No title - ID %s" msgstr "Sin título - ID %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5998 #, python-format msgid "SOUR (source) Gramps ID %s" msgstr "SOUR (fuente) con ID Gramps %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6248 #, python-format msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s" msgstr "OBJE (objeto audiovisual) con ID Gramps %s" # TBC: Limited length: 32 characters #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6276 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7226 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "No se pudo importar %s" # TBC: Limited length: 32 characters #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6312 msgid "BLOB ignored" msgstr "BLOB ignorado" # TBC: Limited length: 32 characters #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6332 msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored" msgstr "REFN:TYPE ignorado" # TBC: Limited length: 32 characters #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6342 msgid "Mutimedia RIN ignored" msgstr "RIN ignorado" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6429 #, python-format msgid "REPO (repository) Gramps ID %s" msgstr "REPO (repositorio) con ID Gramps %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6661 msgid "Head (header)" msgstr "Head (registro de cabecera)" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6677 msgid "Approved system identification" msgstr "Identificación de sistema aprobado" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6687 msgid "Generated by" msgstr "Generado por" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6701 msgid "Name of software product" msgstr "Nombre del producto software" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6713 msgid "Version number of software product" msgstr "Número de versión del producto software" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6730 #, python-format msgid "Business that produced the product: %s" msgstr "Oranización que produjo el producto: %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6751 msgid "Name of source data" msgstr "Nombre de los datos originales" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6765 msgid "Copyright of source data" msgstr "Derechos de reproducción de los datos incluidos" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6779 msgid "Publication date of source data" msgstr "Fecha de publicación de los datos incluidos" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6792 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Importar desde %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6830 msgid "Submission record identifier" msgstr "Identificador del registro de remesa" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6841 msgid "Language of GEDCOM text" msgstr "Idioma del texto del GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6865 #, python-format msgid "" "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting " "database!" msgstr "" "Importar el archivo GEDCOM %s con DEST=%s podría causar errores en la base " "de datos resultante." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6868 msgid "Look for nameless events." msgstr "Buscar eventos sin nombre." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6891 msgid "Character set" msgstr "Codificación de caracteres" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6893 msgid "Character set and version" msgstr "Codificación de caracteres y versión" # TBC: Limited length: 32 characters #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6909 msgid "GEDCOM version not supported" msgstr "Versión de GEDCOM no compatible" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6912 msgid "GEDCOM version" msgstr "Versión de GEDCOM" # TBC: Limited length: 32 characters #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6915 msgid "GEDCOM form not supported" msgstr "Formato GEDCOM no compatible" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6917 msgid "GEDCOM form" msgstr "Formato del GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6963 msgid "Creation date of GEDCOM" msgstr "Fecha de creación del GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6967 msgid "Creation date and time of GEDCOM" msgstr "Fecha y hora de creación del GEDCOM" # TBC: Limited length: 32 characters #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7004 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7041 msgid "Empty note ignored" msgstr "Nota vacía ignorada" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7056 #, python-format msgid "NOTE Gramps ID %s" msgstr "NOTE (Nota) con ID Gramps %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7106 msgid "Submission: Submitter" msgstr "Remesa: Remitente" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7108 msgid "Submission: Family file" msgstr "Remesa: Archivo familiar" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7110 msgid "Submission: Temple code" msgstr "Remesa: Código del templo" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7112 msgid "Submission: Generations of ancestors" msgstr "Remesa: Generaciones de ascendientes" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7114 msgid "Submission: Generations of descendants" msgstr "Remesa: Generaciones de descendientes" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7116 msgid "Submission: Ordinance process flag" msgstr "Remesa: Indicador de proceso de la ordenanza" # TBC: Limited length: 32 characters #. # Okay we have no clue which temple this is. #. # We should tell the user and store it anyway. #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7328 msgid "Invalid temple code" msgstr "Código de templo inválido" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7420 msgid "" "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the " "UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "" "Su archivo GEDCOM está corrompido. El archivo parece haberse codificado con " "el juego de caracteres UTF16, pero falta la marca BOM." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7423 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Su archivo GEDCOM está vacío." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7486 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Línea inválida %d en el archivo GEDCOM." #. First is used as default selection. #. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:52 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode UTF-8 (recomendado)" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:108 msgid "Standard copyright" msgstr "Indicación estándar de propiedad intelectual" #. This must match _CC #. translators, long strings, have a look at Web report dialogs #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - Reconocimiento" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, Sin obra derivada" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, Compartir igual" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:115 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, No comercial" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, No comercial, Sin obra derivada" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:117 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, No comercial, Compartir igual" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:119 msgid "No copyright notice" msgstr "Sin indicación de propiedad intelectual" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:48 ../src/plugins/lib/libmetadata.py:65 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:86 msgid "Invalid format" msgstr "Formato inválido" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:52 #, python-format msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:55 #, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s %(time)s" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:89 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:147 #: ../src/glade/editperson.glade.h:11 ../src/glade/addmedia.glade.h:1 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:90 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:91 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:92 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:83 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:84 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:88 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:90 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:92 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació %(birth_date)s en %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:97 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nació %(modified_date)s en %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:98 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nació %(modified_date)s en %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nació %(modified_date)s en %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:102 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació %(modified_date)s en %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació %(modified_date)s en %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:104 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació %(modified_date)s en %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:106 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació %(modified_date)s en %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:111 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nació el %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:112 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s nació el %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s nació el %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:116 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Nació el %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Nació el %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:118 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Nació el %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:120 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Nació %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:125 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nació %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:126 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s nació %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s nació %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:130 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Nació %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Nació %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:132 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Nació %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:134 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Nació %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:139 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nació en %(month_year)s en %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:140 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nació en %(month_year)s en %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nació en %(month_year)s en %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:144 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació en %(month_year)s en %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació en %(month_year)s en %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:146 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació en %(month_year)s en %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:148 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació en %(month_year)s en %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:153 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nació en %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:154 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s nació en %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s nació en %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:158 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Nació en %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Nació en %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:160 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Nació en %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:162 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Nacido en %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:167 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nació en %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:168 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nació en %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nació en %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:172 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Nació en %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Nació en %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:174 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Nació en %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:176 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Nació en %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:187 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la " "edad de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de " "%(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:194 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de " "%(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:199 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:200 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:207 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:212 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Falleció %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:213 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:246 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s (%(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:219 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:220 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s a la edad " "de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(male_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de " "%(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:227 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:228 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(female_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de " "%(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:240 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:241 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:253 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:260 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:265 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:266 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:273 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:274 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Falleció %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:312 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)." msgstr "Falleció %(death_date)s (%(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s a la edad de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s a la edad de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:293 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:294 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s a la edad de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Falleció %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció %(death_date)s a la edad de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Falleció %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció %(death_date)s a la edad de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:306 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Falleció %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:307 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció %(death_date)s a la edad de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:319 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a la " "edad de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:322 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:323 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a la edad de " "%(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a la edad de " "%(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:335 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:340 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s (%(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s a la edad de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s a la edad de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:359 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:360 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s a la edad de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Falleció en %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció en %(month_year)s a la edad de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:368 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Falleció en %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:369 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció en %(month_year)s a la edad de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Falleció en %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció en %(month_year)s a la edad de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Falleció en %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)." msgstr "Falleció en %(month_year)s (%(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s falleció en %(death_place)s a la edad de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:388 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:389 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s a la edad de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s a la edad de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Falleció en %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció en %(death_place)s a la edad de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Falleció en %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció en %(death_place)s a la edad de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:406 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Falleció en %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:407 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció en %(death_place)s a la edad de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Falleció en %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Falleció en %(death_place)s (%(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció a la edad de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:423 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s falleció a la edad de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s falleció a la edad de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)s." msgstr "Falleció a la edad de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:436 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)s." msgstr "Falleció a la edad de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)s." msgstr "Falleció a la edad de %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445 #, python-format msgid "Died (%(age)s)." msgstr "Falleció (%(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:460 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:461 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:464 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s en " "%(burial_place)s.%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format msgid "" "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura %(burial_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:476 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:481 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:483 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:489 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:496 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format msgid "" "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:508 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:509 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:512 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:513 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:524 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:525 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura %(modified_date)s en " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:529 #, python-format msgid "" "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:531 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:536 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:537 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:544 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:556 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:557 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:560 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:561 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:563 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:568 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s recibió sepultura%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:572 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s recibió sepultura%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:577 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:579 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s fue bautizado el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:593 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s fue bautizada el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:594 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizada el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recibió bautismo el %(baptism_date)s en " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598 #, python-format msgid "" "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Esta persona fue bautizada el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:600 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió bautismo %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fue bautizado el %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado el %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:609 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fue bautizado el %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:610 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado el %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo el %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió el bautismo el %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:616 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió el bautismo %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s fue bautizado en %(month_year)s en %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:625 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s fue bautizada en %(month_year)s en %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:626 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizada en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo en %(month_year)s en " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630 #, python-format msgid "" "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta persona fue bautizada en %(month_year)s en %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:632 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Recibió el bautismo en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fue bautizado en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:641 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fue bautizada en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:642 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizada en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo sepultura en %(month_year)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió el bautismo en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:648 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió el bautismo %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s fue bautizado %(modified_date)s en %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:657 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s fue bautizada %(modified_date)s en %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:658 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizada %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo %(modified_date)s en " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662 #, python-format msgid "" "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Recibió el bautismo %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:664 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Recibió el bautismo %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fue bautizado %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:673 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fue bautizada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:674 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió el bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:680 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió el bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fue bautizado en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686 #, python-format msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:689 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fue bautizada en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:690 #, python-format msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizada en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:693 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:694 #, python-format msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió el bautismo en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:696 #, python-format msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió el bautismo en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:701 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fue bautizado%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702 #, python-format msgid "He was baptised%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:705 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fue bautizada%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706 #, python-format msgid "She was baptised%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizada%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:710 #, python-format msgid "This person was baptised%(endnotes)s." msgstr "Recibió el bautismo%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:712 #, python-format msgid "Baptised%(endnotes)s." msgstr "Recibió el bautismo%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s fue bautizado el %(christening_date)s en %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723 #, python-format msgid "" "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Fue bautizado el %(christening_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:726 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s fue bautizada el %(christening_date)s en " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:727 #, python-format msgid "" "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Fue bautizada el %(christening_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fue bautizado/a el %(christening_date)s en " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731 #, python-format msgid "" "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Esta persona fue bautizada el %(christening_date)s en %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:733 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Bautizado/a el %(christening_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fue bautizado el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:742 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fue bautizada el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:743 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizada el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fue bautizado/a el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado/a el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:749 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Bautizado/a el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s fue bautizado en %(month_year)s en %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755 #, python-format msgid "" "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado en %(month_year)s en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:758 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s fue bautizada en %(month_year)s en %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:759 #, python-format msgid "" "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizada en %(month_year)s en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fue bautizado/a en %(month_year)s en " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763 #, python-format msgid "" "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Fue bautizado/a en %(month_year)s en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:765 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bautizado/a en %(month_year)s en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fue bautizado en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:774 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fue bautizada en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:775 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizada en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s fue bautizado/a en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado/a en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:781 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Bautizado/a en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s fue bautizado %(modified_date)s en %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787 #, python-format msgid "" "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado %(modified_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:790 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s fue bautizada %(modified_date)s en %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:791 #, python-format msgid "" "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizada %(modified_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fue bautizado/a %(modified_date)s en " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795 #, python-format msgid "" "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Fue bautizado/a %(modified_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:797 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bautizado/a %(modified_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fue bautizado %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:806 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fue bautizada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:807 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió el bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:813 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fue bautizado en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:822 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fue bautizada en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:823 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizada en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:826 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo en %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:827 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió el bautismo en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:829 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bautismo en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:834 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fue bautizado%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:838 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fue bautizada%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizada%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:843 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Recibió el bautismo%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:845 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Bautismo%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s es hijo de %(father)s y de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:857 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era hijo de %(father)s y de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:860 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Es hijo o hija de %(father)s y de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:861 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Era hijo o hija de %(father)s y de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Hijo de %(father)s y %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s es hijo de %(father)s y de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era hijo de %(father)s y de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Es hijo de %(father)s y de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Era hijo de %(father)s y de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Hijo de %(father)s y %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:878 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s es hija de %(father)s y de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s era hija de %(father)s y de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:882 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Es hija de %(father)s y de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Era hija de %(father)s y de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:885 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Hija de %(father)s y de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:892 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s es hijo de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:893 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s era hijo de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Es hijo o hija de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:897 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Era hijo o hija de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Hijo de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s es hijo de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s era hijo de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:907 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Es hijo de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:908 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Era hijo de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:910 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Hijo de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:914 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s es hija de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s era hija de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:918 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Es hija de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Era hija de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:921 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Hija de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s es hijo de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:929 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era hijo de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Es hijo o hija de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:933 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Era hijo o hija de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Hijo/a de of %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:939 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s es hijo de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:940 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era hijo de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Es hijo de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Era hijo de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:946 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Hijo de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:950 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s es hija de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s era hija de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Es hija de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:955 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Era hija de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:957 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Hija de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:968 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:973 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:974 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:975 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:978 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:979 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:984 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:985 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:993 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:996 #, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:997 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:998 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1003 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1007 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1014 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1015 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1020 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1021 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1025 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1026 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1029 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1031 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1039 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1043 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1047 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1054 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1061 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1062 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1067 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1068 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1069 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1073 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1074 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1075 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1076 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1080 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1081 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s en " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s en " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1095 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s en " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1098 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s en " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1099 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s en " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s en " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1103 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s en " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1104 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s en " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s en " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1108 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1131 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1109 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1132 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en " "%(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s " "en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1118 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s " "en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1121 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en " "%(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1122 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s " "en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s " "en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1126 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en " "%(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1127 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s " "en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s " "en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1141 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1144 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1145 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1149 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1150 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1154 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1155 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimono con %(spouse)s el %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1164 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1167 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1172 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1173 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1174 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "También relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "También relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1179 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "También relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1186 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1187 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1194 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1193 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1198 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1199 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1200 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1201 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1205 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1206 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación con con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1220 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1221 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1224 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1229 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1234 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format msgid "" "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1243 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1244 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1247 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1252 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1257 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1266 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1267 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1270 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1275 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1280 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1289 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1290 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1298 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1299 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "También relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1304 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "También relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1305 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "También relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1311 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1312 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1313 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1318 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1319 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1320 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1324 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1325 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1326 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1327 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Relación con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1331 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1332 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "También relación con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:101 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:104 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:94 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:99 #: ../src/plugins/view/eventview.py:86 ../src/plugins/view/familyview.py:85 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:99 ../src/plugins/view/noteview.py:81 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:82 ../src/plugins/view/repoview.py:94 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:84 msgid "Last Changed" msgstr "Último cambio" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113 msgid "Add a new person" msgstr "Agregar una nueva persona" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:114 msgid "Edit the selected person" msgstr "Editar la persona seleccionada" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:115 msgid "Remove the selected person" msgstr "Quitar la persona seleccionada" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:116 msgid "Merge the selected persons" msgstr "Fusionar las personas seleccionadas" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:295 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Eliminar una persona la quitará de la base de datos." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:300 msgid "_Delete Person" msgstr "_Eliminar persona" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:315 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Eliminar persona (%s)" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:352 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:831 ../src/plugins/view/relview.py:412 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Editor de filtros de personas" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:357 msgid "Web Connection" msgstr "Conexión con Internet" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:418 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Deben seleccionarse exactamente dos personas para poder fusionarlas. Es " "posible seleccionar una segunda persona manteniendo pulsada la tecla control " "mientras se pulsa en la persona deseada." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "Place Name" msgstr "Nombre del lugar" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:381 msgid "Church Parish" msgstr "Parroquia" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119 msgid "Edit the selected place" msgstr "Editar el lugar seleccionado" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:120 msgid "Delete the selected place" msgstr "Eliminar el lugar seleccionado" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:121 msgid "Merge the selected places" msgstr "Fusionar los lugares seleccionados" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:163 msgid "" "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "" "Intentar ver los lugares seleccionados con un servicio de mapas " "(OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166 msgid "Select a Map Service" msgstr "Seleccionar un servicio de mapas" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "_Buscar con el servicio de mapas" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170 msgid "" "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "" "Intentar ver este lugar con un servicio de mapas (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Editor de filtros de lugares" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:260 msgid "No map service is available." msgstr "No hay disponible ningún servicio de mapas." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:261 msgid "Check your installation." msgstr "Compruebe su instalación." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:269 msgid "No place selected." msgstr "No se seleccionó ningún lugar." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:270 msgid "" "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services " "might support multiple selections." msgstr "" "Tiene que seleccionar un lugar para poder mostrarlo en el mapa. Algunos " "servicios de mapas permiten seleccionar más de un lugar." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:409 msgid "Cannot merge places." msgstr "No se pudieron fusionar los lugares." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:410 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "Para realizar una fusión deben seleccionarse exactamente dos lugares. Se " "puede seleccionar un segundo lugar manteniendo pulsada la tecla control " "mientras se pulsa en el lugar deseado." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "" "Proporciona una biblioteca para utilizar Cairo en la generación de " "documentos." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51 msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" msgstr "" "Proporciona una clase FormattingHelper para las cadenas de texto frecuentes" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "Proporciona la capacidad de procesar archivos GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "" "Proporciona la funcionalidad común a todas las importaciones y exportaciones " "de XML de Gramps." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105 msgid "Base class for ImportGrdb" msgstr "Clase base para ImportGrdb" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Proporciona información de festividades en distintos países." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "Gestiona un archivo HTML que implementa DocBackend." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159 msgid "Common constants for html files." msgstr "Constantes comunes para los archivos html." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Gestiona un árbol DOM HTML." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Proporciona la funcionalidad básica para los servicios de mapas." # TBC #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Proporciona narración textual." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "Gestiona un archivo ODF que implementa DocBackend." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246 msgid "Provides Textual Translation." msgstr "Proporciona traducción de textos." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "Proporciona la base necesaria para las vistas de listados de personas." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "Proporciona la base necesaria para las vistas de listados de lugares." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297 msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "Proporciona sustitución de variables en las líneas mostradas." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313 msgid "" "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports." msgstr "" "Proporciona la base necesaria para los reportes gráficos de ascendientes y " "descendientes." #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55 msgid "German" msgstr "Alemán" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57 msgid "English" msgstr "Inglés" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61 msgid "French" msgstr "Francés" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Noruego bokmal" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruego nynorsk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78 msgid "Albanian" msgstr "Albano" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:82 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:83 msgid "Chinese" msgstr "Chino" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:87 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:88 #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5 msgid "China" msgstr "China" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:89 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:112 #, python-format msgid "%(language)s (%(country)s)" msgstr "%(language)s (%(country)s)" #. List of translated strings used here #. Dead code for l10n; added on translation template #. Translation string should be same as key name #. ex: AttributeType #. (FATHER_AGE , _("Father's Age"), "Father Age"), #. (MOTHER_AGE , _("Mother's Age"), "Mother Age"), #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:249 msgid "Father Age" msgstr "Edad del padre" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:249 msgid "Mother Age" msgstr "Edad de la madre" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:719 msgid "Top Left" msgstr "Superior izquierda" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:720 msgid "Top Right" msgstr "Superior derecha" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:721 msgid "Bottom Left" msgstr "Inferior izquierda" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:722 msgid "Bottom Right" msgstr "Inferior derecha" #. ===================================== #. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard #. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and #. it shall remove; and nothing shall be impossible to you." #. Romans 1:17 #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3 msgid "Czech Republic" msgstr "República checa" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6 msgid "Croatia" msgstr "Croacia" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7 msgid "England" msgstr "Inglaterra" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "France" msgstr "Francia" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10 msgid "Germany" msgstr "Alemania" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11 msgid "Japan" msgstr "Japón" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12 msgid "Sweden - Holidays" msgstr "Suecia - Festividades" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos de América" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14 msgid "Jewish Holidays" msgstr "Festividades judías" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16 msgid "Passover" msgstr "Pésaj" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17 msgid "2 of Passover" msgstr "2 de Pésaj" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18 msgid "3 of Passover" msgstr "3 de Pésaj" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19 msgid "4 of Passover" msgstr "4 de Pésaj" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20 msgid "5 of Passover" msgstr "5 de Pésaj" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21 msgid "6 of Passover" msgstr "6 de Pésaj" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22 msgid "7 of Passover" msgstr "7 de Pésaj" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23 msgid "Shavuot" msgstr "Shavuot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24 msgid "Rosh Ha'Shana" msgstr "Rosh Hashaná" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25 msgid "Rosh Ha'Shana 2" msgstr "Rosh Hashaná 2" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kipur" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27 msgid "Sukot" msgstr "Sucot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28 msgid "2 of Sukot" msgstr "2 de Sucot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29 msgid "3 of Sukot" msgstr "3 de Sucot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30 msgid "4 of Sukot" msgstr "4 de Sucot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31 msgid "5 of Sukot" msgstr "5 de Sucot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32 msgid "6 of Sukot" msgstr "6 de Sucot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33 msgid "7 of Sukot" msgstr "7 de Sucot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34 msgid "Simhat Tora" msgstr "Simjat Torá" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35 msgid "Hanuka" msgstr "Janucá" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36 msgid "2 of Hanuka" msgstr "2 de Janucá" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37 msgid "3 of Hanuka" msgstr "3 de Janucá" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38 msgid "4 of Hanuka" msgstr "4 de Janucá" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39 msgid "5 of Hanuka" msgstr "5 de Janucá" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40 msgid "6 of Hanuka" msgstr "6 de Janucá" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41 msgid "7 of Hanuka" msgstr "7 de Janucá" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42 msgid "8 of Hanuka" msgstr "8 de Janucá" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:43 msgid "New Zealand" msgstr "Nueva Zelanda" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:162 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:165 msgid "Place Selection in a region" msgstr "Selección de lugar en una región" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:166 msgid "" "Choose the radius of the selection.\n" "On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude." msgstr "" "Escoja el radio de la selección.\n" "En el mapa verá un círculo o un óvalo dependiendo de la latitud." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:197 msgid "The green values in the row correspond to the current place values." msgstr "" "Los valores verdes de la fila corresponden a los valores del lugar actual." #. here, we could add value from geography names services ... #. if we found no place, we must create a default place. #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:236 msgid "New place with empty fields" msgstr "Nuevo lugar con campos vacíos" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:427 msgid "Map Menu" msgstr "Menú de mapa" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:430 msgid "Remove cross hair" msgstr "Quitar retículo" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:432 msgid "Add cross hair" msgstr "Añadir retículo" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:439 msgid "Unlock zoom and position" msgstr "Desbloquear ampliación y posición" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:441 msgid "Lock zoom and position" msgstr "Bloquear ampliación y posición" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:448 msgid "Add place" msgstr "Agregar lugar" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:453 msgid "Link place" msgstr "Vincular lugar" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:458 msgid "Center here" msgstr "Centrar aquí" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:471 #, python-format msgid "Replace '%(map)s' by =>" msgstr "Sustituir '%(map)s' por =>" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:886 #: ../src/plugins/view/geoevents.py:328 ../src/plugins/view/geoevents.py:354 #: ../src/plugins/view/geofamily.py:376 ../src/plugins/view/geoperson.py:416 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:436 ../src/plugins/view/geoperson.py:473 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:298 ../src/plugins/view/geoplaces.py:316 msgid "Center on this place" msgstr "Centrar en este lugar" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:980 msgid "You have at least two places with the same title." msgstr "Tiene al menos dos lugares con el mismo título." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:981 #, python-format msgid "" "The title of the places is :\n" "%(title)s\n" "The following places are similar : %(gid)s\n" "Eiher you rename the places either you merge them.\n" "\n" "I can't proceed your request.\n" msgstr "" "El título del lugar es:\n" "%(title)s\n" "Los siguientes lugares son similares: %(gid)s\n" "Renombre los lugares o fusiónelos.\n" "\n" "No se puede procesar su petición.\n" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1100 msgid "Nothing for this view." msgstr "Nada para esta vista." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1101 msgid "Specific parameters" msgstr "Parámetros específicos" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1115 msgid "Where to save the tiles for offline mode." msgstr "Dónde guardar las baldosas para el modo fuera de línea." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1120 msgid "" "If you have no more space in your file system\n" "You can remove all tiles placed in the above path.\n" "Be careful! If you have no internet, you'll get no map." msgstr "" "Si no le queda espacio en su sistema de archivos\n" "Puede quitar todas las baldosas guardadas en esa ruta.\n" "Tenga cuidado. Si no tiene Internet, no podrá ver mapas." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1125 msgid "Zoom used when centering" msgstr "Ampliación usada al centrar" #. there is no button. I need to found a solution for this. #. it can be very dangerous ! if someone put / in geography.path ... #. perhaps we need some contrôl on this path : #. should begin with : /home, /opt, /map, ... #. configdialog.add_button(table, '', 4, 'geography.clean') #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1134 msgid "The map" msgstr "El mapa" #: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:169 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory %s" msgstr "No se pudo crear el directorio de memoria de baldosas %s" #: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:187 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'." msgstr "No se pudo crear el directorio de memoria de baldosas para '%s'." #. Make upper case of translaed country so string search works later #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:45 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:51 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:77 msgid " parish" msgstr " parroquia" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:81 msgid " state" msgstr " estado/provincia" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139 #, python-format msgid "Latitude not within %s to %s\n" msgstr "La latitud no está comprendida entre %s y %s\n" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140 #, python-format msgid "Longitude not within %s to %s" msgstr "La longitud no está comprendida entre %s y %s" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:142 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:169 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:174 msgid "Eniro map not available" msgstr "No está disponible el mapa de Eniro" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:170 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "En Dinamarca son necesarias las coordenadas" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:175 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "Se reguiere latitud y longitud,\n" "o calle y localidad" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31 msgid "EniroMaps" msgstr "Mapas Eniro" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "Se abre en kartor.eniro.se" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50 msgid "GoogleMaps" msgstr "GoogleMaps" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Abrir en maps.google.com" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8305 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Abrir en openstreetmap.org" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50 #, python-format msgid "People probably alive and their ages the %s" msgstr "Personas probablemente vivas y sus edades el %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53 #, python-format msgid "People probably alive and their ages on %s" msgstr "Personas probablemente vivas y sus edades en %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:68 #, python-format msgid "" "\n" "%d matches.\n" msgstr "" "\n" "%d coincidencias.\n" #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:57 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Eventos ordenados de %s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5755 msgid "Event Type" msgstr "Tipo del evento" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118 msgid "Event Date" msgstr "Fecha del evento" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118 msgid "Event Place" msgstr "Lugar del evento" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:100 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "Eventos ordenados de la familia\n" " %(father)s - %(mother)s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117 msgid "Family Member" msgstr "Miembro de la familia" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116 msgid "Personal events of the children" msgstr "Eventos personales de los hijos" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71 msgid "Home person not set." msgstr "No se ha establecido una persona inicial." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s y %(active_person)s son la misma persona." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:202 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s es %(relationship)s de %(active_person)s." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s y %(active_person)s no están emparentados directamente." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "" "%(person)s y %(active_person)s tienen los siguientes parentescos políticos:" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "Parentescos de %(person)s con %(active_person)s" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Ruta detallada desde %(person)s hasta el ascendiente común" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Nombre del ascendiente común" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 msgid "Parent" msgstr "Progenitor" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287 #: ../src/plugins/view/relview.py:395 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:382 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2462 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2464 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2909 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5229 msgid "Partner" msgstr "Pareja" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Comentarios acerca de la familia política" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335 msgid "Remarks" msgstr "Comentarios" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Se encontraron los siguientes problemas:" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Personas con el atributo '%s'" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:46 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Hay %d personas con un nombre de atributo que coinciden.\n" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41 msgid "Filtering_on|all" msgstr "todos" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 msgid "Filtering_on|Inverse Person" msgstr "personas no presentes" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43 msgid "Filtering_on|Inverse Family" msgstr "familias no presentes" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44 msgid "Filtering_on|Inverse Event" msgstr "eventos no presentes" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45 msgid "Filtering_on|Inverse Place" msgstr "lugares no presentes" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46 msgid "Filtering_on|Inverse Source" msgstr "fuentes no presentes" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47 msgid "Filtering_on|Inverse Repository" msgstr "repositorios no presentes" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:48 msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject" msgstr "objetos audiovisuales no presentes" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49 msgid "Filtering_on|Inverse Note" msgstr "notas no presentes" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50 msgid "Filtering_on|all people" msgstr "todas las personas" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:67 msgid "Filtering_on|all families" msgstr "todas las familias" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52 msgid "Filtering_on|all events" msgstr "todos los eventos" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53 msgid "Filtering_on|all places" msgstr "todas los lugares" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54 msgid "Filtering_on|all sources" msgstr "todas las fuentes" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55 msgid "Filtering_on|all repositories" msgstr "todos los repositorios" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56 msgid "Filtering_on|all media" msgstr "todos los objetos audiovisuales" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57 msgid "Filtering_on|all notes" msgstr "todas las notas" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58 msgid "Filtering_on|males" msgstr "hombres" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:59 msgid "Filtering_on|females" msgstr "mujeres" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:61 msgid "Filtering_on|people with unknown gender" msgstr "personas de sexo desconocido" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:63 msgid "Filtering_on|people with incomplete names" msgstr "personas con nombres incompletos" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:65 msgid "Filtering_on|people with missing birth dates" msgstr "personas sin fecha de nacimiento conocida" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66 msgid "Filtering_on|disconnected people" msgstr "personas desconectadas" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:68 msgid "Filtering_on|unique surnames" msgstr "apellidos distintos" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:69 msgid "Filtering_on|people with media" msgstr "personas que tienen audiovisuales" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70 msgid "Filtering_on|media references" msgstr "referencias a audivisuales" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71 msgid "Filtering_on|unique media" msgstr "audiovisual distinto" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72 msgid "Filtering_on|missing media" msgstr "audiovisual perdido" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73 msgid "Filtering_on|media by size" msgstr "audiovisual por tamaño" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74 msgid "Filtering_on|list of people" msgstr "lista de personas" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:86 msgid "Summary counts of current selection" msgstr "Total de la selección actual" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." msgstr "" "Haga clic con el botón derecho en la fila (o pulse INTRO) para ver los " "elementos seleccionados." #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 msgid "Count/Total" msgstr "Total" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:91 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:107 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:147 ../src/plugins/view/view.gpr.py:164 msgid "People" msgstr "Personas" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Filtrando por %s" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 msgid "Name type" msgstr "Tipo de nombre" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:296 msgid "birth event but no date" msgstr "evento de nacimiento pero sin fecha" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299 msgid "missing birth event" msgstr "sin evento de nacimiento" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329 msgid "Media count" msgstr "Número de objetos" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:70 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:341 msgid "media" msgstr "medio" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:345 msgid "Unique Media" msgstr "Objeto audivisual distinto" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:352 msgid "Missing Media" msgstr "Objeto audiovisual perdido" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362 msgid "Size in bytes" msgstr "Tamaño en bytes" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:383 #, python-format msgid "Filter matched %d record." msgid_plural "Filter matched %d records." msgstr[0] "El filtro seleccionó %d registro." msgstr[1] "El filtro seleccionó %d registros." #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:52 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Linaje paterno de %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:54 msgid "" "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-" "line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." msgstr "" "El reporte muestra el linaje agnaticio, también llamado patrilineal. Las " "personas de este linaje comparten el mismo cromosoma Y." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 msgid "Name Father" msgstr "Nombre padre" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:181 msgid "Remark" msgstr "Comentario" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:69 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Descendientes por línea directa masculina" #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Linaje materno de %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:85 msgid "" "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA " "lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." msgstr "" "El reporte muestra el linaje uterino, también llamado matrilineal. Las " "personas de este linaje comparten el mismo ADN mitocondrial." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Name Mother" msgstr "Nombre madre" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:101 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Descendientes por línea femenina directa" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:125 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:219 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "ERROR : Demasiados niveles en el árbol (¿quizá hay un bucle?)." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:154 msgid "No birth relation with child" msgstr "Hijo sin relación biológica" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:158 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:178 ../src/plugins/tool/Verify.py:951 msgid "Unknown gender" msgstr "Sexo desconocido" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Eventoss del %(date)s" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:115 msgid "Events on this exact date" msgstr "Eventos en esta fecha exacta" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118 msgid "No events on this exact date" msgstr "No hay eventos en esta fecha exacta" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Otros eventos en este mes/dia en la historia" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:127 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Ningún otro evento en este mes/dia en la historia" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Otros eventos en %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:137 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "No hay otros eventos en %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:33 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Mostrar personas y sus edades en una fecha dada" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52 msgid "Attribute Match" msgstr "Coincidencia de atributo" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:53 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Mostrar personas con el mismo atributo." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72 msgid "All Events" msgstr "Todos los eventos" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:73 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Mostrar los eventos de una persona, tanto personales como familiares." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87 msgid "All Family Events" msgstr "Todos los eventos familiares" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:88 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Mostrar los eventos de la familia y sus miembros." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Parentesco con la persona inicial" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:108 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Mostrar todos los parentescos entre la persona y la persona inicial." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:128 msgid "Display filtered data" msgstr "Mostrar datos seleccionados por el filtro" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147 msgid "Father lineage" msgstr "Linaje paterno" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:148 msgid "Display father lineage" msgstr "Mostrar el linaje paterno" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161 msgid "Mother lineage" msgstr "Linaje materno" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:162 msgid "Display mother lineage" msgstr "Mostrar el linaje materno" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181 msgid "On This Day" msgstr "En este día" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:182 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Muestra los eventos de un día en particular" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208 #: ../src/plugins/quickview/References.py:91 msgid "Source or Citation" msgstr "Fuente o cita" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:214 #, python-format msgid "%s References" msgstr "Referencias a %s" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:215 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Mostrar referencias a %s" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:228 msgid "Link References" msgstr "Referencias a enlaces" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229 msgid "Display link references for a note" msgstr "Mostrar referencias a enlaces de una nota" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:248 msgid "Repository References" msgstr "Referencias a repositorio" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:249 msgid "" "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "" "Mostrar la referencia al repositorio para las fuentes relacionadas con el " "repositorio activo" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:269 msgid "Same Surnames" msgstr "Mismos apellidos" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:270 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Agrupar todas las personas con el mismo nombre." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:283 msgid "Same Given Names" msgstr "Mismos nombres de pila" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "" "Agrupar todas las personas con el mismo nombre de pila que una persona." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:297 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Mismos nombres de pila - Independiente" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Mostrar los hermanos de una persona." #. display the title #: ../src/plugins/quickview/References.py:68 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Referencias para %s" #: ../src/plugins/quickview/References.py:80 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "No hay referencias para %s" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43 msgid "Link References for this note" msgstr "Referencias a enlaces de esta nota" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 msgid "Link check" msgstr "Verificar enlaces" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57 msgid "Ok" msgstr "Correcto" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60 msgid "Failed: missing object" msgstr "Falló: falta el objeto audiovisual" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:71 msgid "No link references for this note" msgstr "No hay referencias a enlaces de esta nota" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62 msgid "Type of media" msgstr "Tipo de audiovisual" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2733 msgid "Call number" msgstr "Número de catálogo" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Personas con apellidos incompletos" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Coincide con las personas sin apellidos" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83 #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:55 #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:53 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:61 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:53 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:53 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52 msgid "General filters" msgstr "Filtros generales" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44 msgid "Substring:" msgstr "Subcadena:" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51 msgid "People matching the " msgstr "Personas que coinciden con " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Coincide con las personas con el mismo apellido" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64 msgid "People matching the " msgstr "Personas que coinciden con " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Coincide con las personas con el mismo nombre de pila" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Personas con nombres de pila incompletos" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Coincide con las personas sin nombre de pila" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106 #, python-format msgid "People sharing the surname '%s'" msgstr "Personas con el apellido '%s'" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:126 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:168 #, python-format msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "Hay %d persona con un nombre o nombre alternativo que coincide.\n" msgstr[1] "Hay %d personas con un nombre o nombre alternativo que coincide.\n" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:148 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Personas con nombre de pila '%s'" #. display the title #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:46 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Hermanos de %s" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 msgid "Sibling" msgstr "Hermano/a" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:62 msgid "self" msgstr "la persona activa" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32 msgid "Catalan Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco catalán" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:75 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:152 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:165 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:178 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:195 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:212 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:228 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:244 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:274 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:287 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Calcula el parentesco entre personas" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco checo" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:58 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco danés" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:74 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco alemán" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:90 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco español" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:105 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco finlandés" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:120 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco francés" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco croata" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco húngaro" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco italiano" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:177 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco neerlandés" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco noruego" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco polaco" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:227 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco portugués" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:243 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco ruso" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco eslovaco" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273 msgid "Slovenian Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco esloveno" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:286 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco sueco" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30 msgid "Category Sidebar" msgstr "Barra lateral de categorías" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31 msgid "A sidebar to allow the selection of view categories" msgstr "" "Una barra lateral para permitir la selección de categorías a visualizar" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: ../src/plugins/textreport/AlphabeticalIndex.py:107 msgid "The style used for index entries." msgstr "Estilo utilizado para las entradas del índice." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:191 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Reporte Ahnentafel para %s" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:286 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:921 msgid "Page break between generations" msgstr "Fin de página entre generaciones" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:288 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Si se debe comenzar una nueva página tras cada generación." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:291 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Agregar un salto de línea tras cada nombre" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:292 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Indica si el nombre debe estar seguido por un salto de línea." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:295 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931 msgid "Translation" msgstr "Traducción" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:300 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:761 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:936 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "La traducción a utilizar para el reporte." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:173 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Los parentescos se muestran relativos a %s" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:176 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:214 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:223 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:435 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Reporte de cumpleaños y aniversarios" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:427 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Incluir parentesco con la persona inicial" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:429 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Incluir parentesco con la persona central (más lento)" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:434 msgid "Title text" msgstr "Texto del título" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:436 msgid "Title of calendar" msgstr "Título del calendario" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:502 msgid "Title text style" msgstr "Estilo de texto para el título" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:505 msgid "Data text display" msgstr "Presentación del texto" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:507 msgid "Day text style" msgstr "Estilo de texto para el día" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:510 msgid "Month text style" msgstr "Estilo de texto para el mes" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119 msgid "Initial Text" msgstr "Texto Inicial" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120 msgid "Text to display at the top." msgstr "Texto a mostrar en la parte superior." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123 msgid "Middle Text" msgstr "Texto Central" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Texto a mostrar en el medio" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127 msgid "Final Text" msgstr "Texto final" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128 msgid "Text to display last." msgstr "Texto a mostrar al final." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Estilo utilizado para la primera porción del texto personalizado." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Estilo utilizado para la porción central del texto personalizado." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Estilo utilizado para la última porción del texto personalizado." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:220 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:225 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "c. %(spouse)s" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:235 #, python-format msgid "sp. see %(reference)s : %(spouse)s" msgstr "cony. ver %(reference)s: %(spouse)s" # TBC #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:290 #, python-format msgid "%s sp." msgstr "%s x " #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:407 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:906 msgid "Numbering system" msgstr "Sistema de numeración" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:409 msgid "Simple numbering" msgstr "Numeración simple" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:410 msgid "de Villiers/Pama numbering" msgstr "Numeración de Villiers/Pama" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:411 msgid "Meurgey de Tupigny numbering" msgstr "Numeración Meurgey de Tupigny" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:412 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912 msgid "The numbering system to be used" msgstr "El sistema de numeración a utilizar" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:419 msgid "Show marriage info" msgstr "Mostrar información de matrimonio" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:420 msgid "Whether to show marriage information in the report." msgstr "Si se debe incluir la información de matrimonio en el reporte." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:423 msgid "Show divorce info" msgstr "Mostrar información de divorcio" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:424 msgid "Whether to show divorce information in the report." msgstr "Si se debe incluir la información de divorcio en el reporte." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:427 msgid "Show duplicate trees" msgstr "Mostrar árboles duplicados" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:428 msgid "Whether to show duplicate family trees in the report." msgstr "Si se deben mostrar árboles genealógicos duplicados en el reporte." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:456 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Estilo utilizado para la presentación de nivel %d." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:465 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Estilo utilizado para la presentación de nivel %d de cónyuge." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:197 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Ascendientes de %s" # Weird: It is always used with %(name)s set to an empty string, so the result is not good. We ignore name. #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:276 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:395 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s es la misma persona que [%(id_str)s]." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:318 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:779 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Notas para %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:333 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:357 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:368 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:392 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:792 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:810 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:821 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:845 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Más acerca de %(person_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:340 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:799 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:375 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:834 msgid "Address: " msgstr "Dirección: " #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:400 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:458 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:472 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:719 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:427 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:441 #, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "%(date)s, %(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:430 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:444 #, python-format msgid "%(date)s" msgstr "%(date)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:432 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:446 #, python-format msgid "%(place)s" msgstr "%(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:444 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:458 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:556 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:611 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Hijos de %(mother_name)s y %(father_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:609 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:692 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:711 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Más acerca de %(mother_name)s y %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:662 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:560 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Cónyuge: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:664 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:562 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Relación con: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:926 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:700 msgid "Page break before end notes" msgstr "Salto de página antes de las notas finales" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:928 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:702 msgid "Whether to start a new page before the end notes." msgstr "Si se debe comenzar una nueva página antes de las notas finales." #. Content options #. Content #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:766 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:941 #: ../src/plugins/view/relview.py:1669 msgid "Content" msgstr "Contenido" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:768 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:943 msgid "Use callname for common name" msgstr "Utilizar el nombre corto como nombre habitual" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:769 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:944 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Si se debe usar el nombre corto en lugar del nombre de pila." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:947 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Usar la fecha completa en vez de solo el año" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:774 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:949 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Si se deben usa fechas completas en vez de solo el año." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:952 msgid "List children" msgstr "Listar hijos" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:778 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:953 msgid "Whether to list children." msgstr "Si se deben listar los hijos." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956 msgid "Compute death age" msgstr "Calcular edad de defunción" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:782 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:957 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Si se debe calcular la edad de una persona a su defunción." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:960 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Omitir ascendientes duplicados" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:786 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:961 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Si se deben omitir los ascendientes duplicados." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Usar frases completas" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:791 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:966 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Si se deben usar frases completas o una redacción más sucinta." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:794 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:969 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Agregar referencia al descendiente en la lista de hijos" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:972 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "" "Si se deben agregar referencias a los descendiente sen la lista de hijos." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:803 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:978 msgid "Include notes" msgstr "Incluir notas" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:804 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:979 msgid "Whether to include notes." msgstr "Si se deben incluir notas." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:807 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:982 msgid "Include attributes" msgstr "Incluir atributos" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:808 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:983 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:673 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Si se deben incluir Atributos." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:811 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:986 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:714 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Incluir Fotos/Imágenes de la Galería" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:812 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:987 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715 msgid "Whether to include images." msgstr "Si se deben incluir imágenes." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:815 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:990 msgid "Include alternative names" msgstr "Incluir nombres alternativos" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:816 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:991 msgid "Whether to include other names." msgstr "Si se deben incluir otros nombres." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:819 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:994 msgid "Include events" msgstr "Incluir eventos" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:820 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:995 msgid "Whether to include events." msgstr "Si se deben incluir eventos." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:823 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:998 msgid "Include addresses" msgstr "Incluir direcciones" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:824 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:999 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Si se deben incluir direcciones." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:827 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1002 msgid "Include sources" msgstr "Incluir fuentes" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:828 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1003 msgid "Whether to include source references." msgstr "Si se deben incluir referencias a las fuentes." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:831 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1006 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:709 msgid "Include sources notes" msgstr "Incluir notas para las fuentes" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:832 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1007 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:710 msgid "" "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if " "Include sources is selected." msgstr "" "Si se deben incluir notas de las fuentes en la sección de Notas finales, " "Sólo es efectivo si se ha seleccionado incluir fuentes." #. How to handle missing information #. Missing information #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:838 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1033 msgid "Missing information" msgstr "Información desconocida" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:840 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1035 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Sustituir por ______ los lugares desconocidos" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:841 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1036 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Si se deben sustituir por espacios los lugares desconocidos." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:844 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1039 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Sustituir por ______ las fechas desconocidas" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:845 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1040 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Si se deben sustituir por espacios las fechas desconocidas." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:878 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1073 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Estilo utilizado para el título de la lista de hijos." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:888 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1083 msgid "The style used for the children list." msgstr "Estilo utilizado para la lista de hijos." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:911 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1106 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Estilo utilizado para la primera entrada personal." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:921 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Estilo utilizado para el encabezamiento Más Acerca De." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:931 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1127 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Estilo utilizado para los datos detallados adicionales." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:290 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Descendientes de %(person_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:576 #, python-format msgid "Ref: %s. %s" msgstr "Ref: %s. %s" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:669 #, python-format msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Notas para %(mother_name)s y %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908 msgid "Henry numbering" msgstr "Numeración Henry" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:909 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "Numeración d'Aboville" # TBC #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:911 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "Numeración NGSQ (\"Record\" o \"Modified Register\")" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:964 msgid "Use complete sentences" msgstr "Usar frases completas" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1011 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:362 msgid "Include spouses" msgstr "Incluir cónyuges" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1012 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Si se debe incluir información detallada de los cónyuges." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1015 msgid "Include spouse reference" msgstr "Incluir referencia al cónyuge" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1016 msgid "Whether to include reference to spouse." msgstr "Si se deben incluir referencias al cónyuge." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1019 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "Incluir signo de sucesión ('+') en la lista de hijos" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1021 msgid "" "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-" "list to indicate a child has succession." msgstr "" "Si se debe incluir un signo ('+') antes del número de descendiente en la " "lista de hijos para indicar un hijo con sucesión." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1026 msgid "Include path to start-person" msgstr "Incluir línea con la persona inicial" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1027 msgid "" "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each " "descendant." msgstr "" "Si se debe incluir la línea de descendencia con la persona inicial para cada " "descendiente." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1116 msgid "The style used for the More About header and for headers of mates." msgstr "" "Estilo utilizado para el encabezamiento Más Acerca De y para los " "encabezamientos de los cónyuges." # TBC #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:150 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Reporte de cabezas de linajes para %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:157 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Todos los ascendientes de %s a quien les falta el padre o la madre" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:200 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:311 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:290 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:569 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Estilo utilizado para el encabezamiento de sección." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:308 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "Estilo básico utilizado para el encabezamiento de generación." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:123 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1038 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:377 msgid "Marriage:" msgstr "Matrimonio:" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:458 msgid "acronym for male|M" msgstr "M" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:460 msgid "acronym for female|F" msgstr "F" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:462 #, python-format msgid "acronym for unknown|%dU" msgstr "%d?" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:556 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Reporte del grupo familiar - Generación %d" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:558 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:607 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185 msgid "Family Group Report" msgstr "Reporte de grupo familiar" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630 msgid "Center Family" msgstr "Familia central" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631 msgid "The center family for the report" msgstr "La familia central del reporte" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645 msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Crear reportes para todos los descendientes de esta familia." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:654 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Numerar las generaciones (sólo si recursivo)" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "Si se debe incluir la generación en cada reporte (sólo si recursivo)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660 msgid "Parent Events" msgstr "Eventos de los padres" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Si se deben incluir eventos de los padres." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:664 msgid "Parent Addresses" msgstr "Direcciones de los padres" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:665 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Si se deben incluir las direcciones de los padres." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:668 msgid "Parent Notes" msgstr "Notas de los padres" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:669 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Si se deben incluir notas de los padres." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:672 msgid "Parent Attributes" msgstr "Atributos de los padres" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:676 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Nombres alternativos de los padres" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:677 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Si se deben incluir los nombres alternativos de los padres." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:681 msgid "Parent Marriage" msgstr "Matrimonio de los padres" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:682 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Si se debe incluir la información de matrimonio de los padres." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:686 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Fechas de los parientes" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:687 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Si se deben incluir fechas de los parientes (padre, madre, cónyuge)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:691 msgid "Children Marriages" msgstr "Matrimonios de los hijos" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:692 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Si se debe incluir información de matrimonio de los hijos." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:697 msgid "Missing Information" msgstr "Información desconocida" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:700 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Dejar huecos para la información desconocida" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:702 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Si se deben incluir campos para la información que falta." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:744 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:597 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "Estilo básico para la presentación de notas." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:753 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Estilo utilizado para el texto relativo a los hijos." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:763 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Estilo utilizado para el nombre del padre o de la madre" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Global variables #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:65 msgid "Sections" msgstr "Secciones" #. Translated headers for the sections #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:67 msgid "Individual Facts" msgstr "Datos de la Persona" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:208 #, python-format msgid "%s in %s. " msgstr "%s en %s " #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:297 msgid "Alternate Parents" msgstr "Padres alternativos" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:409 msgid "Marriages/Children" msgstr "Matrimonios/Hijos" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Resumen de %s" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:609 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:611 msgid "Female" msgstr "Femenino" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Seleccione el filtro a aplicar al reporte." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:696 msgid "List events chronologically" msgstr "Listar los eventos de forma cronológica" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:697 msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "Si se deben ordenar los eventos de forma cronológica." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:705 msgid "Include Source Information" msgstr "Incluir información de las fuentes" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:706 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Si se deben citar las fuentes." #. ############################### #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:721 msgid "Event groups" msgstr "Grupos de eventos" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:722 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Comprobar si se requiere una sección separada." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:775 msgid "The style used for category labels." msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de categoría." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:786 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Estilo utilizado para el nombre del cónyuge." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:117 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Parientes de %s" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:355 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Número de máximo de generaciones de descendientes" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:359 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Número máximo de generaciones de ascendientes" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:363 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Si se deben incluir los cónyuges" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:366 msgid "Include cousins" msgstr "Incluir primos" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:367 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Si se deben incluir primos" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:370 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Incluir tías/tíos/sobrinos/sobrinas" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:371 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Si se deben incluir tías/tíos/sobrinos/sobrinas" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:396 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:285 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "Estilo básico a utilizar para los subencabezamientos." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:104 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Número de ascendientes de %s" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:124 #, python-format msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s" msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s" msgstr[0] "" "La generación %(generation)d contiene %(count)d persona. %(percent)s" msgstr[1] "" "La generación %(generation)d contiene %(count)d personas. %(percent)s" #. TC # English return something like: #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:164 #, python-format msgid "" "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d " "is %(count)d. %(percent)s" msgstr "" "Número total de ascendientes entre la generación %(second_generation)d y la " "%(last_generation)d es %(count)d. %(percent)s" #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:111 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297 msgid "Place Report" msgstr "Reporte de lugares" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125 msgid "Generating report" msgstr "Generación del reporte" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "ID Gramps: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150 #, python-format msgid "Street: %s " msgstr "Calle: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151 #, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "Parroquia: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152 #, python-format msgid "Locality: %s " msgstr "Localidad: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153 #, python-format msgid "City: %s " msgstr "Ciudad: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154 #, python-format msgid "County: %s " msgstr "Condado: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:155 #, python-format msgid "State: %s" msgstr "Estado/Provincia: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:156 #, python-format msgid "Country: %s " msgstr "País: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:178 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Eventos que ocurrieron en este lugar" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255 msgid "Type of Event" msgstr "Tipo de evento" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:251 msgid "People associated with this place" msgstr "Personas asociadas con este lugar" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372 msgid "Select using filter" msgstr "Seleccionar mediante filtro" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:373 msgid "Select places using a filter" msgstr "Seleccionar lugares mediante un filtro" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:380 msgid "Select places individually" msgstr "Seleccionar lugares uno a uno" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:381 msgid "List of places to report on" msgstr "Lista de lugares sobre los que reportar" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:384 msgid "Center on" msgstr "Centrar en" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:388 msgid "If report is event or person centered" msgstr "Si el reporte es centrado en un evento o en una persona" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:391 msgid "Include private data" msgstr "Incluir datos privados" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:392 msgid "Whether to include private data" msgstr "Si se deben incluir datos privados" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:422 msgid "The style used for the title of the report." msgstr "Estilo utilizado para el título del reporte." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:436 msgid "The style used for place title." msgstr "Estilo utilizado para el nombre del lugar." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:448 msgid "The style used for place details." msgstr "Estilo utilizado para los detalles del lugar." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:460 msgid "The style used for a column title." msgstr "Estilo utilizado para el título de una columna." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:474 msgid "The style used for each section." msgstr "Estilo utilizado para cada sección." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:505 msgid "The style used for event and person details." msgstr "Estilo a utilizar para los detalles de eventos y personas." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:106 #, python-format msgid "File %s does not exist" msgstr "El archivo %s no existe" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131 msgid "book|Title" msgstr "Título" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131 msgid "Title of the Book" msgstr "Título del libro" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132 msgid "Title string for the book." msgstr "Título del libro." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Subtítulo del libro" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Subtítulo del libro." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:141 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "© Copyright %(year)d %(name)s" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143 msgid "Footer" msgstr "Pie" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:144 msgid "Footer string for the page." msgstr "Pie de la página." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:148 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "ID Gramps del objeto audivisual a usar como imagen." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:151 msgid "Image Size" msgstr "Tamaño de la imagen" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:152 msgid "" "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit " "to the page." msgstr "" "Tamaño de la imagen en cm. Un valor de 0 indica que la imagen debe " "encajarse en la página." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:175 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Estilo utilizado para el subtítulo." #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:80 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342 msgid "Database Summary Report" msgstr "Reporte resumen de la base de datos" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:149 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Número de personas: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:153 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Hombres: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:157 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Mujeres: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:161 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Personas de sexo desconocido: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:165 #, python-format msgid "Individuals with incomplete names: %d" msgstr "Personas con nombres incompletos: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:170 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Personas sin fecha de nacimiento: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:175 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Personas sin parientes: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:179 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Apellidos distintos: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:183 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Personas con objetos audiovisuales: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:196 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Número de familias: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:227 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Número de objetos audiovisuales distintos: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:232 #, python-format msgid "Total size of media objects: %s MB" msgstr "Tamaño total de los objetos audiovisuales: %s MB" #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:105 msgid "The style used for first level headings." msgstr "Estilo utilizado para los encabezamientos de primer nivel." #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:111 msgid "The style used for second level headings." msgstr "Estilo utilizado para los encabezamientos de segundo nivel." #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:117 msgid "The style used for third level headings." msgstr "Estilo utilizado para los encabezamientos de tercer nivel." #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252 msgid "Tag Report" msgstr "Reporte de etiqueta" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80 msgid "You must first create a tag before running this report." msgstr "Debe crear una etiqueta antes de producir este reporte." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:85 #, python-format msgid "Tag Report for %s Items" msgstr "Reporte de etiqueta para %s elementos" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:118 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:205 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:295 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:381 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:451 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:542 msgid "The tag to use for the report" msgstr "La etiqueta a utilizar para el reporte" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:590 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Estilo básico utilizado en los encabezamientos de tabla." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Reporte Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Produce un texto con el reporte de los ascendientes" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Produce un reporte de cumpleaños y aniversarios" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75 msgid "Custom Text" msgstr "Texto Personalizado" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Agregar texto personalizado al reporte de libro" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97 msgid "Descendant Report" msgstr "Reporte de descendientes" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Genera una lista de descendientes de la persona activa" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Reporte detallado de ascendientes" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Produce un reporte detallado de ascendientes" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Reporte detallado de descendientes" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Produce un reporte detallado de descendientes" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163 msgid "End of Line Report" msgstr "Reporte de cabezas de linajes" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Produce un reporte en texto con las cabezas de los linajes" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186 msgid "" "Produces a family group report showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Produce un reporte del grupo familiar con la información sobre un grupo de " "padres y sus hijos." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Reporte completo de una persona" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Produce un reporte completo de las personas seleccionadas" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230 msgid "Kinship Report" msgstr "Reporte de parientes" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Produce un reporte de texto de los parientes de una persona dada" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253 msgid "Produces a list of people with a specified tag" msgstr "Produce una lista de personas con una etiqueta especificada" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Reporte de número de ascendientes" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Cuenta el número de ascendientes de la persona seleccionada" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Produce un texto con el reporte de lugares" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320 msgid "Title Page" msgstr "Portada" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Produce una página de portada para los reportes de tipo libro." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Produce un resumen de la base de datos actual" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:365 msgid "Table Of Contents" msgstr "Índice de materias" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366 msgid "Produces a table of contents for book reports." msgstr "Produce un índice de materias para los reportes de tipo libro." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:387 msgid "Alphabetical Index" msgstr "Índice alfabético" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:388 msgid "Produces an alphabetical index for book reports." msgstr "Produce un índice alfabético para los reportes de tipo libro." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "Arreglar_mayúsculas/minúsculas_en_los_apellidos..." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:234 msgid "Capitalization changes" msgstr "Cambios mayúsculas/minúsculas" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85 msgid "Checking Family Names" msgstr "Comprobando apellidos" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86 msgid "Searching family names" msgstr "Buscando apellidos" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364 msgid "No modifications made" msgstr "No se hicieron modificaciones" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "No se detectaron cambios mayúsculas/minúsculas." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197 msgid "Original Name" msgstr "Nombre original" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201 msgid "Capitalization Change" msgstr "Cambio mayúsculas/minúsculas" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:301 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:554 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:418 msgid "Building display" msgstr "Preparando la presentación" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:64 msgid "Change Event Types" msgstr "Cambiar tipos de eventos" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:114 #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154 msgid "Change types" msgstr "Tipos de cambio" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:117 msgid "Analyzing Events" msgstr "Analizando eventos" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134 msgid "No event record was modified." msgstr "Ningún registro de evento fue modificado." #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136 #, python-format msgid "%d event record was modified." msgid_plural "%d event records were modified." msgstr[0] "%d registro de evento fue modificado." msgstr[1] "%d registros de eventos fueron modificados." #: ../src/plugins/tool/Check.py:97 ../src/plugins/tool/Check.py:227 msgid "Checking Database" msgstr "Comprobando la base de datos" #: ../src/plugins/tool/Check.py:98 msgid "Looking for cross table duplicates" msgstr "Buscando duplicados en la tabla cruzada" #: ../src/plugins/tool/Check.py:143 msgid "" "Your family tree contains cross table duplicate handles.\n" " This is bad and can be fixed by making a backup of your\n" "family tree and importing that backup in an empty family\n" "tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n" "Repair tool should be run anew on this new family tree." msgstr "" "Su árbol genealógicos contiene identificadores internos\n" "duplicados en la tabla cruzada.\n" " Esto es malo y puede arreglarse haciendo una copia de\n" "seguridad de su árbol genealógico e importando esa copia\n" "en un árbol genealógico vacío. Se omiten el resto de las\n" "comprobaciones, la herramienta de Comprobar y Reparar debe\n" "usarse otra vez en el nuevo árbol genealógico." #: ../src/plugins/tool/Check.py:150 msgid "Check Integrity" msgstr "Revisar integridad" #: ../src/plugins/tool/Check.py:228 #, python-format msgid "" "Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why " "they have been created when you ran Check and Repair on %s." msgstr "" "Los objetos referenciados por esta nota estaban referenciados por no estaban " "presentes, razón por la que se crearon cuando ejecutó la herramienta " "Comprobar y Reparar el %s." #: ../src/plugins/tool/Check.py:250 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Buscando referencias inválidas a nombres de formato" #: ../src/plugins/tool/Check.py:302 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Buscando cónyuges duplicados" #: ../src/plugins/tool/Check.py:325 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Buscando problemas en las codificación de caracteres" #: ../src/plugins/tool/Check.py:365 msgid "Looking for ctrl characters in notes" msgstr "Buscando caracteres de control en las notas" #: ../src/plugins/tool/Check.py:390 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Buscando enlaces familiares dañados" #: ../src/plugins/tool/Check.py:590 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Buscando objetos no utilizados" #: ../src/plugins/tool/Check.py:696 msgid "Media object could not be found" msgstr "No se pudo encontrar el objeto audiovisual" #: ../src/plugins/tool/Check.py:697 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been " "deleted or moved to a different location. You may choose to either remove " "the reference from the database, keep the reference to the missing file, or " "select a new file." msgstr "" "El archivo:\n" " %(file_name)s \n" "se referencia en la base de datos, pero ya no existe. El archivo puede haber " "sido eliminado o movido a un lugar diferente. Puede elegir quitar la " "referencia de la base de datos, mantener la referencia al archivo perdido o " "seleccionar un nuevo archivo." #: ../src/plugins/tool/Check.py:774 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Buscando registros de persona vacíos" #: ../src/plugins/tool/Check.py:782 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Buscando registros de familia vacíos" #: ../src/plugins/tool/Check.py:790 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Buscando registros de evento vacíos" #: ../src/plugins/tool/Check.py:798 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Buscando registros de fuente vacíos" #: ../src/plugins/tool/Check.py:806 msgid "Looking for empty citation records" msgstr "Buscando registros de cita vacíos" #: ../src/plugins/tool/Check.py:814 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Buscando registros de lugar vacíos" #: ../src/plugins/tool/Check.py:822 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Buscando registros de objeto audiovisual vacíos" #: ../src/plugins/tool/Check.py:830 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Buscando registros de respositorio vacíos" #: ../src/plugins/tool/Check.py:838 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Buscando registros de nota vacíos" #: ../src/plugins/tool/Check.py:884 msgid "Looking for empty families" msgstr "Buscando familias vacías" #: ../src/plugins/tool/Check.py:919 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Buscando relaciones de paternidad dañadas" #: ../src/plugins/tool/Check.py:956 msgid "Looking for event problems" msgstr "Buscando problemas en los eventos" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1120 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Buscando problemas en las referencias a personas" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1150 msgid "Looking for family reference problems" msgstr "Buscando problemas en las referencias a familias" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1174 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Buscando problemas en las referencias a repositorios" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1205 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Buscando problemas en las referencias a lugares" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1285 msgid "Looking for citation reference problems" msgstr "Buscando problemas en las referencias a citas" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1414 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Buscando problemas en las referencias a fuentes" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1453 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Buscando problemas en las referencias a objetos audiovisuales" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1589 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Buscando problemas en las referencias a notas" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1741 msgid "Looking for tag reference problems" msgstr "Buscando problemas en las referencias a etiquetas" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1934 msgid "No errors were found" msgstr "No se encontraron errores" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1935 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "La base de datos ha pasado con éxito las comprobaciones internas" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1944 #, python-format msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d enlace dañado hijo/familia fue arreglado\n" msgstr[1] "%(quantity)d enlaces dañados hijo/familia fueron arreglados\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1953 msgid "Non existing child" msgstr "Hijo inexistente" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1961 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "Se quitó %(person)s de la familia de %(family)s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1967 #, python-format msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d enlace dañado de cónyuge/familia fue arreglado\n" msgstr[1] "%(quantity)d enlaces dañados de cónyuge/familia fueron arreglados\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1976 ../src/plugins/tool/Check.py:1999 msgid "Non existing person" msgstr "Persona inexistente" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1984 ../src/plugins/tool/Check.py:2007 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s fue restaurado a la familia de %(family)s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1990 #, python-format msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "Se encontró %(quantity)d enlace duplicado de cónyuge/familia\n" msgstr[1] "Se encontraron %(quantity)d enlaces duplicados de cónyuge/familia\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2013 msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "Se encontró 1 familia sin padres ni hijos, quitada.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2018 #, python-format msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "Se encontraron %(quantity)d familias sin padres ni hijos, quitadas.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2024 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr[0] "%d relación familiar incorrecta fue arreglada\n" msgstr[1] "%d relaciones familiares incorrectas fueron arregladas\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2031 #, python-format msgid "%d person was referenced but not found\n" msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d persona referenciada inexistente\n" msgstr[1] "%d personas referenciadas inexistentes\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2038 #, python-format msgid "%d family was referenced but not found\n" msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d familia referenciada inexistente\n" msgstr[1] "%d familias referenciadas inexistentes\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2044 #, python-format msgid "%d date was corrected\n" msgid_plural "%d dates were corrected\n" msgstr[0] "%d fecha fue corregida\n" msgstr[1] "%d fechas fueron corregidas\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2050 #, python-format msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d repositorio referenciado inexistente\n" msgstr[1] "%(quantity)d repositorios referenciados inexistentes\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2056 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d objeto audiovisual referenciado inexistente\n" msgstr[1] "%(quantity)d objetos audiovisuales referenciados inexistentes\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2063 #, python-format msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n" msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n" msgstr[0] "" "Se mantuvo la referencia a %(quantity)d objeto audiovisual que faltaba\n" msgstr[1] "" "Se mantuvieron las referencias a %(quantity)d objetos audiovisuales que " "faltaban\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2070 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "Faltaba %(quantity)d objeto audiovisual y fue reemplazado\n" msgstr[1] "Faltaban %(quantity)d objetos audiovisuales y fueron reemplazados\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2077 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n" msgstr[0] "Faltaba %(quantity)d objeto audiovisual y se quitó\n" msgstr[1] "Faltaban %(quantity)d objetos audiovisuales y se quitaron\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2084 #, python-format msgid "%(quantity)d event was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d events were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d evento referenciado inexistente\n" msgstr[1] "%(quantity)d eventos referenciados inexistentes\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2091 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "Se reparó %(quantity)d nombre de evento de nacimiento inválido\n" msgstr[1] "" "Se repararon %(quantity)d nombres de eventos de nacimiento inválidos\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2098 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "Se reparó %(quantity)d nombre de evento de defunción inválido\n" msgstr[1] "" "Se repararon %(quantity)d nombres de eventos de defunción inválidos\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2105 #, python-format msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d lugar referenciado inexistente\n" msgstr[1] "%(quantity)d lugares referenciados inexistentes\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2112 #, python-format msgid "%(quantity)d citation was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d citations were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d cita referenciada inexistente\n" msgstr[1] "%(quantity)d citas referenciadas inexistentes\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2119 #, python-format msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d fuente referenciada inexistente\n" msgstr[1] "%(quantity)d fuentes referenciadas inexistentes\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2126 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d objeto audiovisual referenciado inexistente\n" msgstr[1] "%(quantity)d objetos audiovisuales referenciados inexistentes\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2133 #, python-format msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d objeto de nota referenciado inexistente\n" msgstr[1] "%(quantity)d objetos de nota referenciados inexistentes\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2139 ../src/plugins/tool/Check.py:2145 #, python-format msgid "%(quantity)d tag object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d tag objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d objeto de etiqueta referenciado inexistente\n" msgstr[1] "%(quantity)d objetos de etiqueta referenciados inexistentes\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2151 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d referencia inválida a nombre de formato quitada\n" msgstr[1] "%(quantity)d referencias inválidas a nombre de formato quitadas\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2157 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" "%(empty_obj)d objetos vacíos quitados:\n" " %(person)d de personas\n" " %(family)d de familias\n" " %(event)d de eventos\n" " %(source)d de fuentes\n" " %(media)d de audiovisuales\n" " %(place)d de lugares\n" " %(repo)d de repositorios\n" " %(note)d de notas\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2204 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Resultado de la prueba de integridad" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2209 msgid "Check and Repair" msgstr "Comprobar y reparar" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54 msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." msgstr "Navegador_interactivo_de_descendientes..." #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Navegador interactivo de descendientes: %s" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:97 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Herramienta navegadora de descendientes" #: ../src/plugins/tool/Eval.py:54 msgid "Python evaluation window" msgstr "Ventana de evaluación de Python" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70 msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "Comparar_eventos_individuales..." #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Selección de filtro para comparación de eventos" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Filter selection" msgstr "Selección de filtro" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Herramienta de comparación de eventos" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179 msgid "Comparing events" msgstr "Comparación de eventos" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180 msgid "Selecting people" msgstr "Seleccionando personas" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192 msgid "No matches were found" msgstr "No se encontraron coincidencias" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:275 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Resultado de la comparación de eventos" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252 #, python-format msgid "%(event_name)s Date" msgstr "Fecha de %(event_name)s" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:256 #, python-format msgid "%(event_name)s Place" msgstr "Lugar de %(event_name)s" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:308 msgid "Comparing Events" msgstr "Comparación de eventos" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:309 msgid "Building data" msgstr "Construyendo los datos" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390 msgid "Select filename" msgstr "Seleccionar archivo" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:82 msgid "Event name changes" msgstr "Cambio del nombre del evento" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113 msgid "Modifications made" msgstr "Se hicieron modificaciones" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114 #, python-format msgid "%s event description has been added" msgid_plural "%s event descriptions have been added" msgstr[0] "Se ha agregado %s descripción de evento" msgstr[1] "Se han agregado %s descripciones de eventos" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118 msgid "No event description has been added." msgstr "No se ha agregado ninguna descripción de evento." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385 msgid "Place title" msgstr "Nombre del lugar" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:595 msgid "Extract Place data" msgstr "Extraer datos del sitio" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Comprobando los nombres de los sitios" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433 msgid "Looking for place fields" msgstr "Buscando los campos de los sitios" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511 msgid "No place information could be extracted." msgstr "No place information could be extracted." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:529 msgid "" "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from " "the place title. Select the places you wish Gramps to convert." msgstr "" "A continuación se muestra una lista de los lugares con los posibles datos " "que se pudieron extraer de sus nombres. Seleccione los lugares que desea " "que Gramps convierta." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67 msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "Buscar_personas_posiblemente_duplicadas..." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Buscar personas posiblemente duplicadas" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:159 ../src/plugins/tool/Verify.py:297 msgid "Tool settings" msgstr "Ajustes de la herramienta" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Herramienta de búsqueda de duplicados" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174 msgid "No matches found" msgstr "No se encontraron coincidencias" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "No se encontraron personas posiblemente duplicadas" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185 msgid "Find Duplicates" msgstr "Buscar duplicados" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Buscando personas duplicadas" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Paso 1; Construyendo las listas preliminares" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:213 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Paso 2; Calculando las coincidencias potenciales" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:546 msgid "Potential Merges" msgstr "Fusiones posibles" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557 msgid "Rating" msgstr "Clasificación" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558 msgid "First Person" msgstr "Primera Persona" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:559 msgid "Second Person" msgstr "Segunda Persona" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569 msgid "Merge candidates" msgstr "Candidatos para la fusión" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:68 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Herramienta de objetos perdidos" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:89 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2730 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4207 msgid "Number" msgstr "Número" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:93 msgid "Uncollected object" msgstr "Objecto perdido" # TBC #: ../src/plugins/tool/Leak.py:132 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "Referencian %d" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:143 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d referencias a" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:159 #, python-format msgid "Uncollected Objects: %s" msgstr "Objetos perdidos: %s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:69 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "Administrador_de_objetos_audiovisuales..." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:90 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263 msgid "Media Manager" msgstr "Administrador de objetos audiovisuales" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94 msgid "Gramps Media Manager" msgstr "Administrador de objetos de Gramps" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:96 msgid "Selecting operation" msgstr "Selección de la operación" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:118 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An " "important distinction must be made between a Gramps media object and its " "file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the " "Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" "Esta herramiente permite realizar operaciones en bloque sobre los objetos " "audiovisuales almacenados en Gramps. Es importante distinguir entre un " "objeto audiovisual de Gramps y su archivo.\n" "\n" "El objeto audiovisual de Gramps es una serie de datos acerca del archivo del " "objeto audiovisual: su nombre de archivo y/o ruta, su descripción, su ID, " "notas, referencias a fuentes, etc. Estos datos no incluyen el propio " "archivo.\n" "\n" "Los archivos que contienen la imagen, el sonido, el vídeo, etc., existen de " "forma independiente en su disco duro. Estos archivos no los gestiona Gramps " "y se incluyen en la base de datos de Gramps. La base de datos de Gramps " "sólo almacena la ruta y el nombre del archivo.\n" "\n" "Esta herramienta sólo le permite modificar los registros de su base de " "datos. Si desea mover o cambiar el nombre de los archivos, debe hacerlo por " "otros medios, fuera de Gramps. Después puede ajustar las rutas utilizando " "esta herramienta de modo que los objetos audiovisuales contengan las " "ubicaciones correctas de los archivos." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:259 msgid "Affected path" msgstr "Ruta afectada" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:268 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Pulse Adelante para continuar, Cancelar para abortar o Atrás para cambiar " "las opciones." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299 msgid "Operation successfully finished." msgstr "Operación terminada con éxito." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press OK " "button now to continue." msgstr "" "La operación que solicitó ha terminado con éxito. Ahora puede pulsar el " "botón Aceptar para continuar." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304 msgid "Operation failed" msgstr "La operación falló" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:306 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" "Se produjo un error realizando la operación solicitada. Puede intentar " "rearrancar la herramienta." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:343 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "Se va a realizar la siguiente acción:\n" "\n" "Operación:\t%s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:401 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "_Sustituir cadenas en la ruta" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:402 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" "Esta herramiente permite sustituir una subcadena en la ruta de los objetos " "audiovisuales con otra subcadena. Puede resultar útil si se mueven los " "archivos de objetos de un directorio a otro" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:408 msgid "Replace substring settings" msgstr "Ajustes de sustitución de subcadenas" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420 msgid "_Replace:" msgstr "_Sustituir:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:429 msgid "_With:" msgstr "_Por:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "Se va a realizar la siguiente acción:\n" "\n" "Operación:\t%(title)s\n" "Sustituir:\t%(src_fname)s\n" "Por:\t\t%(dest_fname)s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:480 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Convertir rutas de relativas a _absolutas" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:481 msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It " "does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if " "that is not set, it prepends user's directory." msgstr "" "Esta herramiente permite convertir rutas de objetos relativas a rutas " "absolutas. Lo hace anteponiendo la ruta base indicada en Preferencias o, si " "no se fijó un ruta base, anteponiendo el directorio del usuario." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Convertir rutas de absolutas a r_elativas" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:515 msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The " "relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the " "Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows " "to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "" "Esta herramiente permite convertir rutas absolutas a los archivos de objetos " "en rutas relativas. La ruta relativa lo es respecto a la ruta base dada en " "Preferencias o, si no se fijó un valor, su Carpeta personal. Una ruta " "relativa le permite relacionar la ubicación del archivo con una ruta base " "que puede cambiar según sus necesidades." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551 msgid "Add images not included in database" msgstr "Agregar imágenes no incluidas en la base de datos" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:552 msgid "Check directories for images not included in database" msgstr "Buscar en directorios imágenes no incluidas en la base de datos" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:553 msgid "" "This tool adds images in directories that are referenced by existing images " "in the database." msgstr "" "Esta herramienta agregar las imágenes en los directorios que no están " "referenciadas por las imágenes existentes en la base de datos." #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:75 msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence" msgstr "Coincidencia en Página/Volumen, Fecha y Confianza" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:76 msgid "Ignore Date" msgstr "Ignorar la fecha" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:77 msgid "Ignore Confidence" msgstr "Ignorar confianza" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:78 msgid "Ignore Date and Confidence" msgstr "Ignorar fecha y confianza" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:82 msgid "manual|Merge citations..." msgstr "Fusionar citas..." #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:129 msgid "" "Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined." msgstr "" "Las notas, objetos audiovisuales y elementos de datos de las citas que " "coincidan se combinarán." #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:159 msgid "Merge citations tool" msgstr "Herramienta de fusión de citas" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:180 msgid "Checking Sources" msgstr "Comprobando fuentes" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:181 msgid "Looking for citation fields" msgstr "Buscando los campos de las citas" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:225 msgid "Number of merges done" msgstr "Número de fusiones realizadas" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:226 #, python-format msgid "%(num)d citation merged" msgid_plural "%(num)d citations merged" msgstr[0] "%(num)d citation fusionada" msgstr[1] "%(num)d citas fusionadas" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:67 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "No_emparentados..." #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:86 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "No emparentado con \"%s\"" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:109 msgid "NotRelated" msgstr "No emparentados" #. start the progress indicator #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:261 msgid "Starting" msgstr "Comenzando" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:177 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Todos en la base de datos están emparentados con %s" #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:263 #, python-format msgid "Setting tag for %d person" msgid_plural "Setting tag for %d people" msgstr[0] "Fijando etiqueta para %d persona" msgstr[1] "Fijando etiquetas para %d personas" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:304 #, python-format msgid "Finding relationships between %d person" msgid_plural "Finding relationships between %d people" msgstr[0] "Calcula el parentesco entre %d persona" msgstr[1] "Calcula el parentesco entre %d personas" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:374 #, python-format msgid "Looking for %d person" msgid_plural "Looking for %d people" msgstr[0] "Buscando %d persona" msgstr[1] "Buscando %d personas" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:400 #, python-format msgid "Looking up the name of %d person" msgid_plural "Looking up the names of %d people" msgstr[0] "Buscando el nombre de %d persona" msgstr[1] "Buscando el nombre de %d personas" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:57 msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." msgstr "Editar_información_del_propietario_de_la_base_de_datos..." #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:102 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Editor del propietario de la base de datos" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:162 msgid "Edit database owner information" msgstr "Editar información del propietario de la base de datos" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:64 msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "Extraer_la_información_de_los_nombres" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Herramienta de extracción de nombre y tratamiento" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:114 msgid "Default prefix and connector settings" msgstr "Ajustes predeterminados de prefijos y conectores" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122 msgid "Prefixes to search for:" msgstr "Prefijos a buscar:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:129 msgid "Connectors splitting surnames:" msgstr "Conectores que dividen apellidos:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:136 msgid "Connectors not splitting surnames:" msgstr "Conectores que no dividen apellidos:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Extrayendo información de los nombres" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:173 msgid "Analyzing names" msgstr "Analizando nombres" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:365 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "No se encontraron títulos, apodos o prefijos" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:408 msgid "Current Name" msgstr "Nombre actual" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:449 msgid "Prefix in given name" msgstr "Prefijo en el nombre de pila" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:459 msgid "Compound surname" msgstr "Apellido compuesto" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:485 msgid "Extract information from names" msgstr "Extraer la información de los nombres" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Reconstruyendo los índices secundarios..." #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Reconstruidos los índices secundarios" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Se han reconstruido todos los índices secundarios." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Reconstruyendo los mapas de referencias..." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Reconstruidos los mapas de referencias" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Se han reconstruido todos los mapas de referencias." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Calculador de parentescos: %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Parentesco con %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Herramienta calculadora de parentesco" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s y %(active_person)s no están emparentados." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Su ascendiente común es %s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:220 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "Sus ascendientes comúnes son %(ancestor1)s y %(ancestor2)s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:226 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Sus ascendientes comúnes son: " #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78 msgid "Unused Objects" msgstr "Objetos sin uso" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:183 ../src/plugins/tool/Verify.py:492 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:283 msgid "Remove unused objects" msgstr "Quitar objetos sin uso" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:67 msgid "Reordering Gramps IDs" msgstr "Reordenando los números de identificación de Gramps" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Reordenar los números de identificación Gramps" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:75 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Reordenando los números de identificación de personas" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:86 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Reordenando los números de identificación de familias" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:96 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Reordenando los números de identificación de eventos" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:106 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Reordenando los números de identificación de objetos" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:116 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Reordenando los números de identificación de fuentes" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:126 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Reordenando los números de identificación de lugares" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:136 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Reordenando los números de identificación de repositorios" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:147 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Reordenando los números de identificación de notas" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:221 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Buscando y asignando los IDs no utilizados" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78 msgid "Sort Events" msgstr "Ordenando eventos" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:99 msgid "Sort event changes" msgstr "Ordenando cambios a los eventos" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Ordenando eventos personales..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135 msgid "Sorting family events..." msgstr "Ordenando eventos familiares..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166 msgid "Tool Options" msgstr "Opciones de la herramienta" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169 msgid "Select the people to sort" msgstr "Seleccionar las personas a clasificar" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188 msgid "Sort descending" msgstr "Clasificar en orden descendente" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189 msgid "Set the sort order" msgstr "Fijar el orden de clasificación" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192 msgid "Include family events" msgstr "Incluir eventos familiares" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Ordenar los eventos familiares de la persona" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47 msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "Generar_códigos_SoundEx" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Generador de códigos SoundEx" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Arreglar mayúsculas/minúsculas en los apellidos" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" "Revisa en toda la base de datos e intenta ajustar las mayúsculas y " "minúsculas de los nombres." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58 msgid "Rename Event Types" msgstr "Cambiar el nombre a los tipos de evento" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Permite dar un nuevo nombre a todos los eventos con un cierto nombre." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Comprobar y reparar la base de datos" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "" "Revisa la base de datos por problemas de integridad, arreglando los " "problemas que puede" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Navegador interactivo de descendientes" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Produce una jerarquía navegable basada en la persona activa" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Comparar eventos personales" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Ayuda en el análisis de la información permitiendo el desarrollo de filtos " "personalizados que pueden ser aplicados a la base de datos para encontrar " "eventos similares" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173 msgid "Extract Event Description" msgstr "Extraer descripciones para los eventos" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Extraer descripciones para los eventos a partir de sus datos" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Extraer datos del sitio de su nombre" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "Intenta extraer población y estado/provincia del nombre de un sitio" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Revisa en toda la base de datos, buscando registros individuales que puedan " "representar a la misma persona." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Gestiona las operaciones masivas sobre los archivos de objetos" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285 msgid "Not Related" msgstr "No emparentados" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "" "Encuentra las personas que no están emparentadas de ningún modo con la " "persona seleccionada" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Editar información del propietario de la base de datos" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Permitir editar información del propietario de la base de datos." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Extraer la información de los nombres" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331 msgid "" "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family " "name." msgstr "" "Extraer tratamientos, prefijos y apellidos compuestos de un nombre de pila o " "nombre de familia." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352 msgid "Rebuild Secondary Indices" msgstr "Reconstruir los índices secundarios" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Reconstruye los índices secundarios" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Reconstruir los mapas de referencias" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Reconstruye los mapas de referencias" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Calcula el parentesco entre dos personas" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Quitar objetos sin uso" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Quita de la base de datos objetos no utilizados" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "" "Reordena los números de identificación gramps de acuerdo con las reglas " "predefinidas de gramps." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464 msgid "Sorts events" msgstr "Ordena eventos" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "Generar códigos SoundEx" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Genera códigos SoundEx para los nombres" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507 msgid "Verify the Data" msgstr "Verificar los datos" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Verifica los datos contra pruebas definidas por el usuario" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:530 msgid "" "Searches the entire database, looking for citations that have the same " "Volume/Page, Date and Confidence." msgstr "" "Revisa toda la base de datos, buscando citas con el mismo volumen/página, " "fecha y confianza." #: ../src/plugins/tool/Verify.py:74 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "Verificar_los_datos..." #: ../src/plugins/tool/Verify.py:247 msgid "Database Verify tool" msgstr "Herramienta de verificación de la base de datos" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:440 msgid "Database Verification Results" msgstr "Resultado de la verificación de la base de datos" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/tool/Verify.py:503 msgid "Warning" msgstr "Trabajando" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:589 msgid "_Show all" msgstr "_Mostrar todos" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:599 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26 msgid "_Hide marked" msgstr "_Ocultar marcados" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:852 msgid "Baptism before birth" msgstr "Bautismo antes del nacimiento" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:866 msgid "Death before baptism" msgstr "Defunción antes del bautismo" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:880 msgid "Burial before birth" msgstr "Entierro antes del nacimiento" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:894 msgid "Burial before death" msgstr "Entierro antes de la defunción" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:908 msgid "Death before birth" msgstr "Defunción antes del nacimiento" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:922 msgid "Burial before baptism" msgstr "Entierro antes del bautismo" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:940 msgid "Old age at death" msgstr "Edad avanzada a la defunción" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:961 msgid "Multiple parents" msgstr "Paternidad múltiple" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:978 msgid "Married often" msgstr "Muchas parejas" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:997 msgid "Old and unmarried" msgstr "Viejo y sin pareja" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1024 msgid "Too many children" msgstr "Demasiados hijos" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1039 msgid "Same sex marriage" msgstr "Matrimonio del mismo sexo" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1049 msgid "Female husband" msgstr "Mujer como esposo" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1059 msgid "Male wife" msgstr "Hombre como esposa" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1086 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Esposos con los mismos apellidos" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1111 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Gran diferencia de edad entre cónyuges" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1142 msgid "Marriage before birth" msgstr "Matrimonio antes del nacimiento" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1173 msgid "Marriage after death" msgstr "Matrimonio tras la defunción" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1207 msgid "Early marriage" msgstr "Matrimonio temprano" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1239 msgid "Late marriage" msgstr "Matrimonio tardío" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1300 msgid "Old father" msgstr "Padre viejo" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1303 msgid "Old mother" msgstr "Madre vieja" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1345 msgid "Young father" msgstr "Padre joven" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1348 msgid "Young mother" msgstr "Madre joven" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1387 msgid "Unborn father" msgstr "Padre no nacido" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1390 msgid "Unborn mother" msgstr "Madre no nacida" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1435 msgid "Dead father" msgstr "Padre fallecido" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1438 msgid "Dead mother" msgstr "Madre fallecida" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1460 msgid "Large year span for all children" msgstr "Lapso total de años para todos los hijos excesivo" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1482 msgid "Large age differences between children" msgstr "Grandes diferencias de edad entre los hijos" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1492 msgid "Disconnected individual" msgstr "Persona sin parientes" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1514 msgid "Invalid birth date" msgstr "Fecha de nacimiento inválida" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1536 msgid "Invalid death date" msgstr "Fecha de defunción inválida" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1552 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Hay fecha de matrimonio en una pareja que no se casó" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1574 msgid "Old age but no death" msgstr "Edad avanzada pero sin defunción" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:90 msgid "Title or Page" msgstr "Título o página" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:93 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:98 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2369 msgid "Confidence" msgstr "Confianza" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:95 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:102 msgid "Source: Author" msgstr "Fuente: Autor" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:96 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:103 msgid "Source: Abbreviation" msgstr "Fuente: Abreviatura" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:97 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:104 msgid "Source: Publication Information" msgstr "Fuente: Información de la publicación" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:118 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:118 msgid "Add a new citation and a new source" msgstr "Agregar una nueva cita y una nueva fuente" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:119 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:119 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:93 msgid "Add a new source" msgstr "Agregar una nueva fuente" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:120 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:120 msgid "Add a new citation to an existing source" msgstr "Agregar una nueva cinta a una fuente existente" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:121 msgid "Edit the selected citation or source" msgstr "Editar la cita seleccionada o la fuente" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:122 msgid "Delete the selected citation or source" msgstr "Eliminar la cita seleccionada o la fuente" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:123 msgid "Merge the selected citations or selected sources" msgstr "Mezclar las citas seleccionadas o las fuentes seleccionadas" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:141 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:234 msgid "Citation Tree View" msgstr "Vista de árbol de citas" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:279 msgid "Add source..." msgstr "Agregar fuente..." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:284 msgid "Add citation..." msgstr "Agregar cita..." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:292 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:180 msgid "Citation Filter Editor" msgstr "Editor de filtros de citas" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:301 #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Expandir todos los nodos" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:303 #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Colapsar todos los nodos" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:445 msgid "Cannot add citation." msgstr "No se pudo agregar la cita." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:446 msgid "" "In order to add a citation to an existing source, you must select a source." msgstr "" "Para agregar una cita a una fuente existente, debe seleccionar una fuente." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:514 msgid "" "This source cannot be edited at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this source, you need to close the object." msgstr "" "No es posible editar esta fuente en este momento. Ya se está editando la " "fuente asociada u otra cita de la misma fuente.\n" "\n" "Para editar esta fuente, debe cerrar el objeto antes." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:527 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:547 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:321 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:332 msgid "Cannot merge citations." msgstr "No se pudieron fusionar las citas." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:528 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:322 msgid "" "Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired citation." msgstr "" "Para realizar una fusión deben seleccionarse exactamente dos citas. Se puede " "seleccionar una segunda cita manteniendo pulsada la tecla control mientras " "se pulsa en la cita deseada." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:548 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:333 msgid "" "The two selected citations must have the same source to perform a merge. If " "you want to merge these two citations, then you must merge the sources first." msgstr "" "Las dos citas seleccionadas deben tener la misma fuente para realizar una " "fusión. Si quiere fusionar estas dos citas, debe fusionar las fuentes antes." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:562 msgid "Cannot perform merge." msgstr "No se pudo realizar la fusión." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:563 msgid "" "Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both " "must be citations." msgstr "" "Ambos objetos deben ser del mismo tipo, o ambos debe ser fuentes, o ambos " "deben ser citas." #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:95 msgid "Volume/Page" msgstr "Volumen/Página" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:100 msgid "Source: Title" msgstr "Fuente: Título" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:101 msgid "Source: ID" msgstr "Fuente: ID" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:105 msgid "Source: Last Changed" msgstr "Fuente: Último cambio" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:122 msgid "Delete the selected citation" msgstr "Eliminar la cita seleccionada" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:123 msgid "Merge the selected citations" msgstr "Fusionar las citas seleccionadas" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:137 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:219 msgid "Citation View" msgstr "Vista de cita" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:308 msgid "" "This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation " "is already being edited or another object that is associated with the same " "citation is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "No es posible editar esta cita en este momento. Ya se está editando o la " "cita asociada u otro objeto asociado a la misma cita.\n" "\n" "Para editar esta cita, debe cerrar el objeto antes." #: ../src/plugins/view/eventview.py:98 msgid "Add a new event" msgstr "Agregar un nuevo evento" #: ../src/plugins/view/eventview.py:99 msgid "Edit the selected event" msgstr "Editar el evento seleccionado" #: ../src/plugins/view/eventview.py:100 msgid "Delete the selected event" msgstr "Eliminar el evento seleccionado" #: ../src/plugins/view/eventview.py:101 msgid "Merge the selected events" msgstr "Fusionar los eventos seleccionados" #: ../src/plugins/view/eventview.py:219 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Editor de filtros de eventos" #: ../src/plugins/view/eventview.py:273 msgid "Cannot merge event objects." msgstr "No se pudieron fusionar los objetos del evento." #: ../src/plugins/view/eventview.py:274 msgid "" "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "event." msgstr "" "Deben seleccionarse exactamente dos eventos para poder fusionarlos. Es " "posible seleccionar un segundo objeto manteniendo pulsada la tecla control " "mientras se pulsa en el evento deseado." #: ../src/plugins/view/familyview.py:83 msgid "Marriage Date" msgstr "Fecha de matrimonio" #: ../src/plugins/view/familyview.py:96 msgid "Add a new family" msgstr "Agregar una nueva familia" #: ../src/plugins/view/familyview.py:97 msgid "Edit the selected family" msgstr "Editar la familia seleccionada" #: ../src/plugins/view/familyview.py:98 msgid "Delete the selected family" msgstr "Eliminar la familia seleccionada" #: ../src/plugins/view/familyview.py:99 msgid "Merge the selected families" msgstr "Fusionar las familias seleccionadas" #: ../src/plugins/view/familyview.py:204 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Editor de filtros de nombres" #: ../src/plugins/view/familyview.py:209 msgid "Make Father Active Person" msgstr "Hacer que el padre sea la persona activa" #: ../src/plugins/view/familyview.py:211 msgid "Make Mother Active Person" msgstr "Hacer que la madre sea la persona activa" #: ../src/plugins/view/familyview.py:282 msgid "Cannot merge families." msgstr "No se pudieron fusionar las familias." #: ../src/plugins/view/familyview.py:283 msgid "" "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired family." msgstr "" "Para realizar una fusión deben seleccionarse exactamente dos familias. Se " "puede seleccionar una segunda familia manteniendo pulsada la tecla control " "mientras se pulsa en la familia deseada." #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:26 msgid "Fan Chart View" msgstr "Vista de diagrama en abanico" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:27 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:131 msgid "Ancestry" msgstr "Ascendencia" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:28 msgid "The view showing relations through a fanchart" msgstr "Vista que muestra las relaciones mediante un diagrama en abanico" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:36 #, python-format msgid "" "WARNING: osmgpsmap module not loaded. osmgpsmap must be >= 0.7.0. yours is %s" msgstr "" "AVISO: no sed pudo cargar e módulo osmgpsmap. La versión debe ser >= 0.7.0. " "La suya es %s" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:42 msgid "" "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be " "available." msgstr "" "AVISO: no se cargó el modulo osmgpsmap. La funcionalidad de geografía no " "estará disponible." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:50 msgid "A view showing the places visited by one person during his life." msgstr "" "Vista que muestra los lugares visitados por una persona durante su vida." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:67 msgid "A view showing all places of the database." msgstr "Vista que muestra todos los lugares de la base de datos." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:82 msgid "A view showing all the event places of the database." msgstr "Vista que muestra todos los lugares de eventos en la base de datos." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:98 msgid "A view showing the places visited by one family during all their life." msgstr "" "Vista que muestra los lugares visitados por una familia durante toda su vida." #: ../src/plugins/view/geoevents.py:116 msgid "Events places map" msgstr "Mapa de lugares de los eventos" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:253 msgid "incomplete or unreferenced event ?" msgstr "evento incompleto o no referenciado?" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:368 msgid "Show all events" msgstr "Mostrar todos los eventos" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:372 ../src/plugins/view/geoevents.py:376 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:334 ../src/plugins/view/geoplaces.py:338 msgid "Centering on Place" msgstr "Centrar en este lugar" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:116 msgid "Family places map" msgstr "Mapa de lugares de la familia" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:217 ../src/plugins/view/geoperson.py:323 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:300 #, python-format msgid "Father : %s : %s" msgstr "Padre : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:307 #, python-format msgid "Mother : %s : %s" msgstr "Madre : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:318 #, python-format msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Hijo/a : %(id)s - %(index)d : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:327 #, python-format msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Persona : %(id)s %(name)s no tiene familia." #: ../src/plugins/view/geofamily.py:414 ../src/plugins/view/geoperson.py:459 #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:55 ../src/glade/rule.glade.h:26 msgid "No description" msgstr "Sin descripción" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:144 msgid "Person places map" msgstr "Mapa de lugares de la persona" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:488 msgid "Animate" msgstr "Animación" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:511 msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)" msgstr "" "Velocidad de la animación en milisegundos (valor alto significa más lento)" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:518 msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?" msgstr "Cuántos pasos entre dos marcadores durante un gran desplazamiento?" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:525 msgid "" "The minimum latitude/longitude to select large move.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Latitud o longitud mínima para seleccionar un gran desplazamiento.\n" "El valor es en décimas de grado." #: ../src/plugins/view/geoperson.py:532 msgid "The animation parameters" msgstr "Los parámetros de la animación" #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:116 msgid "Places places map" msgstr "Mapa de lugares" #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:330 msgid "Show all places" msgstr "Mostrar todos los lugares" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:96 msgid "Restore a gramplet" msgstr "Restaurar un gramplete" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:445 msgid "HtmlView" msgstr "HtmlView" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645 msgid "Go to the previous page in the history" msgstr "Ir a la página anterior en la historia" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653 msgid "Go to the next page in the history" msgstr "Ir a la siguiente página en la historia" #. add the Refresh action to handle the Refresh button #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:658 msgid "_Refresh" msgstr "_Refrescar" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:661 msgid "Stop and reload the page." msgstr "Parar y recargar la página." #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:704 msgid "Start page for the Html View" msgstr "Página inicial para la vista HTML" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:705 msgid "" "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a " "webpage in this page\n" "
\n" "For example: http://gramps-project.org

" msgstr "" "Teclee la dirección de una página web arriba y haga clic en el boton " "Ejecutar para cargar una página web en esta página\n" "
\n" "Por ejemplo: http://gramps-project.org" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:50 msgid "Html View" msgstr "Vista HTML" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:51 msgid "A view showing html pages embedded in Gramps" msgstr "Vista que muestra páginas HTML empotradas en Gramps" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:58 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:111 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Editar el objeto audiovisual seleccionado" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:112 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Eliminar el objeto audiovisual seleccionado" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:113 msgid "Merge the selected media objects" msgstr "Fusionar los objetos audiovisuales seleccionados" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:218 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Editor de filtros de objetos" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:221 msgid "View in the default viewer" msgstr "Ver en el visor predefinido" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:225 msgid "Open the folder containing the media file" msgstr "Abrir la carpeta que contiene el archivo audiovisual" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:383 msgid "Cannot merge media objects." msgstr "No se pudieron fusionar los objetos audiovisuales." #: ../src/plugins/view/mediaview.py:384 msgid "" "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second " "object can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired object." msgstr "" "Para realizar una fusión deben seleccionarse exactamente dos objetos " "audiovisuales. Se puede seleccionar un segundo objeto audiovisual " "manteniendo pulsada la tecla control mientras se pulsa en el objeto " "audiovisual deseado." #: ../src/plugins/view/noteview.py:91 msgid "Delete the selected note" msgstr "Eliminar la nota seleccionada" #: ../src/plugins/view/noteview.py:92 msgid "Merge the selected notes" msgstr "Fusionar las notas seleccionadas" #: ../src/plugins/view/noteview.py:212 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Editor de filtros de notas" #: ../src/plugins/view/noteview.py:269 msgid "Cannot merge notes." msgstr "No se pudieron fusionar las notas." #: ../src/plugins/view/noteview.py:270 msgid "" "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be " "selected by holding down the control key while clicking on the desired note." msgstr "" "Para realizar una fusión deben seleccionarse exactamente dos notas. Se puede " "seleccionar una segunda nota manteniendo pulsada la tecla control mientras " "se pulsa en la nota deseada." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:79 msgid "short for baptized|bap." msgstr "b." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:80 msgid "short for christened|chr." msgstr "b." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:81 msgid "short for buried|bur." msgstr "ent." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:82 msgid "short for cremated|crem." msgstr "crem." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1284 msgid "Jump to child..." msgstr "Ir a hijo/a..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1297 msgid "Jump to father" msgstr "Ir al padre" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1310 msgid "Jump to mother" msgstr "Ir a la madre" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1673 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Se encontró una persona que es su propio ascendiente." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1720 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1726 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4077 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:519 msgid "Home" msgstr "Inicio" #. Mouse scroll direction setting. #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1746 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "Dirección de desplazamiento con la rueda" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1754 msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Arriba <-> Abajo" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1761 msgid "Left <-> Right" msgstr "Izquierda <-> Derecha" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1989 ../src/plugins/view/relview.py:401 msgid "Add New Parents..." msgstr "Agregar nuevos padres..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2049 msgid "Family Menu" msgstr "Menú de familia" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2175 msgid "Show images" msgstr "Mostrar imágenes" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2178 msgid "Show marriage data" msgstr "Mostrar datos de matrimonio" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2181 msgid "Show unknown people" msgstr "Mostrar personas desconocidas" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2184 msgid "Tree style" msgstr "Estilo de árbol" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2186 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2187 msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2188 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2191 msgid "Tree direction" msgstr "Dirección del árbol" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2198 msgid "Tree size" msgstr "Tamaño del árbol" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2202 #: ../src/plugins/view/relview.py:1652 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../src/plugins/view/personlistview.py:58 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155 msgid "Person View" msgstr "Vista de personas" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60 msgid "People Tree View" msgstr "Vista de personas en árbol" #: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:172 msgid "Place View" msgstr "Vista de lugares" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:26 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98 msgid "Place Tree View" msgstr "Vista de lugares en árbol" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:27 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "Vista que muestra los lugares en forma de árbol." #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119 msgid "Expand this Entire Group" msgstr "Expandir este grupo entero" #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121 msgid "Collapse this Entire Group" msgstr "Colapsar este grupo entero" #: ../src/plugins/view/relview.py:387 msgid "_Reorder" msgstr "_Reordenar" #: ../src/plugins/view/relview.py:388 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Cambiar el orden de padres y familias" #: ../src/plugins/view/relview.py:393 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../src/plugins/view/relview.py:394 msgid "Edit the active person" msgstr "Editar la persona activa" #: ../src/plugins/view/relview.py:396 ../src/plugins/view/relview.py:398 #: ../src/plugins/view/relview.py:801 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Agregar una nueva familia con la persona como padre o madre" #: ../src/plugins/view/relview.py:397 msgid "Add Partner..." msgstr "Agregar pareja..." #: ../src/plugins/view/relview.py:400 ../src/plugins/view/relview.py:402 #: ../src/plugins/view/relview.py:795 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Agregar un nuevo juego de padres" #: ../src/plugins/view/relview.py:404 ../src/plugins/view/relview.py:408 #: ../src/plugins/view/relview.py:796 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Agregar la persona como hijo/a a una familia existente" #: ../src/plugins/view/relview.py:407 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Agregar padres existentes..." #: ../src/plugins/view/relview.py:645 msgid "Alive" msgstr "Vivo" #: ../src/plugins/view/relview.py:712 ../src/plugins/view/relview.py:739 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s en %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:797 msgid "Edit parents" msgstr "Editar padres" #: ../src/plugins/view/relview.py:798 msgid "Reorder parents" msgstr "Reordenar padres" #: ../src/plugins/view/relview.py:799 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Quitar la persona como hija de estos padres" #: ../src/plugins/view/relview.py:803 msgid "Edit family" msgstr "Editar familia" #: ../src/plugins/view/relview.py:804 msgid "Reorder families" msgstr "Reordenar familias" #: ../src/plugins/view/relview.py:805 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Quitar la persona como padre o madre de esta familia" #: ../src/plugins/view/relview.py:858 ../src/plugins/view/relview.py:914 #, python-format msgid " (%d sibling)" msgid_plural " (%d siblings)" msgstr[0] " (%d hermano)" msgstr[1] " (%d hermanos)" #: ../src/plugins/view/relview.py:863 ../src/plugins/view/relview.py:919 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 hermano)" #: ../src/plugins/view/relview.py:865 ../src/plugins/view/relview.py:921 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 hermana)" #: ../src/plugins/view/relview.py:867 ../src/plugins/view/relview.py:923 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 hermano o hermana)" #: ../src/plugins/view/relview.py:869 ../src/plugins/view/relview.py:925 msgid " (only child)" msgstr " (hijo único)" #: ../src/plugins/view/relview.py:940 ../src/plugins/view/relview.py:1390 msgid "Add new child to family" msgstr "Agregar un nuevo hijo a la familia" #: ../src/plugins/view/relview.py:944 ../src/plugins/view/relview.py:1394 msgid "Add existing child to family" msgstr "Agregar un hijo existente a la familia" #: ../src/plugins/view/relview.py:1173 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1180 ../src/plugins/view/relview.py:1182 #, python-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1243 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Tipo de relación: %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1285 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s en %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1289 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1293 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1304 msgid "Broken family detected" msgstr "Detectada una familia dañada" #: ../src/plugins/view/relview.py:1305 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "" "Por favor, ejecute la herramienta de Comprobar y Reparar la Base de Datos" #: ../src/plugins/view/relview.py:1326 ../src/plugins/view/relview.py:1373 #, python-format msgid " (%d child)" msgid_plural " (%d children)" msgstr[0] " (%d hijo)" msgstr[1] " (%d hijos)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1328 ../src/plugins/view/relview.py:1375 msgid " (no children)" msgstr " (sin hijos)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1502 msgid "Add Child to Family" msgstr "Agregar hijo a la familia" #: ../src/plugins/view/relview.py:1641 msgid "Use shading" msgstr "Usar sombreado" #: ../src/plugins/view/relview.py:1644 msgid "Display edit buttons" msgstr "Mostrar los botones de edición" #: ../src/plugins/view/relview.py:1646 msgid "View links as website links" msgstr "Ver enlaces como enlaces a páginas web" #: ../src/plugins/view/relview.py:1663 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: ../src/plugins/view/relview.py:1666 msgid "Show Siblings" msgstr "Mostrar hermanos" #: ../src/plugins/view/repoview.py:85 msgid "Home URL" msgstr "Página web" #: ../src/plugins/view/repoview.py:93 msgid "Search URL" msgstr "Página para búsquedas" #: ../src/plugins/view/repoview.py:106 msgid "Add a new repository" msgstr "Agregar un nuevo repositorio" #: ../src/plugins/view/repoview.py:108 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Eliminar el repositorio seleccionado" #: ../src/plugins/view/repoview.py:109 msgid "Merge the selected repositories" msgstr "Fusionar los repositorios seleccionados" #: ../src/plugins/view/repoview.py:149 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Editor de filtros de repositorios" #: ../src/plugins/view/repoview.py:248 msgid "Cannot merge repositories." msgstr "No se pudieron fusionar los repositorios." #: ../src/plugins/view/repoview.py:249 msgid "" "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second " "repository can be selected by holding down the control key while clicking on " "the desired repository." msgstr "" "Para realizar una fusión deben seleccionarse exactamente dos repositorios. " "Se puede seleccionar un segund repositorio manteniendo pulsada la tecla " "control mientras se pulsa en el repositorio deseado." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4290 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:83 msgid "Publication Information" msgstr "Información de la publicación" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:94 msgid "Edit the selected source" msgstr "Editar la fuente seleccionada" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:95 msgid "Delete the selected source" msgstr "Eliminar la fuente seleccionada" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:96 msgid "Merge the selected sources" msgstr "Mezclar las fuentes seleccionadas" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:136 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Editor de filtros de fuentes" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:240 msgid "Cannot merge sources." msgstr "No se pudieron fusionar las fuentes." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:241 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Para realizar una fusión deben seleccionarse exactamente dos fuentes. Se " "puede seleccionar una segunda fuente manteniendo pulsada la tecla control " "mientras se pulsa en la fuente deseada." #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33 msgid "Event View" msgstr "Vista de eventos" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:34 msgid "The view showing all the events" msgstr "Vista que muestra todos los eventos" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48 msgid "Family View" msgstr "Vista de familias" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:49 msgid "The view showing all families" msgstr "Vista que muestra todas las familias" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:64 msgid "The view showing Gramplets" msgstr "La vista que muestra los grampletes" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78 msgid "Media View" msgstr "Vista de objetos audiovisuales" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:79 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "Vista que muestra todos los objetos audiovisuales" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93 msgid "Note View" msgstr "Vista de notas" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:94 msgid "The view showing all the notes" msgstr "Vista que muestra todas las notas" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108 msgid "Relationship View" msgstr "Vista de relaciones" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:109 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "Vista que muestra todas las relaciones de la persona seleccionada" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123 msgid "Pedigree View" msgstr "Vista de árbol" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:124 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "Vista que muestra los ascendientes de la persona seleccionada" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139 msgid "Person Tree View" msgstr "Vista en árbol" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:140 msgid "The view showing all people in the family tree" msgstr "Vista que muestra todas las personas en el árbol genealógico" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:156 msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list" msgstr "" "Vista que muestra todas las personas del árbol genealógico en forma de lista" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:173 msgid "The view showing all the places of the family tree" msgstr "Vista que muestra todos los lugares del árbol genealógico" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188 msgid "Repository View" msgstr "Vista de repositorios" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:189 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "Vista que muestra todos los repositorios" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203 msgid "Source View" msgstr "Vista de fuentes" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:204 msgid "The view showing all the sources" msgstr "Vista que muestra todas las fuentes" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:220 msgid "The view showing all the citations" msgstr "La vista que muestra todas las citas" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:235 msgid "A view displaying citations and sources in a tree format." msgstr "Vista que muestra las citas y las fuentes en forma de árbol." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:375 msgid "Gramps ID" msgstr "ID Gramps" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:386 msgid "Postal Code" msgstr "Código Postal" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:389 msgid "State/ Province" msgstr "Estado/Provincia" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:394 msgid "Alternate Locations" msgstr "Lugares alternativos" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:396 msgid "" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1302 msgid "Data Map" msgstr "Mapa de datos" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1603 #, python-format msgid "" "Generated by Gramps %(version)s on %(date)s" msgstr "" "Generado por Gramps %(version)s el %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1617 #, python-format msgid "
Created for %(name)s" msgstr "
Creado por %(name)s" #. Begin Navigation Menu-- #. is the style sheet either Basic-Blue or Visually Impaired, #. and menu layout is Drop Down? #. Basic Blue style sheet with navigation menus #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1722 #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:64 msgid "Basic-Blue" msgstr "Baśico-Azul" #. Visually Impaired style sheet with its navigation menus #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1723 #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:96 msgid "Visually Impaired" msgstr "Visión reducida" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1754 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1904 msgid "Html|Home" msgstr "Página inicial" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1755 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1861 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4044 msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1757 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1801 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1804 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1863 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3911 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3956 msgid "Surnames" msgstr "Apellidos" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1764 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1880 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4800 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1765 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1886 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4974 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8200 msgid "Download" msgstr "Descarga" #. Add xml, doctype, meta and stylesheets #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1766 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1824 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1887 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6687 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6781 msgid "Address Book" msgstr "Libreta de direcciones" #. add contact column #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1767 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1893 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1923 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5074 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #. add personal column #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1908 msgid "Personal" msgstr "Personal" #. add section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2230 msgid "Narrative" msgstr "Narrativa" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2245 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6718 msgid "Web Links" msgstr "Enlaces web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2292 msgid " [Click to Go]" msgstr " [Haga clic para continuar]" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2315 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "Ordenanza SUD" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2342 msgid "Source References" msgstr "Referencias a fuentes" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2445 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5557 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5796 msgid "Family Map" msgstr "Mapa de la familia" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2885 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Esta página contiene un índice de todas las personas de la base de datos con " "los apellidos %s. Seleccionar el nombre de una persona le llevará a la " "página individual de esa persona." #. Name Column #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2900 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5220 msgid "Given Name" msgstr "Nombre (de pila)" #. set progress bar pass for Repositories #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3044 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3321 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3605 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4150 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4365 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5164 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6527 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7144 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7151 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7570 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7615 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7633 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7675 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Reporte de sitio web detallado" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3045 msgid "Creating family pages..." msgstr "Creando las páginas de las familias..." #. Families list page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3067 msgid "" "This page contains an index of all the families/ relationships in the " "database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s " "name will take you to their family/ relationship’s page." msgstr "" "Esta página contiene un índice de todas las familias/relaciones de la base " "de datos ordenadas por su nombre de familia / apellido. Hacer clic en el " "nombre de una persona le llevará a su página de familias o relaciones." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3108 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3371 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3658 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3950 msgid "Letter" msgstr "Letra" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3147 msgid "Families beginning with letter " msgstr "Familias que empiezan por la letra " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3322 msgid "Creating place pages" msgstr "Creando las páginas de lugares" #. place list page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3346 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place’s title will take you to that " "place’s page." msgstr "" "Esta página contiene un índice de todos los lugares de la base de datos " "ordenadas por su nombre. Hacer clic en el nombre de un lugar le llevará a " "la página de ese lugar." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3372 msgid "Place Name | Name" msgstr "Nombre" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3411 #, python-format msgid "Places beginning with letter %s" msgstr "Lugares que comienzan con la letra %s" #. section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3523 msgid "Place Map" msgstr "Mapa de lugares" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3606 msgid "Creating event pages" msgstr "Creando las páginas de eventos" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3633 msgid "" "This page contains an index of all the events in the database, sorted by " "their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps " "ID will open a page for that event." msgstr "" "Esta página contiene un índice de todos los eventos de la base de datos " "ordenados por su tipo y fecha (si consta). Hacer clic en el ID Gramps de un " "evento le llevará a la página de ese evento." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3715 #, python-format msgid "Event types beginning with letter %s" msgstr "Tipos de evento que empiezan por la letra %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3914 msgid "Surnames by person count" msgstr "Apellidos por número de personas" #. page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3921 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Esta página contiene el índice de los apellidos presentes en la base de " "datos. Seleccionar este enlace llevará a la lista de personas que tienen " "este mismo apellido." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3963 msgid "Number of People" msgstr "Número de personas" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4008 #, python-format msgid "Surnames beginning with letter %s" msgstr "Apellidos que empiezan por la letra %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4151 msgid "Creating source pages" msgstr "Creando las páginas de fuentes" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4192 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source’s title will take you to that " "source’s page." msgstr "" "Esta página contiene un índice de todas las fuentes de la base de datos " "ordenadas por su título. Hacer clic en el título de una fuente le llevará a " "la página de esa fuente." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4208 msgid "Source Name|Name" msgstr "Nombre" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4291 msgid "Publication information" msgstr "Información de la publicación" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4366 msgid "Creating media pages" msgstr "Creando las páginas de objetos" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4404 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media " "object’s page. If you see media size dimensions above an image, click " "on the image to see the full sized version. " msgstr "" "Esta página contiene un índice de todos los objetos audiovisuales de la base " "de datos ordenados por su título. Hacer clic en el título de un audiovisual " "le llevará a la página de ese audiovisual. Si sobre una imagen se ven datos " "de sus dimensiones, al hacer clic en la imagen se verá a su tamaño completo " "original. " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4426 msgid "Media | Name" msgstr "Nombre" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4428 msgid "Mime Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4537 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4538 #, python-format msgid "" "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "" "%(page_number)d de %(total_pages)d" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4543 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #. missing media error message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4546 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "El archivo ha sido movido o eliminado." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4685 msgid "File Type" msgstr "Tipo de archivo" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4768 msgid "Missing media object:" msgstr "Falta el objeto audiovisual:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4805 msgid "" "This page displays a indexed list of all the media objects in this " "database. It is sorted by media title. There is an index of all the media " "objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that " "image’s page." msgstr "" "Esta página contiene un índice de todos los objetos audivisuales de esta " "base de datos. Está ordenada por el título del objeto. Hacer clic en una " "miniatura le llevará a la página de ese objeto." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4821 msgid "Thumbnail Preview" msgstr "Previsualización de la miniatura" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4980 msgid "" "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to " "share a couple of files with you regarding their family. If there are any " "files listed below, clicking on them will allow you to download them. The " "download page and files have the same copyright as the remainder of these " "web pages." msgstr "" "Esta página es para que el creador de este árbol genealógico o sitio web " "comparta con Vd. algunos archivos acerca de su familia. Si aparecen " "archivos a continuación, podrá descargarlos haciendo clic en ellos. La " "página de descarga y los archivos correspondientes tienen la misma propiedad " "intelectual que el resto de estas páginas web." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5001 msgid "File Name" msgstr "Nombre del archivo" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5003 msgid "Last Modified" msgstr "Modificado por última vez" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5165 msgid "Creating individual pages" msgstr "Creando las páginas de personas" #. Individual List page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5198 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Esta página contiene un índice de todas las personas de la base de datos, " "ordenadas por sus apellidos. Seleccionar el nombre de una persona le " "llevará a la página individual de esa persona." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5265 #, python-format msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s" msgstr "Apellidos %(surname)s que empiezan por la letra %(letter)s" #. add page title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5678 #, python-format msgid "Tracking %s" msgstr "Seguimiento de %s" #. page description #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5682 msgid "" "This map page represents the person and any descendants with all of their " "event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the " "place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if " "any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take " "you to that place’s page." msgstr "" "Esta página de mapa representa a la persona y sus descendientes con todos " "sus eventos/ lugares. Si coloca su ratón sobre el marcador, mostrará el " "nombre del lugar. Los marcadores y la lista de referencias están ordenados " "por fecha (si consta). Hacer clic en un lugar en la sección Referencia le " "llevará a la página de ese lugar." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5734 msgid "Drop Markers" msgstr "Dejar caer marcadores" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5754 msgid "Place Title" msgstr "Nombre del lugar" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5916 msgid "Ancestors" msgstr "Ascendientes" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5972 msgid "Associations" msgstr "Asociaciones" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6162 msgid "Call Name" msgstr "Nombre corto" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6178 msgid "Nick Name" msgstr "Apodo" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6216 msgid "Age at Death" msgstr "Edad de defunción" #. Stepfather may not always be quite right (for example, it may #. actually be StepFather-in-law), but it is too expensive to #. calculate out the correct relationship using the Relationship #. Calculator #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6307 msgid "Stepfather" msgstr "Padrastro" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6317 msgid "Stepmother" msgstr "Madrastra" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6341 msgid "Not siblings" msgstr "No hermanos" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6402 msgid "Relation to main person" msgstr "Parentesco con la persona principal" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6404 msgid "Relation within this family (if not by birth)" msgstr "Parentesco dentro de esta familia (si no es por nacimiento)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6528 msgid "Creating repository pages" msgstr "Creando las páginas de repositorios" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6561 msgid "" "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted " "by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to " "that repositories’s page." msgstr "" "Esta página contiene un índice de todos los repositorios de la base de datos " "ordenadas por su título. Hacer clic en el título de un repositorio le " "llevará a la página de ese repositorio." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6576 msgid "Repository |Name" msgstr "Nombre" #. Address Book Page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6694 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web " "Links. Selecting the person’s name will take you to their individual " "Address Book page." msgstr "" "Esta página contiene un índice de todas las personas de la base de datos, " "ordenadas por sus apellidos, más uno de los siguientes: dirección, " "residencia o enlace web. Seleccionar el nombre de una persona le llevará a " "la página en la libreta de direcciones de esa persona." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6715 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6948 #, python-format msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories" msgstr "Ni %(current)s ni %(parent)s son directorios" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6956 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6961 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6974 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6979 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "No se pudo crear el directorio: %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6985 msgid "Invalid file name" msgstr "Nombre de archivo inválido" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6986 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "La ruta debe corresponder a un archivo, no a un directorio" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7108 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "ID=%(grampsid)s, ruta=%(dir)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7113 msgid "Missing media objects:" msgstr "Objetos audiovisuales que faltan:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7145 msgid "Applying Person Filter..." msgstr "Aplicando filtro de persona..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7152 msgid "Constructing list of other objects..." msgstr "Construyendo la lista de otros objetos..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7360 #, python-format msgid "Family of %s and %s" msgstr "Familia de %s y %s" #. Only the name of the husband is known #. Only the name of the wife is known #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7364 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7368 #, python-format msgid "Family of %s" msgstr "Familia de %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7571 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Crear un índice GENDEX" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7616 msgid "Creating surname pages" msgstr "Creando las páginas de apellidos" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7634 msgid "Creating thumbnail preview page..." msgstr "Creando la página de previsualización de miniaturas..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7676 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Creando las páginas de libreta de direcciones ..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7977 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Almacenar las páginas web en un archivo .tar.gz" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7979 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Si se deben almacenar las páginas web en un archivo" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7986 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1307 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7989 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1310 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "Directorio de destino para los archivos web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7995 msgid "Web site title" msgstr "Título del sitio web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7995 msgid "My Family Tree" msgstr "Mi Árbol Genealógico" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7996 msgid "The title of the web site" msgstr "Título del sitio web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8001 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "" "Seleccionar filtro para restringir las personas que aparecen en el sitio web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8028 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1347 msgid "File extension" msgstr "Extensión de archivo" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8031 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1350 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "La extensión a utilizar para los archivos web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8034 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1353 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8037 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1356 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Indicación de copyright a utilizar en los archivos web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8040 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1362 msgid "StyleSheet" msgstr "Hoja de estilo" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8045 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1365 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "Hoja de estilo a utilizar en las páginas web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8050 msgid "Horizontal -- Default" msgstr "Horizontal - predeterminado" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8051 msgid "Vertical -- Left Side" msgstr "Vertical -- Lado izquierdo" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8052 msgid "Fade -- WebKit Browsers Only" msgstr "Fundido n. -- Sólo para navegadores basados en WebKit" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8053 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8065 msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only" msgstr "Desplegable-- Sólo para navegadores basados en WebKit" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8055 msgid "Navigation Menu Layout" msgstr "Disposición del menú de navegación" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8058 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "Escoja la disposición para los menús de navegación." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8064 msgid "Normal Outline Style" msgstr "Estilo normal" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8067 msgid "Citation Referents Layout" msgstr "Disposición para los referentes de las citas" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8070 msgid "" "Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section" msgstr "" "Determina la disposición predeterminada para la sección de referentes de las " "citas en la página de fuente" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8074 msgid "Include ancestor's tree" msgstr "Incluir un árbol de ascendientes" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8075 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "" "Si se debe incluir un diagrama de ascendientes en cada página de persona" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8079 msgid "Graph generations" msgstr "Generaciones para el diagrama" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8080 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Número de generaciones a incluir en el diagrama de ascendientes" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8090 msgid "Page Generation" msgstr "Generación de páginas" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8093 msgid "Home page note" msgstr "Nota para la página de inicio" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8094 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Nota a utilizar en la página de inicio" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8097 msgid "Home page image" msgstr "Imagen para la página de inicio" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8098 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Imagen a utilizar en la página de inicio" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8101 msgid "Introduction note" msgstr "Nota de introducción" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8102 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Nota a utilizar como introducción" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8105 msgid "Introduction image" msgstr "Imagen de introducción" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8106 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Imagen a utilizar como introducción" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8109 msgid "Publisher contact note" msgstr "Nota con los datos de contacto del editor" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8110 msgid "" "A note to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Nota a utilizar como contacto con el editor.\n" "Si no se da información del editor,\n" "no se creará paǵina de contacto" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8116 msgid "Publisher contact image" msgstr "Imagen de contacto con el editor" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8117 msgid "" "An image to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Imagen a utilizar como contacto con el editor\n" "Si no se da información del editor,\n" "no se creará página de contacto" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8123 msgid "HTML user header" msgstr "HTML al inicio de la página" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8124 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Nota a utilizar para el encabezamiento de la página" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8127 msgid "HTML user footer" msgstr "HTML al pie de la página" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8128 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Nota a utilizar para el pie de la página" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8131 msgid "Include images and media objects" msgstr "Incluir imágenes y objetos audiovisuales" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8132 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Incluir galería de y objetos audiovisuales" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8136 msgid "Create and only use thumbnail- sized images" msgstr "Crear y utilizar solamente imágenes de tamaño miniatura" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8137 msgid "" "This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-" "sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller " "total upload size to your web hosting site." msgstr "" "Esta opción le permite la opción de no crear ninguna imagen de tamaño " "completo como las de la Página de Objetos y crear sólo una imagen de tamaño " "miniatura. Esto le permitirá tener un tamaño total de subida a su sitio web " "mucho más pequeño." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8143 msgid "Max width of initial image" msgstr "Anchura máxima de la imagen inicial" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8145 msgid "" "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" "Esto le permite fijar la anchura máxima de la imagen mostrada en la página " "del objeto audiovisual. Fíjelo a 0 para no tener límite." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8149 msgid "Max height of initial image" msgstr "Altura máxima de la imagen inicial" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8151 msgid "" "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" "Esto le permite fijar la altura máxima de la imagen mostrada en la página " "del objeto audiovisual. Fíjelo a 0 para no tener límite." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8157 msgid "Suppress Gramps ID" msgstr "Suprimir IDs Gramps" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8158 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Incluir el ID Gramps de los objetos" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8165 #: ../src/glade/editperson.glade.h:22 ../src/glade/editsource.glade.h:13 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:17 ../src/glade/editurl.glade.h:5 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:9 ../src/glade/editreporef.glade.h:7 #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7 ../src/glade/editfamily.glade.h:14 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:4 ../src/glade/editattribute.glade.h:5 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:17 ../src/glade/editmedia.glade.h:17 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14 ../src/glade/editeventref.glade.h:4 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:12 ../src/glade/editnote.glade.h:11 #: ../src/glade/editplace.glade.h:8 ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 #: ../src/glade/editname.glade.h:4 ../src/glade/editevent.glade.h:8 msgid "Privacy" msgstr "Intimidad" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8168 msgid "Include records marked private" msgstr "Incluir los registros marcados privados" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8169 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Incluir objetos privados" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8172 msgid "Living People" msgstr "Personas vivas" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8177 msgid "Include Last Name Only" msgstr "Incluir sólo los apellidos" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8179 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Incluir sólo en nombre completo" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8182 msgid "How to handle living people" msgstr "Cómo tratar las personas vivas" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8186 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Años tras la defunción para considerarlos vivos" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8188 msgid "" "This allows you to restrict information on people who have not been dead for " "very long" msgstr "" "Le permite restringir la información de personas que no llevan mucho " "fallecidas" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8203 msgid "Include download page" msgstr "Incluir página de descarga" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8204 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Incluir opción de descarga de la base de datos" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8208 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8217 msgid "Download Filename" msgstr "Nombre de archivo de descarga" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8210 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8219 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Archivo a utilizar para la descarga de la base de datos" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8213 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8222 msgid "Description for download" msgstr "Descripción de la descarga" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8213 msgid "Smith Family Tree" msgstr "Árbol genealógico de los García" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8214 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8223 msgid "Give a description for this file." msgstr "De una descripción de este archivo." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8222 msgid "Johnson Family Tree" msgstr "Árbol genealógico de los López" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8232 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1507 msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones avanzadas" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8235 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1509 msgid "Character set encoding" msgstr "Codificación de caracteres" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8238 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "Codificación a utilizar en los archivos web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8241 msgid "Include link to active person on every page" msgstr "Incluir un enlace a la persona activa en cada página" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8242 msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "Incluir un enlace a la persona activa (si tiene página web)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8245 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "" "Incluir una columna con las fechas de nacimiento en las páginas de índice" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8246 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Incluir una columna de nacimiento" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8249 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "" "Incluir una columna con las fechas de defunción en las páginas de índice" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8250 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Incluir una columna de defunción" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8253 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Incluir una columna con las parejas en las páginas de índice" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8255 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Incluir una columna de cónyuge" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8258 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Incluir una columna con los padres en las páginas de índice" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8260 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Incluir una columna de padres" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8263 msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages" msgstr "" "Incluir medio hermanos/as y hermanastros/as en las páginas de las personas" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8265 msgid "" "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings" msgstr "" "Si se deben incluir medio hermanos/as y hermanastros/as junto con los padres " "y hermanos/as" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8269 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Clasificar los hijos por orden de nacimiento" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8270 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" msgstr "" "Si se deben mostrar los hijos por orden de nacimiento o en el orden en que " "figuran" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8273 msgid "Include family pages" msgstr "Incluir páginas de familias" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8274 msgid "Whether or not to include family pages." msgstr "Si se deben incluir las páginas de las familias." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8277 msgid "Include event pages" msgstr "Incluir páginas de eventos" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8278 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "Incluir o no una lista completa de eventos y páginas relevantes" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8281 msgid "Include repository pages" msgstr "Incluir páginas de repositorios" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8282 msgid "Whether or not to include the Repository Pages." msgstr "Si se deben incluir o no las páginas de repositorios." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8285 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "Incluir archivo GENDEX (/gendex.txt)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8286 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Si se debe incluir o no un archivo GENDEX" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8289 msgid "Include address book pages" msgstr "Incluir páginas de la libreta de direcciones" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8290 msgid "" "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and " "website addresses and personal address/ residence events." msgstr "" "Si se deben incluir o no páginas de libreta de direcciones que pueden " "incluir direcciones de correo electrónico y páginas web, así como datos de " "direcciones personales o eventos de residencia." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8300 msgid "Place Map Options" msgstr "Opciones del mapa de lugares" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8304 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8306 msgid "Map Service" msgstr "Servicio de mapas" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8309 msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages." msgstr "" "Escoja el servicio de mapas que prefiere para las páginas de mapas de " "lugares." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8314 msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "Incluir mapa del lugar en las páginas de lugares" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8315 msgid "" "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude " "are available." msgstr "" "Si se debe incluir un mapa del lugar en las páginas de los lugares, si se " "conocen la latitud y la longitud." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8320 msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map" msgstr "" "Incluir páginas de mapa familiar con todos los lugares mostrados en el mapa" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8322 msgid "" "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this " "page. This will allow you to see how your family traveled around the country." msgstr "" "Si se debe o no añadir un mapa en la página con todos los lugares de la " "página. Esto le permitirá ver lo que ha viajado su familia por el país." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8330 msgid "Family Links" msgstr "Enlaces a familias" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8331 msgid "Drop" msgstr "Soltar" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8332 msgid "Markers" msgstr "Marcadores" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8333 msgid "Google/ FamilyMap Option" msgstr "Opción de Google/ Mapa de familia" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8336 msgid "" "Select which option that you would like to have for the Google Maps Family " "Map pages..." msgstr "" "Seleccione que opción que desea para las páginas de mapa de familia Google " "Maps..." #. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8796 #, python-format msgid "Alphabet Menu: %s" msgstr "Menú alfabético: %s" #. _('translation') #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root #. Number of directory levels up to get to root #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:297 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:823 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:886 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1067 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1073 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Reporte de calendario web" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:298 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "Calculando festividades para el año %04d" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:447 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "" "Creado para %(author)s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:451 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Creado para %(author)s" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:524 msgid "Year Glance" msgstr "Año resumido" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:558 msgid "NarrativeWeb Home" msgstr "Página inicial del sitio web detallado" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:560 msgid "Full year at a Glance" msgstr "Año completo de un vistazo" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:824 msgid "Formatting months ..." msgstr "Dando formato a los meses..." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:887 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Creando un calendario resumen del año" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:892 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "%(year)d, de un vistazo" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:906 msgid "" "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance " "compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that " "shows all the events for that date, if there are any.\n" msgstr "" "Este calendario está diseñado para darle acceso a todos sus datos de un " "vistazo en una página. Al hacer clic en una fecha se le llevará a una " "página que muestra todos los eventos de esa fecha si los hubiera.\n" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:958 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Un día del año" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1169 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s con %(person)s" #. Display date as user set in preferences #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1187 #, python-format msgid "" "Generated by Gramps on %(date)s" msgstr "" "Generado por Gramps el %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1314 msgid "Calendar Title" msgstr "Título del calendario" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1314 msgid "My Family Calendar" msgstr "Mi calendario familiar" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1315 msgid "The title of the calendar" msgstr "El título del calendario" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1372 msgid "Content Options" msgstr "Opciones de contenido" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1377 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Crear calendarios para varios años" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1378 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Si se crearán o no calendarios para varios años." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1382 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Año de comienzo para los calendarios" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1384 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Introducir el año de comienzo para los calendarios entre 1900 y 3000" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1388 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Año final para los calendarios" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1390 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Introducir el año final para los calendarios entre 1900 y 3000." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1407 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Se incluirán las festividades del país seleccionado" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1429 msgid "Home link" msgstr "URL de inicio" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1430 msgid "" "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "" "El enlace a incluir para llevar al usuario a la página principal del sitio " "web" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1450 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Notas de enero a junio" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452 msgid "January Note" msgstr "Nota de enero" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453 msgid "The note for the month of January" msgstr "Nota del mes de enero" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456 msgid "February Note" msgstr "Nota de febrero" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457 msgid "The note for the month of February" msgstr "Nota del mes de febrero" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460 msgid "March Note" msgstr "Nota de marzo" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1461 msgid "The note for the month of March" msgstr "Nota del mes de marzo" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464 msgid "April Note" msgstr "Nota de abril" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1465 msgid "The note for the month of April" msgstr "Nota del mes de abril" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468 msgid "May Note" msgstr "Nota de mayo" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469 msgid "The note for the month of May" msgstr "Nota del mes de mayo" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472 msgid "June Note" msgstr "Nota de junio" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1473 msgid "The note for the month of June" msgstr "Nota del mes de junio" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Notas de julio a diciembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1478 msgid "July Note" msgstr "Nota de julio" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1479 msgid "The note for the month of July" msgstr "Nota del mes de julio" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1482 msgid "August Note" msgstr "Nota de agosto" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483 msgid "The note for the month of August" msgstr "Nota del mes de agosto" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486 msgid "September Note" msgstr "Nota de septiembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487 msgid "The note for the month of September" msgstr "Nota del mes de septiembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490 msgid "October Note" msgstr "Nota de octubre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491 msgid "The note for the month of October" msgstr "Nota del mes de octubre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494 msgid "November Note" msgstr "Nota de noviembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1495 msgid "The note for the month of November" msgstr "Nota del mes de noviembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498 msgid "December Note" msgstr "Nota de diciembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1499 msgid "The note for the month of December" msgstr "Nota del mes de diciembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1515 msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" msgstr "Crear un calendario resumen del año" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "" "Si se debe crear un mini calendario en una página con las fechas resaltadas" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "" "Crear páginas con los eventos de cada día para el calendario resumen del año" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1522 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Si se deben crear o no páginas para cada día" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1525 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Enlace al reporte web narrativo" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1526 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Si se deben enlazar los datos al reporte web o no" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1532 msgid "Link prefix" msgstr "Prefijo del enlace" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1533 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "Prefijo en los enlaces al reporte web narrativo" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1689 #, python-format msgid "%s old" msgstr "%s de edad" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1689 msgid "birth" msgstr "nacimiento" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1696 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "%(couple)s, boda" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1699 #, python-format msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgstr[0] "%(couple)s, aniversario %(years)d" msgstr[1] "%(couple)s, aniversario %(years)d" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Sitio web detallado" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Genera páginas web (HTML) para personas o grupos de personas" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55 msgid "Web Calendar" msgstr "Calendario Web" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Produce calendarios web (HTML)." #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33 msgid "Webstuff" msgstr "Recursos en la web" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34 msgid "Provides a collection of resources for the web" msgstr "Proporciona un conjunto de recursos para la red" #. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, images, javascript #. "default" is used as default #. Basic Ash style sheet #. default style sheet in the options #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:60 #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:114 msgid "Basic-Ash" msgstr "Básico-Ceniza" #. Basic Cypress style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:68 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Básico-Ciprés" #. basic Lilac style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:72 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Básico-Lila" #. basic Peach style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:76 msgid "Basic-Peach" msgstr "Básico-Melocotón" #. basic Spruce style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:80 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Baśico-Picea" #. Mainz style sheet with its images #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:84 msgid "Mainz" msgstr "Maguncia" #. Nebraska style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:92 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #. no style sheet option #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:148 msgid "No style sheet" msgstr "Sin hoja de estilo" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:963 msgid "Unknown father" msgstr "Padre desconocido" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:967 msgid "Unknown mother" msgstr "Madre desconocida" #: ../src/Filters/_FilterParser.py:119 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "AVISO: ¡Demasiados argumentos en el filtro '%s'!\n" "Intentando cargar con un subconjunto de argumentos." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:127 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "AVISO: ¡Muy pocos argumentos en el filtro '%s'!\n" " Intentando cargar de todos modos esperando que se actualice." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:135 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "" "ERROR: el filtro %s no se pudo cargar correctamente. ¡Modifique el filtro!" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:106 #, python-format msgid "%s is" msgstr "%s es" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:108 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s contiene" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:112 #, python-format msgid "%s is not" msgstr "%s no es" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:114 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s no contiene" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46 msgid "Changed after:" msgstr "Modificado después de:" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46 msgid "but before:" msgstr "pero antes de:" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:51 msgid "Objects changed after " msgstr "Objetos modificados después de " #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:52 msgid "" "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in range, if a second date/time is given." msgstr "" "Coincide con los registros de objetos modificados tras una fecha-hora " "determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda " "fecha-hora." #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:81 msgid "Wrong format of date-time" msgstr "Formato incorrecto de fecha-hora" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:82 #, python-format msgid "" "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time " "part is optional, are accepted. %s does not satisfy." msgstr "" "Sólo se aceptan valores de fecha-hora en el formato ISO aaaa-mm-dd hh:mm:ss " "(la parte hh:mm:ss es opcional). %s no tiene ese formato." #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Todos" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Concide con todos los objetos de la base de datos" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Object with " msgstr "Objeto con " #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 msgid "Matches objects with a specified Gramps ID" msgstr "Coincide con el objeto que tiene el ID Gramps especificado" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "Objetos cuyos registros contienen una " #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Coincide con los objetos cuyos registros contienen texto que coincide con " "una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Objetos marcados privados" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Coincide con los objetos marcados como privados" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:54 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Filtros varios" #: ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:47 msgid "Object with the " msgstr "Elementos que tienen la " #: ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:53 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:48 msgid "Citation/source filters" msgstr "Filtros de citas/fuentes" #: ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:49 msgid "Matches objects who have a particular source" msgstr "Coincide con los elementos que citan una cierta fuente" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:47 msgid "Persons changed after " msgstr "Personas modificadas después de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Coincide con los registros de personas modificadas tras una fecha-hora " "determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda " "fecha-hora." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:50 msgid "Preparing sub-filter" msgstr "Preparando subfiltro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:53 msgid "Retrieving all sub-filter matches" msgstr "Recuperando todas las coincidencias con el subfiltro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "" "Línea de parentesco entre y las personas que coinciden con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Filtros de parentesco" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:126 msgid "" "Searches over the database starting from a specified person and returns " "everyone between that person and a set of target people specified with a " "filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) " "between the specified person and the target people. Each path is not " "necessarily the shortest path." msgstr "" "Busca en la base de datos a partir de una persona y devuelve todas las " "personas comprendidas entre esa persona y una serie de personas " "seleccionadas por un filtro. Produce un conjunto de líneas de parentesco " "(incluidas las creadas por matrimonio) entre la persona especificada y las " "personas seleccionadas por el filtro. Cada línea no es necesariamente la " "más corta entre las personas." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136 msgid "Finding relationship paths" msgstr "Buscando líneas de parentesco" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:137 msgid "Evaluating people" msgstr "Evaluando personas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Personas desconectadas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" "Coincide con las personas que no tienen relaciones familiares con ninguna " "otra persona de la base de datos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Todos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Concide con todas las personas de la base de datos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Familias con eventos incompletos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "" "Coincide con las personas que tienen eventos en su familia en los que no " "consta fecha o lugar" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Filtros por eventos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:50 msgid "People with addresses" msgstr "Personas que tienen direcciones" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:51 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "" "Coincide con las personas con un cierto número de direcciones personales" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:46 msgid "People with an alternate name" msgstr "Personas con nombres alternativos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:47 msgid "Matches people with an alternate name" msgstr "Coincide con las personas que tienen un nombre alternativo" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:50 msgid "People with associations" msgstr "Personas con asociaciones" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:51 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Coincide con las personas que tienen un cierto número de asociaciones" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Personas con el personal" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "" "Coincide con las personas que tienen un atributo personal con un valor " "particular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:49 #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:6 ../src/glade/mergeevent.glade.h:6 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:7 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 ../src/glade/mergeevent.glade.h:8 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Personas nacidas en " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "" "Coincide con las personas cuyos datos de nacimiento tienen un valor " "particular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:48 #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:5 msgid "Volume/Page:" msgstr "Volumen/Página:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:51 msgid "People with the " msgstr "Personas con la " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:52 msgid "Matches people with a citation of a particular value" msgstr "Coincide con las personas que tienen una cita con un valor particular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Personas con un ascendiente común con los que coinciden con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" "Coincide con las personas qie tienen un ascendiente común con alguien que " "coincide con un filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Filtros por ascendencia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Personas con un ascendiente común con una " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "" "Coincide con las personas con un ascendiente común con la persona " "especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Personas fallecidas en " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "" "Coincide con las personas cuyos datos de defunción tienen un valor particular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:54 msgid "People with the personal " msgstr "Personas con el personal" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:55 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "" "Coincide con las personas que tienen un evento personal con un valor " "particular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Personas con el familiar" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "" "Coincide con las personas que tienen un atributo familiar con un valor " "particular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Personas con el familiar" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "" "Coincide con las personas que tienen un evento familiar con un valor " "particular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43 msgid "People with media" msgstr "Personas que tienen un número de imágenes igual a " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Coincide con las personas que tienen un cierto número de imágenes en la " "galería" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "Person with " msgstr "Persona con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Coincide con la persona que tiene el ID Gramps especificado" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:49 msgid "People with LDS events" msgstr "Personas con eventos SUD" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:50 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Coincide con las personas que tienen un cierto número de eventos SUD" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "Given name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "Full Family name:" msgstr "Apellidos completos:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 msgid "person|Title:" msgstr "Tratamiento:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 msgid "Suffix:" msgstr "Sufijo:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52 msgid "Call Name:" msgstr "Nombre corto:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53 msgid "Nick Name:" msgstr "Apodo:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54 msgid "Prefix:" msgstr "Prefijo:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55 msgid "Single Surname:" msgstr "Apellido simple:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57 msgid "Patronymic:" msgstr "Patronímico:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58 msgid "Family Nick Name:" msgstr "Apodo familiar:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60 msgid "People with the " msgstr "Personas de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:61 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "" "Coincide con las personas cuyo nombre tiene partes que coinciden con las " "especificadas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:48 msgid "People with the " msgstr "Personas con el " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:49 msgid "Matches people with a surname origin" msgstr "Coincide con las personas con un cierto origen de apellidos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:48 msgid "People with the " msgstr "Personas con el " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:49 msgid "Matches people with a type of name" msgstr "Coincide con las personas con un cierto tipo de nombre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:46 msgid "People with a nickname" msgstr "Personas con un apodo" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:47 msgid "Matches people with a nickname" msgstr "Coincide con las personas que tienen algún apodo" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46 msgid "People having notes" msgstr "Personas que tienen un número de notas igual a " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Coincide con las personas que tienen un cierto número de notas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "People having notes containing " msgstr "Personas cuyas notas contienen una " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Coincide con las personas cuyas notas contienen una cadena" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Personas cuyas notas contienen una " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Coincide con las personas cuyas notas contienen texto que coincide conuna " "expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Número de relaciones:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Número de hijos:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Personas con las " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Concide con las personas que tienen ciertas relaciones" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 msgid "Family filters" msgstr "Filtros de familia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:46 msgid "People with sources" msgstr "Personas que tienen fuentes" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:47 msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" msgstr "" "Coincide con las personas que tienen un cierto número de fuentes conectadas " "a ellas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 msgid "People with the " msgstr "Personas que tienen la " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:49 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Coincide con las personas que citan una cierta fuente" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49 msgid "People with the " msgstr "Personas con la " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50 msgid "Matches people with the particular tag" msgstr "Coincide con las personas que tienen una etiqueta en particular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 msgid "People with records containing " msgstr "Personas cuyos registros contienen una " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:51 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Personas que tienen algún registro cuyo texto contiene una cadena" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Personas de sexo desconocido" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Coincide con todas las personas de sexo desconocido" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Adoptados" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Coincide con las personas que fueron adoptadas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Personas con hijos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Personas con hijos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Personas con nombres incompletos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Coincide con las personas sin nombre o sin apellidos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Ascendientes de alguien que coincide con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Coincide con los ascendientes de alguien que coincide con un filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Ascendientes de una " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Ascendientes de la persona especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "Personas en Favoritos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Concide con las personas de la lista de marcadores" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 msgid "Children of match" msgstr "Hijos de las personas que coinciden con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Coincide con los hijos o hijas de alguien que coincide con un filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Persona inicial" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Coincide con la persona inicial" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Miembros de las familias descendientes de una " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtros de descendientes" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "" "Coincide con los descendientes o cónyuges de los descendientes de una " "persona especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "Descendientes de las personas que coinciden con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Coincide con los descendientes de alguien que coincide con un filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Descendientes de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Todos los descendientes de la persona especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:48 msgid "Duplicated ancestors of " msgstr "Ascendientes duplicados de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:50 msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person" msgstr "" "Coincide con las personas que son ascendientes dos o más veces de una " "persona especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Mujeres" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "" "Ascendientes a no más de generaciones de distancia de una persona en " "favoritos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Coincide con los ascendientes a no más de N generaciones de distancia de una " "persona que se encuentre en la lista de favoritos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "" "Ascendientes a no más de generaciones de distancia de la persona inicial" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "" "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "" "Coincide con los ascendientes a no más de N generaciones de distancia de la " "persona inicial" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "" "Ascendientes de una a no más de generaciones de distancia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Coincide con los ascendientes de una persona específicada a no más de N " "generaciones de distancia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "" "Es descendiente de una a no más de generaciones de distancia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Coincide con los descendientes de una persona específicada a no más de N " "generaciones de distancia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Hombres" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Ascendientes de una al menos a generaciones de distancia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Coincide con los ascendientes de una persona específicada al menos a N " "generaciones de distancia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "" "Descendientes de una al menos a generaciones de distancia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Coincide con los descendientes de una persona específicada al menos a N " "generaciones de distancia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 msgid "Parents of match" msgstr "Padres y madres de los que coinciden con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Coincide con los progenitores de los que coinciden con un filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:44 msgid "People not marked private" msgstr "Personas no marcadas privadas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:45 msgid "Matches people that are not indicated as private" msgstr "Coincide con las personas no marcadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:46 msgid "People related to " msgstr "Personas emparentadas con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:48 msgid "Matches people related to a specified person" msgstr "Coincide con las personas emparentadas con una persona especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 msgid "Siblings of match" msgstr "Hermanos y hermanas de alguien que coincide con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "" "Coincide con los hermanos o hermanas de alguien que coincide con un filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Spouses of match" msgstr "Cónyuges de los que coinciden con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "" "Coincide con las personas casadas con alguien que coincide con un filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Testigos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Coincide con las personas testigos de algún evento" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Personas con eventos que coinciden con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "" "Coincide con las personas que tienen eventos que conciden con un cierto " "filtro de evento" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Personas que coinciden con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Coincide con las personas que coinciden con el filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Persons with at least one direct source >= " msgstr "Personas con al menos una fuente directa >= " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "" "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Coincide con las personas que tienen al menos una fuente directa con un " "cierto nivel de confianza" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "Personas a las que les faltan padres" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "" "Matches people that are children in a family with less than two parents or " "are not children in any family." msgstr "" "Concide con las personas hijas de una familia con menos de dos padres o que " "no aparecen como hijos en ninguna familia." #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Personas con varios matrimonios" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Personas con más de un cónyuge" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Personas sin matrimonios" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Personas sin cónyuges" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Personas sin fecha de nacimiento conocida" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Coincide con las personas sin fecha de nacimiento conocida" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:43 msgid "People without a known death date" msgstr "Personas sin fecha de defunción conocida" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:44 msgid "Matches people without a known deathdate" msgstr "Coincide con las personas sin fecha de defunción conocida" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Personas marcadas privadas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Coincide con las personas marcadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Personas con eventos incompletos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "" "Coincide con las personas que tienen eventos en los que no consta fecha o " "lugar" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "On date:" msgstr "En la fecha:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "Personas probablemente vivas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "" "Coincide con las personas sin datos de defunción y que no son demasiado " "viejas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with matching regular expression" msgstr "Personas cuyo se ajusta a una expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Coincide con la personas cuyos ID Gramps se ajustan a una expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "Expression:" msgstr "Expresión:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "People matching the " msgstr "Personas que coinciden con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "" "Coincide con las personas cuyo nombre se ajusta a la expresión regular " "especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Parentesco entre " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Compara los ascendientes de dos personas hasta encontrar un ascendiente " "común, produciendo un camino de parentesco entre dos personas." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Camino de parentesco entre personas en marcadores" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" "Compara los ascendientes de las personas en marcadores hasta los " "ascendientes comunes, produciendo los caminos de parentesco entre las " "personas que están en marcadores." #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Personas que coinciden con " #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Todas las familias" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Concide con todas las familias de la base de datos" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:47 msgid "Families changed after " msgstr "Familias modificadas después de " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Coincide con los registros de familias modificadas tras una fecha-hora " "determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda " "fecha-hora." #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "ID de la persona:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Familias con un hijo que tiene el " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "" "Coincide con las familias que tienen un hijo con el ID Gramps especificado" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Filtros por hijos" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "Familias con hijo de " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "" "Coincide con las familias con un hijo cuyo nombre tiene partes que coinciden " "con las especificadas" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Familias marcadas privadas" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Coincide con las familias marcadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Familias cuyo padre tiene el " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Coincide con las familias cuyo padre tiene el ID Gramps especificado" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Filtros por padre" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "Familias con padre con " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "" "Coincide con familias con padre cuyo nombre tiene partes que coinciden con " "las especificadas" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "Familias con el familiar" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "" "Coincide con las familias que tienen un atributo familiar con un valor " "particular" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:52 msgid "Family with the " msgstr "Familias con la " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:53 msgid "Matches families with a citation of a particular value" msgstr "Coincide con las familias que tienen una cita con un valor particular" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:53 msgid "Families with the " msgstr "Familias con el " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:54 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Coincide con las familias que tienen un evento con un valor particular" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:46 msgid "Families with media" msgstr "Familias con audiovisuales" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:47 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Coincide con las familias que tienen un cierto número de elementos en la " "galería" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "Familia con " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Coincide con la familia que tiene el ID Gramps especificado" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:49 msgid "Families with LDS events" msgstr "Familias con eventos " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:50 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Coincide con las familias con un cierto número de eventos SUD" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46 msgid "Families having notes" msgstr "Familias con notas" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Coincide con las familias que tienen un cierto número de notas" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Familias cuyas notas contienen " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Coincide con las familias cuyas notas contienen texto que coincide con una " "subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Personas con notas que contienen " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Coincide con las familias cuyas notas contienen texto que coincide con una " "expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Familias referenciadas veces" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Concide con las familias con un cierto número de referencias" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Familias con el tipo de relación" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "" "Coincide con las familias que tienen un tipo de relación con un valor " "particular" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:46 msgid "Families with sources" msgstr "Familias con fuentes" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:47 msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" msgstr "" "Coincide con las familias que tienen un cierto número de fuentes conectadas " "a ellas" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:47 msgid "Families with the " msgstr "Familias que tienen la " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:49 msgid "Matches families who have a particular source" msgstr "Coincide con las familias que citan una cierta fuente" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Familias con la " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50 msgid "Matches families with the particular tag" msgstr "Coincide con las familias que tienen una etiqueta en particular" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 msgid "Bookmarked families" msgstr "Familias en marcadores" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Concide con las personas de la lista de marcadores" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "Familias que coinciden con " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Coincide con las familias que coinciden con el filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Families with at least one direct source >= " msgstr "Familias con al menos una fuente directa >= " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "" "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Coincide con las familias que tienen al menos una fuente con un cierto nivel " "de confianza" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Familias cuya madre tiene el " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Coincide con las familias cuya madre tiene el ID Gramps especificado" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "Filtros por madre" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "Familias con madre con " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "" "Coincide con familias con madre cuyo nombre tiene partes que coinciden con " "las especificadas" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Familias cuyo padre coincide con el " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Familias con un hijo que coincide con el " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "" "Coincide con las familias con un hijo cuyo nombre tiene partes que coinciden " "con las especificadas" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Familias cuya madre coincide con el " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Familias cuyo padre coincide con la " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "" "Matches families whose father has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Coincide con las familias cuyo padre tiene un nombre que se ajusta a una " "expresión regular especificada" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Familias cuya madre coincide con la " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "" "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Coincide con las familias cuya madre tiene un nombre que se ajusta a una " "expresión regular especificada" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "Familias con un hijo que coincide con la " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "" "Matches families where some child has a name that matches a specified " "regular expression" msgstr "" "Coincide con las familias con algún hijo cuyo nombre se ajusta a una " "expresión regular especificada" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Familias con que coincide con expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Coincide con las familias cuyo ID Gramps coincide con la expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Todos los eventos" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Concide con todos los eventos de la base de datos" #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:47 msgid "Events changed after " msgstr "Eventos modificados después de " #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Coincide con los registros de eventos modificados tras una fecha-hora " "determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda " "fecha-hora." #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Eventos marcados privados" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Coincide con los eventos marcados como privados" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46 msgid "Events with the attribute " msgstr "Eventos con el atributo " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "" "Coincide con los eventos que tienen un atributo con un valor particular" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:52 msgid "Event with the " msgstr "Evento con la " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:53 msgid "Matches events with a citation of a particular value" msgstr "Coincide con los eventos que tienen citas con un valor particular" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49 msgid "Events with " msgstr "Eventos con " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Coincide con los eventos que tienen datos con un valor particular" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:46 msgid "Events with media" msgstr "Eventos con audivisuales" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:47 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Coincide con los eventos que tienen un cierto número de elementos en la " "galería" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "Evento con " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Coincide con el evento que tiene el ID Gramps especificado" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46 msgid "Events having notes" msgstr "Eventos con notas" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Concide con los eventos que tienen un cierto número de notas" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Eventos cuyas notas contienen " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Coincide con los eventos cuyas notas contienen texto que coincide con una " "subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Eventos con notas que contienen " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Coincide con los eventos cuyas notas contienen texto que se ajustan a una " "expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Eventos con un número de referencias igual a " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Concide con los eventos que tienen cierto número de referencias" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:45 msgid "Events with sources" msgstr "Eventos con fuentes" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:46 msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "" "Coincide con los eventos que tienen un cierto número de fuentes conectadas a " "ellos" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Events with the particular type" msgstr "Eventos con el tipo" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Coincide con los eventos que tienen un tipo particular " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "Eventos que coinciden con " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Coincide con los eventos que coinciden con el filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Eventos de personas que coinciden con " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "" "Coincide con los eventos de personas que coinciden con el filtro de persona " "especificado" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50 msgid "Events with source matching the " msgstr "Eventos con una fuente que coincide con " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Coincide con los eventos con fuentes que coinciden con el filtro de fuente " "especificado" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "Events with at least one direct source >= " msgstr "Eventos con al menos una fuente directa >= " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:47 msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Coincide con los eventos que tienen al menos una fuente directa con un " "cierto nivel de confianza" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Personas con que se ajusta a la expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Coincide con los eventos cuyo ID Gramps coincide con la expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Todos los lugares" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Concide con todos las lugares de la base de datos" #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:47 msgid "Places changed after " msgstr "Lugares modificados después de " #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Coincide con los registros de lugares modificados tras una fecha-hora " "determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda " "fecha-hora." #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:46 msgid "Places with media" msgstr "Lugares con objetos audiovisuales" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:47 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Coincide con los lugares que tienen un cierto número de imágenes en la " "galería" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "Lugar con " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Coincide con el lugar que tiene el ID Gramps especificado" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:49 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Lugares sin latitud ni longitud" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:50 msgid "Matches places with empty latitude or longitude" msgstr "Coincide con los lugares sin latitud o longitud" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:57 msgid "Position filters" msgstr "Filtros de posición" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46 msgid "Places having notes" msgstr "Lugares con notas" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Coincide con los lugares que tienen un cierto número de notas" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Lugares cuyas notas contienen una " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Coincide con los lugares cuyas notas contienen texto que coincide con una " "subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Lugares cuyas notas contienen " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Coincide con los lugares cuyas notas contienen texto que se ajusta a una " "expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 msgid "Street:" msgstr "Calle:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 msgid "Locality:" msgstr "Localidad:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53 msgid "County:" msgstr "Condado:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 msgid "State:" msgstr "Estado/Provincia:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "C.P./Código Postal:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57 msgid "Church Parish:" msgstr "Iglesia Parroquia:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59 msgid "Places matching parameters" msgstr "Lugares que coinciden con los parámetros" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Concide con los lugares que tienen los parámetros indicados" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Lugares con un número de referencias igual a " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Concide con los lugares con un cierto número de referencias" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6 msgid "Latitude:" msgstr "Latitud:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7 msgid "Longitude:" msgstr "Longitud:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51 msgid "Rectangle height:" msgstr "Altura del rectángulo:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51 msgid "Rectangle width:" msgstr "Anchura del rectángulo:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:52 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Lugares en las cercanías de una posición dada" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:53 msgid "" "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given " "height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " "longitude." msgstr "" "Coincide con los lugares con latitud y longitud comprendidas en un " "rectángulo de la altura y anchura dada (en grados) y con centro en la " "latitud y longitud dadas." #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "Lugares que coinciden con " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Coincide con los lugares que coinciden con el filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 msgid "Places of events matching the " msgstr "Lugares de los eventos que coinciden con " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "" "Matches places where events happened that match the specified event filter " "name" msgstr "" "Coincide con los lugares donde ocurrieron eventos que coinciden con el " "filtro de evento especificado" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Lugares marcados privados" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Coincide con los lugares marcados como privados" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Lugares cuyo se ajusta a la expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Coincide con los lugares cuyo ID Gramps se ajusta a la expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:47 msgid "Places with the " msgstr "Lugares que tienen la " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:49 msgid "Matches places who have a particular source" msgstr "Coincide con los lugares que citan una cierta fuente" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Place with direct source >= " msgstr "Lugar con al menos una fuente directa >= " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Coincide con los lugares que tienen al menos una fuente directa con un " "cierto nivel de confianza" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceCount.py:46 msgid "Place with sources" msgstr "Lugar que tienen fuentes" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceCount.py:47 msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it" msgstr "" "Coincide con los lugares que tienen un cierto número de fuentes conectadas a " "ellas" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:52 msgid "Place with the " msgstr "Lugar con la " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:53 msgid "Matches places with a citation of a particular value" msgstr "Coincide con los lugares que tienen una cita con un valor particular" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "Todas las fuentes" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Concide con todas las fuentes de la base de datos" #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:47 msgid "Sources changed after " msgstr "Fuentes modificadas después de " #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Coincide con los registros de fuentes modificadas tras una fecha-hora " "determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda " "fecha-hora." #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:46 msgid "Sources with media" msgstr "Fuentes con objetos audivisuales" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:47 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "Coincide con las fuentes con un cierto número de objetos en la galería" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "Fuente con " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Coincide con la fuente que tiene el ID Gramps especificado" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46 msgid "Sources having notes" msgstr "Fuentes que tienen notas" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Concide con las fuentes que tienen un cierto número de notas" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Fuentes cuyas notas se ajustan a " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Coincide con las fuentes cuyas notas contienen texto que se ajusta a una " "expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Fuentes cuyas notas contienen una " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Coincide con las fuentes cuyas notas contienen texto que coincide con una " "subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Fuentes referenciadas veces" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Concide con las fuentes referenciadas un cierto número de veces" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:48 msgid "Sources with Repository references" msgstr "Fuentes con referencias a repositorios" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:49 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "" "Concide con las fuentes que tienen cierto número de referencias a " "repositorios" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:45 msgid "" "Sources with repository reference containing in \"Call Number\"" msgstr "" "Fuentes cuyas referencias a repositorios contienen una en el " "número de catálogo" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:46 msgid "" "Matches sources with a repository reference\n" "containing a substring in \"Call Number\"" msgstr "" "Coincide con las fuentes cuyas referencias a repositorios\n" "contienen una cierta subcadena en el número de catálogo" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "Fuentes que coinciden con " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Coincide con las fuentes que coinciden con el filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:45 msgid "Sources with repository reference matching the " msgstr "" "Fuentes con una referencia a repositorio coincide con " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:46 msgid "" "Matches sources with a repository reference that match a certain\n" "repository filter" msgstr "" "Coincide con las fuentes que tienen una referencia de repositorio que " "coincide con un cierto filtro de repositorio" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:44 msgid "Sources title containing " msgstr "Fuentes cuyo título contiene una " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:45 msgid "Matches sources whose title contains a certain substring" msgstr "Coincide con las fuentes cuyo título contiene una cierta subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Fuentes marcadas privadas" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Coincide con las fuentes marcadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Fuentes cuyo se ajusta a la expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Coincide con las fuentes cuyo ID Gramps coincide con la expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:46 msgid "Every citation" msgstr "Todas las citas" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:47 msgid "Matches every citation in the database" msgstr "Concide con todas las citas de la base de datos" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:47 msgid "Citations changed after " msgstr "Citas modificadas después de " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:" "mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Coincide con los registros de citas modificadas tras una fecha-hora " "determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda " "fecha-hora." #: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:44 msgid "Citations marked private" msgstr "Citas marcadas privadas" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:45 msgid "Matches citations that are indicated as private" msgstr "Coincide con las citas marcadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:52 msgid "Citations matching parameters" msgstr "Citas que coinciden con los parámetros" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:54 msgid "Matches citations with particular parameters" msgstr "Concide con las citas que tienen ciertos parámetros" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:46 msgid "Citations with media" msgstr "Citas con audiovisuales" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:47 msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Coincide con las citas que tienen un cierto número de elementos en la galería" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:46 msgid "Citation with " msgstr "Cita con " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:47 msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID" msgstr "Coincide con la cita que tiene el ID Gramps especificado" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:47 msgid "Citations having notes" msgstr "Citas con notas" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:48 msgid "Matches citations having a certain number of notes" msgstr "Concide con las citas que tienen un cierto número de notas" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Citas cuyas notas contienen " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Coincide con las citas cuyas notas contienen texto que coincide con una " "subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Citas con notas que contienen " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Coincide con las citas cuyas notas contienen texto que coincide con una " "expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Citations with a reference count of " msgstr "Citas con un número de referencias igual a " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:45 msgid "Matches citations with a certain reference count" msgstr "Concide con las citas referenciaadas un cierto número de veces" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:49 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 ../src/glade/mergemedia.glade.h:5 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:5 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:50 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:6 #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:51 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:12 ../src/glade/mergesource.glade.h:7 msgid "Abbreviation:" msgstr "Abreviatura:" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:52 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 ../src/glade/mergesource.glade.h:8 msgid "Publication:" msgstr "Publicación:" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:53 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Parámetros para búsqueda de fuentes" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:54 msgid "Matches citations with a source of a particular value" msgstr "Coincide con las citas que tienen una fuente con un valor particular" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:56 msgid "Source filters" msgstr "Filtros de fuentes" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:46 msgid "Citations matching the " msgstr "Citas que coinciden con " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:47 msgid "Matches citations matched by the specified filter name" msgstr "Coincide con las citas que coinciden con el filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:44 msgid "Citation Volume/Page containing " msgstr "Cita con Volumen/Página que contiene " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:45 msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring" msgstr "" "Coincide con las citas cuyo Volumen/Página contiene una cierta subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Citations with matching regular expression" msgstr "Citas cuyo se ajusta a la expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:50 msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Coincide con las citas cuyo ID Gramps coincide con la expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:47 msgid "" "Citations with a source with a repository reference matching the " msgstr "" "Citas de una fuente en un repositorio que coincide con " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:49 msgid "" "Matches citations with sources with a repository reference that match a " "certain repository filter" msgstr "" "Coincide con las citas de fuentes que tienen una referencia a repositorio " "que coincide con un cierto filtro de repositorio" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:50 msgid "Citations with source matching the " msgstr "Citas de una fuente que coincide con " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:51 msgid "" "Matches citations with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Coincide con las citas de fuentes que coinciden con el filtro de fuente " "especificado" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Todos los objetos audiovisuales" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Concide con todos los objetos de la base de datos" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:47 msgid "Media objects changed after " msgstr "Objetos modificados después de " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "" "Coincide con los objetos audivisuales modificados tras una fecha-hora " "determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda " "fecha-hora." #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Objetos audivisuales conel atributo " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "" "Coincide con los objetos audivisuales que tienen un atributo con un valor " "particular" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "Objeto audiovisual con " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "Coincide con el objeto audivisual que tiene el ID Gramps especificado" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22 ../src/glade/mergeevent.glade.h:5 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:6 ../src/glade/mergerepository.glade.h:6 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Objetos audiovisuales que coinciden con los parámetros" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Concide con los objetos audiovisuales que tienen ciertos parámetros" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Objetos audiovisuales cuyas notas contienen una " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Coincide con los objetos audivisuales cuyas notas contienen texto que " "coincide con una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Objetos cuyas notas se ajustan a una " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Coincide con los objetos audiovisuales cuyas notas contienen texto que se " "ajusta a una expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Objetos audivisuales con un número de referencias igual a " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "" "Concide con los objetos audiovisuales que tienen cierto número de referencias" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49 msgid "Media objects with the " msgstr "Objeto audiovisual con la " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50 msgid "Matches media objects with the particular tag" msgstr "Concide con los objetos audiovisuales que tienen una cierta etiqueta" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "Objetos que coinciden con " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Coincide con los objetos que coinciden con el filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Objetos marcadas privados" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Coincide con los objetos audiovisuales marcados como privados" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Objetos con que se ajusta a la expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Coincide con los objetos audivisuales cuyos ID Gramps se ajustan a la " "expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceCount.py:46 msgid "Media with sources" msgstr "Objetos que tienen fuentes" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceCount.py:47 msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it" msgstr "" "Coincide con los objetos audiovisuales que tienen un cierto número de " "fuentes conectadas a ellos" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:51 msgid "Media with the " msgstr "Objetos con la " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:52 msgid "Matches media with a citation of a particular value" msgstr "" "Coincide con los objetos audiovisuales que tienen una cita con un valor " "particular" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:47 msgid "Media with the " msgstr "Objetos que tienen la " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:49 msgid "Matches media who have a particular source" msgstr "Coincide con los objetos audiovisuales que citan una cierta fuente" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Media with at least one direct source >= " msgstr "Objetos con al menos una fuente directa >= " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Coincide con los objetos audiovisuales que tienen al menos una fuente con un " "cierto nivel de confianza" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Todos los repositorios" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Concide con todos los repositorios de la base de datos" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:47 msgid "Repositories changed after " msgstr "Repositorios modificados después de " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Coincide con los registros de repositorios modificados tras una fecha-hora " "determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda " "fecha-hora." #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "Repositorio con " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Coincide con el repositorio que tiene el ID Gramps especificado" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Repositorios cuyas notas contienen " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Coincide con los repositorios cuyas notas contienen texto que coincide con " "una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Repositorios cuyas notas se ajustan a " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Coincide con los repositorios cuyas notas contienen texto que se ajusta a " "una expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Repositorios referenciados veces" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Concide con los repositorios con un cierto número de referencias" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Repositorios que coinciden con los parámetros" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Concide con los repositorios que tienen ciertas parámetros" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "Repositorios que coinciden con " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Coincide con los repositorios que coinciden con el filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:44 msgid "Repository name containing " msgstr "Nombre de repositorio que contiene " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:45 msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring" msgstr "" "Coincide con los repositorios cuyo nombre contiene una cierta subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Repositorios cuyo se ajusta a la expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Coincide con los repositorios cuyo ID Gramps coincide con la expresión " "regular" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Repositorios marcadas privados" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Coincide con los repositorios marcados como privados" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 msgid "Every note" msgstr "Todas las notas" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Concide con todas las notas de la base de datos" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:47 msgid "Notes changed after " msgstr "Notas modificadas después de " #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Coincide con los registros de notas modificadas tras una fecha-hora " "determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda " "fecha-hora." #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 msgid "Note with " msgstr "Nota con " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Coincide con una nota con el ID Gramps especificado" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Notas que contienen una " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46 msgid "Matches notes that contain text which matches a substring" msgstr "" "Coincide con las notas que contienen texto que coincide con una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44 msgid "Regular expression:" msgstr "Expresión regular:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Notas que contienen una " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46 msgid "Matches notes that contain text which matches a regular expression" msgstr "" "Coincide con las notas que contienen texto que se ajusta a una expresión " "regular" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 ../src/glade/mergenote.glade.h:5 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Notas que coinciden con los parámetros" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Concide con las notas que tienen ciertos parámetros" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49 msgid "Notes with the " msgstr "Notas con la " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50 msgid "Matches notes with the particular tag" msgstr "Coincide con las notas que tienen una etiqueta en particular" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Notas con un número de referencias igual a " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Concide con las notas que tienen ciertos parámetros" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45 msgid "Notes matching the " msgstr "Notas que coinciden con " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Coincide con las notas que coinciden con el filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Notes with matching regular expression" msgstr "Notas cuyo se ajusta a la expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Coincide con las notas cuyo ID Gramps coincide con la expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 msgid "Notes marked private" msgstr "Notas marcadas privadas" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Coincide con las notas marcadas como privadas" #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:97 msgid "Minimum Confidence|Min. Conf." msgstr "Conf. Mín." #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:99 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:100 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:122 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:137 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:86 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:98 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:99 msgid "Custom filter" msgstr "Filtro personalizado" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96 msgid "Participants" msgstr "Participantes principales" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "any" msgstr "cualquiera" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "ejemplo: \"%s\" o \"%s\"" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:79 msgid "Reset" msgstr "Limpiar" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:84 msgid "Publication" msgstr "Publicación" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94 msgid "ZIP/Postal code" msgstr "Código postal" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95 msgid "Church parish" msgstr "Iglesia parroquia" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1 msgid "Print Preview" msgstr "Previsualización de la impresión" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2 msgid "Closes print preview window" msgstr "Cierra la ventana de previsualización de la impresión" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "Imprime el archivo actual" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4 msgid "Shows the first page" msgstr "Muestra la primera página" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5 msgid "Shows previous page" msgstr "Muestra la página anterior" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6 msgid "Shows the next page" msgstr "Muestra la página siguiente" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7 msgid "Shows the last page" msgstr "Muestra la última página" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Ajusta al ancho de la página" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Ajusta toda la página" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10 msgid "Zooms the page in" msgstr "Acerca la página" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11 msgid "Zooms the page out" msgstr "Aleja la página" #: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editname.glade.h:5 msgid "_Given:" msgstr "_Nombre:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:2 ../src/glade/editname.glade.h:9 msgid "The person's given names" msgstr "Los nombres de pila de la persona" #: ../src/glade/editperson.glade.h:3 msgid "C_all:" msgstr "H_abitual:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:11 msgid "" "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, " "call name is not part of Given name and will not be printed underlined in " "some reports." msgstr "" "Parte del nombre de pila que se usa normalmente. Si el fondo es rojo, el " "nombre corto no es parte del nombre de pila y no aparecerá subrayado en los " "informes que lo hacen." #: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:6 msgid "T_itle:" msgstr "Tratam_iento:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:6 ../src/glade/editname.glade.h:12 msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "" "Un tratamiento que se antepone al nombre de la persona como 'Dr.' o 'Rev.'" #: ../src/glade/editperson.glade.h:7 ../src/glade/editname.glade.h:13 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Un sufijo opcional del nombre, como \"Jr.\" o \"III\"" #: ../src/glade/editperson.glade.h:9 msgid "_Nick:" msgstr "Apo_do:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:14 msgid "" "A descriptive name given in place of or in addition to the official given " "name." msgstr "" "Un nombre descriptivo que se da en lugar del o además del nombre de pila " "oficial." #: ../src/glade/editperson.glade.h:12 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../src/glade/editperson.glade.h:13 ../src/glade/editurl.glade.h:3 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 ../src/glade/editreporef.glade.h:11 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:18 ../src/glade/editnote.glade.h:2 #: ../src/glade/editname.glade.h:1 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:14 ../src/glade/editname.glade.h:2 msgid "" "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." msgstr "" "Una identificación del tipo de nombre, p. ej. Nombre al nacer, nombre de " "casada." #: ../src/glade/editperson.glade.h:15 msgid "Click on a table cell to edit." msgstr "Haga clic en una celda de la tabla para editarla." #: ../src/glade/editperson.glade.h:16 msgid "" "Use Multiple Surnames\n" "Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its " "own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname " "Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, " "the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." msgstr "" "Utilizar apellidos múltiples\n" "Indica que el apellido se compone de partes diferentes. Cada apellido tiene " "su propio prefijo y posiblemente un conector con el siguiente apellido. P. " "ej. el apellido Ramón y Cajal puede guardarse como Ramón, que se hereda del " "padre, el conector 'y' y Cajal, que se hereda de la madre." #: ../src/glade/editperson.glade.h:19 ../src/glade/editcitation.glade.h:19 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:9 ../src/glade/editmediaref.glade.h:32 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:16 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/glade/editperson.glade.h:20 msgid "Set person as private data" msgstr "Fijar la persona como datos privados" #: ../src/glade/editperson.glade.h:23 msgid "Preferred Name " msgstr "Nombre preferido " #: ../src/glade/editperson.glade.h:24 msgid "_Surname:" msgstr "_Apellido:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:25 msgid "" "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de" "\" or \"van\"." msgstr "" "Un prefijo opcional de la familia que no se utiliza al ordenar, como \"de\", " "\"de la\" o \"van\"." #: ../src/glade/editperson.glade.h:27 msgid "" "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "" "Parte del nombre de una persona que indica la familia a la que pertenece" #: ../src/glade/editperson.glade.h:28 msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" msgstr "Ir al editor de nombres para añadir más información sobre este nombre" #: ../src/glade/editperson.glade.h:30 msgid "O_rigin:" msgstr "O_rigen:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:31 msgid "" "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or " "'Patronymic'." msgstr "" "El origen de este apellido para esta familia, p. ej. 'Heredado' o " "'Patronímico'." #: ../src/glade/editperson.glade.h:32 msgid "G_ender:" msgstr "S_exo:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:33 ../src/glade/editsource.glade.h:9 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:18 ../src/glade/editrepository.glade.h:5 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:14 ../src/glade/editfamily.glade.h:16 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmediaref.glade.h:17 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 ../src/glade/editnote.glade.h:4 #: ../src/glade/editplace.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:25 #: ../src/glade/editevent.glade.h:14 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:34 msgid "A unique ID for the person." msgstr "Un ID distintivo de la persona." #: ../src/glade/editperson.glade.h:35 ../src/glade/editfamily.glade.h:20 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:19 ../src/glade/editmediaref.glade.h:30 #: ../src/glade/editnote.glade.h:12 msgid "_Tags:" msgstr "E_tiquetas:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:37 ../src/glade/editsource.glade.h:14 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:10 ../src/glade/editreporef.glade.h:18 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:23 ../src/glade/editname.glade.h:34 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Abandonar los cambios y cerrar la ventana" #: ../src/glade/editperson.glade.h:38 ../src/glade/editsource.glade.h:15 #: ../src/glade/editurl.glade.h:10 ../src/glade/editrepository.glade.h:11 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:19 ../src/glade/editpersonref.glade.h:12 #: ../src/glade/editlink.glade.h:6 ../src/glade/editfamily.glade.h:24 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:9 ../src/glade/editaddress.glade.h:23 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:13 ../src/glade/editname.glade.h:35 #: ../src/glade/editevent.glade.h:18 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Aceptar cambios y cerrar la ventana" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Arrastrar para mover; clic para desacoplar" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2 msgid "Detach" msgstr "Desacoplar" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3 msgid "Config" msgstr "Configuración" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Haga click para expandir/colapsar" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:6 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Haga clic para eliminar el gramplete de esta vista" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:8 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../src/glade/baseselector.glade.h:1 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todos" #: ../src/glade/reorder.glade.h:1 msgid "Parent relationships" msgstr "Relaciones con los padres" #: ../src/glade/reorder.glade.h:2 msgid "Move parent up" msgstr "Mover padre/madre hacia arriba" #: ../src/glade/reorder.glade.h:3 msgid "Arrow top" msgstr "Flecha arriba" #: ../src/glade/reorder.glade.h:4 msgid "Move parent down" msgstr "Mover padre/madre hacia abajo" #: ../src/glade/reorder.glade.h:5 msgid "Arrow bottom" msgstr "Flecha abajo" #: ../src/glade/reorder.glade.h:6 msgid "Family relationships" msgstr "Relaciones de familia" #: ../src/glade/reorder.glade.h:7 msgid "Move family up" msgstr "Mover familia hacia arriba" #: ../src/glade/reorder.glade.h:8 msgid "Move family down" msgstr "Mover familia hacia abajo" #: ../src/glade/tipofday.glade.h:1 msgid "_Display on startup" msgstr "_Mostrar al arrancar" #: ../src/glade/displaystate.glade.h:1 ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "Gramps" msgstr "Gramps" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:2 ../src/glade/editmedia.glade.h:6 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:1 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:20 ../src/glade/editmedia.glade.h:2 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:18 ../src/glade/editsourceref.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:4 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Convertir a ruta relativa" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1 msgid "Do not ask again" msgstr "No preguntar más veces" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2 msgid "Close _without saving" msgstr "Cerrar si_n salvar" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Usar esta selección para todos los archivos audiovisuales que falten" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing media files." msgstr "" "Si marca esta casilla, todos los archivos audiovisuales que falten se " "tratará automáticamente de acuerdo con la opción seleccionada actualmente. " "No se presentarán nuevos diálogos para ningún archivo audiovisual que falte." #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Quitar el objeto y todas las referencias al mismo de la base de datos" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6 msgid "_Remove Object" msgstr "Quita_r objeto" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Mantener Referencia" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Mantener la referencia al archivo que falta" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Escoja un archivo con el que reemplazar al que falta" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10 msgid "_Select File" msgstr "_Seleccionar Archivo" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "No volver a mostrar este diálogo" #: ../src/glade/configure.glade.h:1 msgid "Format _name:" msgstr "_Nombre del formato:" #: ../src/glade/configure.glade.h:2 msgid "Format _definition:" msgstr "_Definición del formato:" #: ../src/glade/configure.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Se utilizan los siguientes convenios:\n" " %f - Nombre de pila %F - NOMBRE DE PILA\n" " %l - Apellidos %L - APELLIDOS\n" " %t - Tratamiento %T - TRATAMIENTO\n" " %p - Prefijo %P - PREFIJO\n" " %s - Sufijo %S - SUFIJO\n" " %c - Nombre corto %C - NOMBRE CORTO\n" " %y - Patronímico %Y - PATRONÍMICO" #: ../src/glade/configure.glade.h:12 msgid "Format definition details" msgstr "Detalles de la definición del formato" #: ../src/glade/configure.glade.h:13 msgid "Example:" msgstr "Ejemplo:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:1 msgid "Calenda_r:" msgstr "Calenda_rio:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:2 msgid "Dua_l dated" msgstr "Fechado dua_l" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:3 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Viejo estilo/Nuevo estilo" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:4 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "El nue_vo año comienza: " #: ../src/glade/dateedit.glade.h:5 msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" msgstr "" "Mes-Día del primer día del nuevo año (p.ej. \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:6 msgid "Q_uality" msgstr "_Calidad" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:7 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:8 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:9 msgid "_Day" msgstr "_Día" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:10 msgid "_Month" msgstr "_Mes" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:11 msgid "_Year" msgstr "A_ño" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:12 msgid "Second date" msgstr "Segunda fecha" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:13 msgid "D_ay" msgstr "Dí_a" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:14 msgid "Mo_nth" msgstr "M_es" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:15 msgid "Y_ear" msgstr "Añ_o" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:16 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Comentario en te_xto:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:2 ../src/glade/editcitation.glade.h:21 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18 msgid "_Author:" msgstr "_Autor:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:3 ../src/glade/editcitation.glade.h:29 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:27 msgid "Title of the source." msgstr "Título de la fuente." #: ../src/glade/editsource.glade.h:4 ../src/glade/editcitation.glade.h:24 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:21 msgid "Authors of the source." msgstr "Autores de la fuente." #: ../src/glade/editsource.glade.h:5 msgid "_Pub. info.:" msgstr "Info. _pub.:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:6 ../src/glade/editcitation.glade.h:27 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24 msgid "" "Publication Information, such as city and year of publication, name of " "publisher, ..." msgstr "" "Información del editor, como ciudad y año de publicación, nombre del " "editor, ..." #: ../src/glade/editsource.glade.h:7 ../src/glade/editcitation.glade.h:26 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23 msgid "" "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source " "records." msgstr "" "Proporciona un título corto utilizado para ordenar, archivar y recuperar " "registros de fuentes." #: ../src/glade/editsource.glade.h:8 ../src/glade/editcitation.glade.h:22 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:19 msgid "A_bbreviation:" msgstr "A_breviatura:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:10 ../src/glade/editcitation.glade.h:28 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:26 msgid "A unique ID to identify the source" msgstr "Un ID distintivo para identificar la fuente" #: ../src/glade/editsource.glade.h:11 ../src/glade/editrepository.glade.h:7 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:5 ../src/glade/editfamily.glade.h:13 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Indica si el registro es privado" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1 msgid "Add a new style" msgstr "Agregar un nuevo estilo" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3 msgid "Edit the selected style" msgstr "Editar el estilo seleccionado" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/editfamily.glade.h:10 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Edition" msgstr "Edición" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6 msgid "Delete the selected style" msgstr "Eliminar el estilo seleccionado" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 msgid "Style n_ame:" msgstr "_Nombre del estilo:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9 msgid "Style name" msgstr "Nombre del estilo" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10 ../src/glade/rule.glade.h:25 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11 msgid "Type face" msgstr "Tipo de fuente" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Romana (Times, con remates, serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Suiza (Arial, Helvetica, palo seco, sans-serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17 ../src/glade/rule.glade.h:11 #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4 #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:3 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18 msgid "_Bold" msgstr "_Negrita" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19 msgid "_Italic" msgstr "_Cursiva" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20 msgid "_Underline" msgstr "_Subrayado" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21 msgid "Font options" msgstr "Opciones de letra" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22 msgid "_Left" msgstr "_Izquierda" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23 msgid "_Right" msgstr "_Derecha" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24 msgid "J_ustify" msgstr "Aj_ustar" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25 msgid "Cen_ter" msgstr "Cen_trar" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27 msgid "Background color" msgstr "Color del fondo" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28 msgid "First li_ne:" msgstr "Primera lí_nea:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30 msgid "R_ight:" msgstr "_Derecha:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31 msgid "L_eft:" msgstr "_Izquierda:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32 msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 msgid "Abo_ve:" msgstr "A_rriba:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34 msgid "Belo_w:" msgstr "Aba_jo:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:35 msgid "Borders" msgstr "Bordes" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:36 msgid "Le_ft" msgstr "_Izquierda" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:37 msgid "Righ_t" msgstr "_Derecha" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:38 msgid "_Top" msgstr "_Arriba" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:39 msgid "_Padding:" msgstr "Es_pacio:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:40 msgid "_Bottom" msgstr "A_bajo" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:41 msgid "Indentation" msgstr "Sangría" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:42 msgid "Paragraph options" msgstr "Opciones de párrafo" #: ../src/glade/dbman.glade.h:1 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Árboles genealógicos - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:2 msgid "_Rename" msgstr "_Cambiar el nombre" #: ../src/glade/dbman.glade.h:3 msgid "Re_pair" msgstr "Re_parar" #: ../src/glade/dbman.glade.h:5 msgid "_Close Window" msgstr "_Cerrar ventana" #: ../src/glade/dbman.glade.h:6 msgid "_Load Family Tree" msgstr "_Cargar árbol genealógico" #: ../src/glade/dbman.glade.h:7 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Comentario de la revisión - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:8 msgid "Version description" msgstr "Descripción de la versión" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:1 msgid "Citation information" msgstr "Información de la cita" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:1 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:3 ../src/glade/editmediaref.glade.h:24 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editldsord.glade.h:1 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2 ../src/glade/editevent.glade.h:2 msgid "_Date:" msgstr "F_echa:" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:3 ../src/glade/editaddress.glade.h:18 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 ../src/glade/editmediaref.glade.h:25 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:11 ../src/glade/editldsord.glade.h:3 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3 ../src/glade/editname.glade.h:27 #: ../src/glade/editevent.glade.h:3 msgid "Invoke date editor" msgstr "Invocar el editor de fechas" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5 msgid "" "Specific location within the information referenced. For a published work, " "this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). " "For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a " "newspaper, it could include a column number and page number. For an " "unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, " "etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers " "in addition to the page number. " msgstr "" "Lugar específico dentro de la información referenciada. Para una obra " "publicada, esto podría incluir el volumen y los números de página. Para una " "publicación periódica, podría incluir el volumen, la edición y los números " "de página. Para un diario podría incluir el número de la columna y el de la " "página. Para una fuente no publicada, podría ser un número de folio, un " "número de página, etc. Un registro en el censo podría tene un número de " "línea o número de la vivienda o de familia además del número de la página. " #: ../src/glade/editcitation.glade.h:6 ../src/glade/editsourceref.glade.h:6 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Volumen/Página:" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:7 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7 msgid "Con_fidence:" msgstr "Con_fianza:" # TBC #: ../src/glade/editcitation.glade.h:8 ../src/glade/editsourceref.glade.h:10 msgid "" "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a " "piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended " "to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n" "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral " "genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n" "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence " msgstr "" "Transmite la evaluación cuantitativa del remitente de la credibilidad de una " "información, en función de las pruebas usadas. No pretende liberar al " "receptor de la necesidad de evaluar las pruebas por sí mismo.\n" "Muy baja =Pruebas sin fiabilidad o estimaciones\n" "Baja =Fiabilidad discutible de las pruebas (entrevistas, censos, genealogías " "orales o posibilidad de sesgo, por ejemplo, una autobiografía)\n" "Alta =Pruebas secundarias, datos registrados oficialmente algún tiempo tras " "el evento\n" "Muy alta =Pruebas directas y primarias, o por dominio de las pruebas " #: ../src/glade/editcitation.glade.h:13 ../src/glade/editsourceref.glade.h:15 msgid "" "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a " "house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth " "log/registry. " msgstr "" "La fecha de la entrada en la fuente que se referencia, p.ej. la fecha en que " "se visitó la casa en un censo o la fecha en que se asentó la inscripción de " "nacimiento en el libro. " #: ../src/glade/editcitation.glade.h:14 msgid "" "Note: Any changes in the shared citation information will be " "reflected in the citation itself, for all items that reference the citation." msgstr "" "Nota: Cualquier cambio en la información compartida de la cita se " "reflejará en el propio cita para todos los elementos que la referencien." #: ../src/glade/editcitation.glade.h:15 msgid "A unique ID to identify the citation" msgstr "Un ID distintivo que identifica la cita" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:23 ../src/glade/editsourceref.glade.h:20 msgid "_Pub. Info.:" msgstr "Info. _pub:" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:25 ../src/glade/editsourceref.glade.h:22 msgid "" "Note: Any changes in the shared source information will be reflected " "in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "" "Nota: Cualquier cambio en la información compartida de la fuentes se " "reflejará en la propia fuente para todos los elementos que la referencien." #: ../src/glade/editcitation.glade.h:30 ../src/glade/editsourceref.glade.h:28 msgid "Shared source information" msgstr "Información compartida de la fuente" #: ../src/glade/editurl.glade.h:1 msgid "_Web address:" msgstr "Dirección _web:" #: ../src/glade/editurl.glade.h:2 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ../src/glade/editurl.glade.h:6 msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." msgstr "Tipo de dirección internet, p.ej. Correo electrónico, Página web, ..." #: ../src/glade/editurl.glade.h:7 msgid "" "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project." "org" msgstr "" "La dirección internet escrita como se requiere para navegar a ella, p.ej. " "http://gramps-project.org" #: ../src/glade/editurl.glade.h:8 msgid "Open the web address in the default browser." msgstr "Abrir la dirección web con el visor predeterminado." #: ../src/glade/editurl.glade.h:9 msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." msgstr "" "Una leyenda descriptiva de la dirección Internet que se está guardando." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:10 #: ../src/glade/rule.glade.h:15 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:3 ../src/glade/editreporef.glade.h:12 msgid "Name of the repository (where sources are stored)." msgstr "Nombre del repositorio (donde se almacenan las fuentes)." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:4 ../src/glade/editreporef.glade.h:16 msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." msgstr "Tipo de repositorio, p.ej., 'Biblioteca', 'Álbum', ..." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:15 msgid "A unique ID to identify the repository." msgstr "Un ID distintivo que identifica el repositorio." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 msgid "Reference information" msgstr "Información de la referencia" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:2 msgid "_Media Type:" msgstr "Tipo de _Objeto:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 msgid "Call n_umber:" msgstr "N_úmero de catálogo:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 msgid "On what type of media this source is available in the repository." msgstr "En qué soporte se encuentra esta fuente en este repositorio." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:8 msgid "Id number of the source in the repository." msgstr "Número de identificación de la fuente en el repositorio." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:13 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" "Nota: Cualquier cambio en la información compartida del repositorio " "se reflejará en el propio repositorio para todos los elementos que lo " "referencien." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:17 ../src/glade/editeventref.glade.h:15 msgid "Shared information" msgstr "Información compartida" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:1 msgid "_Person:" msgstr "_Persona:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2 msgid "_Association:" msgstr "_Asociación:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:3 msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" "Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or " "occasions. Events can be shared between people, each indicating their role " "in the event." msgstr "" "Descripción de la asociación, p.ej. Padrino, Amigo, ...\n" "\n" "Nota: Utilice mejor eventos para relaciones conectadas a marcos temporales u " "ocasiones específicos. Los eventos pueden compartirse entre personas con " "indicación del papel que desempeñó cada uno en el evento." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8 msgid "" "Use the select button to choose a person that has an association to the " "edited person." msgstr "" "Utilizar el botón seleccionar para escoger una persona que tenga una " "asociación con la persona que está siendo modificada." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:9 msgid "Select a person that has an association to the edited person." msgstr "" "Seleccione una persona que tenga una asociación con la persona que se está " "modificando." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:11 ../src/glade/editlink.glade.h:5 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:9 #: ../src/glade/editevent.glade.h:12 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 ../src/glade/editaddress.glade.h:3 #: ../src/glade/editplace.glade.h:15 msgid "C_ity:" msgstr "C_iudad:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 msgid "The town or city where the place is." msgstr "La villa o ciudad en que se encuentra el lugar." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:16 msgid "S_treet:" msgstr "_Calle:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:22 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "Iglesia parroq_uial:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editplace.glade.h:21 msgid "" "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources " "that only mention the parish." msgstr "" "La división eclesiástica más baja de este lugar. Usado típicamente para " "fuentes eclesiásticas que sólo mencionan la parroquia." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:23 msgid "Co_unty:" msgstr "Con_dado:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 ../src/glade/editplace.glade.h:24 msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." msgstr "" "Tercer nivel de división de lugares. P.ej. un condado en Estados Unidos." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editplace.glade.h:25 msgid "_State:" msgstr "E_stado/Provincia:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 ../src/glade/editplace.glade.h:26 msgid "" "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a " "Bundesland." msgstr "" "Segundo nivel de división de lugares, p.ej. un estado en Estados Unidos, un " "Bundesland en Alemania." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 ../src/glade/editaddress.glade.h:8 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_País:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:11 msgid "The country where the place is." msgstr "El país en que se encuentra el lugar." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:12 ../src/glade/editaddress.glade.h:6 #: ../src/glade/editplace.glade.h:30 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "Código postal:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 ../src/glade/editaddress.glade.h:9 #: ../src/glade/editplace.glade.h:31 msgid "Phon_e:" msgstr "T_eléfono:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:14 msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." msgstr "" "Nivel más bajo de la subdivisión de un lugar: p.ej. el nombre de la calle." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 ../src/glade/editaddress.glade.h:21 #: ../src/glade/editplace.glade.h:32 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9 msgid "_Locality:" msgstr "_Localidad" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:16 msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." msgstr "" "Un distrito dentro de, o un asentamiento cerca de, una villa o una ciudad." #: ../src/glade/editlink.glade.h:1 msgid "Gramps item:" msgstr "Elemento Gramps:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:2 msgid "Internet Address:" msgstr "Dirección Internet:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:3 msgid "_Link Type:" msgstr "Tipo de en_lace:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:2 msgid "Birth:" msgstr "Nacimiento:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:3 msgid "Death:" msgstr "Defunción:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 msgid "Father" msgstr "Padre" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:11 msgid "Mother" msgstr "Madre" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:15 msgid "Relationship Information" msgstr "Información de la relación" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:17 msgid "A unique ID for the family" msgstr "Un ID distintivo de la familia" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:19 msgid "" "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more " "details." msgstr "" "El tipo de relación, p.e. 'Casados' o 'No casados'. Utilice los eventos para " "introducir más detalles." #: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Relación con la _madre:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:2 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Relación con el _padre:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:5 msgid "Name Child:" msgstr "Nombre del hijo:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:6 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Abrir el editor de persona de este hijo" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:1 msgid "_Attribute:" msgstr "_Atributo:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:2 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:3 msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." msgstr "El valor del atributo. P.ej. 1.8, Soleado, u Ojos azules." #: ../src/glade/editattribute.glade.h:6 msgid "" "The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a " "person), Weather on this Day (for an event), ... \n" "Use this to store snippets of information you collect and want to correctly " "link to sources. Attributes can be used for people, families, events and " "media.\n" " \n" "Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM " "standard." msgstr "" "El nombre de un atributo que quiere usar. Por ejemplo: Altura (de una " "persona), Tiempo en este día (para un evento), ...\n" "Utilice esto para almacenar piezas sueltas de información que recoja y de " "las que quiera documentar la fuente. Se pueden utilizar para personas, " "familias, eventos y objetos.\n" " \n" "Nota: varios de los atributos predefinidos tienen equivalencia en el " "estándar GEDCOM standard." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:2 msgid "St_reet:" msgstr "Call_e" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:4 msgid "The town or city of the address" msgstr "Villa o ciudad de la dirección" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:5 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4 msgid "_State/County:" msgstr "E_stado/Condado:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:7 msgid "Postal code" msgstr "Código postal" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:10 msgid "Phone number linked to the address." msgstr "Número de teléfono asociado a la dirección." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:11 msgid "" "The state or county of the address in case a mail address must contain this." msgstr "" "Estado o condado de la dirección si debe aparecer en una dirección postal." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:12 msgid "Country of the address" msgstr "País de la dirección" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:13 msgid "" "Mail address. \n" "\n" "Note: Use Residence Event for genealogical address data." msgstr "" "Dirección postal. \n" "\n" "Nota: Utilice el evento Residencia para datos de direcciones genealógicas." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:20 msgid "Date at which the address is valid." msgstr "Fecha en la que la dirección es correcta." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:22 msgid "The locality of the address" msgstr "La localidad de la dirección" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editmediaref.glade.h:16 msgid "_Path:" msgstr "_Ruta:" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:5 msgid "Image preview" msgstr "Previsualización de la imagen" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:7 msgid "" "Path of the media object on your computer.\n" "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the " "'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base " "directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help " "managing paths of a collection of media objects. " msgstr "" "Ruta del objeto audiovisual en su equipo.\n" "Gramps no almacena internamente el objeto audiovisual, sólo almacena la " "ruta, ije, Fije la 'Ruta relativa' en Preferencias para evitar teclear cada " "vez la directorio base común donde están todos sus archivos audiovisuales. " "La herramienta 'Administrador de audiovisuales' puede ayudarle a gestionar " "las rutas de un conjunto de objetos audiovisuales. " #: ../src/glade/editmedia.glade.h:9 ../src/glade/editmediaref.glade.h:19 msgid "Descriptive title for this media object." msgstr "Título descriptivo de este objeto audiovisual." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:12 msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." msgstr "" "Abrir el examinador de archivos para seleccionar un archivo audiovisual en " "su equipo." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:14 ../src/glade/editmediaref.glade.h:29 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:15 msgid "A unique ID to identify the Media object." msgstr "Un ID distintivo que identifica al objeto audiovisual." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:18 msgid "" "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." msgstr "Fecha asociada con el objeto, p.ej. la fecha en que se hizo una foto." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 msgid "_Corner 2: X" msgstr "_Esquina 2: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3 msgid "Referenced Region" msgstr "Región referenciada" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner." msgstr "" "Si el objeto es una imagen, seleccione la parte específica de la imagen que " "quiere referencia.\n" "Puede utilizar el ratón en la imagen para seleccionar una región o utilice " "estos botones giratorios para fijar las esquinas superior izquierda e " "inferior derecha de la región referenciada. El punto (0,0) es la esquina " "superior izquierda de la imagen y (100,100), la esquina inferior derecha." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6 msgid "" "Referenced region of the image media object.\n" "Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left " "corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner " "of the region, and then releasing the mouse button." msgstr "" "Región referenciada de la imagen.\n" "Seleccione una región haciendo clic y manteniendo pulsado el botón en la " "esquina superior izquierda del la región que desee, arrastrando el puntero " "hasta la esquina inferior derecha de la región y soltando a continuación el " "botón." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:9 msgid "_Corner 1: X" msgstr "_Esquina 1: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner.\n" msgstr "" "Si el objeto es una imagen, seleccione la parte específica de la imagen que " "quiere referencia.\n" "Puede utilizar el ratón en la imagen para seleccionar una región o utilice " "estos botones giratorios para fijar las esquinas superior izquierda e " "inferior derecha de la región referenciada. El punto (0,0) es la esquina " "superior izquierda de la imagen y (100,100), la esquina inferior derecha.\n" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20 msgid "" "Note: Any changes in the shared media object information will be " "reflected in the media object itself." msgstr "" "Nota: Cualquier cambio en la información compartida del objeto se " "reflejará en el propio objeto." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:21 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Haga doble clic en la imagen para verla con un visualizador externo" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:23 msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." msgstr "" "Tipo de objeto audiovisual detectado por el equipo, p.ej. Imagen, Vídeo, ..." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:27 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un archivo" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:33 msgid "Shared Information" msgstr "Información compartida" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:2 msgid "_Role:" msgstr "_Papel:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editevent.glade.h:1 msgid "_Event type:" msgstr "_Tipo de evento:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:8 ../src/glade/editevent.glade.h:6 msgid "De_scription:" msgstr "De_scripción:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:2 #: ../src/glade/editevent.glade.h:10 msgid "_Place:" msgstr "_Lugar:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:13 ../src/glade/editevent.glade.h:15 msgid "A unique ID to identify the event" msgstr "Un ID distintivo que identifica el evento" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:14 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" "Nota: Cualquier cambio en la información compartida del evento se " "reflejará en el propio evento para todos los participantes en el mismo." #: ../src/glade/editldsord.glade.h:5 msgid "Ordinance:" msgstr "Ordenanza:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:6 msgid "LDS _Temple:" msgstr "_Templo SUD:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:7 msgid "_Family:" msgstr "_Familia:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:10 msgid "_Status:" msgstr "E_stado:" #: ../src/glade/editnote.glade.h:1 msgid "Styled Text Editor" msgstr "Editor de estilos" #: ../src/glade/editnote.glade.h:3 msgid "A type to classify the note." msgstr "Un tipo para clasificar la nota." #: ../src/glade/editnote.glade.h:5 msgid "A unique ID to identify the note." msgstr "Un ID distintivo que identifica la nota." #: ../src/glade/editnote.glade.h:6 msgid "_Preformatted" msgstr "_Preformateado" #: ../src/glade/editnote.glade.h:7 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use " "this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will " "improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" "Si está activada esta opción, el espaciado de su nota se respetará en los " "reportes. Utilice esta opción para controlar mediante espacios la " "presentación del texto, por ejemplo, para incluir tablas.\n" "Si no se marca esta opción, el programa eliminará el espaciado innecesario " "lo que normalmente mejora el resultado.\n" "Si desea preservar el formato original, utilice fuentes de paso fijo." #: ../src/glade/editnote.glade.h:14 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../src/glade/editplace.glade.h:1 msgid "_Place Name:" msgstr "Nombre del _lugar" #: ../src/glade/editplace.glade.h:2 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitud:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:3 msgid "_Longitude:" msgstr "_Longitud:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:4 msgid "Full name of this place." msgstr "Nombre completo de este lugar." #: ../src/glade/editplace.glade.h:6 msgid "A unique ID to identify the place" msgstr "Un ID distintivo que identifica el lugar" #: ../src/glade/editplace.glade.h:9 msgid "" "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree " "notation. \n" "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Latitud (posición respecto al Ecuador) del lugar en notación decimal o de " "grados, minutos segundos.\n" "P.ej. valores válidos son 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or " "50:52:21.92\n" "Puede fijar estos valores mediante la Vista Geografía y buscando el lugar o " "mediante el servicio de mapas en la vista del lugar." #: ../src/glade/editplace.glade.h:12 msgid "" "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the " "place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or " "124:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Longitud (posición respecto al meridiano base o de Greenwich) del lugar en " "notación decimal o de grados, minutos segundos.\n" "P.ej. valores válidos son 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or " "50:52:21.92\n" "Puede fijar estos valores mediante la Vista Geografía y buscando el lugar o " "mediante el servicio de mapas en la vista del lugar." #: ../src/glade/editplace.glade.h:17 msgid "" "Lowest level of a place division: eg the street name. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Nivel más bajo de la división de lugares: p. ej. el nombre de la calle.\n" "Use la pestaña de Lugares alternativos para almacenar el nombre actual." #: ../src/glade/editplace.glade.h:19 msgid "" "The town or city where the place is. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "La villa o ciudad donde está el lugar.\n" "Use la pestaña de Lugares alternativos para almacenar el nombre actual." #: ../src/glade/editplace.glade.h:27 msgid "Count_ry:" msgstr "_País:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:28 msgid "The country where the place is. \n" msgstr "El país donde está el lugar.\n" #: ../src/glade/editplace.glade.h:33 msgid "" "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Un distrito parte de, o un asentamiento cerca de, una villa o una ciudad.\n" "Utilice la perstaña de Lugares alternativos para almacenar el nombre actual." #: ../src/glade/editplace.glade.h:35 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: ../src/glade/editname.glade.h:7 msgid "Suffi_x:" msgstr "S_ufijo:" #: ../src/glade/editname.glade.h:8 msgid "C_all Name:" msgstr "Nombre h_abitual:" #: ../src/glade/editname.glade.h:10 msgid "_Nick Name:" msgstr "A_podo:" #: ../src/glade/editname.glade.h:15 msgid "Given Name(s) " msgstr "Nombre(s) de pila " #: ../src/glade/editname.glade.h:16 msgid "_Family Nick Name:" msgstr "Apodo _familiar:" #: ../src/glade/editname.glade.h:17 msgid "" "A non official name given to a family to distinguish them of people with the " "same family name. Often referred to as eg. Farm name." msgstr "" "Un nombre no oficial dado a una familia para distinguirla de personas con el " "mismo nombre. Ejemplos son los nombres de solares, de haciendas, de " "caseríos, etc." #: ../src/glade/editname.glade.h:18 msgid "Family Names " msgstr "Apellidos " #: ../src/glade/editname.glade.h:19 msgid "G_roup as:" msgstr "Ag_rupar como:" #: ../src/glade/editname.glade.h:20 msgid "_Sort as:" msgstr "Cla_sificar como:" #: ../src/glade/editname.glade.h:21 msgid "_Display as:" msgstr "_Mostrar como:" #: ../src/glade/editname.glade.h:22 msgid "" "People are displayed according to the name format given in the Preferences " "(the default).\n" "Here you can make sure this person is displayed according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Las personas se muestra según el formato de nombre elegido en Preferencias " "(el predeterminado).\n" "Aquí se puede hacer que esta persona se muestre según un formato de nombre " "particularizado (se pueden crear formatos adicionales en Preferencias)." #: ../src/glade/editname.glade.h:24 msgid "Dat_e:" msgstr "F_echa:" #: ../src/glade/editname.glade.h:25 msgid "" "People are sorted according to the name format given in the Preferences (the " "default).\n" "Here you can make sure this person is sorted according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Las personas se ordenan según el formato de nombre elegido en Preferencias " "(el predeterminado).\n" "Aquí se puede hacer que esta persona se ordene según un formato de nombre " "particularizado (se pueden crera formatos adicionales en Preferencias)." #: ../src/glade/editname.glade.h:29 msgid "" "The Person Tree view groups people under the primary surname. You can " "override this by setting here a group value. \n" "You will be asked if you want to group this person only, or all people with " "this specific primary surname." msgstr "" "La vista de Árbol de Personas agrupa las personas según el apellido " "primario. Se puede cambiar esto fijando aquí un valor de grupo.\n" "Se le preguntará si quiere agrupar sólo esta persona o todas las personas " "con este apellido primario específico." #: ../src/glade/editname.glade.h:31 msgid "O_verride" msgstr "Man_ual" #: ../src/glade/editname.glade.h:32 msgid "" "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is " "first used or marriage date." msgstr "" "Una fecha asociada con este nombre. P. ej. en un nombre de casada, la fecha " "de primer uso del nombre o la fecha de matrimonio." #: ../src/glade/editevent.glade.h:5 msgid "Show Date Editor" msgstr "Mostrar editor de fechas" #: ../src/glade/editevent.glade.h:9 msgid "" "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with " "the tool 'Extract Event Description'." msgstr "" "Descrición del evento. Déjela en blanco si la quiere generar automáticamente " "con la herramienta 'Extraer descripción de los eventos'." #: ../src/glade/editevent.glade.h:13 msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." msgstr "El tipo de evento. P.ej. 'Entierro', 'Graduación', ... ." #: ../src/glade/editevent.glade.h:16 msgid "" "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, " "between, ...), or an inexact date (about, ...)." msgstr "" "Fecha del evento. Puede ser una fecha exacta, un rango (de ... a, entre ... " "y, ...), o una fecha inexacta (hacia, ...)." #: ../src/glade/editevent.glade.h:17 msgid "Close window without changes" msgstr "Cerrar la ventana sin guardar los cambios" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:1 msgid "" "Select the citation that will provide the\n" "primary data for the merged citation." msgstr "" "Seleccione la cita que proporcionará los\n" "datos primarios para la cita fusionada." #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:3 ../src/glade/mergedata.glade.h:8 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:3 msgid "Source 1" msgstr "Fuente 1" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:4 ../src/glade/mergedata.glade.h:9 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:4 msgid "Source 2" msgstr "Fuente 2" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:7 msgid "Confidence:" msgstr "Confianza:" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:8 ../src/glade/mergedata.glade.h:14 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9 ../src/glade/mergefamily.glade.h:8 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8 ../src/glade/mergenote.glade.h:8 #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:7 ../src/glade/mergeplace.glade.h:9 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7 ../src/glade/mergesource.glade.h:9 msgid "Gramps ID:" msgstr "ID Gramps:" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:9 msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined." msgstr "" "Las notas, objetos audiovisuales y los elementos de datos de ambas citas se " "combinarán." #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:10 ../src/glade/mergeevent.glade.h:11 #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:10 ../src/glade/mergemedia.glade.h:10 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:9 ../src/glade/mergeperson.glade.h:9 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 ../src/glade/mergerepository.glade.h:9 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:11 msgid "Detailed Selection" msgstr "Selección detallada" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "Title selection" msgstr "Selección de título" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Place 1" msgstr "Lugar 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 msgid "Place 2" msgstr "Lugar 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 msgid "Merge and _edit" msgstr "Fusionar y _editar" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "_Merge and close" msgstr "_Mezclar y cerrar" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "" "Seleccione la persona que proporcionará los datos primarios para la persona " "fusionada." #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1 msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." msgstr "" "Seleccione el evento que proporcionará los\n" "datos primarios para el evento fusionado." #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3 msgid "Event 1" msgstr "Evento 1" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:4 msgid "Event 2" msgstr "Evento 2" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:10 msgid "" "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." msgstr "" "Se combinarán los atributos, notas, fuentes y objetos audiovisuales de ambos " "eventos." #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1 msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." msgstr "" "Seleccione la familia que proporcionará\n" "los datos primarios para la familia fusionada." #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:3 msgid "Family 1" msgstr "Familia 1" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4 msgid "Family 2" msgstr "Familia 2" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5 msgid "Father:" msgstr "Padre:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:6 msgid "Mother:" msgstr "Madre:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7 msgid "Relationship:" msgstr "Relación:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9 msgid "" "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both " "families will be combined." msgstr "" "Se combinarán las ordenanzas SUD, los objetos multimedia, los atributos, las " "notas, las fuentes y las etiquetas de ambas familias." #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1 msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." msgstr "" "Seleccione el objeto que proporcionará los\n" "datos primarios para el objeto fusionado." #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3 msgid "Object 1" msgstr "Objeto 1" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:4 msgid "Object 2" msgstr "Objeto 2" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:9 msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." msgstr "" "Los atributos, las fuentes, las notas y las etiquetas de ambos objetos se " "combinarán." #: ../src/glade/mergenote.glade.h:1 msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." msgstr "" "Seleccione la nota que proporcionará los\n" "datos primarios para la nota fusionada." #: ../src/glade/mergenote.glade.h:3 msgid "Note 1" msgstr "Nota 1" #: ../src/glade/mergenote.glade.h:4 msgid "Note 2" msgstr "Nota 2" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1 msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." msgstr "" "Seleccione la persona que proporcionará los\n" "datos primarios para la persona fusionada." #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3 msgid "Person 1" msgstr "Persona 1" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:4 msgid "Person 2" msgstr "Persona 2" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6 msgid "Gender:" msgstr "Sexo:" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:8 msgid "" "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags " "of both persons will be combined." msgstr "" "Los eventos, objetos audiovisuales, direcciones, atributos, URLs, notas, " "fuentes y etiquetas de ambas personas se combinarán." #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:10 msgid "Context Information" msgstr "Información de contexto" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1 msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." msgstr "" "Seleccione el lugar que proporcionará los\n" "datos primarios para el lugar fusionado." #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3 msgid "Place 1" msgstr "Lugar 1" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:4 msgid "Place 2" msgstr "Lugar 2" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8 msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:10 msgid "" "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places " "will be combined." msgstr "" "Las localizaciones alternativas, las fuentes, URLs, objetos audiovisuales y " "notas de ambos lugares se combinarán." #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1 msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." msgstr "" "Seleccione el repositorio que proporcionará los\n" "datos primarios para el repositorio fusionado." #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3 msgid "Repository 1" msgstr "Repositorio 1" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:4 msgid "Repository 2" msgstr "Repositorio 2" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:8 msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." msgstr "Las direcciones, URLs y notas de ambos repositorios se combinarán." #: ../src/glade/mergesource.glade.h:1 msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." msgstr "" "Seleccione la fuente que proporcionará\n" "los datos primarios para la fuente fusionada." #: ../src/glade/mergesource.glade.h:10 msgid "" "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources " "will be combined." msgstr "" "Las notas, objetos audiovisuales, elementos de datos y referencias a " "repositorios de ambas fuentes se combinarán." #: ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Author's email:" msgstr "Correo electrónico del autor:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Perform selected action" msgstr "Realizar la acción seleccionada" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "All rules must apply" msgstr "Todas las reglas deben cumplirse" #: ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Al menos una regla debe cumplirse" #: ../src/glade/rule.glade.h:3 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Exactamente una regla debe cumplirse" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Agregar otra regla al filtro" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Modificar la regla seleccionada" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Eliminar la regla seleccionada" #: ../src/glade/rule.glade.h:12 msgid "Rule list" msgstr "Lista de reglas" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Definition" msgstr "Definición" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentario:" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Devolver los valores que _no cumplen las reglas del filtro" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Add a new filter" msgstr "Agregar un nuevo filtro" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Editar el filtro seleccionado" #: ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Clonar el filtro seleccionado" #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "Test the selected filter" msgstr "Probar el filtro seleccionado" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Eliminar el filtro seleccionado" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Nota: los cambios no surten efecto hasta cerrar esta ventana" #: ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "Selected Rule" msgstr "Regla Seleccionada" #: ../src/glade/rule.glade.h:27 msgid "Values" msgstr "Valores" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Clear _All" msgstr "Borrar _todos" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:1 msgid "Paper Settings" msgstr "Ajustes del papel" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:2 msgid "Paper format" msgstr "Formato de papel" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:3 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:4 msgid "_Width:" msgstr "A_ncho:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:5 msgid "_Height:" msgstr "A_lto:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:6 msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:8 msgid "Margins" msgstr "Márgenes" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:9 msgid "_Left:" msgstr "_Izquierda:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:10 msgid "_Right:" msgstr "_Derecha:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:11 msgid "_Top:" msgstr "_Arriba:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:12 msgid "_Bottom:" msgstr "A_bajo:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:13 msgid "Metric" msgstr "Métrico" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Actualizaciones de Gramps disponibles para las extensiones" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2 msgid "" "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary " "features. However, you can extend this functionality with additional Addons. " "These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you " "can select among the available extra addons, they will be retrieved from the " "internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. " "If you close this dialog now, you can install addons later from the menu " "under Edit -> Preferences." msgstr "" "Gramps viene con un juego esencial de complementos que proporcionan todas " "las funcionalidades necesarias. Sin embargo, puede extender esta " "funcionalidad con extensiones adicionales. Estas extensiones proporcionan " "reportes, listados, vistas, grampletes y otras funciones. Puede seleccionar " "aquí entre las extensiones disponibles, se bajarán del sitio web de Gramps " "en Internet y se instalarán localmente en su equipo. Si cierra este diálogo " "ahora, podrá instalar las extensiones posteriormente desde el menú Editar -> " "Preferencias." #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3 msgid "_Select All" msgstr "Seleccionar todas" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4 msgid "Select _None" msgstr "No seleccionar ninguna" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:5 msgid "Install Selected _Addons" msgstr "Instalar las extensiones seleccionadas" #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1 msgid "_Tag" msgstr "E_tiqueta" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:2 msgid "Book _name:" msgstr "_Nombre del libro:" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3 msgid "Clear the book" msgstr "Vaciar el libro" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Salvar el conjunto actual de selecciones configuradas" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5 msgid "Open previously created book" msgstr "Abrir un libro creado previamente" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6 msgid "Manage previously created books" msgstr "Gestionar los libros creados previamente" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7 msgid "Add an item to the book" msgstr "Agregar un elemento al libro" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Quitar el objeto seleccionado del libro" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Mover la selección actual un lugar más arriba en el libro" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Mover la selección actual un lugar más abajo en el libro" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Configurar el elemento seleccionado actualmente" #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "A continuación se muestra una lista de los apellidos\n" "en los que Gramps puede corregir las mayúsculas y\n" "minúsculas. Seleccione aquellos que quiera que\n" "Gramps corrija. " #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Aceptar cambios y cerrar la ventana" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "Esta herramienta cambiará todos los eventos de un cierto tipo y les dará un " "nuevo tipo. Una vez realizado, este cambio no puede ser deshecho por la " "función Deshacer." #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2 msgid "_Original event type:" msgstr "Tipo de evento _original:" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3 msgid "_New event type:" msgstr "_Nuevo tipo de evento:" #: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "" "Haga doble clic en la fila para editar la información de la persona" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1 msgid "Evaluation Window" msgstr "Ventana de Evaluación" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2 msgid "Output Window" msgstr "Ventana de Salida" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3 msgid "Error Window" msgstr "Ventana de Error" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtro:" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "La utilidad de comparación de eventos utiliza los filtros definidos en el " "Editor de Filtros Personalizados." #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3 msgid "Custom filter _editor" msgstr "_Editor de filtros personalizados" #: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Objetos perdidos" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:1 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Paciencia por favor. Esto puede tardarse un poco." #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2 msgid "Co_mpare" msgstr "Co_mparar" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3 #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:2 msgid "Match Threshold" msgstr "Umbral de concordancia" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5 msgid "Use soundex codes" msgstr "Usar códigos SoundEx" #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:4 msgid "Don't merge if citation has notes" msgstr "No fusionar si la cita tiene notas" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2 msgid "_Street:" msgstr "C_alle:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3 msgid "_City:" msgstr "_Ciudad:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5 msgid "_Country:" msgstr "_País:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6 msgid "_ZIP/Postal Code:" msgstr "C.P./Código _Postal:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7 msgid "_Phone:" msgstr "Telé_fono:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8 msgid "_Email:" msgstr "Correo _electrónico:" #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames " "that Gramps can extract from the family tree.\n" "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been " "selected.\n" "\n" "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e " "Lencastre\" shows as:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Run this tool several times to correct names that have multiple information " "that can be extracted." msgstr "" "Se muestra a continuación una lista de apodos, tratamientos, prefijos y " "apellidos compuestos que Gramps ha conseguido extraer del árbol " "genealógico.\n" "Si acepta los cambios, Gramps modificará las entradas que se hayan " "seleccionado.\n" "\n" "Los apellidos compuestos se muestran como listas de [prefijo, apellido, " "conector].\n" "Por ejemplo, con los valores predeterminados, el nombre \"de Mascarenhas da " "Silva e Lencastre\" se muestra como:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Utilice esta herramienta varias veces para corregir los nombres que tengan " "información múltiple que se pueda extraer." #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9 msgid "_Accept and close" msgstr "_Aceptar y cerrar" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1 msgid "- default -" msgstr "- predefinido -" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2 msgid "phpGedView import" msgstr "importación cd phpGedView" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3 msgid "phpGedView import" msgstr "importación de phpGedView" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4 msgid "http://" msgstr "http://" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario (identificador):" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Seleccione una persona para determinar el parentesco" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2 msgid "SoundEx code:" msgstr "Código SoundEx:" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3 msgid "Close Window" msgstr "Cerrar ventana" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1 msgid "Search for events" msgstr "Buscar eventos" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2 msgid "Search for sources" msgstr "Buscar fuentes" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3 msgid "Search for places" msgstr "Buscar lugares" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Buscar objeto audiovisual" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5 msgid "Search for repositories" msgstr "Buscar repositorios" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6 msgid "Search for notes" msgstr "Buscando notas" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23 msgid "_Mark all" msgstr "_Marcar todos" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24 msgid "_Unmark all" msgstr "_Desmarcar todos" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25 msgid "In_vert marks" msgstr "In_vertir marcas" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Haga doble clic en la fila para ver/editar los datos" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1 msgid "Maximum _age" msgstr "Ed_ad máxima" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Edad mí_nima para casarse" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Edad má_xima para casarse" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Número máximo de cónyuge_s para una persona" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "" "Número máximo de años consecutivos de _viudez antes del siguiente matrimonio" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Edad má_xima para una persona no casada" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7 msgid "_Estimate missing or inexact dates" msgstr "_Estimar fechas desconocidas o inexactas" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "_Identificar fechas inválidas" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Edad mí_nima para dar a luz" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Edad má_xima para dar a luz" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Número máximo de _hijos" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13 msgid "Women" msgstr "Mujeres" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Edad mí_nima para ser padre" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Edad má_xima para ser padre" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16 msgid "Men" msgstr "Hombres" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "_Diferencia máxima de edad entre marido y mujer" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Número máximo de años _entre un hijo y otro" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Número máximo de años entre el primer hijo _y el último" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20 msgid "Families" msgstr "Familias" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3 msgid "ANSI (iso-8859-1)" msgstr "ANSI (iso-8859-1)" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6 msgid "Warning messages" msgstr "Mensajes de aviso" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8 msgid "Created by:" msgstr "Creado por:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9 msgid "People:" msgstr "Personas:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12 msgid "Families:" msgstr "Familias:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "Gramps - Codificación GEDCOM" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "Codificación GEDCOM" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "Este archivo GEDCOM indica que utiliza codificación ANSEL. A veces, esta " "indicación no es correcta. Si observa que en los datos importados aparecen " "caracteres extraños, deshaga la importación e inténtelo de nuevo " "seleccionando explícitamente un método de codificación diferente." #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17 msgid "Encoding: " msgstr "Codificación: " #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Genealogy System" msgstr "Sistema de genealogía" #: ../data/gramps.desktop.in.h:3 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "Sistema de genealogía Gramps" #: ../data/gramps.desktop.in.h:4 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "" "Gestionar información genealógica, realizar investigación y análisis " "genealógico" #: ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "Gramps database" msgstr "Base de datos Gramps" #: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "Gramps package" msgstr "Paquete Gramps" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "Gramps XML database" msgstr "Base de datos XML Gramps" #: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "GeneWeb source file" msgstr "Archivos GeneWeb" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "" "Working with Dates
A range of dates can be given by using the " "format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also " "indicate the level of confidence in a date and even choose between seven " "different calendars. Try the button next to the date field in the Events " "Editor." msgstr "" "Trabajar con fechas
Se puede dar un rango de fechas usando el " "formato "entre 4 de enero de 2000 y 20 de marzo de 2003". También " "puede indicar el nivel de confianza en una fecha e incluso escoger entre " "siete distintos sistemas de calendario. Pruebe el botón contiguo al campo de " "fecha en el editor de eventos." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "" "Editing Objects
In most cases double clicking on a name, source, " "place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. " "Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family " "View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "" "Editar objetos
En la mayoría de los casos, al hacer doble clic en " "un nombre, fuente, lugar u objeto, obtiene una ventana en la que editar en " "objeto. El resultado puede ser diferente dependiendo del contexto. Por " "ejemplo, pulsar dos veces en uno de los padres o los hijos al visualizar una " "familia obtendrá el editor de relaciones." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "" "Adding Images
An image can be added to any gallery or the Media " "View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. " "Actually you can add any type of file like this, useful for scans of " "documents and other digital sources." msgstr "" "Agregar imágenes
Se puede agregar una imagen a cualquier galería " "o a la vista de objetos, arrastrando y soltando la imagen desde un " "administrador de archivos o un navegador web. En realidad, se puede agregar " "cualquier archivo de esta manera, lo que es útil para documentos escaneados " "y otras fuentes digitales." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "" "Ordering Children in a Family
The birth order of children in a " "family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when " "they do not have birth dates." msgstr "" "Ordernar hijos en una familia
El orden de naciminto de los hijos " "de una familia puede fijarse arrastrando y soltando. Este orden se conserva " "aunque no tengan fecha de nacimiento." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late
Your oldest relatives can " "be your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Hable con sus parientes antes de que sea demasiado tarde
Sus " "parientes de mayor edad pueden ser sus fuentes de información más " "importantes. Suelen saber cosas acerca de la familia que no han sido puestas " "por escrito. Podrían contarle detalles de la gente que quizá lleven algún " "día a una nueva vía de investigación. Como mínimo, obtendrá anécdotas " "interesantes. ¡No olvide grabar las conversaciones!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "" "Filtering People
In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person " "Filter Editor". There you can name your filter and add and combine " "rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to " "find all adopted people in the family tree. People without a birth date " "mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and " "select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the " "Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." msgstr "" "Filtrar personas
En la vista de personas, puede 'filtrar' " "personas en función de muchos criterios. Para definir un filtro, vaya a " ""Editar > Persona > Editor de filtros". Ahí puede dar nombre " "a su filtro y agregar y combinar reglas a partir de las muchas reglas " "predefinidas. Por ejemplo, puede definir un filtro que seleccione todas las " "personas adoptadas del árbol genealógico. O todas las personas sin fecha de " "nacimiento. Para obtener los resultados, salve su filtro y selecciónelo en " "la parte inferior de la barra lateral de filtros, haga clic a continuación " "en Aplicar. Si la barra lateral de filtro no está visible, actívela con Ver " "> Filtro." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "" "Inverted Filtering
Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" "Filtros invertidos
Es posible darle la vuelta con facilidad a un " "filtro con la opción 'invertir'. Por ejemplo, al invertir el filtro " "'Personas con hijos' se obtienen todas las personas que no tienen hijos." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "" "Locating People
By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name. To locate any " "Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start " "typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you " "enter." msgstr "" "Encontrar personas
De forma predeterminada, cada combinación de " "apellidos en la vista de personas se lista una sola vez. Si pincha en la " "flecha que aparece a la izquierda de una combinación, se mostrarán todas las " "personas que tengan esa combinación. Para localizar cualquier combinación de " "una lista larga, seleccione una combinación (no una persona) y empieze a " "teclear. La vista saltará a la primera combinación que empiece con las " "letras introducidas." #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "" "The Family View
The Family View is used to display a typical " "family unit as two parents and their children." msgstr "" "La vista de familia
La vista de familia se utiliza para mostrar " "una unidad familiar típica de dos padres con sus hijos." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "" "Changing the Active Person
Changing the Active Person in views is " "easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View " "doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, " "siblings, children or parents." msgstr "" "Cambiar la persona activa
Es fácil cambiar la persona activa en " "las distintas vistas. En la vista de relaciones, simplemente haga clic en " "cualquier persona. En la vista de ascendientes, haga doble clic en una " "persona o haga clic con el botón derecho y seleccione cualquiera de sus " "cónyuges, hermanos, hijos o padres." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "" "Who Was Born When?
Under "Tools > Analysis and " "exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data " "of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list " "the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to " "narrow the results." msgstr "" "¿Quién nació cuándo?
Mediante "Herramientas > Análisis y " "exploración > Comparar eventos individuales..." se pueden comparar " "los datos de personas de su base de datos. Esto es útil si, por ejemplo, " "desea listar las fechas de nacimiento de todas las personas de su base de " "datos. Puede usar un filtro para limitar los resultados." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "" "Gramps Tools
Gramps comes with a rich set of tools. These allow " "you to undertake operations such as checking the database for errors and " "consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, " "finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. " "All tools can be accessed through the "Tools" menu." msgstr "" "Herramientas de Gramps
Gramps le proporciona un rico juego de " "herramientas. Éstas le permiten realizar operaciones como buscar errores o " "problemas de consistencia en la base de datos. Hay herramientas de " "investigación o análisis como comparación de eventos, búsqueda de personas " "duplicadas, navegador interactivo de descendientes y muchas otras. Se puede " "acceder a todas estas herramientas mediante el menú "Herramientas"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "" "Calculating Relationships
To check if two people in the database " "are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > " "Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as " "well as all common ancestors are reported." msgstr "" "Cálculo de parentescos
Para comprobar si dos personas en la base " "de datos están emparentadas (por sangre, no matrimonio) pruebe la " "herramienta que puede encontrar "Herramientas > Utilidades > " "Calculador de parentesco...". Se proporciona tanto el parentesco exacto " "como los ascendientes comunes." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "" "SoundEx can help with family research
SoundEx solves a long " "standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The " "SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is " "equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a " "surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a " "library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in " "your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx " "Codes..."." msgstr "" "SoundEx puede ayudarle en su investigación familiar
SoundEx " "resuelve un problema persistente en genealogía: cómo manejar las variaciones " "ortográficas. La utilidad SoundEx toma un apellido y genera una forma " "simplificada que es equivalente para dos apellidos que suenan parecido. " "Conocer el Código SoundEx de un apellido es muy útil al inverstigar datos " "del censo (en microficha) en una biblioteca u otro local de investigación. " "Para obtener los códigos SoundEx de los apellidos de su base de datos, vaya " "a "Herramientas > Utilidades > Generar códigos SoundEx..."." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "" "Setting Your Preferences
"Edit > Preferences..." " "lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, " "and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your " "needs. Each separate view can also be configured under "View > " "Configure View..."" msgstr "" "Fijar preferencias
"Editar > Preferencias..." le " "permite modificar una serie de ajustes, como la ruta a sus archivos " "audiovisuales, y le permite ajustar a sus necesidades muchos aspectos de la " "presentación de Gramps. Cada vista separada puede configurarse también en " ""Ver > Configurar la vista..."" #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "" "Gramps Reports
Gramps offers a wide variety of reports. The " "Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and " "the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of " "your family tree to members of the family via email. If you're ready to make " "a website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "" "Reportes de Gramps
Gramps le ofrece una amplia gama de reportes. " "Los reportes gráficos y los diagramas pueden mostrar relaciones complejas " "fácilmente y los reportes de texto son especialmente útiles si desea enviar " "los resultados de su árbol genealógico a su parientes por correo " "electrónico. Si quiere crear un sitio web con su árbol genealógico, también " "hay un reporte especial para hacerlo." #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "" "Starting a New Family Tree
A good way to start a new family tree " "is to enter all the members of the family into the database using the Person " "View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person " "button from the People View). Then go to the Relationship View and create " "relationships between people." msgstr "" "Comenzar un nuevo árbol genealógico
Una buena manera de comenzar " "un nuevo árbol genealógico es introducir los miembros de la familia en la " "base de datos mediante la vista de personas (utilice "Editar > " "Agregar" or haga clic en el botón Agregar una nueva persona en la vista " "de personas). A continuación, vaya a la vista de relaciones y cree las " "relaciones entre personas." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "" "What's That For?
Unsure what a button does? Simply hold the mouse " "over a button and a tooltip will appear." msgstr "" "¿Para qué es eso?
¿No está seguro del efecto de un botón? Lleve " "el ratón hasta ese botón sin pulsar y aparecerá un breve texto tras unos " "segundos." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "" "Unsure of a Date?
If you're unsure about the date an event " "occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a " "guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry " "for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and " "see the Gramps Manual to learn more." msgstr "" "¿No está seguro de una fecha?
Si no está seguro de la fecha en " "que ocurrió un evento, Gramps le permite introducir una amplia gama de " "formatos basados en suposiciones o estimaciones. Por ejemplo, "hacia " "1908" es una fecha de nacimiento válida para Gramps. Haga clic en el " "botón de fecha contiguo al campo de fecha y vea el manual de Gramps para " "saber más." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "" "Duplicate Entries
"Tools > Database Processing > Find " "Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries " "of the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Entradas duplicadas
"Herramientas > Procesos sobre la " "Base de Datos > Buscar personas posiblemente duplicadas" le permite " "localizar (y fusionar) múltiples entradas de la misma persona resultantes de " "haber sido introducida más de una vez en la base de datos." #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "" "Merging Entries
The function "Edit > Compare and Merge..." "" allows you to combine separately listed people into one. Select the " "second entry by holding the Control key as you click. This is very useful " "for combining two databases with overlapping people, or combining " "erroneously entered differing names for one individual. This also works for " "the Places, Sources and Repositories views." msgstr "" "Mezclar entradas
La función "Editar > Comparar y " "fusionar..." le permite combinar varias personas en una sola. " "Seleccione la segunda persona manteniendo pulsada la tecla Control al hacer " "clic. Esto es muy útil para combinar dos bases de datos que tienen personas " "coincidentes o combinar personas que se han introducido varias veces por " "error. Esta facilidad también existe para lugares, fuentes y repositorios." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "" "Organising the Views
Many of the views can present your data as " "either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be " "configured to the way you like it. Have a look to the right of the top " "toolbar or under the "View" menu." msgstr "" "Organizar las vistas
Muchas de las vistas pueden presentar los " "datos bien en forma de árbol jerárquico, bien como una simple lista. Cada " "vista puede también configurarse a su gusto. Mire a la derecha de la barra " "de herramientas o bajo el menú "Ver"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "" "Navigating Back and Forward
Gramps maintains a list of previous " "active objects such as People, Events and . You can move forward and " "backward through the list using "Go > Forward" and "Go " "> Back" or the arrow buttons." msgstr "" "Navegar atrás y alante
Gramps mantiene una lista de los últimos " "objetos activos como personas, eventos, etc. Puede moverse alante y atrás " "por la lista utilizando "Ir > Adelante" e "Ir > " "Atrás" o los botones de flechas." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "" "Keyboard Shortcuts
Tired of having to take your hand off the " "keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. " "If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Atajos de teclado
¿Se ha cansado de tener que apartar la mano del " "teclado para utilizar el ratón? Muchas funciones en Gramps tienen atajos de " "teclado. Si existe un atajo para una función, aparece en el lado derecho " "del menú." #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "" "Read the Manual
Don't forget to read the Gramps manual, "" "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most " "operations intuitive but the manual is full of information that will make " "your time spent on genealogy more productive." msgstr "" "Lea el manual
No olvide leer el manual de Gramps, "Ayuda " "> Manual de usuario". Los desarrolladores han dedicado un gran " "esfuerzo en hacer la mayoría de las operaciones intuitivas, pero el manual " "está repleto de información que hará más productivo el tiempo que dedique a " "la genealogía." #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "" "Adding Children
To add children in Gramps there are two options. " "You can find one of their parents in the Families View and open the family. " "Then choose to create a new person or add an existing person. You can also " "add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "" "Agregar hijos
Para agregar hijos en Gramps hay dos opciones. " "Puede encontrar uno de sus padres en la vista de familias y abrir la " "familia. A continuación puede crear una nueva persona o agregar una ya " "existente. También puede agregar hijos (o hermanos/as) desde el editor de " "familias." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "" "Editing the Parent-Child Relationship
You can edit the " "relationship of a child to its parents by double clicking the child in the " "Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, " "Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" "Editar las relaciones padres-hijo
Puede editar la relación de un " "hijo/a con sus padres haciendo doble clic en el hijo en el editor de " "familias. La relación admite los valores de Adoptado, Nacimiento, Acogido, " "Ninguna, Patrocinado, Hijastro y Desconocida." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "" "Show All Checkbutton
When adding an existing person as a spouse, " "the list of people shown is filtered to display only people who could " "realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps " "is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the " "Show All checkbutton." msgstr "" "Casilla Mostrar todos
Al agregar una persona existente como " "cónyuge, sólo se muestran inicialmente las personas que podrían cumplir ese " "papel (en función del sexo o las fechas). Si no le satisface este filtro, " "puede desactivarlo marcando la casilla "Mostrar todos"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "" "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements to " "Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-" "project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is " "preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "" "Mejorando GRAMPS
Se anima a los usuarios a solicitar mejoras a " "Gramps. Se puede solicitar una mejora a través de las listas de correo " "gramps-users o gramps-devel o creando una solicitud de mejora (Feature " "Request) en http://bugs.gramps-project.org. Este método es el preferido, " "pero puede ser bueno discutir la idea en las listas de correo antes." #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "" "Gramps Mailing Lists
Want answers to your questions about Gramps? " "Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, " "so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to " "the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists " "by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." msgstr "" "Listas de correo de Gramps
¿Busca respuestas a sus preguntas " "sobre Gramps? Pruebe la lista de correo gramps-users. Hay muchas personas en " "la lista, así que es fácil que obtenga una respuesta en poco tiempo. Si " "tiene preguntas acerca del desarrollo de Gramps, pruebe en la lista gramps-" "devel. Puede encontrar información acerca de estas listas selecionando "" "Ayuda > Listas de correo de Gramps"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "" "Contributing to Gramps
Want to help with Gramps but can't write " "programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a " "wide variety of skills. Contributions can be anything from writing " "documentation to testing development versions and helping with the web site. " "Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, " "and introducing yourself. Subscription information can be found at "" "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "" "Contribuir a Gramps: ¿Le gustaría ayudar al proyecto Gramps pero no " "sabe programar? No es problema. Un proyecto tan grande como Gramps necesita " "gente de muchos perfiles. Las contribuciones pueden ir desde escribir " "documentación a probar las versiones de desarrollo o ayudar con el sitio " "web. Comience suscribéndose a la la lista de correo de los desarrolladores " "de Gramps, gramps-devel (en inglés) y presentándose. Para conocer cómo " "subscribirse, lea "Ayuda > Listas de correo de Gramps"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "" "So What's in a Name?
The name Gramps was suggested to the " "original developer, Don Allingham, by his father. It stands for " "Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a " "full-featured genealogy program letting you store, edit, and research " "genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users " "are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "Así que ¿qué tiene un nombre?
El nombre Gramps fue sugerido al " "desarrollador original, Don Allinghem, por su padre. Es un acrónimo de " "Genealogical Research and Analysis Management Program System o " "Sistema de Programa para la Gestión y el Análisis Genealógico. Es un " "completo programa de genealogía que le permite almacenar, editar e " "investigar datos genealógicos. El sistema de base de datos de Gramps es tán " "robusto que algunos usuarios están gestionando genealogías que contienen " "cientos de miles de personas." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "" "Bookmarking Individuals
The Bookmarks menu is a convenient place " "to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will " "make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active " "Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. " "You can also bookmark most of the other objects." msgstr "" "Marcar personas
El menú Marcadores le proporciona un sitio cómodo " "para almacenar los nombres de personas visitadas a menudo. Al pulsar en una " "persona recordada en Marcadores, ésta se convertirá en la nueva persona " "activa. Para agregar una persona a los marcadores, haga que sea la persona " "activa y vaya a "Marcadores > Agregar marcador" o pulse Ctrl" "+D. Puede poner marcadores en objetos de muchos otros tipos." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "" "Incorrect Dates
Everyone occasionally enters dates with an " "invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish " "background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can " "be opened by clicking on the date button. The format of the date is set " "under "Edit > Preferences > Display"." msgstr "" "Fechas incorrectas
Todo el mundo introduce de vez en cuando " "fechas en formatos inválidos. Estas fechas aparecen en Gramps con un fondo " "rojizo. Puede arreglar la fecha mediante el diálogo de Selección de Fecha " "haciendo clic sobre el botón de fecha. El formato de la fecha se fija en " ""Editar > Preferencias > Presentación"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "" "Listing Events
Events are added using the editor opened with " ""Person > Edit Person > Events". There is a long list of " "preset event types. You can add your own event types by typing in the text " "field, they will be added to the available events, but not translated." msgstr "" "Listar eventos
Los eventos se agregan usando el editor que se " "abre mediante "Persona > Editar persona > Eventos". Hay una " "larga lista de tipos de eventos predefinidos. Puede agregar sus propios " "tipos de vento tecleando en el campo de texto, se agregarán a la lista de " "eventos disponibles, pero no resultarán traducidos a otros idiomas." #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "" "Managing Names
It is easy to manage people with several names in " "Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of " "different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered " "Name section." msgstr "" "Gestionar nombres
Es fácil gestionar personas con varios nombres " "en Gramps. En el editor de personas, escoja la pestaña Nombres. Puede " "agregar nombres de distintos tipos y seleccionar el nombre preferido a la " "sección de Nombre Preferido." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "" "Ancestor View
The Ancestry View displays a traditional pedigree " "chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them " "or right click on an individual to access other family members and settings. " "Play with the settings to see the different options." msgstr "" "Vista de ascendientesLa vista de ascendientes muestra un pequeño " "árbol de ascendientes de la persona tradicionalmente conocido como árbol de " "costados. Si mueve el puntero del ratón a una de las cajas, se mostrará " "información adicional acerca de esa persona. Usando el botón derecho del " "ratón podrá acceder con facilidad a otros miembros de la familia y a los " "ajustes. Juegue con los ajustes para ver las distintas opciones." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "" "Managing Sources
The Sources View shows a list of all sources in " "a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and " "see which individuals reference each source. You can use filters to group " "your sources." msgstr "" "Gestionar fuentes
La vista Fuentes muestra la lista de todas las " "fuentes en una única ventana. Aquí puede editar sus fuentes, fusionar " "duplicados y ver qué personas referencian esa fuente. Puede utilizar filtros " "para agrupar sus fuentes." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "" "Managing Places
The Places View shows a list of all places in the " "database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as " "City, County or State." msgstr "" "Gestionar lugares
La vista Lugares muestra la lista de todos los " "lugares presentes en la base de datos. La lista puede ordenarse por " "diferentes criterios, como Población, Condado o Estado/Provincia." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "" "Media View
The Media View shows a list of all media entered in " "the database. These can be graphic images, videos, sound clips, " "spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "Vista de objetos audiovisuales
La Vista Objetos muestra la lista " "de todos los objetos audiovisuales incluidos en la base de datos. Estos " "objetos pueden ser imágenes gráficas, vídeos, sonidos, hojas de cálculo, " "documentos y otros." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "" "Filters
Filters allow you to limit the people seen in the People " "View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created " "limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit " "> Person Filter Editor"." msgstr "" "Filtros
Los filtros permiten limitar las personas mostradas en la " "vista de personas. Además de los muchos filtros predefinidos, se pueden " "crear filtros personalizados capaces de filtrar información por cualquier " "criterio que se le ocurra. Los filtros personalizados se pueden crear " "entrando en "Herramientas > Utilidades > Editor de filtros " "personalizados"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "" "The GEDCOM File Format
Gramps allows you to import from, and " "export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry " "standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and " "from users of most other genealogy programs. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "El formato de archivo GEDCOM
Gramps le permite importar datos o " "exportarlos en el formato GEDCOM. Gramps tiene un soporte muy completo para " "la versión 5.5 del estándar sectorial GEDCOM, lo que le permite intercambiar " "información de Gramps con los usuarios de la mayoría de los programas de " "genealogía. Existen filtros que hacen trivial la importación e importación " "de archivos GEDCOM." #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "" "The Gramps XML Package
You can export your Family Tree as a " "Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree " "data and all the media files connected to the database (images for example). " "This file is completely portable so is useful for backups or sharing with " "other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no " "information is ever lost when exporting and importing." msgstr "" "El paquete XML de Gramps
Puede exportar su árbol genealógico como " "un paquete XML de Gramps. Se trata de un archivo comprimido que contiene su " "árbol genealógico y los demás archivos conectados a la base de datos (por " "ejemplo, las imágenes). Este archivo es completamente transportable, por lo " "que es útil para realizar copias de seguridad o para compartir con otros " "usuarios de Gramps. La ventaja de este formato en comparación con GEDCOM es " "que no hay pérdida alguna de información al exportar y volver a importar." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "" "Web Family Tree Format
Gramps can export data to the Web Family " "Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online " "using a single file, instead of many html files." msgstr "" "Formato Web Family Tree
Gramps puede exportar datos en el formato " "de Web Family Tree (WFT). Este formato permite mostrar un árbol genealógico " "en la Web mediante un único archivo en vez de muchos archivos HTML." #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "" "Making a Genealogy Website
You can easily export your family tree " "to a web page. Select the entire database, family lines or selected " "individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide " "Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps." msgstr "" "Hacer un sitio web de genealogía
Puede exportar fácilmente su " "árbol genealógico a una página Web. Seleccione toda la base de datos, " "líneas familiares específicas o personas concretas y obtendrá una serie de " "páginas listas para ser subidas a un servidor Web. El proyecto Gramps " "proporciona alojamiento gratuito a los sitios web hechos con Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "" "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in Gramps " "is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "" "Reportar errores en Gramps
La mejor forma de reportar un defecto " "de Gramps es utilizar el sistema de seguimiento de defectos de Gramps en " "http://bugs.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "" "The Gramps Homepage
The Gramps homepage is at http://gramps-" "project.org/" msgstr "" "La página web de Gramps
La página web de Gramps se encuentra en " "http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "" "Privacy in Gramps
Gramps helps you to keep personal information " "secure by allowing you to mark information as private. Data marked as " "private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock " "which toggles records between private and public." msgstr "" "Privacidad en Gramps
Gramps le ayuda a proteger la información de " "carácter personal si la marca como privada. Los datos marcados como privados " "pueden excluirse de los reportes y las exportaciones de datos. Fíjese en el " "candado que permite marcar los registros como privados o públicos." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "" "Keeping Good Records
Be accurate when recording genealogical " "information. Don't make assumptions while recording primary information; " "write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your " "additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to " "confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a " "source." msgstr "" "Registre bien los datos
Sea fiel al registrar la información " "genealógica. No suponga cosas mientras registra información primaria; " "escríbala tal como aparezca. Utilice comentarios en corchetes para indicar " "sus adiciones, supresiones o comentarios. Se recomienda que use el término " "latino 'sic' para confirmar la transcripción exacta de lo que parece ser un " "error en la fuente." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "" "Extra Reports and Tools
Extra tools and reports can be added to " "Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > " "Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to " "experiment and create new functionality." msgstr "" "Reportes y herramientas adicionales
Se pueden añadir a Gramps " "herramientas y reportes adicionales mediante le sistema de "" "Extensiones". Véalos en "Ayuda > Reportes/Herramientas " "adicionales". Es la mejor manera en que los usuarios avanzados pueden " "experimentar y crear nueva funcionalidad." #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "" "Book Reports
The Book report under "Reports > Books > " "Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a " "single document. This single report is easier to distribute than multiple " "reports, especially when printed." msgstr "" "Reportes libro
El reporte libro en "Reportes > Libros " "> Reporte Libro", permite juntar varios reportes en un único " "documento. Este reporte combinado es más fácil de distribuir que los " "reportes múltiples, especialmente en forma impresa." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "" "Gramps Announcements
Interested in getting notified when a new " "version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at " ""Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "" "Noticias de Gramps
¿Está interesesado en enterarse cuando se " "publica una nueva versión de Gramps? Únase a la lista de correo gramps-" "announce en "Ayuda > Listas de correo de Gramps"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "" "Record Your Sources
Information collected about your family is " "only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record " "all the details of where the information came from. Whenever possible get a " "copy of original documents." msgstr "" "Tome nota de las fuentes
La información que ha recogido de su " "familia vale lo que valen las fuentes de las que la extrajo. Dedique tiempo " "y esfuerzo a registrar todos los detalles de dónde la obtuvo. Siempre que " "sea posible, obtenga una copia de los documentos originales." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "" "Directing Your Research
Go from what you know to what you do not. " "Always record everything that is known before making conjectures. Often the " "facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste " "time looking through thousands of records hoping for a trail when you have " "other unexplored leads." msgstr "" "Dirigir su investigación
Progrese desde lo que conoce a lo que no " "conoce. Siempre registre todo lo que se conoce antes de hacer conjeturas. A " "menudo los hechos conocidos dan indicaciones de por dónde realizar más " "investigación. No pierda el tiempo inspeccionando miles de registros " "esperando encontrar una pista si tiene otras vías más directas sin explorar." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "" "The 'How and Why' of Your Genealogy
Genealogy isn't only about " "dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things " "happened, and how descendants might have been shaped by the events they went " "through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "El cómo y el porqué de su genealogía
La genealogía no es sólo " "acerca de fechas y nombres. Es acerca de personas. Sea descriptivo. Incluya " "el porqué de cómo sucedieron las cosas y cómo pudieran haberse visto " "afectados los descendientes por los sucesos que vivieron. Las narraciones " "ayudan mucho a dar vida a su historia familiar." #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "" "Don't speak English?
Volunteers have translated Gramps into more " "than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being " "displayed, set the default language in your operating system and restart " "Gramps." msgstr "" "¿No habla inglés?
Voluntarios han traducido Gramps a más de 20 " "idiomas. Si su idioma es uno de ellos y no se muestra, establezca el idioma " "predeterminado de su sistema y rearranque Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "" "Gramps Translators
Gramps has been designed so that new " "translations can easily be added with little development effort. If you are " "interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" "Traductores de Gramps
Gramps se ha diseñado de modo que se puedan " "añadir fácilmente nuevas traducciones con poco esfuerzo de desarrollo. Si " "está interesado en participar, envíe un mensaje de correo electrónico a " "gramps-devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "" "Hello, привет or 喂
Whatever script you use Gramps offers full " "Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "" "Hola, привет o 喂
Cualquiera que sea el tipo de escritura que " "utilice. Gramps tiene soporte completeo para Unicode. Los caracteres de " "todos los idiomas aparecen representados correctamente." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "" "The Home Person
Anyone can be chosen as the Home Person in " "Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The " "home person is the person who is selected when the database is opened or " "when the home button is pressed." msgstr "" "La persona inicial
Puede elegir cualquier persona como Persona " "Inicial en Gramps. Utilice "Editar > Establecer persona " "inicial". La persona inicial es la que resulta seleccionada cuando se " "abre la base de datos o cuando se pulsa el botón Inicio." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "" "The Gramps Code
Gramps is written in a computer language called " "Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps " "is supported on any computer system where these programs have been ported. " "Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "" "El código de Gramps
Gramps está escrito en un lenguaje de " "programación llamado Python y utilizando las bibliotecas GTK y GNOME para su " "interfaz gráfica. Gramps puede funcionar en cualquier ordenador al que se " "hayan transportado estos programas. Se sabe de usuarios que lo han utilizado " "en Linux, BSD, Solaris, Windows y Mac OS X." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "" "Open Source Software
The Free/Libre and Open Source Software " "(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer " "since all of the source code is freely available under its license. So it's " "not just about free beer, it's also about freedom to study and change the " "tool. For more about Open Source software lookup the Free Software " "Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "" "Software de código abierto
El modelo de desarrollo del Software " "Libre y de Código Abierto (FLOSS - Free/Libre and Open Source Software) " "significa que cualquier programador puede extender Gramps puesto que todo el " "código fuente se encuentre disponible de forma libre conforme a su licencia " "de distribución. Es decir, no es sólo que sea un programa gratuito, se trata " "de la libertad de estudiar y modificar la herramienta. Para más información " "sobre este tipo de software, busque información acerca de la Free Software " "Foundation y la Open Source Initiative." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "" "The Gramps Software License
You are free to use and share Gramps " "with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public " "License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the " "rights and restrictions of this license." msgstr "" "La licencia de software de Gramps
Puede utilizar y compartir " "Gramps con otros. Gramps puede distribuirse libremente siguiendo la Licencia " "Pública General de GNU, véase http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL " "para conocer más de los derechos y restricciones de esta licencia." #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "" "Gramps for Gnome or KDE?
For Linux users Gramps works with " "whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK " "libraries are installed it will run fine." msgstr "" "¿Gramps para Gnome o para KDE?
Los usuarios de Linux pueden " "disfrutar de Gramps con el entorno de escritorio que prefieran. Mientras " "estén instaladas las bibliotecas GTK requeridas, funcionará correctamente." #~ msgid "" #~ "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to " #~ "load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. " #~ "However, the Gramps version in use right now employs version " #~ "%(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data " #~ "created in a newer format into an older program; this is bound to fail. " #~ "The right approach in this case is to use XML export and import. So try " #~ "to open the family tree on that computer with that software that created " #~ "the family tree, export it to XML and load that XML into the version of " #~ "Gramps you intend to use." #~ msgstr "" #~ "Gramps almacena sus datos en una base de datos Berkeley. El árbol " #~ "genealógico que intenta cargar se creó con la versión %(env_version)s de " #~ "la BD Berkeley. Sin embargo, la versión de Gramps que está utilizando en " #~ "este momento emprea la versión %(bdb_version)s de la BD Berkeley. Si está " #~ "intentando cargar datos creados en un formato nuevo en un programa viejo, " #~ "probablemente fallará. El método correcto en este caso es utilizar la " #~ "exportación e importación de XML. Así que intente abrir el árbol " #~ "genealógico en el ordenador con la versión que creó el árbol genealógico, " #~ "expórtelo a XML y cargue ese XML en la versión de Gramps que desea " #~ "utilizar." #~ msgid "" #~ "You cannot open this database without upgrading it.\n" #~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of " #~ "Gramps.\n" #~ "You might want to make a backup copy first." #~ msgstr "" #~ "No puede abrir esta base de datos sin actualizar su formato.\n" #~ "Si lo hace, las versiones anteriores de Gramps ya no podrán usarla.\n" #~ "Puede convenirle hacer antes una copia de seguridad." #~ msgid "Use optimal number of pages" #~ msgstr "Utilizar el número óptimo de páginas" #~ msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." #~ msgstr "" #~ "Afecta de manera importante a cómo se dispone el gráfico en la página." #~ msgid "Need to upgrade database!" #~ msgstr "Es necesario actualizar el formato de la base de datos" #~ msgid "Upgrade now" #~ msgstr "Actualizar ahora" #~ msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)" #~ msgstr "Nombre patronímico ignorado: '%(patronym)s' (%(msg)s)" #~ msgid "Partner 1" #~ msgstr "Cónyuge 1" #~ msgid "Partner 2" #~ msgstr "Cónyuge 2" #~ msgid "Family/ Relationship" #~ msgstr "Familia / Relación" #~ msgid "Person(s)" #~ msgstr "Persona(s)" #~ msgid "Referenced Sources" #~ msgstr "Fuentes referenciadas" #~ msgid "Half Siblings" #~ msgstr "Medio hermanos/as" #~ msgid "Step Siblings" #~ msgstr "Hermanastros/as" #~ msgid "Could not make database directory: " #~ msgstr "No se pudo crear el directorio para la base de datos: "