# Russian translation for Gramps
# $Id$
# This file is distributed under the same license as the Gramps package.
# Русский перевод для GRAMPS
# Copyright (C) 2002-2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Alexander Bogdashevsky , 2004.
# Alex Roitman , 2002-2007.
# Konstantin Dorichev , 2008.
# Yevgeny Zegzda , 2009, 2010.
# Andrey Baznikin (http://d.scn.ru/), 2009-2011.
# Vassilii Khachaturov , 2011-2013.
# Egor Reentov , 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-09 16:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-20 13:35+0300\n"
"Last-Translator: Vassilii Khachaturov \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:1 ../src/glade/mergeperson.glade.h:5
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:5
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
msgid "City:"
msgstr "Город:"
#: ../src/Assistant.py:341
msgid "State/Province:"
msgstr "Штат/Провинция:"
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
msgid "Country:"
msgstr "Страна:"
#: ../src/Assistant.py:343
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Индекс/Почтовый код:"
#: ../src/Assistant.py:344
msgid "Phone:"
msgstr "Телефон:"
#: ../src/Assistant.py:345
msgid "Email:"
msgstr "Эл. почта:"
#: ../src/Bookmarks.py:66
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#. pylint: disable-msg=E1101
#: ../src/Bookmarks.py:199 ../src/gui/views/tags.py:371
#: ../src/gui/views/tags.py:582 ../src/gui/views/tags.py:597
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - Gramps"
#: ../src/Bookmarks.py:199 ../src/Bookmarks.py:207 ../src/gui/grampsgui.py:108
#: ../src/gui/views/navigationview.py:274
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Редактор закладок"
#. 1 new gramplet
#. Priority
#. Handle
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/ScratchPad.py:561 ../src/ToolTips.py:175
#: ../src/ToolTips.py:201 ../src/ToolTips.py:212 ../src/gui/configure.py:456
#: ../src/gui/filtereditor.py:770 ../src/gui/filtereditor.py:923
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:117 ../src/gui/editors/editname.py:305
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:62
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1111 ../src/gui/plug/_windows.py:128
#: ../src/gui/plug/_windows.py:1093 ../src/gui/selectors/selectperson.py:74
#: ../src/gui/views/tags.py:387 ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524
#: ../src/plugins/BookReport.py:778 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:46
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:600
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:124
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:200 ../src/plugins/tool/Verify.py:517
#: ../src/plugins/view/repoview.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6422
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#. Add column with object gramps_id
#. GRAMPS ID
#: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/gui/filtereditor.py:926
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:116
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1112 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1289
#: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62
#: ../src/gui/views/navigationview.py:352 ../src/Merge/mergeperson.py:174
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:399
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:194
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:510
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:91
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:96
#: ../src/plugins/view/eventview.py:82 ../src/plugins/view/familyview.py:79
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:94 ../src/plugins/view/noteview.py:78
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 ../src/plugins/view/relview.py:604
#: ../src/plugins/view/repoview.py:83 ../src/plugins/view/sourceview.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:87
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:94
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/Bookmarks.py:393
msgid "Cannot bookmark this reference"
msgstr ""
# !!!FIXME!!!
#: ../src/const.py:203
msgid ""
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"Gramps (Программная система управления генеалогическими изысканиями и "
"анализом) является персональной генеалогической программой."
#: ../src/const.py:224
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr ""
"Андрей Базникин\n"
"Александр Богдашевский\n"
"Константин Доричев\n"
"Евгений Зегжда\n"
"Егор Реентов\n"
"Александр Ройтман\n"
"Василий Хачатуров"
#: ../src/const.py:235 ../src/const.py:236 ../src/gen/lib/date.py:1753
#: ../src/gen/lib/date.py:1767
msgid "none"
msgstr "нет"
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Обычная"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "До"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "После"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "Около"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "Отрезок"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "Интервал"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Только текст"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Оценка"
# LDS
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Вычислено"
#: ../src/DateEdit.py:102
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr "Редактирование дат"
#: ../src/DateEdit.py:152
msgid "Bad Date"
msgstr "Неверная дата"
#: ../src/DateEdit.py:155
msgid "Date more than one year in the future"
msgstr "Эта дата более чем через год в будущем"
#: ../src/DateEdit.py:202 ../src/DateEdit.py:306
msgid "Date selection"
msgstr "Выбор даты"
#: ../src/DisplayState.py:366 ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:133
msgid "No active person"
msgstr "Не выбрано лицо"
#: ../src/DisplayState.py:367
msgid "No active family"
msgstr "Не выбрана семья"
#: ../src/DisplayState.py:368
msgid "No active event"
msgstr "Не выбрано событие"
#: ../src/DisplayState.py:369
msgid "No active place"
msgstr "Не выбрано место"
#: ../src/DisplayState.py:370
msgid "No active source"
msgstr "Не выбран источник"
#: ../src/DisplayState.py:371
msgid "No active citation"
msgstr "Не выбрана цитата"
#: ../src/DisplayState.py:372
msgid "No active repository"
msgstr "Не выбрано хранилище"
#: ../src/DisplayState.py:373
msgid "No active media"
msgstr "Не выбран объект"
#: ../src/DisplayState.py:374
msgid "No active note"
msgstr "Не выбрана заметка"
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:125
msgid "Export Assistant"
msgstr "Помощник экспорта"
#: ../src/ExportAssistant.py:212
msgid "Saving your data"
msgstr "Ваши данные сохраняются"
#: ../src/ExportAssistant.py:261
msgid "Choose the output format"
msgstr "Выбор формата для сохранения"
#: ../src/ExportAssistant.py:345
msgid "Select Save File"
msgstr "Выберите файл для сохранения"
#: ../src/ExportAssistant.py:384 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:274
msgid "Final confirmation"
msgstr "Окончательное подтверждение"
#: ../src/ExportAssistant.py:397
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Пожалуйста, подождите пока ваши данные отбираются и экспортируются"
#: ../src/ExportAssistant.py:410
msgid "Summary"
msgstr "Обзор"
#: ../src/ExportAssistant.py:482
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Данные будут сохранены так:\n"
"\n"
"Формат:\t%s\n"
"\n"
"Нажмите «OK» для продолжения, «Отмена» для отказа, или «Назад» для "
"пересмотра возможностей"
#: ../src/ExportAssistant.py:495
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Данные будут сохранены так:\n"
"\n"
"Формат:\t%s\n"
"Имя:\t%s\n"
"Каталог:\t%s\n"
"\n"
"Нажмите «OK» для продолжения, «Отмена» для отказа, или «Назад» для "
"пересмотра возможностей"
#: ../src/ExportAssistant.py:502
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Выбранные файл и каталог не могут быть открыты или созданы.\n"
"\n"
"Нажмите кнопку «Назад», чтобы выбрать правильное имя файла."
#: ../src/ExportAssistant.py:528
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Ваши данные сохранены"
#: ../src/ExportAssistant.py:530
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Копия Вашей базы данных успешно сохранена. Нажмите «Закрыть» для "
"продолжения.\n"
"\n"
"Заметьте: база данных, открытая в окне Gramps, НЕ ЯВЛЯЕТСЯ файлом, который "
"Вы только что сохранили. Последующее редактирование открытого файла не "
"изменит только что сделанной копии. "
#. add test, what is dir
#: ../src/ExportAssistant.py:538
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Имя файла: %s"
#: ../src/ExportAssistant.py:540
msgid "Saving failed"
msgstr "Сохранение не удалось"
#: ../src/ExportAssistant.py:542
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Ошибка при сохранении ваших данных. Пожалуйста, вернитесь назад и попробуйте "
"ещё раз.\n"
"\n"
"Заметьте: открытая в настоящий момент база данных в порядке. Ошибка "
"произошла при сохранении копии ваших данных."
#: ../src/ExportAssistant.py:569
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"При нормальной работе Gramps не требует специального сохранения изменений. "
"Все сделанные изменения сразу сохраняются в базе данных.\n"
"\n"
"Данная процедура поможет вам сохранить копию ваших данных в любом из "
"форматов, поддерживаемых Gramps. Это можно использовать для создания копии "
"данных, для резервного копирования или для перевода в формат, позволяющий "
"перенос в другую программу.\n"
"\n"
"Если вы передумаете, то всегда можно нажать кнопку Отменить, при этом "
"текущая база данных останется без изменений."
#: ../src/ExportOptions.py:52
msgid "Selecting Preview Data"
msgstr "Выбираю данные для предпросмотра"
#: ../src/ExportOptions.py:52 ../src/ExportOptions.py:54
msgid "Selecting..."
msgstr "Выбираю..."
#: ../src/ExportOptions.py:143
msgid "Unfiltered Family Tree:"
msgstr "Неотфильтрованное семейное древо:"
#: ../src/ExportOptions.py:145 ../src/ExportOptions.py:249
#: ../src/ExportOptions.py:545
#, python-format
msgid "%d Person"
msgid_plural "%d People"
msgstr[0] "%d человек"
msgstr[1] "%d человека"
msgstr[2] "%d людей"
#: ../src/ExportOptions.py:147
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
msgstr "Щелкните чтобы увидеть предпросмотр неотфильтрованных данных"
#: ../src/ExportOptions.py:159
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Не включать записи помеченные как личные"
#: ../src/ExportOptions.py:174 ../src/ExportOptions.py:359
msgid "Change order"
msgstr "Изменить порядок"
#: ../src/ExportOptions.py:179
msgid "Calculate Previews"
msgstr "Рассчитать предпросмотры"
#: ../src/ExportOptions.py:256
msgid "_Person Filter"
msgstr "Фильтр лиц"
#: ../src/ExportOptions.py:268
msgid "Click to see preview after person filter"
msgstr "Щелкните чтобы увидеть предпросмотр после применения фильтра людей"
#: ../src/ExportOptions.py:273
msgid "_Note Filter"
msgstr "Фильтр заметок"
#: ../src/ExportOptions.py:285
msgid "Click to see preview after note filter"
msgstr "Щелкните чтобы увидеть предпросмотр после применения фильтра заметок"
#. Frame 3:
#: ../src/ExportOptions.py:288
msgid "Privacy Filter"
msgstr "Фильтр секретности"
#: ../src/ExportOptions.py:294
msgid "Click to see preview after privacy filter"
msgstr ""
"Щелкните чтобы увидеть предпросмотр после применения фильтра секретности"
#. Frame 4:
#: ../src/ExportOptions.py:297
msgid "Living Filter"
msgstr "Фильтр ныне живых"
#: ../src/ExportOptions.py:304
msgid "Click to see preview after living filter"
msgstr ""
"Щелкните чтобы увидеть предпросмотр после применения фильтра ныне живых"
#: ../src/ExportOptions.py:308
msgid "Reference Filter"
msgstr "Фильтр ссылок"
#: ../src/ExportOptions.py:314
msgid "Click to see preview after reference filter"
msgstr "Щелкните чтобы увидеть предпросмотр после применения фильтра ссылок"
# fixme! проверить на живой программе
#: ../src/ExportOptions.py:366
msgid "Hide order"
msgstr "Скрыть упорядочивание"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/ExportOptions.py:424 ../src/gen/plug/report/utils.py:272
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:71
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:367
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Потомки %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/ExportOptions.py:429 ../src/gen/plug/report/utils.py:277
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Семьи потомков %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/ExportOptions.py:434 ../src/gen/plug/report/utils.py:282
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Предки %s"
#: ../src/ExportOptions.py:438 ../src/gen/plug/report/utils.py:286
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Лица, имеющие общего предка с %s"
#: ../src/ExportOptions.py:560
msgid "Filtering private data"
msgstr "Фильтрую частные данные"
#: ../src/ExportOptions.py:569
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Фильтрую ныне живущих лиц"
#: ../src/ExportOptions.py:585
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Применить выбранный фильтр людей"
#: ../src/ExportOptions.py:595
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Применить выбранный фильтр заметок"
#: ../src/ExportOptions.py:604
msgid "Filtering referenced records"
msgstr "Фильтрую записи по ссылкам"
#: ../src/ExportOptions.py:645
msgid "Cannot edit a system filter"
msgstr "Не могу редактировать системный фильтр"
#: ../src/ExportOptions.py:646
msgid "Please select a different filter to edit"
msgstr "Пожалуйста выберите другой фильтр для редактирования"
#: ../src/ExportOptions.py:675 ../src/ExportOptions.py:700
msgid "Include all selected people"
msgstr "Включать всех выбранных людей"
#: ../src/ExportOptions.py:689
msgid "Include all selected notes"
msgstr "Включать все выбранные заметки"
#: ../src/ExportOptions.py:701
msgid "Replace given names of living people"
msgstr "Изменять имена живых людей"
#: ../src/ExportOptions.py:702
msgid "Do not include living people"
msgstr "Не включать живых людей"
#: ../src/ExportOptions.py:710
msgid "Include all selected records"
msgstr "Включать все выбранные записи"
#: ../src/ExportOptions.py:711
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
msgstr "Не включать записи не связанные с выбранным лицом"
#: ../src/gramps.py:127
msgid ""
"WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG "
"environment variables to prevent this error"
msgstr ""
#: ../src/gramps.py:137
msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either"
msgstr ""
#: ../src/gramps.py:174
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d "
"is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Версия вашего Python не соответствует требованиям. Для запуска Gramps "
"необходима версия Python как минимум %d.%d.%d.\n"
"\n"
"Gramps сейчас завершит работу."
#: ../src/gramps.py:380 ../src/gramps.py:387 ../src/gramps.py:458
msgid "Configuration error:"
msgstr "Ошибка конфигурации:"
#: ../src/gramps.py:384
msgid "Error reading configuration"
msgstr "Ошибка чтения конфигурации"
#: ../src/gramps.py:388
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-"
"types of Gramps are properly installed."
msgstr ""
"Определение MIME-типа %s не найдено.\n"
"\n"
"Возможно, что установка Gramps не завершена. Убедитесь, что типы MIME для "
"Gramps установлены как положено."
#. not all families have a spouse.
#: ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 ../src/ScratchPad.py:181
#: ../src/Utils.py:1726 ../src/Utils.py:1728 ../src/Utils.py:1732
#: ../src/Utils.py:1738 ../src/Utils.py:1743 ../src/cli/clidbman.py:504
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:79
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/eventtype.py:143
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gen/lib/grampstype.py:34
#: ../src/gen/lib/nametype.py:53 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/gen/lib/repotype.py:59
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 ../src/gen/lib/urltype.py:54
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:168 ../src/gui/editors/editmediaref.py:130
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:175
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:181
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:183
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:184
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:603
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1994
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:845
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:852
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:853
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:613
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1958 ../src/plugins/view/geofamily.py:403
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:450 ../src/plugins/view/relview.py:450
#: ../src/plugins/view/relview.py:995 ../src/plugins/view/relview.py:1042
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:395
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2363
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2517
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../src/PlaceUtils.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s С"
#: ../src/PlaceUtils.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s Ю"
#: ../src/PlaceUtils.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s В"
#: ../src/PlaceUtils.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s З"
#: ../src/QuestionDialog.py:201
msgid "Error detected in database"
msgstr "Обнаружена ощибка в базе данных"
#: ../src/QuestionDialog.py:202
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"Обнаружена проблема в базе данных. Обычно такие проблемы можно устранить "
"запуском инструмента «Проверить и исправить базу данных».\n"
"\n"
"Если проблема повторится после работы этого инструмента, пожалуйста "
"заполните сообщение об ошибке на странице: http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:213 ../src/cli/grampscli.py:93
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Обнаружена ошибка низкого уровня в базе данных"
#: ../src/QuestionDialog.py:214 ../src/cli/grampscli.py:95
msgid ""
"Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
"be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on "
"the Repair button"
msgstr ""
"Gramps обнаружил проблему в используемой базе данных Berkeley. Эта проблема, "
"возможно, устранима через диалог «Управление семейными древесами». Выберите "
"базу данных и нажмите кнопку «Исправить»."
#: ../src/QuestionDialog.py:335 ../src/gui/utils.py:315
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Попытка закрыть диалог силой"
#: ../src/QuestionDialog.py:336
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Пожалуйста, не закрывайте этот важный диалог силой.\n"
"Вместо этого, выберите одну из предлагаемых возможностей"
#: ../src/QuickReports.py:92
msgid "Web Connect"
msgstr ""
#: ../src/QuickReports.py:137 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:161 ../src/docgen/TextBufDoc.py:163
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:150
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:157
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:174
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:299
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:182
#: ../src/plugins/view/eventview.py:222 ../src/plugins/view/familyview.py:213
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:228 ../src/plugins/view/noteview.py:214
#: ../src/plugins/view/repoview.py:152 ../src/plugins/view/sourceview.py:138
msgid "Quick View"
msgstr "Быстрый просмотр"
#: ../src/Relationship.py:814 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1679
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Обнаружена петля в отношениях"
#: ../src/Relationship.py:871
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"Поиск в семейном древе достиг максимальной глубины в %d поколений.\n"
"Возможно что некоторые отношения не были найдены"
#: ../src/Relationship.py:943
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Обнаружена петля в отношениях:"
#: ../src/Relationship.py:944
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "Лицо %(person)s связано само с собой через %(relation)s"
#: ../src/Relationship.py:1212
msgid "undefined"
msgstr "не определено"
#: ../src/Relationship.py:1689 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
msgid "husband"
msgstr "муж"
#: ../src/Relationship.py:1691 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
msgid "wife"
msgstr "жена"
#: ../src/Relationship.py:1693
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "супруг"
#: ../src/Relationship.py:1696
msgid "ex-husband"
msgstr "бывший муж"
#: ../src/Relationship.py:1698
msgid "ex-wife"
msgstr "бывшая жена"
#: ../src/Relationship.py:1700
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "бывший супруг"
#: ../src/Relationship.py:1703
msgid "unmarried|husband"
msgstr "гражданский муж"
#: ../src/Relationship.py:1705
msgid "unmarried|wife"
msgstr "гражданская жена"
#: ../src/Relationship.py:1707
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "гражданский супруг"
#: ../src/Relationship.py:1710
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "бывший гражданский муж"
#: ../src/Relationship.py:1712
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "бывшая гражданская жена"
#: ../src/Relationship.py:1714
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "бывший гражданский супруг(-а)"
#: ../src/Relationship.py:1717
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "партнёр"
#: ../src/Relationship.py:1719
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "партнёрша"
#: ../src/Relationship.py:1721
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "партнёр"
#: ../src/Relationship.py:1724
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "бывший партнёр"
#: ../src/Relationship.py:1726
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "бывшая партнёрша"
#: ../src/Relationship.py:1728
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "бывший(-ая) партнёр(-ша)"
#: ../src/Relationship.py:1731
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "партнёр"
#: ../src/Relationship.py:1733
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "партнёрша"
#: ../src/Relationship.py:1735
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "партнёр"
#: ../src/Relationship.py:1740
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "бывший партнёр"
#: ../src/Relationship.py:1742
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "бывшая партнёрша"
#: ../src/Relationship.py:1744
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "бывший(-ая) партнёр(-ша)"
#: ../src/Relationship.py:1862
#, python-format
msgid ""
"Family relationship translator not available for language '%s'. Using "
"'english' instead."
msgstr ""
"Перевод терминологии родственных отношений для языка «%s» не осуществлён. "
"Будет использована английская терминология."
#. The parent may not be birth father in ths family, because it
#. may be a step family. However, it will be odd to display the
#. parent as anything other than "Father"
#: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:235
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/mergeperson.py:216
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:186
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:208
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:219
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:325
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:327
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:602
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:211
#: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:883
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6320
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:5
msgid "Father"
msgstr "Отец"
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:240
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/mergeperson.py:218
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:187
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:225
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:236
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:334
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:336
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:603
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:217
#: ../src/plugins/view/familyview.py:81 ../src/plugins/view/relview.py:884
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6334
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:12
msgid "Mother"
msgstr "Мать"
#: ../src/Reorder.py:41 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81
#: ../src/Merge/mergeperson.py:232 ../src/plugins/gramplet/Children.py:89
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:519
#: ../src/plugins/view/relview.py:1343
msgid "Spouse"
msgstr "Супруг(а)"
#: ../src/Reorder.py:41 ../src/plugins/textreport/TagReport.py:223
#: ../src/plugins/view/familyview.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6004
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
msgid "Relationship"
msgstr "Отношение"
#: ../src/Reorder.py:59
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Упорядочить отношения"
#: ../src/Reorder.py:141
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Упорядочить отношения: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:67
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/ScratchPad.py:184 ../src/ScratchPad.py:185
#: ../src/gui/plug/_windows.py:486
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
#: ../src/ScratchPad.py:293 ../src/gui/configure.py:457
#: ../src/gui/grampsgui.py:103 ../src/gui/editors/editaddress.py:156
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:123
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:324
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6735
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/ToolTips.py:142
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93 ../src/gui/plug/_windows.py:613
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:125
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#. 0 this order range above
#: ../src/ScratchPad.py:330 ../src/gui/configure.py:487
#: ../src/gui/filtereditor.py:293 ../src/gui/editors/editlink.py:81
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:107
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
#: ../src/plugins/quickview/References.py:87
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:386
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:374
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:976
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
msgid "Event"
msgstr "Событие"
#. 5
#: ../src/ScratchPad.py:357 ../src/gui/configure.py:479
#: ../src/gui/filtereditor.py:294 ../src/gui/editors/editlink.py:86
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1288 ../src/gui/selectors/selectevent.py:66
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 ../src/plugins/gramplet/Events.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:111
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
#: ../src/plugins/quickview/References.py:92
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:307
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60 ../src/plugins/view/eventview.py:85
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:383
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:978
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1226
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1256
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:97
#: ../src/glade/editevent.glade.h:11
msgid "Place"
msgstr "Место"
#. ###############################
#. 3
#: ../src/ScratchPad.py:384 ../src/ToolTips.py:161
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:243 ../src/gui/configure.py:491
#: ../src/gui/filtereditor.py:298 ../src/gui/editors/editlink.py:84
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:88 ../src/gui/editors/editmedia.py:171
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:133
#: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1018
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1614
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:343
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:110
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205
#: ../src/plugins/quickview/References.py:94
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:342
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:98
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:84
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
msgid "Note"
msgstr "Заметка"
#: ../src/ScratchPad.py:417 ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
msgid "Family Event"
msgstr "Семейное событие"
#: ../src/ScratchPad.py:433
msgid "Url"
msgstr "Веб-адрес"
#: ../src/ScratchPad.py:449 ../src/gui/grampsgui.py:104
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:135
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: ../src/ScratchPad.py:464
msgid "Family Attribute"
msgstr "Семейный атрибут"
#: ../src/ScratchPad.py:480 ../src/gen/lib/notetype.py:84
#: ../src/gui/configure.py:483 ../src/gui/filtereditor.py:299
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:140
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:146
#: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206
#: ../src/plugins/quickview/References.py:89
msgid "Citation"
msgstr "Цитата"
#: ../src/ScratchPad.py:495
msgid "not available|NA"
msgstr "Недоступно"
#: ../src/ScratchPad.py:504
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Том/Страница: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../src/ScratchPad.py:525
msgid "Repository ref"
msgstr "ссылка на хранилище"
#: ../src/ScratchPad.py:543
msgid "Event ref"
msgstr "ссылка на событие"
#. show surname and first name
#: ../src/ScratchPad.py:577 ../src/Utils.py:1347 ../src/gui/configure.py:542
#: ../src/gui/configure.py:544 ../src/gui/configure.py:546
#: ../src/gui/configure.py:548 ../src/gui/configure.py:551
#: ../src/gui/configure.py:552 ../src/gui/configure.py:553
#: ../src/gui/configure.py:554 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:88 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1437
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:318
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:170
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2875
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3957
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5220
msgid "Surname"
msgstr "Фамилия"
#: ../src/ScratchPad.py:593 ../src/ScratchPad.py:598
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 ../src/gui/configure.py:1000
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:393
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#. 2
#. add media column
#: ../src/ScratchPad.py:609 ../src/gui/grampsgui.py:127
#: ../src/gui/editors/editlink.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:109
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
#: ../src/plugins/quickview/References.py:93
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:440
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:128 ../src/plugins/view/view.gpr.py:86
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1763
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1821
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1879
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1917
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2177
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4399
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4521
msgid "Media"
msgstr "Альбом"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/ScratchPad.py:636
msgid "Media ref"
msgstr "ссылка на документ"
#: ../src/ScratchPad.py:654
msgid "Person ref"
msgstr "ссылка на лицо"
#: ../src/ScratchPad.py:672
msgid "Child ref"
msgstr "Ссылка на ребёнка"
#: ../src/ScratchPad.py:681
#, python-format
msgid "%(frel)s %(mrel)s"
msgstr "%(frel)s %(mrel)s"
#. 4
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. References
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. functions for the actual quickreports
#: ../src/ScratchPad.py:693 ../src/ToolTips.py:200 ../src/gui/configure.py:475
#: ../src/gui/filtereditor.py:291 ../src/gui/grampsgui.py:134
#: ../src/gui/editors/editlink.py:85 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:106
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
#: ../src/plugins/quickview/References.py:85
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:387
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:49
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:384
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3109
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3663
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6003
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:10
msgid "Person"
msgstr "Лицо"
#. 1
#. get the family events
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#: ../src/ScratchPad.py:721 ../src/ToolTips.py:230 ../src/gui/configure.py:477
#: ../src/gui/filtereditor.py:292 ../src/gui/grampsgui.py:113
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:489 ../src/gui/editors/editlink.py:82
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:108
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:80
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
#: ../src/plugins/quickview/References.py:86
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:97 ../src/plugins/view/relview.py:1318
#: ../src/plugins/view/relview.py:1340
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3110
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:8
msgid "Family"
msgstr "Семья"
#. 7
#: ../src/ScratchPad.py:750 ../src/gui/configure.py:481
#: ../src/gui/filtereditor.py:295 ../src/gui/editors/editlink.py:88
#: ../src/gui/editors/editsource.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
#: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:113
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
#: ../src/plugins/quickview/References.py:88
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#. 6
#: ../src/ScratchPad.py:777 ../src/ToolTips.py:128 ../src/gui/configure.py:489
#: ../src/gui/filtereditor.py:297 ../src/gui/editors/editlink.py:87
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:67
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:112
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
msgid "Repository"
msgstr "Хранилище"
#. Create the tree columns
#. 0 selected?
#: ../src/ScratchPad.py:908 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
#: ../src/gui/plug/_windows.py:121 ../src/gui/plug/_windows.py:239
#: ../src/gui/plug/_windows.py:1092 ../src/gui/selectors/selectevent.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:235
#: ../src/plugins/BookReport.py:779 ../src/plugins/BookReport.py:783
#: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:49
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/References.py:70
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:387
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:463
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:402 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57
#: ../src/plugins/view/eventview.py:83 ../src/plugins/view/mediaview.py:95
#: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:84
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:391
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1253
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1560
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2259
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2732
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3660
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6663
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../src/ScratchPad.py:911
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1505
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:125
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:457
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:93 ../src/plugins/view/sourceview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2731
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: ../src/ScratchPad.py:914 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:47
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:161 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:405
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:393
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1312
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1561
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ScratchPad.py:917 ../src/cli/arghandler.py:424
#: ../src/cli/clidbman.py:67 ../src/gui/configure.py:1206
msgid "Family Tree"
msgstr "Семейное древо"
# LDS
#: ../src/ScratchPad.py:1309 ../src/ScratchPad.py:1315
#: ../src/ScratchPad.py:1354 ../src/ScratchPad.py:1398
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер обмена"
#: ../src/ScratchPad.py:1440 ../src/Simple/_SimpleTable.py:138
#, python-format
msgid "the object|See %s details"
msgstr "См. детали для %s"
#. ---------------------------
#: ../src/ScratchPad.py:1446 ../src/Simple/_SimpleTable.py:148
#, python-format
msgid "the object|Make %s active"
msgstr "Установить %s как активное лицо"
#: ../src/ScratchPad.py:1462
#, python-format
msgid "the object|Create Filter from %s selected..."
msgstr "Создать фильтр из выбранных %s..."
#: ../src/Spell.py:75
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
#: ../src/Spell.py:78
msgid "On"
msgstr "Вкл"
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
#: ../src/gui/viewmanager.py:532
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Совет дня"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Не удалось показать совет дня"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу прочитать советы из внешнего файла.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:150 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2659
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: ../src/ToolTips.py:170
msgid "Sources in repository"
msgstr "Источники в хранилище"
#: ../src/ToolTips.py:202 ../src/gen/lib/childreftype.py:74
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 ../src/Merge/mergeperson.py:180
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:477
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:479
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:130
#: ../src/plugins/view/relview.py:614
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:367
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2903
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5224
msgid "Birth"
msgstr "Рождение"
#: ../src/ToolTips.py:211
msgid "Primary source"
msgstr "Главный источник"
# LDS
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:245 ../src/gen/lib/ldsord.py:105
#: ../src/Merge/mergeperson.py:243 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:180
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:7
msgid "Child"
msgstr "Ребёнок"
#: ../src/TransUtils.py:318
msgid "the person"
msgstr "лицо"
#: ../src/TransUtils.py:320
msgid "the family"
msgstr "семья"
#: ../src/TransUtils.py:322
msgid "the place"
msgstr "местоположение"
#: ../src/TransUtils.py:324
msgid "the event"
msgstr "событие"
#: ../src/TransUtils.py:326
msgid "the repository"
msgstr "хранилище"
#: ../src/TransUtils.py:328
msgid "the note"
msgstr "заметка"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/TransUtils.py:330
msgid "the media"
msgstr "документ"
#: ../src/TransUtils.py:332
msgid "the source"
msgstr "источник"
#: ../src/TransUtils.py:334
msgid "the filter"
msgstr "фильтр"
#: ../src/TransUtils.py:336
msgid "See details"
msgstr "Показать подробности"
#: ../src/Utils.py:83 ../src/gui/editors/editperson.py:325
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5385
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:89
msgid "male"
msgstr "мужской"
#: ../src/Utils.py:84 ../src/gui/editors/editperson.py:324
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5386
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:89
msgid "female"
msgstr "женский"
#: ../src/Utils.py:85
msgid "gender|unknown"
msgstr "неизвестен"
#: ../src/Utils.py:89
msgid "Invalid"
msgstr "Неверно"
#: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editcitation.py:276
msgid "Very High"
msgstr "Очень высокая"
#: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editcitation.py:275
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63
msgid "High"
msgstr "Высокая"
#: ../src/Utils.py:94 ../src/gui/editors/editcitation.py:274
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2364
msgid "Normal"
msgstr "Нормальная"
#: ../src/Utils.py:95 ../src/gui/editors/editcitation.py:273
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
msgid "Low"
msgstr "Низкая"
#: ../src/Utils.py:96 ../src/gui/editors/editcitation.py:272
msgid "Very Low"
msgstr "Очень низкая"
#: ../src/Utils.py:100
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Законные или гражданские отношения между мужем и женой"
#: ../src/Utils.py:102
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Никаких законных или гражданских отношений между мужчиной и женщиной"
#: ../src/Utils.py:104
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Устоявшиеся отношения между лицами одного пола"
#: ../src/Utils.py:106
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Отношения между мужчиной и женщиной неизвестны"
#: ../src/Utils.py:108
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Отношения между мужчиной и женщиной не указаны"
#: ../src/Utils.py:124
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Данные можно восстановить командой Правка & Откатить или выходом с откатом "
"изменений."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:216 ../src/gen/lib/date.py:445 ../src/gen/lib/date.py:483
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:49 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:57
#: ../src/gui/editors/editperson.py:326
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:545
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:552
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:595
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:602
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:589
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:596
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:428
#: ../src/plugins/view/relview.py:652
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5387
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:89
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: ../src/Utils.py:226 ../src/Utils.py:246 ../src/plugins/Records.py:218
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s и %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:297
#, python-format
msgid ""
"The language and country combination \"%s\" is not supported by ICU, but "
"language %s is supported and will be used"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:303
#, python-format
msgid ""
"Neither the language and country combination \"%s\" nor language %s is "
"supported by ICU: using en_GB"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:319
msgid "PyICU not available: sorting may be incorrect"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:640 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209
msgid "death date"
msgstr "дата смерти"
#: ../src/Utils.py:645 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:187
msgid "birth date"
msgstr "дата рождения"
#: ../src/Utils.py:678
msgid "sibling birth date"
msgstr "дата рождения брата/сестры"
#: ../src/Utils.py:690
msgid "sibling death date"
msgstr "дата смерти брата/сестры"
#: ../src/Utils.py:704
msgid "sibling birth-related date"
msgstr "дата, связанная с рождением брата/сестры"
#: ../src/Utils.py:715
msgid "sibling death-related date"
msgstr "дата, связанная со смертью брата/сестры"
#: ../src/Utils.py:730 ../src/Utils.py:734 ../src/Utils.py:741
#: ../src/Utils.py:745
msgid "a spouse, "
msgstr "супруг(а), "
#: ../src/Utils.py:763
msgid "event with spouse"
msgstr "события с супругом/супругой"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/Utils.py:787
msgid "descendant birth date"
msgstr "дата рождения потомка"
#: ../src/Utils.py:796
msgid "descendant death date"
msgstr "дата смерти потомка"
#: ../src/Utils.py:812
msgid "descendant birth-related date"
msgstr "дата, связанная с рождением потомка"
#: ../src/Utils.py:820
msgid "descendant death-related date"
msgstr "дата, связанная со смертью потомка"
#: ../src/Utils.py:833
#, python-format
msgid "Database error: loop in %s's descendants"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:859 ../src/Utils.py:905
msgid "ancestor birth date"
msgstr "дата рождения предка"
#: ../src/Utils.py:869 ../src/Utils.py:915
msgid "ancestor death date"
msgstr "дата смерти предка"
#: ../src/Utils.py:880 ../src/Utils.py:926
msgid "ancestor birth-related date"
msgstr "дата, связанная с рождением предка"
#: ../src/Utils.py:888 ../src/Utils.py:934
msgid "ancestor death-related date"
msgstr "дата, связанная со смертью предка"
#: ../src/Utils.py:949
#, python-format
msgid "Database error: loop in %s's ancestors"
msgstr "Ошибка базы данных: зацикливание предков %s"
#. no evidence, must consider alive
#: ../src/Utils.py:994
msgid "no evidence"
msgstr "нет подтверждения"
#: ../src/Utils.py:1186
msgid "True"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:1186
msgid "true"
msgstr ""
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#. in gen.display.name.py we find:
#. 't' : title = title
#. 'f' : given = given (first names)
#. 'l' : surname = full surname (lastname)
#. 'c' : call = callname
#. 'x' : common = nick name if existing, otherwise first first name (common name)
#. 'i' : initials = initials of the first names
#. 'm' : primary = primary surname (main)
#. '0m': primary[pre]= prefix primary surname (main)
#. '1m': primary[sur]= surname primary surname (main)
#. '2m': primary[con]= connector primary surname (main)
#. 'y' : patronymic = pa/matronymic surname (father/mother) - assumed unique
#. '0y': patronymic[pre] = prefix "
#. '1y': patronymic[sur] = surname "
#. '2y': patronymic[con] = connector "
#. 'o' : notpatronymic = surnames without pa/matronymic and primary
#. 'r' : rest = non primary surnames
#. 'p' : prefix = list of all prefixes
#. 'q' : rawsurnames = surnames without prefixes and connectors
#. 's' : suffix = suffix
#. 'n' : nickname = nick name
#. 'g' : familynick = family nick name
#: ../src/Utils.py:1345 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:439
msgid "Person|Title"
msgstr "Титул"
#: ../src/Utils.py:1345
msgid "Person|TITLE"
msgstr "ТИТУЛ"
#: ../src/Utils.py:1346 ../src/gen/display/name.py:327
#: ../src/gui/configure.py:542 ../src/gui/configure.py:544
#: ../src/gui/configure.py:549 ../src/gui/configure.py:551
#: ../src/gui/configure.py:553 ../src/gui/configure.py:554
#: ../src/gui/configure.py:555 ../src/gui/configure.py:556
#: ../src/gui/configure.py:558 ../src/gui/configure.py:559
#: ../src/gui/configure.py:560 ../src/gui/configure.py:561
#: ../src/gui/configure.py:562 ../src/gui/configure.py:563
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173
msgid "Given"
msgstr "Имя"
#: ../src/Utils.py:1346
msgid "GIVEN"
msgstr "ИМЯ"
#: ../src/Utils.py:1347 ../src/gui/configure.py:549
#: ../src/gui/configure.py:556 ../src/gui/configure.py:558
#: ../src/gui/configure.py:559 ../src/gui/configure.py:560
#: ../src/gui/configure.py:561 ../src/gui/configure.py:562
msgid "SURNAME"
msgstr "ФАМИЛИЯ"
#: ../src/Utils.py:1348
msgid "Name|Call"
msgstr "Обиходное"
#: ../src/Utils.py:1348
msgid "Name|CALL"
msgstr "ОБИХОДНОЕ"
#: ../src/Utils.py:1349 ../src/gui/configure.py:546
#: ../src/gui/configure.py:548 ../src/gui/configure.py:551
#: ../src/gui/configure.py:552 ../src/gui/configure.py:558
msgid "Name|Common"
msgstr "Разговорное"
#: ../src/Utils.py:1349
msgid "Name|COMMON"
msgstr "РАЗГОВОРНОЕ"
#: ../src/Utils.py:1350
msgid "Initials"
msgstr "Инициалы"
#: ../src/Utils.py:1350
msgid "INITIALS"
msgstr "ИНИЦИАЛЫ"
#: ../src/Utils.py:1351 ../src/gui/configure.py:542
#: ../src/gui/configure.py:544 ../src/gui/configure.py:546
#: ../src/gui/configure.py:548 ../src/gui/configure.py:549
#: ../src/gui/configure.py:554 ../src/gui/configure.py:556
#: ../src/gui/configure.py:561 ../src/gui/configure.py:563
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 ../src/glade/editperson.glade.h:8
msgid "Suffix"
msgstr "Суффикс"
#: ../src/Utils.py:1351
msgid "SUFFIX"
msgstr "СУФФИКС"
#. name, sort, width, modelcol
#: ../src/Utils.py:1352 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80
msgid "Name|Primary"
msgstr "Главное"
#: ../src/Utils.py:1352
msgid "PRIMARY"
msgstr "ГЛАВНОЕ"
#: ../src/Utils.py:1353
msgid "Primary[pre]"
msgstr "Главное[пр]"
#: ../src/Utils.py:1353
msgid "PRIMARY[PRE]"
msgstr "ГЛАВНОЕ[ПР]"
#: ../src/Utils.py:1354
msgid "Primary[sur]"
msgstr "Главное[фам]"
#: ../src/Utils.py:1354
msgid "PRIMARY[SUR]"
msgstr "ГЛАВНОЕ[ФАМ]"
#: ../src/Utils.py:1355
msgid "Primary[con]"
msgstr "Главное[св]"
#: ../src/Utils.py:1355
msgid "PRIMARY[CON]"
msgstr "ГЛАВНОЕ[СВ]"
#: ../src/Utils.py:1356 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86
#: ../src/gui/configure.py:555
msgid "Patronymic"
msgstr "Отчество"
#: ../src/Utils.py:1356
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "ОТЧЕСТВО"
#: ../src/Utils.py:1357
msgid "Patronymic[pre]"
msgstr "Отчество[пр]"
#: ../src/Utils.py:1357
msgid "PATRONYMIC[PRE]"
msgstr "ОТЧЕСТВО[ПР]"
#: ../src/Utils.py:1358
msgid "Patronymic[sur]"
msgstr "Отчество[им]"
#: ../src/Utils.py:1358
msgid "PATRONYMIC[SUR]"
msgstr "ОТЧЕСТВО[ИМ]"
#: ../src/Utils.py:1359
msgid "Patronymic[con]"
msgstr "Отчество[св]"
#: ../src/Utils.py:1359
msgid "PATRONYMIC[CON]"
msgstr "ОТЧЕСТВО[СВ]"
#: ../src/Utils.py:1360 ../src/gui/configure.py:563
msgid "Rawsurnames"
msgstr "Списокфо"
#: ../src/Utils.py:1360
msgid "RAWSURNAMES"
msgstr "СПИСОКФО"
#: ../src/Utils.py:1361
msgid "Notpatronymic"
msgstr "Безотчества"
#: ../src/Utils.py:1361
msgid "NOTPATRONYMIC"
msgstr "БЕЗОТЧЕСТВА"
#: ../src/Utils.py:1362 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 ../src/glade/editperson.glade.h:26
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
#: ../src/Utils.py:1362
msgid "PREFIX"
msgstr "ПРЕФИКС"
#: ../src/Utils.py:1363 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
#: ../src/gui/configure.py:545 ../src/gui/configure.py:547
#: ../src/gui/configure.py:552 ../src/gui/configure.py:559
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:429
msgid "Nickname"
msgstr "Прозвище"
#: ../src/Utils.py:1363
msgid "NICKNAME"
msgstr "ПРОЗВИЩЕ"
#: ../src/Utils.py:1364
msgid "Familynick"
msgstr "Семпрозвище"
#: ../src/Utils.py:1364
msgid "FAMILYNICK"
msgstr "СЕМПРОЗВИЩЕ"
#: ../src/Utils.py:1477 ../src/Utils.py:1496
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."
#: ../src/Utils.py:1746
msgid "Unknown, created to replace a missing note object."
msgstr ""
#. primitive static variable
#: ../src/Utils.py:1756
#, python-format
msgid "Unknown, was missing %s (%d)"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:1775
#, python-format
msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s."
msgstr ""
"Объекты, на которые ссылалась эта заметка, отсутствовали в файле, "
"импортированном %s."
#: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:161
msgid "Undo History"
msgstr "История откатов"
#: ../src/UndoHistory.py:97
msgid "Original time"
msgstr "Первоначальное время"
#: ../src/UndoHistory.py:100
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Подтверждение удаления"
#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Вы уверены, что хотите очистить историю откатов?"
# LDS
#: ../src/UndoHistory.py:178
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: ../src/UndoHistory.py:214
msgid "Database opened"
msgstr "База данных открыта"
#: ../src/UndoHistory.py:216
msgid "History cleared"
msgstr "История очищена"
#: ../src/cli/arghandler.py:219
#, python-format
msgid ""
"Error: Family tree '%s' already exists.\n"
"The '-C' option cannot be used."
msgstr ""
#: ../src/cli/arghandler.py:228
#, python-format
msgid ""
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family "
"tree instead."
msgstr ""
"Ошибка: Семейное древо «%s» не существует.\n"
"Если вы открываете GEDCOM, Gramps-xml или grdb, то вместо этого используйте\n"
"опцию -i для импорта в семейное древо."
#: ../src/cli/arghandler.py:244
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Ошибка: Файл для импорта %s не найден."
#: ../src/cli/arghandler.py:262
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr ""
"Ошибка: Формат «%(format)s» не распознан для входного файла: %(filename)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:284
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %s"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Файл уже существует!\n"
"ВНИМАНИЕ: Он будет перезаписан:\n"
" %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:288
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
msgstr "Перезаписать? (да/нет) "
#: ../src/cli/arghandler.py:293
msgid "YES"
msgstr "ДА"
#: ../src/cli/arghandler.py:294
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Будет перезаписан существующий файл: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:314
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "ОШИБКА: Неопознанный формат для файла экспорта %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:397
msgid "List of known family trees in your database path\n"
msgstr ""
#: ../src/cli/arghandler.py:401
#, python-format
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
msgstr "%(full_DB_path)s под именем \"%(f_t_name)s\""
#: ../src/cli/arghandler.py:407 ../src/cli/arghandler.py:422
msgid "Gramps Family Trees:"
msgstr "Семейные древеса Gramps:"
#: ../src/cli/arghandler.py:410 ../src/cli/arghandler.py:412
#: ../src/cli/arghandler.py:416 ../src/cli/arghandler.py:426
#: ../src/cli/arghandler.py:431 ../src/cli/arghandler.py:433
#: ../src/cli/arghandler.py:435 ../src/cli/clidbman.py:211
msgid "Family tree"
msgstr "Семейное древо"
#: ../src/cli/arghandler.py:411
#, python-format
msgid "Family Tree \"%s\":"
msgstr "Семейное древо \"%s\":"
#: ../src/cli/arghandler.py:414 ../src/cli/clidbman.py:212
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:13 ../src/glade/editmediaref.glade.h:28
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: ../src/cli/arghandler.py:446
#, python-format
msgid "Performing action: %s."
msgstr "Выполняю действие: %s."
#: ../src/cli/arghandler.py:448
#, python-format
msgid "Using options string: %s"
msgstr "Использую строку параметров: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:456
#, python-format
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Экспортируются: файл %(filename)s, формат %(format)s."
#: ../src/cli/arghandler.py:464
msgid "Exiting."
msgstr "Завершение."
#: ../src/cli/arghandler.py:468
msgid "Cleaning up."
msgstr "Навожу порядок."
#: ../src/cli/arghandler.py:498
msgid "Created empty family tree successfully"
msgstr ""
#: ../src/cli/arghandler.py:501 ../src/cli/arghandler.py:528
msgid "Error opening the file."
msgstr "Ошибка открытия файла."
#: ../src/cli/arghandler.py:502 ../src/cli/arghandler.py:529
msgid "Exiting..."
msgstr "Выход..."
#: ../src/cli/arghandler.py:508
#, python-format
msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Импортирую: файл %(filename)s, формат %(format)s."
#: ../src/cli/arghandler.py:526
msgid "Opened successfully!"
msgstr "База данных успешно открыта!"
#: ../src/cli/arghandler.py:540
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "База данных заблокирована, не могу открыть!"
#: ../src/cli/arghandler.py:541
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Информация: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:544
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "База данных нуждается в восстановлении, не могу её открыть!"
#: ../src/cli/arghandler.py:601 ../src/cli/arghandler.py:648
msgid "Ignoring invalid options string."
msgstr "Игнорирую неверную строку параметров."
#. name exists, but is not in the list of valid report names
#: ../src/cli/arghandler.py:624
msgid "Unknown report name."
msgstr "Неизвестное название отчёта."
#: ../src/cli/arghandler.py:626
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
msgstr "Не задано имя отчёта. Пожалуйста, укажите %(donottranslate)s=ИмяОтчёта"
#: ../src/cli/arghandler.py:630 ../src/cli/arghandler.py:671
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
" Available names are:"
msgstr ""
"%s\n"
" Доступные отчёты:"
#: ../src/cli/arghandler.py:665
msgid "Unknown tool name."
msgstr "Неизвестное название инструмента."
#: ../src/cli/arghandler.py:667
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
msgstr ""
"Не задано имя инструмента. Пожалуйста, укажите "
"%(donottranslate)s=ИмяИнструмента."
#: ../src/cli/arghandler.py:683
#, python-format
msgid "Unknown action: %s."
msgstr "Неизвестное действие: %s."
#. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too!
#: ../src/cli/argparser.py:54
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
" -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new family tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l List Family Trees\n"
" -L List Family Trees in Detail\n"
" -t List Family Trees, tab delimited\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
" -s, --show Show config settings\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start "
"Gramps\n"
" -v, --version Show versions\n"
msgstr ""
"\n"
"Использование: gramps.py [ОПЦИИ...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Загрузить указанные модули\n"
"\n"
"Помощь\n"
" -?, --help Показать это справочное сообщение\n"
" --usage Показать краткую справку по "
"использованию\n"
"\n"
"Опции программы\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Открыть семейное древо\n"
" -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new family tree\n"
" -i, --import=FILENAME Импортировать файл\n"
" -e, --export=FILENAME Экспортировать файл\n"
" -f, --format=FORMAT Указать формат семейного древа\n"
" -a, --action=ACTION Указать действие\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Указать опции\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Включить протоколирование "
"отладочной информации\n"
" -l Список семейных древес\n"
" -L Список семейных древес с "
"подробностями\n"
" -t List Family Trees, tab delimited\n"
" -u, --force-unlock Принудительно снять блокировку с "
"семейного древа\n"
" -s, --show Показать настройки конфигурации\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Установить параметр(ы) конфигурации "
"и запустить Gramps\n"
" -v, --version Показать версию\n"
#: ../src/cli/argparser.py:80
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their "
"names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
"name=check. \n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames "
"with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and "
"errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
"2>errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the "
"result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in "
"PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline."
"pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for "
"the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. "
"name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
msgstr ""
"\n"
"Пример использования интерфейса командной строки GRAMPS\n"
"\n"
"1. Чтобы импортировать четыре базы данных (форматы которых определяемы по "
"именам файлов),\n"
"а затем проверить результат на наличие ошибок, можно набрать:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
"name=check. \n"
"\n"
"2. Чтобы напрямую указать форматы в вышеприведённом примере, укажите после "
"имён файлов формат через -f:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. Для записи базы данных, полученной в результате всех операций импорта, "
"укажите флажок -e\n"
"(также используйте -f, если имя файла не позволяет Gramps угадать его "
"формат):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. Для записи сообщений об ошибках из примера выше в файлы в файлы outfile и "
"errfile, запустите:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
"2>errfile\n"
"\n"
"5. Для импорта трёх баз данных и последующего запуска Gramps в интерактивном "
"режиме для обработки результата:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. Чтобы открыть базу данных, а затем создать по ней хронологический отчёт в "
"формате PDF,\n"
"который требуется поместить в файл my_timeline.pdf:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline."
"pdf\n"
"\n"
"7. Для создания сводки по базе данных:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Список настроек отчётов\n"
"Используйте name=timeline,show=all , чтобы узнать обо всех доступных "
"настройках хронологического отчёта.\n"
"Чтобы выяснить детали о конкретной настройке, используйте show=option_name , "
"например, name=timeline,show=off .\n"
"Для получения списка доступных названий отчётов, укажите name=show.\n"
"\n"
"9. Для преобразования семейного древа в файл .gramps xml:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. Для создания веб-сайта на другом языке (немецком):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Наконец, для обычного запуска в интерактивном режиме, наберите:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Внимание: Эти примеры указаны для оболочки bash.\n"
"Точный синтаксис командной строки может отличаться для прочих оболочек и под "
"Windows.\n"
#: ../src/cli/argparser.py:233 ../src/cli/argparser.py:362
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Ошибка при разборе аргументов"
#: ../src/cli/argparser.py:235
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Ошибка при разборе аргументов: %s \n"
"Наберите gramps --help чтобы увидеть аргументы командной строки или "
"прочитайте страницы руководства."
#. does a user want the default config value?
#: ../src/cli/argparser.py:318
msgid "DEFAULT"
msgstr ""
#: ../src/cli/argparser.py:363
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode, supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Ошибка разбора параметров: %s \n"
"Чтобы использовать режим командной строки укажите по крайней мере один "
"входной файл."
#: ../src/cli/clidbman.py:80
#, python-format
msgid ""
"ERROR: %s \n"
" %s"
msgstr ""
"ОШИБКА: %s \n"
" %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:204
msgid "Number of people"
msgstr "Число людей"
#: ../src/cli/clidbman.py:206 ../src/cli/clidbman.py:208
msgid "Locked?"
msgstr "Заблокировано?"
#: ../src/cli/clidbman.py:206
msgid "yes"
msgstr "да"
#: ../src/cli/clidbman.py:208
msgid "no"
msgstr "нет"
#: ../src/cli/clidbman.py:209
msgid "Bsddb version"
msgstr "Версия bsddb"
#: ../src/cli/clidbman.py:210
msgid "Schema version"
msgstr "Версия базы данных"
#: ../src/cli/clidbman.py:213 ../src/gui/dbman.py:287
msgid "Last accessed"
msgstr "Последний доступ"
#: ../src/cli/clidbman.py:269
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Импорт %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:275
msgid "Import finished..."
msgstr "Импорт завершён..."
#. Create a new database
#: ../src/cli/clidbman.py:349 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:311
msgid "Importing data..."
msgstr "Собираю данные..."
#: ../src/cli/clidbman.py:394
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Не удалось переименовать семейное древо"
#: ../src/cli/clidbman.py:429
#, python-format
msgid ""
"\n"
"ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n"
"Open preferences and set correct database path.\n"
"\n"
"Details: Could not make database directory:\n"
" %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ОШИБКА: Неверный путь к базе данных.\n"
"Укажите правильный путь к базе данных в меню «Правка->Настройки...»\n"
"\n"
"Детали: не могу создать папку для базы данных:\n"
" %s\n"
"\n"
#: ../src/cli/clidbman.py:481 ../src/gui/configure.py:1114
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/cli/clidbman.py:501
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Заблокировано %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:76
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "ВНИМАНИЕ: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:225
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "ОШИБКА: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:285
msgid "Read only database"
msgstr "База данных только для чтения"
#: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:230
#: ../src/gui/dbloader.py:286
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "У вас нет доступа для записи выбранного файла."
#: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162
#: ../src/cli/grampscli.py:165 ../src/cli/grampscli.py:168
#: ../src/cli/grampscli.py:171 ../src/cli/grampscli.py:174
#: ../src/cli/grampscli.py:177 ../src/cli/grampscli.py:180
#: ../src/gui/dbloader.py:371 ../src/gui/dbloader.py:374
#: ../src/gui/dbloader.py:377 ../src/gui/dbloader.py:380
msgid "Cannot open database"
msgstr "Ошибка открытия базы данных"
#: ../src/cli/grampscli.py:184 ../src/gui/dbloader.py:188
#: ../src/gui/dbloader.py:384
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Ошибка открытия файла: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:237
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Не могу загрузить недавно использованное семейное древо."
#: ../src/cli/grampscli.py:238
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Семейное древо не существует, так как оно было удалено."
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../src/cli/grampscli.py:314
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Произошла ошибка: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:317 ../src/cli/grampscli.py:328
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr " Подробности: %s"
#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../src/cli/grampscli.py:324
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "При разборе параметров возникла ошибка: %s"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:168
msgid "ERROR: Please specify a person"
msgstr "ОШИБКА: Пожалуйста, укажите лицо"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:192
msgid "ERROR: Please specify a family"
msgstr "ОШИБКА: Пожалуйста, укажите семью"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/cli/plug/__init__.py:302 ../src/gen/plug/report/_paper.py:91
#: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243
msgid "Custom Size"
msgstr "Другой размер"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:403
#, python-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Неизвестный параметр: %s"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:404 ../src/cli/plug/__init__.py:434
msgid " Valid options are:"
msgstr " Разрешённые параметры:"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:406 ../src/cli/plug/__init__.py:436
#: ../src/cli/plug/__init__.py:532
#, python-format
msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
msgstr ""
" Укажите '%(donottranslate)s' для просмотра описания и возможных значений"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:433
#, python-format
msgid "Ignoring unknown option: %s"
msgstr "Игнорирую неизвестный параметр: %s"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:481
#, python-format
msgid ""
"Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s="
"%(notranslate3)s'."
msgstr ""
#: ../src/cli/plug/__init__.py:486
#, python-format
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
msgstr ""
#: ../src/cli/plug/__init__.py:521
msgid " Available options:"
msgstr " Возможные параметры:"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:539
msgid " Available values are:"
msgstr " Возможные значения:"
#. there was a show option given, but the option is invalid
#: ../src/cli/plug/__init__.py:551
#, python-format
msgid ""
"option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid "
"options."
msgstr ""
#: ../src/cli/plug/__init__.py:563
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Не удалось записать отчет. "
#: ../src/gen/db/base.py:1601
msgid "Add child to family"
msgstr "Добавить ребёнка в семью"
#: ../src/gen/db/base.py:1614 ../src/gen/db/base.py:1619
msgid "Remove child from family"
msgstr "Удалить ребёнка из семьи"
#: ../src/gen/db/base.py:1694 ../src/gen/db/base.py:1698
msgid "Remove Family"
msgstr "Удалить семью"
#: ../src/gen/db/base.py:1739
msgid "Remove father from family"
msgstr "Удалить отца из семьи"
#: ../src/gen/db/base.py:1741
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Удалить мать из семьи"
#: ../src/gen/db/exceptions.py:81
#, python-format
msgid ""
"The schema version is not supported by this version of Gramps.\n"
"\n"
"This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps "
"supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
"\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different schema versions."
msgstr ""
"Версия базы данных %(tree_vers)s не поддерживается этой версией Gramps,\n"
"которая распознаёт форматы версии от%(min_vers)s до %(max_vers)s.\n"
"\n"
"Пожалуйста, обновите GRAMPS или используйте XML формат для переноски данных\n"
"между различными версиями базы данных."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:103
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
"%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
"%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format "
"into an older program, and this is bound to fail.\n"
"\n"
"You should start your newer version of Gramps and make a "
"backup of your Family Tree. You can then import this backup into this "
"version of Gramps."
msgstr ""
#: ../src/gen/db/exceptions.py:128
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
"%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
"%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format "
"into an older program. In this particular case, the difference is very "
"small, so it may work.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your newer version of Gramps and make a backup of "
"your Family Tree."
msgstr ""
#: ../src/gen/db/exceptions.py:152
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
"%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
"%(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without "
"upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n"
"\n"
"Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably "
"corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family "
"Tree.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your old version of Gramps and make a backup of "
"your Family Tree."
msgstr ""
"Версию BSDDB древа, которое Вы пытаетесь открыть, надо обновить с "
"%(env_version)s на %(bdb_version)s.\n"
"\n"
"Скорее всего это значит, что это древо было создано в более старой версии "
"Gramps. Открытие его в настоящей версии Gramps может безвозвратно повредить "
"Ваше древо. Настоятельно рекомендуется сделать резервную копию Ваших данных, "
"см.: \n"
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\n"
"\n"
"Если Вы уже сделали резервную копию, то Вы можете попробовать открыть это "
"древо, при этом произойдёт обновление версии BSDDB.\n"
"\n"
"Если Вы ещё не сделали резервной копии, запустите старую версию "
"Gramps\n"
"и создайте резервную копию из неё."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:177
msgid ""
"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying "
"Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is "
"that the database was created with an old version of the Berkeley database "
"program, and you are now using a new version. It is quite likely that your "
"database has not been changed by Gramps.\n"
"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support "
"software; export your database to XML; close the database; then upgrade "
"again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family "
"Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database "
"recovery tools."
msgstr ""
"Программа Gramps обнаружила проблему при открытии т.н. «окружения» базы "
"данных в формате Беркли, в которой хранится данное семейное древо. Наиболее "
"вероятная причина: Ваша база данных была создана предыдущей версией СУБД "
"Беркли, а с тех пор Вы перешли на новую версию. Весьма вероятно, что Gramps "
"не внесла никаких изменений в базу данных.\n"
"Если возможно, попытайтесь запустить предыдущую версию Gramps и "
"сопутствующие ей версии вспомогательных программных пакетов; экспортируйте "
"базу данных в XML; закройте базу данных; затем снова запустите текущую "
"версию Gramps и импортируйте XML в пустое семейное древо. Также можно "
"попытаться запустить инструменты по восстановлению СУБД Беркли."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:202
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the schema version "
"%(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version "
"%(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading "
"the schema version of the Family Tree.\n"
"\n"
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
"even if you subsequently backup or export your upgraded "
"Family Tree.\n"
"\n"
"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family "
"Tree if it is interrupted or fails.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your old version of Gramps and make a backup of "
"your Family Tree."
msgstr ""
#: ../src/gen/db/exceptions.py:233
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load was created with Python version "
"%(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version "
"%(current_python_version)s. So you are trying to load data created in a "
"newer format into an older program, and this is bound to fail.\n"
"\n"
"You should start your newer version of Gramps and make a "
"backup of your Family Tree. You can then import this backup into this "
"version of Gramps."
msgstr ""
#: ../src/gen/db/exceptions.py:258
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Python version "
"%(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version "
"%(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree "
"without upgrading the Python version of the Family Tree.\n"
"\n"
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
"even if you subsequently backup or export your upgraded "
"Family Tree.\n"
"\n"
"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family "
"Tree if it is interrupted or fails.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your old version of Gramps and make a backup of "
"your Family Tree."
msgstr ""
#: ../src/gen/db/undoredo.py:241 ../src/gen/db/undoredo.py:278
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1705 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1777
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1818
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Откатить %s"
#: ../src/gen/db/undoredo.py:247 ../src/gen/db/undoredo.py:284
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1784 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1826
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Ве_рнуть %s"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:83
#, python-format
msgid "%6d People upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
#: ../src/gen/db/upgrade.py:84
#, python-format
msgid "%6d Families upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
#: ../src/gen/db/upgrade.py:85
#, python-format
msgid "%6d Events upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
#: ../src/gen/db/upgrade.py:86
#, python-format
msgid "%6d Media Objects upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
#: ../src/gen/db/upgrade.py:87
#, python-format
msgid "%6d Places upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
#: ../src/gen/db/upgrade.py:88
#, python-format
msgid "%6d Repositories upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
#: ../src/gen/db/upgrade.py:416
msgid "Number of new objects upgraded:\n"
msgstr ""
#: ../src/gen/db/upgrade.py:422
msgid ""
"\n"
"\n"
"You may want to run\n"
"Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n"
"in order to merge citations that contain similar\n"
"information"
msgstr ""
# statistics over import results
#: ../src/gen/db/upgrade.py:426
msgid "Upgrade Statistics"
msgstr "Итоги обновления:"
#: ../src/gen/display/name.py:325
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Формат по умолчанию (определён в настройках Gramps)"
#: ../src/gen/display/name.py:326
msgid "Surname, Given Suffix"
msgstr "Отчество Фамилия, Имя Суффикс"
#: ../src/gen/display/name.py:328
msgid "Given Surname Suffix"
msgstr "Имя Отчество Фамилия Суффикс"
#. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix
#. translators, long string, have a look at Preferences dialog
#: ../src/gen/display/name.py:331
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
msgstr "Глав. фамилии, Имя Отчество Суффикс Префикс"
#. DEPRECATED FORMATS
#: ../src/gen/display/name.py:334
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Отчество, Имя"
#: ../src/gen/display/name.py:540 ../src/gen/display/name.py:640
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178
msgid "Person|title"
msgstr "титул"
#: ../src/gen/display/name.py:542 ../src/gen/display/name.py:642
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
msgid "given"
msgstr "имя"
#: ../src/gen/display/name.py:544 ../src/gen/display/name.py:644
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171
msgid "surname"
msgstr "фамилия"
#: ../src/gen/display/name.py:546 ../src/gen/display/name.py:646
#: ../src/gui/editors/editperson.py:363 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180
msgid "suffix"
msgstr "суффикс"
#: ../src/gen/display/name.py:548 ../src/gen/display/name.py:648
msgid "Name|call"
msgstr "Имя в быту"
#: ../src/gen/display/name.py:551 ../src/gen/display/name.py:650
msgid "Name|common"
msgstr "разговорное"
#: ../src/gen/display/name.py:555 ../src/gen/display/name.py:653
msgid "initials"
msgstr "инициалы"
#: ../src/gen/display/name.py:558 ../src/gen/display/name.py:655
msgid "Name|primary"
msgstr "главное"
#: ../src/gen/display/name.py:561 ../src/gen/display/name.py:657
msgid "primary[pre]"
msgstr "Главное[пр]"
#: ../src/gen/display/name.py:564 ../src/gen/display/name.py:659
msgid "primary[sur]"
msgstr "Главное[фам]"
#: ../src/gen/display/name.py:567 ../src/gen/display/name.py:661
msgid "primary[con]"
msgstr "Главное[св]"
#: ../src/gen/display/name.py:569 ../src/gen/display/name.py:663
msgid "patronymic"
msgstr "отчество"
#: ../src/gen/display/name.py:571 ../src/gen/display/name.py:665
msgid "patronymic[pre]"
msgstr "отчество[пр]"
#: ../src/gen/display/name.py:573 ../src/gen/display/name.py:667
msgid "patronymic[sur]"
msgstr "отчество[им]"
#: ../src/gen/display/name.py:575 ../src/gen/display/name.py:669
msgid "patronymic[con]"
msgstr "отчество[св]"
#: ../src/gen/display/name.py:577 ../src/gen/display/name.py:671
msgid "notpatronymic"
msgstr "безотчества"
#: ../src/gen/display/name.py:580 ../src/gen/display/name.py:673
msgid "Remaining names|rest"
msgstr "Неглавные"
#: ../src/gen/display/name.py:583 ../src/gen/display/name.py:675
#: ../src/gui/editors/editperson.py:384 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179
msgid "prefix"
msgstr "префикс"
#: ../src/gen/display/name.py:586 ../src/gen/display/name.py:677
msgid "rawsurnames"
msgstr "списокфо"
#: ../src/gen/display/name.py:588 ../src/gen/display/name.py:679
msgid "nickname"
msgstr "прозвище"
#: ../src/gen/display/name.py:590 ../src/gen/display/name.py:681
msgid "familynick"
msgstr "семпрозвище"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 ../src/gen/lib/childreftype.py:80
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:144
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 ../src/gen/lib/markertype.py:58
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:60
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/urltype.py:55
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:78
msgid "Custom"
msgstr "Другой"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
msgid "Caste"
msgstr "Каста"
#. 2 name (version)
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67
#: ../src/gui/plug/_windows.py:132 ../src/gui/plug/_windows.py:243
#: ../src/gui/plug/_windows.py:608 ../src/gui/plug/_windows.py:1094
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:61 ../src/plugins/lib/libmetadata.py:88
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:313
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 ../src/plugins/view/eventview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:373
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:979
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1227
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2260
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "Identification Number"
msgstr "Идентификационный номер"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "National Origin"
msgstr "Национальное происхождение"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Number of Children"
msgstr "Количество детей"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
msgid "Social Security Number"
msgstr "Номер социального страхования"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Cause"
msgstr "Причина"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
msgid "Agency"
msgstr "Агентство"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:350
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
msgid "Age"
msgstr "Возраст"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Father's Age"
msgstr "Возраст отца"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76
msgid "Mother's Age"
msgstr "Возраст матери"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:66
msgid "Witness"
msgstr "Свидетель"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:78
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:74
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2004
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:188
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:199
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:245
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:136
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:159
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:155
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:148
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:148
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145
msgid "Adopted"
msgstr "Приёмный"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Stepchild"
msgstr "Пасынок/падчерица"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Sponsored"
msgstr "Спонсируемый"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
msgid "Foster"
msgstr "Воспитанник"
#: ../src/gen/lib/date.py:293
#, python-format
msgid "less than %s years"
msgstr "меньше чем %s лет"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
#: ../src/gen/lib/date.py:304 ../src/gen/lib/date.py:357
#: ../src/gen/lib/date.py:362 ../src/gen/lib/date.py:377
#: ../src/gen/lib/date.py:419
msgid "more than"
msgstr "больше чем"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, 0)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:309 ../src/gen/lib/date.py:331
#: ../src/gen/lib/date.py:341 ../src/gen/lib/date.py:351
#: ../src/gen/lib/date.py:424
msgid "less than"
msgstr "меньше чем"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. TO_FIX: bug #5293 !
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:315 ../src/gen/lib/date.py:383
#: ../src/gen/lib/date.py:398 ../src/gen/lib/date.py:403
#: ../src/gen/lib/date.py:429
msgid "age|about"
msgstr "около"
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#: ../src/gen/lib/date.py:324 ../src/gen/lib/date.py:413
#: ../src/gen/lib/date.py:441
msgid "between"
msgstr "между"
#: ../src/gen/lib/date.py:325 ../src/gen/lib/date.py:414
#: ../src/gen/lib/date.py:442 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283
#: ../src/plugins/view/relview.py:976
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1152
msgid "and"
msgstr "и"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:346 ../src/gen/lib/date.py:393
msgid "less than about"
msgstr "меньше чем около"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:372 ../src/gen/lib/date.py:388
msgid "more than about"
msgstr "больше чем около"
#: ../src/gen/lib/date.py:487
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d год"
msgstr[1] "%d года"
msgstr[2] "%d лет"
# !!!FIXME!!! В закладке людей должно быть как минимум Другие (а что в остальных местах?)
#: ../src/gen/lib/date.py:494
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d месяц"
msgstr[1] "%d месяца"
msgstr[2] "%d месяцев"
#: ../src/gen/lib/date.py:501
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d день"
msgstr[1] "%d дня"
msgstr[2] "%d дней"
#: ../src/gen/lib/date.py:506
msgid "0 days"
msgstr "0 дней"
#: ../src/gen/lib/date.py:653
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "григорианский"
#: ../src/gen/lib/date.py:654
msgid "calendar|Julian"
msgstr "юлианский"
#: ../src/gen/lib/date.py:655
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "еврейский"
#: ../src/gen/lib/date.py:656
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "французский республиканский"
#: ../src/gen/lib/date.py:657
msgid "calendar|Persian"
msgstr "иранский"
#: ../src/gen/lib/date.py:658
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "исламский"
#: ../src/gen/lib/date.py:659
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "шведский"
#: ../src/gen/lib/date.py:1753
msgid "estimated"
msgstr "оценка"
# LDS
#: ../src/gen/lib/date.py:1753
msgid "calculated"
msgstr "вычислено"
#: ../src/gen/lib/date.py:1767
msgid "before"
msgstr "до"
#: ../src/gen/lib/date.py:1767
msgid "after"
msgstr "после"
#: ../src/gen/lib/date.py:1767
msgid "about"
msgstr "около"
#: ../src/gen/lib/date.py:1768
msgid "range"
msgstr "отрезок"
#: ../src/gen/lib/date.py:1768
msgid "span"
msgstr "интервал"
#: ../src/gen/lib/date.py:1768
msgid "textonly"
msgstr "только текст"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Role|Primary"
msgstr "Главная"
# LDS
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Clergy"
msgstr "Религиозный персонал"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Celebrant"
msgstr "Именинник"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Aide"
msgstr "Помощник"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Bride"
msgstr "Невеста"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Groom"
msgstr "Жених"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67
msgid "Role|Family"
msgstr "Член семьи"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68
msgid "Informant"
msgstr "Податель заявления"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/mergeperson.py:184
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:483
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:485
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:136
#: ../src/plugins/view/relview.py:625 ../src/plugins/view/relview.py:650
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:371
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2906
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5227
msgid "Death"
msgstr "Смерть"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148
msgid "Adult Christening"
msgstr "Крещение взрослого"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Baptism"
msgstr "Крещение"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Бар-Мицва"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Бат-Мицва"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
msgid "Blessing"
msgstr "Благословение"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153
msgid "Burial"
msgstr "Захоронение"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Причина смерти"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
msgid "Census"
msgstr "Перепись"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156
msgid "Christening"
msgstr "Крещение (спец)"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:96
msgid "Confirmation"
msgstr "Конфирмация"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
msgid "Cremation"
msgstr "Кремация"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
msgid "Degree"
msgstr "Степень"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
msgid "Education"
msgstr "Образование"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
msgid "Elected"
msgstr "Избрание"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
msgid "Emigration"
msgstr "Эмиграция"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
msgid "First Communion"
msgstr "Первое причастие"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
msgid "Immigration"
msgstr "Иммиграция"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
msgid "Graduation"
msgstr "Выпуск"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
msgid "Medical Information"
msgstr "Медицинская информация"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
msgid "Military Service"
msgstr "Воинская служба"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
msgid "Naturalization"
msgstr "Натурализация"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
msgid "Nobility Title"
msgstr "Дворянский титул"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Количество браков"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:92
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:124
msgid "Occupation"
msgstr "Профессия"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Ordination"
msgstr "Назначение"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Probate"
msgstr "Подтверждение завещания"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Property"
msgstr "Собственность"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:126
msgid "Religion"
msgstr "Религия"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:119
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2764
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6736
msgid "Residence"
msgstr "Место жительства"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Retirement"
msgstr "Уход на пенсию"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178
msgid "Will"
msgstr "Завещание"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/mergeperson.py:239
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:382
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3111
msgid "Marriage"
msgstr "Брак"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Брачное соглашение"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Marriage License"
msgstr "Свидетельство о браке"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Брачный контракт"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Объявления о Браке"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Engagement"
msgstr "Помолвка"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3112
msgid "Divorce"
msgstr "Развод"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Заявление о разводе"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Annulment"
msgstr "Аннулирование"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:188
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Альтернативный брак"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:192
msgid "birth abbreviation|b."
msgstr "р."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:193
msgid "death abbreviation|d."
msgstr "у."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:194
msgid "marriage abbreviation|m."
msgstr "св."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:195
msgid "Unknown abbreviation|unkn."
msgstr "неизв."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:196
msgid "Custom abbreviation|cust."
msgstr "спец."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:197
msgid "Adopted abbreviation|adop."
msgstr "приём."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:198
msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr."
msgstr "Кр. взр."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:199
msgid "Baptism abbreviation|bap."
msgstr "крещ."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:200
msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar."
msgstr "бар."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:201
msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas."
msgstr "бат."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:202
msgid "Blessing abbreviation|bles."
msgstr "благ."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:203
msgid "Burial abbreviation|bur."
msgstr "похор."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:204
msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau."
msgstr "прич.см."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:205
msgid "Census abbreviation|cens."
msgstr "переп."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:206
msgid "Christening abbreviation|chr."
msgstr "крещ."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:207
msgid "Confirmation abbreviation|conf."
msgstr "прич."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:208
msgid "Cremation abbreviation|crem."
msgstr "крем."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:209
msgid "Degree abbreviation|deg."
msgstr "уч.степ."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:210
msgid "Education abbreviation|edu."
msgstr "образ."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:211
msgid "Elected abbreviation|elec."
msgstr "избр."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:212
msgid "Emigration abbreviation|em."
msgstr "эмиг."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:213
msgid "First Communion abbreviation|f.comm."
msgstr "перв. прич."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:214
msgid "Immigration abbreviation|im."
msgstr "имм."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:215
msgid "Graduation abbreviation|grad."
msgstr "вып."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:216
msgid "Medical Information abbreviation|medinf."
msgstr "Мед. инф."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:217
msgid "Military Service abbreviation|milser."
msgstr "воин.сл."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:218
msgid "Naturalization abbreviation|nat."
msgstr "прин.гражд."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:219
msgid "Nobility Title abbreviation|nob."
msgstr "двор.тит."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:220
msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar."
msgstr "к-во бр."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:221
msgid "Occupation abbreviation|occ."
msgstr "спец."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:222
msgid "Ordination abbreviation|ord."
msgstr "рукопол."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:223
msgid "Probate abbreviation|prob."
msgstr "утвержд."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:224
msgid "Property abbreviation|prop."
msgstr "собств."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:225
msgid "Religion abbreviation|rel."
msgstr "вероисп."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:226
msgid "Residence abbreviation|res."
msgstr "прож."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:227
msgid "Retirement abbreviation|ret."
msgstr "пенс."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:228
msgid "Will abbreviation|will."
msgstr "завещ."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:229
msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set."
msgstr "св"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:230
msgid "Marriage License abbreviation|m.lic."
msgstr "св"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:231
msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con."
msgstr "св"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:232
msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban."
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:233
msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar."
msgstr "альт.бр."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:234
msgid "Engagement abbreviation|engd."
msgstr "обруч."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:235
msgid "Divorce abbreviation|div."
msgstr "разв."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:236
msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f."
msgstr "рег.разв."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:237
msgid "Annulment abbreviation|annul."
msgstr "аннул."
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Civil Union"
msgstr "Гражданский союз"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Unmarried"
msgstr "Не женаты"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:56
msgid "Married"
msgstr "Женаты"
# LDS
# иногда называется Дар Духа Святого
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Endowment"
msgstr "Эндаумент"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Приписан(а) к Родителям"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:98
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Приписан(а) к Супругу"
# Кривовато немного
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
msgid ""
msgstr "<нет статуса>"
# LDS
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "BIC"
msgstr "Рождён в завете"
# LDS
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Canceled"
msgstr "Отменено"
# LDS
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Cleared"
msgstr "Одобрено"
# LDS
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Completed"
msgstr "Выполнено"
# LDS
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "DNS"
msgstr "Не приписывать"
# LDS
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "Infant"
msgstr "Младенец (1-12м)"
# LDS
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Pre-1970"
msgstr "До 1970"
# LDS, An ordinance request was qualified by authorized crteria
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Qualified"
msgstr "Возможно"
# LDS? !!!FIXME!!!
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "DNS/CAN"
msgstr "Не приписывать/CAN"
# LDS
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:113
msgid "Stillborn"
msgstr "Мертворождённый"
# LDS
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Submitted"
msgstr "Запрошено"
# LDS
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:115
msgid "Uncleared"
msgstr "Отозвано"
# Заполнено?
# !!!FIXME!!!
#: ../src/gen/lib/markertype.py:59
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:85
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:60 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108
msgid "ToDo"
msgstr "Задачи"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "Он(а) же"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "Фамилия при рождении"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "Фамилия в браке"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83
msgid "Surname|Inherited"
msgstr "Унаследованное"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84
msgid "Surname|Given"
msgstr "Фамилия(по рождении)"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85
msgid "Surname|Taken"
msgstr "Фамилия(принятая)"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87
msgid "Matronymic"
msgstr "Матроним"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88
msgid "Surname|Feudal"
msgstr "Феодальное"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89
msgid "Pseudonym"
msgstr "Псевдоним"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90
msgid "Patrilineal"
msgstr "Происхождение по мужской линии"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:91
msgid "Matrilineal"
msgstr "Происхождение по женской линии"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:1156
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:202
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:208
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:79 ../src/gui/editors/editmediaref.py:94
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:73 ../src/glade/editmediaref.glade.h:15
#: ../src/glade/editname.glade.h:33
msgid "General"
msgstr "Общее"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Research"
msgstr "Исследование"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Transcript"
msgstr "Расшифровка"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Source text"
msgstr "Текст из источника"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:136
msgid "Report"
msgstr "Отчёт"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:86
msgid "Html code"
msgstr "Html-код"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Person Note"
msgstr "Заметка о человеке"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Name Note"
msgstr "Заметка об имени"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "Attribute Note"
msgstr "Заметка об атрибуте"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
msgid "Address Note"
msgstr "Заметка об адресе"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Association Note"
msgstr "Заметка о связи"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "LDS Note"
msgstr "Заметка об СПД"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
msgid "Family Note"
msgstr "Заметка о семье"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Event Note"
msgstr "Заметка о событии"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Заметка о ссылке на событие"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Source Note"
msgstr "Заметка об источнике"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Заметка о ссылке на источник"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Place Note"
msgstr "Заметка о месте"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Repository Note"
msgstr "Заметка о хранилище"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Заметка о ссылке на хранилище"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:105
msgid "Media Note"
msgstr "Заметка о документе"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:106
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Заметка о ссылке на документ"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:107
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Заметка о ссылке на ребёнка"
#: ../src/gen/lib/person.py:458
msgid "Merged Gramps ID"
msgstr "Объединить Gramps ID"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "Кладбище"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "Церковь"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "Веб сайт"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "Книжный магазин"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "Коллекция"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "Сейф"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:1
msgid "Book"
msgstr "Книга"
# LDS
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Карточка"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Электронный носитель"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Микрофильм"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Плёнка"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Журнал"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Рукопись"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Карта"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Газета"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Фото"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Надгробный камень"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188 ../src/gen/lib/surnamebase.py:194
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197
#, python-format
msgid "%(first)s %(second)s"
msgstr "%(first)s %(second)s"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "Эл. почта"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "Web Домашняя страница"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "Web Поиск"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:335
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "Грамплет «%s» вызвал ошибку"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/_manager.py:57
msgid "No description was provided"
msgstr "Описание не предоставлено"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58
msgid "Stable"
msgstr "Стабильный"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58
msgid "Unstable"
msgstr "Нестабильный"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77
msgid "Quickreport"
msgstr "Быстрый отчёт"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78
msgid "Tool"
msgstr "Инструмент"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79
msgid "Importer"
msgstr "Импорт"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80
msgid "Exporter"
msgstr "Экспорт"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81
msgid "Doc creator"
msgstr "Генератор документов"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82
msgid "Plugin lib"
msgstr "Библиотека модулей расширения"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83
msgid "Map service"
msgstr "Картографический сервис"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84
msgid "Gramps View"
msgstr "Вид Gramps"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../src/gui/grampsgui.py:136
#: ../src/plugins/view/relview.py:135 ../src/plugins/view/view.gpr.py:116
msgid "Relationships"
msgstr "Отношения"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:396
#: ../src/gui/grampsbar.py:567 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:207
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:932 ../src/glade/grampletpane.glade.h:9
msgid "Gramplet"
msgstr "Грамплет"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:87
msgid "Sidebar"
msgstr "Боковая панель"
#. add miscellaneous column
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:484 ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1920
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1096 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1101
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "ОШИБКА: Не удается прочесть файл регистрации модулей %(filename)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1115
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s"
"\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
msgstr ""
"Ошибка: Файл модуля расширения %(filename)s предназначен для версии "
"%(gramps_target_version)s и не подходит для Gramps %(gramps_version)s."
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1136
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr ""
"ОШИБКА: Неверный файл python %(filename)s в файле регистрации %(regfile)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1144
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr ""
"ОШИБКА: Файл python %(filename)s из файла регистрации %(regfile)s не "
"существует"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142
msgid "Close file first"
msgstr "Сначала закройте файл"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
msgid "No filename given"
msgstr "Не указано имя файла"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "Файл %s уже открыт, сначала закройте его."
#. Export shouldn't bring Gramps down.
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 ../src/docgen/ODSTab.py:343
#: ../src/docgen/ODSTab.py:345 ../src/docgen/ODSTab.py:405
#: ../src/docgen/ODSTab.py:408 ../src/docgen/ODSTab.py:428
#: ../src/docgen/ODSTab.py:432 ../src/docgen/ODSTab.py:463
#: ../src/docgen/ODSTab.py:467 ../src/docgen/ODSTab.py:479
#: ../src/docgen/ODSTab.py:483 ../src/docgen/ODSTab.py:502
#: ../src/docgen/ODSTab.py:506 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:151
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:154 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1191
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1194 ../src/plugins/docgen/cairodoc.py:102
#: ../src/plugins/docgen/cairodoc.py:106 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:93
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:96 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:301
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:305
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1443
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:70
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:74
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7010
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Ошибка при создании %s"
#: ../src/gen/plug/utils.py:265
msgid "Updated"
msgstr ""
#: ../src/gen/plug/utils.py:277
msgid "New"
msgstr ""
#: ../src/gen/plug/utils.py:307 ../src/gen/plug/utils.py:314
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Не могу открыть %s"
#: ../src/gen/plug/utils.py:320
#, python-format
msgid "Error in reading '%s'"
msgstr "Ошибка при чтении %s"
#: ../src/gen/plug/utils.py:331
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Ошибка: Не могу открыть %s"
#: ../src/gen/plug/utils.py:335
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "Ошибка: неизвестный тип файла: '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:341
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "Проверяем '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:354
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Ошибка в файле '%s': не могу загрузить."
#: ../src/gen/plug/utils.py:368
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "'%s' для этой версии Gramps."
#: ../src/gen/plug/utils.py:372
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "'%s' НЕ для этой версии Gramps."
#: ../src/gen/plug/utils.py:373
#, python-format
msgid "It is for version %d.%d"
msgstr "Это для версии %d.%d"
#: ../src/gen/plug/utils.py:380
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
msgstr "Ошибка: отсутствует параметр gramps_target_version в '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:385
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "Устанавливаем '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:391
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "Зарегестрирован '%s'"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:63
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:276
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:297
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:401
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:933
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:261
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:638
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:687
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:202
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:64
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "PostScript / Helvetica"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:65
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "TrueType / FreeSans"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:67
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2200
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "Вертикально (сверху вниз)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2201
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "Вертикально (снизу вверх)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2202
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "Горизонтально (слева направо)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2203
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "Горизонтально (справа налево)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72
msgid "Bottom, left"
msgstr "Вниз, влево"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73
msgid "Bottom, right"
msgstr "Вниз, вправо"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74
msgid "Top, left"
msgstr "Верх, влево"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75
msgid "Top, Right"
msgstr "Вверх, вправо"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76
msgid "Right, bottom"
msgstr "Вправо, вниз"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77
msgid "Right, top"
msgstr "Вправо, вверх"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78
msgid "Left, bottom"
msgstr "Влево, вниз"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79
msgid "Left, top"
msgstr "Влево, вверх"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81
msgid "Compress to minimal size"
msgstr "Сжать до минимального размера"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82
msgid "Fill the given area"
msgstr "Заполнить данную площадь"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83
msgid "Expand uniformly"
msgstr "Равномерно растянуть"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86
msgid "Bottom"
msgstr "Низ"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:130
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "Разметка GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:132
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:476
msgid "Font family"
msgstr "Гарнитура шрифта"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:135
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Выбрать семейство шрифтов. Если нелатинские символы не видны, используйте "
"шрифт FreeSans. Загрузить FreeSans можно здесь: http://www.nongnu.org/"
"freefont/"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488
msgid "Font size"
msgstr "Размер шрифта"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:142
msgid "The font size, in points."
msgstr "Размер шрифта, в пунктах."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:145
msgid "Graph Direction"
msgstr "Ориентация графа"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:148
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Строить граф сверху вниз либо слева направо."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:152
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Число страниц по горизонтали"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:153
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"GraphViz может создавать очень большие схемы, разбивая граф на прямоугольный "
"массив страниц. Здесь можно указать число страниц по горизонтали. Подходит "
"только для dot и pdf через Ghostscript."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Число страниц по вертикали"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:161
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"GraphViz может создавать очень большие схемы, разбивая граф на прямоугольный "
"массив страниц Здесь можно указать число страниц по вертикали. Подходит "
"только для dot и pdf через Ghostscript."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:168
msgid "Paging Direction"
msgstr "Расположение страниц"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:171
msgid ""
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
"Порядок вывода страниц графа. Применимо, только если количество страниц по "
"горизонтали или по вертикали превышает 1."
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:189
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Параметры GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:192
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Отношение сторон"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:195
msgid ""
"Affects node spacing and scaling of the graph.\n"
"If the graph is smaller than the print area:\n"
" Compress will not change the node spacing. \n"
" Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width "
"and height.\n"
" Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect "
"ratio.\n"
"If the graph is larger than the print area:\n"
" Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of "
"symmetry.\n"
" Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing "
"the node spacing.\n"
" Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area."
msgstr ""
"Влияет на размещение узлов и масштабирование графа.\n"
"Если граф меньше, чем область для печати:\n"
" «Сжать» не изменит расстояние между узлами. \n"
" «Заполнить» увеличит расстояние между узлами, \n"
"заполняя область для печати и по горизонтали, и по вертикали.\n"
" «Растянуть» равномерно увеличит расстояние между узлами,\n"
"сохраняя пропорции между сторонами.\n"
"Если граф больше, чем область для печати:\n"
" «Сжать» упакует граф в более плотную форму, пожертвовав симметрией\n"
" «Заполнить» сожмёт граф до размера области для печати,\n"
"предварительно увеличив расстояние между узлами\n"
" «Растянуть» равномерно сожмёт граф до размера области\n"
"для печати, сохраняя пропорции между сторонами."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:211
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:212
msgid ""
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
"try numbers such as 100 or 300 DPI. PostScript and PDF files always use 72 "
"DPI."
msgstr ""
"Точек на дюйм. При создании изображений, таких как .gif или .png для веб-"
"страниц, попробуйте значения 100 или 300 DPI. При создании файлов PostScript "
"или PDF, обязательно используйте значение 72 DPI."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:219
msgid "Node spacing"
msgstr "Расстояние между узлами"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:220
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
"Минимальное расстояние в дюймах между отдельными узлами графа. В "
"вертикальных графах отвечает за расстояние между столбцами. В горизонтальных "
"графах отвечает за расстояние между строками."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:227
msgid "Rank spacing"
msgstr "Расстояние между слоями"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:228
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"Минимальное расстояние в дюймах между слоями графа. В вертикальных графах "
"отвечает за расстояние между строками. В горизонтальных графах отвечает за "
"расстояние между столбцами."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:235
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Использовать подграфы"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:236
msgid ""
"Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial "
"graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr ""
"Подграфы могут помочь GraphViz расположить супругов рядом, но на сложных "
"графах это приведет к более длинным линиям и бо́льшим графам."
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:246
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Комментарий для добавления к графу"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:248
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Этот текст будет добавлен к графу."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:251
msgid "Note location"
msgstr "Расположение комментария"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:254
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Расположение записки вверху или внизу страницы."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:258
msgid "Note size"
msgstr "Размер комментария"
# Это --- комментарий к сгенерированному графу, а не "Gramps Note" => НЕ «ЗАМЕТКА»!
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:259
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Это размер шрифта для текста комментария, в пунктах."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:967
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:973
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:979
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:985
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Scalable Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:991
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "Сжатый Scalable Vector Graphics (SVGZ)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:997
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG изображение"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1003
msgid "GIF image"
msgstr "GIF изображение"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1009
msgid "PNG image"
msgstr "PNG изображение"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1015
msgid "Graphviz File"
msgstr "GraphViz файл"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47
msgid "Text Reports"
msgstr "Текстовые отчёты"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Графические отчёты"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49
msgid "Code Generators"
msgstr "Генераторы Кода"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50
msgid "Web Pages"
msgstr "Веб-страницы"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51
msgid "Books"
msgstr "Книги"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52
msgid "Graphs"
msgstr "Графики"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:49
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:357
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:868
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1063
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Стиль заголовка поколений."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:56
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "Основной стиль показа сносок на источники."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:63
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "Основной стиль показа сносок на заметки."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:70
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "Основной стиль показа сносок на ссылки."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:77
msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display."
msgstr "Основной стиль показа сносок на ссылки."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:124
msgid "Endnotes"
msgstr "Сноски"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:142
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:630
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:105
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1961
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2146
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2200
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2206
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Ошибка добавления фото на страницу"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:143 ../src/gui/utils.py:383
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:631
msgid "File does not exist"
msgstr "Файл не существует"
#. Do this in case of command line options query (show=filter)
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:258
msgid "PERSON"
msgstr "ЛИЦО"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:267 ../src/plugins/BookReport.py:163
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156
msgid "Entire Database"
msgstr "Вся база данных"
#: ../src/gen/proxy/private.py:807 ../src/gui/grampsgui.py:147
#: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editsource.glade.h:12
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:16 ../src/glade/editurl.glade.h:4
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 ../src/glade/editreporef.glade.h:6
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6 ../src/glade/editchildref.glade.h:3
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:4 ../src/glade/editaddress.glade.h:16
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:16 ../src/glade/editmediaref.glade.h:13
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:3 ../src/glade/editldsord.glade.h:11
#: ../src/glade/editnote.glade.h:10 ../src/glade/editplace.glade.h:7
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8 ../src/glade/editname.glade.h:3
#: ../src/glade/editevent.glade.h:7
msgid "Private"
msgstr "Личное"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/aboutdialog.py:68
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Авторы ====\n"
#: ../src/gui/aboutdialog.py:69
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Вклад внесли ====\n"
#: ../src/gui/aboutdialog.py:88
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Многие рисунки и кнопки в Gramps взяты\n"
"из Tango Project либо основаны на рисунках Tango\n"
"Project. Эти рисунки распространяются по лицензии\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5."
#: ../src/gui/aboutdialog.py:103
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Домашняя страница Gramps"
#: ../src/gui/columnorder.py:91
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Tree View: первый столбец «%s» не может быть изменен"
#: ../src/gui/columnorder.py:97
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Перетаскивайте столбцы мышью для изменения порядка"
#. #################
#: ../src/gui/columnorder.py:130 ../src/gui/configure.py:974
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:911
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1491
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#: ../src/gui/columnorder.py:134
msgid "Column Name"
msgstr "Название столбца"
#: ../src/gui/configure.py:73
msgid "Father's surname"
msgstr "Фамилия отца"
#: ../src/gui/configure.py:75
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Комбинация фамилий матери и отца"
#: ../src/gui/configure.py:76
msgid "Icelandic style"
msgstr "Исландский стиль"
#: ../src/gui/configure.py:98 ../src/gui/configure.py:101
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Показать «Редактор имён»"
#: ../src/gui/configure.py:103
msgid ""
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n"
" \n"
" Given - given name (first name) Surname - surnames "
"(with prefix and connectors)\n"
" Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix "
"(Jr., Sr.)\n"
" Call - call name Nickname - nick "
"name\n"
" Initials - first letters of Given Common - nick "
"name, otherwise first of Given\n"
" Primary, Primary[pre] or [sur] or [con] - full primary surname, "
"prefix, surname only, connector \n"
" Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronymic "
"surname, prefix, surname only, connector \n"
" Familynick - family nick name Prefix - all "
"prefixes (von, de) \n"
" Rest - non primary surnames Notpatronymic - all "
"surnames, except pa/matronymic & primary\n"
" Rawsurnames - surnames (no prefixes and connectors)\n"
"\n"
" \n"
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. "
"Other text appears literally.\n"
"\n"
"Example : 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") "
"- Underhills'\n"
" Edwin Jose is given name, von der is the prefix, "
"Smith and Weston surnames, \n"
" and a connector, Wilson patronymic surname, Dr. "
"title, Sr suffix, Ed nick name, \n"
" Underhills family nick name, Jose callname.\n"
msgstr ""
"Нижеследующие ключевые слова будут заменены соответствующими частями имени:\n"
" \n"
" Имя - личное имя Фамилия - "
"фамилии (с префиксом и связками)\n"
" Титул - звание: «Др.», «Св.», ... Суффикс - "
"например, «Мл.» или «III»\n"
" Обиходное - имя в быту Прозвище \n"
" Инициалы - начальные буквы имён Разговорное - "
"прозвище, или одно из имен\n"
" Главное, Главное[пр], или …[фам] …[св] - полностью главная фамилия, "
"префикс, только фамилия, связка\n"
" Отчество, Отчество[пр], или …[им] …[св] - аналогично Главное… для "
"отчества или матронима\n"
" Семпрозвище - семейное прозвище Неглавные - "
"фамилии без главной+отчества\n"
" Префикс - приставки («де», «ван», ...) Безотчества - "
"фамилии без отчества/матронима\n"
" Списокфо - фамилии и отчества (без префиксов и связок)\n"
" \n"
"Укажите ключевое слово ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ, чтобы соответствующие данные\n"
"отображались верхним регистром. Скобки и запятые будут удалены вокруг пустых "
"полей.\n"
"Прочий введённый здесь текст будет отображён дословно.\n"
"\n"
"Пример : 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - "
"Underhills'\n"
" Edwin Jose - личное имя, von der - префикс, Smith "
"and Weston - фамилии, \n"
" and - связка, Wilson - отчество, Dr. - титул, "
"Sr - суффикс, Ed - прозвище, \n"
" Underhills - семейное прозвище, Jose - имя в быту.\n"
#: ../src/gui/configure.py:134
msgid " Name Editor"
msgstr " Редактор имён"
#: ../src/gui/configure.py:134 ../src/gui/configure.py:152
#: ../src/gui/configure.py:1308 ../src/gui/views/pageview.py:618
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../src/gui/configure.py:236 ../src/gui/configure.py:241
#: ../src/gui/configure.py:705
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Недопустимое или неполное определение формата."
#: ../src/gui/configure.py:458
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:377
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1413
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
msgid "Locality"
msgstr "Местность"
#: ../src/gui/configure.py:459
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:368
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
msgid "City"
msgstr "Город"
#: ../src/gui/configure.py:460
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
#: ../src/plugins/view/repoview.py:89
msgid "State/County"
msgstr "Область/Район/Уезд"
#: ../src/gui/configure.py:461
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:60
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:185
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:90
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:370
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3374
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
msgid "Country"
msgstr "Государство/Страна"
#: ../src/gui/configure.py:462 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 ../src/plugins/view/repoview.py:91
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Индекс/Почтовый Код"
#: ../src/gui/configure.py:463
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:111
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:385
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../src/gui/configure.py:464 ../src/gui/plug/_windows.py:611
#: ../src/plugins/view/repoview.py:92
msgid "Email"
msgstr "Эл. почта"
#: ../src/gui/configure.py:465
msgid "Researcher"
msgstr "Исследователь"
#: ../src/gui/configure.py:485 ../src/gui/filtereditor.py:296
#: ../src/gui/editors/editperson.py:610
msgid "Media Object"
msgstr "Документ"
#: ../src/gui/configure.py:493
msgid "ID Formats"
msgstr "Форматы ID"
#: ../src/gui/configure.py:501
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
msgstr "Прятать предупреждение при добавлении родителей к ребёнку."
#: ../src/gui/configure.py:505
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data."
msgstr "Прятать предупреждение при отмене изменённых данных."
#: ../src/gui/configure.py:509
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
msgstr ""
"Подавить предупреждение об отсутствии информации об исследователе при "
"экспорте в GEDCOM."
#: ../src/gui/configure.py:514
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
msgstr "Показывать статус модулей при ошибках загрузки."
#: ../src/gui/configure.py:517
msgid "Warnings"
msgstr "Предупреждения"
#: ../src/gui/configure.py:543 ../src/gui/configure.py:557
msgid "Common"
msgstr "Разговорное"
# LDS
#: ../src/gui/configure.py:550 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176
msgid "Call"
msgstr "В быту"
#: ../src/gui/configure.py:555
msgid "NotPatronymic"
msgstr "БезОтчества"
#: ../src/gui/configure.py:636
msgid "Enter to save, Esc to cancel editing"
msgstr "«Enter» для записи, «Esc» --- для отмены редактирования"
#: ../src/gui/configure.py:683
msgid "This format exists already."
msgstr "Данный формат уже существует."
#: ../src/gui/configure.py:722
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../src/gui/configure.py:732
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#. label for the combo
#: ../src/gui/configure.py:873 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:431
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:385
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:400
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:260
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:686
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:347
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:201
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8040
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1344
msgid "Name format"
msgstr "Формат имён"
#: ../src/gui/configure.py:877 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
#: ../src/gui/plug/_windows.py:150 ../src/gui/plug/_windows.py:206
#: ../src/plugins/BookReport.py:1009 ../src/glade/editperson.glade.h:29
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4 ../src/glade/editfamily.glade.h:9
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
#: ../src/gui/configure.py:887
msgid "Consider single pa/matronymic as surname"
msgstr "Использовать одиночное отчество/матроним как фамилию"
#: ../src/gui/configure.py:901
msgid "Date format"
msgstr "Формат дат"
#: ../src/gui/configure.py:914
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Календарь в отчетах"
#: ../src/gui/configure.py:927
msgid "Surname guessing"
msgstr "Угадывание фамилий"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/gui/configure.py:940
msgid "Default family relationship"
msgstr "Семейное отношение по умолчанию"
#: ../src/gui/configure.py:947
msgid "Height multiple surname box (pixels)"
msgstr "Высота ячейки с несколькими фамилиями (в пикселях)"
#: ../src/gui/configure.py:954
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Имя и ID активного лица"
#: ../src/gui/configure.py:955
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Отношение к базовому лицу"
#: ../src/gui/configure.py:964
msgid "Status bar"
msgstr "Статус-строка"
#: ../src/gui/configure.py:971
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
msgstr "Показывать текст на кнопках боковой панели (необходим перезапуск)"
#: ../src/gui/configure.py:982
msgid "Missing surname"
msgstr "Фамилия отсутствует"
#: ../src/gui/configure.py:985
msgid "Missing given name"
msgstr "Имя отсутствует"
#: ../src/gui/configure.py:988
msgid "Missing record"
msgstr "Отсутствующая запись"
#: ../src/gui/configure.py:991
msgid "Private surname"
msgstr "Приватная фамилия"
#: ../src/gui/configure.py:994
msgid "Private given name"
msgstr "Приватное имя"
#: ../src/gui/configure.py:997
msgid "Private record"
msgstr "Приватная запись"
#: ../src/gui/configure.py:1028
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Изменение требует перезапуска"
#: ../src/gui/configure.py:1029
msgid ""
"Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is "
"started."
msgstr "Изменение формата данных не вступит с силу до нового запуска Gramps."
#: ../src/gui/configure.py:1042
msgid "Date about range"
msgstr "Диапазон для даты «около»"
#: ../src/gui/configure.py:1045
msgid "Date after range"
msgstr "Диапазон для даты «после»"
#: ../src/gui/configure.py:1048
msgid "Date before range"
msgstr "Диапазон для даты «до»"
#: ../src/gui/configure.py:1051
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Максимальное количество лет жизни"
#: ../src/gui/configure.py:1054
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Максимальная разница в возрасте братьев/сестёр"
#: ../src/gui/configure.py:1057
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Минимальное количество лет между поколениями"
#: ../src/gui/configure.py:1060
msgid "Average years between generations"
msgstr "Среднее количество лет между поколениями"
#: ../src/gui/configure.py:1063
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Разметка для индивидуальных форматов имен"
#: ../src/gui/configure.py:1066
#, python-format
msgid ""
"Convenience markups are:\n"
"<b>Bold</b> \n"
"<big>Makes font relatively larger</big> \n"
"<i>Italic</i> \n"
"<s>Strikethrough</s> \n"
"<sub>Subscript</sub> \n"
"<sup>Superscript</sup> \n"
"<small>Makes font relatively smaller</small> \n"
"<tt>Monospace font</tt> \n"
"<u>Underline</u> \n"
"\n"
"For example: <u><b>%s</b></u>\n"
"will display Underlined bold date \n"
msgstr ""
#: ../src/gui/configure.py:1080
msgid "Dates"
msgstr "Даты"
#: ../src/gui/configure.py:1089
msgid "Add default source on import"
msgstr "Добавлять источник при импорте"
#: ../src/gui/configure.py:1092
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Включить проверку правописания"
#: ../src/gui/configure.py:1096
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Проверка правописания не установлена"
#: ../src/gui/configure.py:1098
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Показывать совет дня"
#: ../src/gui/configure.py:1101
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Запоминать последнюю открытую вкладку"
#: ../src/gui/configure.py:1104
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Максимальное число поколений для определения родства"
#: ../src/gui/configure.py:1108
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Базовый каталог документов"
#: ../src/gui/configure.py:1115
msgid "Once a month"
msgstr "Раз в месяц"
#: ../src/gui/configure.py:1116
msgid "Once a week"
msgstr "Раз в неделю"
#: ../src/gui/configure.py:1117
msgid "Once a day"
msgstr "Раз в день"
#: ../src/gui/configure.py:1118
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: ../src/gui/configure.py:1123
msgid "Check for updates"
msgstr "Проверять на наличие обновлений"
#: ../src/gui/configure.py:1128
msgid "Updated addons only"
msgstr "Только обновленные дополнения"
#: ../src/gui/configure.py:1129
msgid "New addons only"
msgstr "Только новые дополнения"
#: ../src/gui/configure.py:1130
msgid "New and updated addons"
msgstr "Новые и обновленные дополнения"
#: ../src/gui/configure.py:1140
msgid "What to check"
msgstr "Что проверять"
#: ../src/gui/configure.py:1144
msgid "Where to check"
msgstr "Где проверять"
#: ../src/gui/configure.py:1147
msgid "Do not ask about previously notified addons"
msgstr "Не спрашивать снова об уже показанных ранее дополнениях"
#: ../src/gui/configure.py:1152
msgid "Check now"
msgstr "Проверить сейчас"
#: ../src/gui/configure.py:1162
msgid "Checking Addons Failed"
msgstr ""
#: ../src/gui/configure.py:1163
msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later."
msgstr ""
#: ../src/gui/configure.py:1175
msgid "There are no available addons of this type"
msgstr "Нет дополнений этого типа"
#: ../src/gui/configure.py:1176
#, python-format
msgid "Checked for '%s'"
msgstr "Проверялись '%s'"
#: ../src/gui/configure.py:1177
msgid "' and '"
msgstr "' и '"
#. List of translated strings used here
#. Dead code for l10n
#: ../src/gui/configure.py:1182
msgid "new"
msgstr ""
#: ../src/gui/configure.py:1182
msgid "update"
msgstr ""
#: ../src/gui/configure.py:1195
msgid "Family Tree Database path"
msgstr ""
"Путь к базе данных\n"
"с семейным древом"
#: ../src/gui/configure.py:1203
msgid "Automatically load last family tree"
msgstr "Автоматически загружать последнюю базу данных"
#: ../src/gui/configure.py:1216
msgid "Select media directory"
msgstr "Выбрать каталог документов"
#: ../src/gui/configure.py:1240
msgid "Select database directory"
msgstr "Выбрать каталог базы данных"
#: ../src/gui/dbloader.py:117 ../src/gui/plug/tool.py:112
msgid "Undo history warning"
msgstr "Предупреждение отката"
#: ../src/gui/dbloader.py:118
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Выполнение импорта сотрёт всю историю правки этой сессии. В частности, "
"станет невозможным откат импорта или изменений, сделанных до него.\n"
"\n"
"Если вы думаете, что может понадобиться откат импорта, пожалуйста, "
"остановитесь и сохраните копию вашей базы данных."
#: ../src/gui/dbloader.py:123
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Продолжить импорт"
#: ../src/gui/dbloader.py:123 ../src/gui/plug/tool.py:119
msgid "_Stop"
msgstr "С_топ"
#: ../src/gui/dbloader.py:130
msgid "Gramps: Import database"
msgstr "Gramps: Импорт базы данных"
#: ../src/gui/dbloader.py:189
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and "
"others."
msgstr ""
"Тип файлов «%s» не знаком Gramps.\n"
"\n"
"Известные типы: база данных GRAMPS, GRAMPS XML, пакет GRAMPS, GEDCOM и "
"другие."
#: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219
msgid "Cannot open file"
msgstr "Не могу открыть файл"
#: ../src/gui/dbloader.py:214
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "Выбранное имя является каталогом, а не файлом.\n"
#: ../src/gui/dbloader.py:220
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "У вас нет доступа для чтения выбранного файла."
#: ../src/gui/dbloader.py:229
msgid "Cannot create file"
msgstr "Не могу создать файл"
#: ../src/gui/dbloader.py:249
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Ошибка импорта файла %s"
#: ../src/gui/dbloader.py:250
msgid ""
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr ""
"В этом файле неверно указана кодировка символов и он не может быть правильно "
"импортирован. Пожалуйста, исправьте кодировку и импортируйте снова"
#: ../src/gui/dbloader.py:313 ../src/gui/dbloader.py:327
#: ../src/gui/dbloader.py:355
msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?"
msgstr "Вы уверены, что хотите обновить формат этого древа?"
#: ../src/gui/dbloader.py:316 ../src/gui/dbloader.py:330
#: ../src/gui/dbloader.py:358
msgid ""
"I have made a backup,\n"
"please upgrade my Family Tree"
msgstr "У меня есть резервная копия, моё древо можно обновить"
# LDS
#: ../src/gui/dbloader.py:318 ../src/gui/dbloader.py:332
#: ../src/gui/dbloader.py:346 ../src/gui/dbloader.py:360
#: ../src/gui/viewmanager.py:804 ../src/plugins/BookReport.py:679
#: ../src/plugins/BookReport.py:1078 ../src/plugins/view/familyview.py:259
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: ../src/gui/dbloader.py:341
msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?"
msgstr ""
#: ../src/gui/dbloader.py:344
msgid ""
"I have made a backup,\n"
"please downgrade my Family Tree"
msgstr ""
#: ../src/gui/dbloader.py:425
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: ../src/gui/dbloader.py:466
msgid "Automatically detected"
msgstr "Автоматически"
#: ../src/gui/dbloader.py:475
msgid "Select file _type:"
msgstr "Выбрать _тип файла:"
#: ../src/gui/dbman.py:105
msgid "_Extract"
msgstr "_Извлечь"
#: ../src/gui/dbman.py:105 ../src/glade/dbman.glade.h:4
msgid "_Archive"
msgstr "_Архивировать"
#: ../src/gui/dbman.py:271
msgid "Family tree name"
msgstr "Название семейного древа"
#: ../src/gui/dbman.py:281
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../src/gui/plug/_windows.py:125 ../src/gui/plug/_windows.py:183
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:388
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1257
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../src/gui/dbman.py:369
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Снять блокировку с базы данных '%s'?"
#: ../src/gui/dbman.py:370
msgid ""
"Gramps believes that someone else is actively editing this database. You "
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr ""
"Gramps считает, что кто-то другой редактирует данную базу в настоящий "
"момент. Вы не можете редактировать заблокированную базу . Если уверены, что "
"никто другой базу не редактирует, вы можете безопасно снять блокировку. "
"Однако, если вы снимете блокировку, когда другой пользователь редактирует "
"базу, вы можете испортить её."
#: ../src/gui/dbman.py:376
msgid "Break lock"
msgstr "Снять блокировку"
#: ../src/gui/dbman.py:453
msgid "Rename failed"
msgstr "Переименование не удалось"
#: ../src/gui/dbman.py:454
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Попытка переименования версии не удалась с таким сообщением:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:468
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Не удалось переименовать это семейное древо."
#: ../src/gui/dbman.py:469
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Семейное древо уже существует, выберите уникальное имя."
#: ../src/gui/dbman.py:507
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Распаковываю архив..."
#: ../src/gui/dbman.py:512
msgid "Importing archive..."
msgstr "импортирую архив..."
#: ../src/gui/dbman.py:528
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "Удалить семейное древо «%s»?"
#: ../src/gui/dbman.py:529
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr "Удаление данного семейного древа окончательно разрушит данные."
#: ../src/gui/dbman.py:530
msgid "Remove family tree"
msgstr "Удалить семейное древо"
#: ../src/gui/dbman.py:536
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Удалить версию '%(revision)s' базы данных '%(database)s'"
#: ../src/gui/dbman.py:540
msgid ""
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Удаление данной версии не позволит вам открыть её в будущем."
#: ../src/gui/dbman.py:542
msgid "Remove version"
msgstr "Удалить версию"
#: ../src/gui/dbman.py:571
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "Не удалось удалить семейное древо"
#: ../src/gui/dbman.py:596
msgid "Deletion failed"
msgstr "Удаление не удалось"
#: ../src/gui/dbman.py:597
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Попытка удаления версии не удалась с таким сообщением:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:625
msgid "Repair family tree?"
msgstr "Починить семейное древо?"
#: ../src/gui/dbman.py:627
#, python-format
msgid ""
"If you click Proceed , Gramps will attempt to recover your family tree "
"from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted "
"effects, so backup the family tree first.\n"
"The Family tree you have selected is stored in %s.\n"
"\n"
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be "
"opened, as the database back-end can recover from some errors "
"automatically.\n"
"\n"
"Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the "
"Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several "
"hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! "
"If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, "
"hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is "
"lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the "
"webpage\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?"
"title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. "
"Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If "
"this is the case, you can disable the repair button by removing the file "
"need_recover in the family tree directory."
msgstr ""
"Если вы нажмёте Продолжить , Gramps попытается восстановить ваше "
"семейное древо из последней хорошей резервной копии. В некоторых случаях, "
"это может привести к нежелательным последствиям, поэтому вам настоятельно "
"рекомендуется сначала создать резервную копию вашего древа.\n"
"Выбранное вами семейное древо находится здесь: %s.\n"
"\n"
"Перед починкой удостоверьтесь, что ваше семейное древо действительно не "
"открывается, так как драйвер базы данных может исправлять определённые "
"ошибки самостоятельно.\n"
"\n"
"Детали: При починке семейного древа используется последняя копия "
"древа, созданная при прошлом закрытии программы. Если вы работали несколько "
"часов/дней, не закрывая программы, то вся новая информация будет утеряна, "
"поэтому и необходимо создать резервную копию сейчас. Если починка не удастся "
"или пропадёт слишком много информации, вы можете отремонтировать семейное "
"древо вручную. Как это сделать, описано (по английски) на странице вики \n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?"
"title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Перед тем, как начать починку, попытайтесь открыть семейное древо обычным "
"путём. Некоторые типы ошибок, вызывающие появление кнопки «Восстановить», "
"могут быть исправлены автоматически. Если ваша ошибка -- одна из таких, вы "
"можете убрать кнопку «Восстановить», удалив файл need_recover из "
"папки с семейным древом."
#: ../src/gui/dbman.py:646
msgid "Proceed, I have taken a backup"
msgstr "Продолжить, ведь я сделал резервную копию"
#: ../src/gui/dbman.py:647
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: ../src/gui/dbman.py:670
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Восстанавливаю базу данных из резервной копии"
#: ../src/gui/dbman.py:675
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Ошибка восстановления резервной копии"
#: ../src/gui/dbman.py:710
msgid "Could not create family tree"
msgstr "Ошибка при создании семейного древа"
#: ../src/gui/dbman.py:824
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Извлечение не удалось"
#: ../src/gui/dbman.py:825
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Попытка восстановления данных из архива не удалась с таким сообщением:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:865 ../src/gui/dbman.py:893
msgid "Archiving failed"
msgstr "Архивирование не удалось"
#: ../src/gui/dbman.py:866
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Попытка архивирования данных не удалась с таким сообщением:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:871
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Собираю данные для архивации..."
#: ../src/gui/dbman.py:880
msgid "Saving archive..."
msgstr "Сохраняю архив..."
#: ../src/gui/dbman.py:894
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Попытка архивирования данных не удалась с таким сообщением:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/filtereditor.py:82
msgid "Person Filters"
msgstr "Фильтры людей"
#: ../src/gui/filtereditor.py:83
msgid "Family Filters"
msgstr "Фильтры семей"
#: ../src/gui/filtereditor.py:84
msgid "Event Filters"
msgstr "Фильтры событий"
#: ../src/gui/filtereditor.py:85
msgid "Place Filters"
msgstr "Фильтры мест"
#: ../src/gui/filtereditor.py:86
msgid "Source Filters"
msgstr "Фильтры источников"
#: ../src/gui/filtereditor.py:87
msgid "Media Object Filters"
msgstr "Фильтры документов"
#: ../src/gui/filtereditor.py:88
msgid "Repository Filters"
msgstr "Фильтры хранилищ"
#: ../src/gui/filtereditor.py:89
msgid "Note Filters"
msgstr "Фильтры заметок"
#: ../src/gui/filtereditor.py:90
msgid "Citation Filters"
msgstr "Фильтры цитат"
#: ../src/gui/filtereditor.py:94 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
msgid "Personal event:"
msgstr "Личное событие:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:95
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
msgid "Family event:"
msgstr "Семейное событие:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:96 ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
msgid "Event type:"
msgstr "Тип события:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:97
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Личный атрибут:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:98
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Family attribute:"
msgstr "Семейный атрибут:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:99
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
msgid "Event attribute:"
msgstr "Атрибут события:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:100
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Media attribute:"
msgstr "Атрибут документа:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:101
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
msgid "Relationship type:"
msgstr "Тип отношений:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:102 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
msgid "Note type:"
msgstr "Тип заметок:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:103
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:47
msgid "Name type:"
msgstr "Тип имени:"
# при угадывании фамилии на стадии ввода
#: ../src/gui/filtereditor.py:104
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47
msgid "Surname origin type:"
msgstr "Источник фамилии:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:249
msgid "lesser than"
msgstr "меньше чем"
#: ../src/gui/filtereditor.py:249
msgid "equal to"
msgstr "равняется"
#: ../src/gui/filtereditor.py:249
msgid "greater than"
msgstr "больше чем"
#: ../src/gui/filtereditor.py:287
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Некорректное ID"
#: ../src/gui/filtereditor.py:313
msgid "Select..."
msgstr "Выбрать..."
#: ../src/gui/filtereditor.py:318
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Выбрать %s из списка"
#: ../src/gui/filtereditor.py:385
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr ""
"Укажите или выберите ID источника, оставьте пустым для поиска объектов без "
"источников."
#: ../src/gui/filtereditor.py:507 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 ../src/glade/mergeevent.glade.h:7
msgid "Place:"
msgstr "Место:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:509
msgid "Reference count:"
msgstr "Число ссылок:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:510
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
msgid "Number of instances:"
msgstr "Число вхождений:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:513
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Число ссылок должно быть:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:515
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
msgid "Number must be:"
msgstr "Число должно быть:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:517
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
msgid "Number of generations:"
msgstr "Число поколений:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:519 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:522 ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:46
msgid "Source ID:"
msgstr "ID Источника:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:524
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Filter name:"
msgstr "Название:"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/gui/filtereditor.py:528
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Person filter name:"
msgstr "Название фильтра лиц:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:530
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
msgid "Event filter name:"
msgstr "Название фильтра событий:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:532
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:49
msgid "Source filter name:"
msgstr "Название фильтра источников:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:534
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:46
msgid "Repository filter name:"
msgstr "Название фильтра хранилищ:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:536
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPlaceFilter.py:50
msgid "Place filter name:"
msgstr "Название фильтра местоположений:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:540
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
msgid "Inclusive:"
msgstr "Включая:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:541
msgid "Include original person"
msgstr "Включить первоначальное лицо"
#: ../src/gui/filtereditor.py:542
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Учитывать регистр:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:543
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Учитывать регистр символов"
#: ../src/gui/filtereditor.py:544
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Регулярное выражение:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:545
msgid "Use regular expression"
msgstr "Использовать регулярное выражение"
#: ../src/gui/filtereditor.py:546
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Include Family events:"
msgstr "Включить события семьи:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:547
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Так же семейные события, в которых лицо участвует как муж/жена"
#: ../src/gui/filtereditor.py:549 ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48
msgid "Tag:"
msgstr "Метка:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:553
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesSourceConfidence.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:50
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesSourceConfidence.py:44
msgid "Confidence level:"
msgstr "Достоверность:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:556 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:50
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:49
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:6 ../src/glade/mergeevent.glade.h:6
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:7
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:567
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:87
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:65
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:75
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:71
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Использовать регулярные выражения"
#: ../src/gui/filtereditor.py:568
msgid ""
"Interpret the contents of string fields as regular expressions.\n"
"A decimal point will match any character. A question mark will match zero or "
"one occurences of the previous character or group. An asterisk will match "
"zero or more occurences. A plus sign will match one or more occurences. Use "
"parentheses to group expressions. Specify alternatives using a vertical bar. "
"A caret will match the start of a line. A dollar sign will match the end of "
"a line."
msgstr ""
#: ../src/gui/filtereditor.py:595
msgid "Rule Name"
msgstr "Название правила"
#: ../src/gui/filtereditor.py:712 ../src/gui/filtereditor.py:723
#: ../src/glade/rule.glade.h:24
msgid "No rule selected"
msgstr "Правило не выбрано"
#: ../src/gui/filtereditor.py:766
msgid "Define filter"
msgstr "Определить фильтр"
#: ../src/gui/filtereditor.py:770
msgid "Values"
msgstr "Значения"
#: ../src/gui/filtereditor.py:868
msgid "Add Rule"
msgstr "Добавить правило"
#: ../src/gui/filtereditor.py:880
msgid "Edit Rule"
msgstr "Редактировать правило"
#: ../src/gui/filtereditor.py:915
msgid "Filter Test"
msgstr "Проверить фильтр"
#. ###############################
#: ../src/gui/filtereditor.py:1053 ../src/plugins/Records.py:519
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:416
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:914
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:369
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:637
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:651
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:665
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:679
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:693
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:707
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:721
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:735
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:749
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:372
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:672
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8018
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1322
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1053
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1061
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Редактор фильтров пользователя"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1127
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Удалить фильтр?"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1128
msgid ""
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
"it."
msgstr ""
"Этот фильтр сейчас используется в качестве базового для других фильтров. Его "
"удаление приведет к удалению всех других фильтров, которые зависят от него."
#: ../src/gui/filtereditor.py:1132
msgid "Delete Filter"
msgstr "Удалить фильтр"
#: ../src/gui/grampsbar.py:157 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1132
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Безымянный грамплет"
#: ../src/gui/grampsbar.py:310
msgid "Gramps Bar"
msgstr "Панель Gramps"
#: ../src/gui/grampsbar.py:312
msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet."
msgstr ""
"Щёлкните правой кнопкой мыши справа от заголовка, чтобы добавить грамплеты."
#: ../src/gui/grampsbar.py:426 ../src/plugins/view/grampletview.py:95
msgid "Add a gramplet"
msgstr "Добавить грамплет"
#: ../src/gui/grampsbar.py:436
msgid "Remove a gramplet"
msgstr "Удалить грамплет"
#: ../src/gui/grampsbar.py:446
msgid "Restore default gramplets"
msgstr "Восстановить грамплеты по умолчанию"
#: ../src/gui/grampsbar.py:486
msgid "Restore to defaults?"
msgstr "Восстановить параметры по умолчанию?"
#: ../src/gui/grampsbar.py:487
msgid ""
"The Grampsbar will be restored to contain its default gramplets. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
#: ../src/gui/grampsbar.py:489 ../src/gui/plug/_windows.py:504
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/gui/grampsgui.py:102
msgid "Family Trees"
msgstr "Семейные древеса"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/gui/grampsgui.py:107
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Добавить закладку"
#: ../src/gui/grampsgui.py:109
msgid "Configure"
msgstr "Конфигурация"
#: ../src/gui/grampsgui.py:110
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:49
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:301
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:469
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:92
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:97
#: ../src/plugins/view/eventview.py:84 ../src/plugins/view/mediaview.py:97
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:372
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:977
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1225
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1254
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2367
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3661
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4428
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5772
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:4 ../src/glade/editaddress.glade.h:19
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:11 ../src/glade/editmediaref.glade.h:26
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:12 ../src/glade/editldsord.glade.h:4
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:28
#: ../src/glade/editevent.glade.h:4
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../src/gui/grampsgui.py:111
msgid "Edit Date"
msgstr "Редактирование даты"
#: ../src/gui/grampsgui.py:112 ../src/Merge/mergeperson.py:196
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:133
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:147
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:284
#: ../src/plugins/view/eventview.py:117
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:81 ../src/plugins/view/view.gpr.py:41
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1759
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1818
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1870
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3628
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3816
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6257
msgid "Events"
msgstr "События"
#: ../src/gui/grampsgui.py:114
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:98
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:575
msgid "Fan Chart"
msgstr "Веерная карта"
#: ../src/gui/grampsgui.py:115
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462
msgid "Font Color"
msgstr "Цвет шрифта"
#: ../src/gui/grampsgui.py:117
msgid "Font Background Color"
msgstr "Цвет фона шрифта"
#: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/plugins/view/grampletview.py:52
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:71
msgid "Gramplets"
msgstr "Грамплеты"
#: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/gui/grampsgui.py:120
#: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:58
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:74
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:90
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:107
msgid "Geography"
msgstr "География"
#: ../src/gui/grampsgui.py:122 ../src/plugins/view/geoperson.py:166
msgid "GeoPerson"
msgstr ""
#: ../src/gui/grampsgui.py:123 ../src/plugins/view/geofamily.py:138
msgid "GeoFamily"
msgstr ""
#: ../src/gui/grampsgui.py:124 ../src/plugins/view/geoevents.py:139
msgid "GeoEvents"
msgstr ""
#: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/plugins/view/geoplaces.py:139
msgid "GeoPlaces"
msgstr ""
#: ../src/gui/grampsgui.py:126
msgid "Public"
msgstr "Публичное"
#: ../src/gui/grampsgui.py:128
msgid "Merge"
msgstr "Объединение"
#: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:301
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:315
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:329
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:343
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:357
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:371
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:385
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:399
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:267
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:370
#: ../src/plugins/view/noteview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:101
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:379
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:980
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1562
msgid "Notes"
msgstr "Заметки"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gui/grampsgui.py:130 ../src/Merge/mergeperson.py:211
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:838
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:910
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1959 ../src/plugins/view/relview.py:511
#: ../src/plugins/view/relview.py:848 ../src/plugins/view/relview.py:882
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:380
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2912
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5233
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6406
msgid "Parents"
msgstr "Родители"
#: ../src/gui/grampsgui.py:131
msgid "Add Parents"
msgstr "Добавить родителей"
#: ../src/gui/grampsgui.py:132
msgid "Select Parents"
msgstr "Выбор родителей"
#: ../src/gui/grampsgui.py:133 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:133
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:139
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:685
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6090
msgid "Pedigree"
msgstr "Родословная"
#: ../src/gui/grampsgui.py:135 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:100
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:66
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:34
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:180
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1760
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1815
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1871
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3339
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3459
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: ../src/gui/grampsgui.py:137
msgid "Reports"
msgstr "Отчёты"
#: ../src/gui/grampsgui.py:138 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106
#: ../src/plugins/view/repoview.py:123 ../src/plugins/view/view.gpr.py:196
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1762
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1873
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2721
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6574
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6639
msgid "Repositories"
msgstr "Хранилища"
#: ../src/gui/grampsgui.py:139 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:110 ../src/plugins/view/view.gpr.py:211
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:242
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:387
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:981
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1258
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1563
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1761
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1812
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1872
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4178
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4261
msgid "Sources"
msgstr "Источники"
#: ../src/gui/grampsgui.py:140
msgid "Add Spouse"
msgstr "Добавить супруга"
#: ../src/gui/grampsgui.py:141 ../src/gui/views/tags.py:219
#: ../src/gui/views/tags.py:224 ../src/gui/widgets/tageditor.py:109
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:535
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:539
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97
msgid "Tag"
msgstr "Метка"
#: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/gui/views/tags.py:581
msgid "New Tag"
msgstr "Новая метка"
#: ../src/gui/grampsgui.py:143
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: ../src/gui/grampsgui.py:144
msgid "Grouped List"
msgstr "Сгруппированный список"
#: ../src/gui/grampsgui.py:145
msgid "List"
msgstr "Список"
#. name, click?, width, toggle
#: ../src/gui/grampsgui.py:146 ../src/gui/plug/_windows.py:1087
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:540
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:396 ../src/glade/mergedata.glade.h:5
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: ../src/gui/grampsgui.py:148 ../src/gui/grampsgui.py:149
#: ../src/gui/editors/editperson.py:613
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:136
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:220
msgid "View"
msgstr "Просмотреть"
#: ../src/gui/grampsgui.py:150
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: ../src/gui/grampsgui.py:151
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: ../src/gui/grampsgui.py:152
msgid "Fit Width"
msgstr "По ширине страницы"
#: ../src/gui/grampsgui.py:153
msgid "Fit Page"
msgstr "Уместить на страницу"
#: ../src/gui/grampsgui.py:154 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:413
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:427
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:441
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:455
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:469
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:227
msgid "Citations"
msgstr "Цитаты"
#: ../src/gui/grampsgui.py:159
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: ../src/gui/grampsgui.py:160
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
#: ../src/gui/grampsgui.py:162 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gui/grampsgui.py:174
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Тревога: Это нестабильный программный код!"
#: ../src/gui/grampsgui.py:175
msgid ""
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant "
"for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"BACKUP your existing databases before opening them with this version, "
"and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"Это версия Gramps 3.x-trunk для разработчиков. Эта версия не предназначена "
"для нормального использования. Используйте на свой страх и риск.\n"
"\n"
"Эта версия может:\n"
"1) Работать не так как вы ожидаете.\n"
"2) Вообще не запуститься.\n"
"3) Часто падать.\n"
"4) Повредить ваши данные.\n"
"5) Сохранить данные в формате не совместимом с официальными версиями.\n"
"\n"
"СДЕЛАЙТЕ РЕЗЕРВНУЮ КОПИЮ ваших баз данных ДО того как открывать их "
"этой версией программы и обязательно rf;lsq hfp экспортируйте ваши данные в "
"формате XML."
#: ../src/gui/grampsgui.py:246
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Ошибка при разборе аргументов"
#: ../src/gui/makefilter.py:44
#, python-format
msgid "Filter %s from Clipboard"
msgstr "Отфильтровать %s из буфера обмена"
#: ../src/gui/makefilter.py:49
#, python-format
msgid "Created on %4d/%02d/%02d"
msgstr "Создано %4d/%02d/%02d"
# LDS
#: ../src/gui/utils.py:236
msgid "Cancelling..."
msgstr "Отменяю..."
#: ../src/gui/utils.py:316
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Пожалуйста, не закрывайте этот важный диалог силой."
#: ../src/gui/utils.py:336
msgid "The external program failed to launch or experienced an error"
msgstr ""
#: ../src/gui/utils.py:346
msgid "Error from external program"
msgstr ""
#: ../src/gui/utils.py:398
#, fuzzy
msgid "Error in command line syntax."
msgstr "Ошибка при чтении %s"
#: ../src/gui/utils.py:399
msgid "One of the files passed on the command line did not exist."
msgstr ""
#: ../src/gui/utils.py:400
#, fuzzy
msgid "A required tool could not be found."
msgstr "Документ не найден"
#: ../src/gui/utils.py:401
#, fuzzy
msgid "The action failed."
msgstr "Операция не удалась"
#: ../src/gui/utils.py:475
msgid ""
"Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already "
"being edited, or the associated source is already being edited, and opening "
"a citation editor (which also allows the source to be edited), would create "
"ambiguity by opening two editors on the same source. \n"
"\n"
"To edit the citation, close the source editor and open an editor for the "
"citation alone"
msgstr ""
#: ../src/gui/utils.py:488
msgid "Cannot open new citation editor"
msgstr "Не могу редактировать цитату"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/viewmanager.py:112 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59
#: ../src/plugins/BookReport.py:100
msgid "Unsupported"
msgstr "Не поддерживаемые"
#: ../src/gui/viewmanager.py:486
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Открыть недавно использовавшуюся базу данных"
#: ../src/gui/viewmanager.py:504
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Семейные древеса"
#: ../src/gui/viewmanager.py:505
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "_Управление семейными древесами..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:506
msgid "Manage databases"
msgstr "Управление базами данных"
#: ../src/gui/viewmanager.py:507
msgid "Open _Recent"
msgstr "Открыть не_давнее"
#: ../src/gui/viewmanager.py:508
msgid "Open an existing database"
msgstr "Открыть существующую базу данных"
#: ../src/gui/viewmanager.py:509
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйти"
#: ../src/gui/viewmanager.py:511
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../src/gui/viewmanager.py:512
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../src/gui/viewmanager.py:513
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Настройки..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:515
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../src/gui/viewmanager.py:516
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "_Домашняя страница Gramps"
#: ../src/gui/viewmanager.py:518
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "_Списки рассылки Gramps"
#: ../src/gui/viewmanager.py:520
msgid "_Report a Bug"
msgstr "О_тослать отчёт об ошибке"
#: ../src/gui/viewmanager.py:522
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "_Дополнительные отчёты/инструменты"
#: ../src/gui/viewmanager.py:524
msgid "_About"
msgstr "О _программе"
#: ../src/gui/viewmanager.py:526
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Управление модулями"
#: ../src/gui/viewmanager.py:528
msgid "_FAQ"
msgstr "_ЧАВО"
#: ../src/gui/viewmanager.py:529
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Назначения клавиш"
#: ../src/gui/viewmanager.py:530
msgid "_User Manual"
msgstr "_Руководство пользователя"
#: ../src/gui/viewmanager.py:537
msgid "_Export..."
msgstr "_Экспорт..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:539
msgid "Make Backup..."
msgstr "Сделать резервную копию..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:540
msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
msgstr "Сделать резервную копию базы данных в формате Gramps XML"
#: ../src/gui/viewmanager.py:542
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "От_казаться от изменений и выйти"
#: ../src/gui/viewmanager.py:543 ../src/gui/viewmanager.py:546
msgid "_Reports"
msgstr "_Отчёты"
#: ../src/gui/viewmanager.py:544
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Открыть диалог отчётов"
#: ../src/gui/viewmanager.py:545
msgid "_Go"
msgstr "Пере_ход"
#: ../src/gui/viewmanager.py:547
msgid "_Windows"
msgstr "_Окна"
#: ../src/gui/viewmanager.py:584
msgid "Clip_board"
msgstr "Буфер обмена"
#: ../src/gui/viewmanager.py:585
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Открыть диалог «Буфер обмена»"
#: ../src/gui/viewmanager.py:586
msgid "_Import..."
msgstr "_Импорт..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:588 ../src/gui/viewmanager.py:591
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
#: ../src/gui/viewmanager.py:589
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Открыть диалог инструментов"
#: ../src/gui/viewmanager.py:590
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: ../src/gui/viewmanager.py:592
msgid "_Configure View..."
msgstr "Настроить вид..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:593
msgid "Configure the active view"
msgstr "Настроить активный вид"
#: ../src/gui/viewmanager.py:598
msgid "_Navigator"
msgstr "_Навигатор"
#: ../src/gui/viewmanager.py:600
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панель инструментов"
#: ../src/gui/viewmanager.py:602
msgid "F_ull Screen"
msgstr "Полно_экранный режим"
#: ../src/gui/viewmanager.py:607 ../src/gui/viewmanager.py:1189
msgid "_Undo"
msgstr "_Откатить"
#: ../src/gui/viewmanager.py:612 ../src/gui/viewmanager.py:1206
msgid "_Redo"
msgstr "Ве_рнуть"
#: ../src/gui/viewmanager.py:618
msgid "Undo History..."
msgstr "История откатов..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:632
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Клавиша %s не назначена"
#. load plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:733
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Загружаю модули..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:740 ../src/gui/viewmanager.py:755
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#. registering plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:748
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Регистрирую модули..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:785
msgid "Autobackup..."
msgstr "Автоматическое сохранение..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:789
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Ошибка сохранения резервной копии"
#: ../src/gui/viewmanager.py:800
msgid "Abort changes?"
msgstr "Отказаться от изменений?"
#: ../src/gui/viewmanager.py:801
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state it was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"Отказ от изменений вернёт базу данных в состояние до начала вашей текущей "
"сессии."
#: ../src/gui/viewmanager.py:803
msgid "Abort changes"
msgstr "Отказаться от изменений"
#: ../src/gui/viewmanager.py:813
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Ошибка отката изменений сессии"
#: ../src/gui/viewmanager.py:814
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"Нельзя откатить все изменения, поскольку число изменений, совершенных в "
"сессии, превзошло предел."
#: ../src/gui/viewmanager.py:968
msgid "View failed to load. Check error output."
msgstr ""
"Не удалось загрузить вид. Проверьте сообщения об ошибках в окне, из которого "
"запущен Gramps."
# statistics over import results
#: ../src/gui/viewmanager.py:1107
msgid "Import Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1158
msgid "Read Only"
msgstr "Только Чтение"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1241
msgid "Gramps XML Backup"
msgstr "Резервная копия Gramps XML"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1251
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:6
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1271 ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1303
msgid "Media:"
msgstr "Альбом:"
#. #################
#. What to include
#. #########################
#: ../src/gui/viewmanager.py:1308
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:989
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1585
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:975
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8200
msgid "Include"
msgstr "Включить"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1309 ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:200
msgid "Megabyte|MB"
msgstr "Мб"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1310
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8194
msgid "Exclude"
msgstr "Исключить"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1327
msgid "Backup file already exists! Overwrite?"
msgstr "Файл с резервной копией уже существует! Перезаписать?"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1328
#, python-format
msgid "The file '%s' exists."
msgstr "Файл «%s» уже существует."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1329
msgid "Proceed and overwrite"
msgstr "Продолжить и перезаписать"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1330
msgid "Cancel the backup"
msgstr "Отменить резервное копирование"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1337
msgid "Making backup..."
msgstr "Создание резервной копии..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1354
#, python-format
msgid "Backup saved to '%s'"
msgstr "Резервная копия сохранена в '%s'"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1357
msgid "Backup aborted"
msgstr "Резервное копирование прервано"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1375
msgid "Select backup directory"
msgstr "Выберите каталог для резервного копирования"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1641
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "Ошибка загрузки модуля"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1642
#, python-format
msgid ""
"The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
"http://bugs.gramps-project.org or contact the plugin author "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it "
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
#: ../src/gui/viewmanager.py:1690
msgid "Failed Loading View"
msgstr "Не удалось загрузить Вид"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1691
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
"http://bugs.gramps-project.org or contact the view author "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it "
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:95
msgid "Select a media object"
msgstr "Выбрать документ"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:137
msgid "Select media object"
msgstr "Выбрать документ"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:147
msgid "Import failed"
msgstr "Импорт не удался"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:148
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Указанный файл не найден."
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:158
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Импорт %s невозможен"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:159
#, python-format
msgid ""
"Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s "
"does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr ""
"Папка указанная в настройках: Базовый каталог для относительных путей "
"документов: %s не существует. Измените настройки либо не используйте "
"относительный путь во время импорта документов"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:222
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Не могу показать %s"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:223
msgid ""
"Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"Gramps не может показать изображение. Это может быть вызвано повреждением "
"файла."
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:249
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"Для выбора места пользуйтесь кнопками или перетаскиванием с помощью мыши"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:251
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Не указано место; нажмите кнопку чтобы выбрать"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:252
msgid "Edit place"
msgstr "Редактировать место"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:253
msgid "Select an existing place"
msgstr "Выбрать существующее место"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:254
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118
msgid "Add a new place"
msgstr "Добавить новое место"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:255
msgid "Remove place"
msgstr "Удалить место"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:300
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"Для выбора документа пользуйтесь кнопками или перетаскиванием с помощью мыши"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1051
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Не указан документ; нажмите кнопку чтобы выбрать"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:303
msgid "Edit media object"
msgstr "Редактировать документ"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1029
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Выбрать существующий документ"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:305
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:110
msgid "Add a new media object"
msgstr "Добавить новый документ"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:306
msgid "Remove media object"
msgstr "Удалить документ"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:351
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"Для выбора заметки пользуйтесь кнопками или перетаскиванием с помощью мыши"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 ../src/gui/plug/_guioptions.py:950
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Заметка не указана; нажмите кнопку чтобы выбрать"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:285
#: ../src/gui/editors/editnote.py:330
msgid "Edit Note"
msgstr "Редактировать заметку"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/plug/_guioptions.py:925
msgid "Select an existing note"
msgstr "Выбрать существующую заметку"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:89
msgid "Add a new note"
msgstr "Добавить заметку"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:357
msgid "Remove note"
msgstr "Удалить заметку"
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:83 ../src/gui/editors/editaddress.py:156
msgid "Address Editor"
msgstr "Редактор адресов"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:84
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:136
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Редактор атрибутов"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:130
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:134
msgid "New Attribute"
msgstr "Новый атрибут"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:148
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Сохранение атрибута невозможно"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:149
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Тип атрибута не может быть пустым"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:96
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:169
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Редактор родства ребёнка"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:169
msgid "Child Reference"
msgstr "Родство ребёнка"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:149
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:155
msgid "New Citation"
msgstr "Новая цитата"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:386
msgid "Edit Citation"
msgstr "Редактировать цитату"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:392 ../src/gui/editors/editsource.py:181
msgid "Cannot save source"
msgstr "Сохранение источника невозможно"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:393 ../src/gui/editors/editsource.py:182
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Нет данных об этом источнике. Пожалуйста введите данные или отмените правку."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:402
msgid "Cannot save citation. ID already exists."
msgstr "Сохранение цитаты невозможно. ID уже существует."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:403
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:417
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(gramps_id)s. "
"This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID "
"or leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Вы пытаетесь использовать существующий Gramps ID со значением %(gramps_id)s. "
"Это значение уже используется '%(prim_object)s'. Пожалуйста, введите другой "
"ID, или оставьте поля ввода пустым, чтобы выбрать следующее свободное "
"значение ID."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:416 ../src/gui/editors/editsource.py:191
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Сохранение источника невозможно. ID уже существует."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:430 ../src/gui/editors/editsource.py:204
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Добавить Источник (%s)"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:436 ../src/gui/editors/editsource.py:209
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Редактирование Источника (%s)"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:443
#, python-format
msgid "Add Citation (%s)"
msgstr "Добавить цитату (%s)"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:449
#, python-format
msgid "Edit Citation (%s)"
msgstr "Редактировать цитату (%s)"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:532
#, python-format
msgid "Delete Citation (%s)"
msgstr "Удалить цитату (%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:64
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr "Редактирование информации о событиях"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:98 ../src/gui/editors/editeventref.py:240
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Событие: %s"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:100 ../src/gui/editors/editeventref.py:242
msgid "New Event"
msgstr "Новое событие"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:222 ../src/plugins/view/geoevents.py:323
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:350 ../src/plugins/view/geofamily.py:372
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:411 ../src/plugins/view/geoperson.py:431
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:469
msgid "Edit Event"
msgstr "Редактировать событие"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:230 ../src/gui/editors/editevent.py:253
msgid "Cannot save event"
msgstr "Сохранение события невозможно"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:231
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Нет информации об этом событии. Пожалуйста, введите данные или отмените "
"правку."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:240
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Сохранение события невозможно. ID уже существует."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:241 ../src/gui/editors/editmedia.py:280
#: ../src/gui/editors/editperson.py:806 ../src/gui/editors/editplace.py:303
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:172
#: ../src/gui/editors/editsource.py:192
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
"leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Вы пытаетесь использовать существующий Gramps ID со значением %(id)s. Это "
"значение уже используется '%(prim_object)s'. Пожалуйста введите другой ID "
"или оставьте поля ввода пустым чтобы выбрать следующее свободное значение ID."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:254
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Тип события не может быть пустым"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:259
#, python-format
msgid "Add Event (%s)"
msgstr "Добавить событие (%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:265
#, python-format
msgid "Edit Event (%s)"
msgstr "Редактировать событие (%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:337
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Удалить событие (%s)"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:68
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:243
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Редактор ссылки на событие"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:85
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:102 ../src/gui/editors/editname.py:131
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:79
msgid "_General"
msgstr "_Общее"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:248
msgid "Modify Event"
msgstr "Изменить событие"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:251
msgid "Add Event"
msgstr "Добавить событие"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:105
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Создать новое лицо и добавить ребёнком в семью"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:106
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Удалить ребёнка из семьи"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:107
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Редактировать родство ребёнка"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:108
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Добавить существующее лицо ребёнком в семью"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:109
msgid "Move the child up in the children list"
msgstr "Переместить ребёнка вверх в списке детей"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:110
msgid "Move the child down in the children list"
msgstr "Переместить ребёнка вниз в списке детей"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:115
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:118
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:176
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:322
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:601
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6214
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
msgid "Gender"
msgstr "Пол"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:119
msgid "Paternal"
msgstr "Отцовский"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:120
msgid "Maternal"
msgstr "Материнский"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:121
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:67
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:85
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:181
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48
msgid "Birth Date"
msgstr "Дата рождения"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:122
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:87
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:183
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
msgid "Death Date"
msgstr "Дата смерти"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:123
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96
msgid "Birth Place"
msgstr "Место рождения"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:124
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98
msgid "Death Place"
msgstr "Место смерти"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:132
msgid "Chil_dren"
msgstr "Дети"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:137
msgid "Edit child"
msgstr "Редактировать ребёнка"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:140
msgid "Add an existing child"
msgstr "Добавить ребёнка из существующих людей"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:142
msgid "Edit relationship"
msgstr "Редактировать родство"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:210 ../src/gui/editors/editfamily.py:225
#: ../src/plugins/view/relview.py:1520
msgid "Select Child"
msgstr "Выберите ребёнка"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:357
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Добавляю родителей к лицу"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:358
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"Дубликаты семьи с теми же родителями могут быть созданы случайно. Для "
"избежания этой проблемы, только кнопки выбора родителей доступны при "
"создании новой семьи. Остальные поля станут доступны после выбора родителей."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:452
msgid "Family has changed"
msgstr "Изменения в семье"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:453
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be "
"due to a change in one of the main views, for example a source used here is "
"deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been "
"updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"Объект %(object)s который вы редактируете был изменен вне этого редактора. "
"Это могло произойти из-за изменений, произведенных в одном из основных "
"видов, к примеру Источник указанный здесь мог быть удален в окне "
"источников.\n"
"Чтобы быть уверенным что отображаемая информация верна, отображаемые данные "
"будут обновлены. Некоторые ваши изменения вероятно будут потеряны."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:458 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220
#: ../src/plugins/view/familyview.py:258
msgid "family"
msgstr "семья"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:488 ../src/gui/editors/editfamily.py:491
msgid "New Family"
msgstr "Новая семья"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:495 ../src/gui/editors/editfamily.py:1052
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:364
msgid "Edit Family"
msgstr "Редактировать семью"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:528
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Выберите лицо в качестве матери"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:529
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Добавить новое лицо в качестве матери"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:530
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Удалить лицо в качестве матери"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:543
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Выберите лицо в качестве отца"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:544
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Добавить новое лицо в качестве отца"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:545
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Удалить лицо в качестве отца"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:758
msgid "Select Mother"
msgstr "Выберите мать"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:803
msgid "Select Father"
msgstr "Выберите отца"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:827
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Дубликат семьи"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:828
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Семья с этими родителями уже есть в базе данных. Сохранив, вы создадите "
"дубликат семьи. Рекомендуется отменить правку и выбрать существующую семью"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:876 ../src/plugins/view/relview.py:586
#: ../src/plugins/view/relview.py:989 ../src/plugins/view/relview.py:1037
#: ../src/plugins/view/relview.py:1118 ../src/plugins/view/relview.py:1224
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Редактирование %s"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:984
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Отец не может быть своим ребёнком"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:985
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s является одновременно отцом и ребёнком в семье."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:994
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Мать не может быть своим ребёнком"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:995
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s является одновременно матерью и ребёнком в семье."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1002
msgid "Cannot save family"
msgstr "Сохранение семьи невозможно"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1003
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Нет данных об этой семье. Пожалуйста введите данные или отмените правку."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1010
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Сохранение семьи невозможно: такой ID уже существует."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1011 ../src/gui/editors/editnote.py:313
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
"next available ID value."
msgstr ""
"Вы пытаетесь использовать существующий Gramps ID со значением %(id)s. Это "
"значение уже используется. Пожалуйста введите другой ID или оставьте поля "
"ввода пустым чтобы выбрать следующее свободное значение ID."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1026
msgid "Add Family"
msgstr "Добавить Семью"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:150 ../src/gui/editors/editldsord.py:304
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:341 ../src/gui/editors/editldsord.py:426
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Редактор Процедур СПД"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:277
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s и %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:283
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:288
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:303 ../src/gui/editors/editldsord.py:425
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:789
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Процедура СПД"
#: ../src/gui/editors/editlocation.py:51
msgid "Location Editor"
msgstr "Редактор мест"
#: ../src/gui/editors/editlink.py:77 ../src/gui/editors/editlink.py:201
msgid "Link Editor"
msgstr "Редактор Ссылок"
#: ../src/gui/editors/editlink.py:80
msgid "Internet Address"
msgstr "Интернет-адрес"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:89 ../src/gui/editors/editmediaref.py:429
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Альбом: %s"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:91 ../src/gui/editors/editmediaref.py:431
msgid "New Media"
msgstr "Новый документ"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:231
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Редактировать документ"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:269
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Невозможно сохранить документ"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:270
msgid ""
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Не указано никакой информации для этого документа. Пожалуйста, введите "
"данные или отмените правку."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:279
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Не могу сохранить документ. Такой ID уже существует."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:297 ../src/gui/editors/editmediaref.py:664
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Добавление документа (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:302 ../src/gui/editors/editmediaref.py:660
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Правка документа (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:341
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Удалить документ"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:83
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:432
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Редактор ссылки на документ"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:85 ../src/gui/editors/editmediaref.py:86
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/gui/editors/editname.py:119 ../src/gui/editors/editname.py:308
msgid "Name Editor"
msgstr "Редактор имён"
#: ../src/gui/editors/editname.py:169 ../src/gui/editors/editperson.py:302
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
msgstr "Часть полного имени, которая используется в обиходе."
#: ../src/gui/editors/editname.py:307
msgid "New Name"
msgstr "Новое имя"
#: ../src/gui/editors/editname.py:374
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Убрать глобальную группировку фамилий?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:375
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr ""
"Все люди с фамилией %(surname)s больше не будут сгруппированы с фамилией "
"%(group_name)s."
#: ../src/gui/editors/editname.py:379
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#: ../src/gui/editors/editname.py:380
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Вернуться в «Редактор имён»"
#: ../src/gui/editors/editname.py:405
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Группировать всех лиц с такой же фамилией?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:406
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Вы можете сгруппировать всех лиц с фамилией %(surname)s в группу "
"%(group_name)s, или сделать это только для данного имени данного лица."
#: ../src/gui/editors/editname.py:411
msgid "Group all"
msgstr "Группировать всех"
#: ../src/gui/editors/editname.py:412
msgid "Group this name only"
msgstr "Группировать только это имя"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:142
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Заметка: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:147
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Заметка: %s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:150
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Новая заметка - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:154
msgid "New Note"
msgstr "Новая заметка"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:183
msgid "_Note"
msgstr "_Заметка"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:304
msgid "Cannot save note"
msgstr "Сохранение заметки невозможно"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:305
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Данные для этой заметки не введены. Пожалуйста, введите данные или отмените "
"правку."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:312
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Ошибка сохранения заметки. Такой ID уже используется."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:325
msgid "Add Note"
msgstr "Добавить заметку"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:345
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Удалить заметку (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:149
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Лицо: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:153
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Новое Лицо: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:155
msgid "New Person"
msgstr "Новое Лицо"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:570 ../src/plugins/view/geofamily.py:368
msgid "Edit Person"
msgstr "Редактировать информацию о человеке"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:615
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Редактировать свойства"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:654
msgid "Make Active Person"
msgstr "Установить активное лицо"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:658
msgid "Make Home Person"
msgstr "Установить базовое лицо"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:769
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Проблема при изменении пола"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:770
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Изменение пола привело к конфликту в информации о браках данного лица.\n"
"Проверьте их."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:781
msgid "Cannot save person"
msgstr "Сохранение лица невозможно"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:782
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Нет данных об этом лице. Пожалуйста введите данные или отмените правку."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:805
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Сохранение лица невозможно. ID уже существует."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:823
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Добавить лицо (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:829
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Редактирование информации о лице (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:920
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:259
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "В галерее обнаружен несуществующий документ"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1056
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Указан неизвестный пол"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1058
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"Пол лица неизвестен. Обычно это происходит по ошибке. Пожалуйста, укажите "
"пол."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1061
msgid "_Male"
msgstr "Мужской"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1062
msgid "_Female"
msgstr "Женский"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1063
msgid "_Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:84
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Редактор ссылки на лицо"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162
msgid "Person Reference"
msgstr "Ссылка на лицо"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:179
msgid "No person selected"
msgstr "Лицо не выбрано"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:180
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Выберите лицо или отмените правку"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:129
msgid "_Location"
msgstr "Расположение"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:136
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Место: %s"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:138
msgid "New Place"
msgstr "Новое Место"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:222
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1146
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Неверная широта (пример: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:223
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1147
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"S, -18.2412 или -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:225
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1151
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Неверная долгота (пример: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:226
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1152
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"E, -18.2412 или -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:229
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:882
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:293 ../src/plugins/view/geoplaces.py:312
msgid "Edit Place"
msgstr "Редактировать Место"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:292
msgid "Cannot save place"
msgstr "Сохранение места невозможно"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:293
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Нет данных об этом месте. Пожалуйста введите данные или отмените "
"редактирование."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:302
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Не могу сохранить Место. ID уже существует."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:315
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Добавить Место (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:320
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Редактирование Места (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:344
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Удалить Место (%s)"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:235
msgid "Save Changes?"
msgstr "Сохранить изменения?"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:236
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr ""
"Если вы закроете без сохранения, произведённые изменения будут потеряны"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:63
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Редактор ссылки на хранилище"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:186
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Хранилище: %s"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:188
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:71
msgid "New Repository"
msgstr "Новое хранилище"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:189
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Редактор ссылки на хранилище"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:194
msgid "Modify Repository"
msgstr "Изменить хранилище"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:197
msgid "Add Repository"
msgstr "Добавить хранилище"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:84
msgid "Edit Repository"
msgstr "Редактировать хранилище"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:161
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Сохранение хранилища невозможно"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:162
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Нет данных об этом хранилище. Пожалуйста введите данные или отмените правку."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:171
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Сохранение хранилища невозможно. ID уже существует."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:184
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Добавить Хранилище (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:189
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Редактирование Хранилища (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:202
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Удалить Хранилище (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:79
msgid "New Source"
msgstr "Новый Источник"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:176
msgid "Edit Source"
msgstr "Редактировать Источник"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:222
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Удалить Источник (%s)"
#: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Редактор Интернет-адресов"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Создать и добавить новый адрес"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Удалить существующий адрес"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Редактировать выделенный адрес"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Переместить выделенный адрес выше"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:66
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Переместить выделенный адрес ниже"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:390
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "Street"
msgstr "Улица"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:82
msgid "_Addresses"
msgstr "Адреса"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Создать и добавить новый атрибут"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Удалить существующий атрибут"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Редактировать выделенный атрибут"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Переместить выделенный атрибут выше"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:57
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Переместить выделенный атрибут ниже"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:69
msgid "_Attributes"
msgstr "Атрибуты"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:68
msgid "_References"
msgstr "Ссылки"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:100
msgid "Edit reference"
msgstr "Редактировать ссылку"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:49
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68
#: ../src/plugins/view/relview.py:399 ../src/glade/editperson.glade.h:18
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2 ../src/glade/editfamily.glade.h:7
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:5 ../src/glade/styleeditor.glade.h:7
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:124
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:126
#: ../src/plugins/view/relview.py:403
msgid "Share"
msgstr "Добавить в семью"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
msgid "Jump To"
msgstr "Перейти к"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
msgid "Move Up"
msgstr "Переместить выше"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Move Down"
msgstr "Переместить ниже"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71
msgid "Create and add a new citation and new source"
msgstr "Создать и добавить новую цитату из нового источника"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72
msgid "Remove the existing citation"
msgstr "Удалить существующую цитату"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:121
msgid "Edit the selected citation"
msgstr "Редактировать выделенную цитату"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74
msgid "Add an existing citation or source"
msgstr "Добавить существующий источник или цитату"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75
msgid "Move the selected citation upwards"
msgstr "Переместить выделенную цитату выше"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:76
msgid "Move the selected citation downwards"
msgstr "Переместить выделенную цитату ниже"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:68
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4290
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2368
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:92
msgid "_Source Citations"
msgstr "Цитаты источника"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:172
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:182
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:255
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:275
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:252
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:332
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:447
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:502
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "Невозможно совместное использование этой ссылки"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:191
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:509
msgid ""
"This citation cannot be created at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Правка этой цитаты сейчас невозможна. Либо её источник, либо другая цитата "
"из него находятся в состоянии правки.\n"
"\n"
"Для правки данной ссылки цитаты необходимо закрыть предыдущую правку."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Создать и добавить новые данные"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Удалить существующее данные"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Редактировать выделенные данные"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Переместить выделенные данные выше"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Переместить выделенные данные ниже"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:46
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:160
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1311
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66
msgid "_Data"
msgstr "Данные"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:139
msgid "Family Events"
msgstr "Семейные События"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
msgid "Events father"
msgstr "События отца"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60
msgid "Events mother"
msgstr "События матери"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63
msgid "Add a new family event"
msgstr "Добавить новое семейное событие"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Удалить выделенное семейное событие"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Редактировать выделенное семейное событие или лицо"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Share an existing event"
msgstr "Участвовать в существующем событии"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Переместить выделенное событие выше"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Переместить выделенное событие ниже"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:54
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:93
msgid "_Events"
msgstr "События"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:232
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:331
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Правка этой ссылки на событие сейчас невозможна. Либо само событие, либо "
"другая ссылка на него находятся в состоянии правки.\n"
"\n"
"Для правки этой ссылки вам необходимо закрыть предыдущую правку."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:330
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:352
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Невозможно отредактировать эту ссылку"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:307
msgid "Cannot change Person"
msgstr "Невозможно изменить это лицо"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:308
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "Вы не можете изменять личные события в «редакторе семьи»"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:63
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:392
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1255
msgid "Temple"
msgstr "Храм"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:83
msgid "_Gallery"
msgstr "Галерея"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:144
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:224
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Открыть папку с этими _документами"
# fixme! "Выбрать в закладке %s"?
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:152
msgid "Make Active Media"
msgstr "Сделать текущим документом"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:307
msgid ""
"This media reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"media object is already being edited or another media reference that is "
"associated with the same media object is being edited.\n"
"\n"
"To edit this media reference, you need to close the media object."
msgstr ""
"Правка этой ссылки на документ сейчас невозможна. Либо сам документ, либо "
"другая ссылка на него находятся в состоянии правки.\n"
"\n"
"Для правки этой ссылки вам необходимо закрыть предыдущую правку."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:521
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:200
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Перетянуть документ"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Создать и добавить новую запись СПД"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Удалить существующую запись СПД"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Редактировать выделенную запись СПД"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Переместить выделенную запись СПД выше"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:56
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Переместить выделенную запись СПД ниже"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:71
msgid "_LDS"
msgstr "СПД"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:187
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:369
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
msgid "County"
msgstr "Область/Район/Уезд"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:186
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3373
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
msgid "State"
msgstr "Республика"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:66
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Альтернативные расположения"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Создать и добавить новое имя"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Удалить существующее имя"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Редактировать выделенное имя"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Переместить выделенное имя выше"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Переместить выделенное имя ниже"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524
msgid "Group As"
msgstr "Группировать как:"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78
msgid "Note Preview"
msgstr "Предпросмотр заметки"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:88
msgid "_Names"
msgstr "Имена"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123
msgid "Set as default name"
msgstr "Сделать базовым именем"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. NameModel
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1193 ../src/gui/views/listview.py:501
#: ../src/gui/views/tags.py:478 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:54
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1192 ../src/gui/views/listview.py:502
#: ../src/gui/views/tags.py:479 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:59
msgid "Preferred name"
msgstr "Предпочитаемое имя"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:61
msgid "Alternative names"
msgstr "Альтернативные имена"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Создать и добавить новую заметку"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Удалить существующую заметку"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
#: ../src/plugins/view/noteview.py:90
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Редактировать выделенную заметку"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
msgid "Add an existing note"
msgstr "Добавить существующую заметку"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Переместить выделенную заметку выше"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Переместить выделенную заметку ниже"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:81
#: ../src/plugins/view/noteview.py:77
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:87
msgid "_Notes"
msgstr "Заметки"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
msgid "Personal Events"
msgstr "Личные события"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51
#, python-format
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
msgstr "С %(namepartner)s (%(famid)s)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52
msgid ""
msgstr "<Неизвестно>"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Добавить новое личное событие"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Удалить выделенное личное событие"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Редактировать выделенное личное событие или семью"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "Переместить выделенное событие выше или изменить порядок семьи"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "Переместить выделенное событие ниже или изменить порядок семьи"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128
msgid "Cannot change Family"
msgstr "Невозможно изменить семью"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:129
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "Невозможно изменить Семейное событие в Редакторе Лица"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Создать и добавить новую связь"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Удалить существующую связь"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Редактировать выделенную связь"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Переместить выделенную связь выше"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Переместить выделенную связь ниже"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65
msgid "Association"
msgstr "Связь"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:71
msgid "_Associations"
msgstr "Связи"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:88
msgid "Godfather"
msgstr "Крёстный отец"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Создать и добавить новое хранилище"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Удалить существующее хранилище"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
#: ../src/plugins/view/repoview.py:107
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Редактировать выделенное хранилище"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Добавить существующее хранилище"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Переместить выделенное хранилище выше"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:61
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Переместить выделенное хранилище ниже"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
msgid "Call Number"
msgstr "Номер"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76
msgid "_Repositories"
msgstr "Хранилища"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Правка этой ссылки на хранилище сейчас невозможна. Либо само хранилище, либо "
"другая ссылка на него находятся в состоянии правки.\n"
"\n"
"Для правки данной ссылки вам необходимо закрыть предыдущую правку."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65
msgid "Create and add a new surname"
msgstr "Создать и добавить новую фамилию"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66
msgid "Remove the selected surname"
msgstr "Удалить выделенную фамилию"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
msgid "Edit the selected surname"
msgstr "Редактировать выделенную фамилию"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
msgid "Move the selected surname upwards"
msgstr "Переместить выделенную фамилию выше"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69
msgid "Move the selected surname downwards"
msgstr "Переместить выделенную фамилию ниже"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
msgid "Connector"
msgstr "Связка"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
msgid "Origin"
msgstr "Имяобразование"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83
msgid "Multiple Surnames "
msgstr "Множественные фамилии и отчества "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:90
msgid "Family Surnames"
msgstr "Семейные фамилии"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Создать и добавить новый источник"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Удалить существующий источник"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Редактировать выделенный веб-адрес"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Переместить выделенный веб-адрес вверх"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Переместить выделенный веб-адрес вниз"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Перейти по выделенному веб-адресу"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:72
msgid "_Internet"
msgstr "Интернет"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124
msgid "_Apply"
msgstr "П_рименить"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279
msgid "Report Selection"
msgstr "Выбор Отчётов"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Выбрать отчёт из доступных слева."
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "_Generate"
msgstr "_Генерировать"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "Generate selected report"
msgstr "Генерировать выбранный отчёт"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310
msgid "Tool Selection"
msgstr "Выбор инструментов"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Выберите инструмент."
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
msgid "_Run"
msgstr "_Запуск"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313
msgid "Run selected tool"
msgstr "Запустить выбранный инструмент"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:82
msgid "Select surname"
msgstr "Выберите фамилию"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:89
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318
msgid "Count"
msgstr "Число"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:116
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Поиск фамилий"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:117
msgid "Finding surnames"
msgstr "Поиск фамилий"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:631
msgid "Select a different person"
msgstr "Выберите другое лицо"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:658
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Выберите лицо для отчета"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:739
msgid "Select a different family"
msgstr "Выберите другую семью"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:837 ../src/plugins/BookReport.py:188
msgid "unknown father"
msgstr "неизвестный отец"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:843 ../src/plugins/BookReport.py:194
msgid "unknown mother"
msgstr "неизвестная мать"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:845
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:225
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s и %s (%s)"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1188
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Также включать %s?"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1190 ../src/gui/selectors/selectperson.py:67
msgid "Select Person"
msgstr "Выбрать лицо"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1438
msgid "Colour"
msgstr "Цвет"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1666
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:461
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1746
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:318
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102
msgid "Style Editor"
msgstr "Редактор стилей"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:88
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:90
msgid "Visible"
msgstr "Видимый"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:95
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Управление модулями"
# LDS
#: ../src/gui/plug/_windows.py:142 ../src/gui/plug/_windows.py:197
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:145 ../src/gui/plug/_windows.py:200
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Скрыть/показать"
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:153 ../src/gui/plug/_windows.py:209
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:159
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Зарегистрированные Модули"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:173
msgid "Loaded"
msgstr "Загружен"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:178
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:187
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:215
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Загруженные Модули"
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:235
msgid "Addon Name"
msgstr "Название Модуля"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:250
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Путь к Модулю"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:270
msgid "Install Addon"
msgstr "Установить Модуль"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:273
msgid "Install All Addons"
msgstr "Установить все Модули"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:276
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Обновить список модулей"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:289
msgid "Reload"
msgstr "Перезагрузить"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:312
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "Обновление списка модулей"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:313 ../src/gui/plug/_windows.py:318
#: ../src/gui/plug/_windows.py:409
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "Читаю gramps-project.org..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:336
msgid "Checking addon..."
msgstr "Проверяю модуль..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:344
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "Неизвестный URL помощи"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:355
msgid "Unknown URL"
msgstr "Неизвестный URL"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:391
msgid "Install all Addons"
msgstr "Установить все Модули"
# LDS
#: ../src/gui/plug/_windows.py:391
msgid "Installing..."
msgstr "Устанавливаем..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:408
msgid "Installing Addon"
msgstr "Устанавливаем Модуль"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:429
msgid "Load Addon"
msgstr "Загрузить Модуль"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:490
msgid "Fail"
msgstr "Неудача"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:607
msgid "Plugin name"
msgstr "Название модуля расширения"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:609
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:610
msgid "Authors"
msgstr "Авторы"
#. Save Frame
#: ../src/gui/plug/_windows.py:612 ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:480
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:615
msgid "Detailed Info"
msgstr "Подробности"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:672
msgid "Plugin Error"
msgstr "Ошибка расширения"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:1036 ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:162
msgid "Main window"
msgstr "Главное окно"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:1066
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "Доступны обновления для дополнений"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:1104
#, python-format
msgid "%(adjective)s: %(addon)s"
msgstr "%(adjective)s: %(addon)s"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:1162
msgid "Downloading and installing selected addons..."
msgstr "Скачиваем и устанавливаем выбранные дополнения..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:1193 ../src/gui/plug/_windows.py:1200
msgid "Done downloading and installing addons"
msgstr "Скачивание и установка дополнений завершена"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:1194
#, python-format
msgid "%d addon was installed."
msgid_plural "%d addons were installed."
msgstr[0] "%d дополнение было установлено."
msgstr[1] "%d дополнения было установлено."
msgstr[2] "%d дополнений было установлено."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:1197
msgid "You need to restart Gramps to see new views."
msgstr "Вам нужно перезапустить Gramps чтобы увидеть новые виды."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:1201
msgid "No addons were installed."
msgstr "Никакие дополнения не были установлены."
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:126
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:180
msgid "Paper Options"
msgstr "Параметры бумаги"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:131
msgid "HTML Options"
msgstr "Параметры HTML"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:163
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:152
msgid "Output Format"
msgstr "Выходной формат"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:170
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:159
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Открыть в программе по умолчанию"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:210
msgid "CSS file"
msgstr "CSS файл"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100
msgid "Portrait"
msgstr "Вертикальная"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101
msgid "Landscape"
msgstr "Горизонтальная"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29 ../src/glade/papermenu.glade.h:7
msgid "cm"
msgstr "см"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208
msgid "inch|in."
msgstr "''"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:145
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
#. Styles Frame
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:314
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#. ###############################
#. Report Options
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:357 ../src/plugins/Records.py:517
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:410
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:911
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:367
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:505
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:365
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:391
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:726
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:890
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:251
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:627
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:669
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:338
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:192
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:366
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:129
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:527
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7993
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1307
msgid "Report Options"
msgstr "Параметры отчёта"
#. need any labels at top:
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:465
msgid "Document Options"
msgstr "Параметры документа"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:512
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:537
msgid "Permission problem"
msgstr "Ошибка отсутствия прав"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:513
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Нет права на запись в каталоге %s\n"
"\n"
"Пожалуйста, выберите другой каталог или измените права.."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:522
msgid "File already exists"
msgstr "Файл уже существует"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:523
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Вы можете выбрать: либо записать поверх файла, либо изменить имя."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:525
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Переписать"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:526
msgid "_Change filename"
msgstr "_Изменить имя файла"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:538
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Нет прав для создания %s\n"
"\n"
"Пожалуйста, выберите другой путь или измените права."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:610 ../src/gui/plug/tool.py:141
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Базовое лицо не установлено"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:611
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Для работы этого отчёта необходимо выбрать активное лицо."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:662
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:667
msgid "Report could not be created"
msgstr "Ошибка создания отчёта"
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89
msgid "Document Styles"
msgstr "Стили документов"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Ошибка при сохранении таблицы стилей"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216
msgid "Style editor"
msgstr "Редактор стилей"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15
msgid "point size|pt"
msgstr "пт"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250
msgid "No description available"
msgstr "Описание недоступно"
#: ../src/gui/plug/tool.py:56
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
#: ../src/gui/plug/tool.py:57
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Анализ и исследование"
#: ../src/gui/plug/tool.py:58
msgid "Family Tree Processing"
msgstr "Обработка семейного древа"
#: ../src/gui/plug/tool.py:59
msgid "Family Tree Repair"
msgstr "Починка семейного древа"
#: ../src/gui/plug/tool.py:60
msgid "Revision Control"
msgstr "Контроль Версий"
#: ../src/gui/plug/tool.py:61
msgid "Utilities"
msgstr "Вспомогательные"
#: ../src/gui/plug/tool.py:113
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Запуск этого инструмента уничтожит историю отката для этой сессии. В "
"частности, вы не сможете откатить изменения, сделанные этим инструментом, а "
"также изменения, сделанные ранее.\n"
"\n"
"Если вы думаете, что может понадобится откат действия этого инструмента, "
"пожалуйста, остановитесь и сохраните копию своей базы данных."
#: ../src/gui/plug/tool.py:119
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Запустить инструмент"
#: ../src/gui/plug/tool.py:142 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Для работы этого инструмента необходимо выбрать активное лицо."
#: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:59
msgid "Select Source or Citation"
msgstr "Выберите источник или цитату"
#: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:66
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:90
msgid "Source: Title or Citation: Volume/Page"
msgstr ""
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54
msgid "Select Event"
msgstr "Выберите Событие"
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:87
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:53
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:52
msgid "Main Participants"
msgstr "Главные участники"
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54
msgid "Select Family"
msgstr "Выберите Семью"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59
msgid "Select Note"
msgstr "Выберите заметку"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:100
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:133 ../src/plugins/view/familyview.py:84
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:98 ../src/plugins/view/noteview.py:80
#: ../src/glade/editperson.glade.h:36 ../src/glade/editfamily.glade.h:22
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:20 ../src/glade/editmediaref.glade.h:31
#: ../src/glade/editnote.glade.h:13
msgid "Tags"
msgstr "Метки"
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61
msgid "Select Media Object"
msgstr "Выберите документ"
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82
msgid "Last Change"
msgstr "Последнее изменение"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55
msgid "Select Place"
msgstr "Выберите Место"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70
msgid "Parish"
msgstr "Приход"
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54
msgid "Select Repository"
msgstr "Выберите Хранилище"
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54
msgid "Select Source"
msgstr "Выберите Источник"
#: ../src/gui/views/listview.py:202 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:364
msgid "_Add..."
msgstr "До_бавить..."
#: ../src/gui/views/listview.py:204 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:366
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: ../src/gui/views/listview.py:206 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:368
msgid "_Merge..."
msgstr "_Объединить..."
#: ../src/gui/views/listview.py:208 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:370
msgid "Export View..."
msgstr "Экспортировать вид..."
#: ../src/gui/views/listview.py:214 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:354
msgid "action|_Edit..."
msgstr "Редактировать..."
#: ../src/gui/views/listview.py:401
msgid "Active object not visible"
msgstr "Активный объект невидим"
#: ../src/gui/views/listview.py:412 ../src/gui/views/navigationview.py:255
#: ../src/plugins/view/familyview.py:242
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Ошибка создания закладки"
#: ../src/gui/views/listview.py:413
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Нельзя поставить закладку: ничто не выделено."
#: ../src/gui/views/listview.py:498
msgid "Remove selected items?"
msgstr "Удалить выделенные элементы?"
#: ../src/gui/views/listview.py:499
msgid ""
"More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each "
"one?"
msgstr ""
"Для удаления выделено более одно элемента. Спрашивать перед удалением "
"каждого?"
#: ../src/gui/views/listview.py:512
msgid ""
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all other items that reference it."
msgstr ""
"Этот элемент в настоящее время используется. Удаление сотрет его из базы "
"данных и из всех других элементов, которые ссылаются на это."
#: ../src/gui/views/listview.py:516 ../src/plugins/view/familyview.py:256
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Удаление элемента сотрёт его из базы данных."
#: ../src/gui/views/listview.py:523 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:298
#: ../src/plugins/view/familyview.py:258
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Удалить %s?"
#: ../src/gui/views/listview.py:524 ../src/plugins/view/familyview.py:259
msgid "_Delete Item"
msgstr "У_далить элемент"
#: ../src/gui/views/listview.py:566
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Выбран столбец, сортирую..."
#: ../src/gui/views/listview.py:922
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Экспортировать Вид в Таблицу"
#: ../src/gui/views/listview.py:930 ../src/glade/mergenote.glade.h:7
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: ../src/gui/views/listview.py:935
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../src/gui/views/listview.py:936
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "Таблица OpenDocument"
#: ../src/gui/views/listview.py:1063 ../src/gui/views/listview.py:1083
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:165
msgid "Updating display..."
msgstr "Обновление экрана..."
#: ../src/gui/views/listview.py:1129
msgid "Columns"
msgstr "Колонки"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:251
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "Создана закладка для %s"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:256
#: ../src/plugins/view/familyview.py:243
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Нельзя поставить закладку: никто не выделен."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:271
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Добавить закладку"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:274
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:291
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:652
msgid "_Forward"
msgstr "_Вперёд"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:292
msgid "Go to the next object in the history"
msgstr "Перейти на следующий объект в истории"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:299
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:300
msgid "Go to the previous object in the history"
msgstr "Перейти на предыдущий объект в истории"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:304
msgid "_Home"
msgstr "До_мой"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:306
msgid "Go to the default person"
msgstr "Перейти на базовое лицо"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:310
msgid "Set _Home Person"
msgstr "У_становить базовое лицо"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:335
msgid "No Home Person"
msgstr "Базовое лицо не назначено."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:336
msgid "You need to set a 'default person' to go to."
msgstr ""
#: ../src/gui/views/navigationview.py:342
#: ../src/gui/views/navigationview.py:346
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Перейти на Gramps ID"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:371
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Ошибка: %s не является корректным Gramps ID"
#: ../src/gui/views/pageview.py:406
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Боковая панель"
#: ../src/gui/views/pageview.py:409
msgid "_Bottombar"
msgstr "_Нижняя панель"
#: ../src/gui/views/pageview.py:589
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "Настроить %(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:606
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:625
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "Настроить вид %s..."
#. top widget at the top
#: ../src/gui/views/pageview.py:639
#, python-format
msgid "View %(name)s: %(msg)s"
msgstr ""
#: ../src/gui/views/tags.py:85 ../src/gui/widgets/tageditor.py:49
msgid "manual|Tags"
msgstr "Метки"
#: ../src/gui/views/tags.py:220
msgid "New Tag..."
msgstr "Новая Метка..."
#: ../src/gui/views/tags.py:222
msgid "Organize Tags..."
msgstr "Организовать метки..."
#: ../src/gui/views/tags.py:225
msgid "Tag selected rows"
msgstr "Добавить метки к выделенным рядам"
#: ../src/gui/views/tags.py:267
msgid "Adding Tags"
msgstr "Добавляем метки"
#: ../src/gui/views/tags.py:272
#, python-format
msgid "Tag Selection (%s)"
msgstr "Добавляем метку к выделенному (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:326
msgid "Change Tag Priority"
msgstr "Поменять приоритет Меток"
#: ../src/gui/views/tags.py:371 ../src/gui/views/tags.py:379
msgid "Organize Tags"
msgstr "Организовать метки"
#: ../src/gui/views/tags.py:388
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: ../src/gui/views/tags.py:475
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'?"
msgstr "Удалить метку '%s'?"
#: ../src/gui/views/tags.py:476
msgid ""
"The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all "
"objects in the database."
msgstr ""
"Определение метки будет удалено. Метка так же будет удалена со всех объектов "
"в базе данных."
#: ../src/gui/views/tags.py:505
msgid "Removing Tags"
msgstr "Удаление меток"
#: ../src/gui/views/tags.py:510
#, python-format
msgid "Delete Tag (%s)"
msgstr "Удалить Метку (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:558
msgid "Cannot save tag"
msgstr "Не могу сохранить метку"
#: ../src/gui/views/tags.py:559
msgid "The tag name cannot be empty"
msgstr "Имя метки не может быть пустым"
#: ../src/gui/views/tags.py:563
#, python-format
msgid "Add Tag (%s)"
msgstr "Добавить Метку (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:569
#, python-format
msgid "Edit Tag (%s)"
msgstr "Редактировать Метку (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:579
#, python-format
msgid "Tag: %s"
msgstr "Метка: %s"
#: ../src/gui/views/tags.py:592
msgid "Tag Name:"
msgstr "Имя метки:"
#: ../src/gui/views/tags.py:597
msgid "Pick a Color"
msgstr "Выберите цвет"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid ""
msgstr "<Государства/Страны>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid ""
msgstr "<Штаты/Области>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid ""
msgstr "<Округа/Районы>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70
msgid ""
msgstr "<Места>"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:145
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:153
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:161
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:169
msgid "Error in format"
msgstr "Ошибка формата"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:364
msgid ""
msgstr "<без названия>"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:548
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:596
msgid "Building View"
msgstr "Подготавливаю данные к отображению"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:599
msgid "Obtaining all rows"
msgstr ""
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:617
msgid "Applying filter"
msgstr "Применяю фильтр"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:627
msgid "Constructing column data"
msgstr "Создаю данные колонок"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:173
msgid "Record is private"
msgstr "Приватная запись"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:178
msgid "Record is public"
msgstr "Открытая запись"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83
msgid "Expand this section"
msgstr "Развернуть"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86
msgid "Collapse this section"
msgstr "Свернуть"
#. default tooltip
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:764
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr ""
"Потяните мышкой кнопку Свойства для перемещения или кликните для настроек"
#. build the GUI:
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:960
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Щёлкните правой кнопкой мыши, чтобы добавить грамплеты"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:999
msgid "Untitled Gramplet"
msgstr "Безымянный грамплет"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1477
msgid "Number of Columns"
msgstr "Количество колонок"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1482
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Размещение грамплета"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1512
msgid "Use maximum height available"
msgstr "Использовать всю доступную высоту"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1518
msgid "Height if not maximized"
msgstr "Высота не максимизирована"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1525
msgid "Detached width"
msgstr "Ширина отсоединённого"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1532
msgid "Detached height"
msgstr "Высота отсоединённого"
#: ../src/gui/widgets/labels.py:110
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Щелчок сделает лицо активным\n"
"Правый щелчок покажет меню правки\n"
"Щелчок по кнопке Правка (включается через конфигурационный диалог) для правки"
#: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:771
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:21
msgid "Edit the tag list"
msgstr "Редактировать список меток"
#: ../src/gui/widgets/photo.py:53
msgid ""
"Double-click on the picture to view it in the default image viewer "
"application."
msgstr ""
"Двойной щелчок по изображению приведёт к просмотру в программе по умолчанию."
#: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292
msgid "Progress Information"
msgstr "Информация о прогрессе"
#. spell checker submenu
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:367
msgid "Spellcheck"
msgstr "Правописание"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:372
msgid "Search selection on web"
msgstr "Искать выделенное в интернете"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:383
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "Написать письмо"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Скопировать адрес электронной почты"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:386
msgid "_Open Link"
msgstr "Открыть ссылку"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Скопировать ссылку"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:390
msgid "_Edit Link"
msgstr "Редактировать ссылку"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:454
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркнутый"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464
msgid "Background Color"
msgstr "Цвет фона"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466 ../src/glade/editlink.glade.h:4
msgid "Link"
msgstr "Интернет-ссылка"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:468
msgid "Clear Markup"
msgstr "Стереть разметку"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:509
msgid "Undo"
msgstr "Откатить"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:512
msgid "Redo"
msgstr "Вернуть"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625
msgid "Select font color"
msgstr "Выберите цвет шрифта"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:627
msgid "Select background color"
msgstr "Выберите цвет фона"
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 ../src/gui/widgets/tageditor.py:128
msgid "Tag selection"
msgstr "Выбор метки"
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
msgid "Edit Tags"
msgstr "Редактировать метки"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' не является корректным значением для этого поля"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Это поле обязательно"
#. used on AgeOnDateGramplet
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "'%s' не является корректной датой"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:161
msgid "See data not in Filter"
msgstr "Смотреть данные, не попавшие в фильтр"
#: ../src/config.py:290
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Имя отсутствует"
#: ../src/config.py:291
msgid "Missing Record"
msgstr "Запись отсутствует"
#: ../src/config.py:292
msgid "Missing Surname"
msgstr "Фамилия отсутствует"
#: ../src/config.py:299 ../src/config.py:301
msgid "Living"
msgstr "Живой"
#: ../src/config.py:300
msgid "Private Record"
msgstr "Приватная запись"
#: ../src/Merge/mergecitation.py:51
msgid "manual|Merge_Citations"
msgstr "Объединение цитат"
#: ../src/Merge/mergecitation.py:73 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:529
msgid "Merge Citations"
msgstr "Объединить цитаты"
#: ../src/Merge/mergecitation.py:194
msgid "Merge Citation"
msgstr "Объединение цитаты"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:49
msgid "manual|Merge_Events"
msgstr "Объединение событий"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:71
msgid "Merge Events"
msgstr "Объединить события"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:216
msgid "Merge Event Objects"
msgstr "События объединены"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:49
msgid "manual|Merge_Families"
msgstr "Объединение семей"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:71
msgid "Merge Families"
msgstr "Объединить семьи"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:225 ../src/Merge/mergeperson.py:334
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Ошибка объединения людей"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:278
msgid "A parent should be a father or mother."
msgstr "Родитель должен быть отцом или матерью."
#: ../src/Merge/mergefamily.py:291 ../src/Merge/mergefamily.py:302
#: ../src/Merge/mergeperson.py:352
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"Объединение детей и родителей не разрешено. Для объединения этих людей вы "
"должны сначала удалить связи между ними."
#: ../src/Merge/mergefamily.py:323
msgid "Merge Family"
msgstr "Объединить семью"
#: ../src/Merge/mergemedia.py:48
msgid "manual|Merge_Media_Objects"
msgstr "Объединение документов"
#: ../src/Merge/mergemedia.py:70 ../src/Merge/mergemedia.py:190
msgid "Merge Media Objects"
msgstr "Объединить документы или изображения"
#: ../src/Merge/mergenote.py:49
msgid "manual|Merge_Notes"
msgstr "Объединение заметок"
#: ../src/Merge/mergenote.py:71 ../src/Merge/mergenote.py:205
msgid "Merge Notes"
msgstr "Объединение заметок"
#: ../src/Merge/mergenote.py:98
msgid "flowed"
msgstr "без выключки"
#: ../src/Merge/mergenote.py:98
msgid "preformatted"
msgstr "свёрстанный"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:59
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "Объединение людей"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:85
msgid "Merge People"
msgstr "Объединить людей"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:189
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:351
msgid "Alternate Names"
msgstr "Альтернативные имена"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:214 ../src/Merge/mergeperson.py:228
msgid "Family ID"
msgstr "ID Семьи"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:220
msgid "No parents found"
msgstr "Родители не найдены"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/mergeperson.py:222
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:724
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:125
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:796
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1839
msgid "Spouses"
msgstr "Супруги"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:246
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Супруги и дети не найдены"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:250
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:381
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1367
msgid "Addresses"
msgstr "Адреса"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:349
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Объединение супругов не разрешено. Для объединения этих людей вы должны "
"сначала удалить связи между ними."
#: ../src/Merge/mergeperson.py:415
msgid "Merge Person"
msgstr "Объединение людей"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:454
msgid ""
"A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. "
"This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted."
msgstr ""
"Объединение лица, для которого заданы многочисленные отношения с одним и тем "
"же супругом, не поддерживаются Gramps. Объединение отменено."
#: ../src/Merge/mergeperson.py:465
msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted."
msgstr "Объединение более одной семьи не поддерживается. Объединение отменено."
#: ../src/Merge/mergeplace.py:55
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "Объединение мест"
#: ../src/Merge/mergeplace.py:77 ../src/Merge/mergeplace.py:217
msgid "Merge Places"
msgstr "Объединение мест"
#: ../src/Merge/mergerepository.py:47
msgid "manual|Merge_Repositories"
msgstr "Объединение хранилищ"
#: ../src/Merge/mergerepository.py:69 ../src/Merge/mergerepository.py:177
msgid "Merge Repositories"
msgstr "Объединение хранилищ"
#: ../src/Merge/mergesource.py:50
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "Объединение источников"
#: ../src/Merge/mergesource.py:72
msgid "Merge Sources"
msgstr "Объединить источники"
#: ../src/Merge/mergesource.py:205
msgid "Merge Source"
msgstr "Объединить источник"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:61
msgid "Report a bug"
msgstr "Сообщить об ошибке"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:62
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
"review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Помощник Сообщений об Ошибках: поможет вам составить наиболее подробное "
"сообщение об ошибке для разработчиков Gramps.\n"
"\n"
"Помощник задаст вам несколько вопросов и соберёт нужную информацию о "
"произошедшей ошибке и о рабочей среде. В конце вам будет предложено послать "
"сообщение в список рассылки ошибок Gramps. Помощник скопирует сообщение в "
"буфер обмена, чтобы вы смогли вставить его в вашу программу электронной "
"почты и проверить, какая точно информация будет послана."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:75
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Сообщить об ошибке: Шаг 1 из 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:76
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Сообщить об ошибке: Шаг 2 из 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:77
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Сообщить об ошибке: Шаг 3 из 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:80
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Сообщить об ошибке: Шаг 4 из 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:82
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Сообщить об ошибке: Шаг 5 из 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:86
msgid ""
"Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"Gramps является Проектом с открытом кодом (Open Source project). Успех "
"проекта зависит от его пользователей. Ваш вклад очень важен. Спасибо за то, "
"что вы уделили нам время для сообщения об ошибке."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:191
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
"Если вы обнаружили, что в сообщение включена личная информация, пожалуйста "
"удалите её."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:236
msgid "Error Details"
msgstr "Подробности Ошибки"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:241
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Это подробная информация об ошибке Gramps, не волнуйтесь, если вы её не "
"понимаете. У вас будет возможность добавить дополнительные подробности на "
"следующих страницах помощника."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:259
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Пожалуйста, проверьте нижеследующую информацию, поправьте всё, что неверно, "
"и удалите всё, что вы не хотите включать в сообщение."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:306
msgid "System Information"
msgstr "Информация о Системе"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:311
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Это информация о вашей системе, которая поможет разработчикам починить "
"неисправность."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:327
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr ""
"Пожалуйста, предоставьте как можно больше информации о том, что вы делали во "
"время ошибки. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:368
msgid "Further Information"
msgstr "Дополнительная Информация"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:373
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr "Это ваша возможность описать то, что вы делали при наступлении ошибки."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:390
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Пожалуйста, проверьте информацию. Не волнуйтесь, если вы не понимаете "
"подробностей сообщения. Просто убедитесь, что оно не содержит ничего, что вы "
"не хотели бы посылать разработчикам."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:424
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Итого Сообщения об Ошибке"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:433
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr ""
"Вот ваше полное сообщение об ошибке. Следующая страница помощника поможет "
"вам послать сообщение в систему отслеживания ошибок."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:458
msgid ""
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
"then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr ""
"Используйте две кнопки, расположенных ниже, чтобы скопировать отчет об "
"ошибке в буфер обмена и затем открыть окно веб-браузера для отправки отчета "
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:470
msgid ""
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
"bug tracking system."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку чтобы запустить веб-браузер и заполнить сообщение об "
"ошибке в системе отслеживания ошибок Gramps."
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:500
msgid ""
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
"submit report"
msgstr ""
"Используйте эту кнопку чтобы скопировать отчет об ошибке в буфер обмена. "
"Затем перейдите на сайт системы отслеживания ошибок, используя нижнюю "
"кнопку, вставьте отчет и нажмите кнопку «отправить»"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:540
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Послать Сообщение об Ошибке"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:548
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr ""
"Это последний шаг. Используйте кнопки на этой странице чтобы запустить веб-"
"браузер и отправить отчет об ошибке."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:47
msgid "manual|General"
msgstr "Общее"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:85
msgid "Error Report"
msgstr "Сообщение об Ошибке"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:96
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "Обнаружена неожиданная ошибка Gramps"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:105
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps "
"immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"Ваши данные в безопасности, но вам рекомендуется немедленно перезапустить "
"Gramps. Если вы хотите послать команде Gramps сообщение об ошибке, "
"пожалуйста, щёлкните Сообщение и Помощник Сообщений об Ошибках поможет вам "
"составить сообщение."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:114 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:128
msgid "Error Detail"
msgstr "Подробности Ошибки"
#: ../src/plugins/BookReport.py:196
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
msgstr "%(father)s и %(mother)s (%(id)s)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:604
msgid "Available Books"
msgstr "Существующие книги"
#: ../src/plugins/BookReport.py:627
msgid "Book List"
msgstr "Список книг"
#: ../src/plugins/BookReport.py:676
msgid "Discard Unsaved Changes"
msgstr "Отменить несохранённые изменения"
#: ../src/plugins/BookReport.py:677
msgid "You have made changes which have not been saved."
msgstr "Изменения, сделанные Вами, ещё не были сохранены."
#: ../src/plugins/BookReport.py:678 ../src/plugins/BookReport.py:1077
msgid "Proceed"
msgstr "Запустить"
#: ../src/plugins/BookReport.py:707
msgid "Name of the book. MANDATORY"
msgstr "Название книги. ОБЯЗАТЕЛЬНО"
#: ../src/plugins/BookReport.py:729 ../src/plugins/BookReport.py:1246
#: ../src/plugins/BookReport.py:1263 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31
msgid "Book Report"
msgstr "Отчёт «Книга»"
#: ../src/plugins/BookReport.py:767
msgid "New Book"
msgstr "Новая книга"
#: ../src/plugins/BookReport.py:770
msgid "_Available items"
msgstr "_Доступные элементы"
#: ../src/plugins/BookReport.py:774
msgid "Current _book"
msgstr "Текущая _книга"
#: ../src/plugins/BookReport.py:782
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296
msgid "Item name"
msgstr "Название элемента"
#: ../src/plugins/BookReport.py:785
msgid "Subject"
msgstr "Заголовок"
#: ../src/plugins/BookReport.py:797
msgid "Book selection list"
msgstr "Список выбора книги"
#: ../src/plugins/BookReport.py:837
msgid "Different database"
msgstr "Другая база данных"
#: ../src/plugins/BookReport.py:838
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Эта книга была создана со ссылками на базу данных %s.\n"
"\n"
"Сохранённые ссылки на центральное лицо теряют смысл в другой базе данных.\n"
"\n"
"Поэтому, за центральное лицо каждого элемента берётся активное лицо в "
"текущей базе данных."
#: ../src/plugins/BookReport.py:939
msgid "No selected book item"
msgstr "Не выбран элемент книги"
#: ../src/plugins/BookReport.py:940
msgid "Please select a book item to configure."
msgstr "Выберите элемент книги для настройки."
#: ../src/plugins/BookReport.py:1003
msgid "Setup"
msgstr "Настроить"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1013
msgid "Book Menu"
msgstr "Книга"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1036
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Доступные элементы"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1054
msgid "No items"
msgstr "Нет элементов"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1054
msgid "This book has no items."
msgstr "В этой книге нет элементов."
#: ../src/plugins/BookReport.py:1065
msgid "No book name"
msgstr "Нет название книги"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1066
msgid ""
"You are about to save away a book with no name.\n"
"\n"
"Please give it a name before saving it away."
msgstr ""
"Вы пытаетесь сохранить книгу без названия.\n"
"\n"
"Пожалуйста, дайте ей имя перед сохранением."
#: ../src/plugins/BookReport.py:1073
msgid "Book name already exists"
msgstr "Книга с таким названием уже имеется"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1074
msgid "You are about to save away a book with a name which already exists."
msgstr "Вы пытаетесь сохранить книгу с названием, которое уже используется."
#: ../src/plugins/BookReport.py:1266
msgid "Gramps Book"
msgstr "Книга Gramps"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1337 ../src/plugins/BookReport.py:1348
msgid "Please specify a book name"
msgstr "Пожалуйста, укажите название книги"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1344
#, python-format
msgid "No such book '%s'"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "Создаёт книгу, содержащую несколько отчётов."
#: ../src/plugins/records.gpr.py:32
msgid "Records Report"
msgstr "Отчет о рекордах"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Включать или нет даты для людей и семей"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:48
msgid "Records Gramplet"
msgstr "Рекорды"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:462
msgid "Records"
msgstr "Рекорды"
#: ../src/plugins/Records.py:400 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:45
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Двойной щелчок по имени для отображения подробностей"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/Records.py:401 ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:46
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Семейное древо не загружено."
#: ../src/plugins/Records.py:409
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66
msgid "Processing..."
msgstr "Обрабатываем..."
#: ../src/plugins/Records.py:484
#, python-format
msgid "%(number)s. "
msgstr "%(number)s. "
#: ../src/plugins/Records.py:486
#, python-format
msgid " (%(value)s)"
msgstr " (%(value)s)"
#: ../src/plugins/Records.py:521
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:916
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Определяет какие люди будут включены в отчет."
#: ../src/plugins/Records.py:525
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:920
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:375
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:678
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8024
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1328
msgid "Filter Person"
msgstr "Фильтр по лицу"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Records.py:526 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8025
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1329
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Главное лицо для фильтрации"
#: ../src/plugins/Records.py:532
msgid "Use call name"
msgstr "Использовать прозвище"
#: ../src/plugins/Records.py:534
msgid "Don't use call name"
msgstr "Не использовать прозвище"
#: ../src/plugins/Records.py:535
msgid "Replace first name with call name"
msgstr "Заменить имя на прозвище"
#: ../src/plugins/Records.py:536
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
msgstr "Подчеркнуть прозвище в имени / добавить прозвище к имени"
#: ../src/plugins/Records.py:539
msgid "Footer text"
msgstr "Нижний колонтитул"
#: ../src/plugins/Records.py:545
msgid "Person Records"
msgstr "Личные рекорды"
#: ../src/plugins/Records.py:547
msgid "Family Records"
msgstr "Семейные рекорды"
#: ../src/plugins/Records.py:585
msgid "The style used for the report title."
msgstr "Стиль, используемый для названия отчета."
#: ../src/plugins/Records.py:597
msgid "The style used for the report subtitle."
msgstr "Стиль, используемый для подзаголовка отчёта."
#: ../src/plugins/Records.py:606
msgid "The style used for headings."
msgstr "Стиль, используемый для заголовков."
#: ../src/plugins/Records.py:614
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1070
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1674
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:367
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:904
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1099
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:299
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:317
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:732
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:795
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:404
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:227
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:295
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:579
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Основной стиль текста."
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Records.py:624
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:185
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Стиль нижней строки."
#: ../src/plugins/Records.py:634
msgid "Youngest living person"
msgstr "Самый молодой ныне живущий человек"
#: ../src/plugins/Records.py:635
msgid "Oldest living person"
msgstr "Самый старый ныне живущий человек"
#: ../src/plugins/Records.py:636
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Лицо, умершее в самом молодом возрасте"
#: ../src/plugins/Records.py:637
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Лицо, умершее в самом старом возрасте"
#: ../src/plugins/Records.py:638
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Лицо, вступившее в брак в самом молодом возрасте"
#: ../src/plugins/Records.py:639
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Лицо, вступившее в брак в самом старом возрасте"
#: ../src/plugins/Records.py:640
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Лицо, разведшееся в самом молодом возрасте"
#: ../src/plugins/Records.py:641
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Лицо, разведшееся в самом старом возрасте"
#: ../src/plugins/Records.py:642
msgid "Youngest father"
msgstr "Самый молодой отец"
#: ../src/plugins/Records.py:643
msgid "Youngest mother"
msgstr "Самая молодая мать"
#: ../src/plugins/Records.py:644
msgid "Oldest father"
msgstr "Самый старый отец"
#: ../src/plugins/Records.py:645
msgid "Oldest mother"
msgstr "Самая старая мать"
#: ../src/plugins/Records.py:646
msgid "Couple with most children"
msgstr "Пара с наибольшим количеством детей"
#: ../src/plugins/Records.py:647
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Самая последняя вступившая в брак пара"
#: ../src/plugins/Records.py:648
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Самая первая вступившая в брак пара"
#: ../src/plugins/Records.py:649
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Самый короткий брак в прошлом"
#: ../src/plugins/Records.py:650
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Самый длинный брак в прошлом"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
msgid "Plain Text"
msgstr "Обычный текст"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Создает документы в формате «просто текст» (.txt)"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
msgid "Print..."
msgstr "Напечатать..."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Создает документ и сразу отправляет на печать."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Создает документы в формате HTML."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Создает документы в формате LaTeX."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Текст OpenDocument"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Создает документы в формате OpenDocument Text (.odt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132
msgid "PDF document"
msgstr "Документ PDF"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Создает документы в формате PDF (.pdf)."
#
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153
msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)."
msgstr "Создает документы в формате postscript (.ps)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172
msgid "RTF document"
msgstr "Документ RTF"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Создает документы в формате Rich Text (.rtf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192
msgid "SVG document"
msgstr "Документ SVG"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Создает документы в формате Scalable Vector Graphics (.svg)."
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:67
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "Требуется PyGTK 2.10 или более поздняя"
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:485
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "из %d"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:271
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7946
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:246
msgid "Possible destination error"
msgstr "Возможно, некорректный выбор директории назначения"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:272
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7947
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:247
msgid ""
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
"Похоже, вы задали ту же директорию назначения, что и для хранения данных. "
"Это может привести к проблеме с файлами. Рекомендуем вам указать другую "
"директорию для расположения сгенерированных веб-страниц."
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:545
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "Не могу создать jpeg-версию изображения %(name)s"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1218
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Не могу открыть %s"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1616 ../src/plugins/docgen/cairodoc.py:242
msgid "Contents"
msgstr "Содержание"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1655 ../src/plugins/docgen/cairodoc.py:275
msgid "Index"
msgstr "Указатель"
#. cm2pt = ReportUtils.cm2pt
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:72
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:59
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:77
msgid "short for born|b."
msgstr "р."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:73
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:60
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:78
msgid "short for died|d."
msgstr "у."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:61
msgid "short for married|m."
msgstr "бр."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:151
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Граф Предков для %s"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:698
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:787
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Древо предков"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:699
msgid "Making the Tree..."
msgstr "Создаю древо..."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:788
msgid "Printing the Tree..."
msgstr "Печатаю древо..."
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:868
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1456
msgid "Tree Options"
msgstr "Параметры древа"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:870
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:421
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:514
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:377
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:393
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:892
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:253
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:194
msgid "Center Person"
msgstr "Главное лицо"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:871
msgid "The center person for the tree"
msgstr "Главное лицо для построения древа"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:874
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1476
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:282
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:415
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:915
msgid "Generations"
msgstr "Поколения"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:875
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1477
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Число поколений для включения в древо"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:879
msgid ""
"Display unknown\n"
"generations"
msgstr ""
"Максимальное\n"
"число поколений"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:881
msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed"
msgstr "Сколько поколений отображать на графе в виде пустых ячеек"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:888
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1485
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "Сжимать древо"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:889
msgid ""
"Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are "
"unknown"
msgstr "Подавлять ли отступы, резервирующие место для неизвестных лиц"
#. better to 'Show siblings of\nthe center person
#. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center "
#. "person"), 0)
#. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses"))
#. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format"))
#. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary "
#. "Display Format"))
#. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?"))
#. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp)
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:903
msgid ""
"Center person uses\n"
"which format"
msgstr ""
"Главное лицо в\n"
"формате вывода"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:905
msgid "Use Fathers Display format"
msgstr "Использовать формат вывода отца"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:906
msgid "Use Mothers display format"
msgstr "Использовать формат вывода матери"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:907
msgid "Which Display format to use the center person"
msgstr "Какой формат отображения использовать для главного лица"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:913
msgid ""
"Father\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Формат отображения\n"
"для отца"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:917
msgid "Display format for the fathers box."
msgstr "Формат отображения для ячейки с отцом."
#. Will add when libsubstkeyword supports it.
#. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0)
#. missing.add_item( 0, _("Does not display anything"))
#. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'"))
#. missing.set_help(_("What will print when information is not known"))
#. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing)
#. category_name = _("Secondary")
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:930
msgid ""
"Mother\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Формат отображения\n"
"для матери"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:936
msgid "Display format for the mothers box."
msgstr "Формат отображения для ячейки с матерью."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:939
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1525
msgid "Include Marriage box"
msgstr "Включать информацию о браке"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:941
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1527
msgid "Whether to include a separate marital box in the report"
msgstr "Включать ли информацию о браке в отчет в виде отдельной ячейки."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:944
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1530
msgid ""
"Marriage\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Формат отображения\n"
"информации о браке"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:945
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1531
msgid "Display format for the marital box."
msgstr "Формат отображения для ячейки брака."
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:949
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1544
msgid "Size"
msgstr "Габариты"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:951
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1546
msgid "Scale tree to fit"
msgstr "Масштабировать древо под страницу"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:952
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1547
msgid "Do not scale tree"
msgstr "Не масштабировать древо"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:953
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1548
msgid "Scale tree to fit page width only"
msgstr "Масштабировать древо под ширину страницы"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:954
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1549
msgid "Scale tree to fit the size of the page"
msgstr "Масштабировать древо под страницу"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:956
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1551
msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size"
msgstr "Масштабировать ли древо для подгонки под заданный размер"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:962
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1557
msgid ""
"Resize Page to Fit Tree size\n"
"\n"
"Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab"
msgstr ""
"Масштабировать страницу для подгонки под размер дерева\n"
"\n"
"Внимание: подавляет настройки «параметры бумаги»"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:968
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1563
msgid ""
"Whether to resize the page to fit the size \n"
"of the tree. Note: the page will have a \n"
"non standard size.\n"
"\n"
"With this option selected, the following will happen:\n"
"\n"
"With the 'Do not scale tree' option the page\n"
" is resized to the height/width of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n"
" the page is resized to the height of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n"
" is resized to remove any gap in either height or width"
msgstr ""
"Подгонять ли габариты страницы под размер \n"
"древа. Внимание: страница будет иметь не- \n"
"стандартный размер.\n"
"\n"
"При выборе данного пункта:\n"
"\n"
"В режиме «Не масштабировать древо»\n"
" габариты страницы подгоняются и под высоту, \n"
" и под ширину древа\n"
"\n"
"В режиме «Масштабировать древо под ширину \n"
" страницы» высота страницы подгоняется под \n"
" высоту древа\n"
"\n"
"В режиме «Масштабировать древо под страницу» \n"
" страница также меняет габариты, чтобы убрать \n"
" поля сверху, снизу, и сбоку древа"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:991
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1587
msgid "Report Title"
msgstr "Заголовок отчёта"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:992
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1588
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1637
msgid "Do not include a title"
msgstr "Без заголовка"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:993
msgid "Include Report Title"
msgstr "Включать заголовок отчёта"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:994
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1590
msgid "Choose a title for the report"
msgstr "Выберите заголовок для отчёта"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:997
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1594
msgid "Include a border"
msgstr "Заключить в рамку"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:998
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1595
msgid "Whether to make a border around the report."
msgstr "Заключать ли отчет в рамку."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1001
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1598
msgid "Include Page Numbers"
msgstr "Отображать номера страниц"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1002
msgid "Whether to print page numbers on each page."
msgstr "Печатать ли номера страниц на каждой странице."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1005
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1602
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Включать пустые страницы"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1006
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1603
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Включать ли пустые страницы."
#. category_name = _("Notes")
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1013
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1608
msgid "Include a note"
msgstr "Включить комментарий"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1014
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1610
msgid "Whether to include a note on the report."
msgstr "Включать ли комментарий к отчёт."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1019
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1615
msgid ""
"Add a note\n"
"\n"
"$T inserts today's date"
msgstr ""
"Комментарий для\n"
"добавления к графу\n"
"\n"
"$T будет заменено\n"
"сегодняшней датой"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1024
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1620
msgid "Note Location"
msgstr "Расположение комментария"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1027
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1623
msgid "Where to place the note."
msgstr "Где разместить заметку."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1042
msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Не отображать пустые ячейки для неизвестных предков"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1045
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Отображать одно поколение неизвестных предков в пустых ячейках"
# FIXME: fix plural for 1, 2 and other
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1049
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr " поколений неизвестных предков в пустых ячейках"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1081
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1664
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Основной стиль заголовков."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:99
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:671
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:105
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:99
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:334
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:141
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:159
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:77
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:93
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:82
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "Лицо %s отсутствует в базе данных"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:167
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:264
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:272
msgid "Calendar Report"
msgstr "Календарь"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:168
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:178
msgid "Formatting months..."
msgstr "Верстаю месяцы..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:265
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:216
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1070
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Применяю фильтр..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:273
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:225
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1076
msgid "Reading database..."
msgstr "Запрашиваю базу данных..."
# DIKIY: править код
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:316
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:279
#, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s, birth%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:320
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:283
#, python-format
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d год %(relation)s"
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d года %(relation)s"
msgstr[2] "%(person)s, %(age)d лет %(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:376
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:331
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(spouse)s и\n"
" %(person)s, свадьба"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:381
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:335
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgid_plural ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[0] ""
"%(spouse)s и\n"
" %(person)s, %(nyears)d год"
msgstr[1] ""
"%(spouse)s и\n"
" %(person)s, %(nyears)d года"
msgstr[2] ""
"%(spouse)s и\n"
" %(person)s, %(nyears)d лет"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:411
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:413
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:369
msgid "Year of calendar"
msgstr "Год календаря"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:418
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:374
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1324
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Задайте фильтр, чтобы ограничить лиц, которые появятся в календаре"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:422
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:515
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:269
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:378
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:394
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:729
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:893
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:254
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:195
msgid "The center person for the report"
msgstr "Главное лицо для отчета"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:434
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:279
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:404
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:739
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:903
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:264
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:690
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:351
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:205
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8044
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1348
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Выберите формат отображения имен"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:437
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:392
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1400
msgid "Country for holidays"
msgstr "Страна праздников"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:403
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Задайте страну, чтобы увидеть соответствующие праздники"
#. Default selection ????
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:406
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1425
msgid "First day of week"
msgstr "Первый день недели"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1428
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Задайте первый день недели для календаря"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1415
msgid "Birthday surname"
msgstr "Фамилия при рождении"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:459
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1416
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Жёны используют фамилии мужей (от первого брака)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:415
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1418
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Жёны используют фамилии мужей (от последнего брака)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:416
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1420
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Жёны используют свои фамилии"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:462
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1421
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Задайте как отображается фамилия замужних женщин"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:420
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1438
msgid "Include only living people"
msgstr "Включать только живых людей"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:466
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1439
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Включить в календарь только ныне живущих людей"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:469
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:424
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442
msgid "Include birthdays"
msgstr "Включать дни рождения"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:470
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:425
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1443
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Включать дни рождения в календарь"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:473
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:428
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1446
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Включить годовщины"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:474
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:429
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Включить годовщины в календарь"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:477
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:478
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:437
msgid "Text Options"
msgstr "Параметры Текста"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:480
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:444
msgid "Text Area 1"
msgstr "Текст 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:480
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:444
msgid "My Calendar"
msgstr "Заголовок Календаря"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:481
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:445
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Первая строка текста в нижнем колонтитуле календаря"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:484
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:448
msgid "Text Area 2"
msgstr "Текст 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:484
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:448
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Создано в Gramps"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:485
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:449
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Вторая строка текста в нижнем колонтитуле календаря"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:488
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:452
msgid "Text Area 3"
msgstr "Текст 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:489
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:453
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Третья строка текста в нижнем колонтитуле календаря"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:543
msgid "Title text and background color"
msgstr "Текст и цвет фона для заглавия"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:547
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Номера дней календаря"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:550
msgid "Daily text display"
msgstr "Показ дневного текста"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:552
msgid "Holiday text display"
msgstr "Стиль текста для отображения праздников"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:555
msgid "Days of the week text"
msgstr "Текст дней недели"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:559
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:517
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Текст внизу, строка 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:561
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:519
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Текст внизу, строка 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:563
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:521
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Текст внизу, строка 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:565
msgid "Borders"
msgstr "Границы"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:159
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
msgstr "Отчёт о потомках для %(person)s и %(father1)s, %(mother1)s"
#. Should be 2 items in names list
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:166
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Отчёт о потомках для %(person)s, %(father1)s и %(mother1)s"
#. Should be 2 items in both names and names2 lists
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:173
#, python-format
msgid ""
"Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
msgstr ""
"Отчёт о потомках для %(father1)s, %(father2)s и %(mother1)s, %(mother2)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:182
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
msgstr "Карта потомков для %(person)s"
#. Should be two items in names list
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:185
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
msgstr "Древо потомков для %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:322
#, python-format
msgid "Family Chart for %(person)s"
msgstr "Семейная карта для %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:324
#, python-format
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Семейная карта для %(father1)s и %(mother1)s."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:347
msgid "Cousin Chart for "
msgstr "Карта двоюродных братьев и сестёр для "
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:739
#, python-format
msgid "Family %s is not in the Database"
msgstr "Семья %s отсутствует в базе данных"
#. if self.name == "familial_descend_tree":
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1459
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1463
msgid "Report for"
msgstr "Отчёт для"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1460
msgid "The main person for the report"
msgstr "Главное лицо для отчета"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1464
msgid "The main family for the report"
msgstr "Главная семья для отчёта"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1468
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
msgstr "Начать отчёт с родителей выбранных людей"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1471
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
msgstr "Отображает предков, братьев, и сестёр выделенного лица."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1480
msgid "Level of Spouses"
msgstr ""
"Дальность через\n"
"супружеские отношения"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1481
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
msgstr ""
"0=без супругов, 1=включать супругов, 2=включать супругов супругов, и т.д."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1486
msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree"
msgstr "Сдвигать ли людей кверху, если возможно, чтобы уменьшить древо"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1493
msgid ""
"Descendant\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Формат отображения\n"
"для потомков"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1497
msgid "Display format for a descendant."
msgstr "Формат отображения для ячейки с потомком."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1500
msgid "Bold direct descendants"
msgstr "Выделять прямых потомков жирным шрифтом"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1502
msgid ""
"Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
msgstr "Выделять ли прямых потомков (в отличие от приёмных) жирным шрифтом."
#. bug 4767
#. diffspouse = BooleanOption(
#. _("Use separate display format for spouses"),
#. True)
#. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format."))
#. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse)
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1514
msgid "Indent Spouses"
msgstr "Печать отступа для супругов"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1515
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
msgstr "Показывать ли супругов на древе с отступом слева."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1518
msgid ""
"Spousal\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Формат\n"
"отображения\n"
"супругов"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1522
msgid "Display format for a spouse."
msgstr "Формат отображения для партнёра."
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1535
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1538
msgid ""
"Replace Display Format:\n"
"'Replace this'/' with this'"
msgstr ""
"Заменить формат отображения:\n"
"'Заменить это'/' этим'"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1540
msgid ""
"i.e.\n"
"United States of America/U.S.A"
msgstr ""
"т.е.\n"
"Соединённые Штаты Америки/С.Ш.А."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1589
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1638
msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]"
msgstr "Древо потомков для [выбранного лица (лиц)]"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1599
msgid "Whether to include page numbers on each page."
msgstr "Печатать ли номера страниц на каждой странице."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1642
msgid "Family Chart for [names of chosen family]"
msgstr "Семейное древо для [выбранных фамилий]"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1646
msgid "Cousin Chart for [names of children]"
msgstr "Диаграмма двоюродного родства для [имён детей]"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1686
msgid "The bold style used for the text display."
msgstr "Стиль текста при выделении жирным шрифтом."
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Древо предков"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
msgid "Produces a graphical ancestral chart"
msgstr "Строит графическое древо предков"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Строит графическое древо предков"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:65
msgid "Calendar"
msgstr "Календарь"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Производит графический календарь"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Древо потомков"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93
msgid "Produces a graphical descendant chart"
msgstr "Строит графическое древо потомков"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Древо потомков"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Строит графическое древо потомков"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130
msgid "Family Descendant Chart"
msgstr "Древо потомков для семьи"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131
msgid "Produces a graphical descendant chart around a family"
msgstr "Строит графическое древо потомков для заданной семьи"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147
msgid "Family Descendant Tree"
msgstr "Древо потомков для семьи"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
msgstr "Строит графическое древо потомков для заданной семьи"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Создаёт веерные карты"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:736
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:743
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:788
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Статистические графики"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr ""
"Генерирует статистические диаграммы (столбиковые и круговые) по людям из "
"базы данных"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Временная диаграмма"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Создаёт временную диаграмму."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "Веерная Карта %(generations)d поколений для %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:283
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:416
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:917
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Сколько поколений включать в отчет"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404
msgid "Type of graph"
msgstr "Тип графа"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405
msgid "full circle"
msgstr "полный круг"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406
msgid "half circle"
msgstr "полукруг"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407
msgid "quarter circle"
msgstr "четверть круга"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "Форма графа: полный круг, полукруг или четверть круга."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413
msgid "white"
msgstr "белый"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414
msgid "generation dependent"
msgstr "зависит от поколения"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Цвет фона либо белый, либо зависит от поколения"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Ориентация радиального текста"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421
msgid "upright"
msgstr "вверх"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422
msgid "roundabout"
msgstr "вокруг"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Печатать радиальный текст прямо или по кругу"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447
#: ../src/plugins/textreport/AlphabeticalIndex.py:90
#: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:90
msgid "The style used for the title."
msgstr "Стиль заголовка."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:295
msgid "Item count"
msgstr "Число элементов"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:299
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:722
msgid "Men"
msgstr "Мужчины"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:393
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:724
msgid "Women"
msgstr "Женщины"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:316
msgid "person|Title"
msgstr "Титул"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:320
msgid "Forename"
msgstr "Имя"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:324
msgid "Birth year"
msgstr "Год рождения"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:326
msgid "Death year"
msgstr "Год смерти"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:328
msgid "Birth month"
msgstr "Месяц рождения"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:330
msgid "Death month"
msgstr "Месяц смерти"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:332
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:184
msgid "Birth place"
msgstr "Место рождения"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:334
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:206
msgid "Death place"
msgstr "Место смерти"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:336
msgid "Marriage place"
msgstr "Место брака"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:338
msgid "Number of relationships"
msgstr "Число отношений"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:340
msgid "Age when first child born"
msgstr "Возраст при рождении первого ребёнка"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:342
msgid "Age when last child born"
msgstr "Возраст при рождении последнего ребёнка"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:344
msgid "Number of children"
msgstr "Число детей"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:346
msgid "Age at marriage"
msgstr "Возраст вступления в брак"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:348
msgid "Age at death"
msgstr "Возраст смерти"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:352
msgid "Event type"
msgstr "Тип события"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:366
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Отсутствует (главное) название"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:375
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Отсутствует (главное) имя"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:384
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Отсутствует (главная) фамилия"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394
msgid "Gender unknown"
msgstr "Пол неизвестен"
# Предположение
# !!!FIXME!!!
#. inadequate information
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:403
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:412
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:516
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Отсутствуют даты"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:421
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:435
msgid "Place missing"
msgstr "Отсутствует место"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:443
msgid "Already dead"
msgstr "Умерший"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:450
msgid "Still alive"
msgstr "Живой"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:458
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:470
msgid "Events missing"
msgstr "Отсутствуют события"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:478
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:486
msgid "Children missing"
msgstr "Отсутствуют дети"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505
msgid "Birth missing"
msgstr "Отсутствует рождение"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:606
msgid "Personal information missing"
msgstr "Личная информация отсутствует"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:737
msgid "Collecting data..."
msgstr "Собираю данные..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:744
msgid "Sorting data..."
msgstr "Сортирую данные..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:754
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s рождённые %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:756
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Люди, рождённые %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:789
msgid "Saving charts..."
msgstr "Сохраняю графики..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:836
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:870
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (люди):"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:921
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:679
msgid "The center person for the filter."
msgstr "Главное лицо для фильтрации."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:927
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Упорядочить элементы карты по"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Выбрать метод сортировки данных."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:935
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Сортировать в обратном порядке"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:936
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Отметьте для сортировки в обратном порядке."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:940
msgid "People Born After"
msgstr "Лица, родившиеся после"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:942
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Год рождения, с которого включать лиц."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:945
msgid "People Born Before"
msgstr "Лица, родившиеся до"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:947
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Год рождения, до которого включать лиц"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:950
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Включать лиц без известного года рождения"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:952
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "Включать лиц без известного года рождения."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:956
msgid "Genders included"
msgstr "Включить пол"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:961
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Выбрать пол, включённый в статистику."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:965
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Макс. элем. для круг. диаг."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:966
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"При меньшем количестве элементов вместо гистограммы будет использована "
"круговая диаграмма."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:977
msgid "Charts 1"
msgstr "Графики 1"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:979
msgid "Charts 2"
msgstr "Графики 2"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:982
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Добавить график для этого вида данных."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1022
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Стиль полей и значений."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1031
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:438
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:344
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:444
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:858
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1053
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:281
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:723
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:763
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:386
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:220
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:165
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:276
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:559
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Стиль заголовков страниц."
#. Apply the filter
#. Sort the people as requested
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:148
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:300
msgid "Timeline"
msgstr "Временная диаграмма"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:110
msgid "Applying filter..."
msgstr "Применяю фильтр..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Сортирую даты..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:149
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Вычисляю временную диаграмму..."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:246
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Отсортировано по %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:248
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Временная диаграмма для %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:275
msgid "No Date Information"
msgstr "Нет данных о дате"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:301
msgid "Finding date range..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:371
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Определяет какие люди будут включены в отчет"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:382
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180
msgid "Sort by"
msgstr "Сортировать по"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:387
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Использовать метод сортировки"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:420
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Стиль имён."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:429
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Стиль временных меток."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Формат CSV (Comma Separated Values)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Формат CSV (Comma Separated Values)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr ""
"CSV это широко распространенный формат, предназначенный для представления "
"табличных данных."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:41
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "Настройки CSV"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52
msgid "Web Family Tree"
msgstr "Web Family Tree"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Формат Web Family Tree"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:62
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Настройки экспорта в «Web Family Tree»"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr ""
"GEDCOM используется для переноски данных между генеалогическими программами. "
"Большинство генеалогических программ принимает данные в формате GEDCOM."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:84
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Настройки экспорта в GEDCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb - генеалогическая веб-программа."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:105
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Настройки экспорта в GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Gramps XML - пакет (семейное древо и альбомы)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Gra_mps XML - пакет (семейное древо и альбомы)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118
msgid ""
"Gramps package is an archived XML family tree together with the media object "
"files."
msgstr "Пакет Gramps - это сжатая XML база данных вместе с файлами документов."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:127
msgid "Gramps package export options"
msgstr "Настройки экспорта в «пакет GRAMPS»"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr "Gramps XML (семейное древо)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "Gramps _XML (семейное древо)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140
msgid ""
"Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree "
"without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr ""
"Экспорт в Gramps XML создаёт полную архивированную резервную копию всего "
"семейного древа Gramps без медиа-объектов. Подходит для целей резервного "
"копирования."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:150
msgid "Gramps XML export options"
msgstr "Настройки экспорта в GRAMPS XML"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162
msgid "vC_alendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163
msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
msgstr "vCalendar используется во многих календарных программах."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:171
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Настройки экспорта в vCalendar"
# LDS
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
# LDS
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183
msgid "_vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard используется во многих адресных программах."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:192
msgid "vCard export options"
msgstr "Настройки экспорта в vCard"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196
msgid "Include people"
msgstr "Включать людей"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197
msgid "Include marriages"
msgstr "Включать свадьбы"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:198
msgid "Include children"
msgstr "Включать детей"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:199
msgid "Translate headers"
msgstr "Переводить заголовки"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
msgid "Birth date"
msgstr "Дата рождения"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188
msgid "Birth source"
msgstr "Источник информации о рождении"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194
msgid "Baptism date"
msgstr "Дата Крещения"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192
msgid "Baptism place"
msgstr "Место Крещения"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197
msgid "Baptism source"
msgstr "Источник информации о Крещении"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
msgid "Death date"
msgstr "Дата смерти"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:210
msgid "Death source"
msgstr "Источник информации о смерти"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:201
msgid "Burial date"
msgstr "Дата захоронения"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:199
msgid "Burial place"
msgstr "Место захоронения"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:204
msgid "Burial source"
msgstr "Источник информации о захоронении"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:565
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2460
msgid "Husband"
msgstr "Муж"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:574
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2458
msgid "Wife"
msgstr "Жена"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:394
msgid "Writing individuals"
msgstr "Запись Людей"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:741
msgid "Writing families"
msgstr "Запись Семей"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:900
msgid "Writing sources"
msgstr "Запись Источников"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:935
msgid "Writing notes"
msgstr "Запись заметок"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:973
msgid "Writing repositories"
msgstr "Запись Хранилищ"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1446
msgid "Export failed"
msgstr "Экспорт не удался"
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Ни одна семья не выбрана выделенным фильтром"
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 ../src/plugins/tool/Check.py:664
msgid "Select file"
msgstr "Выберите файл"
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:183
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Ошибка при записи %s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:140
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Брак %s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:160
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:165
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Рождение %s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:178
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:184
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Смерть %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:243
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Годовщина: %s"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"База данных не может быть сохранна так как у вас нет права на запись в "
"данном каталоге. Убедитесь, что у вас есть право на запись в каталоге и "
"попробуйте ещё раз."
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"База данных не может быть записана так как у вас нет права на запись файла. "
"Убедитесь, что у вас есть право на запись файла и попробуйте ещё раз."
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Введите дату, затем нажмите Запуск"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
msgid ""
"Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This "
"will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can "
"then sort by the age column, and double-click the row to view or edit."
msgstr ""
"Введите допустимую дату (например ГГГГ-ММ-ДД) в форму ниже и нажмите Запуск. "
"Это вычислит возраст всех людей в вашем семейном древе на указанную дату. Вы "
"можете отсортировать список по возрасту, а с помощью двойного щелчка по "
"строчке просмотреть или отредактировать человека."
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "Run"
msgstr "Запуск"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73
msgid "Max age"
msgstr "Максимальный возраст"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Максимальный возраст, чтобы стать матерью"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Максимальный возраст, чтобы стать отцом"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76
msgid "Chart width"
msgstr "Ширина графиков"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Распределение продолжительности жизни"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Распределение разницы в возрасте отца и ребёнка"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Diff"
msgstr "Возраст"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Распределение разницы в возрасте матери и ребёнка"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:196
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:203
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231
msgid "Minimum"
msgstr "Минимальный"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232
msgid "Average"
msgstr "Средний"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233
msgid "Median"
msgstr "Серединный"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234
msgid "Maximum"
msgstr "Максимальный"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Двойной щелчок, чтобы увидеть %d человек(а)"
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:42
msgid ""
"Double-click on a row to view a quick report showing all people with the "
"selected attribute."
msgstr "Щёлкните на строке дважды для просмотра всех людей с данным атрибутом."
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:31
msgid "Person Details"
msgstr "Детали лица"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:32
msgid "Gramplet showing details of a person"
msgstr "Грамплет, показывающий детали о лице"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:39
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:67
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:50
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:45
msgid "Repository Details"
msgstr "Детали хранилища"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:46
msgid "Gramplet showing details of a repository"
msgstr "Грамплет, показывающий детали о хранилище"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:59
msgid "Place Details"
msgstr "Детали местоположения"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:60
msgid "Gramplet showing details of a place"
msgstr "Грамплет, показывающий детали о местоположении"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:73
msgid "Media Preview"
msgstr "Предпросмотр документов"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:74
msgid "Gramplet showing a preview of a media object"
msgstr "Грамплет показывает предпросмотр документа"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:90
msgid ""
"WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not "
"be available."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: модуль «pyexiv2» не загружен. Работа с метаданными изображений "
"будет недоступна."
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:97
msgid "Metadata Viewer"
msgstr "Просмотр метаданных"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:98
msgid "Gramplet showing metadata for a media object"
msgstr "Грамплет, отображающий детали о документе"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:105
msgid "Image Metadata"
msgstr "Метаданные изображения"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:111
msgid "Person Residence"
msgstr "Место жительства лица"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:112
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
msgstr "Грамплет отображает события о месте жительства лица"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:125
msgid "Person Events"
msgstr "События лица"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:126
msgid "Gramplet showing the events for a person"
msgstr "Грамплет отображает события лица"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:140
msgid "Gramplet showing the events for a family"
msgstr "Грамплет отображает события семьи"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:153
msgid "Person Gallery"
msgstr "Галерея лица"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:154
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
msgstr "Отображает документы для выбранного лица"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:161
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:175
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:189
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:203
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:217
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:231
msgid "Gallery"
msgstr "Галерея"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:167
msgid "Family Gallery"
msgstr "Галерея семьи"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:168
msgid "Gramplet showing media objects for a family"
msgstr "Грамплет, показывающий документы для семьи"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:181
msgid "Event Gallery"
msgstr "Галерея события"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:182
msgid "Gramplet showing media objects for an event"
msgstr "Отображает документы для выбранного события"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:195
msgid "Place Gallery"
msgstr "Галерея местоположения"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:196
msgid "Gramplet showing media objects for a place"
msgstr "Отображает документы для выбранного местоположения"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:209
msgid "Source Gallery"
msgstr "Галерея источника"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:210
msgid "Gramplet showing media objects for a source"
msgstr "Отображает документы для выбранного источника"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:223
msgid "Citation Gallery"
msgstr "Галерея цитаты"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:224
msgid "Gramplet showing media objects for a citation"
msgstr "Отображает документы для выбранной цитаты"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:237
msgid "Person Attributes"
msgstr "Атрибуты лица"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:238
msgid "Gramplet showing the attributes of a person"
msgstr "Грамплет отображает атрибуты лица"
#. there is no need to add an ending "",
#. as it will be added automatically by libhtml()
#. Translatable strings for variables within this plugin
#. gettext carries a huge footprint with it.
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:245
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:259
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:273
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:287
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:366
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:799
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1545
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибуты"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:251
msgid "Event Attributes"
msgstr "Атрибуты события"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:252
msgid "Gramplet showing the attributes of an event"
msgstr "Отображает атрибуты для выбранного события"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:265
msgid "Family Attributes"
msgstr "Атрибуты семьи"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:266
msgid "Gramplet showing the attributes of a family"
msgstr "Отображает атрибуты для выбранной семьи"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:279
msgid "Media Attributes"
msgstr "Атрибуты документа"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:280
msgid "Gramplet showing the attributes of a media object"
msgstr "Отображает атрибуты для выбранного документа"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:293
msgid "Person Notes"
msgstr "Заметки о лице"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:294
msgid "Gramplet showing the notes for a person"
msgstr "Отображает заметки для выбранного лица"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:307
msgid "Event Notes"
msgstr "Заметки о событии"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:308
msgid "Gramplet showing the notes for an event"
msgstr "Отображает заметки для выбранного события"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:321
msgid "Family Notes"
msgstr "Заметки о семье"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:322
msgid "Gramplet showing the notes for a family"
msgstr "Отображает заметки для выбранной семьи"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:335
msgid "Place Notes"
msgstr "Заметки о местоположении"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:336
msgid "Gramplet showing the notes for a place"
msgstr "Отображает заметки для выбранного местоположения"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:349
msgid "Source Notes"
msgstr "Заметки об источнике"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:350
msgid "Gramplet showing the notes for a source"
msgstr "Отображает заметки для выбранного источника"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:363
msgid "Citation Notes"
msgstr "Заметка о цитате"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:364
msgid "Gramplet showing the notes for a citation"
msgstr "Отображает заметки для выбранной цитаты"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:377
msgid "Repository Notes"
msgstr "Заметки о хранилище"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:378
msgid "Gramplet showing the notes for a repository"
msgstr "Отображает заметки для выбранного хранилища"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:391
msgid "Media Notes"
msgstr "Заметки о документе"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:392
msgid "Gramplet showing the notes for a media object"
msgstr "Отображает заметки для выбранного документа"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:405
msgid "Person Citations"
msgstr "Цитаты для лица"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:406
msgid "Gramplet showing the citations for a person"
msgstr "Отображает все цитаты для выбранного лица"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:419
msgid "Event Citations"
msgstr "Цитаты для события"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:420
msgid "Gramplet showing the citations for an event"
msgstr "Отображает все цитаты для выбранного события"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:433
msgid "Family Citations"
msgstr "Семейные цитаты"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:434
msgid "Gramplet showing the citations for a family"
msgstr "Отображает все цитаты для выбранной семьи"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:447
msgid "Place Citations"
msgstr "Цитаты для местоположения"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:448
msgid "Gramplet showing the citations for a place"
msgstr "Отображает все цитаты для выбранного местоположения"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:461
msgid "Media Citations"
msgstr "Цитаты"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:462
msgid "Gramplet showing the citations for a media object"
msgstr "Отображает все цитаты, ссылающиеся на выбранный документ"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:475
msgid "Person Children"
msgstr "Дети лица"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:476
msgid "Gramplet showing the children of a person"
msgstr "Отображает детей для выбранного лица"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:483
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:497
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:801
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:584
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:442
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:873
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1919
#: ../src/plugins/view/relview.py:1358
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:756
msgid "Children"
msgstr "Дети"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:489
msgid "Family Children"
msgstr "Дети в семье"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:490
msgid "Gramplet showing the children of a family"
msgstr "Отображает детей для выбранной семьи"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:503
msgid "Person Backlinks"
msgstr "Упоминания лица"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:504
msgid "Gramplet showing the backlinks for a person"
msgstr "Отображает все записи, ссылающиеся на выбранное лицо"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:511
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:525
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:539
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:553
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:567
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:581
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:595
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:609
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:623
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2415
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2827
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4888
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5758
msgid "References"
msgstr "Ссылки"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:517
msgid "Event Backlinks"
msgstr "Упоминания события"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:518
msgid "Gramplet showing the backlinks for an event"
msgstr "Отображает все записи, ссылающиеся на выбранное событие"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:531
msgid "Family Backlinks"
msgstr "Упоминания семьи"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:532
msgid "Gramplet showing the backlinks for a family"
msgstr "Отображает все записи, ссылающиеся на выбранную семью"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:545
msgid "Place Backlinks"
msgstr "Упоминания местоположения"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:546
msgid "Gramplet showing the backlinks for a place"
msgstr "Отображает все записи, ссылающиеся на выбранное местоположение"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:559
msgid "Source Backlinks"
msgstr "Упоминания источника"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:560
msgid "Gramplet showing the backlinks for a source"
msgstr "Отображает все записи, ссылающиеся на выбранный источник"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:573
msgid "Citation Backlinks"
msgstr "Упоминания цитаты"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:574
msgid "Gramplet showing the backlinks for a citation"
msgstr "Отображает все записи, ссылающиеся на выбранную цитату"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:587
msgid "Repository Backlinks"
msgstr "Упоминания хранилища"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:588
msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository"
msgstr "Отображает все записи, ссылающиеся на выбранное хранилище"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:601
msgid "Media Backlinks"
msgstr "Упоминания документа"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:602
msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object"
msgstr "Отображает все записи, ссылающиеся на выбранный документ"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:615
msgid "Note Backlinks"
msgstr "Упоминания заметки"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:616
msgid "Gramplet showing the backlinks for a note"
msgstr "Отображает все записи, ссылающиеся на выбранную записку"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:629
msgid "Person Filter"
msgstr "Фильтр лиц"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:630
msgid "Gramplet providing a person filter"
msgstr "Грамплет, осуществляющий отбор лиц по заданным критериям"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:643
msgid "Family Filter"
msgstr "Фильтр семей"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:644
msgid "Gramplet providing a family filter"
msgstr "Грамплет, осуществляющий отбор семей по заданным критериям"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:657
msgid "Event Filter"
msgstr "Фильтр событий"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:658
msgid "Gramplet providing an event filter"
msgstr "Грамплет, осуществляющий отбор событий по заданным критериям"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:671
msgid "Source Filter"
msgstr "Фильтр источников"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:672
msgid "Gramplet providing a source filter"
msgstr "Грамплет, осуществляющий отбор источников по заданным критериям"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:685
msgid "Citation Filter"
msgstr "Фильтр цитат"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:686
msgid "Gramplet providing a citation filter"
msgstr "Грамплет, осуществляющий отбор цитат по заданным критериям"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:699
msgid "Place Filter"
msgstr "Фильтр местоположений"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:700
msgid "Gramplet providing a place filter"
msgstr "Грамплет, осуществляющий отбор мест по заданным критериям"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:713
msgid "Media Filter"
msgstr "Фильтр документов"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:714
msgid "Gramplet providing a media filter"
msgstr "Грамплет, осуществляющий отбор документов по заданным критериям"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:727
msgid "Repository Filter"
msgstr "Фильтр хранилищ"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:728
msgid "Gramplet providing a repository filter"
msgstr "Грамплет, осуществляющий отбор хранилищ по заданным критериям"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:741
msgid "Note Filter"
msgstr "Фильтр заметок"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:742
msgid "Gramplet providing a note filter"
msgstr "Грамплет, осуществляющий отбор заметок по заданным критериям"
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Двойной щелчок по дате для подробностей"
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:80
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:176
msgid "Double-click on a row to edit the selected child."
msgstr "Щёлкните на строке дважды для правки выбранного ребёнка."
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:63
msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation."
msgstr "Щёлкните на строке дважды для правки выбранной цитаты."
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:67
msgid "Source/Citation"
msgstr "Источник/Цитата"
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:69
msgid "Publisher"
msgstr "Издательство"
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:141
msgid ""
msgstr "<Нет цитаты>"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Наведите курсор на имя для дополнительных опций"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63
msgid "No Active Person selected."
msgstr "Лицо не выбрано."
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Щёлкните, чтобы сделать лицо активным\n"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:140
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:158
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Щелчок правой кнопкой для редактирования"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154
msgid " sp. "
msgstr " супр. "
#. valid converting types for PIL.Image
#. there are more image formats that PIL.Image can convert to,
#. but they are not usable in exiv2/ pyexiv2
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:147
msgid "<-- Image Types -->"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:170
msgid ""
"Warning: Changing this entry will update the Media object title field in "
"Gramps not Exiv2 metadata."
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:173
msgid "Provide a short descripion for this image."
msgstr "Опишите вкратце это изображение."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:175
msgid ""
"Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company "
"who is responsible for the creation of this image."
msgstr ""
"Введите имя художника/автора данного изображения. Это может быть человек, "
"либо компания, ответственная за создание изображения."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:178
msgid "Enter the copyright information for this image. \n"
msgstr "Введите информацию об авторском праве для этого изображения. \n"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:180
msgid ""
"The original date/ time when the image was first created/ taken as in a "
"photograph.\n"
"Example: 1830-01-1 09:30:59"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:183
msgid ""
"This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n"
"Example: 2011-05-24 14:30:00"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:186
msgid ""
"Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n"
"Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3"
msgstr ""
"Введите координату широты для привязки изображения,\n"
"например: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:189
msgid ""
"Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n"
"Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6"
msgstr ""
"Введите координату долготы для привязки изображения,\n"
"например: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:192
msgid ""
"This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in "
"meters.Example: 200.558, -200.558"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:201
msgid ""
"Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your "
"web browser."
msgstr ""
"Вызвать веб-браузер для просмотра страницы документации на редактор "
"метаданных изображения из вики Gramps."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:204
msgid ""
"This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's "
"Exif metadata.\n"
" It will also allow you to be able to Save the modified metadata."
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:208
msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area"
msgstr "Вызывает всплывающее окно для просмотра миниатюры изображения"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:210
msgid ""
"Select from a drop- down box the image file type that you would like to "
"convert your non- Exiv2 compatible media object to."
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:213
msgid ""
"If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ "
"written to/from, convert it to a type that can?"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:216
msgid ""
"WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! Are "
"you sure that you want to do this?"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: это действие полностью сотрёт все метаданные Exif из данного "
"изображения! Вы уверены, что хотите этого?"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:314
msgid "Thumbnail"
msgstr "Миниатюра"
#. set Message Ares to Select
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:396
msgid "Select an image to begin..."
msgstr "Щёлкните мышью по изображению, чтобы начать..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:418
msgid ""
"Image is NOT readable,\n"
"Please choose a different image..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:434
msgid ""
"Image is NOT writable,\n"
"You will NOT be able to save Exif metadata...."
msgstr ""
#. Convert message
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:446
msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:469
#, python-format
msgid "Image Size : %04d x %04d pixels"
msgstr "Размер изображения : %04d x %04d пикселей"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:502
msgid "Displaying Exif metadata..."
msgstr "Отображаются метаданные Exif..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:669
msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area."
msgstr "Выберите «Закрыть», чтобы закрыть область просмотра миниатюр."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:673
msgid "Thumbnail View Area"
msgstr "Панель просмотра миниатюр"
#. Convert and delete original file or just convert
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:752
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1158
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:282
msgid "Edit Image Exif Metadata"
msgstr "Редактировать метаданные (EXIF) изображения"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:752
msgid ""
"WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you "
"sure that you want to do this?"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Вы собираетесь преобразовать данное изображение в формат JPEG. Вы "
"уверены, что хотите этого?"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:754
msgid "Convert and Delete"
msgstr "Преобразовать и стереть первоначальный вариант"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:754
msgid "Convert"
msgstr "Преобразовать"
#. notify user about the convert, delete, and new filepath
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:840
msgid ""
"Your image has been converted and the original file has been deleted, and "
"the full path has been updated!"
msgstr ""
"Ваше изображение успешно преобразовано. Исходный файл удалён, база данных "
"теперь указывает на новое изображение."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:844
msgid ""
"There has been an error, Please check your source and destination file "
"paths..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:847
msgid ""
"There was an error in deleting the original file. You will need to delete "
"it yourself!"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:864
msgid "There was an error in converting your image file."
msgstr ""
#. begin database tranaction to save media object new path
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:875
msgid "Media Path Update"
msgstr "Смена пути документа"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:881
msgid "There has been an error in updating the image file's path!"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:915
msgid ""
"Click the close button when you are finished modifying this image's Exif "
"metadata."
msgstr ""
#. Add the Save button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:953
msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata."
msgstr ""
#. Re- display the data fields button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:956
msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area."
msgstr ""
#. Add the Clear button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:959
msgid "This button will clear all of the data fields shown here."
msgstr ""
#. Add the Close button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:962
msgid ""
"Closes this popup Edit window.\n"
"WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this "
"image's Exif metadata."
msgstr ""
#. Media Title Frame...
#. 574 on a screen width of 1024
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:989
msgid "Media Object Title"
msgstr "Название документа"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:999
msgid "media Title: "
msgstr "Название документа: "
#. create the data fields...
#. ***Description, Artist, and Copyright
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1013
msgid "General Data"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1023
msgid "Description: "
msgstr "Описание: "
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1024
msgid "Artist: "
msgstr "Фотограф/художник: "
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1025
msgid "Copyright: "
msgstr "Авторское право: "
#. iso format: Year, Month, Day spinners...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1038
msgid "Date/ Time"
msgstr "Дата/Время"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1052
msgid "Original: "
msgstr "Оригинал: "
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1053
msgid "Modified: "
msgstr "Изменено: "
#. GPS coordinates...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1070
msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates"
msgstr "Географические координаты GPS (широта/долгота/высота)"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1084
msgid "Latitude :"
msgstr "Широта :"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1085
msgid "Longitude :"
msgstr "Долгота :"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1086
msgid "Altitude :"
msgstr "Высота :"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1138
msgid "Bad Date/Time"
msgstr "Неверная дата/время"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1158
msgid ""
"WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this "
"image?"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1323
msgid "Media Title Update"
msgstr "Смена названия документа"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1349
msgid "Media Object Date Created"
msgstr "Дата создания документа"
#. set Edit Message to Saved...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1421
msgid "Saving Exif metadata to this image..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1468
msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1473
msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..."
msgstr "Ошибка при удалении метаданных Exif данного изображения..."
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:45
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
msgstr "Щёлкните на строке дважды для правки выбранного события."
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:556
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Щелкните по лицу, чтобы развернуть/свернуть его\n"
"Щелчок правой кнопкой для дополнительных опций\n"
"Щелкните и перетащите в пустую область для поворота"
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:696
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:768
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1783
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1809
msgid "People Menu"
msgstr "Люди"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:758
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:830
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1874 ../src/plugins/view/relview.py:898
msgid "Siblings"
msgstr "Братья/Сёстры"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:875
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:947
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2007
msgid "Related"
msgstr "Связанные"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40
#, python-format
msgid ""
"Frequently Asked Questions \n"
"(needs a connection to the internet)\n"
msgstr ""
"Часто задаваемые вопросы \n"
"(необходимо соединение с интернетом)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41
msgid "Editing Spouses"
msgstr "Редактирование информации о супругах"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43
#, python-format
msgid ""
" 1. How do I "
"change the order of spouses? \n"
msgstr ""
" 1. Как поменять "
"порядок супругов? \n"
# Link does not exist
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44
#, python-format
msgid ""
" 2. How do I add an "
"additional spouse? \n"
msgstr ""
" 2. Как добавить "
"дополнительного супруга? \n"
# Link does not exist
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45
#, python-format
msgid ""
" 3. How do I remove a spouse?"
" \n"
msgstr ""
" 3. Как удалить супруга?"
"a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47
msgid "Backups and Updates"
msgstr "Резервные копии и обновления"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49
#, python-format
msgid ""
" 4. How do I make backups "
"safely? \n"
msgstr ""
" 4. Как сделать надёжную резервную копию? \n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50
#, python-format
msgid ""
" 5. Is it necessary to update "
"Gramps every time an update is released? \n"
msgstr ""
" 5. Необходимо ли обновлять "
"Gramps каждый раз, когда выходит обновление? \n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52
msgid "Data Entry"
msgstr "Ввод данных"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54
#, python-format
msgid ""
" 6. How should information "
"about marriages be entered? \n"
msgstr ""
" 6. Как вводить информацию о "
"браках? \n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55
#, python-format
msgid ""
" 7. What's "
"the difference between a residence and an address? \n"
msgstr ""
" 7. Чем "
"отличается место жительства от адреса? \n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57
msgid "Media Files"
msgstr "Документы и изображения"
# Link does not exist
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59
#, python-format
msgid ""
" 8. How do you add a "
"photo of a person/source/event? \n"
msgstr ""
" 8. Как добавить "
"фотографию человека/документа/события? \n"
# Link does not exist
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60
#, python-format
msgid ""
" 9. How do you "
"find unused media objects? \n"
msgstr ""
" 9. Как "
"обнаружить документы или изображения, не используемые в базе данных? \n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64
#, python-format
msgid ""
" 10. How can I make a "
"website with Gramps and my tree? \n"
msgstr ""
" 10. Как сделать вебсайт "
"с моим семейным древом с помощью Gramps? \n"
# Link does not exist (17.02.2011)
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65
msgid ""
" 11. How do I record one's occupation? \n"
msgstr ""
" 11. Как записать чью-либо профессию? \n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66
#, python-format
msgid ""
" 12. What do I do "
"if I have found a bug? \n"
msgstr ""
" 12. Что делать, "
"если я обнаружил ошибку в программе? \n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67
msgid " 13. Is there a manual for Gramps? \n"
msgstr ""
" 13. Существует ли инструкция по пользованию "
"Gramps? \n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68
msgid " 14. Are there tutorials available? \n"
msgstr ""
" 14. Существует ли пошаговое руководство к "
"программе? \n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:69
msgid " 15. How do I ...? \n"
msgstr " 15. Как сделать ...? \n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:70
msgid " 16. How can I help with Gramps? \n"
msgstr " 16. Чем я могу помочь Gramps? \n"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Двойной щелчок по имени для отображения подробностей"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133
msgid "Total unique given names"
msgstr "Количество уникальных имён"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135
msgid "Total given names showing"
msgstr "Количество показанных имён"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109
msgid "Total people"
msgstr "Количество человек"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
msgid "Age on Date"
msgstr "Возраст на заданную дату"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr "Грамплет показывает возраст живых людей на определенную дату"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
msgid "Age Stats"
msgstr "Статистика по возрастам"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "Грамплет показывает графики разных возрастов"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr "Грамплет показывает календарь и события на определенные даты в прошлом"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:72
msgid "Descendant"
msgstr "Потомки"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:73
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "Грамплет показывает потомков активного лица"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:79
msgid "Descendants"
msgstr "Потомки"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:90
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr "Грамплет показывает предков активного лица в виде веерной карты"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:106
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:112
msgid "FAQ"
msgstr "ЧАВО"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:107
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "Грамплет показывает часто задаваемые вопросы"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:119
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Облако имён"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:120
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr "Грамплет показывает имена в виде текстового облака"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:134
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "Грамплет показывает предков активного лица"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:151
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr ""
"Грамплет показывает содержимое меню Быстрый просмотр для выбранного элемента"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:166
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:172
msgid "Relatives"
msgstr "Ближайшие родственники"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:167
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Грамплет показывает ближайших родственников активного лица"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:182
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:189
msgid "Session Log"
msgstr "Журнал сессии"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:183
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "Грамплет показывает все действия пользователя в этом сеансе работы"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:197
msgid "Gramplet showing summary data of the family tree"
msgstr "Грамплет показывает сводную информацию о семейном древе"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:210
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:217
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Облако фамилий"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:211
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "Грамплет показывает фамилии в виде текстового облака"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:224
msgid "TODO"
msgstr "Список дел"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:225
msgid "Gramplet for generic notes"
msgstr "Грамплет для общих заметок"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:231
msgid "TODO List"
msgstr "Список Дел"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:238
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:244
msgid "Top Surnames"
msgstr "Топ-10 Фамилий"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:239
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr ""
"Грамплет показывает наиболее часто встречающиеся в семейном древе фамилии"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:251
msgid "Welcome"
msgstr "Добро пожаловать"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:252
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "Грамплет показывает приветственное сообщение"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:258
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Добро Пожаловать в Gramps!"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:265
msgid "What's Next"
msgstr "Что дальше?"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:266
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Грамплет предлагающий направления для исследования"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:272
msgid "What's Next?"
msgstr "Что дальше?"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:283
msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata"
msgstr ""
"Грамплет для просмотра, редакции, и записи метаданных (в формате Exif) "
"изображения"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:287
msgid "Edit Exif Metadata"
msgstr "Редакция метаданных изображения"
#: ../src/plugins/gramplet/Notes.py:100
#, python-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d из %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79
msgid "Max generations"
msgstr "Максимальное число поколений"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80
msgid "Show dates"
msgstr "Показывать даты"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81
msgid "Line type"
msgstr "Тип линии"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(р. %(birthdate)s, у. %(deathdate)s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(р. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(у. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Разбивка по поколениям:\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr "%"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260
msgid "Generation 1"
msgstr "Поколение 1"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Двойной щелчок для просмотра лиц в этом поколении"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " насчитывает 1 лицо (%(percent)s выполнено)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:214
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:209
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:303
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:176
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Поколение %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Двойной щелчок для просмотра лиц в поколении %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270
#, python-format
msgid ""
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
"complete)\n"
msgid_plural ""
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
"complete)\n"
msgstr[0] ""
" насчитывает %(count_person)d лицо из %(max_count_person)d (%(percent)s "
"выполнено)\n"
msgstr[1] ""
" насчитывает %(count_person)d лица из %(max_count_person)d (%(percent)s "
"выполнено)\n"
msgstr[2] ""
" насчитывает %(count_person)d лиц из %(max_count_person)d (%(percent)s "
"выполнено)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273
msgid "All generations"
msgstr "Все поколения"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Двойной щелчок, чтобы увидеть все поколения"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276
#, python-format
msgid " have %d individual\n"
msgid_plural " have %d individuals\n"
msgstr[0] " насчитывает %d человека\n"
msgstr[1] " насчитывает %d человек\n"
msgstr[2] " насчитывает %d человек\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:198
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:443
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:478
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:499
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:227
#, python-format
msgid "%(date)s - %(place)s."
msgstr "%(date)s в %(place)s"
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:230
#, python-format
msgid "%(date)s."
msgstr "%(date)s."
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:116
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:376
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3375
msgid "Latitude"
msgstr "Широта"
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:118
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:378
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3376
msgid "Longitude"
msgstr "Долгота"
# DIKIY: проверить в программе
#. Add types:
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:105
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:127
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:142
msgid "View Type"
msgstr "Тип объекта"
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:72
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:79
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:143
msgid "Quick Views"
msgstr "Тип быстрого просмотра"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Щёлкните по имени, чтобы сделать лицо активным\n"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Щёлкните правой кнопкой по имени для редактирования"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Активное лицо: %s"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. Партнёр: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Партнёр: не известен"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106
msgid "Parents:"
msgstr "Родители:"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.a Мать: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b Отец: "
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:42
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Щелчок по имени для смены активного лица\n"
"Двойной щелчок по имени для редактирования"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:43
msgid "Log for this Session"
msgstr "Журнал данной сессии"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "База данных открыта -----------\n"
#. List of translated strings used here (translated in self.log ).
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Added"
msgstr "Добавление"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Deleted"
msgstr "Удаление"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Edited"
msgstr "Правка"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Selected"
msgstr "Выбор"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Двойной щелчок, чтобы увидеть соответствия"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:220
msgid "less than 1"
msgstr "меньше чем 1"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:145
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:103
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1756
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1806
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1862
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5192
msgid "Individuals"
msgstr "Люди"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147
msgid "Number of individuals"
msgstr "Количество человек"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:595
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Мужчины"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:154
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:599
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Женщины"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Лица неизвестного пола"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:161
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Лица с неполными именами"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Лица с недостающими датами рождения"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Несвязанные лица"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:192
msgid "Family Information"
msgstr "Семейная информация"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175
msgid "Number of families"
msgstr "Количество семей"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179
msgid "Unique surnames"
msgstr "Уникальные фамилии"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:208
msgid "Media Objects"
msgstr "Документы"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:185
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Лица с документами"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:189
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Общее число ссылок на документы"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:193
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Число уникальных документов"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:198
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Общий размер документов"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:202
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:237
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Утерянные документы"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Двойной щелчок по фамилии для отображения подробностей"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:178
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:186
msgid "Number of surnames"
msgstr "Количество фамилий"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:187
msgid "Min font size"
msgstr "Минимальный размер шрифта"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:188
msgid "Max font size"
msgstr "Максимальный размер шрифта"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:171
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Количество уникальных фамилий"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:173
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Количество показанных фамилий"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
msgid "Enter text"
msgstr "Введите текст"
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "Введите сюда список дел (TODO)."
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:104
msgid "Intro"
msgstr "Введение"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:106
msgid ""
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
"similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
"powerful features.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps — это программа, предназначенная для генеалогических исследований. Во "
"многом напоминая прочие генеалогические программы, Gramps отличается особыми "
"уникальными и мощными возможностями.\n"
"\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:109
msgid "Links"
msgstr "Ссылки"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110
msgid "Home Page"
msgstr "Домашняя страница"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110
msgid "http://gramps-project.org/"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:111
msgid "Start with Genealogy and Gramps"
msgstr "Генеалогические изыскания при помощи Gramps"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:112
msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:113
msgid "Gramps online manual"
msgstr "Руководство Gramps в Интернете"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:114
msgid ""
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:115
msgid "Ask questions on gramps-users mailing list"
msgstr "Шлите вопросы на список рассылки «gramps-users»"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:116
msgid "http://gramps-project.org/contact/"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:118
msgid "Who makes Gramps?"
msgstr "Кто создаёт Gramps?"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:119
msgid ""
"Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps "
"Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free "
"to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and "
"maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps "
"powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps создаётся специалистами по генеалогии для людей, ведущих "
"генеалогические исследования. Разработчики этой системы сотрудничают через "
"проект «Gramps». Gramps — проект с открытым исходным кодом, поэтому Вы "
"можете свободно копировать его и распространять кому угодно. Разработка и "
"поддержка Gramps ведётся международной командой, состоящей из добровольных "
"участников, цель которых — сделать Gramps мощной системой, при этом удобной "
"в использовании.\n"
"\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:125
msgid "Getting Started"
msgstr "С чего начать"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:126
msgid ""
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
"Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the "
"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your family tree. "
"For more details, please read the information at the links above\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:131
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63
msgid "Gramplet View"
msgstr "Вид «Грамплеты»"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:132
msgid ""
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
"your own gramplets. You can also add Gramplets to any view by adding a "
"sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n"
"\n"
"You can click the configuration icon in the toolbar to add additional "
"columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You "
"can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this "
"page, and detach the gramplet to float above Gramps."
msgstr ""
#. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same
#. distance to the main person will be added on top of this.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:58
msgid "Minimum number of items to display"
msgstr "Минимальное количество пунктов"
#. How many generations of descendants to process before we go up to the
#. next level of ancestors.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:64
msgid "Descendant generations per ancestor generation"
msgstr ""
"Сколь много поколений потомков рассматривать до перехода к следующему уровню "
"предков."
#. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until
#. the descendants of this ancestor are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:70
msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed"
msgstr ""
#. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if
#. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages
#. for the person are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:77
msgid "Tag to indicate that a person is complete"
msgstr "Метка, означающая, что исследование лица завершено"
#. Tag to use to indicate that there are no further children in this
#. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the
#. children of this family are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:84
msgid "Tag to indicate that a family is complete"
msgstr "Метка, означающая, что исследование семьи завершено"
#. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way,
#. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90
msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored"
msgstr ""
"Метка, отменяющая напоминание о дальнейшем исследовании отмеченных лиц и "
"семей"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:164
msgid "No Home Person set."
msgstr "Базовое Лицо не назначено."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:346
msgid "first name unknown"
msgstr "неизвестно имя"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349
msgid "surname unknown"
msgstr "неизвестна фамилия"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:353
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:384
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:411
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:458
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:465
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(лицо с неизвестным именем)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366
msgid "birth event missing"
msgstr "отсутствует событие рождения"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:392
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:442
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:477
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388
msgid "person not complete"
msgstr "лицо неполное"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:407
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:454
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:461
msgid "(unknown person)"
msgstr "(неизвестное лицо)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:420
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:467
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s и %(name2)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:436
msgid "marriage event missing"
msgstr "отсутствует свадебное событие"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:438
msgid "relation type unknown"
msgstr "неизвестен тип отношений"
# Заполнено?
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:473
msgid "family not complete"
msgstr "семья не полная"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:488
msgid "date unknown"
msgstr "неизвестна дата"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:490
msgid "date incomplete"
msgstr "неполная дата"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:494
msgid "place unknown"
msgstr "неизвестно место"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:497
#, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(list)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:505
msgid "spouse missing"
msgstr "отсутствует супруг(а)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:509
msgid "father missing"
msgstr "отсутствует отец"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:513
msgid "mother missing"
msgstr "отсутствует мать"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:517
msgid "parents missing"
msgstr "отсутствуют родители"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:524
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Граф семейных линий"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
msgstr ""
"Создает граф семейных линий (семейное древо), используя библиотеку GraphViz."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Граф «Песочные часы»"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr ""
"Создает граф, напоминающий по форме песочные часы, используя библиотеку "
"GraphViz."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Граф отношений"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Генерация графа взаимоотношений, используя Graphviz."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69
msgid "B&W outline"
msgstr "Черно-белый контур"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72
msgid "Coloured outline"
msgstr "Цветной контур"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:73
msgid "Colour fill"
msgstr "Цветная заливка"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111
msgid "People of Interest"
msgstr "Лица, представляющие интерес"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114
msgid "People of interest"
msgstr "Лица, представляющие интерес"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115
msgid ""
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Лица, представляющие интерес являются стартовой точкой, от которой строятся "
"семейные линии."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Следовать к родителям для определения семейных линий"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121
msgid ""
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
"lines\"."
msgstr "Родители и их предки будут учтены при построении семейных линий."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Следовать к детям для определения семейных линий"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Дети и из потомки будут учтены при построении семейных линий."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Попытайтесь удалить лишних людей и семьи"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133
msgid ""
"People and families not directly related to people of interest will be "
"removed when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"Люди и семьи, прямо не связанные с интересующими вас лицами, будут удалены "
"при определении семейных линий."
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140
msgid "Family Colours"
msgstr "Цвета семей"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143
msgid "Family colours"
msgstr "Цвета семей"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr "Цвета для отображения разных семейных линий."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:596
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "Цвет для отображения мужчин."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:600
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "Цвет для отображения женщин."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:605
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "Цвет для отображения людей не указанного пола."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:609
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:94
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:194
#: ../src/plugins/view/familyview.py:114 ../src/plugins/view/view.gpr.py:56
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:663
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:707
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1758
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1809
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1864
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3060
msgid "Families"
msgstr "Семьи"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:165
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:610
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "Цвет для отображения семей."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:168
msgid "Limit the number of ancestors"
msgstr "Ограничить число предков"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170
msgid "Whether to limit the number of ancestors."
msgstr "Ограничивать ли число предков."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Максимальное число включаемых предков."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:180
msgid "Limit the number of descendants"
msgstr "Ограничить число потомков"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:183
msgid "Whether to limit the number of descendants."
msgstr "Ограничивать ли число потомков."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189
msgid "The maximum number of descendants to include."
msgstr "Максимальное число включаемых потомков."
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:194
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:569
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Включать изображения людей"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200
msgid "Whether to include thumbnail images of people."
msgstr "Включать или нет миниатюры изображений людей."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:205
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Позиция изображения"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:576
msgid "Above the name"
msgstr "Над именем"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:577
msgid "Beside the name"
msgstr "Под именем"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:208
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Размещение изображения относительно имени человека"
#. ---------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#. ---------------------
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:587
msgid "Graph coloring"
msgstr "Расцветка графа"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
"gray."
msgstr ""
"Мужчины будут выделены синим цветом, женщины - красным, если выше не были "
"выбраны другие значения. Если пол лица неизвестен, то будет использован "
"серый цвет."
#. see bug report #2180
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:225
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:620
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Закруглять углы"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:226
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:622
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr ""
"Использовать закругленные углы для обозначения различия между мужчинами и "
"женщинами."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230
msgid "Include dates"
msgstr "Включать даты"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:231
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Включать или нет даты для лиц и семей."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Ограничить даты только годами"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:237
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr "Указывать только год, опуская дни, месяцы, точность дат и интервалы."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242
msgid "Include places"
msgstr "Включить места"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:243
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Включать или нет названия мест для лиц и семей."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248
msgid "Include the number of children"
msgstr "Включать число детей"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:249
msgid ""
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
"child."
msgstr ""
"Включать или нет число детей для семей, в которых более одного ребенка."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:254
msgid "Include private records"
msgstr "Включать приватные записи"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:255
msgid ""
"Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr "Включать или нет имена, даты и семьи, которые помечены как приватные."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:341
msgid "Empty report"
msgstr "Пустой отчёт"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:342
msgid "You did not specify anybody"
msgstr "Вы никого не указали"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:921
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d детей"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:70
msgid "Colored outline"
msgstr "Цветной контур"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71
msgid "Color fill"
msgstr "Цветная заливка"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "Главное лицо для построения графа"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:354
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Максимум поколений потомков"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "Сколько поколений потомков отображать на графе"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:358
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Максимум поколений предков"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Сколько поколений предков отображать на графе"
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:584
msgid "Graph Style"
msgstr "Стиль графа"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:590
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Мужчины будут выделены синим цветом, женщины - красным. Если пол лица "
"неизвестен, то будет использован серый цвет."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Потомки <- Предки"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:74
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Потомки -> Предки"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:75
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Потомки <-> Предки"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:76
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Потомки - Предки"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:510
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Определяет каких людей следует включать в граф"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:522
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Включать даты рождения, брака и смерти"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr "Включать даты рождения, брака и смерти в узлы графа."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:534
msgid "Use place when no date"
msgstr "Использовать место если нет даты"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:535
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field will be used."
msgstr ""
"Когда не указана дата рождения, свадьбы или смерти, вместо неё будет "
"использовано место где происходило соответствующее событие."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:540
msgid "Include URLs"
msgstr "Включать URL"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:541
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Включать URL в каждую вершину графа так, чтобы созданный граф в форматах PDF "
"или imagemap содержали ссылки на файлы, созданные отчётом «Повествовательный "
"веб-сайт»."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548
msgid "Include IDs"
msgstr "Включать ID"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:549
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Включать индивидуальные и семейные ID."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:553
msgid "Include relationship to center person"
msgstr "Включать родство по отношению к центральному лицу"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:554
msgid "Whether to show every person's relationship to the center person"
msgstr "Включать ли родство каждого лица по отношению к центральному лицу"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561
msgid "Include relationship debugging numbers also"
msgstr ""
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:564
msgid ""
"Whether to include 'Ga' and 'Gb' also, to debug the relationship calculator"
msgstr ""
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:571
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Включать или нет изображения людей."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:575
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Размещение изображения"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:613
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Направление стрелок"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:616
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Выбрать направление стрелок."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:627
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Показывать пунктиром отношения, не являющиеся родительскими"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:628
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr ""
"Отношения, не являющиеся родительскими, будут показаны на графе пунктиром."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:632
msgid "Show family nodes"
msgstr "Показать семейные узлы"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:633
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Семьи будут показаны эллипсами, связывающими родителей и детей."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Импортировать данные из файлов CSV"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Импорт данных из файлов GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "Пакет GRAMPS (портативный XML)"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89
msgid ""
"Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with "
"the media object files.)"
msgstr ""
"Импортировать данные из пакета Gramps (архивированного семейного древа в "
"формате XML вместе с файлами документов)."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Семейное древо Gramps XML"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108
msgid ""
"The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write "
"compatible with the present Gramps database format."
msgstr ""
"XML база данных Gramps - это текстовый формат семейного древа. Он совместим "
"при чтении и записи с текущим форматом базы данных Gramps."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "Базы данных Gramps 2.x"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Импортировать данные из файлов базы данных GRAMPS 2.x"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Импортировать данные из файлов Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Импортировать данные из файлов vCard"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:148
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:113
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:127
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:82
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:88
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:72
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s не может быть открыт\n"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:172
msgid "Given name"
msgstr "Имя"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
msgid "given name"
msgstr "имя"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:175
msgid "Call name"
msgstr "Прозвище"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
msgid "call"
msgstr "имя в быту"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
msgid "gender"
msgstr "пол"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182
msgid "source"
msgstr "источник"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
msgid "note"
msgstr "заметка"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185
msgid "birth place"
msgstr "место рождения"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:190
msgid "birth source"
msgstr "источник о рождении"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:193
msgid "baptism place"
msgstr "место крещения"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195
msgid "baptism date"
msgstr "дата крещения"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:198
msgid "baptism source"
msgstr "источник информации о Крещении"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200
msgid "burial place"
msgstr "место захоронения"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202
msgid "burial date"
msgstr "дата захоронения"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205
msgid "burial source"
msgstr "источник информации о захоронении"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207
msgid "death place"
msgstr "место смерти"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212
msgid "death source"
msgstr "источник о смерти"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213
msgid "Death cause"
msgstr "Причина смерти"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214
msgid "death cause"
msgstr "причина смерти"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3662
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3839
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4289
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6657
msgid "Gramps ID"
msgstr "Gramps ID"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216
msgid "Gramps id"
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
msgid "person"
msgstr "лицо"
# LDS
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219
msgid "child"
msgstr "ребенок"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
msgid "Parent2"
msgstr "Родитель2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
msgid "mother"
msgstr "мать"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224
msgid "parent2"
msgstr "родитель1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
msgid "Parent1"
msgstr "Родитель1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
msgid "father"
msgstr "отец"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
msgid "parent1"
msgstr "родитель1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228
msgid "marriage"
msgstr "брак"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229
msgid "date"
msgstr "дата"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230
msgid "place"
msgstr "место"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248
#, python-format
msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "Неверный формат: строка %(line)d: %(zero)s"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:309
msgid "CSV Import"
msgstr "Импорт CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:310
msgid "Reading data..."
msgstr "Считываю данные..."
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:314
msgid "CSV import"
msgstr "Импорт CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:232
#, python-format
msgid "Import Complete: %d second"
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
msgstr[0] "Импорт завершён: %d секунда"
msgstr[1] "Импорт завершён: %d секунды"
msgstr[2] "Импорт завершён: %d секунд(ы)"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:116
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Неверный файл GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s не может быть импортирован"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:134
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Ошибка при чтении файла GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:116
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Импорт GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:60
msgid ""
"The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"Версия базы данных не поддерживается этой версией Gramps.\n"
"Пожалуйста, обновите GRAMPS или используйте XML формат для переноски данных "
"между различными версиями базы данных."
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:66
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:73
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:82
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:433
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:436
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s не мог быть открыт"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:67
msgid ""
"The Database version is not supported by this version of Gramps.You should "
"use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into "
"that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML "
"(family tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for "
"example this version), create a new empty database and import the Gramps XML "
"into that version. Please refer to:http://www.gramps-project.org/wiki/index."
"php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-"
"_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x"
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:79
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Ошибка данных Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:172
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "Файл не является файлом Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:390
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Поле '%(fldname)s' не найдено"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:465
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "Не могу найти DEF-файл: %(deffname)s"
#. print self.def_.diag()
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:509
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Импорт из Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:515
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Импорт Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:741
#, python-format
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "даты не совпадают: '%(text)s' (%(msg)s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:821
msgid "Importing individuals"
msgstr "Импортирую людей"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1096
msgid "Importing families"
msgstr "Импортирую семьи"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1273
msgid "Adding children"
msgstr "Добавляем детей"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1284
#, python-format
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
msgstr "не могу найти отца для I%(person)s (отец=%(id)d)"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1287
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
msgstr "не могу найти мать для I%(person)s (мать=%(mother)d)"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:227
msgid "vCard import"
msgstr "Импорт vCard"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:314
#, python-format
msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps."
msgstr "Версия VCards v.%s не поддерживается этой версией Gramps."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Не могу создать каталог документов: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "Каталог документов %s недоступен для записи"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81
#, python-format
msgid ""
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr ""
"Каталог документов %s уже существует. Удалите его, затем перезапустите "
"процесс импорта"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Ошибка при распаковке в %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Установлен базовый каталог для относительных путей"
# DIKIY: коряво?..
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
#, python-format
msgid ""
"The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking "
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr ""
"Базовый каталог для этого семейного древа был установлен в %s. Возможно вы "
"захотите использовать каталог с более простым именем. Вы можете поменять его "
"в «Настройках», затем переместить файлы в новое место, а затем использовать "
"операцию «Заменить подстроку в пути» в «Управлении документами», чтобы "
"установить правильный путь к вашим документам."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Не могу установить базовый каталог для документов"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
#, python-format
msgid ""
"The family tree you imported into already has a base media path: "
"%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path "
"%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can "
"convert the imported files to the existing base media path. You can do that "
"by moving your media files to the new position, and using the media manager "
"tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your "
"media objects."
msgstr ""
"У семейного древа, в которое вы произвели импорт, уже установлен базовый "
"путь к документам: %(orig_path)s. Импортированные документы же используют "
"относительный путь %(path)s. Вы можете поменять базовый каталог в "
"«Настройках» или использовать существующий каталог для вновь импортированных "
"документов. Вы можете сделать это переместив файлы в новое место, а затем "
"использовав операцию «Заменить подстроку в пути» в «Управлении документами» "
"чтобы установить правильный путь к вашим документам."
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:85 ../src/plugins/tool/EventNames.py:127
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s в %(family)s"
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:87 ../src/plugins/tool/EventNames.py:129
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s для %(person)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:134
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:139
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Ошибка при чтении %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:141
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr ""
"Вероятно, файл либо повреждён, либо не является корректной базой данных "
"Gramps."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:254
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:260
#, python-format
msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Семья %(id)s с %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:263
#, python-format
msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Источник %(id)s с %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
#, python-format
msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Событие %(id)s с %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Документ %(id)s с %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:272
#, python-format
msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Место %(id)s с %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275
#, python-format
msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Хранилище%(id)s с %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278
#, python-format
msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Заметка %(id)s с %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:283
#, python-format
msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Цитата %(id)s с %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:291
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Людей: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:292
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Семей: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:293
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Источников: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:294
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Событий: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:295
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Документов: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:296
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Мест: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:297
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Хранилищ: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:298
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr "Заметок: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:299
#, python-format
msgid " Tags: %d\n"
msgstr " Меток: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:300
#, python-format
msgid " Citations: %d\n"
msgstr " Цитат: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:302
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Импортировано новых:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:311
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"The breakdown per category is depicted by the\n"
"number in parentheses. Where possible these\n"
"'Unkown' objects are referenced by note %s.\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:319
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Импортированы документы с относительными путями.\n"
"Эти пусти отсчитываются относительно базового\n"
"каталога, заданного в Настройках или, если он не задан,\n"
"относительно вашего домашнего каталога.\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:330
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects that are candidates to be merged:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Объекты-кандидаты на объединение:\n"
#. there is no old style XML
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:774
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1208
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1458
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1833
msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed."
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:775
msgid "Attributes that link the data together are missing."
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:879
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Импорт Gramps XML"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:909
msgid "Could not change media path"
msgstr "Не могу изменить путь"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:910
#, python-format
msgid ""
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
"the family tree you import into. The original media path has been retained. "
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
"Preferences."
msgstr ""
"Путь открытого файла %s конфликтует с путём импортируемого семейного древа. "
"Исходный путь оставлен без изменения. Скопируйте файлы в правильный каталог "
"или измените путь к документам в «Настройках»."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:968
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain information about the "
"version of Gramps with, which it was produced.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"Файл .gramps, который вы импортируете, не содержит номер версии Gramps, с "
"помощью которой был создан.\n"
"\n"
"Такой файл импортирован не будет."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:971
msgid "Import file misses Gramps version"
msgstr "В импортируемом файле не указана версия Gramps"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:973
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace "
"number.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"Файл .gramps, который вы пытаетесь импортировать, не содержит подходящего "
"номера xml-namespace.\n"
"\n"
"Файл импортирован не будет."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:976
msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version"
msgstr "В импортируемом файле задана недопустимая версия XML namespace"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:979
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, "
"while you are running an older version %(older)s. The file will not be "
"imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr ""
"Вы пытаетесь импортировать .gramps-файл, созданный Gramps версии %(newer)s, "
"в то время как вы используете более старую версию %(older)s. Файл не будет "
"импортирован. Пожалуйста обновите Gramps до последней версии и попробуйте "
"снова."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:987
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that "
"supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" for more info."
msgstr ""
"Вы пытаетесь импортировать .gramps-файл, созданный Gramps версии "
"%(oldgramps)s, в то время как вы используете более новую версию "
"%(newgramps)s.\n"
"\n"
"Файл не будет импортирован. Пожалуйста используйте более старую версию "
"Gramps которая поддерживает xml версии %(xmlversion)s.\n"
"Смотрите страницу\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" для дополнительной информации."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:999
msgid "The file will not be imported"
msgstr "Файл не был импортирован"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1001
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of "
"problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the "
"meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"for more info."
msgstr ""
"Вы пытаетесь импортировать .gramps-файл, созданный Gramps версии "
"%(oldgramps)s, в то время как вы используете гораздо более новую версию "
"%(newgramps)s.\n"
"\n"
"Убедитесь, что после импорта все импортировалось правильно. В случае проблем "
"пожалуйста отправьте сообщение об ошибке и используйте промежуточную более "
"старую версию Gramps, которая поддерживает xml версии %(xmlversion)s.\n"
"Смотрите страницу\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" для дополнительной информации."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1014
msgid "Old xml file"
msgstr "Старый xml файл"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1129
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2479
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Имя свидетеля: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1209
msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1459
msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1620
#, python-format
msgid ""
"Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did "
"not change this grouping to \"%(value)s\"."
msgstr ""
"В вашем семейном дереве имя «%(key)s» уже сгруппировано с «%(parent)s», не "
"меняем группировку на «%(value)s»."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1623
msgid "Gramps ignored a name grouping"
msgstr "Gramps игнорирует значение namemap"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1682
msgid "Unknown when imported"
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1834
msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2370
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Заметка о свидетеле: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:3000
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:3016
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:3038
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libcairodoc.py:1349
#, python-format
msgid ""
"Mismatch between selected extension %(ext)s and actual format.\n"
" Writing to %(filename)s in format %(impliedext)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1743
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Ваш файл GEDCOM сломан. Похоже, что он записан не до конца."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1824
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Импорт из GEDCOM (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2609 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2978
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM импорт"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2632
msgid "GEDCOM import report: No errors detected"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2634
#, python-format
msgid "GEDCOM import report: %s errors detected"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2899
msgid "Tag recognised but not supported"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2910
msgid "Line ignored as not understood"
msgstr "Строка не распознана и будет проигнорирована."
# FIXME: is it correct term?
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2935
msgid "Skipped subordinate line"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2969
msgid "Records not imported into "
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3004
#, python-format
msgid ""
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record synthesised"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3013
#, python-format
msgid ""
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record with typifying attribute 'Unknown' created"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3052
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s "
"(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family "
"reference removed from person"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3130
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"Where possible these 'Unkown' objects are \n"
"referenced by note %s.\n"
msgstr ""
#. message means that the element %s was ignored, but
#. expressed the wrong way round because the message is
#. truncated for output
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3198
#, python-format
msgid "ADDR element ignored '%s'"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3211
msgid "TRLR (trailer)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3240
#, python-format
msgid "SUBM (Submitter): @%s@"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3264 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6748
msgid "GEDCOM data"
msgstr "Данные GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3310
msgid "Unknown tag"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3312 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3326
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3330 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3351
msgid "Top Level"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3420
#, python-format
msgid "INDI (individual) Gramps ID %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3537
msgid "Empty Alias ignored"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3617 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4920
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5118 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5255
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5901 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6045
msgid "Filename omitted"
msgstr "Имя файла опущено"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3619 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4922
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5120 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5257
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5903 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6047
msgid "Form omitted"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4686
#, python-format
msgid "FAM (family) Gramps ID %s"
msgstr ""
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5420
msgid "Empty event note ignored"
msgstr "Пустая заметка о событии была проигнорирована."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5738 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6551
msgid "Warn: ADDR overwritten"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5915 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6337
msgid "REFN ignored"
msgstr ""
#. SOURce with the given gramps_id had no title
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6008
#, python-format
msgid "No title - ID %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6013
#, python-format
msgid "SOUR (source) Gramps ID %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6263
#, python-format
msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6291 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7241
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Не могу импортировать %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6327
msgid "BLOB ignored"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6347
msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6357
msgid "Mutimedia RIN ignored"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6444
#, python-format
msgid "REPO (repository) Gramps ID %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6676
msgid "Head (header)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6692
msgid "Approved system identification"
msgstr ""
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6702
msgid "Generated by"
msgstr "Создано в"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6716
msgid "Name of software product"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6728
msgid "Version number of software product"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6745
#, python-format
msgid "Business that produced the product: %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6766
msgid "Name of source data"
msgstr "Название данных об источнике"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6780
msgid "Copyright of source data"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6794
msgid "Publication date of source data"
msgstr ""
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6807
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Импорт из %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6845
msgid "Submission record identifier"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6856
msgid "Language of GEDCOM text"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6880
#, python-format
msgid ""
"Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting "
"database!"
msgstr ""
"Импорт файла GEDCOM %s с DEST=%s может вызвать ошибки в полученной базе "
"данных!"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6883
msgid "Look for nameless events."
msgstr "Искать безымянные события."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6906
msgid "Character set"
msgstr "Кодировка символов"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6908
msgid "Character set and version"
msgstr "Кодировка символов и её версия"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6924
msgid "GEDCOM version not supported"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6927
msgid "GEDCOM version"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6930
msgid "GEDCOM form not supported"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6932
msgid "GEDCOM form"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6978
msgid "Creation date of GEDCOM"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6982
msgid "Creation date and time of GEDCOM"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7019 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7056
msgid "Empty note ignored"
msgstr "Пустая заметка была проигнорирована."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7071
#, python-format
msgid "NOTE Gramps ID %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7121
msgid "Submission: Submitter"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7123
msgid "Submission: Family file"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7125
msgid "Submission: Temple code"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7127
msgid "Submission: Generations of ancestors"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7129
msgid "Submission: Generations of descendants"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7131
msgid "Submission: Ordinance process flag"
msgstr ""
#. # Okay we have no clue which temple this is.
#. # We should tell the user and store it anyway.
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7343
msgid "Invalid temple code"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7435
msgid ""
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr ""
"Файл GEDCOM поврежден. Похоже что файл использует набор символов UTF16, но в "
"нем отсутствует пометка BOM."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7438
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Файл GEDCOM пуст."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7501
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Неверная строка %d в GEDCOM файле."
#. First is used as default selection.
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:52
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF-8 (рекомендуется)"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:108
msgid "Standard copyright"
msgstr "Стандартное авторское право"
#. This must match _CC
#. translators, long strings, have a look at Web report dialogs
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - С указанием авторства"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - С указанием авторства, без изменений"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - С указанием авторства, Share-alike"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:115
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - С указанием авторства, некоммерческое использование"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr ""
"Creative Commons - С указанием авторства, некоммерческое использование, без "
"изменений"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:117
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr ""
"Creative Commons - С указанием авторства, Некоммерческое использование, "
"Share-alike"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:119
msgid "No copyright notice"
msgstr "Не указывать авторских прав"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:48 ../src/plugins/lib/libmetadata.py:65
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:86
msgid "Invalid format"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:52
#, python-format
msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:55
#, python-format
msgid "%(date)s %(time)s"
msgstr "%(date)s %(time)s"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:89
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:147
#: ../src/glade/editperson.glade.h:11 ../src/glade/addmedia.glade.h:1
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:90
msgid "Camera"
msgstr "Фотоаппарат"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:91
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:92
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:83
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:84
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:88
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Этот человек родился %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Он родился %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:90
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Она родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:92
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Родился(ась) %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:97
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:98
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s родился %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s родилась %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:102
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Этот человек родился %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Он родился %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:104
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Она родилась %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:106
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Родился(ась) %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:111
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:112
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s родился %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s родилась %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:116
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Этот человек родился %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Он родился %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:118
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Она родилась %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:120
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Родился(ась) %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:125
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:126
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s родился %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s родилась %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:130
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Этот человек родился %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Он родился %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:132
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Она родилась %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:134
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Родился(ась) %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:139
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s родился(ась) в %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:140
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s родился в %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s родилась в %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:144
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Этот человек родился в %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Он родился в %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:146
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Она родилась в %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:148
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Родился(ась) в %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:153
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) в %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:154
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s родился в %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s родилась в %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:158
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Этот человек родился в %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Он родился в %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:160
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Она родилась в %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:162
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Родился(ась) в %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:167
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:168
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s родился в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s родилась в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:172
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Этот человек родился в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Он родился в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:174
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Она родилась в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:176
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Родился(ась) в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:187
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте "
"%(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:194
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:199
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:200
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:207
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:212 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Умер(ла) в %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:213 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:246
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:219
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:220
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте "
"%(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:227
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:228
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:240
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:241
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:253
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:260
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:265
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:266
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Он умер %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:273
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Она умерла %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:274
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Умер(ла) %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:312
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)."
msgstr "Умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:293
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:294
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Он умер %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:306
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Она умерла %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:307
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:319
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в "
"возрасте %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:322
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:323
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:335
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:340
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в возрасте %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в возрасте %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:359
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:360
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в возрасте %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:368
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Он умер в %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:369
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Он умер в %(month_year)s в возрасте %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Она умерла в %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Она умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Умер(ла) %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)."
msgstr "Умер(ла) %(month_year)s в возрасте %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:388
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:389
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s в возрасте %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s в возрасте %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Он умер в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Он умер в %(death_place)s в возрасте %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:406
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Она умерла в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:407
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Она умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Умер(ла) в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в возрасте %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:423
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s умер в возрасте %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s умерла в возрасте %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)s."
msgstr "Этот человек умер в возрасте %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:436
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)s."
msgstr "Он умер в возрасте %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)s."
msgstr "Она умерла в возрасте %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445
#, python-format
msgid "Died (%(age)s)."
msgstr "Умер(ла) в возрасте %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s был похоронен %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он был похоронен %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:460
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s была похоронена %(burial_date)s в %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:461
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она была похоронена %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:464
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(burial_date)s в "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465
#, python-format
msgid ""
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек был похоронен %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он был похоронен %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s был похоронен %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он был похоронен %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:476
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s была похоронена %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она была похоронена %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:481
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек был похоронен %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:483
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Похоронен(а) %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s был похоронен в %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:489
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он был похоронен в %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s была похоронена в %(month_year)s в %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она была похоронена в %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:496
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) в %(month_year)s в "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497
#, python-format
msgid ""
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек был похоронен в %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он был похоронен в %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s был похоронен в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Он был похоронен в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:508
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s была похоронена в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:509
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Она была похоронена в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:512
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:513
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек был похоронен в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Похоронен в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s был похоронен %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он был похоронен %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:524
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s была похоронена %(modified_date)s в %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:525
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она была похоронена %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(modified_date)s в "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:529
#, python-format
msgid ""
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек был похоронен %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:531
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Похоронен(а) %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:536
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s был похоронен %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:537
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он был похоронен %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s была похоронена %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она была похоронена %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:544
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек похоронен %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Похоронен(а) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s был похоронен в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он был похоронен в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:556
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s была похоронена в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:557
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она была похоронена в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:560
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:561
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек был похоронен в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:563
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Похоронен(а) в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:568
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s был похоронен%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Он был похоронен%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:572
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s была похоронена%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Она была похоронена%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:577
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек похоронен%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:579
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Похоронен(а)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s был крещен %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он был крещен %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:593
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s была крещена %(baptism_date)s в %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:594
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она была крещена %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) %(baptism_date)s в %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек был крещен %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:600
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Крещен(а) %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s был крещен %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он был крещен %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:609
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s была крещена %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:610
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она была крещена %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек был крещен %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:616
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Крещен(а) %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s был крещен в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он был крещен в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:625
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s была крещена в %(month_year)s в %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:626
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она была крещена в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) в %(month_year)s в %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек был крещен в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:632
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Крещен(а) в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s была крещена в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Он был крещен в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:641
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s была крещена в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:642
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Она была крещена в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек был крещен в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:648
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Крещен(а) в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s был крещен %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он был крещен %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:657
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s была крещена %(modified_date)s в %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:658
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она была крещена %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) %(modified_date)s в "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек был крещен %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:664
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Крещен(а) %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s был крещен %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он был крещен %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:673
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s была крещена %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:674
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она была крещена %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек был крещен %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:680
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Крещен(а) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s был крещен в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686
#, python-format
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он был крещен в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:689
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s была крещена в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:690
#, python-format
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она была крещена в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:693
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:694
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек был крещен в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:696
#, python-format
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Крещен(а) в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:701
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s был крещен%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702
#, python-format
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Он был крещен%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:705
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s была крещена%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706
#, python-format
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Она была крещена%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:710
#, python-format
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек был крещен%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:712
#, python-format
msgid "Baptised%(endnotes)s."
msgstr "Крещен(а)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s был крещен (во младенчестве) %(christening_date)s в "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723
#, python-format
msgid ""
"He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Он был крещен (во младенчестве) %(christening_date)s в %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:726
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s была крещена (во младенчестве) %(christening_date)s в "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:727
#, python-format
msgid ""
"She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Она была крещена (во младенчестве) %(christening_date)s в "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) (во младенчестве) "
"%(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731
#, python-format
msgid ""
"This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек был крещен (во младенчестве) %(christening_date)s в "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:733
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Крещен(а) (во младенчестве) %(christening_date)s в %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s был крещен (во младенчестве) %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он был крещен (во младенчестве) %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:742
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s была крещена (во младенчестве) %(christening_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:743
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она была крещена (во младенчестве) %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) (во младенчестве) "
"%(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек был крещен (во младенчестве) %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:749
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Крещен(а) (во младенчестве) %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s был крещен (во младенчестве) в %(month_year)s в "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755
#, python-format
msgid ""
"He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Он был крещен (во младенчестве) в %(month_year)s в %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:758
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s была крещена (во младенчестве) в %(month_year)s в "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:759
#, python-format
msgid ""
"She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Она была крещена (во младенчестве) %(month_year)s в %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) (во младенчестве) %(month_year)s в "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763
#, python-format
msgid ""
"This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек был крещен (во младенчестве) в %(month_year)s в "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:765
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Крещен(а) (во младенчестве) в %(month_year)s в %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s был крещен (во младенчестве) в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Он был крещен (во младенчестве) в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:774
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s была крещена (во младенчестве) в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:775
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Она была крещена (во младенчестве) в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) (во младенчестве) в %(month_year)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек был крещен (во младенчестве) в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:781
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Крещен(а) (во младенчестве) в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s был крещен (во младенчестве) %(modified_date)s в "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787
#, python-format
msgid ""
"He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Он был крещен (во младенчестве) %(modified_date)s в %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:790
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s была крещена (во младенчестве) %(modified_date)s в "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:791
#, python-format
msgid ""
"She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Она была крещена (во младенчестве) %(modified_date)s в %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) (во младенчестве) %(modified_date)s "
"в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795
#, python-format
msgid ""
"This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек был крещен (во младенчестве) %(modified_date)s в "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:797
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Крещен(а) (во младенчестве) %(modified_date)s в %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s был крещен (во младенчестве) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он был крещен (во младенчестве) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:806
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s была крещена (во младенчестве) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:807
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она была крещена (во младенчестве) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) (во младенчестве) %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек был крещен (во младенчестве) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:813
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Крещен(а) (во младенчестве) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s был крещен (во младенчестве) в %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он был крещен (во младенчестве) в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:822
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s была крещена (во младенчестве) в %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:823
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Она была крещена (во младенчестве) в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:826
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) (во младенчестве) в "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:827
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек был крещен (во младенчестве) в %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:829
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Крещен(а) (во младенчестве) в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:834
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s был крещен (во младенчестве)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Он был крещен (во младенчестве)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:838
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s была крещена (во младенчестве)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Она была крещена (во младенчестве)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) (во младенчестве)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:843
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек был крещен (во младенчестве)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:845
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Крещен(а) (во младенчестве)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s -- сын %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:857
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s был сыном %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:860
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Этот человек -- ребёнок %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:861
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Этот человек был ребёнком %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ребенок %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s является сыном %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s был сыном %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Он сын %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Он сын %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Сын %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:878
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s является дочерью %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s была дочерью %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:882
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Она дочь %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Она дочь %(father)s and %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:885
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Дочь %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:892
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s -- сын %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:893
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s был сыном %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Этот человек -- сын %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:897
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Этот человек был сыном %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Ребенок %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s является сыном %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s был сыном %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:907
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Он сын %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:908
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Он сын %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:910
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Сын %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:914
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s является дочерью %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s была дочерью %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:918
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Она дочь %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Она дочь %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:921
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Дочь %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s -- сын %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:929
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s был сыном %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Этот человек -- сын %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:933
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Этот человек был сыном %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Ребенок %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:939
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s является сыном %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:940
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s был сыном %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Он сын %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Он сын %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:946
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Сын %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:950
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s является дочерью %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s была дочерью %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Она дочь %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:955
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Она дочь %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:957
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Дочь %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:968
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек вступил в брак с %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек вступил в брак с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек вступил в брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:973
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:974
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:975
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:978
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Она вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:979
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Она вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Сочетались браком с %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:984
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Сочетались браком с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:985
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Сочетались браком с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:993
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(modified_date)s в "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:996
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Он также женился на %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:997
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также женился на %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:998
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Он также женился на %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Она также вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Она также вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1003
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Она также вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Также сочетались браком с %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1007
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Также сочетались браком с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Также сочетались браком с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1014
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек вступил в брак с %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1015
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек вступил в брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1020
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1021
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1025
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1026
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1029
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Сочетались браком с %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Сочетались браком с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1031
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Сочетались браком с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1039
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также женился на %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1043
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также женился на %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также женился на %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1047
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Также сочетались браком с %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Также сочетались браком с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1054
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Также сочетались браком с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1061
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1062
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Сочетались браком с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1067
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также женился на %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1068
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1069
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Также сочетались браком с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1073
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1074
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1075
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1076
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Сочетались браком с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1080
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1081
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также женился на %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Также сочетались браком с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s в %(partial_date)s "
"в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s в "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1095
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s "
"в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1098
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Он вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s в %(partial_date)s в "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1099
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Он вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Он вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1103
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Она вступила во внебрачные отношения с %(spouse)s в %(partial_date)s в "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1104
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Она вступила во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Она вступила во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1108 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1131
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Внебрачные отношения с %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1109 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1132
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s в %(partial_date)s "
"в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек также вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s "
"%(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1118
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек также вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s в "
"%(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1121
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Он также вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s в %(partial_date)s в "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1122
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Он также вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s в "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Он также вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1126
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Она также вступила во внебрачные отношения с %(spouse)s в %(partial_date)s в "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1127
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Она также вступила во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s в "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Она также вступила во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s в %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1141
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1144
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Он вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1145
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Он вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Он вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1149
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Она вступила во внебрачные отношения с %(spouse)s %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1150
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Она вступила во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Она вступила во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1154
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Вступил(а) во внебрачные отношения с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1155
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Вступил(а) во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Вступил(а) во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек также вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s в "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1164
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек также вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1167
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Он также вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Он также вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Он также вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1172
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Она также вступила во внебрачные отношения с %(spouse)s %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1173
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Она также вступила во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1174
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Она также вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Также вступил(а) во внебрачные отношения с %(spouse)s в %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Также вступил(а) во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1179
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Также вступил(а) во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Он состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1186
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Она состояла во внебрачных отношениях с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1187 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1194
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Состоял(а) во внебрачных отношениях с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек также состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Он также состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1193
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Она также состояла во внебрачных отношениях с %(spouse)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1198
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1199
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Он состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1200
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Она состояла во внебрачных отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1201 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Состоял(а) во внебрачных отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1205
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек также состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1206
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Он состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Она также состояла во внебрачных отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек вступил в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1220
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек вступил в отношения с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1221
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек вступил в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1224
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Он вступил в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Он вступил в отношения с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Он вступил в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1229
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Она вступила в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Она вступила в отношения с%(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Она вступила в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1234
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Внебрачные отношения с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Он Внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid ""
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек также вступил в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s в "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1243
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек также вступил в отношения с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1244
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек также вступил в отношения с %(spouse)s в %(modified_date)s в "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1247
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Он также вступил в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Он также вступил в отношения с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Он также вступил в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1252
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Она также вступила в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Она также вступила в отношения с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Она также вступила в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1257
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Он также вступил в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Он также вступил в отношения с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Он также вступил в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек вступил в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1266
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек вступил в отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1267
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек вступил в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1270
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он вступил в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он вступил в отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он вступил в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1275
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вступила в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вступила в отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вступила в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1280
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Отношения с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Отношения с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек также вступил в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1289
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек также вступил в отношения с %(spouse)s %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1290
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек также вступил в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Он также вступил в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также вступил в отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Он также вступил в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1298
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Она также вступила в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1299
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она также вступила в отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Она также вступила в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Также вступил(а) в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1304
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Также вступил(а) в отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1305
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Также вступил(а) в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек состоял в отношениях с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1311
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он состоял в отношениях с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1312
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она состояла в отношениях с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1313
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Отношения с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек также состоял в отношениях с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1318
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также состоял в отношениях с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1319
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она также состояла в отношениях с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1320
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Также состоял(а) в отношениях с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1324
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек состоял в отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1325
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Он состоял в отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1326
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Она состояла в отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1327
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Он состоял в отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1331
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек также состоял в отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1332
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также состоял в отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Она также состояла в отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Также состоял(а) в отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:101
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:104
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:94
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:99
#: ../src/plugins/view/eventview.py:86 ../src/plugins/view/familyview.py:85
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:99 ../src/plugins/view/noteview.py:81
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:82 ../src/plugins/view/repoview.py:94
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:84
msgid "Last Changed"
msgstr "Последнее Изменение"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113
msgid "Add a new person"
msgstr "Добавить новое лицо"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:114
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Редактировать выделенное лицо"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:115
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Удалить выделенное лицо"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:116
msgid "Merge the selected persons"
msgstr "Объединить выделенных лиц"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:295
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Удаление лица сотрёт его из базы данных."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:300
msgid "_Delete Person"
msgstr "У_далить Лицо"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:315
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Удалить Лицо (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:352
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:834 ../src/plugins/view/relview.py:412
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Редактор фильтров людей"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:357
msgid "Web Connection"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:418
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Ровно два лица должны быть выделены для объединения. Второе лицо может быть "
"выбрано нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по имени "
"желаемого лица."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "Place Name"
msgstr "Название места"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:381
msgid "Church Parish"
msgstr "Церковный приход"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Редактировать выделенное место"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:120
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Удалить выделенное место"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:121
msgid "Merge the selected places"
msgstr "Объединить выделенные местоположения"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:163
msgid ""
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Попытаться посмотреть выделенные места в картографической службе "
"(OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Выберите картографическую службу"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "Смотреть на картографической службе"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170
msgid ""
"Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Попытаться посмотреть это место в картографической службе (OpenstreetMap, "
"Google Maps, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Редактор фильтров мест"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:260
msgid "No map service is available."
msgstr "Картографическая служба недоступна."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:261
msgid "Check your installation."
msgstr "Проверьте свои настройки."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:269
msgid "No place selected."
msgstr "Место не выбрано."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:270
msgid ""
"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services "
"might support multiple selections."
msgstr ""
"Вам необходимо выбрать место прежде чем увидеть его на карте. Некоторые "
"службы поддерживают множественный выбор."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:409
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Не могу объединить места."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:410
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Ровно два места должны быть выделены для объединения. Второе место может "
"быть выбрано нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по "
"названию желаемого места."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr "Предоставляет библиотеку, использующую Cairo для генерации документов."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
msgstr "Предоставляет класс FormattingHelper для строк."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "Предоставляет функционал по работе с GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr "Предоставляет общие функции экспорта/импорта в Gramps XML."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105
msgid "Base class for ImportGrdb"
msgstr "Базовый класс для ImportGrdb"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Предоставляет информацию о праздниках для разных стран."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Обслуживает HTML файлы в качестве DocBackend."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Общие константы для html файлов."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Обслуживает дерево HTML DOM."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Предоставляет базовый функционал для картографических служб."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Предоставляет текстовое описание (отношений и событий)."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Обслуживает документы ODF файлы в качестве DocBackend."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246
msgid "Provides Textual Translation."
msgstr "Предоставляет перевод текстов."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "Предоставляет базовый функционал для видов Список Людей."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "Предоставляет базовый функционал для видов Список Мест."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297
msgid "Provides variable substitution on display lines."
msgstr "Предоставляет замену переменных в отображаемых строках."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313
msgid ""
"Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports."
msgstr ""
"Предоставляет базовую функциональность для отчётов о потомках и предках."
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51
msgid "Arabic"
msgstr "Арабский"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарский"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонский"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55
msgid "Danish"
msgstr "Датский"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57
msgid "Greek"
msgstr "Греческий"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58
msgid "English"
msgstr "Английский"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59
msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанто"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61
msgid "Finnish"
msgstr "Финский"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62
msgid "French"
msgstr "Французский"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврейский"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватский"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовский"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонский"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Норвежский букмол"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71
msgid "Dutch"
msgstr "Датский"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвежский нюнорск"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73
msgid "Polish"
msgstr "Польский"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальский"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенский"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79
msgid "Albanian"
msgstr "Албанский"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкий"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:82
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинский"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:83
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамский"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:84
msgid "Chinese"
msgstr "Китайский"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:88
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилия"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:89
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5
msgid "China"
msgstr "Китай"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:90
msgid "Portugal"
msgstr "Португалия"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:113
#, python-format
msgid "%(language)s (%(country)s)"
msgstr "%(language)s (%(country)s)"
#. List of translated strings used here
#. Dead code for l10n; added on translation template
#. Translation string should be same as key name
#. ex: AttributeType
#. (FATHER_AGE , _("Father's Age"), "Father Age"),
#. (MOTHER_AGE , _("Mother's Age"), "Mother Age"),
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:250
msgid "Father Age"
msgstr "Возраст отца"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:250
msgid "Mother Age"
msgstr "Возраст матери"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:719
msgid "Top Left"
msgstr "Наверху слева"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:720
msgid "Top Right"
msgstr "Наверху справа"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:721
msgid "Bottom Left"
msgstr "Внизу слева"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:722
msgid "Bottom Right"
msgstr "Внизу справа"
#. =====================================
#. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard
#. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and
#. it shall remove; and nothing shall be impossible to you."
#. Romans 1:17
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
msgid "Bulgaria"
msgstr "Болгария"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чешская Республика"
# LDS
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4
msgid "Chile"
msgstr "Чили"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6
msgid "Croatia"
msgstr "Хорватия"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7
msgid "England"
msgstr "Англия"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8
msgid "Finland"
msgstr "Финляндия"
# LDS
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "France"
msgstr "Франция"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10
msgid "Germany"
msgstr "Германия"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11
msgid "Japan"
msgstr "Япония"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12
msgid "Sweden - Holidays"
msgstr "Швеция - праздники"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "United States of America"
msgstr "Соединённые Штаты Америки"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Еврейские праздники"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15
msgid "Purim"
msgstr "Пурим"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16
msgid "Passover"
msgstr "Песах"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17
msgid "2 of Passover"
msgstr "2й день Песаха"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18
msgid "3 of Passover"
msgstr "3й день Песаха"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19
msgid "4 of Passover"
msgstr "4й день Песах"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20
msgid "5 of Passover"
msgstr "5й день Песах"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21
msgid "6 of Passover"
msgstr "6й день Песах"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22
msgid "7 of Passover"
msgstr "7й день Песах"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23
msgid "Shavuot"
msgstr "Шавуот"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "Рош hа-Шана"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "Рош hа-Шана 2"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Йом Кипур"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27
msgid "Sukot"
msgstr "Суккот"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28
msgid "2 of Sukot"
msgstr "2й день Суккот"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29
msgid "3 of Sukot"
msgstr "3й день Суккот"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30
msgid "4 of Sukot"
msgstr "4й день Суккот"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31
msgid "5 of Sukot"
msgstr "5й день Суккот"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32
msgid "6 of Sukot"
msgstr "6й день Суккот"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33
msgid "7 of Sukot"
msgstr "7й день Суккот"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34
msgid "Simhat Tora"
msgstr "Симхат Тора"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35
msgid "Hanuka"
msgstr "Ханука"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "2й день Хануки"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "3й день Хануки"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "4й день Хануки"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "5й день Хануки"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "6й день Хануки"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "7й день Хануки"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "8й день Хануки"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:43
msgid "New Zealand"
msgstr "Новая Зеландия"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:44
msgid "Ukraine"
msgstr "Украина"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:162
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:165
msgid "Place Selection in a region"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:166
msgid ""
"Choose the radius of the selection.\n"
"On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:197
msgid "The green values in the row correspond to the current place values."
msgstr ""
#. here, we could add value from geography names services ...
#. if we found no place, we must create a default place.
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:236
msgid "New place with empty fields"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:427
msgid "Map Menu"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:430
msgid "Remove cross hair"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:432
msgid "Add cross hair"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:439
msgid "Unlock zoom and position"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:441
msgid "Lock zoom and position"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:448
msgid "Add place"
msgstr "Добавить место"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:453
msgid "Link place"
msgstr "Увязать место"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:458
msgid "Center here"
msgstr "Центрировать тут"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:471
#, python-format
msgid "Replace '%(map)s' by =>"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:886
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:328 ../src/plugins/view/geoevents.py:354
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:376 ../src/plugins/view/geoperson.py:416
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:436 ../src/plugins/view/geoperson.py:473
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:298 ../src/plugins/view/geoplaces.py:316
msgid "Center on this place"
msgstr "Центрировать здесь"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:980
msgid "You have at least two places with the same title."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:981
#, python-format
msgid ""
"The title of the places is :\n"
"%(title)s \n"
"The following places are similar : %(gid)s\n"
"Eiher you rename the places either you merge them.\n"
"\n"
"I can't proceed your request .\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1100
msgid "Nothing for this view."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1101
msgid "Specific parameters"
msgstr "Определённые параметры"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1115
msgid "Where to save the tiles for offline mode."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1120
msgid ""
"If you have no more space in your file system\n"
"You can remove all tiles placed in the above path.\n"
"Be careful! If you have no internet, you'll get no map."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1125
msgid "Zoom used when centering"
msgstr ""
#. there is no button. I need to found a solution for this.
#. it can be very dangerous ! if someone put / in geography.path ...
#. perhaps we need some contrôl on this path :
#. should begin with : /home, /opt, /map, ...
#. configdialog.add_button(table, '', 4, 'geography.clean')
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1134
msgid "The map"
msgstr "Карта"
#: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:169
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:187
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'."
msgstr ""
#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:45
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "Sweden"
msgstr "Швеция"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:51
msgid "Denmark"
msgstr "Дания"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:77
msgid " parish"
msgstr " приход"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:81
msgid " state"
msgstr " округ"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139
#, python-format
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
msgstr "Широта должна быть в пределах от %s до %s\n"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140
#, python-format
msgid "Longitude not within %s to %s"
msgstr "Долгота должна быть в пределах от %s до %s"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:142
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:169
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:174
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Сервис карт Eniro не доступен"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:170
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "Для Дании требуются координаты"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:175
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"Требуются широта и долгота,\n"
"либо названия города и улицы"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
msgid "EniroMaps"
msgstr "EniroMaps"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "Открыть на kartor.eniro.se"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
msgid "GoogleMaps"
msgstr "Карты Google"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Открыть на maps.google.com"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8324
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Открыть на openstreetmap.org"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50
#, python-format
msgid "People and their ages the %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53
#, python-format
msgid "People and their ages on %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:65
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:68
#, python-format
msgid "Alive: %s"
msgstr "жив.: %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:74
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:77
#, python-format
msgid "Deceased: %s"
msgstr "умер.: %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:82
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Living matches: %d, Deceased matches: %d\n"
msgstr ""
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:57
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Отсортированные события для %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5774
msgid "Event Type"
msgstr "Тип события"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118
msgid "Event Date"
msgstr "Дата события"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118
msgid "Event Place"
msgstr "Место события"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:100
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"Отсортированные события семьи\n"
" %(father)s - %(mother)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
msgid "Family Member"
msgstr "Член семьи"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Личные события детей"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
msgid "Home person not set."
msgstr "Базовое лицо не установлено."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s и %(active_person)s - одно лицо."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:202
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s - %(relationship)s %(active_person)s."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "Между %(person)s и %(active_person)s нет прямого родства."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s и %(active_person)s по закону являются:"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "Родство %(person)s к %(active_person)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Подробный путь от лица %(person)s к общему предку"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Имя общего предка"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
msgid "Parent"
msgstr "Родители"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287
#: ../src/plugins/view/relview.py:395
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:382
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2462
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2464
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2909
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5230
msgid "Partner"
msgstr "Партнёр"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314
msgid "Partial"
msgstr "Частично"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Замечания с семьей по закону (in law)"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
msgid "Remarks"
msgstr "Замечания"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Возникли следующие проблемы:"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Люди, у которых есть атрибут '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:46
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Найдено %d людей с совпадающим именем атрибута.\n"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
msgid "Filtering_on|all"
msgstr "все"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
msgid "Filtering_on|Inverse Person"
msgstr "обратить"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
msgid "Filtering_on|Inverse Family"
msgstr "обратить семьи"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44
msgid "Filtering_on|Inverse Event"
msgstr "обратить события"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
msgid "Filtering_on|Inverse Place"
msgstr "обратить местоположения"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46
msgid "Filtering_on|Inverse Source"
msgstr "обратить источники"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47
msgid "Filtering_on|Inverse Repository"
msgstr "обратить хранилища"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:48
msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject"
msgstr "обратить документы"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49
msgid "Filtering_on|Inverse Note"
msgstr "обратить заметки"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50
msgid "Filtering_on|all people"
msgstr "все люди"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:67
msgid "Filtering_on|all families"
msgstr "все семьи"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52
msgid "Filtering_on|all events"
msgstr "все события"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53
msgid "Filtering_on|all places"
msgstr "все местоположения"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54
msgid "Filtering_on|all sources"
msgstr "все источники"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55
msgid "Filtering_on|all repositories"
msgstr "все хранилища"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56
msgid "Filtering_on|all media"
msgstr "все документы"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57
msgid "Filtering_on|all notes"
msgstr "все заметки"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
msgid "Filtering_on|males"
msgstr "мужчины"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:59
msgid "Filtering_on|females"
msgstr "женщины"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:61
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
msgstr "люди неизвестного пола"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:63
msgid "Filtering_on|people with incomplete names"
msgstr "лица с неполными именами"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:65
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
msgstr "лица с пропущенной датой рождения"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66
msgid "Filtering_on|disconnected people"
msgstr "несвязанные лица"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:68
msgid "Filtering_on|unique surnames"
msgstr "уникальные фамилии"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:69
msgid "Filtering_on|people with media"
msgstr "люди с изображениями"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
msgid "Filtering_on|media references"
msgstr "ссылки на документы"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71
msgid "Filtering_on|unique media"
msgstr "уникальные документы"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72
msgid "Filtering_on|missing media"
msgstr "отсутствующие документы"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73
msgid "Filtering_on|media by size"
msgstr "по размеру документа"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74
msgid "Filtering_on|list of people"
msgstr "список людей"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:86
msgid "Summary counts of current selection"
msgstr ""
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
msgstr ""
"Щёлкните правой кнопкой мыши (или нажмите ENTER), чтобы увидеть выбранные "
"элементы."
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
msgid "Object"
msgstr "Объект"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
msgid "Count/Total"
msgstr "Всего"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:91
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:107
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:147 ../src/plugins/view/view.gpr.py:164
msgid "People"
msgstr "Люди"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Фильтрую по %s"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
msgid "Name type"
msgstr "Тип имени"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:296
msgid "birth event but no date"
msgstr "событие рождения без даты"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299
msgid "missing birth event"
msgstr "отсутствует событие рождения"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329
msgid "Media count"
msgstr "Число документов"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/References.py:70
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
msgid "Reference"
msgstr "Ссылка"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:341
msgid "media"
msgstr "альбом"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:345
msgid "Unique Media"
msgstr "Уникальные документы"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:352
msgid "Missing Media"
msgstr "Утерянные документы"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362
msgid "Size in bytes"
msgstr "Размер в байтах"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:383
#, python-format
msgid "Filter matched %d record."
msgid_plural "Filter matched %d records."
msgstr[0] "С фильтром совпала %d запись."
msgstr[1] "С фильтром совпало %d записи."
msgstr[2] "С фильтром совпало %d записей."
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:52
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Происхождение по мужской линии для %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:54
msgid ""
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
msgstr ""
"Этот отчет показывает отцовскую линию родства. Она так же называется Y-"
"линией; все люди по этой линии имеют одинаковые Y-хромосомы."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61
msgid "Name Father"
msgstr "Имя отца"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:181
msgid "Remark"
msgstr "Замечание"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:69
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Прямые потомки по мужской линии"
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Происхождение по женской линии для %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:85
msgid ""
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA "
"lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
msgstr ""
"Этот отчет показывает материнскую линию родства. Она так же называется мтДНК-"
"линией; все люди по этой линии имеют одинаковую митохондриальную ДНК."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
msgid "Name Mother"
msgstr "Имя матери"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:101
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Прямые потомки по женской линии"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:125
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:219
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "ОШИБКА: Слишком много уровней в древе (возможно, зацикливание?)."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:154
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Нет родительской связи с ребенком"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:158
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:178 ../src/plugins/tool/Verify.py:951
msgid "Unknown gender"
msgstr "Неизвестный пол"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "События %(date)s"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:115
msgid "Events on this exact date"
msgstr "События точно на указанную дату"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118
msgid "No events on this exact date"
msgstr "Нет событий точно на указанную дату"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Другие события этого дня/месяца в прошлом"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:127
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Нет других событий в этот день/месяц в прошлом"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Другие события в %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:137
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "В %(year)d больше не было других событий"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:33
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Показывает людей и их возраст на определенную дату"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
msgid "Attribute Match"
msgstr "Совпадение атрибутов"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:53
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Показывать людей с таким же атрибутом."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
msgid "All Events"
msgstr "Все события"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:73
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Показать события для лица, как личные, так и семейные."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
msgid "All Family Events"
msgstr "Все Семейные События"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:88
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Показать семью и семейные события."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Родство с базовым лицом"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:108
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Показывает все взаимоотношения между лицом и базовым лицом."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:128
msgid "Display filtered data"
msgstr "Показывать отфильтрованные данные"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
msgid "Father lineage"
msgstr "Происхождение по мужской линии"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:148
msgid "Display father lineage"
msgstr "Показывает происхождение по мужской линии"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
msgid "Mother lineage"
msgstr "Происхождение по женской линии"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:162
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Показывает происхождение по женской линии"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
msgid "On This Day"
msgstr "На эту дату"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:182
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Показать события за определенный день"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208
#: ../src/plugins/quickview/References.py:91
msgid "Source or Citation"
msgstr "Источник или цитата"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:214
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "Ссылки на %s"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:215
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Показывает ссылки на %s"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:228
msgid "Link References"
msgstr "Ссылки"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229
msgid "Display link references for a note"
msgstr "Показывать ссылки на заметки"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:248
msgid "Repository References"
msgstr "Ссылки на хранилище"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:249
msgid ""
"Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr "Показывает ссылки на источники, относящиеся к активному хранилищу"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:269
msgid "Same Surnames"
msgstr "Такая же фамилия"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:270
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Показать людей с такой же фамилией."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:283
msgid "Same Given Names"
msgstr "Такое же имя"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Показать людей с таким же именем."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:297
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr ""
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Отображать братьев и сестёр."
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/References.py:68
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Ссылки на %s"
#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Нет ссылок на %s"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43
msgid "Link References for this note"
msgstr "Ссылки на эту заметку"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
msgid "Link check"
msgstr "Проверка ссылок"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60
msgid "Failed: missing object"
msgstr "Операция не удалась: Документ утерян"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:71
msgid "No link references for this note"
msgstr "Нет ссылок на эту заметку"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62
msgid "Type of media"
msgstr "Тип документа"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2733
msgid "Call number"
msgstr "Номер"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Лица с неполными фамилиями"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Выбирает лиц с отсутствующей фамилией"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPlaceFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:61
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:53
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:53
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Общие фильтры"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "Подстрока:"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
msgid "People matching the "
msgstr "Лица с <фамилией>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Выбирает лиц с указанной фамилией"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
msgid "People matching the "
msgstr "Люди с <именем>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Выбирает лиц с указанным именем"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Лица с неполными именами"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Выбирает лиц с отсутствующими именем"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106
#, python-format
msgid "People sharing the surname '%s'"
msgstr "Люди с общей фамилией «%s»"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:126
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:168
#, python-format
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] ""
"Найден %d человек с совпадающим основным или альтернативным именем.\n"
msgstr[1] ""
"Найден %d человека с совпадающим основным или альтернативным именем.\n"
msgstr[2] ""
"Найдено %d человек с совпадающим основным или альтернативным именем.\n"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:148
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Люди с именем '%s'"
#. display the title
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:46
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Братья/Сёстры %s"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48
msgid "Sibling"
msgstr "Братья/сёстры"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:62
msgid "self"
msgstr "это лицо"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
msgid "Catalan Relationship Calculator"
msgstr "Каталонский калькулятор отношений"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:75
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:152
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:165
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:178
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:195
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:212
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:228
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:244
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:274
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:287
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:301
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Определяет родственные отношения между людьми"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Чешский калькулятор отношений"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:58
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Датский калькулятор отношений"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:74
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Немецкий калькулятор отношений"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:90
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Испанский калькулятор отношений"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:105
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Финский калькулятор отношений"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:120
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Французский калькулятор отношений"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Хорватский калькулятор отношений"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Венгерский калькулятор отношений"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Итальянский калькулятор отношений"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:177
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Голландский калькулятор отношений"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Норвежский калькулятор отношений"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Польский калькулятор отношений"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:227
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Португальский калькулятор отношений"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:243
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Русский калькулятор отношений"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Словацкий калькулятор отношений"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
msgstr "Словенский калькулятор отношений"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:286
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Шведский калькулятор отношений"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:300
msgid "Ukrainian Relationship Calculator"
msgstr "Украинский калькулятор отношений"
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30
msgid "Category Sidebar"
msgstr "Боковая панель категорий"
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31
msgid "A sidebar to allow the selection of view categories"
msgstr ""
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: ../src/plugins/textreport/AlphabeticalIndex.py:107
msgid "The style used for index entries."
msgstr ""
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:191
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Таблица предков для %s"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:286
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:921
msgid "Page break between generations"
msgstr "Новая страница между поколениями"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:288
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Открывать ли новую страницу после каждого поколения."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:291
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Перевод строки после каждого имени"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:292
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Указывает, следует ли после имени делать переход на новую строку."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:295
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931
msgid "Translation"
msgstr "Перевод"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:300
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:761
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:936
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "Перевод, который должен быть использован для этого отчета."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:174
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Родство показано по отношению к %s"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:177
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:215
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:224
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:440
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Отчёт годовщин и дней рождения"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:432
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Включать родство по отношению к главному лицу"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:434
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Включать родство по отношению к главному лицу (медленнее)"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:439
msgid "Title text"
msgstr "Текст заглавия"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:441
msgid "Title of calendar"
msgstr "Название календаря"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:507
msgid "Title text style"
msgstr "Стиль заглавия"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:510
msgid "Data text display"
msgstr "Текстовые данные"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:512
msgid "Day text style"
msgstr "Стиль дня месяца"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:515
msgid "Month text style"
msgstr "Стиль месяца"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119
msgid "Initial Text"
msgstr "Вступительный текст"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Текст для отображения сверху."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123
msgid "Middle Text"
msgstr "Основной текст"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Текст для отображения посередине"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127
msgid "Final Text"
msgstr "Заключительный текст"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128
msgid "Text to display last."
msgstr "Текст который будет показан в конце."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Стиль вступительной части текста пользователя.."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Стиль основного текста пользователя."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Стиль заключительной части текста пользователя."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:220
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:225
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "супр. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:235
#, python-format
msgid "sp. see %(reference)s : %(spouse)s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:290
#, python-format
msgid "%s sp."
msgstr "%s супр."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:407
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:906
msgid "Numbering system"
msgstr "Система нумерации"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:409
msgid "Simple numbering"
msgstr "простая нумерация"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:410
msgid "de Villiers/Pama numbering"
msgstr "нумерация Вилье/Пама"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:411
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
msgstr "нумерация Тюпинье"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:412
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "Какая система нумерации поколений и потомков будет использована"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:419
msgid "Show marriage info"
msgstr "Показывать информацию о браках"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:420
msgid "Whether to show marriage information in the report."
msgstr "Включать или нет информацию о браке в отчет."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:423
msgid "Show divorce info"
msgstr "Показывать информацию о разводах"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:424
msgid "Whether to show divorce information in the report."
msgstr "Включать или нет информацию о разводе в отчет."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:427
msgid "Show duplicate trees"
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:428
msgid "Whether to show duplicate family trees in the report."
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:456
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Стиль для %d-го поколения."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:465
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Стиль для супругов %d-го уровня ."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:197
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Отчёт о Предках для %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:276
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:395
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s - то же лицо, что и [%(id_str)s]."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:318
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:779
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Заметки о %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:333
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:357
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:368
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:392
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:792
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:810
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:821
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:845
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Подробности про %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:340
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:799
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:375
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:834
msgid "Address: "
msgstr "Адрес: "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:400
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:458
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:472
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:719
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:427
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:441
#, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:430
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:444
#, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(date)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:432
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:446
#, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "%(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:444
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:458
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:556
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:611
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Дети %(mother_name)s и %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:609
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:692
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:711
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Подробности про %(mother_name)s и %(father_name)s:"
# !!!FIXME!!! This noun should be in different forms for different spose gender (супруг/супруга) --dikiy
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:662
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:560
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Супруг: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:664
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:562
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Отношения с: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:926
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:700
msgid "Page break before end notes"
msgstr "Новая страница перед сносками"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:928
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:702
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
msgstr "Открывать ли новую страницу перед сносками."
#. Content options
#. Content
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:766
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:941
#: ../src/plugins/view/relview.py:1669
msgid "Content"
msgstr "Содержание"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:768
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:943
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Использовать имя в быту как обычное имя"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:769
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:944
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Использовать ли разговорное имя в качестве основного."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:947
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Использовать полные даты а не только год"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:774
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:949
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Использовать полные даты вместо одного только года."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:952
msgid "List children"
msgstr "Перечислять детей"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:778
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:953
msgid "Whether to list children."
msgstr "Перечислять ли детей."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956
msgid "Compute death age"
msgstr "Вычислять возраст смерти"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:782
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:957
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Вычислять ли возраст смерти."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:960
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Пропускать повторяющихся предков"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:786
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:961
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Пропускать ли повторяющихся предков."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Использовать полные предложения"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:791
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:966
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Использовать полные предложения или краткий язык."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:794
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:969
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Добавлять ссылки на потомков в списки детей"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:972
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Добавлять ли ссылки на потомков в списки детей."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:803
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:978
msgid "Include notes"
msgstr "Включать заметки"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:804
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:979
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Включать ли заметки."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:807
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:982
msgid "Include attributes"
msgstr "Включать атрибуты"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:808
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:983
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:673
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Включать ли атрибуты."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:811
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:986
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:714
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Включать изображения из галерей"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:812
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:987
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715
msgid "Whether to include images."
msgstr "Включать ли изображения."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:815
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:990
msgid "Include alternative names"
msgstr "Включать альтернативные имена"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:816
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:991
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Включать ли другие имена."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:819
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:994
msgid "Include events"
msgstr "Включать события"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:820
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:995
msgid "Whether to include events."
msgstr "Включать ли события."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:823
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:998
msgid "Include addresses"
msgstr "Включать адреса"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:824
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:999
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Включать ли адреса."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:827
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1002
msgid "Include sources"
msgstr "Включать источники"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:828
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1003
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Включать ли ссылки на источники."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:831
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1006
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:709
msgid "Include sources notes"
msgstr "Включать заметки об источниках"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:832
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1007
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:710
msgid ""
"Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if "
"Include sources is selected."
msgstr ""
"Включать ли заметки к источникам в секцию заключительных примечаний. "
"Работает только если включено добавление источников."
#. How to handle missing information
#. Missing information
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:838
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1033
msgid "Missing information"
msgstr "Отсутствующая информация"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:840
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1035
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Заменять пропущенные места на ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:841
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1036
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Заменять не указанные места пропусками."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:844
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1039
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Заменять пропущенные даты на ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:845
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1040
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Заменять не указанные даты пропусками."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:878
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1073
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Стиль заголовка списка детей."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:888
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1083
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Стиль списка детей."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:911
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1106
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Стиль первой личной записи."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:921
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Стиль заголовка подробностей."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:931
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1127
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Стиль для дополнительной информации."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:290
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Отчёт о Потомках для %(person_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:576
#, python-format
msgid "Ref: %s. %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:669
#, python-format
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Заметки о %(mother_name)s и %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908
msgid "Henry numbering"
msgstr "Система Генри"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:909
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "метод д'Абовиля"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:911
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "Модифицированная Регистрационная система"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:964
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Использовать полные предложения"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1011
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:362
msgid "Include spouses"
msgstr "Включить супругов"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1012
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Включать ли подробную информацию о супруге."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1015
msgid "Include spouse reference"
msgstr "Упоминать супругов"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1016
msgid "Whether to include reference to spouse."
msgstr "Включать ли упоминания супругов."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1019
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr "Использовать знак наследования ('+') в списке детей"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1021
msgid ""
"Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-"
"list to indicate a child has succession."
msgstr ""
"Помещать ли знак ('+') перед номером потомка в списке детей, чтобы "
"обозначить наличие потомков."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1026
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Путь до стартового лица"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1027
msgid ""
"Whether to include the path of descendancy from the start-person to each "
"descendant."
msgstr "Включать ли путь от стартового лица до каждого из потомков."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1116
msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
msgstr ""
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:150
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Отчёт о родоначальниках для %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:157
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Все предки %s у которых неизвестны родители"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:200
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:311
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:290
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:569
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Стиль заголовка разделов."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:308
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "Стиль заголовка поколений."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:123
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1038
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:377
msgid "Marriage:"
msgstr "Брак:"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:458
msgid "acronym for male|M"
msgstr "М"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:460
msgid "acronym for female|F"
msgstr "Ж"
# DIKIY: проверить в программе
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:462
#, python-format
msgid "acronym for unknown|%dU"
msgstr "%d?"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:556
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Отчёт о Семейной Группе - Поколение %d"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:558
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:607
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185
msgid "Family Group Report"
msgstr "Отчёт о семейной группе"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630
msgid "Center Family"
msgstr "Главная семья"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631
msgid "The center family for the report"
msgstr "Главная семья для отчёта"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
msgid "Recursive"
msgstr "Рекурсивно"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Создает отчет по всем потомкам этой семьи."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:654
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Номера поколений (только рекурсивно)"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Включать ли номера поколений в каждый отчет (только рекурсивно)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660
msgid "Parent Events"
msgstr "События Родителей"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Включать ли события родителей."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:664
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Адреса Родителей"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:665
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Включать ли адреса родителей."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:668
msgid "Parent Notes"
msgstr "Заметки о родителях"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:669
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Включать или нет заметки о родителях."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:672
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Атрибуты родителей"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:676
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Альтернативные Имена Родителей"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:677
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Включить альтернативные имена родителей."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:681
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Брак Родителей"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:682
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Включать или нет информацию о браке родителей."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:686
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Даты Родственников"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:687
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Включать ли даты родственников (отец, мать, супруг)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:691
msgid "Children Marriages"
msgstr "Браки Детей"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:692
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Включать или нет информацию о браке детей."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:697
msgid "Missing Information"
msgstr "Отсутствующая Информация"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:700
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Печатать поля для отсутствующей информации"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:702
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Включать ли поля для отсутствующей информации."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:744
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:597
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "Основной стиль используемый для отображения заметок."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:753
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Стиль текста, относящегося к детям."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:763
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Стиль имён родителей"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Global variables
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:65
msgid "Sections"
msgstr "Разделы"
#. Translated headers for the sections
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:67
msgid "Individual Facts"
msgstr "Личные факты"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:208
#, python-format
msgid "%s in %s. "
msgstr "%s в %s. "
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:297
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Альтернативные родители"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:409
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Браки/Дети"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Обзор: %s"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:609
msgid "Male"
msgstr "Мужской"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:611
msgid "Female"
msgstr "Женский"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Выберите фильтр, который будет применен для создания отчета."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:696
msgid "List events chronologically"
msgstr "Располагать события в хронологическом порядке"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:697
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "Располагать ли события в хронологическом порядке."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:705
msgid "Include Source Information"
msgstr "Включать информацию об источниках"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:706
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Цитировать ли источники."
#. ###############################
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:721
msgid "Event groups"
msgstr "Группы событий"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:722
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Выберите если требуется отдельный раздел."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:775
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Стиль меток категорий."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:786
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Стиль имени супруга."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:117
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Отчёт о родстве для %s"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:355
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Максимальное число поколений потомков"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:359
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Максимальное число поколений предков"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:363
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Включить ли супругов"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:366
msgid "Include cousins"
msgstr "Включить двоюродных братьев/сестёр"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:367
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Включать ли двоюродных братьев/сестёр"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:370
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Включать дядей/тётей/племянников/племянниц"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:371
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Включать ли дядей/тётей/племянников/племянниц"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:396
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:285
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Основной стиль используемый для подзаголовков."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:104
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Число предков для %s"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:124
#, python-format
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
msgstr[0] "Поколение %(generation)d насчитывает %(count)d человек. %(percent)s"
msgstr[1] ""
"Поколение %(generation)d насчитывает %(count)d человека. %(percent)s"
msgstr[2] ""
"Поколение %(generation)d насчитывает %(count)d человека. %(percent)s"
#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:164
#, python-format
msgid ""
"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d "
"is %(count)d. %(percent)s"
msgstr ""
"Всего предков в поколениях с %(second_generation)d по %(last_generation)d - "
"%(count)d. %(percent)s"
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:111
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297
msgid "Place Report"
msgstr "Отчет о местах"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125
msgid "Generating report"
msgstr "Создаю отчёт"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "Gramps ID: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "Улица: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Церковный приход: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152
#, python-format
msgid "Locality: %s "
msgstr "Местность: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "Город: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Страна: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:155
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Штат: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:156
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "Страна: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:178
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "События, произошедшие в этом месте"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
msgid "Type of Event"
msgstr "Тип события"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:251
msgid "People associated with this place"
msgstr "Люди, связанные с этим местом"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372
msgid "Select using filter"
msgstr "Выбрать используя фильтр"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:373
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Выбрать места используя фильтр"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:380
msgid "Select places individually"
msgstr "Выбрать отдельные места"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:381
msgid "List of places to report on"
msgstr "Список мест для отчёта"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:384
msgid "Center on"
msgstr "Главное лицо"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:388
msgid "If report is event or person centered"
msgstr "Будет ли отчёт базироваться на событиях или людях"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:391
msgid "Include private data"
msgstr "Включать конфиденциальные данные"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:392
msgid "Whether to include private data"
msgstr "Включать ли личные данные"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:422
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "Стиль, используемый для заголовка отчета."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:436
msgid "The style used for place title."
msgstr "Стиль, используемый для названия места."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:448
msgid "The style used for place details."
msgstr "Стиль используемый для информации о месте."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:460
msgid "The style used for a column title."
msgstr "Стиль используемый для заголовка столбцов таблицы."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:474
msgid "The style used for each section."
msgstr "Стиль используемый для заголовков разделов ."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:505
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "Стиль используемый для информации о событиях и людях."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:106
#, python-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "Файл %s не существует"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131
msgid "book|Title"
msgstr "Название"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131
msgid "Title of the Book"
msgstr "Название книги"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
msgid "Title string for the book."
msgstr "Название книги."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаголовок"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Подзаголовок книги"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Подзаголовок книги."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:141
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "© %(year)d %(name)s"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143
msgid "Footer"
msgstr "Нижняя строка"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:144
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Нижний колонтитул страницы."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:148
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr ""
"Gramps ID медиа-документа, который будет использован в качестве изображения."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:151
msgid "Image Size"
msgstr "Размер изображения"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:152
msgid ""
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
"to the page."
msgstr ""
"Размер изображения в см. Размер 0(см) обозначает, что изображение надо "
"масштабировать до размеров страницы."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:175
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Стиль подзаголовка."
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:80
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Обзор базы данных"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:149
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Количество людей: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:153
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Мужчин: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:157
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Женщин: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:161
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Лиц неизвестного пола: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:165
#, python-format
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
msgstr "Лиц с неполными именами: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:170
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Лиц без даты рождения: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:175
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Несвязанные лица: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:179
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Уникальные фамилии: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:183
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Лица с документами: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:196
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Количество семей: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:227
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Число уникальных документов: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:232
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %s MB"
msgstr "Общий размер документов: %s МБ"
#: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:105
msgid "The style used for first level headings."
msgstr "Стиль, используемый для заголовков первого уровня."
#: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:111
msgid "The style used for second level headings."
msgstr "Стиль, используемый для заголовков второго уровня."
#: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:117
msgid "The style used for third level headings."
msgstr "Стиль, используемый для заголовков третьего уровня."
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252
msgid "Tag Report"
msgstr "Отчёт о метках"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80
msgid "You must first create a tag before running this report."
msgstr "Перед тем как запускать этот отчет вы сначала должны создать метки."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:85
#, python-format
msgid "Tag Report for %s Items"
msgstr "Отчет о метках для %s"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:118
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:205
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:295
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:381
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:451
msgid "Id"
msgstr "Id"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:542
msgid "The tag to use for the report"
msgstr "Метка по которой будет построен отчет"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:590
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Основной стиль используемый для заголовков таблиц."
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Таблица предков"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Создаёт текстовый отчёт о предках"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Производит отчёт годовщин и дней рождения"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75
msgid "Custom Text"
msgstr "Текст пользователя"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Добавить свой текст в книгу"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97
msgid "Descendant Report"
msgstr "Отчёт о потомках"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Создает список потомков активного лица"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Подробный отчёт о предках"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Создаёт подробный отчёт о предках"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Подробный отчёт о потомках"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Создаёт подробный отчёт о потомках"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163
msgid "End of Line Report"
msgstr "Отчёт о завершении родовой линии"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186
msgid ""
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Создаёт отчёт о семейной группе, включающий информацию о родителях и их "
"детях."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Полный индивидуальный отчёт"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Создаёт полный отчёт о выделенных людях"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230
msgid "Kinship Report"
msgstr "Родство"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Создает текстовый отчёт о всех родственных связях данного лица"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
msgstr "Создает список людей с указанной меткой"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Число предков"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Определяет число предков выделенного лица"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Создаёт текстовый отчёт о местах"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320
msgid "Title Page"
msgstr "Титульный лист"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Создаёт титульную страницу для отчета-книги."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Предоставляет обзор базы данных"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:365
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Содержание"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366
msgid "Produces a table of contents for book reports."
msgstr "Создаёт содержание для отчётов-книг."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:387
msgid "Alphabetical Index"
msgstr "Алфавитный указатель"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:388
msgid "Produces an alphabetical index for book reports."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:234
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Изменения в регистре"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Проверяю фамилии"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86
msgid "Searching family names"
msgstr "Просматриваю фамилии"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364
msgid "No modifications made"
msgstr "Изменений не произведено"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Не обнаружено изменений в регистре."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197
msgid "Original Name"
msgstr "Первоначальное Имя"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Изменение в Регистре"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:301
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:554
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:418
msgid "Building display"
msgstr "Обновление экрана"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:64
msgid "Change Event Types"
msgstr "Изменить Типы Событий"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:114
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154
msgid "Change types"
msgstr "Изменить типы"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:117
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Анализирую события"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134
msgid "No event record was modified."
msgstr "Ни одна запись о событиях не изменена."
# !!!FIXME!!! plural form for 3,4 and 5 incorrect --dikiy
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136
#, python-format
msgid "%d event record was modified."
msgid_plural "%d event records were modified."
msgstr[0] "%d запись о событие изменена."
msgstr[1] "%d записи о событиях изменена."
msgstr[2] "%d записи о событиях изменена."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:97 ../src/plugins/tool/Check.py:227
msgid "Checking Database"
msgstr "Проверяю базу данных"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:98
msgid "Looking for cross table duplicates"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/Check.py:143
msgid ""
"Your family tree contains cross table duplicate handles.\n"
" This is bad and can be fixed by making a backup of your\n"
"family tree and importing that backup in an empty family\n"
"tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n"
"Repair tool should be run anew on this new family tree."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/Check.py:150
msgid "Check Integrity"
msgstr "Проверка целостности"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:228
#, python-format
msgid ""
"Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why "
"they have been created when you ran Check and Repair on %s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/Check.py:250
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Ищу сломанные ссылки на формат имён"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:302
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Ищу дублированных супругов"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:325
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Ищу ошибки кодировки символов"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:365
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
msgstr "Ищу ошибки кодировки символов в записках"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:390
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Ищу сломанные семейные связи"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:590
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Ищу неиспользованные объекты"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:696
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Документ не найден"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:697
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"База данных содержит ссылку на файл:\n"
"%(file_name)s \n"
", но этот файл не существует. Возможно, файл был удалён или перемещён в "
"другое место. Вы можете удалить ссылку из базы данных, оставить её как есть "
"или выбрать новый файл."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:774
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Ищу пустые записи о лицах"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:782
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Ищу пустые записи о семьях"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:790
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Ищу пустые записи о событиях"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:798
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Ищу пустые записи о источниках"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:806
msgid "Looking for empty citation records"
msgstr "Ищу пустые цитаты"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:814
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Ищу пустые записи о местах"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:822
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Ищу пустые записи о документах"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:830
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Ищу пустые записи о хранилищах"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:838
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Ищу пустые заметки"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:884
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Ищу пустые семьи"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:919
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Ищу нарушенные отношения родителей/детей"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:956
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Ищу сломанные события"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1120
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Ищу сломанные ссылки на людей"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1150
msgid "Looking for family reference problems"
msgstr "Ищу сломанные ссылки на семьи"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1174
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Ищу сломанные ссылки на хранилища"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1205
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Ищу сломанные ссылки на места"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1285
msgid "Looking for citation reference problems"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1414
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1453
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Ищу сломанные ссылки на документы"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1589
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Ищу сломанные ссылки на заметки"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1741
msgid "Looking for tag reference problems"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1934
msgid "No errors were found"
msgstr "Ошибок не найдено"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1935
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "База данных прошла все внутренние проверки успешно"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1944
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d нарушенная связь ребенок/семья была исправлена\n"
msgstr[1] "%(quantity)d нарушенных связи ребенок/семья были исправлены\n"
msgstr[2] "%(quantity)d нарушенных связей ребенок/семья были исправлены\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1953
msgid "Non existing child"
msgstr "Несуществующий ребёнок"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1961
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s был(а) удалён(а) из семьи %(family)s\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1967
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d нарушенная связь супруги/семья были исправлены\n"
msgstr[1] "%(quantity)d нарушенные связи супруги/семья были исправлены\n"
msgstr[2] "%(quantity)d нарушенных связи супруги/семья были исправлены\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1976 ../src/plugins/tool/Check.py:1999
msgid "Non existing person"
msgstr "Несуществующее лицо"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1984 ../src/plugins/tool/Check.py:2007
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s был(а) восстановлен(а) в семье %(family)s\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1990
#, python-format
msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d дублированная связь супруги/семья были найдены\n"
msgstr[1] "%(quantity)d дублированные связи супруги/семья были найдены\n"
msgstr[2] "%(quantity)d дублированных связей супруги/семья были найдены\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2013
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "Удалена 1 семья без родителей и детей.\n"
# !!!FIXME!!! --- needs proper plural form mgmt
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2018
#, python-format
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "Удалено %(quantity)d сем. без родителей и детей.\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2024
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr[0] "Исправлено %d нарушенное семейное отношение\n"
msgstr[1] "Исправлено %d нарушенных семейных отношения\n"
msgstr[2] "Исправлено %d нарушенных семейных отношений\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2031
#, python-format
msgid "%d person was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Найдена %d ссылка на несуществующее лицо\n"
msgstr[1] "Найдена %d ссылки на несуществующее лицо\n"
msgstr[2] "Найдена %d ссылок на несуществующее лицо\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2038
#, python-format
msgid "%d family was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Найдена %d ссылка на несуществующую семью\n"
msgstr[1] "Найдена %d ссылки на несуществующую семью\n"
msgstr[2] "Найдена %d ссылок на несуществующую семью\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2044
#, python-format
msgid "%d date was corrected\n"
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
msgstr[0] "Исправлена %d дата\n"
msgstr[1] "Исправлено %d даты\n"
msgstr[2] "Исправлено %d дат\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2050
#, python-format
msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Найдена %(quantity)d ссылка на несуществующее хранилище\n"
msgstr[1] "Найдено %(quantity)d ссылки на несуществующие хранилища\n"
msgstr[2] "Найдено %(quantity)d ссылок на несуществующие хранилища\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2056
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Найдена %(quantity)d ссылка на несуществующий документ\n"
msgstr[1] "Найдена %(quantity)d ссылки на несуществующие документы\n"
msgstr[2] "Найдена %(quantity)d ссылок на несуществующие документы\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2063
#, python-format
msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n"
msgstr[0] "Сохранена %(quantity)d ссылка на отсутствующий документ\n"
msgstr[1] "Сохранены %(quantity)d ссылки на отсутствующие документы\n"
msgstr[2] "Сохранено %(quantity)d ссылок на отсутствующие документы\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2070
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "Заменен %(quantity)d отсутствующий документ\n"
msgstr[1] "Заменены %(quantity)d отсутствующих документа\n"
msgstr[2] "Заменены %(quantity)d отсутствующих документов\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2077
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "Удалён %(quantity)d утерянный документ\n"
msgstr[1] "Удалены %(quantity)d утерянных документа\n"
msgstr[2] "Удалены %(quantity)d утерянных документов\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2084
#, python-format
msgid "%(quantity)d event was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d events were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Найдена %(quantity)d ссылка на несуществующее событие\n"
msgstr[1] "Найдено %(quantity)d ссылки на несуществующие события\n"
msgstr[2] "Найдена %(quantity)d ссылок на несуществующие события\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2091
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "Исправлено %(quantity)d неверное название события рождения\n"
msgstr[1] "Исправлено %(quantity)d неверных названия события рождения\n"
msgstr[2] "Исправлено %(quantity)d неверных названий события рождения\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2098
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "Исправлено %(quantity)d неверное название события смерти\n"
msgstr[1] "Исправлено %(quantity)d неверных названия события смерти\n"
msgstr[2] "Исправлено %(quantity)d неверных названий события смерти\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2105
#, python-format
msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Найдена %(quantity)d ссылка на несуществующее место\n"
msgstr[1] "Найдено %(quantity)d ссылки на несуществующие места\n"
msgstr[2] "Найдена %(quantity)d ссылок на несуществующие места\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2112
#, python-format
msgid "%(quantity)d citation was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d citations were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Найдена %(quantity)d ссылка на несуществующую цитату\n"
msgstr[1] "Найдено %(quantity)d ссылки на несуществующую цитату\n"
msgstr[2] "Найдена %(quantity)d ссылок на несуществующую цитату\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2119
#, python-format
msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Найдена %(quantity)d ссылка на несуществующий источник\n"
msgstr[1] "Найдено %(quantity)d ссылки на несуществующие источники\n"
msgstr[2] "Найдено %(quantity)d ссылок на несуществующие источники\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2126
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "Найдена %(quantity)d ссылка на несуществующий документ\n"
msgstr[1] "Найдена %(quantity)d ссылки на несуществующие документы\n"
msgstr[2] "Найдена %(quantity)d ссылок на несуществующие документы\n"
# !!!FIXME!!! need plural passed in
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2133
#, python-format
msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "Найдена %(quantity)d ссылка на несуществующие заметки\n"
msgstr[1] "Найдено %(quantity)d ссылки на несуществующие комментарии\n"
msgstr[2] "Найдено %(quantity)d ссылок на несуществующие комментарии\n"
# !!!FIXME!!! need plural passed in
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2139 ../src/plugins/tool/Check.py:2145
#, python-format
msgid "%(quantity)d tag object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d tag objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2151
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "Удалена %(quantity)d неверная ссылка на формат имён\n"
msgstr[1] "Удалены %(quantity)d неверные ссылки на формат имён\n"
msgstr[2] "Удалено %(quantity)d неверных ссылок на формат имён\n"
# need proper plural
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2157
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
" %(person)d person objects\n"
" %(family)d family objects\n"
" %(event)d event objects\n"
" %(source)d source objects\n"
" %(media)d media objects\n"
" %(place)d place objects\n"
" %(repo)d repository objects\n"
" %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"%(empty_obj)d пустых объектов удалено:\n"
" %(person)d лиц\n"
" %(family)d семей\n"
" %(event)d событий\n"
" %(source)d источников\n"
" %(media)d документов\n"
" %(place)d place objects\n"
" %(repo)d хранилищ\n"
" %(note)d заметок\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2204
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Результаты Проверки Целостности"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2209
msgid "Check and Repair"
msgstr "Проверка и Коррекция"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr "Интерактивный просмотр потомков..."
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Просмотр Потомков: %s"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:97
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Инструмент Просмотра Потомков"
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:54
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Python"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Выбор фильтра для сравнения событий"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
msgid "Filter selection"
msgstr "Выбор фильтра"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Инструмент Сравнения Событий"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179
msgid "Comparing events"
msgstr "Сравниваю события"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180
msgid "Selecting people"
msgstr "Выбираю людей"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192
msgid "No matches were found"
msgstr "Соответствий не найдено"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:275
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Результаты Сравнения Событий"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252
#, python-format
msgid "%(event_name)s Date"
msgstr "Дата %(event_name)s"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:256
#, python-format
msgid "%(event_name)s Place"
msgstr "Место %(event_name)s"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:308
msgid "Comparing Events"
msgstr "Сравниваю события"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:309
msgid "Building data"
msgstr "Собираю данные"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390
msgid "Select filename"
msgstr "Выберите файл"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:82
msgid "Event name changes"
msgstr "Изменение названия события"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113
msgid "Modifications made"
msgstr "Произведены изменения"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114
#, python-format
msgid "%s event description has been added"
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
msgstr[0] "%s событие добавлено"
msgstr[1] "%s события добавлено"
msgstr[2] "%s событий добавлено"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118
msgid "No event description has been added."
msgstr "Никаких описаний событий не было добавлено."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
msgid "Place title"
msgstr "Название места"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:595
msgid "Extract Place data"
msgstr "Извлечение данных о месте"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Проверка названий мест"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Ищем части адресов"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Никакой информации о местах не может быть выделено."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:529
msgid ""
"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from "
"the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
msgstr ""
"Ниже приведён список Мест и возможные данные, которые могут быть извлечены "
"из названия места. Отметьте места для которых Gramps должен выполнить "
"конвертацию."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
msgid "Medium"
msgstr "Средняя"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Найти возможные дубликаты лиц"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:160 ../src/plugins/tool/Verify.py:297
msgid "Tool settings"
msgstr "Установки инструментов"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Инструмент Поиска Дубликатов"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
msgid "No matches found"
msgstr "Соответствий не найдено"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Не найдено возможных дубликатов лиц"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Найти дубликаты"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Ищу дублированные лица"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Проход 1: Собираю предварительные списки"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:213
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Проход 2: Вычисляю возможные соответствия"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:546
msgid "Potential Merges"
msgstr "Потенциальные дубликаты"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558
msgid "First Person"
msgstr "Первое лицо"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:559
msgid "Second Person"
msgstr "Второе лицо"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569
msgid "Merge candidates"
msgstr "Кандидаты для объединения"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:68
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Неуничтоженные Объекты"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:89
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2730
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4208
msgid "Number"
msgstr "Номер"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:93
msgid "Uncollected object"
msgstr "Неуничтоженный объект"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:132
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "Ссылается на объект %d"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:143
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d ссылается на этот объект"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:159
#, python-format
msgid "Uncollected Objects: %s"
msgstr "Неуничтоженные Объекты: %s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:69
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:90 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263
msgid "Media Manager"
msgstr "Управление документами"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94
msgid "Gramps Media Manager"
msgstr "Управление документами Gramps"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:96
msgid "Selecting operation"
msgstr "Выбор операции"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:118
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An "
"important distinction must be made between a Gramps media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data do not include the file itself .\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the "
"Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Этот инструмент позволяет потоковые операции над документами Gramps. Нужно "
"отметить важное различие между документом Gramps и его файлом.\n"
"\n"
"Документ Gramps -- это набор данных о его файле: имя файла и путь к нему, "
"описание, ID, записки, ссылки на источники, и т.д. Эти данные не включают "
"сам файл .\n"
"\n"
"Файлы с изображениями, звукозаписями, видео, и т.д. существуют отдельно, на "
"вашем диске. Эти файлы не управляются Gramps и не находятся в базе данных "
"Gramps. База данных Gramps хранит только путь и имя каждого файла.\n"
"\n"
"Данный инструмент позволяет только правку записей в базе данных Gramps. Если "
"вы хотите переместить или переименовать файлы, вам необходимо сделать это "
"самостоятельно, вне Gramps. Затем вы сможете использовать этот инструмент "
"для исправления пути/имени изменённых файлов, чтобы документы содержали "
"правильное положение файлов."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:259
msgid "Affected path"
msgstr "Подпадающий путь"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:268
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Нажмите OK для продолжения, Отмена для отказа, или Назад для пересмотра "
"возможностей."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299
msgid "Operation successfully finished."
msgstr "Операция успешно завершена."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
"button now to continue."
msgstr "Затребованная операция успешно завершена. Нажмите OK для продолжения."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304
msgid "Operation failed"
msgstr "Операция не удалась"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:306
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Ошибка при выполнении затребованной операции. Попробуйте запустить "
"инструмент ещё раз."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:343
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Будут выполнены следующие действия:\n"
"\n"
"Операция:\t%s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:401
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Заменить _подстроку в пути"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:402
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"Этот инструмент заменяет указанную подстроку в пути документа на другую "
"подстроку. Это полезно при перемещении базы данных из одного каталога в "
"другой"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:408
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Установки замены строк"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420
msgid "_Replace:"
msgstr "_Заменить:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:429
msgid "_With:"
msgstr "Н_а:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"Будут выполнены следующие действия:\n"
"\n"
"Операция:\t%(title)s\n"
"Заменить:\t%(src_fname)s\n"
"На:\t\t%(dest_fname)s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:480
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Преобразовать относительный путь в _абсолютный"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:481
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
"that is not set, it prepends user's directory."
msgstr ""
"Этот инструмент преобразует относительный путь документа в абсолютный. Это "
"осуществляется присоединением к относительному пути базового каталога "
"документов, заданного в Настройках, или, если эта настройка не задана, "
"домашнего каталога пользователя."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Преобразовать абсолютный путь в о_тносительный"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:515
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr ""
"Этот инструмент преобразует абсолютный путь документа в относительный. "
"Относительный путь задается относительно базового каталога документов, "
"заданного в Настройках, или, если эта настройка не задана, относительно "
"домашнего каталога пользователя. Относительный путь позволяет привязать "
"положение файла к базовому каталогу, который вы можете менять в соответствии "
"со своими потребностями."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551
msgid "Add images not included in database"
msgstr "Добавить изображения, не включённые в базу данных"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:552
msgid "Check directories for images not included in database"
msgstr "Проверить каталоги на наличие изображений отсутствующих в базе данных"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:553
msgid ""
"This tool adds images in directories that are referenced by existing images "
"in the database."
msgstr ""
"Этот инструмент добавляет ранее не добавленные изображения, которые "
"содержатся в тех же каталогах, что и документы вашей базы данных."
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:76
msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:77
msgid "Ignore Date"
msgstr "Игнорировать дату"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:78
msgid "Ignore Confidence"
msgstr "Игнорировать достоверность"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:79
msgid "Ignore Date and Confidence"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:83
msgid "manual|Merge citations..."
msgstr "Объединить цитаты..."
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:130
msgid ""
"Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined."
msgstr ""
"Заметки, документы, и данные, увязанные с обеими цитатами, будут объединены."
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:160
msgid "Merge citations tool"
msgstr "Инструмент для объединения цитат"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:181
msgid "Checking Sources"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:182
msgid "Looking for citation fields"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:227
msgid "Number of merges done"
msgstr "Число совершённых объединений"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:228
#, python-format
msgid "%(num)d citation merged"
msgid_plural "%(num)d citations merged"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:67
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:86
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Не связано с «%s»"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:109
msgid "NotRelated"
msgstr "Не связанные"
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:261
msgid "Starting"
msgstr "Начинаю"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:177
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Все лица в базе данных связаны с %s"
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:263
#, python-format
msgid "Setting tag for %d person"
msgid_plural "Setting tag for %d people"
msgstr[0] "Устанавливаю метки для %d людей"
msgstr[1] "Устанавливаю пометки для %d людей"
msgstr[2] "Устанавливаю пометки для %d людей"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:304
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d person"
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
msgstr[0] "Определяет родственные отношения между %d лицом"
msgstr[1] "Определяет родственные отношения между %d лицами"
msgstr[2] "Определяет родственные отношения между %d лицами"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:383
#, python-format
msgid "Looking for %d person"
msgid_plural "Looking for %d people"
msgstr[0] "Ищу %d человека"
msgstr[1] "Ищу %d человек"
msgstr[2] "Ищу %d человек"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:409
#, python-format
msgid "Looking up the name of %d person"
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
msgstr[0] "Ищу имена для %d лица"
msgstr[1] "Ищу имена для %d лиц"
msgstr[2] "Ищу имена для %d лиц"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:57
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:102
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Владелец базы данных"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:162
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Изменение контактной информации о владельце базы данных"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:64
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Инструмент извлечения имён и титулов"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:114
msgid "Default prefix and connector settings"
msgstr "Установки для поиска приставок и связок"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122
msgid "Prefixes to search for:"
msgstr "Искать следующие приставки:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:129
msgid "Connectors splitting surnames:"
msgstr "Связки, разделяющие две фамилии:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:136
msgid "Connectors not splitting surnames:"
msgstr "Связки, не разделяющие фамилии:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Выделяю информацию из имён"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:173
msgid "Analyzing names"
msgstr "Анализирую имена"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:365
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Ни титулов, ни прозвищ, ни префиксов не было найдено"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:408
msgid "Current Name"
msgstr "Текущее имя"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:449
msgid "Prefix in given name"
msgstr "Приставка в личном имени"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:459
msgid "Compound surname"
msgstr "Составная фамилия"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:485
msgid "Extract information from names"
msgstr "Выделить информацию из имён"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Воссоздаю вторичные индексы..."
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Вторичные индексы перестроены"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Все вторичные индексы перестроены."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Воссоздаю таблицы ссылок..."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Таблицы ссылок созданы"
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Все таблицы ссылок созданы заново."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Счетчик родственных отношений: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Отношение к %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Инструмент подсчёта родственных отношений"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s и %(active_person)s - не родственники."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Их общий предок - %s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:220
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "Их общие предки - %(ancestor1)s и %(ancestor2)s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:226
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Их общие предки: "
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78
msgid "Unused Objects"
msgstr "Неиспользуемые объекты"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:183 ../src/plugins/tool/Verify.py:492
msgid "Mark"
msgstr "Отметка"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:283
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Удалить неиспользованные объекты"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:67
msgid "Reordering Gramps IDs"
msgstr "Упорядочивание идентификаторов Gramps ID"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Переупорядочить Gramps ID"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:75
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Упорядочиваю ID Людей"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:86
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Упорядочиваю Семейные ID"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:96
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Упорядочиваю ID Событий"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:106
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Упорядочиваю ID документов"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:116
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Упорядочиваю ID Источников"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:126
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Упорядочиваю ID Мест"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:136
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Упорядочиваю ID Хранилищ"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:147
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Упорядочиваю ID Заметок"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:221
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Ищу и назначаю неиспользованные ID"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78
msgid "Sort Events"
msgstr "Сортировать события"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:99
msgid "Sort event changes"
msgstr "Сортировка событий изменены"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Сортирую события лиц..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Сортирую события семей..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166
msgid "Tool Options"
msgstr "Параметры инструмента"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Выбрать людей для сортировки"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188
msgid "Sort descending"
msgstr "Сортировать по убыванию"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189
msgid "Set the sort order"
msgstr "Выбрать порядок сортировки"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192
msgid "Include family events"
msgstr "Включить события семьи"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Сортировать события семьи лица"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr "Генерировать код SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Генератор кодов SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Исправить регистр в фамилиях"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Просматривает всю базу данных и пытается починить регистр написания фамилий."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Переименовать типы событий"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Позволяет глобальную замену определённого события на другое."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Проверить и исправить базу данных"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
"Проверяет целостность базы данных, по мере возможности исправляя ошибки"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Интерактивный просмотр потомков"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr ""
"Позволяет просматривать иерархию потомков активного лица в интерактивном "
"режиме"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Сравнить личные события"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Позволяет находить сходные события, используя фильтры пользователя"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Извлечь описания событий"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Извлекает описание событий из данных о событии"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Извлечь данные о местах из названий мест"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr ""
"Пробует извлечь названия города, штата, области и т.д. из названия места"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Просматривает всю базу данных в поиске записей которые могут представлять "
"одно лицо."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Управляет потоковыми операциями над документами"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285
msgid "Not Related"
msgstr "Не связанные"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "Найти лиц, ни коим образом не связанных с указанным лицом"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Редактировать информацию о владельце базы данных"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Позволить изменять информацию о владельце базы данных."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Выделить информацию из имён"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331
msgid ""
"Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family "
"name."
msgstr ""
"Выделить титулы, приставки и составные фамилии из личных имён или фамилий."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "Перестроить вторичные индексы"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Перестраивает вторичные индексы"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Перестроить таблицы ссылок"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Воссоздаёт таблицы ссылок"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Определить родственные отношения"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Определяет родственные отношения между двумя лицами"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Удалить неиспользованные объекты"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Удаляет неиспользованные объекты из базы данных"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Переупорядочивает Gramps ID согласно правил по умолчанию."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464
msgid "Sorts events"
msgstr "Сортировка событий"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "Генерировать код SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Вычисляет код SoundEx для имён"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507
msgid "Verify the Data"
msgstr "Проверить базу данных"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Проверяет данные, используя проверки, определённые пользователем"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:530
msgid ""
"Searches the entire database, looking for citations that have the same "
"Volume/Page, Date and Confidence."
msgstr ""
"Просматривает всю базу данных в поиске цитат, для которых указаны одинаковые "
"том/страница, дата, и достоверность."
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:74
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr "Инструмент проверки базы данных"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:247
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Инструмент проверки базы данных"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:440
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Результаты проверки базы данных"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:503
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:589
msgid "_Show all"
msgstr "По_казать всех"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:599 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
msgid "_Hide marked"
msgstr "Спр_ятать отмеченное"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:852
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Крещение раньше рождения"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:866
msgid "Death before baptism"
msgstr "Смерть раньше крещения"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:880
msgid "Burial before birth"
msgstr "Похороны раньше рождения"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:894
msgid "Burial before death"
msgstr "Похороны раньше смерти"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:908
msgid "Death before birth"
msgstr "Смерть раньше рождения"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:922
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Похороны раньше крещения"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:940
msgid "Old age at death"
msgstr "Большой возраст в момент смерти"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:961
msgid "Multiple parents"
msgstr "Много родителей"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:978
msgid "Married often"
msgstr "Много браков"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:997
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Старый холостяк"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1024
msgid "Too many children"
msgstr "Много детей"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1039
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Однополый брак"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1049
msgid "Female husband"
msgstr "Муж-женщина"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1059
msgid "Male wife"
msgstr "Жена-мужчина"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1086
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Супруги с одинаковой фамилией"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1111
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Большая разница в возрасте у супругов"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1142
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Брак до рождения"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1173
msgid "Marriage after death"
msgstr "Брак после смерти"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1207
msgid "Early marriage"
msgstr "Ранний брак"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1239
msgid "Late marriage"
msgstr "Поздний брак"
# !!!FIXME!!! В закладке людей должно быть как минимум Другие (а что в остальных местах?)
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1300
msgid "Old father"
msgstr "Старый отец"
# !!!FIXME!!! В закладке людей должно быть как минимум Другие (а что в остальных местах?)
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1303
msgid "Old mother"
msgstr "Старая мать"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1345
msgid "Young father"
msgstr "Молодой отец"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1348
msgid "Young mother"
msgstr "Молодая мать"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1387
msgid "Unborn father"
msgstr "Нерождённый отец"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1390
msgid "Unborn mother"
msgstr "Нерождённая мать"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1435
msgid "Dead father"
msgstr "Мёртвый отец"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1438
msgid "Dead mother"
msgstr "Мёртвая мать"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1460
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Большой интервал в возрасте детей"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1482
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Большая разница в возрасте у детей"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1492
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Несвязанное лицо"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1514
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Неверная дата рождения"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1536
msgid "Invalid death date"
msgstr "Неверная дата смерти"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1552
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Указанна дата брака, но в браке не состоят"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1574
msgid "Old age but no death"
msgstr "Большой возраст без указания смерти"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:93
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:98
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2369
msgid "Confidence"
msgstr "Достоверность"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:95
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:101
msgid "Source: Author"
msgstr "Источник: автор"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:96
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:103
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:102
msgid "Source: Abbreviation"
msgstr "Источник: сокращение"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:97
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:104
msgid "Source: Publication Information"
msgstr "Источник: информация о публикации"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:118
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:118
msgid "Add a new citation and a new source"
msgstr "Создать и добавить новую цитату из нового источника"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:119
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:119
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:93
msgid "Add a new source"
msgstr "Добавить новый источник"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:120
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:120
msgid "Add a new citation to an existing source"
msgstr "Добавить новую цитату из имеющегося источника"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:121
msgid "Edit the selected citation or source"
msgstr "Редактировать выделенную цитату или источник"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:122
msgid "Delete the selected citation or source"
msgstr "Удалить выделенную цитату или источник"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:123
msgid "Merge the selected citations or selected sources"
msgstr "Объединить выделенные цитаты или выделенные источники"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:141
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:234
msgid "Citation Tree View"
msgstr "Дерево цитат"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:284
msgid "Add source..."
msgstr "Добавить источник..."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:289
msgid "Add citation..."
msgstr "Добавить цитату..."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:297
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:180
msgid "Citation Filter Editor"
msgstr "Редактор фильтров цитат"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:306
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Развернуть все узлы"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:308
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Свернуть все узлы"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:450
msgid "Cannot add citation."
msgstr "Не могу добавить цитату."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:451
msgid ""
"In order to add a citation to an existing source, you must select a source."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:519
msgid ""
"This source cannot be edited at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source, you need to close the object."
msgstr ""
"Правка этого источника сейчас невозможна. Либо источник, либо цитата из него "
"находятся в состоянии правки.\n"
"\n"
"Для правки данного источника необходимо закрыть предыдущую правку."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:532
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:552
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:321
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:332
msgid "Cannot merge citations."
msgstr "Не могу объединить цитаты."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:533
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:322
msgid ""
"Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired citation."
msgstr ""
"Ровно две цитаты должны быть выделены для объединения. Вторая цитата может "
"быть выбрана нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка мышью по "
"названию желаемой заметки."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:553
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:333
msgid ""
"The two selected citations must have the same source to perform a merge. If "
"you want to merge these two citations, then you must merge the sources first."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:567
msgid "Cannot perform merge."
msgstr "Не могу объединить цитаты."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:568
msgid ""
"Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both "
"must be citations."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:95
msgid "Volume/Page"
msgstr "Том/Страница"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:100
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:100
msgid "Source: Title"
msgstr "Источник: название"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:101
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:99
msgid "Source: ID"
msgstr "Источник: ID"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:105
msgid "Source: Last Changed"
msgstr "Источник: последнее изменение"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:122
msgid "Delete the selected citation"
msgstr "Удалить выделенную цитату"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:123
msgid "Merge the selected citations"
msgstr "Объединить выделенные цитаты"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:137
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:219
msgid "Citation View"
msgstr "Вид «Цитаты»"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:308
msgid ""
"This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation "
"is already being edited or another object that is associated with the same "
"citation is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Правка этой цитаты сейчас невозможна. Либо она сама, либо другой объект, "
"связанный с нею уже находятся в состоянии правки.\n"
"\n"
"Для правки данной цитаты необходимо закрыть предыдущую правку."
#: ../src/plugins/view/eventview.py:98
msgid "Add a new event"
msgstr "Добавить событие"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:99
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Редактировать выделенное событие"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:100
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Удалить выделенное событие"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:101
msgid "Merge the selected events"
msgstr "Объединить выделенные события"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:219
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Редактор фильтров событий"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:273
msgid "Cannot merge event objects."
msgstr "Не могу объединить события."
#: ../src/plugins/view/eventview.py:274
msgid ""
"Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"event."
msgstr ""
"Ровно два события должны быть выделены для объединения. Второе событие может "
"быть выбрано нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка на "
"названии желаемого события."
#: ../src/plugins/view/familyview.py:83
msgid "Marriage Date"
msgstr "Дата брака"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:96
msgid "Add a new family"
msgstr "Добавить новую семью"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:97
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Редактировать выделенную семью"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:98
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Удалить выделенную семью"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:99
msgid "Merge the selected families"
msgstr "Объединить выделенные семьи"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:204
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Редактор фильтров семей"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:209
msgid "Make Father Active Person"
msgstr "Установить отца как активное лицо"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:211
msgid "Make Mother Active Person"
msgstr "Установить мать как активное лицо"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:282
msgid "Cannot merge families."
msgstr "Не могу объединить семьи."
#: ../src/plugins/view/familyview.py:283
msgid ""
"Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired family."
msgstr ""
"Ровно две семьи должны быть выделены для объединения. Вторая семья может "
"быть выбрана нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по строке "
"с желаемой семьёй."
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:26
msgid "Fan Chart View"
msgstr "Веерная карта"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:27
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:131
msgid "Ancestry"
msgstr "Родословная"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:28
msgid "The view showing relations through a fanchart"
msgstr "Показывает родственные отношения в виде веерной карты"
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:36
#, python-format
msgid ""
"WARNING: osmgpsmap module not loaded. osmgpsmap must be >= 0.7.0. yours is %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:42
msgid ""
"WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be "
"available."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: модуль «osmgpsmap» не загружен. Работа с географическими данными "
"будет недоступна."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:50
msgid "A view showing the places visited by one person during his life."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:67
msgid "A view showing all places of the database."
msgstr "Вид, отображающий все места, связанные с данным семейным древом."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:82
msgid "A view showing all the event places of the database."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:98
msgid "A view showing the places visited by one family during all their life."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:116
msgid "Events places map"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:253
msgid "incomplete or unreferenced event ?"
msgstr "событие не заполнено до конца, или без ссылки?"
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:368
msgid "Show all events"
msgstr "Отображать все события"
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:372 ../src/plugins/view/geoevents.py:376
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:334 ../src/plugins/view/geoplaces.py:338
msgid "Centering on Place"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:116
msgid "Family places map"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:217 ../src/plugins/view/geoperson.py:323
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:300
#, python-format
msgid "Father : %s : %s"
msgstr "Отец : %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:307
#, python-format
msgid "Mother : %s : %s"
msgstr "Мать : %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:318
#, python-format
msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Ребёнок : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:327
#, python-format
msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "Лицо : %(id)s %(name)s не имеет семьи."
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:414 ../src/plugins/view/geoperson.py:459
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:55 ../src/glade/rule.glade.h:26
msgid "No description"
msgstr "Нет описания"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:144
msgid "Person places map"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:488
msgid "Animate"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:511
msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:518
msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:525
msgid ""
"The minimum latitude/longitude to select large move.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:532
msgid "The animation parameters"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:116
msgid "Places map"
msgstr "Карта мест"
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:330
msgid "Show all places"
msgstr "Показать все местоположения"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:96
msgid "Restore a gramplet"
msgstr "Восстановить грамплет"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:445
msgid "HtmlView"
msgstr "HtmlView"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645
msgid "Go to the previous page in the history"
msgstr "Перейти на предыдущую страницу в истории"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653
msgid "Go to the next page in the history"
msgstr "Перейти на следующую страницу в истории"
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:658
msgid "_Refresh"
msgstr "Обновить"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:661
msgid "Stop and reload the page."
msgstr "Остановиться и перезагрузить страницу."
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:704
msgid "Start page for the Html View"
msgstr "Начальная страница для вида Html"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:705
msgid ""
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a "
"webpage in this page\n"
" \n"
"For example: http://gramps-project.org
"
msgstr ""
"Наберите адрес веб-страницы в строке и нажмите кнопку Применить, чтобы "
"загрузить указанную страницу\n"
" \n"
"Например: http://gramps-project.org "
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:50
msgid "Html View"
msgstr "Вид HTML"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:51
msgid "A view showing html pages embedded in Gramps"
msgstr "Вид, позволяющий видеть страницы html внутри программы Gramps"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:58
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:111
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Редактировать выделенный документ"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:112
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Удалить выделенный документ"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:113
msgid "Merge the selected media objects"
msgstr "Объединить выделенные документы"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:218
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Редактор фильтров документов"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:221
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Просмотр в программе по умолчанию"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:225
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr "Открыть папку, содержащую данный документ"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:383
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "Невозможно объединить документы."
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:384
msgid ""
"Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second "
"object can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired object."
msgstr ""
"Ровно два документа должны быть выделены для объединения. Второй документ "
"может быть выбран нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по "
"названию желаемого документа."
#: ../src/plugins/view/noteview.py:91
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Удалить выделенную заметку"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:92
msgid "Merge the selected notes"
msgstr "Объединить выделенные заметки"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:212
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Редактор фильтров заметок"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:269
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "Не могу объединить заметки."
#: ../src/plugins/view/noteview.py:270
msgid ""
"Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be "
"selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr ""
"Ровно две заметки должны быть выделены для объединения. Вторая заметка может "
"быть выбран нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка мышью по "
"названию желаемой заметки."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:79
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "крещ."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:80
msgid "short for christened|chr."
msgstr "прин. хр."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:81
msgid "short for buried|bur."
msgstr "похор."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:82
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "крем."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1291
msgid "Jump to child..."
msgstr "Перейти к ребёнку..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1304
msgid "Jump to father"
msgstr "Перейти к отцу"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1317
msgid "Jump to mother"
msgstr "Перейти к матери"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1680
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Лицо является собственным предком."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1727
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1733
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4078
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:521
msgid "Home"
msgstr "Домой"
#. Mouse scroll direction setting.
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1753
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Направление прокрутки колёсика мыши"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1761
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Вверх <-> Вниз"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1768
msgid "Left <-> Right"
msgstr "Влево <-> Вправо"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1996 ../src/plugins/view/relview.py:401
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Добавить Родителей..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2056
msgid "Family Menu"
msgstr "Меню Семей"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2182
msgid "Show images"
msgstr "Показывать изображения"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2185
msgid "Show marriage data"
msgstr "Показывать данные о браках"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2188
msgid "Show unknown people"
msgstr "Показывать неизвестных людей"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2191
msgid "Tree style"
msgstr "Стиль древа"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2193
msgid "Standard"
msgstr "Стандартный"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2194
msgid "Compact"
msgstr "Компактный"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2195
msgid "Expanded"
msgstr "Расширенный"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2198
msgid "Tree direction"
msgstr "Направление стрелок"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2205
msgid "Tree size"
msgstr "Размер древа"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2209
#: ../src/plugins/view/relview.py:1652
msgid "Layout"
msgstr "Расположение"
#: ../src/plugins/view/personlistview.py:58
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155
msgid "Person View"
msgstr "Список лиц"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60
msgid "People Tree View"
msgstr "Дерево фамилий"
#: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:172
msgid "Place View"
msgstr "Вид «Места»"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:26
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98
msgid "Place Tree View"
msgstr "Вид «Иерархия мест»"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:27
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "Вид, показывающий список мест в виде дерева."
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Развернуть всю группу"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Свернуть всю группу"
#: ../src/plugins/view/relview.py:387
msgid "_Reorder"
msgstr "_Упорядочить"
#: ../src/plugins/view/relview.py:388
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Изменить порядок родителей и семей"
#: ../src/plugins/view/relview.py:393
msgid "Edit..."
msgstr "Редактировать..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:394
msgid "Edit the active person"
msgstr "Редактировать активное лицо"
#: ../src/plugins/view/relview.py:396 ../src/plugins/view/relview.py:398
#: ../src/plugins/view/relview.py:801
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Добавить новую семью с лицом в качестве родителя"
#: ../src/plugins/view/relview.py:397
msgid "Add Partner..."
msgstr "Добавить Партнёра..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:400 ../src/plugins/view/relview.py:402
#: ../src/plugins/view/relview.py:795
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Добавляет новый набор родителей"
#: ../src/plugins/view/relview.py:404 ../src/plugins/view/relview.py:408
#: ../src/plugins/view/relview.py:796
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Добавить лицо ребёнком в существующую семью"
#: ../src/plugins/view/relview.py:407
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Добавить существующий набор родителей..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:645
msgid "Alive"
msgstr "Возраст"
#: ../src/plugins/view/relview.py:712 ../src/plugins/view/relview.py:739
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s в %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:797
msgid "Edit parents"
msgstr "Редактировать родителей"
#: ../src/plugins/view/relview.py:798
msgid "Reorder parents"
msgstr "Упорядочить родителей"
#: ../src/plugins/view/relview.py:799
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Удалить лицо как ребёнка этих родителей"
#: ../src/plugins/view/relview.py:803
msgid "Edit family"
msgstr "Редактировать семьи"
#: ../src/plugins/view/relview.py:804
msgid "Reorder families"
msgstr "Упорядочить семьи"
#: ../src/plugins/view/relview.py:805
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Удалить лицо как родителя из этой семьи"
#: ../src/plugins/view/relview.py:858 ../src/plugins/view/relview.py:914
#, python-format
msgid " (%d sibling)"
msgid_plural " (%d siblings)"
msgstr[0] " (%d брат/сестра)"
msgstr[1] " (%d братьев/сестёр)"
msgstr[2] " (%d братьев/сестёр)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:863 ../src/plugins/view/relview.py:919
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 брат)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:865 ../src/plugins/view/relview.py:921
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 сестра)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:867 ../src/plugins/view/relview.py:923
msgid " (1 sibling)"
msgstr "(1 брат/сестра)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:869 ../src/plugins/view/relview.py:925
msgid " (only child)"
msgstr " (один ребёнок)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:940 ../src/plugins/view/relview.py:1390
msgid "Add new child to family"
msgstr "Добавить нового ребёнка в семью"
#: ../src/plugins/view/relview.py:944 ../src/plugins/view/relview.py:1394
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Добавить существующего ребёнка в семью"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1173
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1180 ../src/plugins/view/relview.py:1182
#, python-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1243
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Тип отношений: %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1285
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1289
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1293
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1304
msgid "Broken family detected"
msgstr "Обнаружена неправильная семья"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1305
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Пожалуйста, запустите инструмент Проверить и исправить базу данных"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1326 ../src/plugins/view/relview.py:1373
#, python-format
msgid " (%d child)"
msgid_plural " (%d children)"
msgstr[0] " (%d ребёнок)"
msgstr[1] " (%d детей)"
msgstr[2] " (%d детей)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1328 ../src/plugins/view/relview.py:1375
msgid " (no children)"
msgstr " (нет детей)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1502
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Добавить Ребёнка в Семью"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1641
msgid "Use shading"
msgstr "Оттенять"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1644
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Показать кнопки редактирования"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1646
msgid "View links as website links"
msgstr "Ссылки отображаются как на веб-странице"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1663
msgid "Show Details"
msgstr "Показать подробности"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1666
msgid "Show Siblings"
msgstr "Показывать братьев/сестёр"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:85
msgid "Home URL"
msgstr "Домашняя Страница"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:93
msgid "Search URL"
msgstr "Страница Поиска"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:106
msgid "Add a new repository"
msgstr "Добавить новое хранилище"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:108
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Удалить выделенное хранилище"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:109
msgid "Merge the selected repositories"
msgstr "Объединить выделенные хранилища"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:149
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Редактор фильтров хранилищ"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:248
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "Не могу объединить хранилища."
#: ../src/plugins/view/repoview.py:249
msgid ""
"Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second "
"repository can be selected by holding down the control key while clicking on "
"the desired repository."
msgstr ""
"Ровно два хранилища должны быть выделены для объединения. Второй источник "
"может быть выбран нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по "
"названию желаемого хранилища."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4291
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
msgid "Abbreviation"
msgstr "Аббревиатура"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:83
msgid "Publication Information"
msgstr "Информация о Публикации"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:94
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Редактировать выделенный источник"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:95
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Удалить выделенный источник"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:96
msgid "Merge the selected sources"
msgstr "Объединить выделенные источники"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:136
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Редактор фильтров источников"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:240
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Не могу объединить источники."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:241
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Ровно два источника должны быть выделены для объединения. Второй источник "
"может быть выбран нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по "
"названию желаемого источника."
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33
msgid "Event View"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:34
msgid "The view showing all the events"
msgstr "Вид, показывающий все события"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48
msgid "Family View"
msgstr "Вид «Семьи»"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:49
msgid "The view showing all families"
msgstr "Вид, показывающий все семьи"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:64
msgid "The view showing Gramplets"
msgstr "Вид, отображающий грамплеты"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78
msgid "Media View"
msgstr "Вид «Альбом»"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:79
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93
msgid "Note View"
msgstr "Вид «Заметки»"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:94
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "Вид, отображающий все заметки"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108
msgid "Relationship View"
msgstr "Вид «Отношения»"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:109
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr ""
"Показывает все родственные отношения, в которых участвует выбранное лицо"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123
msgid "Pedigree View"
msgstr "Родословная"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:124
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "Определяет число предков выделенного лица"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139
msgid "Person Tree View"
msgstr "Дерево фамилий"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:140
msgid "The view showing all people in the family tree"
msgstr "Показ всех людей в семейном древе"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:156
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
msgstr "Показ всех людей в семейном древе общим списком"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:173
msgid "The view showing all the places of the family tree"
msgstr "Вид, отображающий все места, связанные с данным семейным древом"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188
msgid "Repository View"
msgstr "Хранилища"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:189
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "Вид, отображающий все хранилища"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203
msgid "Source View"
msgstr "Источники"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:204
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "Вид, отображающий все источники"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:220
msgid "The view showing all the citations"
msgstr "Вид, отображающий все цитаты"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:235
msgid "A view displaying citations and sources in a tree format."
msgstr "Вид, показывающий список цитат и источников в виде дерева."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:375
msgid "Gramps ID"
msgstr "Gramps ID"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:386
msgid "Postal Code"
msgstr "Индекс/Почтовый Код"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:389
msgid "State/ Province"
msgstr "Штат/Провинция"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:394
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Альтернативные местоположения"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:396
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1302
msgid "Data Map"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1603
#, python-format
msgid ""
"Generated by Gramps %(version)s on %(date)s"
msgstr ""
"Создано с помощью Gramps %(version)s %(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1617
#, python-format
msgid " Created for %(name)s "
msgstr " Страница создана для %(name)s "
#. Begin Navigation Menu--
#. is the style sheet either Basic-Blue or Visually Impaired,
#. and menu layout is Drop Down?
#. Basic Blue style sheet with navigation menus
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1722
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:64
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Голубой"
#. Visually Impaired style sheet with its navigation menus
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1723
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:96
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Для людей с плохим зрением"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1754
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1904
msgid "Html|Home"
msgstr "Домой"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1755
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1861
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4045
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1757
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1801
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1804
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1863
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3912
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3957
msgid "Surnames"
msgstr "Фамилии"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1764
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1880
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4801
msgid "Thumbnails"
msgstr "Миниатюры"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1765
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1886
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4975
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8219
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1766
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1824
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1887
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6706
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6800
msgid "Address Book"
msgstr "Адресная книга"
#. add contact column
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1767
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1893
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1923
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5075
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#. add personal column
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1908
msgid "Personal"
msgstr ""
#. add section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2230
msgid "Narrative"
msgstr "Рассказ"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2245
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6737
msgid "Web Links"
msgstr "Веб-ссылки"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2292
msgid " [Click to Go]"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2315
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "С.П.Д."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2342
msgid "Source References"
msgstr "Ссылки на Источники"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2445
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5558
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5815
msgid "Family Map"
msgstr "Карта семьи"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2885
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that "
"person’s individual page."
msgstr ""
"Эта страница содержит список всех лиц из базы данных с фамилией %s. Выбор "
"имени ведёт к индивидуальной странице данного лица."
#. Name Column
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2900
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5221
msgid "Given Name"
msgstr "Имя"
#. set progress bar pass for Repositories
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3044
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3321
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3606
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4151
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4366
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5165
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6546
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7163
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7170
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7590
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7634
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7652
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7694
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Повествовательный сайт"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3045
msgid "Creating family pages..."
msgstr "Создаю страницы семей..."
#. Families list page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3067
msgid ""
"This page contains an index of all the families/ relationships in the "
"database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s "
"name will take you to their family/ relationship’s page."
msgstr ""
"Эта страница содержит указатель всех фамилий и отношений из базы данных, "
"отсортированный по фамилии. Выбор имени ведёт к странице соответствующей "
"семьи или отношения."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3108
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3371
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3659
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3951
msgid "Letter"
msgstr "Буква"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3147
msgid "Families beginning with letter "
msgstr "Семьи на букву "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3322
msgid "Creating place pages"
msgstr "Создаю страницы мест"
#. place list page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3346
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place’s title will take you to that "
"place’s page."
msgstr ""
"Эта страница содержит список всех мест из базы данных, отсортированный по "
"названию. Выбор названия ведёт к странице данного места."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3372
msgid "Place Name | Name"
msgstr "Название"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3411
#, python-format
msgid "Places beginning with letter %s"
msgstr "Места на букву %s"
#. section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3523
msgid "Place Map"
msgstr "Карта места"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3607
msgid "Creating event pages"
msgstr "Создаю страницы событий"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3634
msgid ""
"This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
"their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps "
"ID will open a page for that event."
msgstr ""
"Эта страница содержит список всех событий из базы данных, отсортированный по "
"их типу и дате (если таковая указана). Выбор Gramps ID ведёт к странице "
"соответствующего события."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3716
#, python-format
msgid "Event types beginning with letter %s"
msgstr "Типы событий на букву %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3915
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Фамилии по числу лиц"
#. page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3922
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Эта страница содержит список всех фамилий из базы данных. Выбор фамилии "
"ведёт к списку лиц из базы данных с данной фамилией."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3964
msgid "Number of People"
msgstr "Число людей"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4009
#, python-format
msgid "Surnames beginning with letter %s"
msgstr "Фамилии на букву %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4152
msgid "Creating source pages"
msgstr "Создаю страницы источников"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4193
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source’s title will take you to that "
"source’s page."
msgstr ""
"Эта страница содержит список всех источников из базы данных, отсортированный "
"по названию. Выбор ссылки ведёт к странице данного источника."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4209
msgid "Source Name|Name"
msgstr "Название"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4292
msgid "Publication information"
msgstr "Информация о публикации"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4367
msgid "Creating media pages"
msgstr "Создаю страницы документов"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4405
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
"object’s page. If you see media size dimensions above an image, click "
"on the image to see the full sized version. "
msgstr ""
"Эта страница содержит список всех документов из базы данных, отсортированный "
"по названию. Выбор названия ведёт к странице данного документа. Если вы "
"видите над изображением указание размера, то щелкните по изображению, чтобы "
"увидеть полноразмерную версию. "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4427
msgid "Media | Name"
msgstr "Название"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4429
msgid "Mime Type"
msgstr "Тип MIME"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4538
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущее"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4539
#, python-format
msgid ""
"%(page_number)d of %(total_pages)d "
msgstr ""
"%(page_number)d из %(total_pages)d "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4544
msgid "Next"
msgstr "Следующее"
#. missing media error message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4547
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Файл был перемещён или удалён."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4686
msgid "File Type"
msgstr "Тип файла"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4769
msgid "Missing media object:"
msgstr "Документ утерян:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4806
msgid ""
"This page displays a indexed list of all the media objects in this "
"database. It is sorted by media title. There is an index of all the media "
"objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that "
"image’s page."
msgstr ""
"Эта страница содержит список всех документов из базы данных, отсортированный "
"по названию. Выбор миниатюры ведёт к странице соответствующего изображения."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4822
msgid "Thumbnail Preview"
msgstr "Миниатюра"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4981
msgid ""
"This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to "
"share a couple of files with you regarding their family. If there are any "
"files listed below, clicking on them will allow you to download them. The "
"download page and files have the same copyright as the remainder of these "
"web pages."
msgstr ""
"Эта страница предназначена для того, чтобы пользователь -- создатель этого "
"веб-сайта с семейным древом и рассказами о нём -- мог поделиться с Вами "
"файлами, имеющими отношение к его семье. Если ниже задан список файлов, "
"выбор ссылки на каждом из них позволяет загрузить соответствующий файл. Как "
"данная страница для загрузки, так и файлы, опубликованные на ней, "
"предоставлены под теми же условиями распространения (авторским правом), как "
"и остальные страницы этого сайта."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5002
msgid "File Name"
msgstr "Имя файла"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5004
msgid "Last Modified"
msgstr "Дата последнего изменения"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5166
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Создаю индивидуальные страницы"
#. Individual List page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5199
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person’s name will take you to that "
"person’s individual page."
msgstr ""
"Эта страница содержит список лиц из базы данных, отсортированный по фамилии. "
"Выбор лица приведёт к странице этого лица."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5266
#, python-format
msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s"
msgstr "Фамилии %(surname)s на букву %(letter)s"
#. add page title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5683
#, python-format
msgid "Tracking %s"
msgstr ""
#. page description
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5687
msgid ""
"This map page represents the person and any descendants with all of their "
"event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the "
"place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if "
"any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take "
"you to that place’s page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5753
msgid "Drop Markers"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5773
msgid "Place Title"
msgstr "Название места"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5935
msgid "Ancestors"
msgstr "Предки"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5991
msgid "Associations"
msgstr "Связи"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6181
msgid "Call Name"
msgstr "Имя в быту"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6197
msgid "Nick Name"
msgstr "Прозвище"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6235
msgid "Age at Death"
msgstr "Возраст на момент смерти"
#. Stepfather may not always be quite right (for example, it may
#. actually be StepFather-in-law), but it is too expensive to
#. calculate out the correct relationship using the Relationship
#. Calculator
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6326
msgid "Stepfather"
msgstr "Отчим"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6336
msgid "Stepmother"
msgstr "Мачеха"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6360
msgid "Not siblings"
msgstr "Не братья/сестры"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6421
msgid "Relation to main person"
msgstr "Родство с базовым лицом"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6423
msgid "Relation within this family (if not by birth)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6547
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Создаю страницы хранилищ"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6580
msgid ""
"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted "
"by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to "
"that repositories’s page."
msgstr ""
"Эта страница содержит список всех хранилищ из базы данных, отсортированный "
"по названию. Выбор названия ведёт к странице данного хранилища."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6595
msgid "Repository |Name"
msgstr "Название"
#. Address Book Page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6713
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web "
"Links. Selecting the person’s name will take you to their individual "
"Address Book page."
msgstr ""
"Эта страница содержит список всех лиц из базы данных, отсортированный по "
"фамилии. Выбор имени ведёт к странице соответствующего лица."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6734
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6967
#, python-format
msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories"
msgstr "Ни %(current)s, ни %(parent)s не являются каталогами"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6975
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6980
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6993
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6998
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Ошибка создания каталога: %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7004
msgid "Invalid file name"
msgstr "Некорректное имя файла"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7005
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Архивом должен быть файл, а не каталог"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7127
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "ID=%(grampsid)s, путь=%(dir)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7132
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Утерянные документы:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7164
msgid "Applying Person Filter..."
msgstr "Применяю фильтр..."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7171
msgid "Constructing list of other objects..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7379
#, python-format
msgid "Family of %s and %s"
msgstr "Семья %s и %s"
#. Only the name of the husband is known
#. Only the name of the wife is known
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7383
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7387
#, python-format
msgid "Family of %s"
msgstr "Семья %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7591
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Создаю файл GENDEX"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7635
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Создаю страницы фамилий"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7653
msgid "Creating thumbnail preview page..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7695
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Создаю адресную книгу..."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7996
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Сохранить веб страницы в архиве .tar.gz"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7998
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Сохранить веб-страницы в сжатом архиве"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8005
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1311
msgid "Destination"
msgstr "Путь"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8008
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1314
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Каталог для размещения для файлов"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8014
msgid "Web site title"
msgstr "Название сайта"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8014
msgid "My Family Tree"
msgstr "Моё семейное древо"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8015
msgid "The title of the web site"
msgstr "Название веб-сайта"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8020
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr "Выберите фильтр для отбора лиц в отчёт"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8047
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1351
msgid "File extension"
msgstr "Расширение файла"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8050
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1354
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "Расширение файлов веб-сайта"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8053
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357
msgid "Copyright"
msgstr "Авторское право"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8056
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1360
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Авторские права, которые будут использоваться для веб-страниц"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8059
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1366
msgid "StyleSheet"
msgstr "Таблица стилей"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8064
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1369
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "Таблица стилей для веб-страниц"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8069
msgid "Horizontal -- Default"
msgstr "Горизонтально (по умолчанию)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8070
msgid "Vertical -- Left Side"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8071
msgid "Fade -- WebKit Browsers Only"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8072
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8084
msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8074
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr "Раскладка меню навигации"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8077
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "Выберите раскладку для меню навигации."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8083
msgid "Normal Outline Style"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8086
msgid "Citation Referents Layout"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8089
msgid ""
"Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8093
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "Включить древо предков"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8094
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Включать ли граф предков на каждой индивидуальной странице"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8098
msgid "Graph generations"
msgstr "Граф поколений"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8099
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Количество поколений для графа предков"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8109
msgid "Page Generation"
msgstr "Создание Страниц"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8112
msgid "Home page note"
msgstr "Заметка для главной страницы"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8113
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Заметка для размещения на главной странице"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8116
msgid "Home page image"
msgstr "Изображение для главной страницы"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8117
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Изображение для использования на домашней странице"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8120
msgid "Introduction note"
msgstr "Заметка для введения"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8121
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Заметка для использования в качестве введения"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8124
msgid "Introduction image"
msgstr "Изображение для введения"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8125
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Изображение для использования во введении"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8128
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Заметка с данными издателя"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8129
msgid ""
"A note to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Заметка для использования в качестве информации об авторе.\n"
"Если информация не предоставлена, страница\n"
"об издателе не будет создана"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8135
msgid "Publisher contact image"
msgstr ""
"Изображение для страницы\n"
"с информацией об издателе"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8136
msgid ""
"An image to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Изображение для использования в качестве данных издателя.\n"
"Если информация не предоставлена, страница\n"
"об издателе не будет создана"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8142
msgid "HTML user header"
msgstr "Верхний колонтитул (HTML)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8143
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Заметка для использования в качестве верхнего колонтитула"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8146
msgid "HTML user footer"
msgstr "Нижний колонтитул (HTML)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8147
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Заметка для использования в качестве нижнего колонтитула"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8150
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Включить изображения и документы"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8151
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Включать ли галерею изображений и документов"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8155
msgid "Create and only use thumbnail- sized images"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8156
msgid ""
"This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-"
"sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller "
"total upload size to your web hosting site."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8162
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Макс. ширина изображения"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8164
msgid ""
"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Это поле позволяет задать максимальную ширину изображения на странице с "
"документами. Укажите 0, чтобы не ограничивать ширину."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8168
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Макс. высота изображения"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8170
msgid ""
"This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Это поле позволяет задать максимальную высоту изображения на странице с "
"документами. Укажите 0, чтобы не ограничивать высоту."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8176
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "Не включать Gramps ID"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8177
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Включать ли номера идентификаторы объектов Gramps ID"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8184
#: ../src/glade/editperson.glade.h:22 ../src/glade/editsource.glade.h:13
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:17 ../src/glade/editurl.glade.h:5
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:9 ../src/glade/editreporef.glade.h:7
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7 ../src/glade/editfamily.glade.h:14
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4 ../src/glade/editattribute.glade.h:5
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:17 ../src/glade/editmedia.glade.h:17
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14 ../src/glade/editeventref.glade.h:4
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:12 ../src/glade/editnote.glade.h:11
#: ../src/glade/editplace.glade.h:8 ../src/glade/editsourceref.glade.h:9
#: ../src/glade/editname.glade.h:4 ../src/glade/editevent.glade.h:8
msgid "Privacy"
msgstr "Личная информация"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8187
msgid "Include records marked private"
msgstr "Включить личные записи"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8188
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Включать ли приватные объекты"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8191
msgid "Living People"
msgstr "Ныне живущие люди"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8196
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Включить только фамилию"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8198
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Включить полное имя"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8201
msgid "How to handle living people"
msgstr "Как поступать с записями о ныне живущих людях"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8205
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Лет от смерти, чтобы считать живым(-ой)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8207
msgid ""
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
"very long"
msgstr ""
"Это даёт вам возможность ограничить информацию о лицах, которые не числятся "
"умершими долгое время"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8222
msgid "Include download page"
msgstr "Включить страницу загрузки"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8223
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Включать ли возможность загрузки базы данных"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8227
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8236
msgid "Download Filename"
msgstr "Имя файла"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8229
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8238
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Файл с базой данных, который вы хотите предоставить для скачивания"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8232
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8241
msgid "Description for download"
msgstr "Описание"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8232
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Семейное древо Ивановых"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8233
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8242
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Опишите этот файл."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8241
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Семейное древо Сидоровых"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8251
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1511
msgid "Advanced Options"
msgstr "Дополнительные настройки"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8254
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1513
msgid "Character set encoding"
msgstr "Кодировка символов"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8257
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Кодировка, которая будет использоваться для веб-страниц"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8260
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Включать ли на каждой странице ссылку на главное лицо"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8261
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "Включить на каждой странице ссылку на активное лицо"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8264
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Включить колонку с датами рождений на индексных страницах"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8265
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Включать ли колонку с датами рождений"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8268
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Включить колонку с датами смерти на индексных страницах"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8269
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Включать ли колонку с датами смерти"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8272
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Включить колонку с данными о партнёре на индексных страницах"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8274
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Включать ли колонку с данными о партнёре"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8277
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Включить колонку с данными о партнёре на индексных страницах"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8279
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Включать ли колонку с данными о родителях"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8282
msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8284
msgid ""
"Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8288
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Сортировать всех детей в порядке рождения"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8289
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr ""
"Показывать детей в порядке рождения или в порядке ввода их в базу данных?"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8292
msgid "Include family pages"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8293
msgid "Whether or not to include family pages."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8296
msgid "Include event pages"
msgstr "Включить страницы с событиями"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8297
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr "Включать ли полный список событий на отдельных страницах"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8300
msgid "Include repository pages"
msgstr "Включить страницы с источниками"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8301
msgid "Whether or not to include the Repository Pages."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8304
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "Включить файл GENDEX (/gendex.txt)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8305
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Включать ли файл GENDEX"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8308
msgid "Include address book pages"
msgstr "Включить страницы с адресами"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8309
msgid ""
"Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and "
"website addresses and personal address/ residence events."
msgstr ""
"Добавлять ли страницы с адресами (которые могут содержать адреса электронной "
"почты, веб-страницы и почтовые адреса)?"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8319
msgid "Place Map Options"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8323
msgid "Google"
msgstr "Карты Google"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8325
msgid "Map Service"
msgstr "Картографический сервис"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8328
msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8333
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Включить карту на страницах с местоположениями"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8334
msgid ""
"Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude "
"are available."
msgstr ""
"Включать ли карту на странице с местоположениями для мест с известными "
"широтой и долготой."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8339
msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8341
msgid ""
"Whether or not to add an individual page map showing all the places on this "
"page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr ""
"Добавлять ли отдельную страницу с картой, которая показывает все места, "
"упомянутые на данной странице. Это позволит видеть, как ваша семья "
"переезжала."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8349
msgid "Family Links"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8350
msgid "Drop"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8351
msgid "Markers"
msgstr "Отметки"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8352
msgid "Google/ FamilyMap Option"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8355
msgid ""
"Select which option that you would like to have for the Google Maps Family "
"Map pages..."
msgstr ""
#. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8815
#, python-format
msgid "Alphabet Menu: %s"
msgstr ""
#. _('translation')
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:299
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:825
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:888
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1069
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1075
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Отчёт «Веб-календарь»"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:300
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Вычисляю праздники для %04d года"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:449
#, python-format
msgid "Created for %(author)s "
msgstr ""
"Отчёт создан для %(author)s "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:453
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Отчёт создан для %(author)s"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:526
msgid "Year Glance"
msgstr "Обзор года"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:560
msgid "NarrativeWeb Home"
msgstr "Повествовательный сайт -- домашняя страница"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:562
msgid "Full year at a Glance"
msgstr "Обзор года"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:826
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Верстаю месяцы..."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:889
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Создаю сжатый календарь"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:894
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d, вкратце"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:908
msgid ""
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
"shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr ""
"Этот календарь предназначен для того, чтобы позволить вам видеть все данные "
"в сжатом виде на одной странице. Нажав мышкой на дате, вы попадёте на "
"страницу, отображающую все события для этого дня, если таковые есть.\n"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:960
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Один день года"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1173
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s и %(person)s"
#. Display date as user set in preferences
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1191
#, python-format
msgid ""
"Generated by Gramps on %(date)s"
msgstr ""
"Создано с помощью Gramps %(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1318
msgid "Calendar Title"
msgstr "Название календаря"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1318
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Мой Семейный Календарь"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1319
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Заголовок для календаря"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1376
msgid "Content Options"
msgstr "Параметры содержимого"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1381
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Создать календарь на несколько лет"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1382
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Создать календарь на несколько лет или только на один год."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1386
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Первый год календаря"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1388
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Введите первый год календаря, он должен быть между 1900 - 3000"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1392
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Последний год календаря"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1394
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Введите последний год календаря, он должен быть между 1900 - 3000."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1411
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Праздники для указанной страны будут включены"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1433
msgid "Home link"
msgstr "Ссылка на домашнюю страницу"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434
msgid ""
"The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr "Включать ссылку на заглавную страницу сайта"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1454
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Заметки янв - июн"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456
msgid "January Note"
msgstr "Январь"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Заметка для января месяца"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460
msgid "February Note"
msgstr "Февраль"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1461
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Заметка для февраля месяца"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464
msgid "March Note"
msgstr "Март"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1465
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Заметка для марта месяца"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468
msgid "April Note"
msgstr "Апрель"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Заметка для апреля месяца"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472
msgid "May Note"
msgstr "Май"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1473
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Заметка для мая месяца"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476
msgid "June Note"
msgstr "Июнь"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1477
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Заметка для июня месяца"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1480
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Заметки июл - дек"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1482
msgid "July Note"
msgstr "Июль"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Заметка для июля месяца"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486
msgid "August Note"
msgstr "Август"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Заметка для августа месяца"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490
msgid "September Note"
msgstr "Сентябрь"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Заметка для сентября месяца"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494
msgid "October Note"
msgstr "Октябрь"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1495
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Заметка для октября месяца"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498
msgid "November Note"
msgstr "Ноябрь"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1499
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Заметка для ноября месяца"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1502
msgid "December Note"
msgstr "Декабрь"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1503
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Заметка для декабря месяца"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1519
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "Создать сжатый календарь"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr "Создать ли одностраничный календарь с выделенными датами"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1524
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "Создать страницы событий для сжатого календаря"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1526
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Создавать ли страницы для отдельных дней"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1529
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Создать ссылку на повествовательный сайт"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1530
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Создавать ли ссылки на события на повествовательном сайте"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1536
msgid "Link prefix"
msgstr "Базовая ссылка"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1537
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "Базовая ссылка на повествовательный сайт"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1693
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1693
msgid "birth"
msgstr "рождение"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1700
#, python-format
msgid "%(couple)s, wedding "
msgstr "%(couple)s, свадьба "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1703
#, python-format
msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary"
msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, %(years)d годовщина свадьбы"
msgstr[1] "%(couple)s, %(years)d годовщина свадьбы"
msgstr[2] "%(couple)s, %(years)d годовщина свадьбы"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Повествовательный сайт"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Создаёт веб-страницы (HTML) для отдельных лиц или их групп."
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
msgid "Web Calendar"
msgstr "Веб-календарь"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Создает веб-календаря (HTML)."
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33
msgid "Webstuff"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr ""
#. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, images, javascript
#. "default" is used as default
#. Basic Ash style sheet
#. default style sheet in the options
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:60
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:114
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Пепел"
#. Basic Cypress style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:68
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Кипарис"
#. basic Lilac style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:72
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Сиреневый"
#. basic Peach style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:76
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Персиковый"
#. basic Spruce style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:80
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Ель"
#. Mainz style sheet with its images
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:84
msgid "Mainz"
msgstr "Майнц"
#. Nebraska style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:92
msgid "Nebraska"
msgstr "Небраска"
#. no style sheet option
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:148
msgid "No style sheet"
msgstr "Без стилевого листа"
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:963
msgid "Unknown father"
msgstr "Неизвестный отец"
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:967
msgid "Unknown mother"
msgstr "Неизвестная мать"
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:119
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Лишние аргументы в фильтре '%s'!\n"
"Пробую загрузить с подмножеством аргументов."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:127
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Не хватает аргументов в фильтре '%s'!\n"
"Пробую загрузить в надежде на удачное обновление."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:135
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr ""
"ОШИБКА: фильтр %s не удалось загрузить. Отредактируйте критерии фильтра!"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:106
#, python-format
msgid "%s is"
msgstr "%s --"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:108
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s содержит"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:112
#, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "%s не"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:114
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s не содержит"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46
msgid "Changed after:"
msgstr "Изменено после:"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46
msgid "but before:"
msgstr "и перед:"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:51
msgid "Objects changed after "
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:52
msgid ""
"Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in range, if a second date/time is given."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:81
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr "Неверный формат даты/времени"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:82
#, python-format
msgid ""
"Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
"part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr ""
"Допускаются только дата/время в формате вида ГГГГ-ММ-ДД ЧЧ:ММ:СС или только "
"ГГГГ-ММ-ДД. «%s» не годится."
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Все объекты"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Выбирает все объекты в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Object with "
msgstr "Объект с "
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
msgstr "Выбирает объекты с указанным Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing "
msgstr "Объекты с записями, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Выбирает объекты, записи которых содержат текст, соответствующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Объекты, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Выбирает объекты, помеченных как личные"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:54
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Разные модули расширения"
#: ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:47
msgid "Object with the "
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:53
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:48
msgid "Citation/source filters"
msgstr "Фильтры цитат/источников"
#: ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:49
msgid "Matches objects who have a particular source"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:47
msgid "Persons changed after "
msgstr "Лица, измененные после <дата время>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:48
msgid ""
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Выбирает людей, чьи данные были изменены после определенной даты (гггг-мм-дд "
"чч:мм:сс) или, если задана вторая дата, между двумя датами."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:50
msgid "Preparing sub-filter"
msgstr "Приготовляется подфильтр"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:53
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
msgstr "Идёт поиск всех записей, соответствующих подфильтру"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124
msgid "Relationship path between and people matching "
msgstr "Путь отношения между <лицом> и людьми, соответствующими <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Фильтры родственных отношений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:126
msgid ""
"Searches over the database starting from a specified person and returns "
"everyone between that person and a set of target people specified with a "
"filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) "
"between the specified person and the target people. Each path is not "
"necessarily the shortest path."
msgstr ""
"Поиск по базе данных, начиная от указанного лица, выбирает всех "
"родственников между этим лицом и множеством людей, заданным с помощью "
"фильтра. Результат представляет из себя набор цепей родства (как кровного, "
"так и через брак), между указанным лицом и заданным множеством людей. Каждая "
"цепь не обязательно будет кратчайшей."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Определяю родственные связи"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:137
msgid "Evaluating people"
msgstr "Выбираю людей"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Несвязанные люди"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Выбирает людей, не имеющих семейных связей ни с одним лицом из базы данных"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Все"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Выбирает всех людей в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Семьи с неполными событиями"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr ""
"Выбирает людей с отсутствующей информацией о дате или месте семейного события"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Фильтры событий"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:50
msgid "People with addresses"
msgstr "Люди с <числом> адресов"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:51
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Выбирает людей с данным количеством личных адресов"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:46
msgid "People with an alternate name"
msgstr "Люди с альтернативным именем"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:47
msgid "Matches people with an alternate name"
msgstr "Выбирает лиц с альтернативным именем"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:50
msgid "People with associations"
msgstr "Выбирает лиц с <количеством> связей"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:51
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Выбирает лиц с данным количеством связей"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Значение:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal "
msgstr "Люди с личным <атрибутом>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с данным значением личного атрибута"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 ../src/glade/mergeevent.glade.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the "
msgstr "Люди с <данными о·рождении>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с определённой информацией о рождении"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:48
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:5
msgid "Volume/Page:"
msgstr "Том/Страница:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:51
msgid "People with the "
msgstr "Люди с <цитатой>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:52
msgid "Matches people with a citation of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с цитатами с указанным значением"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with match"
msgstr "Люди, имеющие общего предка с соответствующими <фильтру> лицами"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Выбирает людей, имеющих общего предка с соответствующими фильтру лицами"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Фильтры предков"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with "
msgstr "Люди, имеющие общего предка с <лицом>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Выбирает людей, имеющих общего предка с указанным лицом"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the "
msgstr "Лица с <данными о смерти>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с определённой информацией о смерти"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:54
msgid "People with the personal "
msgstr "Люди с личными <событиями>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:55
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с данным личным событием"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family "
msgstr "Люди с семейным <атрибутом>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Выбирает объекты с данным значением семейного атрибута"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family "
msgstr "Люди с семейными <событиями>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с данным семейным событием"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
msgid "People with media"
msgstr "Люди с <числом> документов"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Выбирает людей с определенным числом документов в галерее"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "Person with "
msgstr "Лица с "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Выбирает лиц с указанным Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:49
msgid "People with LDS events"
msgstr "Лица с <числом> событий СПД"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:50
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Выбирает людей с данным числом числом событий церкви СПД"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Given name:"
msgstr "Имя:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "Full Family name:"
msgstr "Полная фамилия:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "person|Title:"
msgstr "Титул:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
msgid "Suffix:"
msgstr "Суффикс:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
msgid "Call Name:"
msgstr "Имя в быту:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
msgid "Nick Name:"
msgstr "Прозвище:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
msgid "Prefix:"
msgstr "Префикс:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
msgid "Single Surname:"
msgstr "Единственная фамилия:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56
msgid "Patronymic:"
msgstr "Отчество:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57
msgid "Family Nick Name:"
msgstr "Семейное прозвище:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58
msgid "People with the "
msgstr "Люди с <именем>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Выбирает людей с указанным (частично) именем"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:48
msgid "People with the "
msgstr "Люди с <имяобразованием>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:49
msgid "Matches people with a surname origin"
msgstr "Выбирает лиц с указанным имяобразованием фамилии"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:48
msgid "People with the "
msgstr "Люди с <типом имени>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:49
msgid "Matches people with a type of name"
msgstr "Выбирает лиц с указанным типом имени"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:46
msgid "People with a nickname"
msgstr "Люди с прозвищем"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:47
msgid "Matches people with a nickname"
msgstr "Выбирает лиц с прозвищем"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
msgid "People having notes"
msgstr "Люди у которых <число> заметок"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Выбирает людей с определенным числом заметок"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "People having notes containing "
msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Выбирает людей, записки которых содержат текст, соответствующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing "
msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Выбирает людей, записки которых содержат текст, удовлетворяющий регулярному "
"выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Число отношений:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Количество детей:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the "
msgstr "Люди с информацией о родственных <отношениях>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Семейные фильтры"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:46
msgid "People with sources"
msgstr "Лица с <числом> источников"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:47
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Выбирает людей, для которых задано указанное количество источников."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
msgid "People with the "
msgstr "Лица с <источником>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:49
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Выбирает людей, ссылающихся на данный источник"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49
msgid "People with the "
msgstr "Люди с <пометкой>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50
msgid "Matches people with the particular tag"
msgstr "Выбирает людей с указанной меткой"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
msgid "People with records containing "
msgstr "Выбирает людей с записями, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Выбирает людей, данные которых содержат текст, соответствующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Люди неизвестного пола"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Выбирает всех людей с неизвестным полом"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Люди, являющиеся приёмными детьми"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Выбирает людей, являющихся приёмными детьми"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Лица с детьми"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Выбирает людей, имеющих детей"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Лица с неполными именами"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Выбирает лиц с отсутствующими именем или фамилией"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of match"
msgstr "Предки соответствующих <фильтру> лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Выбирает предков соответствующих фильтру лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of "
msgstr "Предки <лица>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Выбирает предков указанного лица"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Люди с закладками"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Выбирает людей из списка закладок"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
msgid "Children of match"
msgstr "Дети соответствующих <фильтру> лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Выбирает детей соответствующих фильтру лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Базовое лицо"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Выбирает базовое лицо"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of "
msgstr "Члены семьи потомка <лица>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Фильтры потомков"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr "Выбирает потомков и супругов потомков указанного лица"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of match"
msgstr "Потомки соответствующих <фильтру> лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Выбирает потомков соответствующих фильтру лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of "
msgstr "Потомки <лица>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Выбирает потомков указанного лица"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:48
msgid "Duplicated ancestors of "
msgstr "Повторяющиеся предки <лица>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:50
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
msgstr ""
"Выбирает людей, являющихся предками данного лица одновременно по нескольким "
"восходящим линиям"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Выбирает всех женщин"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away"
msgstr ""
"Предки лица с закладкой, отстоящие от него не более чем на поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Выбирает предков лица с закладкой, отстоящих от него не более чем на N "
"поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than generations away"
msgstr ""
"Предки лица по умолчанию, отстоящие от него не более чем на поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr ""
"Выбирает предков лица по умолчанию, отстоящих от него не более чем на N "
"поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of not more than generations away"
msgstr "Предки <лица>, отстоящие от него не более чем на поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Выбирает предков указанного лица, отстоящих от него не более чем на N "
"поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of not more than generations away"
msgstr "Потомки <лица>, отстоящие от него не более чем на поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Выбирает потомков указанного лица, отстоящих от него не более чем на N "
"поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Выбирает всех мужчин"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of at least generations away"
msgstr "Предки <лица>, отстоящие от него по крайней мере на поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Выбирает предков указанного лица, отстоящих от него по крайней мере на N "
"поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of at least generations away"
msgstr "Потомки <лица>, отстоящие от него по крайней мере на поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Выбирает потомков указанного лица, отстоящих от него по крайней мере на N "
"поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
msgid "Parents of match"
msgstr "Родители соответствующих <фильтру> лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Выбирает предков соответствующих фильтру лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:44
msgid "People not marked private"
msgstr "Люди, не помеченные как личные записи"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:45
msgid "Matches people that are not indicated as private"
msgstr "Выбирает людей, не помеченных как личные записи"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:46
msgid "People related to "
msgstr "Родственники <лица>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:48
msgid "Matches people related to a specified person"
msgstr "Выбирает людей, находящихся в родстве с указанным лицом"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
msgid "Siblings of match"
msgstr "Братья и сестры одного из соответствующих <фильтру> лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Выбирает братьев и сестёр людей, соответствующих фильтру"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Spouses of match"
msgstr "Супруги соответствующих <фильтру> лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Выбирает людей, состоящих в браке с соответствующими фильтру лицами"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Свидетели"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Выбирает людей, являющиеся свидетелями в каком-либо событии"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
msgid "Persons with events matching the "
msgstr "Лица с событиями, соответствующими <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr ""
"Выбирает людей у которых происходили события, соответствующие фильтру событий"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the "
msgstr "Люди, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Выбирает людей, соответствующих фильтру с указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:45
msgid "Persons with at least one direct source >= "
msgstr "Лица с хоть одним источником >= <достоверности>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:46
msgid ""
"Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "Выбирает людей с хотя бы одним источником указанной достоверности"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "Лица без родителей"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid ""
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
"are not children in any family."
msgstr ""
"Выбирает людей, которые являются детьми в семьях с одним родителем, или "
"которые не являются чьими-либо детьми."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Лица, состоявшие в нескольких браках"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Выбирает людей, имеющих более одного супруга"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Лица без записей о браках"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Выбирает людей без супругов"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Лица без известной даты рождения"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Выбирает людей без известной даты рождения"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:43
msgid "People without a known death date"
msgstr "Лица без известной даты смерти"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:44
msgid "Matches people without a known deathdate"
msgstr "Выбирает людей без известной даты смерти"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Люди, помеченные как личные записи"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Выбирает людей, помеченных как личные записи"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Лица с неполными событиями"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Выбирает людей с отсутствующей информацией о дате или месте события"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "On date:"
msgstr "На дату:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Вероятно живые люди"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Выбирает лиц без информации о смерти с не очень большим возрастом"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with Id containing "
msgstr "Люди с идентификаторами, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Выбирает людей, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 ../src/glade/mergenote.glade.h:5
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "People with a name matching "
msgstr "Люди с именем, содержащим <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid ""
"Matches people's names containing a substring or matching a regular "
"expression"
msgstr ""
"Выбирает людей, имена которых содержат данную подстроку, либо соответствуют "
"данному регулярному выражению"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between "
msgstr "Путь отношения между <лицами>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Выбирает предков двух людей, начиная с их ближайшего общего предка, создавая "
"путь родственных отношений между ними."
# !!!FIXME!!!
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Путь отношения между лицами с закладками"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Выбирает предков людей с закладками до их общих предков, создавая путь "
"родственных отношений между ними."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "People matching the "
msgstr "Лица с <именем>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Все семьи"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Выбирает все семьи в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:47
msgid "Families changed after "
msgstr "Семьи, измененные после <дата время>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:48
msgid ""
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Выбирает семьи, чьи данные были изменены после определенной даты (гггг-мм-дд "
"чч:мм:сс) или, если задана вторая дата, между двумя датами."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "ID Лица:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families having child with Id containing "
msgstr "Семьи с ребёнком, идентификатор которого содержит <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr "Выбирает семьи, в которых ребёнок имеет указанное Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Детские фильтры"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the "
msgstr "Семьи с ребёнком с <именем>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Выбирает семьи, в которых ребёнок имеет указанное имя"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Семьи, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Выбирает семьи, помеченных как личные"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families having father with Id containing "
msgstr "Семьи с отцом, идентификатор которого содержит <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "Выбирает семьи, в которых отец имеет указанный Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Отцовские фильтры"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the "
msgstr "Семьи с отцом с <именем>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Выбирает семьи, в которых отец имеет указанное имя"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family "
msgstr "Семьи с семейным <атрибутом>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Выбирает семьи с данным значением атрибута"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:52
msgid "Families with the "
msgstr "Семьи с <цитатой>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:53
msgid "Matches families with a citation of a particular value"
msgstr "Выбирает семьи с цитатами с указанным значением в поле данных"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:53
msgid "Families with the "
msgstr "Семьи с <событием>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:54
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Выбирает семьи с данным событием"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:46
msgid "Families with media"
msgstr "Семьи с <числом> документов"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:47
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Выбирает семьи с определенным числом документов в галерее"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with "
msgstr "Семьи с "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "Выбирает семьи с указанным Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:49
msgid "Families with LDS events"
msgstr "Семьи с <числом> событий СПД"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:50
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Выбирает семьи с данным числом числом событий церкви СПД"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
msgid "Families having notes"
msgstr "Семьи с <числом> заметок"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Выбирает семьи с данным количеством заметок"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing "
msgstr "Семьи с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Выбирает семьи, записки которых содержат текст, соответствующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Families having notes containing "
msgstr "Семьи с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Выбирает семьи, записки которых содержат текст, удовлетворяющий регулярному "
"выражению"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Families with a reference count of "
msgstr "Семьи с числом ссылок <число>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Выбирает семьи с данным числом ссылок на них"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Семьи с типом отношений"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr "Выбирает семьи с данным типом отношений"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:46
msgid "Families with sources"
msgstr "Семьи с <числом> источников"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:47
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Выбирает семьи с данным числом источников"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:47
msgid "Families with the "
msgstr "Семьи с <источником>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:49
msgid "Matches families who have a particular source"
msgstr "Выбирает семьи с указанным источником"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49
msgid "Families with the "
msgstr "Семьи с <пометкой>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50
msgid "Matches families with the particular tag"
msgstr "Выбирает семьи с указанной меткой"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Семьи в закладках"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Выбирает людей из списка закладок"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the "
msgstr "Семьи, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Выбирает семьи, соответствующие фильтру с указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:45
msgid "Families with at least one direct source >= "
msgstr "Семьи с хоть одним источником >= <достоверность>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:46
msgid ""
"Matches families with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "Выбирает семьи с хоть одним достоверным источником."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families having mother with Id containing "
msgstr "Семьи с матерью, идентификатор которой содержит <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "Выбирает семьи, в которых мать имеет указанный Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Материнские фильтры"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the "
msgstr "Семьи с матерью с <именем>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Выбирает семьи, в которых мать имеет указанное имя"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the "
msgstr "Семьи с отцом, соответствующим <имени>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the "
msgstr "Семьи с ребёнком, соответствующим <имени>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Выбирает семьи, в которых ребёнку дано указанное (частичное) имя"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the "
msgstr "Семьи с матерью, соответствующей <имени>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the "
msgstr "Семьи с отцом, соответствующим <регулярному выражению имени>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Выбирает семьи, в которых имя отца удовлетворяет указанному регулярному "
"выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the "
msgstr "Семьи с матерью, соответствующей <регулярному выражению имени>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Выбирает семьи, в которых имя матери удовлетворяет указанному регулярному "
"выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the "
msgstr "Семьи с ребёнком, соответствующим <регулярному выражению имени>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid ""
"Matches families where some child has a name that matches a specified "
"regular expression"
msgstr ""
"Выбирает семьи, в которых имя ребёнка удовлетворяет указанному регулярному "
"выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with Id containing "
msgstr "Семьи с идентификатором, содержащим <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Выбирает семьи, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Все события"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Выбирает всех события в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:47
msgid "Events changed after "
msgstr "События, измененные после <дата время>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:48
msgid ""
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Выбирает события, измененные после определенной даты (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) "
"или, если задана вторая дата, между двумя датами."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "События, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Выбирает события, помеченных как личные"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
msgid "Events with the attribute "
msgstr "События с <атрибутом>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr "Выбирает события с данным значением атрибута"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:52
msgid "Events with the "
msgstr "События с <цитатой>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:53
msgid "Matches events with a citation of a particular value"
msgstr "Выбирает события с данным значением цитаты"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
msgid "Events with "
msgstr "События с <данными>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Выбирает события с указанным значением в поле данных"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:46
msgid "Events with media"
msgstr "События с <числом> документов"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:47
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Выбирает события с определенным количеством документов в галерее"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with "
msgstr "События с "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "Выбирает события с указанным Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
msgid "Events having notes"
msgstr "События с <числом> заметок"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Выбирает события с данным числом заметок"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing "
msgstr "События с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Выбирает события, записки которых содержат текст, соответствующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Events having notes containing "
msgstr "События с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Выбирает события, записки которых содержат текст, соответствующий подстроке"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Events with a reference count of "
msgstr "События с <числом> ссылок"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Выбирает события с данным числом ссылок на них"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:45
msgid "Events with sources"
msgstr "События с <числом> источников"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:46
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Выбирает события с данным числом источников"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Событие с данным типом"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Выбирает события определённого типа "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the "
msgstr "События, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Выбирает события, соответствующие фильтру с указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
msgid "Events of persons matching the "
msgstr "События людей, соответствующих <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "Выбирает события людей, соответствующих указанному фильтру"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPlaceFilter.py:51
msgid "Events of places matching the "
msgstr "События для местоположений, соответствующих <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPlaceFilter.py:52
msgid ""
"Matches events that occurred at places that match the specified place filter "
"name"
msgstr ""
"Выбирает события, случившиеся в местоположениях, соответствующими указанному "
"фильтру"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50
msgid "Events with source matching the "
msgstr "События с источниками, соответствующими <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Выбирает события с источниками, соответствующими указанному фильтру"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:46
msgid "Events with at least one direct source >= "
msgstr "События с хоть одним источником >= <достоверность>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:47
msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "Выбирает события с хотя бы одним достоверным источником."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with Id containing "
msgstr "Объекты с идентификаторами, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Выбирает события, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Все места"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Выбирает все места в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:47
msgid "Places changed after "
msgstr "Места, измененные после <дата время>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:48
msgid ""
"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Выбирает места, измененные после определенной даты (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) "
"или, если задана вторая дата, между двумя датами."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:46
msgid "Places with media"
msgstr "Места с <числом> документов"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:47
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Выбирает места с определенным количеством документов в галерее"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with "
msgstr "Места с "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "Выбирает места с указанным Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:49
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Места без координат"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:50
msgid "Matches places with empty latitude or longitude"
msgstr "Выбирает места, для которых не задана широта или долгота"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:57
msgid "Position filters"
msgstr "Фильтры местоположений"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
msgid "Places having notes"
msgstr "Места, имеющие <число> заметок"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Выбирает места с данным числом заметок"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing "
msgstr "Места с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Выбирает места, записки которых содержат текст, соответствующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing "
msgstr "Места с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Выбирает места, записки которых содержат текст, удовлетворяющий "
"регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
msgid "Locality:"
msgstr "Местность:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
msgid "County:"
msgstr "Область/Район/Уезд:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
msgid "State:"
msgstr "Республика/Штат:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Индекс/Почтовый Код:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57
msgid "Church Parish:"
msgstr "Церковный Приход:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Места, соответствующие параметрам"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Выбирает места с данными параметрами"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Places with a reference count of "
msgstr "Места с числом ссылок <число>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Выбирает места с данным числом ссылок на них"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6
msgid "Latitude:"
msgstr "Широта:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7
msgid "Longitude:"
msgstr "Долгота:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Высота прямоугольника:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Ширина прямоугольника:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:52
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Места по соседству с заданной позицией"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:53
msgid ""
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr ""
"Выбирает места с широтой и долготой, попадающими в прямоугольник заданной "
"ширины и высоты (заданной в градусах) с центром в указанных координатах."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the "
msgstr "Места, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Выбирает места, соответствующие фильтру с указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
msgid "Places of events matching the "
msgstr "Места событий, соответствующих <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
msgid ""
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
"name"
msgstr ""
"Выбирает места, в которых происходили события соответствующие фильтру с "
"указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Места, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Выбирает места, помеченных как личные"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with Id containing "
msgstr "Идентификатор местоположения содержит <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Выбирает места, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:47
msgid "Places with the "
msgstr "Местоположения с <источником>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:49
msgid "Matches places who have a particular source"
msgstr "Выбирает местоположения с указанным источником"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesSourceConfidence.py:45
msgid "Place with direct source >= "
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesSourceConfidence.py:46
msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "Выбирает места с хоть одним достоверным источником"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceCount.py:46
msgid "Place with sources"
msgstr "Местоположение с <числом> источников"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceCount.py:47
msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Выбирает местоположения с указанным числом источников"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:52
msgid "Place with the "
msgstr "Местоположение с <цитатой>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:53
msgid "Matches places with a citation of a particular value"
msgstr "Выбирает местоположения с цитатой с указанным значением"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Все источники"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Выбирает всех источники в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:47
msgid "Sources changed after "
msgstr "Источники, измененные после <дата время>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:48
msgid ""
"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Выбирает источники, измененные после определенной даты (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) "
"или, если задана вторая дата, между двумя датами."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:46
msgid "Sources with media"
msgstr "Источники с определенным <числом> документов"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:47
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Выбирает источники с определенным числом документов в галерее"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with "
msgstr "Источники с "
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Выбирает источники с указанным Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
msgid "Sources having notes"
msgstr "Источники, имеющие <число> заметок"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Выбирает источники с определенным количеством заметок"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing "
msgstr "Источники с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Выбирает источники, записки которых содержат текст, удовлетворяющий "
"регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing "
msgstr "Источники с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Выбирает источники, записки которых содержат текст, соответствующий подстроке"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Sources with a reference count of "
msgstr "Источники с числом ссылок <число>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Выбирает источники с данным числом ссылок на них"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:48
msgid "Sources with Repository references"
msgstr "Источники с ссылками на хранилища"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:49
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
msgstr "Выбирает источники с определенным числом документов в галерее"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:45
msgid "Sources with repository reference containing in \"Call Number\""
msgstr ""
"Источники со ссылкой на хранилища с указанной <подстрокой> в поле «Номер»"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:46
msgid ""
"Matches sources with a repository reference\n"
"containing a substring in \"Call Number\""
msgstr ""
"Выбирает источники со ссылкой на хранилища,\n"
"с данной подстрокой в поле «Номер»"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the "
msgstr "Источники, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Выбирает источники, соответствующие фильтру с указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:45
msgid "Sources with repository reference matching the "
msgstr "Источники со ссылкой на хранилища, соответствующие <фильтру хранилищ>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:46
msgid ""
"Matches sources with a repository reference that match a certain\n"
"repository filter"
msgstr ""
"Выбирает источники со ссылкой на хранилища, которые\n"
"соответствуют указанному фильтру хранилищ"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:44
msgid "Sources with title containing "
msgstr "Название источника содержит <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:45
msgid "Matches sources whose title contains a certain substring"
msgstr ""
"Выбирает источники, названия которых содержат текст, соответствующий "
"подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Источники, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Выбирает источники, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with Id containing "
msgstr "Идентификатор источника содержит <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Выбирает источники, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:46
msgid "Every citation"
msgstr "Все цитаты"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:47
msgid "Matches every citation in the database"
msgstr "Выбирает всех цитаты в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:47
msgid "Citations changed after "
msgstr "Цитаты, измененные после <дата время>"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:48
msgid ""
"Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:"
"mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Выбирает цитаты, чьи данные были изменены после определенной даты (гггг-мм-"
"дд чч:мм:сс) или, если задана вторая дата, между двумя датами."
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:44
msgid "Citations marked private"
msgstr "Цитаты, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:45
msgid "Matches citations that are indicated as private"
msgstr "Выбирает цитаты, помеченных как личные"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:52
msgid "Citations matching parameters"
msgstr "Цитаты, удовлетворяющие параметрам"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:54
msgid "Matches citations with particular parameters"
msgstr "Выбирает цитаты с данными параметрами"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:46
msgid "Citations with media"
msgstr "Цитаты с <числом> документов"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:47
msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Выбирает цитаты с данным числом документов в галерее"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:46
msgid "Citation with "
msgstr "Цитаты с "
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:47
msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID"
msgstr "Выбирает цитаты с указанным Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:47
msgid "Citations having notes"
msgstr "Цитаты с <числом> заметок"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:48
msgid "Matches citations having a certain number of notes"
msgstr "Выбирает цитаты с данным числом заметок"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Citations having notes containing "
msgstr "Цитаты с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Выбирает цитаты, записки которых содержат текст, соответствующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Citations having notes containing "
msgstr "Цитаты с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:44
msgid ""
"Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Выбирает цитаты, записки которых содержат текст, удовлетворяющий регулярному "
"выражению"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Citations with a reference count of "
msgstr "Цитаты с числом ссылок <число>"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:45
msgid "Matches citations with a certain reference count"
msgstr "Выбирает цитаты с данным счётчиком ссылок"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:49
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 ../src/glade/mergemedia.glade.h:5
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:5
msgid "Title:"
msgstr "Название:"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:50
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:6
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:51
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12 ../src/glade/mergesource.glade.h:7
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Сокращение:"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:52
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 ../src/glade/mergesource.glade.h:8
msgid "Publication:"
msgstr "Публикация:"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:53
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Источники, удовлетворяющие параметрам"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:54
msgid "Matches citations with a source of a particular value"
msgstr "Выбирает цитаты из данного источника"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSourceIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpSourceIdOf.py:52
msgid "Source filters"
msgstr "Фильтры источников"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSourceIdOf.py:47
msgid "Citation with Source "
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSourceIdOf.py:48
msgid "Matches a citation with a source with a specified Gramps ID"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:46
msgid "Citations matching the "
msgstr "Цитаты, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:47
msgid "Matches citations matched by the specified filter name"
msgstr "Выбирает цитаты, соответствующие фильтру с указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:44
msgid "Citations with Volume/Page containing "
msgstr "Цитаты с указанием тома/страницы, содержащим <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:45
msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring"
msgstr ""
"Выбирает цитаты, указанные том/страница которых содержат текст, "
"соответствующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Citations with Id containing "
msgstr "Цитаты с идентификаторами, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:50
msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Выбирает цитаты, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpSourceIdOf.py:49
msgid "Citations with Source Id containing "
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpSourceIdOf.py:50
msgid ""
"Matches citations whose source has a Gramps ID that matches the regular "
"expression"
msgstr "Выбирает цитаты, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:47
msgid ""
"Citations with a source with a repository reference matching the "
msgstr "Цитаты с источниками из хранилищ, соответствующих <фильтру хранилищ>"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:49
msgid ""
"Matches citations with sources with a repository reference that match a "
"certain repository filter"
msgstr ""
"Выбирает цитаты из источников из хранилищ, соответствующих указанному "
"фильтру хранилищ"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:50
msgid "Citations with source matching the "
msgstr "Цитаты с источниками, соответствующими <фильтру источников>"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:51
msgid ""
"Matches citations with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Выбирает цитаты с источниками, соответствующими указанному фильтру"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Все документы"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Выбирает все документы в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:47
msgid "Media objects changed after "
msgstr "Документы, измененные после <дата время>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:48
msgid ""
"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr ""
"Выбирает документы, измененные после определенной даты (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) "
"или, если задана вторая дата, между двумя датами."
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
msgid "Media objects with the attribute "
msgstr "Документ с <атрибутом>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr "Выбирает документы с данным значением атрибута"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with "
msgstr "Документы с "
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr "Выбирает документы с указанным Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22 ../src/glade/mergeevent.glade.h:5
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:6 ../src/glade/mergerepository.glade.h:6
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Документ, удовлетворяющий параметрам"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Выбирает документы с данными параметрами"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing "
msgstr "Документы с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Выбирает документы, записки которых содержат текст, соответствующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing "
msgstr "Документы с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:43
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Выбирает документы, записки которых содержат текст, удовлетворяющий "
"регулярному·выражению"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Media objects with a reference count of "
msgstr "Документы с числом ссылок <число>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Выбирает документы с данными количеством ссылок на них"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49
msgid "Media objects with the "
msgstr "Документы с <пометкой>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50
msgid "Matches media objects with the particular tag"
msgstr "Выбирает документы с указанной меткой"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the "
msgstr "Документы, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Выбирает документы, соответствующие фильтру с указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Документы, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Выбирает документы, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media objects with Id containing "
msgstr "Документы с идентификаторами, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Выбирает документы, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceCount.py:46
msgid "Media with sources"
msgstr "Документы с <числом> источников"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceCount.py:47
msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Выбирает документы с данным числом источников"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:51
msgid "Media with the "
msgstr "Документы с <цитатой>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:52
msgid "Matches media with a citation of a particular value"
msgstr "Выбирает документы с данным значением цитаты"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:47
msgid "Media with the "
msgstr "Документы с <источником>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:49
msgid "Matches media who have a particular source"
msgstr "Выбирает документы, ссылающихся на данный источник"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesSourceConfidence.py:45
msgid "Media with at least one direct source >= "
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesSourceConfidence.py:46
msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "Выбирает документы с хоть одним источником данной достоверности"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Все хранилища"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Выбирает все хранилища в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:47
msgid "Repositories changed after "
msgstr "Хранилища, измененные после "
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:48
msgid ""
"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Выбирает хранилища, измененные после определенной даты (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) "
"или, если задана вторая дата, в данном диапазоне."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with "
msgstr "Хранилища с "
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "Выбирает хранилища с указанным Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing "
msgstr "Хранилища с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Выбирает хранилища, заметки о которых содержат текст, соответствующий "
"подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositories having notes containing "
msgstr "Хранилища с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:43
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Выбирает хранилища, заметки о которых содержат текст, удовлетворяющий "
"регулярному выражению"
# здесь и дальше по тексту - нужны plural формы. иначе не переведёшь (2 книги, 5 книг)
# !!!FIXME!!!
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Repositories with a reference count of "
msgstr "Хранилища с количеством ссылок "
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Выбирает хранилища с данным количеством ссылок на них"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Хранилище, удовлетворяющее параметрам"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Выбирает хранилища с данными параметрами"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the "
msgstr "Хранилища, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Выбирает хранилища, соответствующих фильтру с указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:44
msgid "Repositories with name containing "
msgstr "Название хранилища содержит <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:45
msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring"
msgstr ""
"Выбирает хранилища, название которых содержат текст, соответствующий "
"подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with Id containing "
msgstr "Идентификатор хранилища содержит <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Выбирает хранилища, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Хранилища, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Выбирает хранилища, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "Все заметки"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Выбирает все заметки в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:47
msgid "Notes changed after "
msgstr "Заметки, измененные после <число время>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:48
msgid ""
"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Выбирает заметки, измененные после определенной даты (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) "
"или, если задана вторая дата, в данном диапазоне."
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
msgid "Note with "
msgstr "Заметка с "
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "Выбирает события с указанным Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
msgid "Notes containing "
msgstr "Заметки, содержащие <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
msgid "Matches notes that contain text which matches a substring"
msgstr "Выбирает заметки, которые содержат текст, соответствующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
msgid "Regular expression:"
msgstr "Регулярное выражение:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
msgid "Notes containing "
msgstr "Заметки, содержащие <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
msgid "Matches notes that contain text which matches a regular expression"
msgstr ""
"Выбирает заметки, которые содержат текст, соответствующий регулярному "
"выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Заметки, удовлетворяющие параметрам"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Выбирает заметки с данными параметрами"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49
msgid "Notes with the "
msgstr "Заметки с <пометкой>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50
msgid "Matches notes with the particular tag"
msgstr "Заметки с определенной пометкой"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Notes with a reference count of "
msgstr "Заметки с числом ссылок <число>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Выбирает заметки с данным количеством ссылок на них"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
msgid "Notes matching the "
msgstr "Заметки, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Выбирает заметки, соответствующие фильтру с указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Notes with Id containing "
msgstr "Заметки с идентификаторами, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Выбирает события, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному·выражению"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Заметки, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Выбирает заметки, помеченные как личные"
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:103
msgid "Source: Publication"
msgstr "Источник: публикация"
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:104
msgid "Source: Note"
msgstr "Источник: заметка"
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:105
msgid "Citation: ID"
msgstr "Цитата: идентификатор"
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:106
msgid "Citation: Volume/Page"
msgstr "Цитата: том/страница"
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:107
msgid "Citation: Date"
msgstr "Цитата: дата"
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:108
msgid "Citation: Minimum Confidence|Min. Conf."
msgstr "Мин. достов."
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:109
msgid "Citation: Note"
msgstr "Цитата: заметка"
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:110
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:99
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:98
msgid "Custom filter"
msgstr "Спец. фильтр"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
msgid "Participants"
msgstr "Участники"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:89
msgid "any"
msgstr "любой"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "пример: «%s» или «%s»"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:79
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
msgid "Publication"
msgstr "Публикация"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "Индекс/Почтовый код"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95
msgid "Church parish"
msgstr "Церковный приход"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
msgid "Print Preview"
msgstr "Просмотреть образец печати"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Закрывает окно предпросмотра печати"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr "Печать текущего файла"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4
msgid "Shows the first page"
msgstr "Отображение первой страницы"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5
msgid "Shows previous page"
msgstr "Показывает предыдущую страницу"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6
msgid "Shows the next page"
msgstr "Отображение следующей страницы"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7
msgid "Shows the last page"
msgstr "Отображение последней страницы"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Масштабирует, подгоняя под ширину страницы"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Масштабирует, подгоняя под размер страницы целиком"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Приближает страницу"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Отдаляет страницу"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editname.glade.h:5
msgid "_Given:"
msgstr "_Имя:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:2 ../src/glade/editname.glade.h:9
msgid "The person's given names"
msgstr "Список личных имён человека"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:3
msgid "C_all:"
msgstr "В _быту:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:11
msgid ""
"Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, "
"call name is not part of Given name and will not be printed underlined in "
"some reports."
msgstr ""
"Часть личного имени человека, которая обычно употребляется в обиходе. "
"Отображение на красном фоне означает, что указанное имя в быту не является "
"частью перечисленных личных имён, и поэтому не будет подчёркнуто в некоторых "
"отчётах."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:6
msgid "T_itle:"
msgstr "Тит_ул:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:6 ../src/glade/editname.glade.h:12
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr "Титул, используемый при обращении, например «Г-н.» или «Преп.»"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:7 ../src/glade/editname.glade.h:13
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Необязательный суффикс фамилии, например «Млад.» или «III»"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:9
msgid "_Nick:"
msgstr "_Прозвище:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:14
msgid ""
"A descriptive name given in place of or in addition to the official given "
"name."
msgstr "Имя-описание, данное вместо, либо вдобавок, к официальному имени."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:12
msgid "Image "
msgstr "Изображение "
#: ../src/glade/editperson.glade.h:13 ../src/glade/editurl.glade.h:3
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 ../src/glade/editreporef.glade.h:11
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:18 ../src/glade/editnote.glade.h:2
#: ../src/glade/editname.glade.h:1
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:14 ../src/glade/editname.glade.h:2
msgid ""
"An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
msgstr ""
"Какой это тип имени. Например, фамилия при рождении или фамилия в браке."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:15
msgid "Click on a table cell to edit."
msgstr "Щёлкните мышью по ячейке таблицы для редактирования."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:16
msgid ""
"Use Multiple Surnames\n"
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its "
"own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname "
"Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, "
"the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:19 ../src/glade/editcitation.glade.h:19
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:9 ../src/glade/editmediaref.glade.h:32
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:16
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
msgid "General "
msgstr "Общее "
#: ../src/glade/editperson.glade.h:20
msgid "Set person as private data"
msgstr "Обозначить лицо как личные данные"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:23
msgid "Preferred Name "
msgstr "Предпочитаемое имя "
#: ../src/glade/editperson.glade.h:24
msgid "_Surname:"
msgstr "Фамилия или отчество:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:25
msgid ""
"An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de"
"\" or \"van\"."
msgstr ""
"Необязательная приставка к фамилии, которая игнорируется при упорядочении, "
"например «де» или «ван»."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:27
msgid ""
"Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr "Часть имени человека обозначающая род, к которому он принадлежит"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:28
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:30
msgid "O_rigin:"
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:31
msgid ""
"The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or "
"'Patronymic'."
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:32
msgid "G_ender:"
msgstr "_Пол:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:33 ../src/glade/editsource.glade.h:9
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:18 ../src/glade/editrepository.glade.h:5
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:14 ../src/glade/editfamily.glade.h:16
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmediaref.glade.h:17
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 ../src/glade/editnote.glade.h:4
#: ../src/glade/editplace.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:25
#: ../src/glade/editevent.glade.h:14
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:34
msgid "A unique ID for the person."
msgstr "Уникальный номер для идентификации человека."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:35 ../src/glade/editfamily.glade.h:20
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:19 ../src/glade/editmediaref.glade.h:30
#: ../src/glade/editnote.glade.h:12
msgid "_Tags:"
msgstr "Метки:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:37 ../src/glade/editsource.glade.h:14
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:10 ../src/glade/editreporef.glade.h:18
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:23 ../src/glade/editname.glade.h:34
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Откатить изменения и закрыть окно"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:38 ../src/glade/editsource.glade.h:15
#: ../src/glade/editurl.glade.h:10 ../src/glade/editrepository.glade.h:11
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:19 ../src/glade/editpersonref.glade.h:12
#: ../src/glade/editlink.glade.h:6 ../src/glade/editfamily.glade.h:24
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:9 ../src/glade/editaddress.glade.h:23
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:13 ../src/glade/editname.glade.h:35
#: ../src/glade/editevent.glade.h:18
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Принять изменения и закрыть окно"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Тащите, чтобы переместить; щёлкните, чтобы отсоединить"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2
msgid "Detach"
msgstr "Отцепить"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3
msgid "Config"
msgstr "Конфигурация"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Щелкните, чтобы развернуть/свернуть"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:6
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Щёлкните, чтобы удалить грамплет из отображения"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Удаление"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:8
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ../src/glade/baseselector.glade.h:1
msgid "Show all"
msgstr "Показать всех"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:1
msgid "Parent relationships "
msgstr "Родительские отношения "
#: ../src/glade/reorder.glade.h:2
msgid "Move parent up"
msgstr "Переместить родителя выше"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:3
msgid "Arrow top"
msgstr ""
#: ../src/glade/reorder.glade.h:4
msgid "Move parent down"
msgstr "Переместить родителя ниже"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:5
msgid "Arrow bottom"
msgstr ""
#: ../src/glade/reorder.glade.h:6
msgid "Family relationships "
msgstr "Семейные отношения "
#: ../src/glade/reorder.glade.h:7
msgid "Move family up"
msgstr "Переместить семью выше"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:8
msgid "Move family down"
msgstr "Переместить семью ниже"
#: ../src/glade/tipofday.glade.h:1
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Показывать при запуске"
#: ../src/glade/displaystate.glade.h:1 ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:2 ../src/glade/editmedia.glade.h:6
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8
msgid "Preview "
msgstr "Предпросмотр "
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:1
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:20 ../src/glade/editmedia.glade.h:2
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:18 ../src/glade/editsourceref.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Название:"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:4
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Преобразовать в относительный путь"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1
msgid "Do not ask again"
msgstr "Больше не спрашивать"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2
msgid "Close _without saving"
msgstr "Закрыть _без сохранения"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "Применить ко всем утерянным документам"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing media files."
msgstr ""
"Отметьте, если вы хотите применить этот выбор ко всем утерянным документам "
"(никаких дополнительных вопросов по поводу утерянных документов не будет "
"задано)."
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Удалить объект и все ссылки на него"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Удалить Объект"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Сохранить ссылку"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Сохранить ссылку на утерянный файл"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Выбрать замену для утерянного файла"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10
msgid "_Select File"
msgstr "_Выбрать Файл"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Больше не показывать этот диалог"
#: ../src/glade/configure.glade.h:1
msgid "Format _name:"
msgstr "_Название формата:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:2
msgid "Format _definition:"
msgstr "Опреде_ление формата:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
" %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n"
" %l - Surname %L - SURNAME\n"
" %t - Title %T - TITLE\n"
" %p - Prefix %P - PREFIX\n"
" %s - Suffix %S - SUFFIX\n"
" %c - Call name %C - CALL NAME\n"
" %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC "
msgstr ""
"Используются следующие обозначения:\n"
" %f - Имя %F - ИМЯ\n"
" %l - Фамилия %L - ФАМИЛИЯ\n"
" %t - Титул %T - ТИТУЛ\n"
" %p - Префикс %P - ПРЕФИКС\n"
" %s - Суффикс %S - СУФФИКС\n"
" %c - Имя в быту %C - ИМЯ В БЫТУ\n"
" %y - Отчество %Y - ОТЧЕСТВО "
#: ../src/glade/configure.glade.h:12
msgid "Format definition details"
msgstr "Подробности определения формата"
#: ../src/glade/configure.glade.h:13
msgid "Example:"
msgstr "Пример:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:1
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Календ_арь:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:2
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Д_войная дата"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:3
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Старый стиль/Новый стиль"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:4
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr "_Первый день года: "
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:5
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
msgstr ""
"Месяц-День, которым начинается новый год (например, «1-1», «3-1», «3-25»)"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:6
msgid "Q_uality "
msgstr "Качество "
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:7
msgid "_Type "
msgstr "_Тип "
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:8
msgid "Date "
msgstr "Дата "
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:9
msgid "_Day"
msgstr "_День"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:10
msgid "_Month"
msgstr "_Месяц"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:11
msgid "_Year"
msgstr "_Год"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:12
msgid "Second date "
msgstr "Вторая дата "
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:13
msgid "D_ay"
msgstr "Д_ень"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:14
msgid "Mo_nth"
msgstr "Ме_сяц"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:15
msgid "Y_ear"
msgstr "Г_од"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:16
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Текстовый _комментарий:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:2 ../src/glade/editcitation.glade.h:21
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18
msgid "_Author:"
msgstr "_Автор:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:3 ../src/glade/editcitation.glade.h:29
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:27
msgid "Title of the source."
msgstr "Название источника."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:4 ../src/glade/editcitation.glade.h:24
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:21
msgid "Authors of the source."
msgstr "Авторы источника."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:5
msgid "_Pub. info.:"
msgstr "_Инф. об изд.:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:6 ../src/glade/editcitation.glade.h:27
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24
msgid ""
"Publication Information, such as city and year of publication, name of "
"publisher, ..."
msgstr ""
"Информация об издании. Например, город и год издания, название издательства "
"и т.д."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:7 ../src/glade/editcitation.glade.h:26
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23
msgid ""
"Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source "
"records."
msgstr ""
"Предоставьте краткое название, которое будет использоваться для сортировки и "
"поиска записей об источниках."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:8 ../src/glade/editcitation.glade.h:22
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:19
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "А_ббревиатура:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:10 ../src/glade/editcitation.glade.h:28
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:26
msgid "A unique ID to identify the source"
msgstr "Уникальный номер для идентификации источника"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:11 ../src/glade/editrepository.glade.h:7
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:5 ../src/glade/editfamily.glade.h:13
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Указывает на частную запись"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1
msgid "Add a new style"
msgstr "Добавить стиль"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3
msgid "Edit the selected style"
msgstr "Редактировать выделенный стиль"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/editfamily.glade.h:10
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Edition"
msgstr "Издание"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6
msgid "Delete the selected style"
msgstr "Удалить выделенный стиль"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8
msgid "Style n_ame:"
msgstr "На_звание стиля:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9
msgid "Style name"
msgstr "Название стиля"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10 ../src/glade/rule.glade.h:25
msgid "Description "
msgstr "Описание "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11
msgid "Type face "
msgstr "Стиль шрифта "
# !!!FIXME!!!
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Римский (Times, с засечками)"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Швейцарский (Arial, Helvetica, без засечек)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14
msgid "Size "
msgstr "Размер "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16
msgid "Color "
msgstr "Цвет "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17 ../src/glade/rule.glade.h:11
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:3
msgid "Options "
msgstr "Параметры "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18
msgid "_Bold"
msgstr "_Жирный"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19
msgid "_Italic"
msgstr "_Курсив"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20
msgid "_Underline"
msgstr "Под_чёркнутый"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21
msgid "Font options "
msgstr "Параметры шрифта "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22
msgid "_Left"
msgstr "По _левому краю"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23
msgid "_Right"
msgstr "_По правому краю"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24
msgid "J_ustify"
msgstr "По ш_ирине"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25
msgid "Cen_ter"
msgstr "По _центру"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26
msgid "Alignment "
msgstr "Выравнивание "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27
msgid "Background color "
msgstr "Цвет фона "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28
msgid "First li_ne:"
msgstr "Первая стро_ка:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30
msgid "R_ight:"
msgstr "П_равый край:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31
msgid "L_eft:"
msgstr "Л_евый край:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32
msgid "Spacing "
msgstr "Интервал "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33
msgid "Abo_ve:"
msgstr "_Над:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34
msgid "Belo_w:"
msgstr "_Под:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:35
msgid "Borders "
msgstr "Границы "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:36
msgid "Le_ft"
msgstr "По ле_вому краю"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:37
msgid "Righ_t"
msgstr "По пр_авому краю"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:38
msgid "_Top"
msgstr "По _верхнему краю"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:39
msgid "_Padding:"
msgstr "_Поля:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:40
msgid "_Bottom"
msgstr "По _нижнему краю"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:41
msgid "Indentation "
msgstr "Отступ "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:42
msgid "Paragraph options "
msgstr "Параметры абзаца "
#: ../src/glade/dbman.glade.h:1
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Семейные древеса - Gramps"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:2
msgid "_Rename"
msgstr "П_ереименовать"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:3
msgid "Re_pair"
msgstr "_Восстановить"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:5
msgid "_Close Window"
msgstr "За_крыть окно"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:6
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "_Загрузить семейное древо"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:7
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Комментарий к версии - Gramps"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:8
msgid "Version description "
msgstr "Описание версии "
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:1
msgid "Citation information "
msgstr "Данные о цитате "
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:1
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:3 ../src/glade/editmediaref.glade.h:24
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editldsord.glade.h:1
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2 ../src/glade/editevent.glade.h:2
msgid "_Date:"
msgstr "_Дата:"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:3 ../src/glade/editaddress.glade.h:18
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 ../src/glade/editmediaref.glade.h:25
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:11 ../src/glade/editldsord.glade.h:3
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3 ../src/glade/editname.glade.h:27
#: ../src/glade/editevent.glade.h:3
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Вызвать редактор дат"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5
msgid ""
"Specific location within the information referenced. For a published work, "
"this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). "
"For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a "
"newspaper, it could include a column number and page number. For an "
"unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, "
"etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers "
"in addition to the page number. "
msgstr ""
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:6 ../src/glade/editsourceref.glade.h:6
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "Т_ом/Страница:"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:7 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7
msgid "Con_fidence:"
msgstr "Достоверност_ь:"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:8 ../src/glade/editsourceref.glade.h:10
msgid ""
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a "
"piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended "
"to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
"Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral "
"genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
"High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
"Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence "
msgstr ""
"Передаёт качественную оценку достоверности по мнению того, кто сообщил некую "
"информацию, на основании подтверждающих её фактов. Вне зависимости от этой "
"оценки, получившим информацию из данного источника надо проверить доступные "
"свидетельства самостоятельно.\n"
"Очень низкая =Основывается на ненадёжных источниках, или на примерной "
"оценке\n"
"Низкая =Сомнительные источники (интервью, перепись, устные родословные, или "
"же вероятна тенденциозность --- например, автобиография)\n"
"Высокая =Вторичные свидетельства, официальные записи, сделанные спустя "
"некоторое время после описанных событий\n"
"Очень высокая =Первоисточники, первичные свидетельства, или по "
"множественному согласию различных свидетельств "
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:13 ../src/glade/editsourceref.glade.h:15
msgid ""
"The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a "
"house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth "
"log/registry. "
msgstr ""
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:14
msgid ""
"Note: Any changes in the shared citation information will be "
"reflected in the citation itself, for all items that reference the citation."
msgstr ""
"Внимание: Все изменения в общей информации о цитате будут отражены в "
"самой цитате, для всех записей, ссылающихся на неё."
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:15
msgid "A unique ID to identify the citation"
msgstr "Уникальный номер для идентификации цитаты."
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:23 ../src/glade/editsourceref.glade.h:20
msgid "_Pub. Info.:"
msgstr "Вых. данн_ые:"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:25 ../src/glade/editsourceref.glade.h:22
msgid ""
"Note: Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
"Внимание: Все изменения в общей информации об источнике будут "
"отражены в самом источнике, для всех записей, ссылающихся на него."
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:30 ../src/glade/editsourceref.glade.h:28
msgid "Shared source information "
msgstr "Общая информация об источнике "
#: ../src/glade/editurl.glade.h:1
msgid "_Web address:"
msgstr "_Web адрес:"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:2
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:6
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
msgstr "Тип адреса в интернете. Например: электронная почта, веб-сайт, ..."
#: ../src/glade/editurl.glade.h:7
msgid ""
"The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project."
"org"
msgstr ""
#: ../src/glade/editurl.glade.h:8
msgid "Open the web address in the default browser."
msgstr "Просмотр в программе по умолчанию."
#: ../src/glade/editurl.glade.h:9
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
msgstr "Описание данного интернет-ресурса."
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:10
#: ../src/glade/rule.glade.h:15 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:3 ../src/glade/editreporef.glade.h:12
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
msgstr "Название хранилища (где содержатся источники)."
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:4 ../src/glade/editreporef.glade.h:16
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
msgstr "Тип хранилища. Например, 'Библиотека', 'Альбом', ..."
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:15
msgid "A unique ID to identify the repository."
msgstr "Уникальный номер для идентификации хранилища."
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1
msgid "Reference information "
msgstr "Информация о ссылке "
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:2
msgid "_Media Type:"
msgstr "Тип документа:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:3
msgid "Call n_umber:"
msgstr "_Номер:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:4
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
msgstr "На каком виде носителя этот источник имеется в хранилище."
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:8
msgid "Id number of the source in the repository."
msgstr ""
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:13
msgid ""
"Note: Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"Внимание: Все изменения в общей информации о хранилище будут отражены "
"в самом хранилище, для всех записей, ссылающихся на него."
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:17 ../src/glade/editeventref.glade.h:15
msgid "Shared information "
msgstr "Общая информация "
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:1
msgid "_Person:"
msgstr "_Лицо:"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2
msgid "_Association:"
msgstr "_Связь:"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:3
msgid ""
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
"\n"
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or "
"occasions. Events can be shared between people, each indicating their role "
"in the event."
msgstr ""
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8
msgid ""
"Use the select button to choose a person that has an association to the "
"edited person."
msgstr ""
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:9
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
msgstr "Выбрать лицо, несущее основные данные для результата объединения."
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:11 ../src/glade/editlink.glade.h:5
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:9
#: ../src/glade/editevent.glade.h:12
msgid "Selector"
msgstr ""
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 ../src/glade/editaddress.glade.h:3
#: ../src/glade/editplace.glade.h:15
msgid "C_ity:"
msgstr "Г_ород:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2
msgid "The town or city where the place is."
msgstr "Город, село, посёлок, в котором это место расположено."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:16
msgid "S_treet:"
msgstr "У_лица"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:22
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "Церковный _приход:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editplace.glade.h:21
msgid ""
"Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources "
"that only mention the parish."
msgstr ""
"Наименьшее церковное подразделение местоположения. Обычно используется для "
"церковных источников, которые указывают только приход."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:23
msgid "Co_unty:"
msgstr "Ра_йон/Область:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 ../src/glade/editplace.glade.h:24
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
msgstr ""
"Третий уровень подразделения местоположения. Например, в России это район "
"или область."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editplace.glade.h:25
msgid "_State:"
msgstr "Р_еспублика:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 ../src/glade/editplace.glade.h:26
msgid ""
"Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a "
"Bundesland."
msgstr ""
"Второй уровень подразделения местоположения. Например, в С.Ш.А. это штат, в "
"России - республика или автономный округ."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 ../src/glade/editaddress.glade.h:8
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Страна/Государство:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:11
msgid "The country where the place is."
msgstr "Страна, в которой это место расположено."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:12 ../src/glade/editaddress.glade.h:6
#: ../src/glade/editplace.glade.h:30
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_Индекс/Почтовый код:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 ../src/glade/editaddress.glade.h:9
#: ../src/glade/editplace.glade.h:31
msgid "Phon_e:"
msgstr "Теле_фон:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:14
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
msgstr ""
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 ../src/glade/editaddress.glade.h:21
#: ../src/glade/editplace.glade.h:32 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9
msgid "_Locality:"
msgstr "_Местность:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:16
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
msgstr "Район города, или прилежащее к городу селение (слобода)."
#: ../src/glade/editlink.glade.h:1
msgid "Gramps item:"
msgstr "Объект Gramps:"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:2
msgid "Internet Address:"
msgstr "Интернет-адрес:"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:3
msgid "_Link Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:2
msgid "Birth:"
msgstr "Рождение:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:3
msgid "Death:"
msgstr "Смерть:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:4
msgid "Father "
msgstr "Отец "
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:11
msgid "Mother "
msgstr "Мать "
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:15
msgid "Relationship Information "
msgstr "Данные об отношении "
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:17
msgid "A unique ID for the family"
msgstr "Уникальный номер для идентификации семьи"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:19
msgid ""
"The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more "
"details."
msgstr ""
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:1
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Отношение к _Матери:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Отношение к _Отцу:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:5
msgid "Name Child:"
msgstr "Имя ребёнка:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:6
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Редактировать ребёнка"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:1
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Атрибут:"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:2
msgid "_Value:"
msgstr "_Значение:"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:3
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
msgstr ""
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:6
msgid ""
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a "
"person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly "
"link to sources. Attributes can be used for people, families, events and "
"media.\n"
" \n"
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM "
"standard."
msgstr ""
"Желаемое название атрибута. Например: Рост (для лица), Погода в этот день "
"(для события), ... \n"
"Используйте для хранения собранных вами крупиц информации, которые вы хотите "
"точно привязать к источникам. Атрибуты можно использовать для лиц, семей, "
"событий, и документов.\n"
" \n"
"Внимание: некоторые уже определённые атрибуты задают поля, указанные в "
"стандарте GEDCOM."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:2
msgid "St_reet:"
msgstr "Улица:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:4
msgid "The town or city of the address"
msgstr "Город, село, посёлок (часть адреса)"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:5
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
msgid "_State/County:"
msgstr "_Область/Район/Уезд:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:7
msgid "Postal code"
msgstr "Почтовый индекс"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:10
msgid "Phone number linked to the address."
msgstr "Номер телефона, связанный с данным адресом."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:11
msgid ""
"The state or county of the address in case a mail address must contain this."
msgstr "Назване штата, графства, и т.п., если требуется для почтового адреса."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:12
msgid "Country of the address"
msgstr "Страна (часть адреса)"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:13
msgid ""
"Mail address. \n"
"\n"
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
msgstr ""
"Почтовый адрес. \n"
"\n"
"Внимание: используйте событие «Место жительства» для генеалогических "
"адресных данных."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:20
msgid "Date at which the address is valid."
msgstr "Дата, на которую этот адрес действителен."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:22
msgid "The locality of the address"
msgstr "Местность (часть адреса)"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editmediaref.glade.h:16
msgid "_Path:"
msgstr "_Путь:"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:5
msgid "Image preview"
msgstr "Миниатюра"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:7
msgid ""
"Path of the media object on your computer.\n"
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the "
"'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base "
"directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help "
"managing paths of a collection of media objects. "
msgstr ""
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:9 ../src/glade/editmediaref.glade.h:19
msgid "Descriptive title for this media object."
msgstr ""
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:12
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
msgstr ""
"Открыть диалог выбора файлов для указания документа на вашем компьютере."
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:14 ../src/glade/editmediaref.glade.h:29
msgid "Folder"
msgstr ""
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:15
msgid "A unique ID to identify the Media object."
msgstr "Уникальный номер для идентификации документа или изображения."
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:18
msgid ""
"A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
msgstr ""
"Дата, связанная с документом. Например, дата, когда фотография была сделана."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1
msgid "_Corner 2: X"
msgstr "Угол 2: X"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3
msgid "Referenced Region "
msgstr "Область для ссылки "
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner."
msgstr ""
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6
msgid ""
"Referenced region of the image media object.\n"
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left "
"corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner "
"of the region, and then releasing the mouse button."
msgstr ""
"Ссылка на фрагмент изображения.\n"
"Выберите прямоугольную область с помощью щелчка мышью по левому верхнему "
"углу желаемого фрагмента. Затем, удерживая нажатие кнопки мыши, перетащите "
"мышь в правый нижний угол фрагмента, и отпустите кнопку."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:9
msgid "_Corner 1: X"
msgstr "Угол 1: X"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner.\n"
msgstr ""
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20
msgid ""
"Note: Any changes in the shared media object information will be "
"reflected in the media object itself."
msgstr ""
"Внимание: Все изменения в общей информации о документе будут отражены "
"в самом документе."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:21
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Двойной щелчок для просмотра во внешней программе"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:23
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
msgstr ""
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:27
msgid "Select a file"
msgstr "Выберите файл"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:33
msgid "Shared Information "
msgstr "Общая Информация "
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:2
msgid "_Role:"
msgstr "_Роль:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editevent.glade.h:1
msgid "_Event type:"
msgstr "Тип _события:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:8 ../src/glade/editevent.glade.h:6
msgid "De_scription:"
msgstr "_Описание:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:2
#: ../src/glade/editevent.glade.h:10
msgid "_Place:"
msgstr "М_есто:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:13 ../src/glade/editevent.glade.h:15
msgid "A unique ID to identify the event"
msgstr "Уникальный номер для идентификации события"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:14
msgid ""
"Note: Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"Внимание: Все изменения в общей информации о событии будут отражены в "
"самом событии, для всех его участников."
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:5
msgid "Ordinance:"
msgstr "Процедура:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:6
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "_Храм СПД:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7
msgid "_Family:"
msgstr "Семья:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:10
msgid "_Status:"
msgstr "_Статус:"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:1
msgid "Styled Text Editor"
msgstr ""
#: ../src/glade/editnote.glade.h:3
msgid "A type to classify the note."
msgstr "Тип заметки."
#: ../src/glade/editnote.glade.h:5
msgid "A unique ID to identify the note."
msgstr "Уникальный номер для идентификации заметки."
#: ../src/glade/editnote.glade.h:6
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Свёрстанный"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:7
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use "
"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will "
"improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
"Если опция отмечена, заметка в отчетах будет отображаться именно с тем "
"количеством пробелов, которое есть в тексте. Используйте эту опцию для ввода "
"текста, уже свёрстанного пробелами (например, таблицу).\n"
"Если опция не отмечена, то текст будет автоматически подчищаться при "
"создании отчётов, и результат будет выглядеть более опрятно.\n"
"Используйте моноширинный шрифт, чтобы свёрстанный текст сохранял исходный "
"вид."
#: ../src/glade/editnote.glade.h:14
msgid "Note "
msgstr "Заметка "
#: ../src/glade/editplace.glade.h:1
msgid "_Place Name:"
msgstr "Название _места:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:2
msgid "L_atitude:"
msgstr "Ш_ирота:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:3
msgid "_Longitude:"
msgstr "Дол_гота:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:4
msgid "Full name of this place."
msgstr "Полное название этого места."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:6
msgid "A unique ID to identify the place"
msgstr "Уникальный номер для идентификации места"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:9
msgid ""
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree "
"notation. \n"
"Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"Широта (позиция относительно экватора) данного места в виде десятичной дроби "
"или в градусном обозначении.\n"
"Примеры допустимых значений: 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″, или "
"50:52:21.92\n"
"Вы можете задать эти значения, используя поиск или выбрав место на карте в "
"«картографическом виде»."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:12
msgid ""
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the "
"place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or "
"124:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"Долгота (позиция относительно нулевого, или Гринвичского меридиана) данного "
"места в виде десятичной дроби или в градусном обозначении.\n"
"Примеры допустимых значений: -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″, или "
"124:52:21.92\n"
"Вы можете задать эти значения, используя поиск или задав место на карте в "
"«картографическом виде»."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:17
msgid ""
"Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Минимальное подразделение расположения (то есть\n"
"название улицы, а также номер дома и квартиры).\n"
"Для хранения современного названия улицы\n"
"используйте окно Альтернативные Расположения."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:19
msgid ""
"The town or city where the place is. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Город или поселок, в котором расположено данное место.\n"
"Для хранения современного названия города используйте\n"
"окно Альтернативные Расположения."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:27
msgid "Count_ry:"
msgstr "Ст_рана:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:28
msgid "The country where the place is. \n"
msgstr ""
"Страна, в которой данное место расположено.\n"
"Для хранения современного названия страны\n"
"используйте окно Альтернативные Расположения.\n"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:33
msgid ""
"A district within, or a settlement near to, a town or city.\n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Район в городе или поселение, относящееся к городу.\n"
"Для хранения современного названия, используйте окно\n"
"Альтернативные Расположения."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:35
msgid "Location "
msgstr "Местоположение "
#: ../src/glade/editname.glade.h:7
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Суффи_кс:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:8
msgid "C_all Name:"
msgstr "Имя в быту:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:10
msgid "_Nick Name:"
msgstr "_Прозвище"
#: ../src/glade/editname.glade.h:15
msgid "Given Name(s) "
msgstr "Личное имя(-на) "
#: ../src/glade/editname.glade.h:16
msgid "_Family Nick Name:"
msgstr "Семейное прозвище:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:17
msgid ""
"A non official name given to a family to distinguish them of people with the "
"same family name. Often referred to as eg. Farm name."
msgstr ""
"Неофициальное имя, данное семье для того, чтобы отличать их от "
"однофамильцев. Известно также как «фермерское имя»."
#: ../src/glade/editname.glade.h:18
msgid "Family Names "
msgstr "Семейные фамилии "
#: ../src/glade/editname.glade.h:19
msgid "G_roup as:"
msgstr "Группировать как:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:20
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Упорядочить как:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:21
msgid "_Display as:"
msgstr "_Показывать как:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:22
msgid ""
"People are displayed according to the name format given in the Preferences "
"(the default).\n"
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Лица при показе сортируются согласно формату, указанному в настройках по "
"умолчанию.\n"
"Здесь возможно указать, что данное лицо должно быть отсортировано по "
"специальному формату (дополнительные форматы можно задать в меню «настройки»."
#: ../src/glade/editname.glade.h:24
msgid "Dat_e:"
msgstr "Дат_а:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:25
msgid ""
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the "
"default).\n"
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Лица при показе сортируются согласно формату, указанному в настройках по "
"умолчанию.\n"
"Здесь возможно указать, что данное лицо должно быть отсортировано по "
"специальному формату (дополнительные форматы можно задать в меню «настройки»."
#: ../src/glade/editname.glade.h:29
msgid ""
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can "
"override this by setting here a group value. \n"
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with "
"this specific primary surname."
msgstr ""
#: ../src/glade/editname.glade.h:31
msgid "O_verride"
msgstr "_Заменить"
#: ../src/glade/editname.glade.h:32
msgid ""
"A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is "
"first used or marriage date."
msgstr ""
"Дата, связанная с данным именем. Например, для имени в браке, это -- дата, "
"на которую это имя впервые упоминается, либо дата брака."
#: ../src/glade/editevent.glade.h:5
msgid "Show Date Editor"
msgstr "Показать редактор дат"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:9
msgid ""
"Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with "
"the tool 'Extract Event Description'."
msgstr ""
"Описание события. Не заполняйте это поле, если Вы собираетесь "
"воспользоваться автоматическим инструментом «Извлечь описания событий»."
#: ../src/glade/editevent.glade.h:13
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
msgstr "Какого типа это событие. Например, 'Рождение', 'Брак', и т.д."
#: ../src/glade/editevent.glade.h:16
msgid ""
"Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, "
"between, ...), or an inexact date (about, ...)."
msgstr ""
#: ../src/glade/editevent.glade.h:17
msgid "Close window without changes"
msgstr "Откатить изменения и закрыть окно"
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:1
msgid ""
"Select the citation that will provide the\n"
"primary data for the merged citation."
msgstr ""
"Выбрать цитату, несущую основные \n"
"данные для результата объединения."
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:3 ../src/glade/mergedata.glade.h:8
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:3
msgid "Source 1 "
msgstr "Источник 1 "
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:4 ../src/glade/mergedata.glade.h:9
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:4
msgid "Source 2 "
msgstr "Источник 2 "
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:7
msgid "Confidence:"
msgstr "Достоверность:"
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:8 ../src/glade/mergedata.glade.h:14
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9 ../src/glade/mergefamily.glade.h:8
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8 ../src/glade/mergenote.glade.h:8
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:7 ../src/glade/mergeplace.glade.h:9
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7 ../src/glade/mergesource.glade.h:9
msgid "Gramps ID:"
msgstr "Идентификатор Gramps ID:"
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:9
msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined."
msgstr "Заметки, документы, и данные в обоих источниках будут объединены."
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:10 ../src/glade/mergeevent.glade.h:11
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:10 ../src/glade/mergemedia.glade.h:10
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:9 ../src/glade/mergeperson.glade.h:9
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 ../src/glade/mergerepository.glade.h:9
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:11
msgid "Detailed Selection"
msgstr "Детальный выбор"
# !!!FIXME!!! В закладке людей должно быть как минимум Другие (а что в остальных местах?)
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "Title selection "
msgstr "Выбор названия "
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "Place 1"
msgstr "Место 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
msgid "Place 2"
msgstr "Место 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Объединить и _отредактировать"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Объединить и закрыть"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Выбрать лицо, несущее основные данные для результата объединения."
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1
msgid ""
"Select the event that will provide the\n"
"primary data for the merged event."
msgstr ""
"Выбрать событие, несущее основные\n"
"данные для результата объединения."
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3
msgid "Event 1 "
msgstr "Событие 1 "
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:4
msgid "Event 2 "
msgstr "Событие 2 "
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:10
msgid ""
"Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
msgstr ""
"Атрибуты, заметки, источники и документы обоих событий будут объединены."
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1
msgid ""
"Select the family that will provide the\n"
"primary data for the merged family."
msgstr ""
"Выбрать семью, несущую основные\n"
"данные для результата объединения."
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:3
msgid "Family 1 "
msgstr "Семья 1 "
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4
msgid "Family 2 "
msgstr "Семья 2 "
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5
msgid "Father:"
msgstr "Отец:"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:6
msgid "Mother:"
msgstr "Мать:"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7
msgid "Relationship:"
msgstr "Родство:"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9
msgid ""
"Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both "
"families will be combined."
msgstr ""
"События, СПД, документы, атрибуты, заметки, источники и метки обеих семей "
"будут объединены."
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1
msgid ""
"Select the object that will provide the\n"
"primary data for the merged object."
msgstr ""
"Выбрать документ, несущий основные \n"
"данные для результата объединения."
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3
msgid "Object 1 "
msgstr "Документ 1 "
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:4
msgid "Object 2 "
msgstr "Документ 2 "
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:9
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
msgstr ""
"Атрибуты, источники, комментарии и метки обоих документов будут объединены."
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:1
msgid ""
"Select the note that will provide the\n"
"primary data for the merged note."
msgstr ""
"Выбрать заметку, содержащую основные\n"
"данные для результата объединения."
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:3
msgid "Note 1 "
msgstr "Заметка №1 "
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:4
msgid "Note 2 "
msgstr "Заметка №2 "
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1
msgid ""
"Select the person that will provide the\n"
"primary data for the merged person."
msgstr ""
"Выбрать лицо, несущее основные \n"
"данные для результата объединения."
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3
msgid "Person 1 "
msgstr "Лицо 1 "
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:4
msgid "Person 2 "
msgstr "Лицо 2 "
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6
msgid "Gender:"
msgstr "Пол:"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:8
msgid ""
"Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags "
"of both persons will be combined."
msgstr ""
"События, документы, адреса, атрибуты, интернет-адреса, метки, источники и "
"метки обоих людей будут объединены."
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:10
msgid "Context Information"
msgstr "Контекст"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1
msgid ""
"Select the place that will provide the\n"
"primary data for the merged place."
msgstr ""
"Выбрать место, несущее основные\n"
"данные для результата объединения."
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3
msgid "Place 1 "
msgstr "Место 1 "
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:4
msgid "Place 2 "
msgstr "Место 2 "
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:10
msgid ""
"Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places "
"will be combined."
msgstr ""
"Альтернативные местоположения, источники, интернет-адреса, документы и "
"заметки обоих мест будут объединены."
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1
msgid ""
"Select the repository that will provide the\n"
"primary data for the merged repository."
msgstr ""
"Выбрать хранилище, несущее основные\n"
"данные для результата объединения."
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3
msgid "Repository 1 "
msgstr "Хранилище 1 "
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:4
msgid "Repository 2 "
msgstr "Хранилище 2 "
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:8
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
msgstr "Адреса, интернет-адреса и заметки обоих хранилищ будут объединены."
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:1
msgid ""
"Select the source that will provide the\n"
"primary data for the merged source."
msgstr ""
"Выбрать источник, несущий основные\n"
"данные для результата объединения."
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:10
msgid ""
"Notes, media objects, data-items and repository references of both sources "
"will be combined."
msgstr ""
"Заметки, документы, данные и ссылки на хранилища в обоих источниках будут "
"объединены."
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Author's email:"
msgstr "Эл. почта автора:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Perform selected action"
msgstr "Выполнить выбранное действие"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "All rules must apply"
msgstr "Должны выполняться все правила"
#: ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "Должно выполняться хотя бы одно правило"
#: ../src/glade/rule.glade.h:3
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "Должно выполняться ровно одно правило"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Добавить ещё одно правило в фильтр"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Редактировать выделенное правило"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Удалить выделенное правило"
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
msgid "Rule list "
msgstr "Список правил "
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Definition "
msgstr "Определение "
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ко_мментарий:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "_Возвращать значения, не удовлетворяющие правилам фильтра (обратить)"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Add a new filter"
msgstr "Добавить новый фильтр"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Редактировать выделенный фильтр"
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Скопировать выделенный фильтр"
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Тестировать выделенный фильтр"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Удалить выделенный фильтр"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Note: changes take effect only after this window is closed "
msgstr ""
"Внимание: изменения вступят в силу только после закрытия этого окна "
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "Selected Rule "
msgstr "Выделенное правило "
#: ../src/glade/rule.glade.h:27
msgid "Values "
msgstr "Значения "
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Clear _All"
msgstr "Очистить _Всё"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:1
msgid "Paper Settings"
msgstr "Параметры бумаги"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:2
msgid "Paper format"
msgstr "Формат бумаги"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:3
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:4
msgid "_Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:5
msgid "_Height:"
msgstr "Высота:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:6
msgid "Orientation:"
msgstr "Ориентация:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:8
msgid "Margins"
msgstr "Поля"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:9
msgid "_Left:"
msgstr ""
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:10
msgid "_Right:"
msgstr ""
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:11
msgid "_Top:"
msgstr "Верх"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:12
msgid "_Bottom:"
msgstr "Низ"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:13
msgid "Metric"
msgstr "Метрическая система"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1
msgid "Available Gramps Updates for Addons "
msgstr "Доступные обновления для дополнений "
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2
msgid ""
"Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary "
"features. However, you can extend this functionality with additional Addons. "
"These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you "
"can select among the available extra addons, they will be retrieved from the "
"internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. "
"If you close this dialog now, you can install addons later from the menu "
"under Edit -> Preferences."
msgstr ""
"Grapms поставляется с набором модулей, которые обеспечивают работу всех "
"необходимых функций. Однако, вы можете расширить набор доступных функций с "
"помощью дополнительных модулей. Эти модули добавляют новые отчёты, списки, "
"виды, грамплеты, и т.д. Ниже вы можете выбрать из списка доступных модулей. "
"Выбранные модули будут загружены через интернет со страницы Gramps и "
"установлены на вашем компьютере. Если вы закроете это окно, вы можете "
"установить новые модули позже через меню Правка -> Настройки."
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3
msgid "_Select All"
msgstr "Выбрать _все"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4
msgid "Select _None"
msgstr "_Отменить выбор"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:5
msgid "Install Selected _Addons"
msgstr "Установить выбранные _модули"
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
msgid "_Tag"
msgstr "_Метка"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
msgid "Book _name:"
msgstr "_Название книги:"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3
msgid "Clear the book"
msgstr "Очистить книгу"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Сохранить текущий набор настроек"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5
msgid "Open previously created book"
msgstr "Открыть существующую книгу"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Редактировать существующие книги"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Добавить элемент в книгу"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Удалить выделенный элемент из книги"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Переместить текущий элемент книги на один шаг вверх"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Переместить текущий элемент книги на один шаг вниз"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Настроить выделенный элемент"
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"Ниже приведён список фамилий, в которых \n"
"Gramps может исправить регистр. \n"
"Выберите фамилии, которые следует исправить. "
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Принять изменения и закрыть"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Этот инструмент переименует все события одного типа в другой. Это процесс "
"необратим обычным откатом."
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Событие:"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3
msgid "_New event type:"
msgstr "_Заменить на:"
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1
msgid "Double-click on the row to edit personal information "
msgstr "Двойной щелчок по строке для редактирования личной информации "
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
msgid "Evaluation Window "
msgstr "Окно ввода кода "
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
msgid "Output Window "
msgstr "Окно вывода "
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
msgid "Error Window "
msgstr "Окно ошибок "
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
msgid "_Filter:"
msgstr "_Фильтр:"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"Инструмент сравнения событий использует фильтры, определённые в Редакторе "
"фильтров пользователя."
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "Редактор фильтров поль_зователя"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
msgid "Uncollected Objects "
msgstr "Неуничтоженные объекты "
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:1
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Пожалуйста, потерпите. Это может затянуться."
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
msgid "Co_mpare"
msgstr "_Сравнить"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:2
msgid "Match Threshold "
msgstr "Граница соответствия "
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Использовать коды SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:4
msgid "Don't merge if citation has notes"
msgstr "Не объединять, если к цитате есть заметки."
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
msgid "_Street:"
msgstr "Улица:"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
msgid "_City:"
msgstr "Город:"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "Страна:"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
msgid "_ZIP/Postal Code:"
msgstr "Индекс/Почтовый Код:"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
msgid "_Phone:"
msgstr "Телефон:"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
msgid "_Email:"
msgstr "Эл. почта:"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames "
"that Gramps can extract from the family tree.\n"
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been "
"selected.\n"
"\n"
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e "
"Lencastre\" shows as:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Run this tool several times to correct names that have multiple information "
"that can be extracted."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Принять и закрыть"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1
msgid "- default -"
msgstr "- по умолчанию -"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2
msgid "phpGedView import"
msgstr "Импорт phpGedView"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
msgid "phpGedView import "
msgstr "Импорт phpGedView "
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Выберите лицо для определения родственных отношений"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Код SoundEx:"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыть окно"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1
msgid "Search for events"
msgstr "Искать события"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2
msgid "Search for sources"
msgstr "Искать источники"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3
msgid "Search for places"
msgstr "Искать места"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "Искать в альбоме"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
msgid "Search for repositories"
msgstr "Искать хранилища"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
msgid "Search for notes"
msgstr "Искать заметки"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
msgid "_Mark all"
msgstr "Вкл_ючить всё"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
msgid "_Unmark all"
msgstr "В_ыключить всё"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
msgid "In_vert marks"
msgstr "О_братить отметки"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
msgid "Double-click on a row to view/edit data "
msgstr "Двойной щелчок в строке для просмотра/правки данных "
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
msgid "Maximum _age"
msgstr "Максимальный в_озраст"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Ми_нимальный возраст вступления в брак"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Ма_ксимальный возраст вступления в брак"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Максимальное число _супругов у одного лица"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Максимальная продолжительность непрерывного _вдовства"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Ма_ксимальный возраст холостяков"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
msgid "_Estimate missing or inexact dates"
msgstr "Оц_енивать недостающие и неточные даты"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "Пометить _неверные даты"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Ми_нимальный возраст рождения ребёнка"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Ма_ксимальный возраст рождения ребёнка"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Максимальное число де_тей"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
msgid "Women "
msgstr "Женщины "
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Ми_нимальный возраст чтобы стать отцом"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Ма_ксимальный возраст чтобы стать отцом"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
msgid "Men "
msgstr "Мужчины "
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Максимальная ра_зница в возрасте супругов"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Максимальная разница в возрасте двух родившихся _подряд детей"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Максимальная разница в возрасте всех д_етей"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
msgid "Families "
msgstr "Семьи "
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6
msgid "Warning messages "
msgstr "Предупреждения "
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8
msgid "Created by:"
msgstr "Автор:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9
msgid "People:"
msgstr "Люди:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12
msgid "Families:"
msgstr "Семьи:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13
msgid "Status "
msgstr "Статус "
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "Gramps - Кодировка GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
msgid "GEDCOM Encoding "
msgstr "Кодировка GEDCOM "
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Этот файл GEDCOM идентифицирует свою кодировку как ASNEL. Иногда это "
"является ошибкой. Если импортированные данные содержат необычные символы, "
"отмените импорт и выберите другую кодировку из нижеследующего меню."
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
msgid "Encoding: "
msgstr "Кодировка: "
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Genealogy System"
msgstr "Генеалогическая система"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:3
msgid "Gramps Genealogy System"
msgstr "Генеалогическая Система Gramps"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:4
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr ""
"Систематизируйте генеалогические данные, занимайтесь генеалогическими "
"исследованиями и анализом"
#: ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "Gramps database"
msgstr "База данных Gramps"
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "Gramps package"
msgstr "Пакет Gramps"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "Gramps XML database"
msgstr "XML база данных Gramps"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Файл GeneWeb"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"Working with Dates A range of dates can be given by using the "
"format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also "
"indicate the level of confidence in a date and even choose between seven "
"different calendars. Try the button next to the date field in the Events "
"Editor."
msgstr ""
"Работа с датами Отрезок времени может быть задан, используя "
"формат "между 2000-01-04 и 2003-03-20". Кроме того, Вы можете "
"указать, насколько Вы уверены в дате и даже выбрать между семью доступными "
"календарями. Попробуйте нажать кнопку справа от поля для даты в редакторе "
"событий."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"Editing Objects In most cases double clicking on a name, source, "
"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr ""
"Редактирование объектов В большинстве случаев, двойной щелчок по "
"имени, источнику или другому объекту вызывает окно для правки этого объекта. "
"Заметьте, что результат зависит от контекста. Например, в виде «Семьи» "
"двойной щелчок по родителям или ребёнку вызывает редактор отношений."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid ""
"Adding Images An image can be added to any gallery or the Media "
"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
"documents and other digital sources."
msgstr ""
"Добавление изображений Добавить изображение в галерею можно "
"перетаскиванием из диалога выбора файлов или веб браузера. На самом деле, "
"таким способом можно добавлять и другие типы файлов, что может быть полезно "
"для отсканированных документов и других цифровых источников."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"Ordering Children in a Family The birth order of children in a "
"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
"they do not have birth dates."
msgstr ""
"Порядок детей в семье Детей в семье можно упорядочить по "
"старшинству, используя перетаскивание мышью. Порядок будет сохранён, даже "
"если у них не указаны даты рождения."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"Talk to Relatives Before It Is Too Late Your oldest relatives can "
"be your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"Говорите с родственниками, пока не поздно Ваши старейшие "
"родственники могут являться наиболее важным источником информации. Обычно, "
"они знают про семью то, что нигде не записано. Они могут рассказать про "
"людей многое, включая данные, возможно ведущие к новым путям исследования. "
"По меньшей мере, вы услышите интересные истории. Не забудьте записать "
"рассказы!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"Filtering People In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person "
"Filter Editor". There you can name your filter and add and combine "
"rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to "
"find all adopted people in the family tree. People without a birth date "
"mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and "
"select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the "
"Filter Sidebar is not visible, select View > Filter."
msgstr ""
"Фильтры Людей В виде «Люди» лица могут быть отфильтрованы "
"по разным критериям. Для задания нового фильтра используйте меню «Правка / "
"Редактор фильтров людей». Там можно задать имя для фильтра, а также критерии "
"выбора, добавляя и комбинируя базовые критерии, встроенные в систему. "
"Например, возможно задать фильтр для выбора всех усыновлённых лиц в базе "
"данных. Можно отфильтровать всех людей без известных дат рождения. Для "
"получения результата, сохраните фильтр и выберите его на боковой панели, "
"затем нажмите кнопку «Применить». Если управление фильтром спрятано, "
"вызовите его выбором меню «Вид > Боковая панель»."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid ""
"Inverted Filtering Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"Обратный Фильтр Фильтры можно легко обратить, используя параметр "
"«Обратить». Например, обратив фильтр «Люди с детьми», вы можете выбрать всех "
"лиц без детей."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid ""
"Locating People By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name. To locate any "
"Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start "
"typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you "
"enter."
msgstr ""
"Поиск Людей : По умолчанию, каждая фамилия встречается в виде «Люди» "
"один раз. Щелчок по стрелке слева от фамилии раскрывает список и показывает "
"всех лиц с этой фамилией. Если в списке много фамилий, выберите строку с "
"фамилией (не конкретное лицо, а заголовок группы людей с одной фамилией), и "
"начните печатать фамилию. Курсор автоматически переместится на первую "
"фамилию, подходящую под те начальные буквы, которые Вы ввели."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid ""
"The Family View The Family View is used to display a typical "
"family unit as two parents and their children."
msgstr ""
"Вид «Семьи» Вид «Семьи» служит для показа обычной семейной "
"ячейки---родителей, супругов и детей лица."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid ""
"Changing the Active Person Changing the Active Person in views is "
"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View "
"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, "
"siblings, children or parents."
msgstr ""
"Смена активного лица Выбор нового активного лица очень прост. "
"Например, в виде «Отношения», просто щёлкните мышью по новому лицу. В виде "
"«Родословная» щёлкните по новому лицу два раза, либо выберите из "
"всплывающего меню, доступного по щелчку правой кнопкой, новое лицо --- "
"любого из партнёров, братьев, сестёр, детей, или родителей."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"Who Was Born When? Under "Tools > Analysis and "
"exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data "
"of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list "
"the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to "
"narrow the results."
msgstr ""
"Кто когда родился? : Используя «Инструменты / Анализ и исследование / "
"Сравнить личные события», можно сравнить данные всех (или выбранных) людей в "
"вашей базе данных. Это полезно, если вы хотите, например, вывести даты "
"рождения всех в вашей базе данных. Для уменьшения размеров найденного вы "
"можете включить пользовательские фильтры."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"Gramps Tools Gramps comes with a rich set of tools. These allow "
"you to undertake operations such as checking the database for errors and "
"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, "
"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. "
"All tools can be accessed through the "Tools" menu."
msgstr ""
"Инструменты Gramps Система Gramps оснащёна богатым набором "
"инструментов. Они позволяют совершать как такие операции как проверку "
"правильности базы данных на ошибки и целостность, так и инструменты "
"исследования и анализа такие как сравнение событий, поиск дубликатов людей, "
"интерактивный просмотр линии потомков, и другие. Все инструменты доступны "
"через меню «Инструменты»."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"Calculating Relationships To check if two people in the database "
"are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > "
"Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as "
"well as all common ancestors are reported."
msgstr ""
"Определение отношений : Этот инструмент из категории Инструменты "
"> Вспомогательные позволяет проверить, состоит ли данное лицо в "
"родственных отношениях с вами (по крови, не по женитьбе). Результатом "
"является точное название отношения и имя общего предка."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"SoundEx can help with family research SoundEx solves a long "
"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The "
"SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is "
"equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
"surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a "
"library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in "
"your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx "
"Codes..."."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"Setting Your Preferences "Edit > Preferences..." "
"lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, "
"and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your "
"needs. Each separate view can also be configured under "View > "
"Configure View...""
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"Gramps Reports Gramps offers a wide variety of reports. The "
"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and "
"the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of "
"your family tree to members of the family via email. If you're ready to make "
"a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr ""
"Отчёты Gramps Gramps предлагает широкий выбор отчётов. "
"Графические отчёты позволяют в удобной форме представить запутанные "
"родственные связи. Текстовые Отчёты особенно удобны для пересылки "
"результатов членам вашей семьи по электронной почте. А если Вы готовы "
"создать вебсайт со своим семейным древом, то для этого также существует тип "
"отчёта в Gramps."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"Starting a New Family Tree A good way to start a new family tree "
"is to enter all the members of the family into the database using the Person "
"View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person "
"button from the People View). Then go to the Relationship View and create "
"relationships between people."
msgstr ""
"Как начать новое семейное древо : Хороший способ начать построение "
"семейного древа - это внести в базу данных всех членов вашей семьи "
"(используйте пункт меню «Правка > Добавить...» или щёлкните по кнопке "
"«Добавить» в разделе «Люди»). Затем отправьтесь в раздел «Отношения» и "
"задайте связи между людьми."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid ""
"What's That For? Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
"over a button and a tooltip will appear."
msgstr ""
"Что это за штука? Не уверены, что делает кнопка? Наведите на неё "
"мышь, чтобы появилась подсказка."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event "
"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a "
"guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry "
"for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and "
"see the Gramps Manual to learn more."
msgstr ""
"Не уверены в какой-то дате? Если вы не уверены точно, когда "
"произошло какое-то событие (к примеру, рождение или смерть), Gramps позволит "
"вам ввести дату во множестве форматов, основанных на предположениях или "
"расчётах. К примеру, "около 1908" вполне правильная дата в Gramps. "
"Смотрите руководство к Gramps для полного списка возможных вариантов."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid ""
"Duplicate Entries "Tools > Database Processing > Find "
"Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries "
"of the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"Дубликаты Инструменты > Обработка базы данных > Найти "
"возможные дубликаты лиц позволяет поиск (и слияние) записей, дублирующих "
"одно и то же лицо в базе данных."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"Merging Entries The function "Edit > Compare and Merge..."
"" allows you to combine separately listed people into one. Select the "
"second entry by holding the Control key as you click. This is very useful "
"for combining two databases with overlapping people, or combining "
"erroneously entered differing names for one individual. This also works for "
"the Places, Sources and Repositories views."
msgstr ""
"Слияние записей Функция «объединить...» в меню «Правка» позволяет "
"слить несколько записей о разных людях, местах, источниках, или хранилищах. "
"Это полезно при объединении двух баз данных с общими членами или при "
"объединении ошибочно введенных записей для одного и того же лица. Функция "
"доступна из видов: «Люди», «Места», «Источники» и «Хранилища». Для выбора "
"второй записи для объединения удерживайте клавишу Control при щелчке мышью."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid ""
"Organising the Views Many of the views can present your data as "
"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be "
"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top "
"toolbar or under the "View" menu."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid ""
"Navigating Back and Forward Gramps maintains a list of previous "
"active objects such as People, Events and . You can move forward and "
"backward through the list using "Go > Forward" and "Go "
"> Back" or the arrow buttons."
msgstr ""
"Переход вперёд-назад/ Gramps помнит все предыдущие активные "
"объекты, т.е., людей, места и т.д. Вы можете переходить вперед или назад по "
"списку, используя «Переход > Вперёд» и «Переход > Назад»."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid ""
"Keyboard Shortcuts Tired of having to take your hand off the "
"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"Клавиши быстрого доступа Устали от постоянного перекладывания "
"руки с клавиатуры на мышь? Большинство функций в Gramps имеют клавиши "
"быстрого доступа. Если функция имеет такую клавишу, она обозначена в правой "
"части соответствующего пункта меню."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"Read the Manual Don't forget to read the Gramps manual, ""
"Help > User Manual". The developers have worked hard to make most "
"operations intuitive but the manual is full of information that will make "
"your time spent on genealogy more productive."
msgstr ""
"Не забудьте прочитать руководство пользователя Gramps, Справка > "
"Руководство·пользователя . Разработчики постарались сделать большинство "
"операций интуитивными, но руководство содержит информацию, которая сделает "
"время, потраченное на генеалогию, более продуктивным."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"Adding Children To add children in Gramps there are two options. "
"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr ""
"Добавление детей Добавление детей в Gramps возможно двумя разными "
"способами. Можно найти одного из родителей в виде «Семьи», и открыть семью. "
"Затем выберите либо добавление нового лица, либо уже существующего лица, в "
"качестве ребёнка в эту семью. Кроме того, детей (а также братьев и сестёр) "
"можно добавлять через редактор семей."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid ""
"Editing the Parent-Child Relationship You can edit the "
"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the "
"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
"Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"Редактирование связей Родители-Дети Вы можете редактировать "
"связь детей с родителями двойным щелчком мыши на ребёнке в редакторе семей. "
"Связи могут быть Рождение, Приёмный, Пасынок, и т.д."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"Show All Checkbutton When adding an existing person as a spouse, "
"the list of people shown is filtered to display only people who could "
"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
"Show All checkbutton."
msgstr ""
"Галочка «Показать всех» Когда добавляется супруг из списка лиц, "
"существующих в базе данных, отображаемый список содержит только тех лиц, "
"которые, по мнению программы, подходят на эту роль (на основании дат из базы "
"данных). Если Gramps делает неверное предположение, то Вы можете отменить "
"фильтр, поставив галочку «Показать всех»."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid ""
"Improving Gramps Users are encouraged to request enhancements to "
"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-"
"project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is "
"preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"Gramps Mailing Lists Want answers to your questions about Gramps? "
"Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, "
"so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to "
"the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists "
"by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"."
msgstr ""
"Рассылки Gramps Хотите получить ответы на возникшие у Вас вопросы "
"по Gramps? Подпишитесь на список рассылки gramps-users. На него подписано "
"много отзывчивых людей, поэтому, скорее всего, вам быстро ответят. Если же у "
"Вас возникли вопросы, связанные с разработкой Gramps, попробуйте рассылку "
"gramps-devel. Все эти рассылки доступны из меню «Справка / Списки рассылки "
"Gramps».."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"Contributing to Gramps Want to help with Gramps but can't write "
"programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a "
"wide variety of skills. Contributions can be anything from writing "
"documentation to testing development versions and helping with the web site. "
"Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, "
"and introducing yourself. Subscription information can be found at ""
"Help > Gramps Mailing Lists""
msgstr ""
"Помощь проекту Gramps Вам бы хотелось помочь Gramps, но Вы не "
"умеете программировать? Ничего страшного! Такому большому проекту требуется "
"помощь от людей с самыми разными навыками. Помочь можно чем угодно --- от "
"написания документации до тестирования версий, находящихся в стадии "
"разработки, или помочь с веб-сайтом проекта. Для начала подпишитесь на "
"рассылку разработчиков Gramps, gramps-devel, и представьтесь. Информация о "
"подписке доступна в меню «Справка / Списки рассылки Gramps»."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"So What's in a Name? The name Gramps was suggested to the "
"original developer, Don Allingham, by his father. It stands for "
"Genealogical Research and Analysis Management Program System . It is a "
"full-featured genealogy program letting you store, edit, and research "
"genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users "
"are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"Что в имени?.. Название «Gramps» предложил первоначальному автору "
"программы, Дону Эллингему, его отец. Это --- сокращение фразы "
"Genealogical Research and Analysis Management Program System "
"(Программная система управления генеалогическими изысканиями и анализом - "
"англ.) Данная система является полнофункциональной генеалогической "
"программой. Она позволяет хранить, редактировать и анализировать "
"генеалогические данные. База данных Gramps настолько производительна, что "
"позволяет управлять данными, содержащими информацию о сотнях тысяч людей."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"Bookmarking Individuals The Bookmarks menu is a convenient place "
"to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will "
"make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active "
"Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. "
"You can also bookmark most of the other objects."
msgstr ""
"Закладки Меню Закладки -- удобное место для хранения имён часто "
"используемых лиц. Выбор человека из закладок сделает его активным лицом. Для "
"того, чтобы поместить человека в закладки, выберите меню "Закладки > "
"Добавить закладку" или нажмите Ctrl+D. Кроме того, помимо людей, вы "
"можете помещать в закладки большинство других объектов Gramps."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"Incorrect Dates Everyone occasionally enters dates with an "
"invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish "
"background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can "
"be opened by clicking on the date button. The format of the date is set "
"under "Edit > Preferences > Display"."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid ""
"Listing Events Events are added using the editor opened with "
""Person > Edit Person > Events". There is a long list of "
"preset event types. You can add your own event types by typing in the text "
"field, they will be added to the available events, but not translated."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid ""
"Managing Names It is easy to manage people with several names in "
"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of "
"different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered "
"Name section."
msgstr ""
"Управление именами В Gramps легко добавлять людей, имеющих более "
"одного имени. В редакторе лиц выберите окно «Имена». Вы можете добавлять "
"различные типы имён, и затем выбрать предпочитаемое имя путём перетаскивания "
"его в секцию «Предпочитаемое имя»."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid ""
"Ancestor View The Ancestry View displays a traditional pedigree "
"chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them "
"or right click on an individual to access other family members and settings. "
"Play with the settings to see the different options."
msgstr ""
"Вид «Родословная» Вид «Родословная» отображает традиционное "
"восходящее родословное древо. Наведите курсор мыши на лицо, чтобы увидеть "
"дополнительные данные о нём; щелчок правой кнопкой отобразит всплывающее "
"меню для перехода к другим членам семьи этого лица и для изменения настроек. "
"Попробуйте различные настройки, чтобы получить полное представления об "
"имеющихся возможностях."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"Managing Sources The Sources View shows a list of all sources in "
"a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and "
"see which individuals reference each source. You can use filters to group "
"your sources."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"Managing Places The Places View shows a list of all places in the "
"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
"City, County or State."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"Media View The Media View shows a list of all media entered in "
"the database. These can be graphic images, videos, sound clips, "
"spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"Filters Filters allow you to limit the people seen in the People "
"View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created "
"limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit "
"> Person Filter Editor"."
msgstr ""
"Фильтры Фильтры позволяют вам сузить множество показываемых лиц "
"в виде «Люди». Помимо многочисленных готовых фильтров, можно настроить "
"фильтры пользователя, ограниченные только Вашим воображением. "
"Пользовательские фильтры можно создать из меню «Правка / Редактор фильтров "
"людей»."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"The GEDCOM File Format Gramps allows you to import from, and "
"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"Формат GEDCOM Gramps позволяет вам импортировать из и "
"экспортировать в формат GEDCOM. Полностью поддерживается стандарт GEDCOM "
"версии 5.5, так что вы можете обмениваться информацией из Gramps с людьми, "
"использующими другие программы."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"The Gramps XML Package You can export your Family Tree as a "
"Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree "
"data and all the media files connected to the database (images for example). "
"This file is completely portable so is useful for backups or sharing with "
"other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no "
"information is ever lost when exporting and importing."
msgstr ""
"Пакет Ggramps XML Вы можете выгрузить свои данные в формат «Пакет "
"Gramps», который содержит в себе в сжатом виде ваше семейное древо а так же "
"все другие файлы, используемые в базе данных, включая изображения. Этот файл "
"может быть очень полезен для резервного копирования и для передачи другим "
"пользователям Gramps. Этот формат более предпочтителен, нежели GEDCOM, "
"поскольку при экспорте и импорте никогда не может произойти потеря "
"информации."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"Web Family Tree Format Gramps can export data to the Web Family "
"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
"using a single file, instead of many html files."
msgstr ""
"Формат Web Family Tree Gramps может экспортировать данные в "
"формате Web Family Tree (WFT). Этот формат позволяет показывать семейное "
"древо на интернете используя один файл вместо множества файлов HTML."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"Making a Genealogy Website You can easily export your family tree "
"to a web page. Select the entire database, family lines or selected "
"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide "
"Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
msgstr ""
"Создание генеалогического сайта Вы легко можете экспортировать "
"своё семейное древо в веб-страницу. Выберите всю базу данных, семейные линии "
"или избранных лиц для вывода в набор веб-страниц, готовых для публикации в "
"сети."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"Reporting Bugs in Gramps The best way to report a bug in Gramps "
"is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr ""
"Сообщите об ошибках в Gramps Лучший способ послать сообщение об "
"ошибке Gramps -- это система отслеживания ошибок GRAMPS: http://bugs.gramps-"
"project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"The Gramps Homepage The Gramps homepage is at http://gramps-"
"project.org/"
msgstr ""
"Домашняя страница Gramps Домашняя страница Gramps находится по "
"адресу http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"Privacy in Gramps Gramps helps you to keep personal information "
"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as "
"private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock "
"which toggles records between private and public."
msgstr ""
"Gramps помогает вам оберегать личную информацию путём пометки записей как "
"личные. Личные данные могут быть исключены из отчётов и экспорта данных. "
"Обратите внимание на кнопку с изображением замочка --- она переключает "
"записи из личного в публичный режим и обратно."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid ""
"Keeping Good Records Be accurate when recording genealogical "
"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a "
"source."
msgstr ""
"Ведение качественных записей Будьте аккуратны записывая "
"генеалогическую информацию. Не делайте предположений внося первичную "
"информацию из источника, записывайте в точности так, как видите. Используйте "
"квадратные скобки [], чтобы указать на ваши собственные добавления, удаления "
"или комментарии. Используйте латинское слово 'sic!' ('так!'), чтобы "
"подтвердить аккуратную транскрипцию из источника того, что, должно быть, "
"является ошибкой."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"Extra Reports and Tools Extra tools and reports can be added to "
"Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > "
"Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to "
"experiment and create new functionality."
msgstr ""
"Дополнительные отчёты и инструменты В Gramps можно добавить "
"дополнительные отчёты и инструменты. Смотрите список доступных дополнений в "
"меню «Справка / Дополнительные отчёты/инструменты». Именно с помощью этого "
"механизма продвинутым пользователям проще всего экспериментировать и "
"создавать новые функции Gramps."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"Book Reports The Book report under "Reports > Books > "
"Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a "
"single document. This single report is easier to distribute than multiple "
"reports, especially when printed."
msgstr ""
"Отчёт-книга , Отчёт-книга «Отчёты > Книги > Отчёт-книга», "
"позволяет собрать несколько отчётов в единый документ. Такой отчёт легче "
"распространять, чем несколько разных отчётов, особенно в напечатанном виде."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"Gramps Announcements Interested in getting notified when a new "
"version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
""Help > Gramps Mailing Lists""
msgstr ""
"Объявления о Gramps Хотите получать уведомление о выходе новых "
"версий Gramps? Подпишитесь на список рассылки gramps-announce из меню "
"«Справка / Списки рассылки Gramps»."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"Record Your Sources Information collected about your family is "
"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
"copy of original documents."
msgstr ""
"Записывайте свои источники Информация, собранная о вашей семье "
"достоверна настолько, насколько достоверен её источник. Уделите время и силы "
"тому, чтобы тщательно зафиксировать все данные об источнике информации. Если "
"возможно, снимите копии с оригинальных документов."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"Directing Your Research Go from what you know to what you do not. "
"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste "
"time looking through thousands of records hoping for a trail when you have "
"other unexplored leads."
msgstr ""
"Что исследовать дальше? Двигайтесь от известного к неизвестному. "
"Всегда записывайте все известные факты перед тем, как сделать заключение. "
"Зачастую, доступные факты дают обильную почву для новых исследований. Не "
"тратьте время, просматривая тысячи записей в надежде найти след, если у вас "
"есть другие неисследованные зацепки."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"The 'How and Why' of Your Genealogy Genealogy isn't only about "
"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"'Что и почему' вашей генеалогии Генеалогия касается не только "
"дат и имён, она касается людей. Будьте подробны, включайте причину того, как "
"развивались события и как потомки могли быть сформированы событиями, через "
"которые они прошли. Повествования очень помогают сделать живой историю вашей "
"семьи."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"Don't speak English? Volunteers have translated Gramps into more "
"than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being "
"displayed, set the default language in your operating system and restart "
"Gramps."
msgstr ""
"Нэ гаварыте па англиски? Gramps переведен более чем на 20 языков. "
"Если Gramps поддерживает ваш язык, но этот язык не отображается, установите "
"язык по умолчанию на вашем компьютере и перезапустите Gramps."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"Gramps Translators Gramps has been designed so that new "
"translations can easily be added with little development effort. If you are "
"interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"Переводчики Gramps Gramps спроектирован так, что новые переводы "
"можно добавлять лишь с незначительными усилиями по доработке кода программы. "
"Если вы заинтересованы в помощи с переводом, пожалуйста, напишите в gramps-"
"devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid ""
"Hello, привет or 喂 Whatever script you use Gramps offers full "
"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr ""
"Hello, привет, שָׁלוֹם и 喂 Gramps обеспечивает полную поддержку "
"Unicode. Символы для всех языков отображаются подобающим образом."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid ""
"The Home Person Anyone can be chosen as the Home Person in "
"Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The "
"home person is the person who is selected when the database is opened or "
"when the home button is pressed."
msgstr ""
"Базовое лицо Любой человек может быть выбран в качестве лица по "
"умолчанию в Gramps. Выберите Правка > Установить Базовое лицо . "
"Базовое лицо - это лицо, которое становится выбранным после открытия базы "
"данных, или при нажатии кнопки «Домой»."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"The Gramps Code Gramps is written in a computer language called "
"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr ""
"Исходный код Gramps Gramps написан на языке Python, с "
"использованием библиотек GTK и GNOME для графического интерфейса. Gramps "
"поддерживается на любой компьютерной системе, на которую перенесены эти "
"программы. Gramps успешно запускается на Linux, BSD, Solaris, Windows, и Mac "
"OS X."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid ""
"Open Source Software The Free/Libre and Open Source Software "
"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software "
"Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr ""
"Открытое программное обеспечение Модель разработки «Свободное и "
"открытое ПО» ведёт к тому, что Gramps может быть улучшена любым "
"программистом, т.к. весь исходный код свободно доступен. Свободно доступен "
"--- это не просто бесплатно --- это ещё и право на изучение и изменение "
"продукта. Поищите материалы про Free Software Foundation и Open Source "
"Initiative, чтобы узнать подробности."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid ""
"The Gramps Software License You are free to use and share Gramps "
"with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public "
"License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the "
"rights and restrictions of this license."
msgstr ""
"Лицензия ПО Gramps Вы можете свободно использовать Gramps и "
"делиться им с другими. Gramps распространяется свободно по лицензии GPL, "
"смотрите http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL про права и "
"ограничения, вытекающими из этой лицензии."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid ""
"Gramps for Gnome or KDE? For Linux users Gramps works with "
"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
"libraries are installed it will run fine."
msgstr ""
"Gramps для Gnome или KDE? Для пользователей Linux, Gramps "
"работает с любой оконной системой. Если необходимые библиотеки GTK "
"установлены, то программа будет работать."
#~ msgid ""
#~ "Error: Family Tree '%s' already exists.\n"
#~ "The '-C' option cannot be used."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка: Древо '%s' уже существует.\n"
#~ "Параметр '-C' нельзя использовать."
#~ msgid ""
#~ "Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n"
#~ "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family "
#~ "tree instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка: Семейное древо «%s» не существует.\n"
#~ "Если вы открываете GEDCOM, Gramps-xml или grdb, то вместо этого "
#~ "используйте\n"
#~ "опцию -i для импорта в семейное древо."
#~ msgid "OK to overwrite?"
#~ msgstr "Перезаписать?"
#~ msgid "List of known Family Trees in your database path\n"
#~ msgstr "Путь к базе данных с семейным древом\n"
#~ msgid "Created empty Family Tree successfully"
#~ msgstr "Успешно создано пустое семейное древо"
#~ msgid "Unknown book name."
#~ msgstr "Неизвестное название книги."
#~ msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname."
#~ msgstr ""
#~ "Не задано название книги. Пожалуйста, укажите одно из "
#~ "%(donottranslate)s=bookname."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
#~ " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
#~ "\n"
#~ "Help options\n"
#~ " -?, --help Show this help message\n"
#~ " --usage Display brief usage message\n"
#~ "\n"
#~ "Application options\n"
#~ " -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n"
#~ " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family "
#~ "Tree\n"
#~ " -i, --import=FILENAME Import file\n"
#~ " -e, --export=FILENAME Export file\n"
#~ " -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n"
#~ " -a, --action=ACTION Specify action\n"
#~ " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
#~ " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
#~ " -l List Family Trees\n"
#~ " -L List Family Trees in Detail\n"
#~ " -t List Family Trees, tab "
#~ "delimited\n"
#~ " -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n"
#~ " -s, --show Show config settings\n"
#~ " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start "
#~ "Gramps\n"
#~ " -y, --yes Don't ask to confirm dangerous "
#~ "actions (non-GUI mode only)\n"
#~ " -q, --quiet Suppress progress indication "
#~ "output (non-GUI mode only)\n"
#~ " -v, --version Show versions\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Использование: gramps.py [ОПЦИИ...]\n"
#~ " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Загрузить указанные модули\n"
#~ "\n"
#~ "Помощь\n"
#~ " -?, --help Показать это справочное "
#~ "сообщение\n"
#~ " --usage Показать краткую справку по "
#~ "использованию\n"
#~ "\n"
#~ "Опции программы\n"
#~ " -O, --open=FAMILY_TREE Открыть семейное древо\n"
#~ " -C, --create=FAMILY_TREE Создать при открытии, если древо "
#~ "не существует\n"
#~ " -i, --import=FILENAME Импортировать файл\n"
#~ " -e, --export=FILENAME Экспортировать файл\n"
#~ " -f, --format=FORMAT Указать формат семейного древа\n"
#~ " -a, --action=ACTION Указать действие\n"
#~ " -p, --options=OPTIONS_STRING Указать опции\n"
#~ " -d, --debug=LOGGER_NAME Включить протоколирование "
#~ "отладочной информации\n"
#~ " -l Список семейных древес\n"
#~ " -L Список семейных древес с "
#~ "подробностями\n"
#~ " -t Список семейных древес, "
#~ "разделённый табуляцей\n"
#~ " -u, --force-unlock Принудительно снять блокировку с "
#~ "семейного древа\n"
#~ " -s, --show Показать настройки конфигурации\n"
#~ " -c, --config=[config.setting[:value]] Установить параметр(ы) "
#~ "конфигурации и запустить Gramps\n"
#~ " -y, --yes Не требовать подтверждения при "
#~ "опасных действиях\n"
#~ " (только в режиме командной "
#~ "строки)\n"
#~ " -q, --quiet Подавлять вывод индикации "
#~ "прогресса\n"
#~ " (только в режиме командной "
#~ "строки)\n"
#~ " -v, --version Показать версию\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Example of usage of Gramps command line interface\n"
#~ "\n"
#~ "1. To import four databases (whose formats can be determined from their "
#~ "names)\n"
#~ "and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
#~ "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
#~ "name=check. \n"
#~ "\n"
#~ "2. To explicitly specify the formats in the above example, append "
#~ "filenames with appropriate -f options:\n"
#~ "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps "
#~ "-f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
#~ "\n"
#~ "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
#~ "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
#~ "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
#~ "\n"
#~ "4. To save any error messages of the above example into files outfile and "
#~ "errfile, run:\n"
#~ "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
#~ "2>errfile\n"
#~ "\n"
#~ "5. To import three databases and start interactive Gramps session with "
#~ "the result:\n"
#~ "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
#~ "\n"
#~ "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report "
#~ "in PDF format\n"
#~ "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
#~ "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,"
#~ "of=my_timeline.pdf\n"
#~ "\n"
#~ "7. To generate a summary of a database:\n"
#~ "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
#~ "\n"
#~ "8. Listing report options\n"
#~ "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options "
#~ "for the timeline report.\n"
#~ "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. "
#~ "name=timeline,show=off string.\n"
#~ "To learn about available report names, use name=show string.\n"
#~ "\n"
#~ "9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
#~ "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
#~ "\n"
#~ "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
#~ "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
#~ "name=navwebpage,target=/../de\n"
#~ "\n"
#~ "11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
#~ "gramps\n"
#~ "\n"
#~ "Note: These examples are for bash shell.\n"
#~ "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Пример использования интерфейса командной строки GRAMPS\n"
#~ "\n"
#~ "1. Чтобы импортировать четыре базы данных (форматы которых определяемы по "
#~ "именам файлов),\n"
#~ "а затем проверить результат на наличие ошибок, можно набрать:\n"
#~ "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
#~ "name=check. \n"
#~ "\n"
#~ "2. Чтобы напрямую указать форматы в вышеприведённом примере, укажите "
#~ "после имён файлов формат через -f:\n"
#~ "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps "
#~ "-f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
#~ "\n"
#~ "3. Для записи базы данных, полученной в результате всех операций импорта, "
#~ "укажите флажок -e\n"
#~ "(также используйте -f, если имя файла не позволяет Gramps угадать его "
#~ "формат):\n"
#~ "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
#~ "\n"
#~ "4. Для записи сообщений об ошибках из примера выше в файлы в файлы "
#~ "outfile и errfile, запустите:\n"
#~ "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
#~ "2>errfile\n"
#~ "\n"
#~ "5. Для импорта трёх баз данных и последующего запуска Gramps в "
#~ "интерактивном режиме для обработки результата:\n"
#~ "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
#~ "\n"
#~ "6. Чтобы открыть базу данных, а затем создать по ней хронологический "
#~ "отчёт в формате PDF,\n"
#~ "который требуется поместить в файл my_timeline.pdf:\n"
#~ "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,"
#~ "of=my_timeline.pdf\n"
#~ "\n"
#~ "7. Для создания сводки по базе данных:\n"
#~ "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
#~ "\n"
#~ "8. Список настроек отчётов\n"
#~ "Используйте name=timeline,show=all , чтобы узнать обо всех доступных "
#~ "настройках хронологического отчёта.\n"
#~ "Чтобы выяснить детали о конкретной настройке, используйте "
#~ "show=option_name , например, name=timeline,show=off .\n"
#~ "Для получения списка доступных названий отчётов, укажите name=show.\n"
#~ "\n"
#~ "9. Для преобразования семейного древа в файл .gramps xml:\n"
#~ "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
#~ "\n"
#~ "10. Для создания веб-сайта на другом языке (немецком):\n"
#~ "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
#~ "name=navwebpage,target=/../de\n"
#~ "\n"
#~ "11. Наконец, для обычного запуска в интерактивном режиме, наберите:\n"
#~ "gramps\n"
#~ "\n"
#~ "Внимание: Эти примеры указаны для оболочки bash.\n"
#~ "Точный синтаксис командной строки может отличаться для прочих оболочек и "
#~ "под Windows.\n"
#~ msgid "Trying to open: %s ..."
#~ msgstr "Пытаюсь открыть: %s ..."
#~ msgid "Unknown action: %s. Ignoring."
#~ msgstr "Неизвестное действие: %s."
#~ msgid "setup debugging"
#~ msgstr "настройки отладки"
#~ msgid "Gramps config settings from %s:"
#~ msgstr "Конфигурация Gramps из %s:"
#~ msgid "Current Gramps config setting: %s:%s"
#~ msgstr "Текущая настройка конфигурации: %s:%s"
#~ msgid " New Gramps config setting: %s:%s"
#~ msgstr " Новая настройка конфигурации: %s:%s"
#~ msgid "Gramps: no such config setting: '%s'"
#~ msgstr "Gramps: неизвестная настройка конфигурации: «%s»"
#~ msgid ""
#~ "ERROR: %(title)s \n"
#~ " %(message)s"
#~ msgstr ""
#~ "ОШИБКА: %(title)s \n"
#~ " %(message)s"
#~ msgid "Could not rename Family Tree"
#~ msgstr "Не удалось переименовать семейное древо"
#~ msgid "Output file name. MANDATORY"
#~ msgstr "Имя файла на выходе. ОБЯЗАТЕЛЬНО"
#~ msgid "Output file format."
#~ msgstr "Выходной формат."
#~ msgid "Style name."
#~ msgstr "Название стиля."
#~ msgid "Paper size name."
#~ msgstr "Формат листа бумаги."
#~ msgid "Paper orientation number."
#~ msgstr "Ориентация страницы."
#~ msgid "Size in cm"
#~ msgstr "Размер в см"
#~ msgid "Right paper margin"
#~ msgstr "Правое поле"
#~ msgid "Top paper margin"
#~ msgstr "Верхнее поле"
#~ msgid "Bottom paper margin"
#~ msgstr "Нижнее поле"
#~ msgid "CSS filename to use, html format only"
#~ msgstr "Имя файла CSS, только для формата HTML"
#~ msgid "(no help available)"
#~ msgstr "(подсказка отсутствует)"
#~ msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S"
#~ msgstr "Импортировано %Y/%m/%d %H:%M:%S"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid ""
#~ "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming "
#~ "System)\n"
#~ "is a personal genealogy program."
#~ msgstr ""
#~ "Gramps (Программная система управления генеалогическими изысканиями и "
#~ "анализом) является персональной генеалогической программой."
#~ msgid "Rebuild reference map"
#~ msgstr "Воссоздать таблицу ссылок"
#~ msgid ""
#~ "A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s"
#~ "\", active in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Начата вторая транзакция с базой данных, хотя текущая транзакция, «%s», "
#~ "ещё не завершилась."
#~ msgid "Wrong name format string %s"
#~ msgstr "Неверная строка формата имени «%s»"
#~ msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences"
#~ msgstr "ОШИБКА, Установите строку формата в меню «Настройки»"
#~ msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters"
#~ msgstr "Не могу найти фильтр «%s» среди заданных фильтров пользователя."
#~ msgid "Families with twins"
#~ msgstr "Семьи с близнецами"
#~ msgid "Matches families with twins"
#~ msgstr "Выбирает семьи с близнецами"
#~ msgid "Media with a direct source >= "
#~ msgstr "Документы с хоть одним источником >= <достоверности>"
#~ msgid "Notes with the particular type"
#~ msgstr "Заметки указанного типа"
#~ msgid "Matches notes with the particular type "
#~ msgstr "Выбирает заметки определённого типа "
#~ msgid "Matches notes that contain a substring or match a regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Выбирает заметки, которые содержат данную подстроку, либо соответствующие "
#~ "данному регулярному выражению"
#~ msgid "Descendant family members of match"
#~ msgstr "Члены семьи потомков тех, кого выбрал <фильтр>"
#~ msgid ""
#~ "Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a "
#~ "filter"
#~ msgstr ""
#~ "Выбирает потомков и супругов потомков лиц, выбранных указанным фильтром"
#~ msgid "Place with a direct source >= "
#~ msgstr "Местоположение с источником >= <достоверность>"
#~ msgid "Fontface"
#~ msgstr "Шрифт"
#~ msgid "Fontsize"
#~ msgstr "Размер шрифта"
#~ msgid "Fontcolor"
#~ msgstr "Цвет шрифта"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Выделение"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Верхний индекс"
#~ msgid ""
#~ "Option '%(opt_name)s' is present in %(file)s\n"
#~ " but is not known to the module. Ignoring..."
#~ msgstr ""
#~ "Настройка «%(opt_name)s» задана в %(file)s,\n"
#~ " но не поддерживается данным модулем. Игнорирую..."
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Plugin %(plugin_name)s has no translation for any of your "
#~ "configured languages, using US English instead"
#~ msgstr ""
#~ "ВНИМАНИЕ: Модуль %(plugin_name)s не переведён ни на один из языков, "
#~ "которые указаны у Вас в настройках, будет использован английский язык"
#~ msgid "Vertical (↓)"
#~ msgstr "Вертикально (↓)"
#~ msgid "Vertical (↑)"
#~ msgstr "Вертикально (↑)"
#~ msgid "Horizontal (→)"
#~ msgstr "Горизонтально (→)"
#~ msgid "Horizontal (←)"
#~ msgstr "Горизонтально (←)"
#~ msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d"
#~ msgstr "Предназначен для версии %(v1)d.%(v2)d"
#~ msgid ""
#~ "Family Tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
#~ "It is possible that relationships have been missed"
#~ msgstr ""
#~ "Поиск в семейном древе достиг максимальной глубины в %d поколений.\n"
#~ "Возможно что некоторые отношения не были найдены"
#~ msgid "a spouse's birth-related date, "
#~ msgstr "дата, связанная с рождением супруга/-и, "
#~ msgid "a spouse's death-related date, "
#~ msgstr "дата, связанная со смертью супруга/-и, "
#~ msgid ""
#~ "WARNING: PIL module not loaded. Image cropping in report files will not "
#~ "be available."
#~ msgstr ""
#~ "ВНИМАНИЕ: модуль «PIL» не загружен. Кадрирование изображений при создании "
#~ "отчётов недоступно."
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Бретонский"
#~ msgid "English (USA)"
#~ msgstr "Английский (США)"
#~ msgid "Gaelic"
#~ msgstr "Мэнский"
#~ msgid "Portuguese (Brazil)"
#~ msgstr "Португальский (Бразилия)"
#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
#~ msgstr "Португальский (Португалия)"
#~ msgid ""
#~ "Your Python version does not meet the requirements. At least python "
#~ "%(v1)d.%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps will terminate now."
#~ msgstr ""
#~ "Версия вашего Python не соответствует требованиям. Для запуска Gramps "
#~ "необходима версия Python как минимум %(v1)d.%(v2)d.%(v3)d\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps сейчас завершит работу."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You don't have the python bsddb3 package installed. This package is "
#~ "needed to start Gramps.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps will terminate now."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "У Вас не установлен пакет python bsddb3. Он требуется для запуска "
#~ "Gramps.\n"
#~ "\n"
#~ "Сейчас Gramps завершит выполнение."
#~ msgid ""
#~ "Enter your information so people can contact you when you distribute your "
#~ "Family Tree"
#~ msgstr ""
#~ "Введите информацию о себе, чтобы люди могли с Вами связаться, если Вы "
#~ "опубликуете информацию из Вашего древа"
#~ msgid "Set the colors used for boxes in the graphical views"
#~ msgstr "Настройки цветов, используемых в видах с графическими отображениями"
#~ msgid "Gender Male Alive"
#~ msgstr "Живые мужского пола"
#~ msgid "Border Male Alive"
#~ msgstr "Граница для живых мужского пола"
#~ msgid "Gender Male Death"
#~ msgstr "Умершие мужского пола"
#~ msgid "Border Male Death"
#~ msgstr "Граница для умерших мужского пола"
#~ msgid "Gender Female Alive"
#~ msgstr "Живые женского пола"
#~ msgid "Border Female Alive"
#~ msgstr "Граница для живых женского пола"
#~ msgid "Gender Female Death"
#~ msgstr "Умершие женского пола"
#~ msgid "Border Female Death"
#~ msgstr "Граница для умерших женского пола"
#~ msgid "Gender Unknown Alive"
#~ msgstr "Живые неизвестного пола"
#~ msgid "Border Unknown Alive"
#~ msgstr "Граница для живых неизвестного пола"
#~ msgid "Gender Unknown Death"
#~ msgstr "Умершие неизвестного пола"
#~ msgid "Border Unknown Death"
#~ msgstr "Граница для умерших неизвестного пола"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Цвета"
#~ msgid "Suppress warning when canceling with changed data."
#~ msgstr "Прятать предупреждение при отмене с изменёнными данными."
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Года"
#~ msgid "Years, Months"
#~ msgstr "Года, месяцы"
#~ msgid "Years, Months, Days"
#~ msgstr "Года, месяцы, дни"
#~ msgid "Age display precision (requires restart)"
#~ msgstr "Точность при отображении возраста (требуется перезапуск)"
#~ msgid "Show close button in gramplet bar tabs"
#~ msgstr "Показывать кнопку для закрытия панели грамплетов"
#~ msgid ""
#~ "Convenience markups are:\n"
#~ "<b>Bold</b> \n"
#~ "<big>Makes font relatively larger</big> \n"
#~ "<i>Italic</i> \n"
#~ "<s>Strikethrough</s> \n"
#~ "<sub>Subscript</sub> \n"
#~ "<sup>Superscript</sup> \n"
#~ "<small>Makes font relatively smaller</small> \n"
#~ "<tt>Monospace font</tt> \n"
#~ "<u>Underline</u> \n"
#~ "\n"
#~ "For example: <u><b>%s</b></u>\n"
#~ "will display Underlined bold date .\n"
#~ msgstr ""
#~ "Возможная разметка:\n"
#~ "<b>Жирный шрифт</b> \n"
#~ "<big>Увеличенный шрифт</big> \n"
#~ "<i>Курсив</i> \n"
#~ "<s>Зачёркнутый текст</s> \n"
#~ "<sub>Нижний индекс</sub> \n"
#~ "<sup>Верхний индекс</sup> \n"
#~ "<small>Уменьшенный шрифт</small> \n"
#~ "<tt>Моноширинный шрифт</tt> \n"
#~ "<u>Подчёркнутый текст</u> \n"
#~ "\n"
#~ "Например: <u><b>%s</b></u>\n"
#~ "отобразит подчёркнутую дату жирным шрифтом .\n"
#~ msgid "Add default source on GEDCOM import"
#~ msgstr "Добавлять источник по умолчанию при импорте из GEDCOM"
#~ msgid "Add tag on import"
#~ msgstr "Добавлять метку при импорте"
#~ msgid ""
#~ "GtkSpell not loaded. Spell checking will not be available.\n"
#~ "To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?"
#~ "title=GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#Spell_Check_Install"
#~ msgstr ""
#~ "Не загружен GtkSpell. Проверка правописания недоступна.\n"
#~ "Для сборки GtkSpell см. http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?"
#~ "title=GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#Spell_Check_Install"
#~ msgid "Automatically load last Family Tree"
#~ msgstr "Автоматически загружать последнюю базу данных"
#~ msgid "Gramps: Import Family Tree"
#~ msgstr "Gramps: Импортировать древо"
#~ msgid ""
#~ "I have made a backup,\n"
#~ "please upgrade my tree"
#~ msgstr "У меня есть резервная копия, моё древо можно обновить"
#~ msgid "Family Tree name"
#~ msgstr "Название семейного древа"
#~ msgid "Remove the '%s' Family Tree?"
#~ msgstr "Удалить семейное древо «%s»?"
#~ msgid "Removing this Family Tree will permanently destroy the data."
#~ msgstr "Удаление данного семейного древа безвозвратно сотрёт данные."
#~ msgid "Remove Family Tree"
#~ msgstr "Удалить семейное древо"
#~ msgid "Could not delete Family Tree"
#~ msgstr "Не удалось удалить семейное древо"
#~ msgid "Repair Family Tree?"
#~ msgstr "Починить семейное древо?"
# !!!FIXME!!!
# проверить, что действительно файл называется need_recover в русской версии
#~ msgid ""
#~ "If you click Proceed , Gramps will attempt to recover your Family "
#~ "Tree from the last good backup. There are several ways this can cause "
#~ "unwanted effects, so backup the Family Tree first.\n"
#~ "The Family Tree you have selected is stored in %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer "
#~ "be opened, as the database back-end can recover from some errors "
#~ "automatically.\n"
#~ "\n"
#~ "Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of "
#~ "the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for "
#~ "several hours/days without closing Gramps, then all this information will "
#~ "be lost! If the repair fails, then the original Family Tree will be lost "
#~ "forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too much "
#~ "information is lost, you can fix the original Family Tree manually. For "
#~ "details, see the webpage\n"
#~ "http://gramps-project.org/wiki/index.php?"
#~ "title=Recover_corrupted_family_tree\n"
#~ "Before doing a repair, try to open the Family Tree in the normal manner. "
#~ "Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. "
#~ "If this is the case, you can disable the repair button by removing the "
#~ "file need_recover in the Family Tree directory."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы нажмёте Продолжить , Gramps попытается восстановить ваше "
#~ "семейное древо из последней хорошей резервной копии. В некоторых случаях, "
#~ "это может привести к нежелательным последствиям, поэтому вам настоятельно "
#~ "рекомендуется сначала создать резервную копию вашего древа.\n"
#~ "Выбранное вами семейное древо хранится в: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Перед починкой удостоверьтесь, что ваше семейное древо действительно не "
#~ "открывается, так как драйвер базы данных может исправлять определённые "
#~ "ошибки самостоятельно.\n"
#~ "\n"
#~ "Детали: При починке семейного древа используется последняя копия "
#~ "древа, созданная при прошлом закрытии программы. Если вы работали "
#~ "несколько часов/дней, не закрывая программы, то вся новая информация "
#~ "будет утеряна, поэтому и необходимо создать резервную копию сейчас. Если "
#~ "починка не удастся или пропадёт слишком много информации, вы можете "
#~ "отремонтировать семейное древо вручную. Как это сделать, описано (по "
#~ "английски) на странице вики \n"
#~ "http://gramps-project.org/wiki/index.php?"
#~ "title=Recover_corrupted_family_tree\n"
#~ "Перед тем, как начать починку, попытайтесь открыть семейное древо обычным "
#~ "путём. Некоторые типы ошибок, вызывающие появление кнопки «Восстановить», "
#~ "могут быть исправлены автоматически. Если ваша ошибка -- одна из таких, "
#~ "вы можете убрать кнопку «Восстановить», удалив файл need_recover "
#~ "из папки с семейным древом."
#~ msgid "Could not create Family Tree"
#~ msgstr "Ошибка при создании семейного древа"
#~ msgid "Notes Preview"
#~ msgstr "Предпросмотр заметок"
#~ msgid "Invalid latitude (syntax: 18\\u00b09'"
#~ msgstr "Неверная широта (пример: 18\\u00b09'"
#~ msgid "Invalid longitude (syntax: 18\\u00b09'"
#~ msgstr "Неверная долгота (пример: 18\\u00b09'"
#~ msgid "Media Filters"
#~ msgstr "Фильтры документов"
#~ msgid "example: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\""
#~ msgstr "пример: «%(msg1)s» или «%(msg2)s»"
#~ msgid "Descendant Fan Chart"
#~ msgstr "Веерная карта потомков"
#~ msgid ""
#~ "Please provide as much information as you can about what you were doing "
#~ "when the error occured."
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуйста, предоставьте как можно больше информации о том, что вы делали "
#~ "во время сбоя."
#~ msgid ""
#~ "This is the completed bug report. The next page of the assistant will "
#~ "help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
#~ msgstr ""
#~ "Вот ваше полное сообщение об ошибке. Следующая страница помощника поможет "
#~ "вам послать сообщение в систему отслеживания ошибок."
#~ msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d"
#~ msgstr "Создано %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d"
#~ msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)"
#~ msgstr "%(father_name)s и %(mother_name)s (%(family_id)s)"
#~ msgid "Select color for %s"
#~ msgstr "Выберите цвет для %s"
#~ msgid "Export options"
#~ msgstr "Настройки экспорта"
#~ msgid "Select save file"
#~ msgstr "Выберите файл для записи"
#~ msgid ""
#~ "The data will be saved as follows:\n"
#~ "\n"
#~ "Format:\t%(format)s\n"
#~ "Name:\t%(name)s\n"
#~ "Folder:\t%(folder)s\n"
#~ "\n"
#~ "Press Apply to proceed, Go Back to revisit your options, or Cancel to "
#~ "abort"
#~ msgstr ""
#~ "Данные будут сохранены так:\n"
#~ "\n"
#~ "Формат:\t%(format)s\n"
#~ "Имя:\t%(name)s\n"
#~ "Каталог:\t%(folder)s\n"
#~ "\n"
#~ "Нажмите «OK» для продолжения, «Отмена» для отказа, или «Назад» для "
#~ "пересмотра возможностей"
#~ msgid "Error exporting your Family Tree"
#~ msgstr "Ошибка при экспорте древа"
# LDS
#~ msgid "Canceling..."
#~ msgstr "Отменяю..."
#~ msgid "Books..."
#~ msgstr "Книги..."
#~ msgid "_Configure..."
#~ msgstr "Настроить вид..."
#~ msgid "Gramplet Bar"
#~ msgstr "Панель грамплетов"
#~ msgid "Characters per line"
#~ msgstr "Символов на строку"
#~ msgid "The number of characters per line"
#~ msgstr "Количество символов в строке"
#~ msgid "Ancestor Graph"
#~ msgstr "Граф предков"
#~ msgid "Compress tree"
#~ msgstr "Сжимать древо"
#~ msgid "Descendant Graph"
#~ msgstr "Граф потомков"
#~ msgid ""
#~ "%(generations)d Generation Fan Chart for\n"
#~ "%(person)s"
#~ msgstr "Веерная карта %(generations)d поколений для %(person)s"
#~ msgid "Draw empty boxes"
#~ msgstr "Рисовать пустые ячейки"
#~ msgid "Use one font style for all generations"
#~ msgstr "Использовать одинаковый стиль шрифта для всех поколений"
#~ msgid "The basic style used for the default text display."
#~ msgstr "Основной стиль текста."
#~ msgid "GEDCOM Export failed"
#~ msgstr "Экспорт в GEDCOM не удался"
#~ msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart"
#~ msgstr ""
#~ "Грамплет показывает прямых предков активного лица в виде веерной карты"
#~ msgid "Descendant Fan"
#~ msgstr "Веерная карта потомков"
#~ msgid "Gramplet showing summary data of the Family Tree"
#~ msgstr "Грамплет показывает сводную информацию о семейном древе"
#~ msgid ""
#~ "Image metadata functionality will not be available.\n"
#~ "To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?"
#~ "title=GEPS_029:_GTK3-"
#~ "GObject_introspection_Conversion#GExiv2_for_Image_metadata"
#~ msgstr ""
#~ "Модуль «GExiv2» не загружен. Обработка метаданных изображения "
#~ "недоступна.\n"
#~ "\n"
#~ "Инструкция по сборке этого модуля доступна на http://www.gramps-project."
#~ "org/wiki/index.php?title=GEPS_029:_GTK3-"
#~ "GObject_introspection_Conversion#GExiv2_for_Image_metadata"
#~ msgid "Incomplete names"
#~ msgstr "Лица с неполными именами"
#~ msgid ""
#~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a "
#~ "new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" "
#~ "from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your "
#~ "Family Tree. For more details, please read the information at the links "
#~ "above\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Первым делом необходимо создать новое семейное древо. Для создания "
#~ "семейного древа (иногда назваемого «базой данных»), выберите «Семейные "
#~ "древеса» в главном меню, затем — «Управление семейными древесами». В "
#~ "диалоге управления древесами нажмите «Создать», и введите название нового "
#~ "древа. Для более подробных указаний, просмотрите документацию, доступную "
#~ "по вышеприведённым ссылкам.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Dashboard View"
#~ msgstr "Приборная доска"
#~ msgid ""
#~ "You are currently reading from the \"Dashboard\" view, where you can add "
#~ "your own gramplets. You can also add gramplets to any view by adding a "
#~ "sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n"
#~ "\n"
#~ "You can click the configuration icon in the toolbar to add additional "
#~ "columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You "
#~ "can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this "
#~ "page, and detach the gramplet to float above Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "Это—вид «Приборная доска». Сюда можно добавить грамплеты по Вашему вкусу. "
#~ "Грамплеты также можно добавлять в режиме других видов, на боковую и "
#~ "нижнюю панели. Для добавления нового грамплета в других видах необходимо "
#~ "щёлкнуть правой кнопкой мыши справа от заголовка боковой или нижней "
#~ "панели.\n"
#~ "\n"
#~ "Щёлкните мышью по значку настройки вида, чтобы добавить дополнительные "
#~ "колонки. Щелчком правой кнопкой по фону можно выбрать, какие грамплеты "
#~ "добавить. Грамплеты можно перетаскивать с места на место за значок "
#~ "«свойства». Щелчком по этому значку можно перевести окно грамплета во "
#~ "всплывающий режим."
#~ msgid "Family Colors"
#~ msgstr "Цвета семей"
#~ msgid "Family colors"
#~ msgstr "Цвета семей"
#~ msgid "Colors to use for various family lines."
#~ msgstr "Цвета для отображения разных семейных линий."
#~ msgid "The color to use to display men."
#~ msgstr "Цвет для отображения мужчин."
#~ msgid "The color to use to display women."
#~ msgstr "Цвет для отображения женщин."
#~ msgid "The color to use when the gender is unknown."
#~ msgstr "Цвет для отображения людей неуказанного пола."
#~ msgid "The color to use to display families."
#~ msgstr "Цвет для отображения семей."
#~ msgid ""
#~ "Import data from a Gramps package (an archived XML Family Tree together "
#~ "with the media object files.)"
#~ msgstr ""
#~ "Импортировать данные из пакета Gramps (архивированного семейного древа в "
#~ "формате XML вместе с файлами документов)."
#~ msgid ""
#~ "The Gramps XML format is a text version of a Family Tree. It is read-"
#~ "write compatible with the present Gramps database format."
#~ msgstr ""
#~ "XML база данных Gramps - это текстовый формат семейного древа. Он "
#~ "совместим при чтении и записи с текущим форматом базы данных Gramps."
# DIKIY: коряво?..
#~ msgid ""
#~ "The base media path of this Family Tree has been set to %s. Consider "
#~ "taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while "
#~ "moving your media files to the new position, and using the media manager "
#~ "tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your "
#~ "media objects."
#~ msgstr ""
#~ "Базовый каталог для этого семейного древа был установлен в %s. Возможно "
#~ "вы захотите использовать каталог с более простым именем. Вы можете "
#~ "поменять его в «Настройках», затем переместить файлы в новое место, а "
#~ "затем использовать операцию «Заменить подстроку в пути» в «Управлении "
#~ "документами», чтобы установить правильный путь к вашим документам."
#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you imported into already has a base media path: "
#~ "%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the "
#~ "path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you "
#~ "can convert the imported files to the existing base media path. You can "
#~ "do that by moving your media files to the new position, and using the "
#~ "media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct "
#~ "paths in your media objects."
#~ msgstr ""
#~ "У семейного древа, в которое вы произвели импорт, уже установлен базовый "
#~ "путь к документам: %(orig_path)s. Импортированные документы же используют "
#~ "относительный путь %(path)s. Вы можете поменять базовый каталог в "
#~ "«Настройках» или использовать существующий каталог для вновь "
#~ "импортированных документов. Вы можете сделать это переместив файлы в "
#~ "новое место, а затем использовав операцию «Заменить подстроку в пути» в "
#~ "«Управлении документами» чтобы установить правильный путь к вашим "
#~ "документам."
#~ msgid ""
#~ "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
#~ "the Family Tree you import into. The original media path has been "
#~ "retained. Copy the files to a correct directory or change the media path "
#~ "in the Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Путь открытого файла %s конфликтует с путём импортируемого семейного "
#~ "древа. Исходный путь оставлен без изменения. Скопируйте файлы в "
#~ "правильный каталог или измените путь к документам в «Настройках»."
#~ msgid ""
#~ "Your Family Tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", "
#~ "did not change this grouping to \"%(value)s\"."
#~ msgstr ""
#~ "В вашем семейном дереве имя «%(key)s» уже сгруппировано с «%(parent)s», "
#~ "не меняем группировку на «%(value)s»."
#~ msgid ""
#~ "Import of GEDCOM file %(filename)s with DEST=%(by)s, could cause errors "
#~ "in the resulting database!"
#~ msgstr ""
#~ "Импорт файла GEDCOM %(filename)s с DEST=%(by)s может вызвать ошибки в "
#~ "полученной базе данных!"
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s был крещен %(baptism_date)s в %(baptism_place)s "
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Он был крещен %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s была крещена %(baptism_date)s в %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Она была крещена %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in "
#~ "%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) %(baptism_date)s в "
#~ "%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "This person was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "Этот человек был крещен %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Крещен(а) %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s был крещен %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Он был крещен %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s была крещена %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Она была крещена %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Этот человек был крещен %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Крещен(а) %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s был крещен в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Он был крещен в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s была крещена в %(month_year)s в %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Она была крещена в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in "
#~ "%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) в %(month_year)s в "
#~ "%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "Этот человек был крещен в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Крещен(а) в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s был крещен в %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Он был крещен в %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s была крещена в %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Она была крещена в %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) в %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Этот человек был крещен в %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Крещен(а) в %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s был крещен %(modified_date)s в %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Он был крещен %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s была крещена %(modified_date)s в %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Она была крещена %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in "
#~ "%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) %(modified_date)s в "
#~ "%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "Этот человек был крещен %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Крещен(а) %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s был крещен %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Он был крещен %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s была крещена %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Она была крещена %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Этот человек был крещен %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Крещен(а) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s был крещен в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Он был крещен в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s была крещена в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Она была крещена в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Этот человек был крещен в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Крещен(а) в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s был крещен%(endnotes)s."
#~ msgid "He was baptized%(endnotes)s."
#~ msgstr "Он был крещен%(endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s была крещена%(endnotes)s."
#~ msgid "She was baptized%(endnotes)s."
#~ msgstr "Она была крещена%(endnotes)s."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а)%(endnotes)s."
#~ msgid "This person was baptized%(endnotes)s."
#~ msgstr "Этот человек был крещен%(endnotes)s."
#~ msgid "Baptized%(endnotes)s."
#~ msgstr "Крещен(а)%(endnotes)s."
#~ msgid "No preview available"
#~ msgstr "Предварительный просмотр недоступен"
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "Напечатать..."
#~ msgid "Latitude not within '54.55' to '69.05'\n"
#~ msgstr "Широта должна быть в пределах от '54.55' до '69.05'\n"
#~ msgid "Longitude not within '8.05' to '24.15'"
#~ msgstr "Долгота должна быть в пределах от '8.05' до '24.15'"
#~ msgid "Filtering_on|incomplete names"
#~ msgstr "лица с неполными именами"
#~ msgid "My Birthday Report"
#~ msgstr "Отчёт годовщин и дней рождения"
#~ msgid "Select filter to restrict people that appear on report"
#~ msgstr "Задайте фильтр, чтобы ограничить лиц, которые появятся в отчёте"
#~ msgid "Select the first day of the week for the report"
#~ msgstr "Задайте первый день недели для отчёта"
#~ msgid "Include only living people in the report"
#~ msgstr "Включить в отчёт только ныне живущих людей"
#~ msgid "Include birthdays in the report"
#~ msgstr "Включать дни рождения в отчёт"
#~ msgid "Include anniversaries in the report"
#~ msgstr "Включить годовщины в отчёт"
#~ msgid "Title of report"
#~ msgstr "Название отчёта"
#~ msgid "First line of text at bottom of report"
#~ msgstr "Первая строка текста в нижнем колонтитуле отчёта"
#~ msgid "Second line of text at bottom of report"
#~ msgstr "Вторая строка текста в нижнем колонтитуле отчёта"
#~ msgid "Third line of text at bottom of report"
#~ msgstr "Третья строка текста в нижнем колонтитуле отчёта"
#~ msgid "Include Gramps ID"
#~ msgstr "Включать ID"
#~ msgid "Whether to include Gramps ID next to names."
#~ msgstr "Включать ли номера-идентификаторы объектов Gramps ID."
#~ msgid "%(persons)s and %(name)s (%(id)s)"
#~ msgstr "%(persons)s и %(name)s (%(id)s)"
#~ msgid "%(father)s (%(father_id)s) and %(mother)s (%(mother_id)s)"
#~ msgstr "%(father)s (%(father_id)s) и %(mother)s (%(mother_id)s)"
#~ msgid "Replace first names with call name"
#~ msgstr "Заменять имя на прозвище"
#~ msgid "Underline call name in first names / add call name to first name"
#~ msgstr "Подчеркнуть прозвище в имени / добавить прозвище к имени"
#~ msgid "Incomplete names: %d"
#~ msgstr "Лиц с неполными именами: %d"
#~ msgid "No errors were found: the database has passed internal checks."
#~ msgstr "База данных прошла все внутренние проверки успешно."
#~ msgid ""
#~ "Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите «Применить» для продолжения, «Отменить» для отказа, или «Назад» "
#~ "для пересмотра возможностей."
#~ msgid "Operation successfully finished"
#~ msgstr "Операция успешно завершена."
#~ msgid ""
#~ "The operation you requested has finished successfully. You may press "
#~ "Close now to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Затребованная операция успешно завершена. Нажмите «Закрыть» для "
#~ "продолжения."
#~ msgid "Rebuilding secondary indexes..."
#~ msgstr "Воссоздаю вторичные индексы..."
#~ msgid "Secondary indexes rebuilt"
#~ msgstr "Вторичные индексы перестроены"
#~ msgid "All secondary indexes have been rebuilt."
#~ msgstr "Все вторичные индексы перестроены."
#~ msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..."
#~ msgstr "Воссоздаю статистику полов..."
#~ msgid "Gender statistics rebuilt"
#~ msgstr "Статистика полов перестроены"
#~ msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt."
#~ msgstr "Статистика полов для угадывания пола по имени перестроена."
#~ msgid "Rebuild Secondary Indexes"
#~ msgstr "Перестроить вторичные индексы"
#~ msgid "Rebuilds secondary indexes"
#~ msgstr "Перестраивает вторичные индексы"
#~ msgid "Rebuild Gender Statistics"
#~ msgstr "Перестроить статистику полов"
#~ msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..."
#~ msgstr "Перестраивает статистику полов для угадывания пола по имени..."
#~ msgid "Data Verify tool"
#~ msgstr "Инструмент проверки базы данных"
#~ msgid "Data Verification Results"
#~ msgstr "Результаты проверки базы данных"
#~ msgid "Source: Private"
#~ msgstr "Источник: приватный"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Приборная доска"
#~ msgid "Text Font"
#~ msgstr "Шрифт текста"
#~ msgid "Gender colors"
#~ msgstr "Расцветка по половому признаку"
#~ msgid "Generation based gradient"
#~ msgstr "Градиентная заливка, зависит от поколения"
#~ msgid "Time period based gradient"
#~ msgstr "Градиентная заливка, зависит от периода времени"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "белый"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Цвет фона"
#~ msgid "Color for duplicates"
#~ msgstr "Цвет для дубликатов"
#~ msgid "Full Circle"
#~ msgstr "полный круг"
#~ msgid "Half Circle"
#~ msgstr "полукруг"
#~ msgid "Fan chart distribution"
#~ msgstr "Распределение по веерной карте"
#~ msgid "Size proportional to number of descendants"
#~ msgstr "Установить размер пропорционально числу потомков"
#~ msgid "Show children ring"
#~ msgstr "Отображать кольцо детей"
#~ msgid "The other person is unknown"
#~ msgstr "Второе лицо не указано"
#~ msgid "reference _Person"
#~ msgstr "исходное лицо"
#~ msgid "Select the person which is the reference for life ways"
#~ msgstr ""
#~ "Выберите лицо, относительно которого будут рассчитаны жизненные маршруты"
#~ msgid "Select the person which will be our reference."
#~ msgstr "Задайте лицо, относительно которого будут производиться расчёты."
#~ msgid "Choose the reference person"
#~ msgstr "Выберите исходное лицо"
#~ msgid "The selection parameters"
#~ msgstr "Параметры отбора"
#~ msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s"
#~ msgstr "%(gramps_id)s : %(father)s и %(mother)s"
#~ msgid "Family reference : %s"
#~ msgstr "Ссылка на семью : %s"
#~ msgid "The other family : %s"
#~ msgstr "Вторая семья : %s"
#~ msgid "reference _Family"
#~ msgstr "Исходная семья"
#~ msgid "Father : %(id)s : %(name)s"
#~ msgstr "Отец : %(id)s : %(name)s"
#~ msgid "Mother : %(id)s : %(name)s"
#~ msgstr "Мать : %(id)s : %(name)s"
#~ msgid "Choose the reference family"
#~ msgstr "Выберите исходную семью"
#~ msgid "Family places for %s"
#~ msgstr "Семейные местоположения для %s"
#~ msgid "OsmGpsMap module not loaded. OsmGpsMap must be >= 0.8. yours is %s"
#~ msgstr ""
#~ "ВНИМАНИЕ: модуль «osmgpsmap» не загружен. Требуется версия не ниже 0.8, у "
#~ "Вас установлена %s"
#~ msgid ""
#~ "Geography functionality will not be available.\n"
#~ "To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?"
#~ "title=GEPS_029:_GTK3-"
#~ "GObject_introspection_Conversion#OsmGpsMap_for_Geography"
#~ msgstr ""
#~ "Модуль «OsmGpsMap» не загружен. Обработка метаданных изображения "
#~ "недоступна.\n"
#~ "\n"
#~ "Инструкция по сборке этого модуля доступна на http://www.gramps-project."
#~ "org/wiki/index.php?title=GEPS_029:_GTK3-"
#~ "GObject_introspection_Conversion#OsmGpsMap_for_Geography"
#~ msgid ""
#~ "A view showing the places visited by all family's members during their "
#~ "life: have these two people been able to meet?"
#~ msgstr ""
#~ "Вид, отображающий все места, про которые известно, что все члены семьи "
#~ "посетили их на протяжении своей жизни: была ли у двух данных людей "
#~ "возможность встретиться?"
#~ msgid ""
#~ "A view showing the places visited by two persons during their life: have "
#~ "these two people been able to meet?"
#~ msgstr ""
#~ "Вид, отображающий все места, про которые известно, что оба лица посетили "
#~ "их на протяжении своей жизни: была ли у них возможность встретиться?"
#~ msgid "All known Places"
#~ msgstr "Все места"
#~ msgid "Descendance of the active person."
#~ msgstr "Потомки активного лица."
#~ msgid "All descendance for %s"
#~ msgstr "Все потомки для %s"
#~ msgid "The maximum number of generations.\n"
#~ msgstr "Максимальное число поколений.\n"
#~ msgid "Person places for %s"
#~ msgstr "Местоположения для лица %s"
#~ msgid "The maximum number of places is reached (%d)."
#~ msgstr "Достигнуто максимально разрешённое число местоположений (%d)."
#~ msgid "Some information are missing."
#~ msgstr "Часть информации отсутствует."
#~ msgid "Charts"
#~ msgstr "Графики"
#~ msgid "A view showing parents through a fanchart"
#~ msgstr "Отображает родителей веерной картой"
#~ msgid "Showing descendants through a fanchart"
#~ msgstr "Отображает потомков в виде веерной карты"
#~ msgid "Grouped People"
#~ msgstr "Сгруппированный список"
#~ msgid ""
#~ "The view showing all people in the Family Tree grouped per family name"
#~ msgstr "Показ всех людей в семейном древе, сгруппированных по фамилии"
#~ msgid "The view showing all people in the Family Tree in a flat list"
#~ msgstr "Показ всех людей в семейном древе общим списком"
#~ msgid "The view showing all the places of the Family Tree"
#~ msgstr "Вид, отображающий все места, связанные с данным семейным древом"
#~ msgid "Place Tree"
#~ msgstr "Иерархия мест"
#~ msgid "Citation Tree"
#~ msgstr "Дерево цитат"
#~ msgid ""
#~ "Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n"
#~ "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a Family "
#~ "Tree instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка: Семейное древо «%s» не существует.\n"
#~ "Если вы открываете GEDCOM, Gramps-xml или grdb, то вместо этого "
#~ "используйте\n"
#~ "опцию -i для импорта в семейное древо."
#~ msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
#~ msgstr "ГГГГ-ММ-ДД (ISO)"
#~ msgid "date format|Numerical"
#~ msgstr "Численный"
#~ msgid "Month Day, Year"
#~ msgstr "Месяц День, Год"
#~ msgid "MON DAY, YEAR"
#~ msgstr "МЕС ДД, ГГГГ"
#~ msgid "Day Month Year"
#~ msgstr "День Месяц Год"
#~ msgid "DAY MON YEAR"
#~ msgstr "ДД МЕС ГГГГ"
#~ msgid "{long_month} {year}"
#~ msgstr "{long_month} {year}"
#~ msgid "between|{long_month} {year}"
#~ msgstr "{long_month.f[Т]} {year}"
#~ msgid "before|{long_month} {year}"
#~ msgstr "{long_month.f[Р]} {year}"
#~ msgid "after|{long_month} {year}"
#~ msgstr "{long_month.f[Р]} {year}"
#~ msgid "about|{long_month} {year}"
#~ msgstr "{long_month.f[Р]} {year}"
#~ msgid "{short_month} {year}"
#~ msgstr "{short_month} {year}"
#~ msgid "between|{short_month} {year}"
#~ msgstr "{short_month.f[Т]} {year}"
#~ msgid "before|{short_month} {year}"
#~ msgstr "{short_month.f[Р]} {year}"
#~ msgid "from-date|"
#~ msgstr "before"
#~ msgid ""
#~ "{date_quality}from {date_start} to {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
#~ msgstr "{date_quality}с {date_start} по {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
#~ msgid "between-date|"
#~ msgstr "between"
#~ msgid "and-date|"
#~ msgstr "between"
#~ msgid ""
#~ "{date_quality}between {date_start} and {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
#~ msgstr ""
#~ "{date_quality}между {date_start} и {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
#~ msgid "before-date|"
#~ msgstr "before"
#~ msgid "{long_month} {day:d}, {year}"
#~ msgstr "{long_month} {day:d}, {year}"
#~ msgid "{short_month} {day:d}, {year}"
#~ msgstr "{short_month} {day:d}, {year}"
#~ msgid "{day:d} {long_month} {year}"
#~ msgstr "{day:d} {long_month.f[Р]} {year}"
#~ msgid "{day:d} {short_month} {year}"
#~ msgstr "{day:d} {short_month.f[Р]} {year}"
#~ msgid "localized lexeme inflections||January"
#~ msgstr "И=январь|Р=января|Т=январём|П=январе"
#~ msgid "localized lexeme inflections||February"
#~ msgstr "И=февраль|Р=февраля|Т=февралём|П=феврале"
#~ msgid "localized lexeme inflections||March"
#~ msgstr "И=март|Р=марта|Т=мартом|П=марте"
#~ msgid "localized lexeme inflections||April"
#~ msgstr "И=апрель|Р=апреля|Т=апрелем|П=апреле"
#~ msgid "localized lexeme inflections||May"
#~ msgstr "И=май|Р=мая|Т=маем|П=мае"
#~ msgid "localized lexeme inflections||June"
#~ msgstr "И=июнь|Р=июня|Т=июнем|П=июне"
#~ msgid "localized lexeme inflections||July"
#~ msgstr "И=июль|Р=июля|Т=июлем|П=июле"
#~ msgid "localized lexeme inflections||August"
#~ msgstr "И=август|Р=августа|Т=августом|П=августе"
#~ msgid "localized lexeme inflections||September"
#~ msgstr "И=сентябрь|Р=сентября|Т=сентябрём|П=сентябре"
#~ msgid "localized lexeme inflections||October"
#~ msgstr "И=октябрь|Р=октября|Т=октябрём|П=октябре"
#~ msgid "localized lexeme inflections||November"
#~ msgstr "И=ноябрь|Р=ноября|Т=ноябрём|П=ноябре"
#~ msgid "localized lexeme inflections||December"
#~ msgstr "И=декабрь|Р=декабря|Т=декабрём|П=декабре"
#~ msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jan"
#~ msgstr "И=янв|Р=янв|Т=янв"
#~ msgid "localized lexeme inflections - short month form||Feb"
#~ msgstr "И=фев|Р=фев|Т=фев"
#~ msgid "localized lexeme inflections - short month form||Mar"
#~ msgstr "И=мар|Р=мар|Т=мар"
#~ msgid "localized lexeme inflections - short month form||Apr"
#~ msgstr "И=апр|Р=апр|Т=апр"
#~ msgid "localized lexeme inflections - short month form||May"
#~ msgstr "И=май|Р=мая|Т=маем"
#~ msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jun"
#~ msgstr "И=июн|Р=июн|Т=июн"
#~ msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jul"
#~ msgstr "И=июл|Р=июл|Т=июл"
#~ msgid "localized lexeme inflections - short month form||Aug"
#~ msgstr "И=авг|Р=авг|Т=авг"
#~ msgid "localized lexeme inflections - short month form||Sep"
#~ msgstr "И=сен|Р=сен|Т=сен"
#~ msgid "localized lexeme inflections - short month form||Oct"
#~ msgstr "И=окт|Р=окт|Т=окт"
#~ msgid "localized lexeme inflections - short month form||Nov"
#~ msgstr "И=ноя|Р=ноя|Т=ноя"
#~ msgid "localized lexeme inflections - short month form||Dec"
#~ msgstr "И=дек|Р=дек|Т=дек"
#~ msgid "Hebrew month lexeme|Tishri"
#~ msgstr "И=тишрей|Р=тишрея|Т=тишреем|П=тишрее"
#~ msgid "Hebrew month lexeme|Heshvan"
#~ msgstr "И=хешван|Р=хешвана|Т=хешваном|П=хешване"
#~ msgid "Hebrew month lexeme|Kislev"
#~ msgstr "И=кислев|Р=кислева|Т=кислевом|П=кислеве"
#~ msgid "Hebrew month lexeme|Tevet"
#~ msgstr "И=тевет|Р=тевета|Т=теветом|П=тевете"
#~ msgid "Hebrew month lexeme|Shevat"
#~ msgstr "И=шеват|Р=шевата|Т=шеватом|П=шевате"
#~ msgid "Hebrew month lexeme|AdarI"
#~ msgstr "И=адар|Р=адара|Т=адаром|П=адаре"
#~ msgid "Hebrew month lexeme|AdarII"
#~ msgstr "И=адар бет|Р=адара бет|Т=адаром бет|П=адаре бет"
#~ msgid "Hebrew month lexeme|Nisan"
#~ msgstr ""
#~ "И=нисан|Р=нисана|Т=нисаном|П=нисане|И1=ниссан|Р1=ниссана|Т1=ниссаном"
#~ msgid "Hebrew month lexeme|Iyyar"
#~ msgstr "И=ияр|Р=ияра|Т=ияром|П=ияре"
#~ msgid "Hebrew month lexeme|Sivan"
#~ msgstr "И=сиван|Р=сиван|Т=сиваном|П=сиване"
#~ msgid "Hebrew month lexeme|Tammuz"
#~ msgstr "И=тамуз|Р=тамуза|Т=тамузом|И1=таммуз|Р1=таммуза|Т1=таммузом"
#~ msgid "Hebrew month lexeme|Av"
#~ msgstr "И=ав|Р=ава|Т=авом|П=аве"
#~ msgid "Hebrew month lexeme|Elul"
#~ msgstr "И=элул|Р=элула|Т=элулом|И1=элуль|Р1=элуля|Т1=элулем|П=элуле"
#~ msgid "French month lexeme|Vendémiaire"
#~ msgstr "И=вандемьер|Р=вандемьера|Т=вандемьером|П=вандемьере"
#~ msgid "French month lexeme|Brumaire"
#~ msgstr "И=брюмер|Р=брюмера|Т=брюмером|П=брюмере"
#~ msgid "French month lexeme|Frimaire"
#~ msgstr "И=фример|Р=фримера|Т=фримером|П=фримере"
#~ msgid "French month lexeme|Nivôse"
#~ msgstr "И=нивоз|Р=нивоза|Т=нивозом|П=нивозе"
#~ msgid "French month lexeme|Pluviôse"
#~ msgstr "И=плювиоз|Р=плювиоза|Т=плювиозом|П=плювиозе"
#~ msgid "French month lexeme|Ventôse"
#~ msgstr "И=вантоз|Р=вантоза|Т=вантозом|П=вантозе"
#~ msgid "French month lexeme|Germinal"
#~ msgstr "И=жерминаль|Р=жерминаля|Т=жерминалем|П=жерминале"
#~ msgid "French month lexeme|Floréal"
#~ msgstr "И=флореаль|Р=флореаля|Т=флореалем|П=флореале"
#~ msgid "French month lexeme|Prairial"
#~ msgstr "И=прериаль|Р=прериаля|Т=прериалем|П=прериале"
#~ msgid "French month lexeme|Messidor"
#~ msgstr "И=мессидор|Р=мессидора|Т=мессидором|П=мессидоре"
#~ msgid "French month lexeme|Thermidor"
#~ msgstr "И=термидор|Р=термидора|Т=термидором|П=термидоре"
#~ msgid "French month lexeme|Fructidor"
#~ msgstr "И=фрюктидор|Р=фрюктидора|Т=фрюктидором|П=фрюктидоре"
#~ msgid "French month lexeme|Extra"
#~ msgstr "И=дополнит.|Р=дополнит.|Т=дополнит.|П=дополнит."
#~ msgid "Islamic month lexeme|Muharram"
#~ msgstr "И=мухаррам|Р=мухаррама|Т=мухаррамом|П=мухарраме"
#~ msgid "Islamic month lexeme|Safar"
#~ msgstr "И=сафар|Р=сафара|Т=сафаром|П=сафаре"
#~ msgid "Islamic month lexeme|Rabi`al-Awwal"
#~ msgstr ""
#~ "И=раби-аль-авваль|Р=раби-аль-авваля|Т=раби-аль-аввалем|П=раби-аль-аввале"
#~ msgid "Islamic month lexeme|Rabi`ath-Thani"
#~ msgstr "И=раби-ассани|Р=раби-ассани|Т=раби-ассани|П=раби-ассани"
#~ msgid "Islamic month lexeme|Jumada l-Ula"
#~ msgstr ""
#~ "И=джумада-аль-уля|Р=джумада-аль-уля|Т=джумада-аль-уля|П=джумада-аль-уля"
#~ msgid "Islamic month lexeme|Jumada t-Tania"
#~ msgstr ""
#~ "И=джумада-аль-ахира|Р=джумада-аль-ахира|Т=джумада-аль-ахира|П=джумада-аль-"
#~ "ахира|И1=джумада-ассани"
#~ msgid "Islamic month lexeme|Rajab"
#~ msgstr "И=раджаб|Р=раджаба|Т=раджабом|П=раджабе"
#~ msgid "Islamic month lexeme|Sha`ban"
#~ msgstr "И=шаабан|Р=шаабана|Т=шаабаном|П=шаабане"
#~ msgid "Islamic month lexeme|Ramadan"
#~ msgstr "И=рамадан|Р=рамадана|Т=рамаданом|П=рамадане"
#~ msgid "Islamic month lexeme|Shawwal"
#~ msgstr "И=шавваль|Р=шавваля|Т=шаввалем|П=шаввале"
#~ msgid "Islamic month lexeme|Dhu l-Qa`da"
#~ msgstr "И=зуль-каада|Р=зуль-каада|Т=зуль-каада|П=зуль-каада"
#~ msgid "Islamic month lexeme|Dhu l-Hijja"
#~ msgstr "И=зуль-хиджжа|Р=зуль-хиджжа|Т=зуль-хиджжа|П=зуль-хиджжа"
#~ msgid "Persian month lexeme|Farvardin"
#~ msgstr "И=фарвардин|Р=фарвардина|Т=фарвардином|П=фарвардине"
#~ msgid "Persian month lexeme|Ordibehesht"
#~ msgstr ""
#~ "И=урдибехешт|И1=ордибехешт|Р=урдибехешта|Т=урдибехештом|П=урдибехеште"
#~ msgid "Persian month lexeme|Khordad"
#~ msgstr "И=хурдад|И1=хордад|Р=хурдада|Т=хурдадом|П=хурдаде"
#~ msgid "Persian month lexeme|Tir"
#~ msgstr "И=тир|Р=тира|Т=тиром|П=тире"
#~ msgid "Persian month lexeme|Mordad"
#~ msgstr "И=мурдад|И1=мордад|Р=мурдада|Т=мурдадом|П=мурдаде"
#~ msgid "Persian month lexeme|Shahrivar"
#~ msgstr "И=шахривар|Р=шахривара|Т=шахриваром|П=шахриваре"
#~ msgid "Persian month lexeme|Mehr"
#~ msgstr "И=мехр|И1=михр|Р=мехра|Т=мехром|П=мехре"
#~ msgid "Persian month lexeme|Aban"
#~ msgstr "И=абан|Р=абана|Т=абаном|П=абане"
#~ msgid "Persian month lexeme|Azar"
#~ msgstr "И=азар|Р=азара|Т=азаром|П=азаре"
#~ msgid "Persian month lexeme|Dey"
#~ msgstr "И=дей|Р=дея|Т=деем|П=дее"
#~ msgid "Persian month lexeme|Bahman"
#~ msgstr "И=бахман|Р=бахмана|Т=бахманом|П=бахмане"
#~ msgid "Persian month lexeme|Esfand"
#~ msgstr "И=эсфанд|Р=эсфанда|Т=эсфандом|П=эсфанде"
#~ msgid "date modifier|before "
#~ msgstr "до "
#~ msgid "date modifier|after "
#~ msgstr "после "
#~ msgid "date modifier|about "
#~ msgstr "около "
#~ msgid "date quality|estimated "
#~ msgstr "оцен "
#~ msgid "date quality|calculated "
#~ msgstr "вычисл "
#~ msgid "Suppress warning when OsmGpsMap not installed."
#~ msgstr "Отключать предупреждение в случае, если «OsmGpsMap» не установлен."
#~ msgid "Suppress warning when GExiv2 not installed."
#~ msgstr "Отключать предупреждение в случае, если «GExiv2» не установлен."
#~ msgid "Version description"
#~ msgstr "Описание версии"
#~ msgid "Citation information"
#~ msgstr "Данные о цитате"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Метки:"
#~ msgid "Shared source information"
#~ msgstr "Общая информация об источнике"
#~ msgid "Q_uality"
#~ msgstr "Качество"
#~ msgid "_Type"
#~ msgstr "_Тип:"
#~ msgid "Second date"
#~ msgstr "Вторая дата"
#~ msgid "Reference information"
#~ msgstr "Информация о ссылке"
#~ msgid "Shared information"
#~ msgstr "Общая информация"
#~ msgid "Father/partner1"
#~ msgstr "Отец/партнёр №1"
#~ msgid "Mother/partner2"
#~ msgstr "Мать/партнёр №2"
#~ msgid "Relationship Information"
#~ msgstr "Данные об отношении"
#~ msgid "Referenced Region"
#~ msgstr "Область для ссылки"
#~ msgid "Shared Information"
#~ msgstr "Общая информация"
#~ msgid "Given Name(s) "
#~ msgstr "Имя(-на) "
#~ msgid "Family Names "
#~ msgstr "Фамилии "
#~ msgid "Preferred Name"
#~ msgstr "Предпочитаемое имя"
#~ msgid "Source 1"
#~ msgstr "Источник №1"
#~ msgid "Source 2"
#~ msgstr "Источник №2"
#~ msgid "Title selection"
#~ msgstr "Выбор названия"
#~ msgid "Event 1"
#~ msgstr "Событие №1"
#~ msgid "Event 2"
#~ msgstr "Событие №2"
#~ msgid "Family 1"
#~ msgstr "Семья №1"
#~ msgid "Family 2"
#~ msgstr "Семья №2"
#~ msgid "Object 1"
#~ msgstr "Объект №1"
#~ msgid "Object 2"
#~ msgstr "Объект №2"
#~ msgid "Note 1"
#~ msgstr "Заметка №1"
#~ msgid "Note 2"
#~ msgstr "Заметка №2"
#~ msgid "Person 1"
#~ msgstr "Лицо №1"
#~ msgid "Person 2"
#~ msgstr "Лицо №2"
#~ msgid "Repository 1"
#~ msgstr "Хранилище №1"
#~ msgid "Repository 2"
#~ msgstr "Хранилище №2"
#~ msgid "Parent relationships"
#~ msgstr "Родительские отношения"
#~ msgid "Family relationships"
#~ msgstr "Семейные отношения"
#~ msgid "Note: changes take effect only after this window is closed"
#~ msgstr "Внимание: изменения вступят в силу только после закрытия этого окна"
#~ msgid "Rule list"
#~ msgstr "Список правил"
#~ msgid "Definition"
#~ msgstr "Определение"
#~ msgid "Selected Rule"
#~ msgstr "Выделенное правило"
#~ msgid "Type face"
#~ msgstr "Стиль шрифта"
#~ msgid "Font options"
#~ msgstr "Параметры шрифта"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Выравнивание"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Интервал"
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "Отступ"
#~ msgid "Paragraph options"
#~ msgstr "Параметры абзаца"
#~ msgid "SVG background color"
#~ msgstr "Фон SVG"
#~ msgid "transparent background"
#~ msgstr "прозрачный фон"
#~ msgid "black"
#~ msgstr "чёрный"
#~ msgid "red"
#~ msgstr "красный"
#~ msgid "green"
#~ msgstr "зелёный"
#~ msgid "blue"
#~ msgstr "синий"
#~ msgid "cyan"
#~ msgstr "голубой"
#~ msgid "magenta"
#~ msgstr "фиолетовый"
#~ msgid "yellow"
#~ msgstr "жёлтый"
#~ msgid "The color, if any, of the SVG background"
#~ msgstr "Цвет фона для SVG"
#~ msgid "sorted by|Birth Date"
#~ msgstr "дате рождения"
#~ msgid "sorted by|Name"
#~ msgstr "имени"
#~ msgid ""
#~ "GExiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not be "
#~ "available.\n"
#~ "To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?"
#~ "title=GEPS_029:_GTK3-"
#~ "GObject_introspection_Conversion#GExiv2_for_Image_metadata"
#~ msgstr ""
#~ "Модуль «GExiv2» не загружен. Обработка метаданных изображения "
#~ "недоступна.\n"
#~ "\n"
#~ "Инструкция по сборке этого модуля доступна на http://www.gramps-project."
#~ "org/wiki/index.php?title=GEPS_029:_GTK3-"
#~ "GObject_introspection_Conversion#GExiv2_for_Image_metadata"
#~ msgid "GEDCOM Encoding"
#~ msgstr "Кодировка GEDCOM"
#~ msgid "Warning messages"
#~ msgstr "Предупреждения"
#~ msgid "People probably alive and their ages the %s"
#~ msgstr "Вероятно, живые люди, и их возраст %s"
#~ msgid "People probably alive and their ages on %s"
#~ msgstr "Вероятно живые люди, и их возраст на %s"
#~ msgid "%(parent-name)s, relationship: %(rel-type)s"
#~ msgstr "%(parent-name)s, отношение: %(rel-type)s"
#~ msgid "Double-click on the row to edit personal information"
#~ msgstr "Двойной щелчок по строке для редактирования личной информации"
#~ msgid "Gender Statistics tool"
#~ msgstr "Статистика полов"
#~ msgid "Evaluation Window"
#~ msgstr "Окно оценки"
#~ msgid "Output Window"
#~ msgstr "Окно вывода"
#~ msgid "Error Window"
#~ msgstr "Окно ошибок"
#~ msgid "Match Threshold"
#~ msgstr "Граница соответствия"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "Uncollected Objects"
#~ msgstr "Неуничтоженные объекты"
#~ msgid "Double-click on a row to view/edit data"
#~ msgstr "Двойной щелчок в строке для просмотра/правки данных"
#~ msgid "death event without date"
#~ msgstr "не датированная смерть"
#~ msgid "death-related evidence"
#~ msgstr "подтверждение смерти"
#~ msgid "death-related evidence without date"
#~ msgstr "не датированное подтверждение смерти"
#~ msgid "birth-related evidence"
#~ msgstr "подтверждение рождения"
#~ msgid "Error Opening File"
#~ msgstr "Ошибка открытия файла"
# !!!FIXME!!! В закладке людей должно быть как минимум Другие (а что в остальных местах?)
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%d matches.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%d совпадений.\n"
#~ msgid "Active person: %s "
#~ msgstr "Активное лицо: %s "
#~ msgid "Gramplet showing active person's attributes"
#~ msgstr "Грамплет показывает атрибуты активного лица"
#~ msgid ""
#~ "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family Tree you try to "
#~ "load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. "
#~ "However, the Gramps version in use right now employs version "
#~ "%(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data "
#~ "created in a newer format into an older program; this is bound to fail. "
#~ "The right approach in this case is to use XML export and import. So try "
#~ "to open the family Tree on that computer with that software that created "
#~ "the Family Tree, export it to XML and load that XML into the version of "
#~ "Gramps you intend to use."
#~ msgstr ""
#~ "Gramps хранит свои данные в базе данных Беркли. Семейное древо, которое "
#~ "Вы пытаетесь загрузить, было записано в формате СУБД Беркли версии "
#~ "%(env_version)s. Текущая же версия Gramps version использкет СУБД Беркли "
#~ "версии %(bdb_version)s. Таким образом, Вы пытаетесь загрузить данные "
#~ "записанные в более новом формате в устаревшую сборку программы, это, "
#~ "скорее всего, не удастся. Правильные способ для решения этой проблемы — "
#~ "использовать экспорт и импорт в формате XML. Попытайтесь открыть это "
#~ "древо на том компьютере, где оно было создано, экспортируйте его в XML, а "
#~ "затем импортируйте его здесь."
#~ msgid ""
#~ "The Family Tree structure has changed since the version of Gramps you "
#~ "used to create this tree.\n"
#~ "\n"
#~ "Therefore, you cannot open this Family Tree without upgrading the "
#~ "definition of the structure.\n"
#~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps, "
#~ "also not with the .gramps xml export!\n"
#~ "\n"
#~ "Upgrading is a difficult task that may not be interrupted, or Gramps will "
#~ "irretrievably corrupt your tree. Therefore, create a backup copy first. "
#~ "See: \n"
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup"
#~ msgstr ""
#~ "Структура данных семейного древа, которую использует Gramps, изменилась с "
#~ "тех пор, как данное дерево было создано.\n"
#~ "\n"
#~ "По этой причине, для открытия этого древа необходимо произвести "
#~ "обновление формата структуры данных.\n"
#~ "После обновления использовать предыдущие версии Gramps будет невозможно, "
#~ "даже если делать экспорт в формат .gramps xml!\n"
#~ "\n"
#~ "Обновление — сложная процедура, которую нельзя прерывать, иначе данные "
#~ "могут быть безвозвратно повреждены. Поэтому, перед началом обновления, "
#~ "сделайте резервную копию. См.: \n"
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup"
#~ msgid "Citations having notes containing "
#~ msgstr "Цитаты с записками, содержащими <регулярное выражение>"
#~ msgid "Citations with matching regular expression"
#~ msgstr "Цитаты с , удовлетворяющими регулярному·выражению"
#~ msgid "Events having notes containing "
#~ msgstr "События с записками, содержащими <регулярное выражение>"
#~ msgid "Events with matching regular expression"
#~ msgstr "События с , удовлетворяющими регулярному·выражению"
#~ msgid "Families with child with the "
#~ msgstr "Семьи с ребёнком с "
#~ msgid "Families with father with the "
#~ msgstr "Семьи с отцом с "
#~ msgid "Families having notes containing "
#~ msgstr "Семьи с записками, содержащими <регулярное выражение>"
#~ msgid "Families with mother with the "
#~ msgstr "Семьи с матерью с "
#~ msgid "Families with matching regular expression"
#~ msgstr "Семьи с , удовлетворяющими регулярному·выражению"
#~ msgid "Media objects having notes containing "
#~ msgstr "Документы с записками, удовлетворяющими <регулярному·выражению>"
#~ msgid "Media Objects with matching regular expression"
#~ msgstr "Документы с , удовлетворяющими регулярному·выражению"
#~ msgid "Notes containing "
#~ msgstr "Заметки, содержащие <регулярное выражение>"
#~ msgid "Notes with matching regular expression"
#~ msgstr "Заметки с , удовлетворяющими регулярному·выражению"
#~ msgid "People having notes containing "
#~ msgstr "Люди с записками, содержащими <регулярное выражение>"
#~ msgid "People with matching regular expression"
#~ msgstr "Люди с , удовлетворяющими регулярному·выражению"
#~ msgid "Expression:"
#~ msgstr "Выражение:"
#~ msgid "People matching the "
#~ msgstr "Лица, удовлетворяющие <регулярному выражению>"
#~ msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
#~ msgstr "Выбирает людей с именем, удовлетворяющим регулярному выражению"
#~ msgid "Places having notes containing "
#~ msgstr "Места с записками, удовлетворяющими <регулярному·выражению>"
#~ msgid "Places with matching regular expression"
#~ msgstr "Места с , удовлетворяющими регулярному·выражению"
#~ msgid "Repositories having notes containing "
#~ msgstr "Хранилища с заметками, удовлетворяющими <регулярному выражению>"
#~ msgid "Repositories with matching regular expression"
#~ msgstr "Хранилища с , удовлетворяющими регулярному·выражению"
#~ msgid "Sources having notes containing "
#~ msgstr "Источники с записками, удовлетворяющими <регулярному·выражению>"
#~ msgid "Sources with matching regular expression"
#~ msgstr "Источники с , удовлетворяющими регулярному·выражению"
#~ msgid "Need to upgrade database!"
#~ msgstr "Необходимо обновить базу данных!"
#~ msgid "Upgrade now"
#~ msgstr "Обновить сейчас"
#~ msgid "Need to upgrade BSDDB database!"
#~ msgstr "Необходимо обновить базу данных BSDDB!"
#~ msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
#~ msgstr "Отчество пропущено: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
#~ msgid "window2"
#~ msgstr "window2"
#, fuzzy
#~ msgid "Familes"
#~ msgstr "Семьи"
#, fuzzy
#~ msgid "Names"
#~ msgstr "Имена"
#, fuzzy
#~ msgid "Requested %s does not exist."
#~ msgstr "Файл %s не существует"
#, fuzzy
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Имя пользователя:"
#~ msgid "Could not make database directory: "
#~ msgstr "Ошибка создания каталога: "
#~ msgid ""
#~ "You cannot open this database without upgrading it.\n"
#~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of "
#~ "Gramps.\n"
#~ "You might want to make a backup copy first."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не можете открыть эту базу данных без её обновления.\n"
#~ "Если Вы обновите её сейчас, то Вы не сможете использовать её с более "
#~ "старыми версиями Gramps.\n"
#~ "Возможно сначала вы захотите сделать резервную копию."
#~ msgid "Use optimal number of pages"
#~ msgstr "Использовать оптимальное число страниц"
#~ msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
#~ msgstr "Сильно влияет на то как граф расположен на странице."
# no l10n needed - i18n toolset glitch extracting strings from _(x[0]), x[2]["t"]
#, fuzzy
#~ msgid "t"
#~ msgstr "t"
#~ msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
#~ msgstr ""
#~ "Грамплет показывает доступные плагины (модули расширения) от сторонних "
#~ "разработчиков"
#~ msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
#~ msgstr "Версия базы данных не поддерживается этой версией Gramps."
#~ msgid ""
#~ "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not "
#~ "change this grouping to %(value)s"
#~ msgstr ""
#~ "В вашем семейном древе имя «%(key)s» уже сгруппировано как «%(present)s», "
#~ "не меняем группировку на «%(value)s»"
#~ msgid "Import database"
#~ msgstr "Импортировать базу данных"
#~ msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
#~ msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
#~ msgstr[0] "Удалена %(quantity)d неверная ссылка на событие\n"
#~ msgstr[1] "Удалены %(quantity)d неверные ссылки на события\n"
#~ msgstr[2] "Удалено %(quantity)d неверных ссылок на события\n"
#~ msgid "Partner 1"
#~ msgstr "Партнёр №1"
#~ msgid "Partner 2"
#~ msgstr "Партнёр №2"
#~ msgid "Person(s)"
#~ msgstr "Лицо(а)"
#~ msgid "Step Siblings"
#~ msgstr "Сводные братья/сёстры"
#, fuzzy
#~ msgid " "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "Install Addons"
#~ msgstr "Установить модули"
#~ msgid "Source Reference: %s"
#~ msgstr "Ссылка на источник: %s"
#~ msgid "Export:"
#~ msgstr "Экспорт:"
#~ msgid "Filt_er:"
#~ msgstr "_Фильтр:"
#~ msgid "I_ndividuals"
#~ msgstr "Люди"
#~ msgid "Translate _Headers"
#~ msgstr "Переводить заголовки"
#~ msgid "_Marriages"
#~ msgstr "Браки"
#~ msgid "_Restrict data on living people"
#~ msgstr "О_граничить данные о ныне живущих людях"
#~ msgid "Exclude _notes"
#~ msgstr "Исключить _заметки"
#~ msgid "Reference i_mages from path: "
#~ msgstr "Для сс_ылок на изображения использовать путь: "
#~ msgid "Use _Living as first name"
#~ msgstr "Использовать _Живой в качестве имени"
#~ msgid ""
#~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, "
#~ "contact the plugin author otherwise. "
#~ msgstr ""
#~ "Модуль расширения не загружен. Смотрите меню «Помощь / Управление "
#~ "модулями» для дополнительной информации.\n"
#~ "Используйте http://bugs.gramps-project.org чтобы сообщить об ошибке в "
#~ "официально поддерживаемых модулях, или свяжитесь с автором модуля в "
#~ "противном случае. "
#~ msgid ""
#~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more "
#~ "info.\n"
#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, "
#~ "contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
#~ msgstr ""
#~ "Вид %(name)s не загружен. Смотрите меню «Помощь / Управление модулями» "
#~ "для дополнительной информации.\n"
#~ "Используйте http://bugs.gramps-project.org чтобы сообщить об ошибке в "
#~ "официально поддерживаемых видах, или свяжитесь с автором "
#~ "(%(firstauthoremail)s) в противном случае. "
#, fuzzy
#~ msgid "Media |Gallery"
#~ msgstr "Название"
#, fuzzy
#~ msgid "Media | Gallery"
#~ msgstr "Название"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " и "
#~ msgid "Source ref"
#~ msgstr "ссылка на источник"
# fixme! "Выбрать в закладке %s"?
#~ msgid "Make Active %s"
#~ msgstr "Сделать активным %s"
#~ msgid "See person details"
#~ msgstr "Показать подробности о лице"
#~ msgid "See family details"
#~ msgstr "Показать подробности о семье"
#~ msgid "See place details"
#~ msgstr "Показать подробности о местоположении"
#~ msgid "See event details"
#~ msgstr "Показать подробности о событии"
#~ msgid "See repository details"
#~ msgstr "Показать подробности о хранилище"
#~ msgid "See media details"
#~ msgstr "Показать подробности о документе"
#~ msgid "See source details"
#~ msgstr "Показать подробности об источнике"
#~ msgid "See filter details"
#~ msgstr "Показать подробности о фильтре"
#~ msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
#~ msgstr "Заметка %(ind)d - Тип: %(type)s"
#~ msgid "Baptism:"
#~ msgstr "Крещение:"
#~ msgid "Burial:"
#~ msgstr "Захоронение:"
#~ msgid "Source Reference Editor"
#~ msgstr "Редактор Ссылки на Источник"
#~ msgid "Modify Source"
#~ msgstr "Изменить Источник"
#~ msgid "Remove the existing source"
#~ msgstr "Удалить существующий источник"
#~ msgid "Move the selected source upwards"
#~ msgstr "Переместить выделенный источник выше"
#~ msgid "Move the selected source downwards"
#~ msgstr "Переместить выделенный источник ниже"
#~ msgid "_Sources"
#~ msgstr "Источники"
#~ msgid "Processing File"
#~ msgstr "Обрабатываю файл"
#~ msgid "Selection Options"
#~ msgstr "Критерии выбора"
#~ msgid "Go to the next person in the history"
#~ msgstr "Следующее лицо в истории"
#~ msgid "Go to the previous person in the history"
#~ msgstr "Предыдущее лицо в истории"
#~ msgid "Building People View"
#~ msgstr "Подготавливаю данные о людях к отображению"
#~ msgid "The range of dates chosen was not valid"
#~ msgstr "Выбранный интервал дат неверен"
#~ msgid "Person Sources"
#~ msgstr "Источники для лица"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a person"
#~ msgstr "Отображает источники для выбранного лица"
#~ msgid "Event Sources"
#~ msgstr "Источники для события"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for an event"
#~ msgstr "Отображает источники для выбранного события"
#~ msgid "Family Sources"
#~ msgstr "Источники для семьи"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a family"
#~ msgstr "Отображает источники для выбранной семьи"
#~ msgid "Place Sources"
#~ msgstr "Источники для местоположения"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a place"
#~ msgstr "Отображает источники для выбранного местоположения"
#~ msgid "Media Sources"
#~ msgstr "Источники для документа"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a media object"
#~ msgstr "Отображает источники для выбранного документа"
#~ msgid "Failed to load 'Edit Image Exif Metadata'..."
#~ msgstr "Не удалось загрузить редактор метаданных изображения..."
#~ msgid ""
#~ "The minimum required version for pyexiv2 must be %s \n"
#~ "or greater. Or you do not have the python library installed yet. You "
#~ "may download it from here: %s\n"
#~ "\n"
#~ " I recommend getting, %s"
#~ msgstr ""
#~ "Требуется версия не менее %s для пакета pyexiv2.\n"
#~ " (Либо же у вас вообще ещё не установлена эта библиотека).\n"
#~ "Вы можете загрузить её отсюда: %s\n"
#~ "\n"
#~ " Рекомендуется загрузить %s"
#~ msgid ""
#~ "ImageMagick's convert program was not found on this computer.\n"
#~ "You may download it from here: %s..."
#~ msgstr ""
#~ "Программа «convert» из пакета «ImageMagic» не найдена.\n"
#~ "Её можно загрузить с %s..."
#~ msgid ""
#~ "Jhead program was not found on this computer.\n"
#~ "You may download it from: %s..."
#~ msgstr ""
#~ "Программа «Jhead» не найдена.\n"
#~ "Её можно загрузить с %s..."
#~ msgid "Clears the Exif metadata from the Edit area."
#~ msgstr "Стирает метаданные Exif из панели редактирования."
#~ msgid "No Exif metadata for this image..."
#~ msgstr "У данного изображения нету метаданных Exif..."
#~ msgid "Please choose a different image..."
#~ msgstr "Пожалуйста, выберите другое изображение..."
#~ msgid "This image doesn't contain any Thumbnails..."
#~ msgstr "Данное изображение не содержит миниатюр..."
#~ msgid "Exif Title :"
#~ msgstr "Название :"
#~ msgid "Description :"
#~ msgstr "Описание :"
#~ msgid "Original Date/ Time :"
#~ msgstr "Исходная дата/время :"
#~ msgid "Last Changed :"
#~ msgstr "Последнее изменение :"
#~ msgid "Limit the number of children"
#~ msgstr "Ограничить число детей"
#~ msgid "The maximum number of children to include."
#~ msgstr "Максимальное число включаемых детей."
#~ msgid "Generating Family Lines"
#~ msgstr "Создание семейных линий"
#~ msgid "Finding ancestors and children"
#~ msgstr "Ищу предков и детей"
#~ msgid "Writing family lines"
#~ msgstr "Сохраняю семейные линии"
#~ msgid " Tag %(name)s\n"
#~ msgstr " Метка %(name)s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Objects merged-overwritten on import:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Объекты, при импорте перезаписанные с объединением:\n"
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в "
#~ "возрасте %(age)d лет."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в "
#~ "возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
#~ "лет.."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
#~ "месяцев."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)"
#~ "d лет."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)"
#~ "d месяцев."
#~ msgid ""
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d years."
#~ msgstr ""
#~ "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid ""
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d months."
#~ msgstr ""
#~ "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
#~ "месяцев."
#~ msgid ""
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid ""
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid ""
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет.."
#~ msgid ""
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr ""
#~ "Умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
#~ "of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в "
#~ "возрасте %(age)d лет."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
#~ "of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в "
#~ "возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
#~ "лет."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
#~ "месяцев."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)"
#~ "d лет."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)"
#~ "d месяцев."
#~ msgid ""
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid ""
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
#~ "месяцев."
#~ msgid ""
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid ""
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid ""
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid ""
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d "
#~ "месяцев."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d "
#~ "месяцев."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в "
#~ "возрасте %(age)d лет."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в "
#~ "возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
#~ "лет."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
#~ "месяцев."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте "
#~ "%(age)d лет."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте "
#~ "%(age)d месяцев."
#~ msgid ""
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d years."
#~ msgstr ""
#~ "Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
#~ "лет."
#~ msgid ""
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d months."
#~ msgstr ""
#~ "Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
#~ "месяцев."
#~ msgid ""
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid ""
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid ""
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid ""
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr ""
#~ "Умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в возрасте %(age)d "
#~ "месяцев."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Он умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Он умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Она умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Она умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Умер(ла) %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Умер(ла) %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
#~ "месяцев."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Он умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Он умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Она умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Она умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s умер в возрасте %(age)d лет."
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s умер в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s умерла в возрасте %(age)d лет."
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s умерла в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Этот человек умер в возрасте %(age)d лет."
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Этот человек умер в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "He died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Он умер в возрасте %(age)d лет."
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "He died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Он умер в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "She died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Она умерла в возрасте %(age)d лет."
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "She died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Она умерла в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid "Died (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Умер(ла) в возрасте %(age)d лет."
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "Died (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Умер(ла) в возрасте %(age)d месяцев."
#~ msgid ""
#~ "The place markers on this page represent a different location based upon "
#~ "your spouse, your children (if any), and your personal events and their "
#~ "places. The list has been sorted in chronological date order. Clicking "
#~ "on the place’s name in the References will take you to that "
#~ "place’s page. Clicking on the markers will display its place title."
#~ msgstr ""
#~ "Флажки на этой карте отображают различные места, связанные с выбранным "
#~ "лицом, его (её) супругами, детьми (если имеются), а также с личными "
#~ "событиями. Список представлен в хронологическом порядке. Щелчок мыши на "
#~ "названии места перенесёт вас на страницу этого места. Щелчок мыши на "
#~ "флажке отобразит название места."
#~ msgid "Horizontal -- No Change"
#~ msgstr "Горизонтальная -- без изменений"
#~ msgid "Place Maps"
#~ msgstr "Карты мест"
#~ msgid "Alphabet Navigation Menu Item "
#~ msgstr "Пункт меню для алфавитного списка "
#~ msgid "Matches sources with particular parameters"
#~ msgstr "Выбирает источники с определёнными параметрами"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Нижнее:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Левое:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Правое:"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Верхнее:"
#~ msgid "State/County:"
#~ msgstr "Область/Район/Уезд:"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Африкаанс"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Амхарский"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Азербайджанский"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Белорусский"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгальский"
#~ msgid "Kashubian"
#~ msgstr "Кашубский"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Валлийский"
#~ msgid "German - Old Spelling"
#~ msgstr "Немецкий - старое написание"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Эстонский"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Персидский"
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "Фарерский"
#~ msgid "Frisian"
#~ msgstr "Фризский"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Ирландский"
#~ msgid "Scottish Gaelic"
#~ msgstr "Шотландский (кельтский)"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Галисийский"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Гуджарати"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Хинди"
#~ msgid "Hiligaynon"
#~ msgstr "Хилигайнонский"
#~ msgid "Upper Sorbian"
#~ msgstr "Верхнелужицкий"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Армянский"
#~ msgid "Interlingua"
#~ msgstr "Интерлингва"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Индонезийский"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Исландский"
#~ msgid "Kurdi"
#~ msgstr "Курдский"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Латынь"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Латышский"
#~ msgid "Malagasy"
#~ msgstr "Малагасийский"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "Маори"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Монгольский"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Маратхи"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Малайский"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "Мальтийский"
#~ msgid "Low Saxon"
#~ msgstr "Нижне-саксонский"
#~ msgid "Chichewa"
#~ msgstr "Банту"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Ория"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Пенджабский"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Бразильский португальский"
#~ msgid "Quechua"
#~ msgstr "Кечуа"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "Руанда"
#~ msgid "Sardinian"
#~ msgstr "Сардинский"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Сербский"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Суахили"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамильский"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Телугу"
#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "Тетум"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Тагальский"
#~ msgid "Setswana"
#~ msgstr "Тсвана"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Узбекский"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "Валлонский"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Идиш"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "Зулу"
#~ msgid ""
#~ "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install "
#~ "pyenchant/python-enchant for better options."
#~ msgstr ""
#~ "Внимание: проверка орфографии возможна только для языка 'en'; установите "
#~ "pyenchant/python-enchant для дополнительных возможностей."
#~ msgid ""
#~ "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install "
#~ "pyenchant/python-enchant for better options."
#~ msgstr ""
#~ "Внимание: проверка орфографии возможна только для языка '%s'; установите "
#~ "pyenchant/python-enchant для дополнительных возможностей."
#~ msgid ""
#~ "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to "
#~ "enable."
#~ msgstr ""
#~ "Внимание: проверка орфографии отключена; установите pyenchant/python-"
#~ "enchant чтобы включить."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to select a date from a Popup window Calendar. \n"
#~ "Warning: You will still need to edit the time..."
#~ msgstr ""
#~ "Позволяет выбрать дату из всплывающего окна с календарём. \n"
#~ "Внимание: ввод времени всё равно производится вручную..."
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Выберите дату"
#~ msgid "Year :"
#~ msgstr "Год :"
#~ msgid "Month :"
#~ msgstr "Месяц :"
#~ msgid "Day :"
#~ msgstr "День :"
#~ msgid "Hour :"
#~ msgstr "Час :"
#~ msgid "Minutes :"
#~ msgstr "Минуты :"
#~ msgid "Seconds :"
#~ msgstr "Секунды :"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Сохранить"
#~ msgid "Last Changed: %s"
#~ msgstr "Последнее изменение: %s"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to Gramps!\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
#~ "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
#~ "powerful features.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to "
#~ "make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and "
#~ "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps "
#~ "powerful, yet easy to use.\n"
#~ "\n"
#~ "Getting Started\n"
#~ "\n"
#~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a "
#~ "new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" "
#~ "from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your "
#~ "database. For more details, please read the User Manual, or the on-line "
#~ "manual at http://gramps-project.org.\n"
#~ "\n"
#~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
#~ "your own gramplets.\n"
#~ "\n"
#~ "You can right-click on the background of this page to add additional "
#~ "gramplets and change the number of columns. You can also drag the "
#~ "Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the "
#~ "gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet "
#~ "detached, it will re-open detached the next time you start Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "Добро пожаловать в GRAMPS!\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps представляет собой программный продукт, предназначенный для "
#~ "генеалогических исследований. Хотя он и похож на другие генеалогические "
#~ "программы, Gramps предлагает ряд уникальных и мощных возможностей.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps является программным обеспечением с открытым исходным кодом, что "
#~ "означает, что Вы можете свободно копировать и распространять его всем "
#~ "кому захотите. Он разработан и поддерживается международной командой "
#~ "добровольцев, цель которой состоит в том, чтобы сделать Gramps мощным, но "
#~ "простым в использовании.\n"
#~ "\n"
#~ "С чего начать\n"
#~ "\n"
#~ "Первое, что нужно сделать, это создать новое семейное древо. Чтобы "
#~ "создать новое семейное древо (иногда называемое базой данных) выберите "
#~ "«Семейные древеса» из меню, затем выберите «Управление семейными "
#~ "древесами» и нажмите кнопку «Создать», введите имя для нового семейного "
#~ "древа. Для получения более подробной информации, пожалуйста, прочтите "
#~ "руководство пользователя, или посетите сайт http://gramps-project.org .\n"
#~ "\n"
#~ "Вы сейчас находитесь и читаете страницу «Грамплетов», здесь Вы можете "
#~ "добавить свои собственные грамплеты.\n"
#~ "\n"
#~ "Для того, чтобы добавить дополнительные грамплеты и/или изменить число "
#~ "столбцов, щелкните правой кнопкой мыши по фону этой странице. Также можно "
#~ "перетащить за кнопку Свойства, чтобы изменить положение грамплета на этой "
#~ "странице, щелчок по этой кнопке отсоединит грамплет, он перейдет в "
#~ "плавающий режим и будет располагаться выше Gramps. Если вы закроете "
#~ "Gramps с отсоединённым грамплетом, он будет вновь открыт отдельно в "
#~ "следующий раз, когда Вы запустите Gramps."
#~ msgid ""
#~ "This date/ time is not changeable by the user. It will updated once you "
#~ "click the Save button."
#~ msgstr ""
#~ "Эту дату/время невозможно менять вручную. Данное поле обновляется "
#~ "автоматически при нажатии кнопки «Сохранить»."
#~ msgid ""
#~ "Original Date/ Time of this image.\n"
#~ "Example: 1826-Apr-12 14:30:00, 1826-April-12, 1998-01-31 13:30:00"
#~ msgstr ""
#~ "Исходная дата/время данного изображения.\n"
#~ "Например: 1826-Apr-12 14:30:00, 1826-April-12, 1998-01-31 13:30:00"
#~ msgid ""
#~ "Converts Degree, Minutes, Seconds GPS Coordinates to a Decimal "
#~ "representation."
#~ msgstr ""
#~ "Перевод координат GPS из формата градусы-минуты-секунды в десятичный."
#~ msgid ""
#~ "Converts Decimal GPS Coordinates to a Degrees, Minutes, Seconds "
#~ "representation."
#~ msgstr "Перевод десятичных координат GPS в формат градусы-минуты-секунды."
#~ msgid "Convert GPS"
#~ msgstr "Преобразовать координаты GPS"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Десятичный"
#~ msgid "Deg. Min. Sec."
#~ msgstr "Гр. Мин. Сек."
#~ msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d"
#~ msgstr "Подпункт меню навигации: %04d год"
#~ msgid "html|Home"
#~ msgstr "Домой"
#~ msgid "Main Navigation Menu Item: %s"
#~ msgstr "Главный пункт меню навигации: %s"
#~ msgid "Place Details Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет детали местоположения"
#~ msgid "Media Preview Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет предпросмотр документов"
#~ msgid "Person Residence Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «место жительства лица»"
#~ msgid "Person Events Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «личные события»"
#~ msgid "Family Events Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «семейные события»"
#~ msgid "Person Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «личные атрибуты»"
#~ msgid "Family Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «Атрибуты семьи»"
#~ msgid "Person Notes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «Заметки о лице»"
#~ msgid "Event Notes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «Заметки о событии»"
#~ msgid "Family Notes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «Заметки о семье»"
#~ msgid "Place Notes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «Заметки о местоположении»"
#~ msgid "Source Notes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «Заметки об источнике»"
#~ msgid "Repository Notes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «Заметки о хранилище»"
#~ msgid "Media Notes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «Заметки о документе»"
#~ msgid "Event Sources Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «Источники для события»"
#~ msgid "Family Sources Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «Источники для семьи»"
#~ msgid "Media Sources Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «Источники для документа»"
#~ msgid "Person Filter Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет фильтр лиц"
#~ msgid "Family Filter Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет фильтр семей"
#~ msgid "Event Filter Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет фильтр событий"
#~ msgid "Source Filter Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет фильтр источников"
#~ msgid "Place Filter Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет фильтр мест"
#~ msgid "Media Filter Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет фильтр документов"
#~ msgid "Repository Filter Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет фильтр хранилищ"
#~ msgid "Note Filter Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет фильтр заметок"
#~ msgid "Age on Date Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Возраст на Заданную Дату"
#~ msgid "Age Stats Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Статистика по возрастам"
#~ msgid "Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Атрибуты"
#~ msgid "Calendar Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Календарь"
#~ msgid "Fan Chart Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Веерная карта"
#~ msgid "FAQ Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет ЧАВО"
#~ msgid "Given Name Cloud Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Облако имен"
#~ msgid "Pedigree Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Родословная"
#~ msgid "Plugin Manager Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «Управление модулями»"
#~ msgid "Quick View Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Быстрый просмотр"
#~ msgid "Relatives Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Ближайшие родственники"
#~ msgid "Session Log Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Журнал Сессии"
#~ msgid "Statistics Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Статистика"
#~ msgid "Surname Cloud Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Облако Фамилий"
#~ msgid "TODO Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Список Дел"
#~ msgid "Top Surnames Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Топ-10 Фамилий"
#~ msgid "Welcome Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Добро Пожаловать"
#~ msgid "What's Next Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Что дальше?"
#~ msgid "Gramplet %s is running"
#~ msgstr "Грамплет %s исполняется"
#~ msgid "Gramplet %s updated"
#~ msgstr "Грамплет %s обновлен"
#~ msgid "GeoView"
#~ msgstr "География"
#~ msgid "Clear the entry field in the places selection box."
#~ msgstr "Очистить поле ввода для выбора места."
#~ msgid ""
#~ "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map "
#~ "and event map."
#~ msgstr ""
#~ "Сохранять данные об увеличении и координатах при переходах между картами "
#~ "мест, людей, семей, и событий."
#~ msgid ""
#~ "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google "
#~ "maps."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите картографическую службу. В настоящий момент поддерживаются "
#~ "OpenStreetMap и GoogleMaps."
#~ msgid "Prior page."
#~ msgstr "Предыдущая страница."
#~ msgid "The current page/the last page."
#~ msgstr "Текущая страница/последняя страница"
#~ msgid "Next page."
#~ msgstr "Следующая страница."
#~ msgid "The number of places which have no coordinates."
#~ msgstr "Количество мест без географических координат."
#~ msgid "You can adjust the time period with the two following values."
#~ msgstr "Вы можете настроить период времени с помощью этих двух значений."
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "The number of years before the first event date"
#~ msgstr "Количество лет до даты первого события"
#~ msgid "Crosshair on the map."
#~ msgstr "Прицел на карте."
#~ msgid ""
#~ "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n"
#~ "or in internal Gramps format ( D.D8 )"
#~ msgstr ""
#~ "Отображать координаты на строке состояния либо в градусах,\n"
#~ "либо во внутреннем формате Gramps ( D.D8 )"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of markers per page.\n"
#~ "If the time to load one page is too long, reduce this value"
#~ msgstr ""
#~ "Максимальное количество флажков на странице. Если страница\n"
#~ "загружается слишком долго, уменьшите это значение"
#~ msgid ""
#~ "When selected, we use webkit else we use mozilla\n"
#~ "We need to restart Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "Если выбрано, Gramps использует webkit, иначе используется Mozilla\n"
#~ "Необходим перезапуск программы."
#~ msgid "Test the network "
#~ msgstr "Проверить сеть "
#~ msgid "Time out for the network connection test"
#~ msgstr "Максимальное время ожидания ответа при проверке сети"
#~ msgid ""
#~ "Time in seconds between two network tests.\n"
#~ "Must be greater or equal to 10 seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Время в секундах между двумя проверками сети.\n"
#~ "Должно быть не меньше 10 секунд"
#~ msgid ""
#~ "Host to test for http. Please, change this\n"
#~ "and select one of your choice"
#~ msgstr ""
#~ "Удалённая станция для проверки по протоколу HTTP.\n"
#~ "Пожалуйста, сотрите и замените на удобный вам сетевой адрес."
#~ msgid "The network"
#~ msgstr "Сеть"
#~ msgid "Select the place for which you want to see the info bubble."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите место, для которого вы хотите увидеть всплывающую информацию."
#~ msgid "Time period"
#~ msgstr "Период времени"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Все"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Увеличить"
#~ msgid "_Add Place"
#~ msgstr "Добавить место"
#~ msgid ""
#~ "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double "
#~ "click the location to centre on the map."
#~ msgstr ""
#~ "Добавить место в центре карты в качестве нового места в базу данных "
#~ "Gramps. Двойной щелчок по карте центрирует её на новом месте."
#~ msgid "_Link Place"
#~ msgstr "Связать с местом"
#~ msgid ""
#~ "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click "
#~ "the location to centre on the map."
#~ msgstr ""
#~ "Соотнести место в центре карты с местом в базе данных Gramps. Двойной "
#~ "щелчок по карте центрирует её на новом месте."
#~ msgid "Attempt to view all places in the family tree."
#~ msgstr "Попытаться показать все местоположения в семейном древе."
#~ msgid "_Person"
#~ msgstr "_Лицо"
#~ msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
#~ msgstr "Попытаться показать все места, где жили выбранные люди."
#~ msgid "_Family"
#~ msgstr "Семья"
#~ msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
#~ msgstr "Попытаться показать все места, где жили семьи выбранных людей."
#~ msgid "_Event"
#~ msgstr "Событие"
#~ msgid "Attempt to view places connected to all events."
#~ msgstr "Попытаться показать все места, относящиеся ко всем событиям."
#~ msgid "List of places without coordinates"
#~ msgstr "Список мест без географических координат"
#~ msgid ""
#~ "Here is the list of all places in the family tree for which we have no "
#~ "coordinates. This means no longitude or latitude."
#~ msgstr ""
#~ "Вот список всех местоположений в семейном древе, для которых не указаны "
#~ "координаты. Для указания координат у места должны быть и широта, и "
#~ "долгота.
"
#~ msgid "Back to prior page"
#~ msgstr "Вернуться на предыдущую страницу"
#~ msgid "No location."
#~ msgstr "Нет местоположения."
#~ msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
#~ msgstr "В вашем семейном древе нет ни одного места с координатами."
#~ msgid "You are looking at the default map."
#~ msgstr "Вы рассматриваете карту по умолчанию."
#~ msgid "%s : birth place."
#~ msgstr "%s : место рождения."
#~ msgid "birth place."
#~ msgstr "место рождения."
#~ msgid "%s : death place."
#~ msgstr "%s : место смерти."
#~ msgid "death place."
#~ msgstr "место смерти."
#~ msgid "Id : %s"
#~ msgstr "Id : %s"
#~ msgid "All places in the family tree with coordinates."
#~ msgstr "Все места из семейного древа с координатами"
#~ msgid "All events in the family tree with coordinates."
#~ msgstr "Все события из семейного древа с координатами"
#~ msgid ""
#~ "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
#~ msgstr ""
#~ "Все места семьи %(name)s в семейном древе, для которых указаны координаты."
#~ msgid ""
#~ "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for "
#~ "one of the following reasons :
The filter you use returned "
#~ "nothing. The active person has no places with coordinates."
#~ "li> The active person's family members have no places with coordinates."
#~ " You have no places. You have no active person set. "
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно отцентрировать карту. Нет мест с заданными координатами. Такое "
#~ "может случиться по одной из причин: Используемый фильтр ничего не "
#~ "нашёл. Для активного лица нет мест с указанными координатами."
#~ "li> Для членов семьи активного лица нет мест с указанными координатами."
#~ " В базу данных не введено ни одно место. Активное лицо не "
#~ "выбрано. "
#~ msgid "Not yet implemented ..."
#~ msgstr "Ещё не сделано..."
#~ msgid ""
#~ "Invalid path for const.ROOT_DIR: avoid parenthesis into this parameter"
#~ msgstr ""
#~ "Неверный путь для переменной ROOT_DIR: избегайте скобок в этом "
#~ "параметре"
#~ msgid ""
#~ "You don't see a map here for one of the following reasons :"
#~ "Your database is empty or not yet selected. You have "
#~ "not selected a person yet. You have no places in your database."
#~ "li> The selected places have no coordinates. "
#~ msgstr ""
#~ "Вы не видите здесь карту по одной из нижеуказанных причин:"
#~ "Ваша база данных пуста или пока не выбрана. Вы ещё не "
#~ "выбрали активное лицо. В базе данных не указаны места."
#~ "li> Для выбранных мест не указаны координаты. "
#~ msgid "Start page for the Geography View"
#~ msgstr "Начальная страница для географического вида"
#~ msgid "Geographic View"
#~ msgstr "Географический вид"
#~ msgid ""
#~ "The view showing events on an interactive internet map (internet "
#~ "connection needed)"
#~ msgstr ""
#~ "Вид, показывающий события на интерактивной карте (требуется соединение с "
#~ "интернетом)"
#~ msgid "Fixed Zoom"
#~ msgstr "Фиксированное увеличение"
#~ msgid "Free Zoom"
#~ msgstr "Изменяемое увеличение"
#~ msgid "Show Person"
#~ msgstr "Отображать лицо"
#~ msgid "Show Family"
#~ msgstr "Отображать семью"
#~ msgid "Exif Viewer Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет «просмотр EXIF»"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "Exif"
#~ msgid "%(mother)s and %(father)s"
#~ msgstr "%(mother)s и %(father)s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Whether to resize the page to fit the size \n"
#~ "of the tree. Note: the page will have a \n"
#~ "non standard size."
#~ msgstr "Масштабировать ли размер страницы до размера отчёта."
#~ msgid "Whether to compress the tree."
#~ msgstr "Сжимать ли дерево."
#~ msgid ""
#~ "Use Main/Secondary\n"
#~ "Display Format for"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать\n"
#~ "главный/второстепенный\n"
#~ "формат отображения"
#~ msgid "Mothers use Main, and Fathers use the Secondary"
#~ msgstr "Матери отображаются в главном формате, а отцы - во второстепенном"
#~ msgid "Fathers use Main, and Mothers use the Secondary"
#~ msgstr "Отцы отображаются в главном формате, а матери - во второстепенном"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Второстепенный"
#~ msgid "Include Marriage information"
#~ msgstr "Включать информацию о браке"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Напечатать"
#~ msgid "Print a border"
#~ msgstr "Напечатать рамку"
#~ msgid "Include a personal note"
#~ msgstr "Включить персонализированную заметку"
#~ msgid "Add a personal note"
#~ msgstr "Добавить персонализированную заметку"
#~ msgid ""
#~ "Personal\n"
#~ "Display Format"
#~ msgstr ""
#~ "Формат отображения\n"
#~ "для лиц"
#~ msgid "Whether spouses can have a different format."
#~ msgstr "Могут ли супруги отображаться на дереве с разным форматом имён."
#~ msgid "Not Applicable"
#~ msgstr "Неприменимо"
#~ msgid "%s - %s."
#~ msgstr "%s в %s. "
#~ msgid "%s."
#~ msgstr "%s."
#~ msgid ""
#~ "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must "
#~ "first break the relationship between them"
#~ msgstr ""
#~ "Объединение детей и родителей не разрешено. Для объединения этих людей вы "
#~ "должны сначала удалить связи между ними"
#~ msgid "One page report"
#~ msgstr "Отчёт на одной странице"
#~ msgid "Active Image"
#~ msgstr "Выбранное изображение"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Ключевые слова"
#, fuzzy
#~ msgid "Part of the Given name that is the normally used name."
#~ msgstr "Часть полного имени, которая используется в обычной жизнь. "
#, fuzzy
#~ msgid "Media Metadata Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет фильтр документов"
#~ msgid "Do not print a Title"
#~ msgstr "Не печатать заголовка"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Добро Пожаловать"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot remove tab"
#~ msgstr "Не могу сохранить метку"
#, fuzzy
#~ msgid "The filter tab cannot be removed"
#~ msgstr "Файл не был импортирован"
#~ msgid "Database path"
#~ msgstr "Путь к базе данных"
#~ msgid "Marker type:"
#~ msgstr "Тип пометки:"