# Gramps SLOVAK language version
# Lubo Vasko , 2005-2013, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gramps 3.4.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-14 18:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-16 19:11+0200\n"
"Last-Translator: Lubo Vasko \n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:16 ../src/glade/mergeperson.glade.h:8
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
msgid "City:"
msgstr "Mesto:"
#: ../src/Assistant.py:341
msgid "State/Province:"
msgstr "Štát/provincia:"
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
msgid "Country:"
msgstr "Krajina:"
#: ../src/Assistant.py:343
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "PSČ:"
#: ../src/Assistant.py:344
msgid "Phone:"
msgstr "Telefón:"
#: ../src/Assistant.py:345
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: ../src/Bookmarks.py:66
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "manual|Bookmarks"
#. pylint: disable-msg=E1101
#: ../src/Bookmarks.py:199 ../src/gui/views/tags.py:371
#: ../src/gui/views/tags.py:582 ../src/gui/views/tags.py:597
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - Gramps"
#: ../src/Bookmarks.py:199 ../src/Bookmarks.py:207 ../src/gui/grampsgui.py:108
#: ../src/gui/views/navigationview.py:274
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Upraviť záložky"
#. 1 new gramplet
#. Priority
#. Handle
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/ScratchPad.py:561 ../src/ToolTips.py:175
#: ../src/ToolTips.py:201 ../src/ToolTips.py:212 ../src/gui/configure.py:451
#: ../src/gui/filtereditor.py:765 ../src/gui/filtereditor.py:918
#: ../src/gui/viewmanager.py:474 ../src/gui/editors/editfamily.py:117
#: ../src/gui/editors/editname.py:305
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:62
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1110 ../src/gui/plug/_windows.py:115
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/gui/views/tags.py:387
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524
#: ../src/plugins/BookReport.py:776 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:45
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:600
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:124
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:200 ../src/plugins/tool/Verify.py:517
#: ../src/plugins/view/repoview.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6403
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#. Add column with object gramps_id
#. GRAMPS ID
#: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/gui/filtereditor.py:921
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:116
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1111 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1288
#: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62
#: ../src/gui/views/navigationview.py:352 ../src/Merge/mergeperson.py:174
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:399
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:194
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:510
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:91
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:96
#: ../src/plugins/view/eventview.py:82 ../src/plugins/view/familyview.py:79
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:94 ../src/plugins/view/noteview.py:78
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 ../src/plugins/view/relview.py:604
#: ../src/plugins/view/repoview.py:83 ../src/plugins/view/sourceview.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/const.py:203
msgid ""
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) je "
"osobný genealogický program."
#: ../src/const.py:224
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Lubo Vasko"
#: ../src/const.py:235 ../src/const.py:236 ../src/gen/lib/date.py:1665
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
msgid "none"
msgstr "žiadny"
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "regulárny"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "pred"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "po"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "okolo"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "medzi"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "od ...do"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Iba text"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "odhadovaný"
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "vypočítaný"
#: ../src/DateEdit.py:102
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr "manual|Editing_Dates"
#: ../src/DateEdit.py:152
msgid "Bad Date"
msgstr "Chybný dátum"
#: ../src/DateEdit.py:155
msgid "Date more than one year in the future"
msgstr "Dátum je viac ako o rok v budúcnosti"
#: ../src/DateEdit.py:202 ../src/DateEdit.py:306
msgid "Date selection"
msgstr "Výber dátumu"
#: ../src/DisplayState.py:364 ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:132
msgid "No active person"
msgstr "Žiadna osoba nie je aktívna"
#: ../src/DisplayState.py:365
msgid "No active family"
msgstr "Nijaká rodina nie je aktívna"
#: ../src/DisplayState.py:366
msgid "No active event"
msgstr "Žiadna udalosť nie je označená ako aktívna"
#: ../src/DisplayState.py:367
msgid "No active place"
msgstr "Žiadna aktívna lokalita"
#: ../src/DisplayState.py:368
msgid "No active source"
msgstr "Žiaden aktívny zdroj"
#: ../src/DisplayState.py:369
msgid "No active citation"
msgstr "Žiadne aktívne citácie"
#: ../src/DisplayState.py:370
msgid "No active repository"
msgstr "Žiaden aktívny archív"
#: ../src/DisplayState.py:371
msgid "No active media"
msgstr "Žiadne aktívne médiá"
#: ../src/DisplayState.py:372
msgid "No active note"
msgstr "Žiadna aktívna poznámka"
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:125
msgid "Export Assistant"
msgstr "Pomocník pre export"
#: ../src/ExportAssistant.py:212
msgid "Saving your data"
msgstr "Vaše údaje sa ukladajú"
#: ../src/ExportAssistant.py:261
msgid "Choose the output format"
msgstr "Voľba výstupného formátu"
#: ../src/ExportAssistant.py:345
msgid "Select Save File"
msgstr "Zvoliť Ulož súbor"
#: ../src/ExportAssistant.py:384 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:274
msgid "Final confirmation"
msgstr "Definitívne potvrdenie"
#: ../src/ExportAssistant.py:397
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Počkajte prosím, vaše dáta sa vyberajú a exportujú"
#: ../src/ExportAssistant.py:410
msgid "Summary"
msgstr "Zhrnutie"
#: ../src/ExportAssistant.py:482
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Dáta budú exportované takto:\n"
"\n"
"Formát:\t%s\n"
"\n"
"Stlačte Ďalej ak chcete pokračovať, Zrušiť ak zrušiť, alebo Späť ak chcete "
"zmeniť voľbu"
#: ../src/ExportAssistant.py:495
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Dáta budú uložené takto:\n"
"\n"
"Formát:\t%s\n"
"Názov:\t%s\n"
"Zložka:\t%s\n"
"\n"
"Stlačte Ďalej ak chcete pokračovať, Zrušiť ak zrušiť, alebo Späť ak chcete "
"zmeniť voľbu"
#: ../src/ExportAssistant.py:502
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Zvolený názov súboru/adresára sa nedá nájsť/vytvoriť.\n"
"\n"
"Pre návrat stlačte Späť a zvoľte platný názov súboru."
#: ../src/ExportAssistant.py:528
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Dáta sú uložené"
#: ../src/ExportAssistant.py:530
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Kópia vašich dát bola úspešne uložená. Na ďalšie pokračovanie stlačte "
"tlačítko OK/Zavrieť.\n"
"\n"
"Pozn.: databáza aktuálne otvorená v okne aplikácie Gramps NIE JE súborom "
"ktorý ste práve uložili. Ďalšie editovanie otvorenej databázy sa neprejaví "
"na vytvorenej kópii. "
#. add test, what is dir
#: ../src/ExportAssistant.py:538
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Názov súboru: %s"
#: ../src/ExportAssistant.py:540
msgid "Saving failed"
msgstr "Uloženie zlyhalo"
#: ../src/ExportAssistant.py:542
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Pri ukladaní vašich údajov došlo k chybe. Prosím opakujte export znovu.\n"
"\n"
"Pozn.: Aktuálne otvorená databáza je neporušená. Zlyhalo len uloženie kópie "
"vašich dát."
#: ../src/ExportAssistant.py:569
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Gramps bežne nevyžaduje aby ste zmeny ukladali. Všetky vykonané zmeny sa "
"ukladajú do databázy automaticky po ich vykonaní.\n"
"\n"
"Tento proces vám umožní uložiť kópiu vašich dát do niektorého z formátov "
"podporovaných Gramps-om. Môže sa použiť na vytvorenie kópie dát, zálohovanie "
"alebo prevod do formátu ktorý umožní ich použitie v inom programe.\n"
"\n"
"V prípade že sa rozhodnete inak, môžete kedykoľvek počas procesu stlačiť "
"tlačítko Zruš, pričom vaša aktuálna databáza ostane neporušená."
#: ../src/ExportOptions.py:52
msgid "Selecting Preview Data"
msgstr "Voľba náhľad údajov"
#: ../src/ExportOptions.py:52 ../src/ExportOptions.py:54
msgid "Selecting..."
msgstr "Prebieha výber..."
#: ../src/ExportOptions.py:143
msgid "Unfiltered Family Tree:"
msgstr "Nefiltrovaný strom rodiny:"
#: ../src/ExportOptions.py:145 ../src/ExportOptions.py:249
#: ../src/ExportOptions.py:545
#, python-format
msgid "%d Person"
msgid_plural "%d People"
msgstr[0] "%d Person"
msgstr[1] "%d Osoby"
#: ../src/ExportOptions.py:147
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
msgstr "Kliknutím sa zobrazí náhľad na nefiltrované údaje"
#: ../src/ExportOptions.py:159
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "Nevkladať záznamy s označením dôverné"
#: ../src/ExportOptions.py:174 ../src/ExportOptions.py:359
msgid "Change order"
msgstr "Zmena poradia"
#: ../src/ExportOptions.py:179
msgid "Calculate Previews"
msgstr "Pripraviť náhľady"
#: ../src/ExportOptions.py:256
msgid "_Person Filter"
msgstr "Filter osoby"
#: ../src/ExportOptions.py:268
msgid "Click to see preview after person filter"
msgstr "Kliknutie zobrazí náhľad po filtrovaní"
#: ../src/ExportOptions.py:273
msgid "_Note Filter"
msgstr "Filter poznámok"
#: ../src/ExportOptions.py:285
msgid "Click to see preview after note filter"
msgstr "Kliknutie zobrazí náhľad po filtrovaní"
#. Frame 3:
#: ../src/ExportOptions.py:288
msgid "Privacy Filter"
msgstr "Filter osobných údajov"
#: ../src/ExportOptions.py:294
msgid "Click to see preview after privacy filter"
msgstr "Kliknutie zobrazí náhľad po filtrovaní"
#. Frame 4:
#: ../src/ExportOptions.py:297
msgid "Living Filter"
msgstr "Filtre žijúcich osôb"
#: ../src/ExportOptions.py:304
msgid "Click to see preview after living filter"
msgstr "Kliknutie zobrazí náhľad po filtrovaní"
#: ../src/ExportOptions.py:308
msgid "Reference Filter"
msgstr "Filter referencií"
#: ../src/ExportOptions.py:314
msgid "Click to see preview after reference filter"
msgstr "Kliknutie zobrazí náhľad po filtrovaní"
#: ../src/ExportOptions.py:366
msgid "Hide order"
msgstr "Skryť"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/ExportOptions.py:424 ../src/gen/plug/report/utils.py:272
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:71
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:367
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Potomkovia osoby %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/ExportOptions.py:429 ../src/gen/plug/report/utils.py:277
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Rodiny potomkov osoby %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/ExportOptions.py:434 ../src/gen/plug/report/utils.py:282
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Predkovia osoby %s"
#: ../src/ExportOptions.py:438 ../src/gen/plug/report/utils.py:286
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Osoby ktoré majú spoločných predkov s %s"
#: ../src/ExportOptions.py:560
msgid "Filtering private data"
msgstr "Prebieha filtrovanie privátnych údajov"
#: ../src/ExportOptions.py:569
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Filtrovanie žijúcich osôb"
#: ../src/ExportOptions.py:585
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Filtrovanie pomocou zvoleného filtra osoby"
#: ../src/ExportOptions.py:595
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Filtrovanie pomocou zvoleného filtra poznámok"
#: ../src/ExportOptions.py:604
msgid "Filtering referenced records"
msgstr "Filtrovanie priradených záznamov"
#: ../src/ExportOptions.py:645
msgid "Cannot edit a system filter"
msgstr "Systémový filter nie je možné upraviť"
#: ../src/ExportOptions.py:646
msgid "Please select a different filter to edit"
msgstr "Prosím zvoliť pre úpravy iný filter"
#: ../src/ExportOptions.py:675 ../src/ExportOptions.py:700
msgid "Include all selected people"
msgstr "Zahrnúť všetky označené osoby"
#: ../src/ExportOptions.py:689
msgid "Include all selected notes"
msgstr "Zahrnúť všetky zvolené poznámky"
#: ../src/ExportOptions.py:701
msgid "Replace given names of living people"
msgstr "Obmedziť údaje o žijúcich osobách na meno"
#: ../src/ExportOptions.py:702
msgid "Do not include living people"
msgstr "Nezahrnúť údaje žijúcich osôb"
#: ../src/ExportOptions.py:710
msgid "Include all selected records"
msgstr "Vložiť všetky záznamy"
#: ../src/ExportOptions.py:711
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
msgstr "Nevkladať záznamy viazané na zvolenú osobu"
#: ../src/gramps.py:127
msgid ""
"WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG "
"environment variables to prevent this error"
msgstr ""
"Upozornenie: Nepodarilo sa nastavenie locales. Upravte LC_* prípadne LANG na "
"správne hodnoty"
#: ../src/gramps.py:137
msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either"
msgstr "CHYBA: Nepodarilo sa nastaviť hodnotu pre 'C' locale"
#: ../src/gramps.py:174
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d "
"is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Verzia Pythonu ktorú používate nevyhovuje. Pre štart Grampsu je potrebný "
"minimálne python %d.%d.%d .\n"
"\n"
"Gramps sa teraz ukončí."
#: ../src/gramps.py:380 ../src/gramps.py:387 ../src/gramps.py:458
msgid "Configuration error:"
msgstr "Chyba konfigurácie:"
#: ../src/gramps.py:384
msgid "Error reading configuration"
msgstr "Chyba pri čítaní konfigurácie"
#: ../src/gramps.py:388
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-"
"types of Gramps are properly installed."
msgstr ""
"Definícia MIME-type %s nenájdená\n"
"\n"
"Možnou príčinou je, že inštalácia Gramps nebola úplná. Uistite sa o tom že "
"MIME-typy Grampsu sú nainštalované správne."
#. not all families have a spouse.
#: ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 ../src/ScratchPad.py:181
#: ../src/Utils.py:1718 ../src/Utils.py:1720 ../src/Utils.py:1724
#: ../src/Utils.py:1730 ../src/Utils.py:1735 ../src/cli/clidbman.py:506
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:79
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/eventtype.py:143
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gen/lib/grampstype.py:34
#: ../src/gen/lib/nametype.py:53 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/gen/lib/repotype.py:59
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 ../src/gen/lib/urltype.py:54
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:168 ../src/gui/editors/editmediaref.py:130
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:159
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:165
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:167
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:168
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1994
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:845
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:852
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:853
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:613
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1958 ../src/plugins/view/geofamily.py:403
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:450 ../src/plugins/view/relview.py:450
#: ../src/plugins/view/relview.py:995 ../src/plugins/view/relview.py:1042
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:395
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2363
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2517
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: ../src/PlaceUtils.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../src/PlaceUtils.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../src/PlaceUtils.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s E"
#: ../src/PlaceUtils.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s W"
#: ../src/QuestionDialog.py:201
msgid "Error detected in database"
msgstr "Zistená chyba v databáze"
#: ../src/QuestionDialog.py:202
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps zistil chybu v databáze. Obvykle sa to vyrieši pomocou nástroja "
"\"Skontrolovať a opraviť databázu\".\n"
"\n"
"Ak problém pretrváva aj po použití nástroja, zašlite oznam o chybe na http://"
"bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:213 ../src/cli/grampscli.py:93
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Zistené poškodenie databázy"
#: ../src/QuestionDialog.py:214 ../src/cli/grampscli.py:95
msgid ""
"Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
"be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on "
"the Repair button"
msgstr ""
"Gramps zistil problém s databázovým strojom Berkeley. Dá sa to napraviť z "
"pohľadu Rodinný strom-nastavenia. Označte databázu a kliknite na tlačítko "
"Opraviť"
#: ../src/QuestionDialog.py:335 ../src/gui/utils.py:311
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Pokus o násilné zatvorenie dialógu"
#: ../src/QuestionDialog.py:336
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Prosím nezatvárajte tento dialóg, je dôležitý.\n"
"Vyberte si niektorú z dostupných volieb"
#: ../src/QuickReports.py:92
msgid "Web Connect"
msgstr "pripojenie na web"
#: ../src/QuickReports.py:137 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:161 ../src/docgen/TextBufDoc.py:163
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:167
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:174
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:174
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:294
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:182
#: ../src/plugins/view/eventview.py:222 ../src/plugins/view/familyview.py:213
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:228 ../src/plugins/view/noteview.py:214
#: ../src/plugins/view/repoview.py:152 ../src/plugins/view/sourceview.py:138
msgid "Quick View"
msgstr "Náhľad"
#: ../src/Relationship.py:807 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1672
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Zistená slučka vo vzťahu"
#: ../src/Relationship.py:864
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"Strom rodiny siaha dozadu viac ako povoľuje max. počet prehľadávaných \n"
"%d generácií. Je možné, že niektoré vzťahy budú chýbať"
#: ../src/Relationship.py:936
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Zistená slučka vo vzťahu:"
#: ../src/Relationship.py:937
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "Osoba%(person)s má odkaz na seba cez %(relation)s"
#: ../src/Relationship.py:1203
msgid "undefined"
msgstr "nedefinované"
#: ../src/Relationship.py:1680 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
msgid "husband"
msgstr "manžel"
#: ../src/Relationship.py:1682 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
msgid "wife"
msgstr "manželka"
#: ../src/Relationship.py:1684
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "manžel/(ka)"
#: ../src/Relationship.py:1687
msgid "ex-husband"
msgstr "ex-manžel"
#: ../src/Relationship.py:1689
msgid "ex-wife"
msgstr "ex-manželka"
#: ../src/Relationship.py:1691
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "bývalý partner/-ka"
#: ../src/Relationship.py:1694
msgid "unmarried|husband"
msgstr "druh"
#: ../src/Relationship.py:1696
msgid "unmarried|wife"
msgstr "družka"
#: ../src/Relationship.py:1698
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "druh/družka"
#: ../src/Relationship.py:1701
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "druh"
#: ../src/Relationship.py:1703
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "družka"
#: ../src/Relationship.py:1705
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "druh/družka"
#: ../src/Relationship.py:1708
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "manžel"
#: ../src/Relationship.py:1710
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "manželka"
#: ../src/Relationship.py:1712
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "manžel/(ka)"
#: ../src/Relationship.py:1715
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "manžel"
#: ../src/Relationship.py:1717
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "manželka"
#: ../src/Relationship.py:1719
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "manžel/(ka)"
#: ../src/Relationship.py:1722
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1724
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1726
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "partner/(ka)"
#: ../src/Relationship.py:1731
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1733
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1735
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "partner/(ka)"
#: ../src/Relationship.py:1853
#, python-format
msgid ""
"Family relationship translator not available for language '%s'. Using "
"'english' instead."
msgstr ""
"Pre jazyk '%s' termíny označujúce vzťahy neboli preložené. Použije sa namiesto toho angličtina. instead."
#. The parent may not be birth father in ths family, because it
#. may be a step family. However, it will be odd to display the
#. parent as anything other than "Father"
#: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:235
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/mergeperson.py:216
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:170
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:208
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:219
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:325
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:327
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:602
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:211
#: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:883
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6301
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:13
msgid "Father"
msgstr "Otec"
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:240
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/mergeperson.py:218
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:171
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:225
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:236
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:334
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:336
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:603
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:217
#: ../src/plugins/view/familyview.py:81 ../src/plugins/view/relview.py:884
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6315
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:15
msgid "Mother"
msgstr "Matka"
#: ../src/Reorder.py:41 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81
#: ../src/Merge/mergeperson.py:232 ../src/plugins/gramplet/Children.py:89
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:519
#: ../src/plugins/view/relview.py:1343
msgid "Spouse"
msgstr "Manžel/(ka)"
#: ../src/Reorder.py:41 ../src/plugins/textreport/TagReport.py:223
#: ../src/plugins/view/familyview.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5985
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
msgid "Relationship"
msgstr "Vzťah"
#: ../src/Reorder.py:59
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Znovu usporiadať vzťahy"
#: ../src/Reorder.py:141
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Znovu usporiadať vzťahy: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:67
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr "manual|Using_the_Clipboard"
#: ../src/ScratchPad.py:184 ../src/ScratchPad.py:185
#: ../src/gui/plug/_windows.py:473
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
#: ../src/ScratchPad.py:293 ../src/gui/configure.py:452
#: ../src/gui/grampsgui.py:103 ../src/gui/editors/editaddress.py:156
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:123
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:324
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6716
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/ToolTips.py:142
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93 ../src/gui/plug/_windows.py:600
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:125
msgid "Location"
msgstr "Miesto"
#. 0 this order range above
#: ../src/ScratchPad.py:330 ../src/gui/configure.py:482
#: ../src/gui/filtereditor.py:292 ../src/gui/editors/editlink.py:81
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:107
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
#: ../src/plugins/quickview/References.py:87
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:386
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:374
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:976
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
msgid "Event"
msgstr "Udalosť"
#. 5
#: ../src/ScratchPad.py:357 ../src/gui/configure.py:474
#: ../src/gui/filtereditor.py:293 ../src/gui/editors/editlink.py:86
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1287 ../src/gui/selectors/selectevent.py:66
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 ../src/plugins/gramplet/Events.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:111
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
#: ../src/plugins/quickview/References.py:92
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:307
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60 ../src/plugins/view/eventview.py:85
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:383
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:978
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1226
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1256
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:98
#: ../src/glade/editevent.glade.h:9
msgid "Place"
msgstr "Lokalita"
#. ###############################
#. 3
#: ../src/ScratchPad.py:384 ../src/ToolTips.py:161
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:243 ../src/gui/configure.py:486
#: ../src/gui/filtereditor.py:297 ../src/gui/editors/editlink.py:84
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:88 ../src/gui/editors/editmedia.py:171
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:133
#: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1018
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1614
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:343
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:110
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205
#: ../src/plugins/quickview/References.py:94
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:342
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:98
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:99
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:97
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: ../src/ScratchPad.py:417 ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
msgid "Family Event"
msgstr "Rodinná udalosť"
#: ../src/ScratchPad.py:433
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: ../src/ScratchPad.py:449 ../src/gui/grampsgui.py:104
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:135
msgid "Attribute"
msgstr "Atribút"
#: ../src/ScratchPad.py:464
msgid "Family Attribute"
msgstr "Rodinný atribút"
#: ../src/ScratchPad.py:480 ../src/gen/lib/notetype.py:84
#: ../src/gui/configure.py:478 ../src/gui/filtereditor.py:298
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:140
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:146
#: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206
#: ../src/plugins/quickview/References.py:89
msgid "Citation"
msgstr "Citované"
#: ../src/ScratchPad.py:495
msgid "not available|NA"
msgstr "Nedostupné"
#: ../src/ScratchPad.py:504
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Časť/strana: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../src/ScratchPad.py:525
msgid "Repository ref"
msgstr "Pozn. k archívu"
#: ../src/ScratchPad.py:543
msgid "Event ref"
msgstr "Pozn. k udalosti"
#. show surname and first name
#: ../src/ScratchPad.py:577 ../src/Utils.py:1339 ../src/gui/configure.py:537
#: ../src/gui/configure.py:539 ../src/gui/configure.py:541
#: ../src/gui/configure.py:543 ../src/gui/configure.py:546
#: ../src/gui/configure.py:547 ../src/gui/configure.py:548
#: ../src/gui/configure.py:549 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:88 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1436
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:318
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:170
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2875
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3956
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5219
msgid "Surname"
msgstr "Priezvisko"
#: ../src/ScratchPad.py:593 ../src/ScratchPad.py:598
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 ../src/gui/configure.py:995
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:393
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96
msgid "Text"
msgstr "Text"
#. 2
#. add media column
#: ../src/ScratchPad.py:609 ../src/gui/grampsgui.py:127
#: ../src/gui/editors/editlink.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:109
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
#: ../src/plugins/quickview/References.py:93
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:440
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:128 ../src/plugins/view/view.gpr.py:86
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1763
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1821
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1879
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1917
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2177
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4398
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4520
msgid "Media"
msgstr "Médiá"
#: ../src/ScratchPad.py:636
msgid "Media ref"
msgstr "Typ média"
#: ../src/ScratchPad.py:654
msgid "Person ref"
msgstr "Pozn. k osobe"
#: ../src/ScratchPad.py:672
msgid "Child ref"
msgstr "Deti ref"
#: ../src/ScratchPad.py:681
#, python-format
msgid "%(frel)s %(mrel)s"
msgstr "%(frel)s %(mrel)s"
#. 4
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. References
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. functions for the actual quickreports
#: ../src/ScratchPad.py:693 ../src/ToolTips.py:200 ../src/gui/configure.py:470
#: ../src/gui/filtereditor.py:290 ../src/gui/grampsgui.py:134
#: ../src/gui/editors/editlink.py:85 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:106
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
#: ../src/plugins/quickview/References.py:85
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:387
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:49
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:384
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3109
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3662
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5984
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:5
msgid "Person"
msgstr "Osoba"
#. 1
#. get the family events
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#: ../src/ScratchPad.py:721 ../src/ToolTips.py:230 ../src/gui/configure.py:472
#: ../src/gui/filtereditor.py:291 ../src/gui/grampsgui.py:113
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:487 ../src/gui/editors/editlink.py:82
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:108
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:80
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
#: ../src/plugins/quickview/References.py:86
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:97 ../src/plugins/view/relview.py:1318
#: ../src/plugins/view/relview.py:1340
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3110
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:3
msgid "Family"
msgstr "Rodina"
#. 7
#: ../src/ScratchPad.py:750 ../src/gui/configure.py:476
#: ../src/gui/filtereditor.py:294 ../src/gui/editors/editlink.py:88
#: ../src/gui/editors/editsource.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
#: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:113
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
#: ../src/plugins/quickview/References.py:88
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#. 6
#: ../src/ScratchPad.py:777 ../src/ToolTips.py:128 ../src/gui/configure.py:484
#: ../src/gui/filtereditor.py:296 ../src/gui/editors/editlink.py:87
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:67
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:112
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
msgid "Repository"
msgstr "Archív"
#. Create the tree columns
#. 0 selected?
#: ../src/ScratchPad.py:908 ../src/gui/viewmanager.py:473
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
#: ../src/gui/plug/_windows.py:108 ../src/gui/plug/_windows.py:226
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:235
#: ../src/plugins/BookReport.py:777 ../src/plugins/BookReport.py:781
#: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:44
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:49
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/References.py:70
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:387
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:463
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:402 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57
#: ../src/plugins/view/eventview.py:83 ../src/plugins/view/mediaview.py:95
#: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:84
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:391
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1253
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1560
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2259
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2732
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3659
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6644
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/ScratchPad.py:911
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1501
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:124
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:457
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:165
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:93 ../src/plugins/view/sourceview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2731
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89
msgid "Title"
msgstr "Názov"
#: ../src/ScratchPad.py:914 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:47
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:161 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:405
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:393
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1312
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1561
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ScratchPad.py:917 ../src/cli/arghandler.py:426
#: ../src/cli/clidbman.py:67 ../src/gui/configure.py:1171
msgid "Family Tree"
msgstr "Strom rodiny"
#: ../src/ScratchPad.py:1309 ../src/ScratchPad.py:1315
#: ../src/ScratchPad.py:1354 ../src/ScratchPad.py:1398
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"
#: ../src/ScratchPad.py:1440 ../src/Simple/_SimpleTable.py:138
#, python-format
msgid "the object|See %s details"
msgstr "zobraziť podrobnosti %s"
#. ---------------------------
#: ../src/ScratchPad.py:1446 ../src/Simple/_SimpleTable.py:148
#, python-format
msgid "the object|Make %s active"
msgstr "nastaviť %s ako aktívne"
#: ../src/ScratchPad.py:1462
#, python-format
msgid "the object|Create Filter from %s selected..."
msgstr "Vytvoriť filter z vybraných %s..."
#: ../src/Spell.py:60
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Kontrola pravopisu nie je nainštalovaná"
#: ../src/Spell.py:78
msgid "Off"
msgstr "Vypnuté"
#: ../src/Spell.py:81
msgid "On"
msgstr "Zapnuté"
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
#: ../src/gui/viewmanager.py:774
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Zobraziť Tip dňa"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Zobraziť Tip dňa - zlyhalo"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Tipy nie je možné načítať z externého súboru.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:150 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2659
msgid "Telephone"
msgstr "Telefón"
#: ../src/ToolTips.py:170
msgid "Sources in repository"
msgstr "Zdroje v archíve"
#: ../src/ToolTips.py:202 ../src/gen/lib/childreftype.py:74
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 ../src/Merge/mergeperson.py:180
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:477
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:479
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:130
#: ../src/plugins/view/relview.py:614
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:367
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2903
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5223
msgid "Birth"
msgstr "Narodenie"
#: ../src/ToolTips.py:211
msgid "Primary source"
msgstr "Primárny zdroj"
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:245 ../src/gen/lib/ldsord.py:105
#: ../src/Merge/mergeperson.py:243 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:180
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2
msgid "Child"
msgstr "Dieťa"
#: ../src/TransUtils.py:314
msgid "the person"
msgstr "osoba"
#: ../src/TransUtils.py:316
msgid "the family"
msgstr "rodina"
#: ../src/TransUtils.py:318
msgid "the place"
msgstr "Miesto"
#: ../src/TransUtils.py:320
msgid "the event"
msgstr "udalosť"
#: ../src/TransUtils.py:322
msgid "the repository"
msgstr "archív"
#: ../src/TransUtils.py:324
msgid "the note"
msgstr "poznámka"
#: ../src/TransUtils.py:326
msgid "the media"
msgstr "médiá"
#: ../src/TransUtils.py:328
msgid "the source"
msgstr "zdroj"
#: ../src/TransUtils.py:330
msgid "the filter"
msgstr "filter"
#: ../src/TransUtils.py:332
msgid "See details"
msgstr "Ukázať podrobnosti"
#: ../src/Utils.py:83 ../src/gui/editors/editperson.py:325
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5384
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "male"
msgstr "muž"
#: ../src/Utils.py:84 ../src/gui/editors/editperson.py:324
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5385
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "female"
msgstr "žena"
#: ../src/Utils.py:85
msgid "gender|unknown"
msgstr "Pohlavie neuvedené"
#: ../src/Utils.py:89
msgid "Invalid"
msgstr "Neplatný"
#: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editcitation.py:276
msgid "Very High"
msgstr "Veľmi vysoký"
#: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editcitation.py:275
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63
msgid "High"
msgstr "Vysoký"
#: ../src/Utils.py:94 ../src/gui/editors/editcitation.py:274
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2364
msgid "Normal"
msgstr "Normálny"
#: ../src/Utils.py:95 ../src/gui/editors/editcitation.py:273
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
msgid "Low"
msgstr "Nízky"
#: ../src/Utils.py:96 ../src/gui/editors/editcitation.py:272
msgid "Very Low"
msgstr "Veľmi nízky"
#: ../src/Utils.py:100
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Zákonitý alebo uznávaný vzťah medzi manželom a manželkou"
#: ../src/Utils.py:102
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Nezákonný či nie bežný vzťah medzi mužom a ženou"
#: ../src/Utils.py:104
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Uznané partnerstvo medzi osobami rovnakého pohlavia"
#: ../src/Utils.py:106
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Neznámy vzťah medzi mužom a ženou"
#: ../src/Utils.py:108
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Nešpecifikovaný vzťah medzi mužom a ženou"
#: ../src/Utils.py:124
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Dáta je možné obnoviť len operáciou 'Späť' alebo ukončením bez uloženia "
"zmien."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:216 ../src/gen/lib/date.py:457 ../src/gen/lib/date.py:495
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:49 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:57
#: ../src/gui/editors/editperson.py:326
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:545
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:552
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:595
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:602
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:589
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:596
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:428
#: ../src/plugins/view/relview.py:652
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5386
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "unknown"
msgstr "neuvedené"
#: ../src/Utils.py:226 ../src/Utils.py:246 ../src/plugins/Records.py:218
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s a %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:297
#, python-format
msgid ""
"The language and country combination \"%s\" is not supported by ICU, but "
"language %s is supported and will be used"
msgstr "Kombináciu jazyka a krajiny \"%s\" ICU nepodporuje, ale Jazyk %s áno."
#: ../src/Utils.py:303
#, python-format
msgid ""
"Neither the language and country combination \"%s\" nor language %s is "
"supported by ICU: using en_GB"
msgstr ""
"Nie je podporovaná kombinácia krajiny \"%s\" ani jazyka %s, použije sa: "
"en_GB"
#: ../src/Utils.py:319
msgid "PyICU not available: sorting may be incorrect"
msgstr "PyICU nedostupný: zoradenie možno bude nesprávne"
#: ../src/Utils.py:613
msgid "death-related evidence"
msgstr "podklad týkajúci sa úmrtia"
#: ../src/Utils.py:630
msgid "birth-related evidence"
msgstr "podklad týkajúci sa narodenia"
#: ../src/Utils.py:635 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209
msgid "death date"
msgstr "dátum úmrtia"
#: ../src/Utils.py:640 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:187
msgid "birth date"
msgstr "dátum narodenia"
#: ../src/Utils.py:673
msgid "sibling birth date"
msgstr "dátum narodenia súrodencov"
#: ../src/Utils.py:685
msgid "sibling death date"
msgstr "dátum úmrtia súrodencov"
#: ../src/Utils.py:699
msgid "sibling birth-related date"
msgstr "dátum narodenia týkajúci sa súrodenca"
#: ../src/Utils.py:710
msgid "sibling death-related date"
msgstr "dátum úmrtia týkajúci sa súrodenca"
#: ../src/Utils.py:725 ../src/Utils.py:729 ../src/Utils.py:736
#: ../src/Utils.py:740
msgid "a spouse, "
msgstr "Manžel/(ka), "
#: ../src/Utils.py:758
msgid "event with spouse"
msgstr "Udalosti týkajúce sa manžela/-ky"
#: ../src/Utils.py:782
msgid "descendant birth date"
msgstr "dátum narodenia potomka"
#: ../src/Utils.py:791
msgid "descendant death date"
msgstr "dátum úmrtia potomka"
#: ../src/Utils.py:807
msgid "descendant birth-related date"
msgstr "dátum narodenia týkajúci sa potomka"
#: ../src/Utils.py:815
msgid "descendant death-related date"
msgstr "dátum úmrtia týkajúci sa potomka"
#: ../src/Utils.py:828
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Chyba v databáze: %s je označený/á ako jeho/jej vlastný predok"
#: ../src/Utils.py:852 ../src/Utils.py:898
msgid "ancestor birth date"
msgstr "dátum narodenia predka"
#: ../src/Utils.py:862 ../src/Utils.py:908
msgid "ancestor death date"
msgstr "dátum úmrtia predka"
#: ../src/Utils.py:873 ../src/Utils.py:919
msgid "ancestor birth-related date"
msgstr "dátum narodenia týkajúci sa predka"
#: ../src/Utils.py:881 ../src/Utils.py:927
msgid "ancestor death-related date"
msgstr "dátum úmrtia týkajúci sa predka"
#. no evidence, must consider alive
#: ../src/Utils.py:985
msgid "no evidence"
msgstr "bez podkladu"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#. in gen.display.name.py we find:
#. 't' : title = title
#. 'f' : given = given (first names)
#. 'l' : surname = full surname (lastname)
#. 'c' : call = callname
#. 'x' : common = nick name if existing, otherwise first first name (common name)
#. 'i' : initials = initials of the first names
#. 'm' : primary = primary surname (main)
#. '0m': primary[pre]= prefix primary surname (main)
#. '1m': primary[sur]= surname primary surname (main)
#. '2m': primary[con]= connector primary surname (main)
#. 'y' : patronymic = pa/matronymic surname (father/mother) - assumed unique
#. '0y': patronymic[pre] = prefix "
#. '1y': patronymic[sur] = surname "
#. '2y': patronymic[con] = connector "
#. 'o' : notpatronymic = surnames without pa/matronymic and primary
#. 'r' : rest = non primary surnames
#. 'p' : prefix = list of all prefixes
#. 'q' : rawsurnames = surnames without prefixes and connectors
#. 's' : suffix = suffix
#. 'n' : nickname = nick name
#. 'g' : familynick = family nick name
#: ../src/Utils.py:1337 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:439
msgid "Person|Title"
msgstr "Titul"
#: ../src/Utils.py:1337
msgid "Person|TITLE"
msgstr "TITUL"
#: ../src/Utils.py:1338 ../src/gen/display/name.py:327
#: ../src/gui/configure.py:537 ../src/gui/configure.py:539
#: ../src/gui/configure.py:544 ../src/gui/configure.py:546
#: ../src/gui/configure.py:548 ../src/gui/configure.py:549
#: ../src/gui/configure.py:550 ../src/gui/configure.py:551
#: ../src/gui/configure.py:553 ../src/gui/configure.py:554
#: ../src/gui/configure.py:555 ../src/gui/configure.py:556
#: ../src/gui/configure.py:557 ../src/gui/configure.py:558
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173
msgid "Given"
msgstr "Meno krstné"
#: ../src/Utils.py:1338
msgid "GIVEN"
msgstr "MENO"
#: ../src/Utils.py:1339 ../src/gui/configure.py:544
#: ../src/gui/configure.py:551 ../src/gui/configure.py:553
#: ../src/gui/configure.py:554 ../src/gui/configure.py:555
#: ../src/gui/configure.py:556 ../src/gui/configure.py:557
msgid "SURNAME"
msgstr "PRIEZVISKO"
#: ../src/Utils.py:1340
msgid "Name|Call"
msgstr "Meno"
#: ../src/Utils.py:1340
msgid "Name|CALL"
msgstr "Meno"
#: ../src/Utils.py:1341 ../src/gui/configure.py:541
#: ../src/gui/configure.py:543 ../src/gui/configure.py:546
#: ../src/gui/configure.py:547 ../src/gui/configure.py:553
msgid "Name|Common"
msgstr "Bežné"
#: ../src/Utils.py:1341
msgid "Name|COMMON"
msgstr "BEŽNÉ"
#: ../src/Utils.py:1342
msgid "Initials"
msgstr "Iniciály"
#: ../src/Utils.py:1342
msgid "INITIALS"
msgstr "INICIÁLY"
#: ../src/Utils.py:1343 ../src/gui/configure.py:537
#: ../src/gui/configure.py:539 ../src/gui/configure.py:541
#: ../src/gui/configure.py:543 ../src/gui/configure.py:544
#: ../src/gui/configure.py:549 ../src/gui/configure.py:551
#: ../src/gui/configure.py:556 ../src/gui/configure.py:558
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 ../src/glade/editperson.glade.h:26
msgid "Suffix"
msgstr "Prípona"
#: ../src/Utils.py:1343
msgid "SUFFIX"
msgstr "PRÍPONA"
#. name, sort, width, modelcol
#: ../src/Utils.py:1344 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80
msgid "Name|Primary"
msgstr "Primárne"
#: ../src/Utils.py:1344
msgid "PRIMARY"
msgstr "PRIMARNY"
#: ../src/Utils.py:1345
msgid "Primary[pre]"
msgstr "Primárne"
#: ../src/Utils.py:1345
msgid "PRIMARY[PRE]"
msgstr "PRIMARY[PRE]"
#: ../src/Utils.py:1346
msgid "Primary[sur]"
msgstr "Primárne"
#: ../src/Utils.py:1346
msgid "PRIMARY[SUR]"
msgstr "PRIMARY[SUR]"
#: ../src/Utils.py:1347
msgid "Primary[con]"
msgstr "Primárne"
#: ../src/Utils.py:1347
msgid "PRIMARY[CON]"
msgstr "PRIMARY[CON]"
#: ../src/Utils.py:1348 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86
#: ../src/gui/configure.py:550
msgid "Patronymic"
msgstr "Meno po otcovi"
#: ../src/Utils.py:1348
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PO OTCOVI"
#: ../src/Utils.py:1349
msgid "Patronymic[pre]"
msgstr "Meno po otcovi"
#: ../src/Utils.py:1349
msgid "PATRONYMIC[PRE]"
msgstr "PO OTCOVI"
#: ../src/Utils.py:1350
msgid "Patronymic[sur]"
msgstr "Meno po otcovi"
#: ../src/Utils.py:1350
msgid "PATRONYMIC[SUR]"
msgstr "PO OTCOVI"
#: ../src/Utils.py:1351
msgid "Patronymic[con]"
msgstr "Meno po otcovi"
#: ../src/Utils.py:1351
msgid "PATRONYMIC[CON]"
msgstr "PO OTCOVI"
#: ../src/Utils.py:1352 ../src/gui/configure.py:558
msgid "Rawsurnames"
msgstr "priezviská"
#: ../src/Utils.py:1352
msgid "RAWSURNAMES"
msgstr "PRIEZVISKÁ"
#: ../src/Utils.py:1353
msgid "Notpatronymic"
msgstr "nie meno po otcovi"
#: ../src/Utils.py:1353
msgid "NOTPATRONYMIC"
msgstr "NIE MENO PO OTCOVI"
#: ../src/Utils.py:1354 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 ../src/glade/editperson.glade.h:22
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
#: ../src/Utils.py:1354
msgid "PREFIX"
msgstr "PREDPONA"
#: ../src/Utils.py:1355 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
#: ../src/gui/configure.py:540 ../src/gui/configure.py:542
#: ../src/gui/configure.py:547 ../src/gui/configure.py:554
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:429
msgid "Nickname"
msgstr "Prezývka"
#: ../src/Utils.py:1355
msgid "NICKNAME"
msgstr "PREZÝVKA"
#: ../src/Utils.py:1356
msgid "Familynick"
msgstr "Rodinná prezývka"
#: ../src/Utils.py:1356
msgid "FAMILYNICK"
msgstr "Rodinná prezývka"
#: ../src/Utils.py:1469 ../src/Utils.py:1488
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."
#: ../src/Utils.py:1738
msgid "Unknown, created to replace a missing note object."
msgstr "Neznáma, vytvorená ako náhrada za chýbajúci objekt."
#. primitive static variable
#: ../src/Utils.py:1748
#, python-format
msgid "Unknown, was missing %s (%d)"
msgstr "Neznáma, chýbajúce %s (%d)"
#: ../src/Utils.py:1767
#, python-format
msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s."
msgstr ""
"Objekty na ktoré sa táto poznámka vzťahuje chýbajú v súbore importovanom %s."
#: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:161
msgid "Undo History"
msgstr "Krok späť v histórii"
#: ../src/UndoHistory.py:97
msgid "Original time"
msgstr "Pôvodný čas"
#: ../src/UndoHistory.py:100
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Zrušiť potvrdenie"
#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Ste si istý že chcete vymazať históriu príkazov?"
#: ../src/UndoHistory.py:178
msgid "Clear"
msgstr "Vymazať"
#: ../src/UndoHistory.py:214
msgid "Database opened"
msgstr "Databáza otvorená"
#: ../src/UndoHistory.py:216
msgid "History cleared"
msgstr "História príkazov vymazaná"
#: ../src/cli/arghandler.py:219
#, python-format
msgid ""
"Error: Family tree '%s' already exists.\n"
"The '-C' option cannot be used."
msgstr ""
"Chyba: Rodinný strom '%s' už existuje.\n"
"Voľbu '-C' nemožno použiť."
#: ../src/cli/arghandler.py:228
#, python-format
msgid ""
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family "
"tree instead."
msgstr ""
"Chyba: vstupný rodinný strom \"%s\" neexistuje.\n"
"Pre gedcom, gramps xml alebo grdb použite pre import do rodinného stromu "
"voľbu -i."
#: ../src/cli/arghandler.py:244
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Chyba: nenájdený súbor pre import %s."
#: ../src/cli/arghandler.py:262
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr "Chyba: neznámy typ \"%(format)s\" importovaného súboru: %(filename)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:284
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %s"
msgstr ""
"Výstupný súbor už existuje!\n"
"Bude prepísaný:\n"
" %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:290
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
msgstr "Má sa prepísať? (áno/nie) "
#: ../src/cli/arghandler.py:295
msgid "YES"
msgstr "ÁNO"
#: ../src/cli/arghandler.py:296
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Prepíše sa existujúci súbor: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:316
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "Chyba: neznámy formát súboru pre export %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:399
msgid "List of known family trees in your database path\n"
msgstr "Zoznam známych rodinných stromov vo vašej databáze'\n"
#: ../src/cli/arghandler.py:403
#, python-format
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
msgstr "%(full_DB_path)s s menom \"%(f_t_name)s\""
#: ../src/cli/arghandler.py:409 ../src/cli/arghandler.py:424
msgid "Gramps Family Trees:"
msgstr "Stromy rodiny Gramps:"
#: ../src/cli/arghandler.py:412 ../src/cli/arghandler.py:414
#: ../src/cli/arghandler.py:418 ../src/cli/arghandler.py:428
#: ../src/cli/arghandler.py:433 ../src/cli/arghandler.py:435
#: ../src/cli/arghandler.py:437 ../src/cli/clidbman.py:211
msgid "Family tree"
msgstr "Strom rodiny"
#: ../src/cli/arghandler.py:413
#, python-format
msgid "Family Tree \"%s\":"
msgstr "Strom rodiny \"%s\":"
#: ../src/cli/arghandler.py:416 ../src/cli/clidbman.py:212
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 ../src/glade/editmediaref.glade.h:17
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: ../src/cli/arghandler.py:448
#, python-format
msgid "Performing action: %s."
msgstr "Vykonáva sa : %s."
#: ../src/cli/arghandler.py:450
#, python-format
msgid "Using options string: %s"
msgstr "Použitá voľba: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:458
#, python-format
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Exportuje sa: súbor %(filename)s, formát %(format)s."
#: ../src/cli/arghandler.py:466
msgid "Exiting."
msgstr "Koniec."
#: ../src/cli/arghandler.py:470
msgid "Cleaning up."
msgstr "Čistenie."
#: ../src/cli/arghandler.py:500
msgid "Created empty family tree successfully"
msgstr "Prázdny rodinný strom úspešne vytvorený"
#: ../src/cli/arghandler.py:503 ../src/cli/arghandler.py:530
msgid "Error opening the file."
msgstr "Chyba pri otváraní súboru."
#: ../src/cli/arghandler.py:504 ../src/cli/arghandler.py:531
msgid "Exiting..."
msgstr "Prebieha ukončovanie..."
#: ../src/cli/arghandler.py:510
#, python-format
msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Importuje sa: súbor %(filename)s, formát %(format)s."
#: ../src/cli/arghandler.py:528
msgid "Opened successfully!"
msgstr "Úspešne otvorené."
#: ../src/cli/arghandler.py:542
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Otvorenie databázy zlyhalo, je uzamknutá!"
#: ../src/cli/arghandler.py:543
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Info: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:546
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "Databáza sa nedá otvoriť, potrebuje opravu!"
#: ../src/cli/arghandler.py:603 ../src/cli/arghandler.py:650
msgid "Ignoring invalid options string."
msgstr "Ignorujú sa neplatné voľby."
#. name exists, but is not in the list of valid report names
#: ../src/cli/arghandler.py:626
msgid "Unknown report name."
msgstr "Neznámy názov zostavy."
#: ../src/cli/arghandler.py:628
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
msgstr ""
"Nebol zadaný názov zostavy. Zvoľte niektorý z %(donottranslate)s=reportname"
#: ../src/cli/arghandler.py:632 ../src/cli/arghandler.py:673
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
" Available names are:"
msgstr ""
"%s\n"
" Dostupné mená sú:"
#: ../src/cli/arghandler.py:667
msgid "Unknown tool name."
msgstr "Neznámy nástroj."
#: ../src/cli/arghandler.py:669
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
msgstr ""
"Nebol zadaný názov nástroja. Použite niektorý z %(donottranslate)s=toolname."
#: ../src/cli/arghandler.py:685
#, python-format
msgid "Unknown action: %s."
msgstr "Neznáma akcia: %s."
#. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too!
#: ../src/cli/argparser.py:55
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
" -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new family tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l List Family Trees\n"
" -L List Family Trees in Detail\n"
" -t List Family Trees, tab delimited\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
" -s, --show Show config settings\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start "
"Gramps\n"
" -v, --version Show versions\n"
msgstr ""
"\n"
"Použitie: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamické moduly ktoré sa majú "
"zaviesť\n"
"\n"
"možnosti nápovedy\n"
" -?, --help zobraziť nápovedu\n"
" --usage zobraziť krátky popis použitia\n"
"\n"
"Voľby pre program\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE otvoriť rod. strom\n"
" -i, --import=FILENAME importovať súbor\n"
" -e, --export=FILENAME exportovať súbor\n"
" -f, --format=FORMAT zvoliť formát rod. stromu\n"
" -a, --action=ACTION zvoliť akciu\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING určiť voľby\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME umožniť zápis pre ladenie prog.\n"
" -l vypísať zoznam rodinných stromov\n"
" -L uviesť podrobnosti rod. stromovl\n"
" -u, --force-unlock odomknúť rod. strom -voľba force\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Nastaviť konfig.hodnoty a spustiť "
"Gramps\n"
" -v, --version Zobraziť verziu\n"
#: ../src/cli/argparser.py:81
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their "
"names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
"name=check. \n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames "
"with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and "
"errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
"2>errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the "
"result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in "
"PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline."
"pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for "
"the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. "
"name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
msgstr ""
"\n"
"Príklady použitia príkazového riadku v Grampse, viď manuál ktorejkoľvek "
"verzie\n"
"\n"
#: ../src/cli/argparser.py:234 ../src/cli/argparser.py:360
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Chyba pri overovaní argumentu"
#: ../src/cli/argparser.py:236
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Chyba pri overení argumentov: %s \n"
"Pre dostupné príkazy zapíšte gramps --help, prípadne si prečítajte manuálové "
"stránky."
#: ../src/cli/argparser.py:361
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode, supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Chyba pri overení argumentov: %s \n"
"Pre použitie v príkazovom riadku zadajte aspoň jeden vstupný súbor na "
"spracovanie."
#: ../src/cli/clidbman.py:80
#, python-format
msgid ""
"ERROR: %s \n"
" %s"
msgstr ""
"Chyba: %s \n"
" %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:204
msgid "Number of people"
msgstr "Počet osôb"
#: ../src/cli/clidbman.py:206 ../src/cli/clidbman.py:208
msgid "Locked?"
msgstr "Uzamknutý?"
#: ../src/cli/clidbman.py:206
msgid "yes"
msgstr "Áno"
#: ../src/cli/clidbman.py:208
msgid "no"
msgstr "žiadny"
#: ../src/cli/clidbman.py:209
msgid "Bsddb version"
msgstr "Verzia Dsddb"
#: ../src/cli/clidbman.py:210
msgid "Schema version"
msgstr "Schéma-verzia"
#: ../src/cli/clidbman.py:213 ../src/gui/dbman.py:287
msgid "Last accessed"
msgstr "Naposledy zmenené"
#: ../src/cli/clidbman.py:269
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Začínam importovať, %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:275
msgid "Import finished..."
msgstr "Import ukončený..."
#. Create a new database
#: ../src/cli/clidbman.py:347 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:311
msgid "Importing data..."
msgstr "Prebieha import dát..."
#: ../src/cli/clidbman.py:396
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Nebolo možné zmeniť meno rodiny"
#: ../src/cli/clidbman.py:431
#, python-format
msgid ""
"\n"
"ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n"
"Open preferences and set correct database path.\n"
"\n"
"Details: Could not make database directory:\n"
" %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"CHYBA: Nesprávna cesta k databáse v Edit Menu->Preferencie.\n"
"Otvorte preferencie a nastavte správnu cestu.\n"
"\n"
"Detaily: Nepodarilo sa vytvoriť adresár pre databázu:\n"
" %s\n"
"\n"
#: ../src/cli/clidbman.py:483 ../src/gui/configure.py:1106
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/cli/clidbman.py:503
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Uzamknutý prvkom %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:76
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "Varovanie: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:225
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "Chyba: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:285
msgid "Read only database"
msgstr "Databáza len na čítanie"
#: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:230
#: ../src/gui/dbloader.py:286
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Nemáte právo na zápis do zvoleného súboru."
#: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162
#: ../src/cli/grampscli.py:165 ../src/cli/grampscli.py:168
#: ../src/cli/grampscli.py:171 ../src/cli/grampscli.py:174
#: ../src/cli/grampscli.py:177 ../src/cli/grampscli.py:180
#: ../src/gui/dbloader.py:371 ../src/gui/dbloader.py:374
#: ../src/gui/dbloader.py:377 ../src/gui/dbloader.py:380
msgid "Cannot open database"
msgstr "Databáza sa nedá otvoriť"
#: ../src/cli/grampscli.py:184 ../src/gui/dbloader.py:188
#: ../src/gui/dbloader.py:384
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Nedá sa otvoriť súbor: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:237
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Nepodarilo sa načítanie posledne používaného stromu rodiny."
#: ../src/cli/grampscli.py:238
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Strom rodiny bol zmazaný a už neexistuje."
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../src/cli/grampscli.py:314
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Chyba: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:317 ../src/cli/grampscli.py:328
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr " Podrobnosti: %s"
#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../src/cli/grampscli.py:324
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Chyba pri overovaní argumentov: %s"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:168
msgid "ERROR: Please specify a person"
msgstr "Zadajte osobu"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:192
msgid "ERROR: Please specify a family"
msgstr "Zvoľte rodinu"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/cli/plug/__init__.py:302 ../src/gen/plug/report/_paper.py:91
#: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243
msgid "Custom Size"
msgstr "Rozmer definovaný užívateľom"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:403
#, python-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Neznáma voľba: %s"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:404 ../src/cli/plug/__init__.py:434
msgid " Valid options are:"
msgstr " Platné voľby sú tieto:"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:406 ../src/cli/plug/__init__.py:436
#: ../src/cli/plug/__init__.py:532
#, python-format
msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
msgstr ""
" Použite '%(donottranslate)s' pre ziskanie popisu a dovolených hodnôt"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:433
#, python-format
msgid "Ignoring unknown option: %s"
msgstr "Bola ignorovaná neznáma voľba: %s"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:481
#, python-format
msgid ""
"Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s="
"%(notranslate3)s'."
msgstr ""
"Ignoruje sa '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' a použitie '%(notranslate1)s="
"%(notranslate3)s'."
#: ../src/cli/plug/__init__.py:486
#, python-format
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
msgstr "Použite '%(notranslate)s' na zistenie platných hodnôt."
#: ../src/cli/plug/__init__.py:521
msgid " Available options:"
msgstr " Dostupné voľby sú:"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:539
msgid " Available values are:"
msgstr " Dostupné hodnoty sú:"
#. there was a show option given, but the option is invalid
#: ../src/cli/plug/__init__.py:551
#, python-format
msgid ""
"option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid "
"options."
msgstr ""
"voľba '%(optionname)s' nie je platná. Použite '%(donottranslate)s' na "
"zistenie všetkých volieb ktoré sú platné."
#: ../src/cli/plug/__init__.py:563
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Vytvorenie zostavy zlyhalo. "
#: ../src/gen/db/base.py:1601
msgid "Add child to family"
msgstr "Pridať dieťa do rodiny"
#: ../src/gen/db/base.py:1614 ../src/gen/db/base.py:1619
msgid "Remove child from family"
msgstr "Odstrániť z rodiny dieťa"
#: ../src/gen/db/base.py:1694 ../src/gen/db/base.py:1698
msgid "Remove Family"
msgstr "Vymazať rodinu"
#: ../src/gen/db/base.py:1739
msgid "Remove father from family"
msgstr "Odstrániť z rodiny otca"
#: ../src/gen/db/base.py:1741
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Odstrániť z rodiny matku"
#: ../src/gen/db/exceptions.py:81
#, python-format
msgid ""
"The schema version is not supported by this version of Gramps.\n"
"\n"
"This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps "
"supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
"\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different schema versions."
msgstr ""
"Verzia databázy nie je podporovaná touto verziou Gramps.\n"
"\n"
"Tento rodinný strom je vo verzii %(tree_vers)s, táto verzia Grampsu "
"podporuje verzie %(min_vers)s až do %(max_vers)s\n"
"\n"
"Inštalujte prosím vyššiu verziu Gramps, alebo na prenos dát medzi rôznymi "
"verziami databáz použite formát XML."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:103
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
"%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
"%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format "
"into an older program, and this is bound to fail.\n"
"\n"
"You should start your newer version of Gramps and make a "
"backup of your Family Tree. You can then import this backup into this "
"version of Gramps."
msgstr ""
"Rodinný strom ktorý otvárate je vo verzii databázy Bsddb %(env_version)s. "
"Aktuálna verzia Grampsu používa verziu %(bdb_version)s. Pokúšate sa otvoriť "
"najnovšie dáta pomocou starého programu a to nepôjde.\n"
"\n"
"Otvorte novšiu verziu Grampsu a vytvorte zálohu rodinného stromu, ktorú je potom možné importovať do tejto "
"verzie Grampsu."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:128
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
"%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
"%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format "
"into an older program. In this particular case, the difference is very "
"small, so it may work.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your newer version of Gramps and make a backup of "
"your Family Tree."
msgstr ""
"Práve otvárate dáta vytvorené v najnovšom formáte %(env_version)s, ale "
"pomocou staršej verzie programu %(bdb_version)s. V tomto prípade sa to "
"podarí.\n"
"\n"
"Ak ste ešte nevytvorili zálohu, spustite novú verziu Grampsu a urobte "
"zálohu rodinného stromu."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:152
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
"%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
"%(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without "
"upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n"
"\n"
"Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably "
"corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family "
"Tree.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your old version of Gramps and make a backup of "
"your Family Tree."
msgstr ""
"Otvárate dáta vytvorené vo verzii databázy %(env_version)s, Táto verzia "
"Grampsu využíva formát %(bdb_version)s. Rodinný strom nie je možné spustiť "
"bez upgrade \n"
"\n"
"Pri otvorení rodinného stromu v tejto verzii programu by sa mohli vaše dáta "
"nenávratne poškodiť.\n"
"\n"
"Odporúčame vám dáta zálohovať pomocou starej verzie programu."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:177
msgid ""
"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying "
"Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is "
"that the database was created with an old version of the Berkeley database "
"program, and you are now using a new version. It is quite likely that your "
"database has not been changed by Gramps.\n"
"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support "
"software; export your database to XML; close the database; then upgrade "
"again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family "
"Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database "
"recovery tools."
msgstr ""
"Gramps zistil problém pri otváraní Berkeley databázy ktorá slúži na "
"ukladanie dát rodinného stromu. Je veľmi pravdepodobné že bola vytvorená v "
"staršej verzii Berkeley, pričom vy používate verziu novú. Gramps ju "
"pravdepodobne nezmenil.\n"
"Najlepšie by bolo použiť staršiu verziu Grampsu a podporného software, a "
"exportovať v nich databázu do formátu XML. Takto získaný XML súbor potom importujte "
"do prázdnej databázy. Môžete prípadne použiť nástroje na opravu Berkeley databázy."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:202
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the schema version "
"%(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version "
"%(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading "
"the schema version of the Family Tree.\n"
"\n"
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
"even if you subsequently backup or export your upgraded "
"Family Tree.\n"
"\n"
"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family "
"Tree if it is interrupted or fails.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your old version of Gramps and make a backup of "
"your Family Tree."
msgstr ""
"Otvárate rodinný strom starej verzie %(oldschema)s. Táto verzia Grampsu "
"používa novú %(newschema)s. \n"
"\n"
"Po prechode na novú verziu nebude možné použiť starú verziu programu. V "
"každom prípade si vytvorte zálohu dát v starej verzii programu "
"Grampsu pre prípadný import/export dát. Vyhnete sa tak prípadnému "
"neopraviteľnému poškodeniu rodinného stromu,"
#: ../src/gen/db/exceptions.py:233
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load was created with Python version "
"%(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version "
"%(current_python_version)s. So you are trying to load data created in a "
"newer format into an older program, and this is bound to fail.\n"
"\n"
"You should start your newer version of Gramps and make a "
"backup of your Family Tree. You can then import this backup into this "
"version of Gramps."
msgstr ""
"Otvárate rodinný strom starej verzie Python %(db_python_version)s. Táto "
"verzia Grampsu používa novú %(current_python_version)s\n"
"\n"
"V každom prípade si vytvorte zálohu dát pomocou starého programu Gramps. "
"Túto zálohu potom importujte do súčasnej verzie."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:258
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Python version "
"%(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version "
"%(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree "
"without upgrading the Python version of the Family Tree.\n"
"\n"
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
"even if you subsequently backup or export your upgraded "
"Family Tree.\n"
"\n"
"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family "
"Tree if it is interrupted or fails.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your old version of Gramps and make a backup of "
"your Family Tree."
msgstr ""
"Otvárate rodinný strom starej verzie Python %(db_python_version)s. Táto "
"verzia Grampsu používa novú %(current_python_version)s\n"
"\n"
"V každom prípade si vytvorte zálohu dát pomocou starého programu Gramps. "
"Túto zálohu potom importujte do súčasnej verzie."
#: ../src/gen/db/undoredo.py:241 ../src/gen/db/undoredo.py:278
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1705 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1777
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1818
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Späť %s"
#: ../src/gen/db/undoredo.py:247 ../src/gen/db/undoredo.py:284
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1784 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1826
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Vpred %s"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:83
#, python-format
msgid "%6d People upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Osôb aktualizovaných %6d citácií za %6d sec\n"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:84
#, python-format
msgid "%6d Families upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Rodín aktualizovaných %6d citácií za %6d sec\\\n"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:85
#, python-format
msgid "%6d Events upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Udalostí aktualizovaných %6d citácií za %6d sec\n"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:86
#, python-format
msgid "%6d Media Objects upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
"%6d Mediálnych objektov aktualizovaných %6d citácií za %6d sec\n"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:87
#, python-format
msgid "%6d Places upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Lokalit aktualizovaných %6d citácií za %6d sec\n"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:88
#, python-format
msgid "%6d Repositories upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Archívov aktualizovaných %6d citácií za %6d sec\n"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:416
msgid "Number of new objects upgraded:\n"
msgstr "Počet nových aktualizovaných objektov:\n"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:422
msgid ""
"\n"
"\n"
"You may want to run\n"
"Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n"
"in order to merge citations that contain similar\n"
"information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ak použijete voľbu\n"
"Nástroje -> Spracovanie rodinného stromu -> Zlúčiť\n"
"zlúčia sa citácie ktoré obsahujú rovnaké\n"
"informácie"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:426
msgid "Upgrade Statistics"
msgstr "Štatistika aktualizácie"
#: ../src/gen/display/name.py:325
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Východzí formát (definovaný v preferenciách Grampsu)"
#: ../src/gen/display/name.py:326
msgid "Surname, Given Suffix"
msgstr "Priezvisko, príponaOtcovské meno"
#: ../src/gen/display/name.py:328
msgid "Given Surname Suffix"
msgstr "Meno Priezvisko, prípona"
#. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix
#. translators, long string, have a look at Preferences dialog
#: ../src/gen/display/name.py:331
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
msgstr "Priezvisko, Otcovské meno prípona predpona"
#. DEPRECATED FORMATS
#: ../src/gen/display/name.py:334
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Otcovské meno, meno"
#: ../src/gen/display/name.py:540 ../src/gen/display/name.py:640
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178
msgid "Person|title"
msgstr "Titul"
#: ../src/gen/display/name.py:542 ../src/gen/display/name.py:642
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
msgid "given"
msgstr "meno krstné"
#: ../src/gen/display/name.py:544 ../src/gen/display/name.py:644
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171
msgid "surname"
msgstr "priezvisko"
#: ../src/gen/display/name.py:546 ../src/gen/display/name.py:646
#: ../src/gui/editors/editperson.py:363 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180
msgid "suffix"
msgstr "prípona"
#: ../src/gen/display/name.py:548 ../src/gen/display/name.py:648
msgid "Name|call"
msgstr "Meno"
#: ../src/gen/display/name.py:551 ../src/gen/display/name.py:650
msgid "Name|common"
msgstr "bežné"
#: ../src/gen/display/name.py:555 ../src/gen/display/name.py:653
msgid "initials"
msgstr "iniciály"
#: ../src/gen/display/name.py:558 ../src/gen/display/name.py:655
msgid "Name|primary"
msgstr "Primárne"
#: ../src/gen/display/name.py:561 ../src/gen/display/name.py:657
msgid "primary[pre]"
msgstr "primárne"
#: ../src/gen/display/name.py:564 ../src/gen/display/name.py:659
msgid "primary[sur]"
msgstr "primárne"
#: ../src/gen/display/name.py:567 ../src/gen/display/name.py:661
msgid "primary[con]"
msgstr "primárne"
#: ../src/gen/display/name.py:569 ../src/gen/display/name.py:663
msgid "patronymic"
msgstr "meno po otcovi"
#: ../src/gen/display/name.py:571 ../src/gen/display/name.py:665
msgid "patronymic[pre]"
msgstr "meno po otcovi"
#: ../src/gen/display/name.py:573 ../src/gen/display/name.py:667
msgid "patronymic[sur]"
msgstr "meno po otcovi"
#: ../src/gen/display/name.py:575 ../src/gen/display/name.py:669
msgid "patronymic[con]"
msgstr "meno po otcovi"
#: ../src/gen/display/name.py:577 ../src/gen/display/name.py:671
msgid "notpatronymic"
msgstr "nie meno po otcovi"
#: ../src/gen/display/name.py:580 ../src/gen/display/name.py:673
msgid "Remaining names|rest"
msgstr "Iné priezviská"
#: ../src/gen/display/name.py:583 ../src/gen/display/name.py:675
#: ../src/gui/editors/editperson.py:384 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179
msgid "prefix"
msgstr "predpona"
#: ../src/gen/display/name.py:586 ../src/gen/display/name.py:677
msgid "rawsurnames"
msgstr "priezviská"
#: ../src/gen/display/name.py:588 ../src/gen/display/name.py:679
msgid "nickname"
msgstr "prezývka"
#: ../src/gen/display/name.py:590 ../src/gen/display/name.py:681
msgid "familynick"
msgstr "rodina"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 ../src/gen/lib/childreftype.py:80
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:144
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 ../src/gen/lib/markertype.py:58
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:60
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/urltype.py:55
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:78
msgid "Custom"
msgstr "Definované užívateľom"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
msgid "Caste"
msgstr "Kasta"
#. 2 name (version)
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 ../src/gui/viewmanager.py:475
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67
#: ../src/gui/plug/_windows.py:119 ../src/gui/plug/_windows.py:230
#: ../src/gui/plug/_windows.py:595 ../src/gui/selectors/selectevent.py:61
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:88
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:313
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 ../src/plugins/view/eventview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:373
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:979
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1227
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2260
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikačné číslo"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "National Origin"
msgstr "Národnosť"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Number of Children"
msgstr "Počet detí"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
msgid "Social Security Number"
msgstr "Číslo sociálneho zabezpečenia"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Cause"
msgstr "Príčina"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
msgid "Agency"
msgstr "Agency"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:350
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
msgid "Age"
msgstr "Vek"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Father's Age"
msgstr "Vek otca"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76
msgid "Mother's Age"
msgstr "Vek matky"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:66
msgid "Witness"
msgstr "Svedok"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:78
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:70
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2004
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:161
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:160
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:217
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:255
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:143
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:165
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:155
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:152
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptovaný/á"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Stepchild"
msgstr "Nevlastné dieťa"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Sponsored"
msgstr "Vychovávaný/á"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
msgid "Foster"
msgstr "Pestún"
#: ../src/gen/lib/date.py:299
#, python-format
msgid "less than %s years"
msgstr "menej ako %s roky/rokov"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
#: ../src/gen/lib/date.py:310 ../src/gen/lib/date.py:365
#: ../src/gen/lib/date.py:370 ../src/gen/lib/date.py:386
#: ../src/gen/lib/date.py:430
msgid "more than"
msgstr "viac ako"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, 0)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:315 ../src/gen/lib/date.py:338
#: ../src/gen/lib/date.py:348 ../src/gen/lib/date.py:359
#: ../src/gen/lib/date.py:435
msgid "less than"
msgstr "menej ako"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. TO_FIX: bug #5293 !
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:321 ../src/gen/lib/date.py:392
#: ../src/gen/lib/date.py:407 ../src/gen/lib/date.py:413
#: ../src/gen/lib/date.py:440
msgid "age|about"
msgstr "okolo"
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#: ../src/gen/lib/date.py:331 ../src/gen/lib/date.py:424
#: ../src/gen/lib/date.py:453
msgid "between"
msgstr "medzi"
#: ../src/gen/lib/date.py:332 ../src/gen/lib/date.py:425
#: ../src/gen/lib/date.py:454 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283
#: ../src/plugins/view/relview.py:976
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1152
msgid "and"
msgstr "a"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:353 ../src/gen/lib/date.py:402
msgid "less than about"
msgstr "menej ako"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:380 ../src/gen/lib/date.py:397
msgid "more than about"
msgstr "viac ako"
#: ../src/gen/lib/date.py:499
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d r."
msgstr[1] "%d r."
#: ../src/gen/lib/date.py:506
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d mes."
msgstr[1] "%d mes."
#: ../src/gen/lib/date.py:513
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d deň"
msgstr[1] "%d dní"
#: ../src/gen/lib/date.py:518
msgid "0 days"
msgstr "0 dní"
#: ../src/gen/lib/date.py:665
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "gregoriánsky"
#: ../src/gen/lib/date.py:666
msgid "calendar|Julian"
msgstr "juliánsky"
#: ../src/gen/lib/date.py:667
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "hebrejský"
#: ../src/gen/lib/date.py:668
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "republikánsky francúzsky"
#: ../src/gen/lib/date.py:669
msgid "calendar|Persian"
msgstr "perzský"
#: ../src/gen/lib/date.py:670
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "islamský"
#: ../src/gen/lib/date.py:671
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "švédsky"
#: ../src/gen/lib/date.py:1665
msgid "estimated"
msgstr "odhadovaný"
#: ../src/gen/lib/date.py:1665
msgid "calculated"
msgstr "vypočítaný"
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
msgid "before"
msgstr "pred"
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
msgid "after"
msgstr "po"
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
msgid "about"
msgstr "okolo"
#: ../src/gen/lib/date.py:1680
msgid "range"
msgstr "medzi"
#: ../src/gen/lib/date.py:1680
msgid "span"
msgstr "od ...do"
#: ../src/gen/lib/date.py:1680
msgid "textonly"
msgstr "Iba text"
#
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Role|Primary"
msgstr "Primárne"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Clergy"
msgstr "Kňaz"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Celebrant"
msgstr "Celebrant"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Aide"
msgstr "Pomocník"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Bride"
msgstr "Nevesta"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Groom"
msgstr "Ženích"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67
msgid "Role|Family"
msgstr "Primárne"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68
msgid "Informant"
msgstr "informátor"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/mergeperson.py:184
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:483
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:485
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:136
#: ../src/plugins/view/relview.py:625 ../src/plugins/view/relview.py:650
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:371
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2906
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5226
msgid "Death"
msgstr "Úmrtie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148
msgid "Adult Christening"
msgstr "Krst dospelého"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Baptism"
msgstr "Krst"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
msgid "Blessing"
msgstr "Požehnanie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153
msgid "Burial"
msgstr "Pohreb"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Príčina úmrtia"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
msgid "Census"
msgstr "Sčítanie ľudu"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156
msgid "Christening"
msgstr "Krstenie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:96
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmácia"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
msgid "Cremation"
msgstr "Kremácia"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
msgid "Degree"
msgstr "Titul"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
msgid "Education"
msgstr "Vzdelanie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
msgid "Elected"
msgstr "Elected"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
msgid "Emigration"
msgstr "Emigrácia"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
msgid "First Communion"
msgstr "Prvé prijímanie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
msgid "Immigration"
msgstr "Imigrácia"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
msgid "Graduation"
msgstr "Promócia"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
msgid "Medical Information"
msgstr "Zdravotné informácie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
msgid "Military Service"
msgstr "Vojenská služba"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
msgid "Naturalization"
msgstr "Získanie občianstva"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
msgid "Nobility Title"
msgstr "Šľachtický titul"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Počet manželstiev"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:92
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:123
msgid "Occupation"
msgstr "Povolanie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Ordination"
msgstr "Ordination"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Probate"
msgstr "Probate"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Property"
msgstr "Majetok"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:125
msgid "Religion"
msgstr "Náboženstvo"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:119
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2764
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6717
msgid "Residence"
msgstr "Bydlisko"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Retirement"
msgstr "Odchod do dôchodku"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178
msgid "Will"
msgstr "Záveť"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/mergeperson.py:239
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:382
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3111
msgid "Marriage"
msgstr "Manželstvo"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Manželská zmluva"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Marriage License"
msgstr "Povolenie k sobášu"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Svadobná zmluva"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Ohlášky"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Engagement"
msgstr "Zásnuby"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3112
msgid "Divorce"
msgstr "Rozvod"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Žiadosť o rozvod"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Annulment"
msgstr "Zrušenie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:188
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Ďalšie manželstvo"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:192
msgid "birth abbreviation|b."
msgstr "*"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:193
msgid "death abbreviation|d."
msgstr "+"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:194
msgid "marriage abbreviation|m."
msgstr "manž."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:195
msgid "Unknown abbreviation|unkn."
msgstr "nezn."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:196
msgid "Custom abbreviation|cust."
msgstr "vlast."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:197
msgid "Adopted abbreviation|adop."
msgstr "adop."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:198
msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr."
msgstr "Krst dosp."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:199
msgid "Baptism abbreviation|bap."
msgstr "bap."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:200
msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar."
msgstr "bar."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:201
msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas."
msgstr "bas."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:202
msgid "Blessing abbreviation|bles."
msgstr "bles."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:203
msgid "Burial abbreviation|bur."
msgstr "poh."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:204
msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau."
msgstr "príč.um."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:205
msgid "Census abbreviation|cens."
msgstr "sčit."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:206
msgid "Christening abbreviation|chr."
msgstr "krst"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:207
msgid "Confirmation abbreviation|conf."
msgstr "konf."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:208
msgid "Cremation abbreviation|crem."
msgstr "spop."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:209
msgid "Degree abbreviation|deg."
msgstr "st."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:210
msgid "Education abbreviation|edu."
msgstr "vzd."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:211
msgid "Elected abbreviation|elec."
msgstr "pov."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:212
msgid "Emigration abbreviation|em."
msgstr "em."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:213
msgid "First Communion abbreviation|f.comm."
msgstr "pr.prij."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:214
msgid "Immigration abbreviation|im."
msgstr "im."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:215
msgid "Graduation abbreviation|grad."
msgstr "prom."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:216
msgid "Medical Information abbreviation|medinf."
msgstr "medinf."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:217
msgid "Military Service abbreviation|milser."
msgstr "voj.sl."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:218
msgid "Naturalization abbreviation|nat."
msgstr "nat."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:219
msgid "Nobility Title abbreviation|nob."
msgstr "nob."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:220
msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar."
msgstr "manželstvo-počet"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:221
msgid "Occupation abbreviation|occ."
msgstr "pov."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:222
msgid "Ordination abbreviation|ord."
msgstr "ord."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:223
msgid "Probate abbreviation|prob."
msgstr "prob."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:224
msgid "Property abbreviation|prop."
msgstr "maj."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:225
msgid "Religion abbreviation|rel."
msgstr "náb."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:226
msgid "Residence abbreviation|res."
msgstr "bydl."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:227
msgid "Retirement abbreviation|ret."
msgstr "dôch."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:228
msgid "Will abbreviation|will."
msgstr "posl.vôľa"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:229
msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set."
msgstr "m.doh."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:230
msgid "Marriage License abbreviation|m.lic."
msgstr "m.pov."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:231
msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con."
msgstr "m.zml."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:232
msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban."
msgstr "ohl."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:233
msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar."
msgstr "alt.man."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:234
msgid "Engagement abbreviation|engd."
msgstr "zásn."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:235
msgid "Divorce abbreviation|div."
msgstr "rozv."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:236
msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f."
msgstr "pod.rozv."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:237
msgid "Annulment abbreviation|annul."
msgstr "annul."
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Civil Union"
msgstr "civilný zväzok"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Unmarried"
msgstr "slobodný/á"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:56
msgid "Married"
msgstr "ženatý/vydatá"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Endowment"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Sealed to Parents"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:98
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "BIC"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Canceled"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Cleared"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Completed"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "DNS"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "Infant"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Pre-1970"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Qualified"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "DNS/CAN"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:113
msgid "Stillborn"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Submitted"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:115
msgid "Uncleared"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/markertype.py:59
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:80
msgid "Complete"
msgstr "Dokončené"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:60 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108
msgid "ToDo"
msgstr "Spracovať"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "Známy/a tiež pod menom"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "Rodné /priezvisko"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "Meno po svadbe"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83
msgid "Surname|Inherited"
msgstr "Priezvisko pri narodení"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84
msgid "Surname|Given"
msgstr "Priezvisko.rodné"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85
msgid "Surname|Taken"
msgstr "Priezvisko.prijaté"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87
msgid "Matronymic"
msgstr "Meno po matke"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88
msgid "Surname|Feudal"
msgstr "Priezvisko-arist."
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89
msgid "Pseudonym"
msgstr "Pseudonym"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90
msgid "Patrilineal"
msgstr "z línie otca"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:91
msgid "Matrilineal"
msgstr "z línie matky"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:1149
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:202
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:208
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:79 ../src/gui/editors/editmediaref.py:94
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:73 ../src/glade/editmediaref.glade.h:10
#: ../src/glade/editname.glade.h:15
msgid "General"
msgstr "Všeobecne"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Research"
msgstr "Výskum"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Transcript"
msgstr "Rukopis"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Source text"
msgstr "Zdrojový text"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:136
msgid "Report"
msgstr "Poslať správu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:86
msgid "Html code"
msgstr "Html kód"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Person Note"
msgstr "Pozn. k osobe"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Name Note"
msgstr "Pozn. k rodine"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "Attribute Note"
msgstr "Pozn. k atribútu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
msgid "Address Note"
msgstr "Pozn. k adrese"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Association Note"
msgstr "Pozn. k priradeniu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "LDS Note"
msgstr "Poznámka k LDS"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:120
msgid "Family Note"
msgstr "Pozn. o rodine"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Event Note"
msgstr "Pozn. k udalosti"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Odkaz na udalosť"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Source Note"
msgstr "Zdroj"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Odkaz na zdroj"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Place Note"
msgstr "Pozn. k lokalite"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Repository Note"
msgstr "Pozn. Archív"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Odkaz na archív"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:105
msgid "Media Note"
msgstr "Pozn. k médiu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:106
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Odkaz na médiá"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:107
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Odkaz na dieťa"
#: ../src/gen/lib/person.py:458
msgid "Merged Gramps ID"
msgstr "Zlúčené Gramps ID"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "Knižnica"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "Cintorín"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "Farnosť"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "Archív"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "web stránka"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "Kníhkupectvo"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "Zbierka"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "Safe"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
msgid "Book"
msgstr "Kniha"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Karta"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronický"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Súbor"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Film"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Časopis"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Rukopis"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Noviny"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Fotografia"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Náhrobok"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188 ../src/gen/lib/surnamebase.py:194
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197
#, python-format
msgid "%(first)s %(second)s"
msgstr "%(first)s·%(second)s"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "Domovská stránka"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "Vyhľadávanie na webe"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:335
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "Gramplet %s spôsobil chybu"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/_manager.py:57
msgid "No description was provided"
msgstr "Nijaký popis nie je k dispozícii"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58
msgid "Stable"
msgstr "Stabilný"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58
msgid "Unstable"
msgstr "Nestabilný"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77
msgid "Quickreport"
msgstr "Náhľad"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78
msgid "Tool"
msgstr "Nástroj"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79
msgid "Importer"
msgstr "Importovať"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80
msgid "Exporter"
msgstr "Exportovať"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81
msgid "Doc creator"
msgstr "vytvorenie doc"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82
msgid "Plugin lib"
msgstr "Knižnica pluginu"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83
msgid "Map service"
msgstr "Mapová služba"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84
msgid "Gramps View"
msgstr "Pohľad Gramps"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../src/gui/grampsgui.py:136
#: ../src/plugins/view/relview.py:135 ../src/plugins/view/view.gpr.py:116
msgid "Relationships"
msgstr "Vzťahy"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:396
#: ../src/gui/grampsbar.py:565 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:206
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:931 ../src/glade/grampletpane.glade.h:8
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:87
msgid "Sidebar"
msgstr "Bočný panel"
#. add miscellaneous column
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:484 ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1920
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1096 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1101
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "Chyba: Zlyhalo načítanie registrácie modulu %(filename)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1115
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s"
"\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
msgstr ""
"Chyba: Súbor modulu %(filename)s je z verzie \"%(gramps_target_version)s\" "
"ktorá neplatí pre Gramps \"%(gramps_version)s\"."
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1136
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr ""
"Chyba: nesprávny súbor python %(filename)s v registri súboru %(regfile)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1144
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr ""
"Chyba: Python súbor %(filename)s nefiguruje v registračnom súbore %(regfile)s"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142
msgid "Close file first"
msgstr "Najprv zavrieť súbor"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
msgid "No filename given"
msgstr "Chýba názov súboru"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "Súbor %s už je otvorený, najprv ho zavrite."
#. Export shouldn't bring Gramps down.
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 ../src/docgen/ODSTab.py:343
#: ../src/docgen/ODSTab.py:345 ../src/docgen/ODSTab.py:405
#: ../src/docgen/ODSTab.py:408 ../src/docgen/ODSTab.py:428
#: ../src/docgen/ODSTab.py:432 ../src/docgen/ODSTab.py:463
#: ../src/docgen/ODSTab.py:467 ../src/docgen/ODSTab.py:479
#: ../src/docgen/ODSTab.py:483 ../src/docgen/ODSTab.py:502
#: ../src/docgen/ODSTab.py:506 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:151
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:154 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1191
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1194 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:107
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:110 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:93
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:96 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:301
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:305
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1443
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:70
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:74
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6991
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "%s sa nedá vytvoriť"
#: ../src/gen/plug/utils.py:205 ../src/gen/plug/utils.py:212
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Nedá sa otvoriť súbor: '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:218
#, python-format
msgid "Error in reading '%s'"
msgstr "Chyba pri čítaní '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:229
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Nedá sa otvoriť súbor: '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:233
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "Error: unknown file type: '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:239
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "Overuje sa '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:252
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Chyba v súbore '%s': nedá sa spustiť."
#: ../src/gen/plug/utils.py:266
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "'%s' je pre túto verziu Grampsu."
#: ../src/gen/plug/utils.py:270
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "'%s' NIE je pre túto verziu Grampsu."
#: ../src/gen/plug/utils.py:271
#, python-format
msgid "It is for version %d.%d"
msgstr "Je pre verziu %d.%d"
#: ../src/gen/plug/utils.py:278
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
msgstr "Chyba: nie je k dispozícii cieľová verzia v '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:283
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "Inštalujem '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:289
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "Registrovaný/-á '%s'"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:63
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:276
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:297
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:381
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:401
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:933
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:261
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:638
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:687
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:203
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:64
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:65
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:67
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2193
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "Vertikálne (zhora dole)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2194
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "Vertikálne (zdola hore)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2195
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "Horizontálne (zľava doprava)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2196
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "Horizontálne (sprava doľava)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72
msgid "Bottom, left"
msgstr "Dole, vľavo"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73
msgid "Bottom, right"
msgstr "Dole, vpravo"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74
msgid "Top, left"
msgstr "Hore, vľavo"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75
msgid "Top, Right"
msgstr "Hore, vpravo"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76
msgid "Right, bottom"
msgstr "Vpravo, dole"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77
msgid "Right, top"
msgstr "Vpravo, hore"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78
msgid "Left, bottom"
msgstr "Vľavo, dole"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79
msgid "Left, top"
msgstr "Vľavo, hore"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81
msgid "Compress to minimal size"
msgstr "Stlačiť na minimálny rozmer"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82
msgid "Fill the given area"
msgstr "Vyplniť danú oblasť"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83
msgid "Expand uniformly"
msgstr "Rovnomerne vyplniť"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85
msgid "Top"
msgstr "Hore"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:130
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "Návrh GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:132
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:476
msgid "Font family"
msgstr "Fonty"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:135
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Zvoľte skupinu fontov. Ak sa nezobrazujú niektoré medzinár. znaky, použite "
"FreeSans font, dostupný na http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488
msgid "Font size"
msgstr "Veľkosť písma"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:142
msgid "The font size, in points."
msgstr "Veľkosť písma (v bodoch)."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:145
msgid "Graph Direction"
msgstr "Orientácia grafu"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:148
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Ako má graf postupovať, zhora dole alebo zľava doprava."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:152
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Počet horizontálnych strán"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:153
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"GraphViz dokáže tvoriť veľmi rozsiahle grafy tak, že ich rozloží na "
"pravoúhle pole tvorené stránkami. Tento prvok určuje počet strán v poli "
"horizontálne. Platí len pre dot a pdf cez Ghostscript."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Počet strán zvisle"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:161
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"GraphViz dokáže tvoriť veľmi rozsiahle grafy tak, že ich rozloží na "
"pravoúhle pole tvorené stránkami. Tento prvok určuje počet strán v poli "
"vertikálne. Platí len pre dot a pdf cez Ghostscript."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:168
msgid "Paging Direction"
msgstr "Orientácia stránok"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:171
msgid ""
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
"Poradie v ktorom sa produkujú stránky grafu. Táto voľba sa uplatní len vtedy "
"ak počet stránok vertikálne alebo vodorovne je väčší ako 1."
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:189
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Možnosti GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:192
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Pomer strán"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:195
msgid ""
"Affects node spacing and scaling of the graph.\n"
"If the graph is smaller than the print area:\n"
" Compress will not change the node spacing. \n"
" Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width "
"and height.\n"
" Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect "
"ratio.\n"
"If the graph is larger than the print area:\n"
" Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of "
"symmetry.\n"
" Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing "
"the node spacing.\n"
" Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area."
msgstr "Ovplyvňuje rozmiestnenie a veľkosť grafu."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:211
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:212
msgid ""
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
"try numbers such as 100 or 300 DPI. PostScript and PDF files always use 72 "
"DPI."
msgstr ""
"Počet bodov na palec. Pri vytváraní .gif alebo .png obrázkov pre web skúste "
"napr. 100 alebo 300 DPI. Pre Postscript alebo pdf súbory použite vždy 72 "
"DPI."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:219
msgid "Node spacing"
msgstr "Vzdialenosť uzlov"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:220
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
"Minimálny odstup medzi jednotlivými uzlami, v palcoch. Pri vertikálnych "
"grafoch je to vzdialenosť stĺpcov, pri horizontálnych je to odstup riadkov."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:227
msgid "Rank spacing"
msgstr "Odstup radov"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:228
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"Minimálny odstup medzi radmi, v palcoch. Pri vertikálnych grafoch je to "
"odstup riadkov, pri horizontálnych, vzdialenosť stĺpcov."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:235
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Použiť vetvenie na grafy"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:236
msgid ""
"Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial "
"graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr ""
"Vetvenie na menšie grafy umožní aby GraphViz umiestňoval isté súvisiace uzly "
"bližšie spolu. Netriviálne grafy budú mať ale dlhšie línie a grafy budú "
"väčšie."
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:246
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Poznámka ku grafu"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:248
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Ku grafu bude pripojený tento text."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:251
msgid "Note location"
msgstr "Umiestnenie poznámky"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:254
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Umiestnenie poznámky na strane hore alebo dole."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:258
msgid "Note size"
msgstr "Veľkosť-poznámky"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:259
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Veľkosť textu poznámky, v bodoch."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:967
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:973
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:979
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:985
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:991
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "Komprimovaná SVG grafika"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:997
msgid "JPEG image"
msgstr "obrázok JPEG"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1003
msgid "GIF image"
msgstr "obrázok GIF"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1009
msgid "PNG image"
msgstr "obrázok PNG"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1015
msgid "Graphviz File"
msgstr "Súbor GraphViz"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47
msgid "Text Reports"
msgstr "Textové zostavy"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafické zostavy"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49
msgid "Code Generators"
msgstr "Generátory kódu"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50
msgid "Web Pages"
msgstr "Web stránky"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51
msgid "Books"
msgstr "Knihy"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52
msgid "Graphs"
msgstr "Grafy"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:49
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:357
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:868
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1063
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Štýl použitý pre záhlavie generácie."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:56
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "Základný štýl použitý pre zobrazenie textu poznámok."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:63
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "Základný štýl použitý pre zobrazenie textu poznámok."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:70
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "Základný štýl použitý pre zobrazenie textu poznámok."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:77
msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display."
msgstr "Základný štýl použitý pre zobrazenie textu poznámok."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:124
msgid "Endnotes"
msgstr "Záverečné poznámky"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:142
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:630
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:105
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1961
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2146
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2200
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2206
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Nepodarilo sa zaradiť fotografiu na stránku"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:143 ../src/gui/utils.py:342
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:631
msgid "File does not exist"
msgstr "Súbor neexistuje"
#. Do this in case of command line options query (show=filter)
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:258
msgid "PERSON"
msgstr "PERSON"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:267 ../src/plugins/BookReport.py:161
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156
msgid "Entire Database"
msgstr "Celá databáza"
#: ../src/gen/proxy/private.py:807 ../src/gui/grampsgui.py:147
#: ../src/glade/editperson.glade.h:24 ../src/glade/editsource.glade.h:8
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:19 ../src/glade/editurl.glade.h:5
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:7 ../src/glade/editreporef.glade.h:14
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7 ../src/glade/editchildref.glade.h:7
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:15
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:14 ../src/glade/editmediaref.glade.h:19
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 ../src/glade/editldsord.glade.h:8
#: ../src/glade/editnote.glade.h:5 ../src/glade/editplace.glade.h:22
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:17 ../src/glade/editname.glade.h:24
#: ../src/glade/editevent.glade.h:11
msgid "Private"
msgstr "Osobné"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/aboutdialog.py:68
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Autori ====\n"
#: ../src/gui/aboutdialog.py:69
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Spolupracovali ====\n"
#: ../src/gui/aboutdialog.py:88
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Veľká časť grafických prvkov Grampsu je buď\n"
"z projektu Tango alebo je z neho odvodená.\n"
"Tieto grafické prvky boli uvoľnené podľa licencie\n"
"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5."
#: ../src/gui/aboutdialog.py:103
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Domovská stránka Gramps"
#: ../src/gui/columnorder.py:91
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Pohľad Strom: prvý stĺpec \"%s\" sa nedá upravovať"
#: ../src/gui/columnorder.py:97
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Poradie stĺpcov je možné upraviť myšou metódou-ťahaj-a-pusť"
#. #################
#: ../src/gui/columnorder.py:130 ../src/gui/configure.py:969
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:911
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1491
msgid "Display"
msgstr "Zobraziť"
#: ../src/gui/columnorder.py:134
msgid "Column Name"
msgstr "Názov stĺpca"
#: ../src/gui/configure.py:69
msgid "Father's surname"
msgstr "Priezvisko otca"
#: ../src/gui/configure.py:71
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Spojenie priezviska matky a otca"
#: ../src/gui/configure.py:72
msgid "Icelandic style"
msgstr "Islandský štýl"
#: ../src/gui/configure.py:94 ../src/gui/configure.py:97
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Zobraziť editor mien"
#: ../src/gui/configure.py:99
msgid ""
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n"
" \n"
" Given - given name (first name) Surname - surnames "
"(with prefix and connectors)\n"
" Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix "
"(Jr., Sr.)\n"
" Call - call name Nickname - nick "
"name\n"
" Initials - first letters of Given Common - nick "
"name, otherwise first of Given\n"
" Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, "
"prefix, surname only, connector \n"
" Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronymic "
"surname, prefix, surname only, connector \n"
" Familynick - family nick name Prefix - all "
"prefixes (von, de) \n"
" Rest - non primary surnames Notpatronymic- all "
"surnames, except pa/matronymic & primary\n"
" Rawsurnames- surnames (no prefixes and connectors)\n"
"\n"
"\n"
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. "
"Other text appears literally.\n"
"\n"
"Example: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") "
"- Underhills'\n"
" Edwin Jose is given name, von der is the prefix, "
"Smith and Weston surnames, \n"
" and a connector, Wilson patronymic surname, Dr. "
"title, Sr suffix, Ed nick name, \n"
" Underhills family nick name, Jose callname.\n"
msgstr ""
"Popis častí mena a spôsob ako s nimi Gramps pracuje: viď manuál "
"ktorejkoveľek verzie\n"
#: ../src/gui/configure.py:130
msgid " Name Editor"
msgstr "Editor mien"
#: ../src/gui/configure.py:130 ../src/gui/configure.py:148
#: ../src/gui/configure.py:1273 ../src/gui/views/pageview.py:618
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencie"
#: ../src/gui/configure.py:232 ../src/gui/configure.py:237
#: ../src/gui/configure.py:700
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Neplatná alebo neúplná definícia formátu."
#: ../src/gui/configure.py:453
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:377
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1413
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
msgid "Locality"
msgstr "Miesto"
#: ../src/gui/configure.py:454
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:368
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
msgid "City"
msgstr "Mesto"
#: ../src/gui/configure.py:455
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
#: ../src/plugins/view/repoview.py:89
msgid "State/County"
msgstr "Kraj/okres"
#: ../src/gui/configure.py:456
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:60
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:185
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:90
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:370
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3374
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
msgid "Country"
msgstr "Krajina"
#: ../src/gui/configure.py:457 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 ../src/plugins/view/repoview.py:91
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "PSČ"
#: ../src/gui/configure.py:458
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:111
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:385
msgid "Phone"
msgstr "Telefón"
#: ../src/gui/configure.py:459 ../src/gui/plug/_windows.py:598
#: ../src/plugins/view/repoview.py:92
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: ../src/gui/configure.py:460
msgid "Researcher"
msgstr "Bádateľ"
#: ../src/gui/configure.py:480 ../src/gui/filtereditor.py:295
#: ../src/gui/editors/editperson.py:610
msgid "Media Object"
msgstr "Mediálny objekt"
#: ../src/gui/configure.py:488
msgid "ID Formats"
msgstr "Formáty ID"
#: ../src/gui/configure.py:496
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
msgstr "Nezobrazovať varovanie pri priraďovaní rodičov k dieťaťu."
#: ../src/gui/configure.py:500
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data."
msgstr "Nezobrazovať varovanie pri zrušení po zmenených údajoch."
#: ../src/gui/configure.py:504
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
msgstr ""
"Pri exporte do GEDCOM nezobrazovať varovanie o chýbajúcich údajoch o "
"bádateľovi."
#: ../src/gui/configure.py:509
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
msgstr "Zobraziť dialóg stavu pri zlyhaní zavedenia pluginu."
#: ../src/gui/configure.py:512
msgid "Warnings"
msgstr "Varovania"
#: ../src/gui/configure.py:538 ../src/gui/configure.py:552
msgid "Common"
msgstr "Spoločné"
#: ../src/gui/configure.py:545 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176
msgid "Call"
msgstr "Používané meno"
#: ../src/gui/configure.py:550
msgid "NotPatronymic"
msgstr "nie po otcovi"
#: ../src/gui/configure.py:631
msgid "Enter to save, Esc to cancel editing"
msgstr "Tlačítko Enter uloží a Esc ruší zmeny"
#: ../src/gui/configure.py:678
msgid "This format exists already."
msgstr "Tento formát už existuje."
#: ../src/gui/configure.py:717
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: ../src/gui/configure.py:727
msgid "Example"
msgstr "Príklad"
#. label for the combo
#: ../src/gui/configure.py:868 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:426
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:380
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:400
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:260
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:686
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:347
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:202
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8021
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1340
msgid "Name format"
msgstr "Formát mena"
#: ../src/gui/configure.py:872 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
#: ../src/gui/plug/_windows.py:137 ../src/gui/plug/_windows.py:193
#: ../src/plugins/BookReport.py:1001 ../src/glade/editperson.glade.h:15
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19 ../src/glade/editfamily.glade.h:10
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit"
msgstr "Editovať"
#: ../src/gui/configure.py:882
msgid "Consider single pa/matronymic as surname"
msgstr "Za priezvisko považovať jedno meno po otcovi/matke"
#: ../src/gui/configure.py:896
msgid "Date format"
msgstr "Formát dát"
#: ../src/gui/configure.py:909
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Zostava kalendár"
#: ../src/gui/configure.py:922
msgid "Surname guessing"
msgstr "Automatické doplnenie priezviska"
#: ../src/gui/configure.py:935
msgid "Default family relationship"
msgstr "Východzie rodinné vzťahy"
#: ../src/gui/configure.py:942
msgid "Height multiple surname box (pixels)"
msgstr "Výška políčka pre viaceré priezviská (v pixeloch)"
#: ../src/gui/configure.py:949
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Meno a ID aktívnej osoby"
#: ../src/gui/configure.py:950
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Vzťah k domovskej osobe"
#: ../src/gui/configure.py:959
msgid "Status bar"
msgstr "Stavová lišta"
#: ../src/gui/configure.py:966
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
msgstr "Zobraziť popis pri tlačítkach bočného panelu (prejaví sa po reštarte)"
#: ../src/gui/configure.py:977
msgid "Missing surname"
msgstr "Chýbajúce priezvisko"
#: ../src/gui/configure.py:980
msgid "Missing given name"
msgstr "Chýbajúce krstné meno"
#: ../src/gui/configure.py:983
msgid "Missing record"
msgstr "Chýbajúci záznam"
#: ../src/gui/configure.py:986
msgid "Private surname"
msgstr "Osobné priezvisko"
#: ../src/gui/configure.py:989
msgid "Private given name"
msgstr "Osobné meno"
#: ../src/gui/configure.py:992
msgid "Private record"
msgstr "Osobný záznam"
#: ../src/gui/configure.py:1023
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Zmena sa neuplatní ihneď"
#: ../src/gui/configure.py:1024
msgid ""
"Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is "
"started."
msgstr "Zmena formátu dátumu sa prejaví až pri nasledujúcom štarte aplikácie."
#: ../src/gui/configure.py:1037
msgid "Date about range"
msgstr "Pribl. rozsah dátumu"
#: ../src/gui/configure.py:1040
msgid "Date after range"
msgstr "Dátum prekračuje rozsah"
#: ../src/gui/configure.py:1043
msgid "Date before range"
msgstr "Dátum je nižší ako rozsah"
#: ../src/gui/configure.py:1046
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Najvyšší vek pravdepodobne žijúcej osoby"
#: ../src/gui/configure.py:1049
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Maximálny vekový rozdiel medzi súrodencami"
#: ../src/gui/configure.py:1052
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Minimálny počet rokov medzi generáciami"
#: ../src/gui/configure.py:1055
msgid "Average years between generations"
msgstr "Priemerný počet rokov medzi generáciami"
#: ../src/gui/configure.py:1058
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Značenie neplatných formátu dátumu"
#: ../src/gui/configure.py:1061
#, python-format
msgid ""
"Convenience markups are:\n"
"<b>Bold</b>\n"
"<big>Makes font relatively larger</big>\n"
"<i>Italic</i>\n"
"<s>Strikethrough</s>\n"
"<sub>Subscript</sub>\n"
"<sup>Superscript</sup>\n"
"<small>Makes font relatively smaller</small>\n"
"<tt>Monospace font</tt>\n"
"<u>Underline</u>\n"
"\n"
"For example: <u><b>%s</b></u>\n"
"will display Underlined bold date\n"
msgstr ""
"Convenience markups are:\n"
"<b>Bold</b>\n"
"<big>Makes font relatively larger</big>\n"
"<i>Italic</i>\n"
"<s>Strikethrough</s>\n"
"<sub>Subscript</sub>\n"
"<sup>Superscript</sup>\n"
"<small>Makes font relatively smaller</small>\n"
"<tt>Monospace font</tt>\n"
"<u>Underline</u>\n"
"\n"
"For example: <u><b>%s</b></u>\n"
"will display Underlined bold date\n"
#: ../src/gui/configure.py:1075
msgid "Dates"
msgstr "Dátumy"
#: ../src/gui/configure.py:1084
msgid "Add default source on import"
msgstr "Pri importe zadať východzí zdroj"
#: ../src/gui/configure.py:1087
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Zapnúť kontrolu pravopisu"
#: ../src/gui/configure.py:1090
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Zobraziť Tip dňa"
#: ../src/gui/configure.py:1093
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Uložiť naposledy nastavený pohľad"
#: ../src/gui/configure.py:1096
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Max. počet generácií pre stanovenie vzťahu"
#: ../src/gui/configure.py:1100
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Základ pre relatívne cesty k médiám"
#: ../src/gui/configure.py:1107
msgid "Once a month"
msgstr "raz za mesiac"
#: ../src/gui/configure.py:1108
msgid "Once a week"
msgstr "Raz týždenne"
#: ../src/gui/configure.py:1109
msgid "Once a day"
msgstr "Raz denne"
#: ../src/gui/configure.py:1110
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: ../src/gui/configure.py:1115
msgid "Check for updates"
msgstr "skontrolovať dostupnoť novej verzie"
#: ../src/gui/configure.py:1120
msgid "Updated addons only"
msgstr "Len updatované doplnky"
#: ../src/gui/configure.py:1121
msgid "New addons only"
msgstr "Len nové doplnky"
#: ../src/gui/configure.py:1122
msgid "New and updated addons"
msgstr "Nové a updatované doplnky"
#: ../src/gui/configure.py:1132
msgid "What to check"
msgstr "Čo sa má kontrolovať"
#: ../src/gui/configure.py:1136
msgid "Where to check"
msgstr "Kde kontrolovať"
#: ../src/gui/configure.py:1139
msgid "Do not ask about previously notified addons"
msgstr "Neskúmať doplnky uvedené predtým"
#: ../src/gui/configure.py:1144
msgid "Check now"
msgstr "Skontrolovať teraz"
#: ../src/gui/configure.py:1160
msgid "Family Tree Database path"
msgstr "Cesta k databáze"
#: ../src/gui/configure.py:1168
msgid "Automatically load last family tree"
msgstr "Automaticky otvoriť poslednú databázu"
#: ../src/gui/configure.py:1181
msgid "Select media directory"
msgstr "Zvoliť adresár pre médiá"
#: ../src/gui/configure.py:1205
msgid "Select database directory"
msgstr "Zvoliť adresár s databázou"
#: ../src/gui/dbloader.py:117 ../src/gui/plug/tool.py:110
msgid "Undo history warning"
msgstr "Varovanie pred zmazaním histórie"
#: ../src/gui/dbloader.py:118
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Ak vykonáte import, zmaže sa história tohto sedenia. Konkrétne nebudete sa "
"môcť vrátiť k stavu pred importom ani odvolať import.\n"
"\n"
"Ak si myslíte že bude možno potrebné sa k stavu pred importom vrátiť, pred "
"ďalším krokom databázu zálohujte."
#: ../src/gui/dbloader.py:123
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Pokračovať s importom"
#: ../src/gui/dbloader.py:123 ../src/gui/plug/tool.py:117
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: ../src/gui/dbloader.py:130
msgid "Gramps: Import database"
msgstr "Importovať databázu"
#: ../src/gui/dbloader.py:189
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and "
"others."
msgstr ""
"Gramps nepozná súbor typu \"%s\".\n"
"\n"
"Platné typy sú: databáza Gramps, Gramps XML, balík Gramps a GEDCOM a ďalšie."
#: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219
msgid "Cannot open file"
msgstr "Súbor sa nedá otvoriť"
#: ../src/gui/dbloader.py:214
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "Zvolený je adresár, nie súbor.\n"
#: ../src/gui/dbloader.py:220
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Nemáte právo na čítanie zvoleného súboru."
#: ../src/gui/dbloader.py:229
msgid "Cannot create file"
msgstr "Nie je možné vytvoriť súbor"
#: ../src/gui/dbloader.py:249
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Nepodarilo sa importovať súbor: %s"
#: ../src/gui/dbloader.py:250
msgid ""
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr ""
"Tento súbor obsahuje nesprávnu informáciu o použitom kódovaní, preto nie je "
"možné ho korektne importovať. Prosím opraviť a import zopakovať"
#: ../src/gui/dbloader.py:313 ../src/gui/dbloader.py:327
#: ../src/gui/dbloader.py:355
msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?"
msgstr "Ste si istý že chcete vykonať upgrade rodinného stromu?"
#: ../src/gui/dbloader.py:316 ../src/gui/dbloader.py:330
#: ../src/gui/dbloader.py:358
msgid ""
"I have made a backup,\n"
"please upgrade my Family Tree"
msgstr ""
"Záloha vytvorená,\n"
"vykonajte upgrade rodinného stromu"
#: ../src/gui/dbloader.py:318 ../src/gui/dbloader.py:332
#: ../src/gui/dbloader.py:346 ../src/gui/dbloader.py:360
#: ../src/gui/viewmanager.py:1046 ../src/plugins/BookReport.py:677
#: ../src/plugins/BookReport.py:1067 ../src/plugins/view/familyview.py:259
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: ../src/gui/dbloader.py:341
msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?"
msgstr ""
"Ste si istý že chcete prejsť na predchádzajúcu verziu rodinného stromu?"
#: ../src/gui/dbloader.py:344
msgid ""
"I have made a backup,\n"
"please downgrade my Family Tree"
msgstr ""
"Záloha vytvorená,\n"
"prejdite na nižšiu verziu rodinného stromu"
#: ../src/gui/dbloader.py:425
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
#: ../src/gui/dbloader.py:466
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automaticky detekovaný"
#: ../src/gui/dbloader.py:475
msgid "Select file _type:"
msgstr "Vyberte _typ súboru:"
#: ../src/gui/dbman.py:105
msgid "_Extract"
msgstr "Obnoviť"
#: ../src/gui/dbman.py:105 ../src/glade/dbman.glade.h:5
msgid "_Archive"
msgstr "_Archív"
#: ../src/gui/dbman.py:271
msgid "Family tree name"
msgstr "Meno rodiny"
#: ../src/gui/dbman.py:281
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../src/gui/plug/_windows.py:112 ../src/gui/plug/_windows.py:170
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:388
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1257
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../src/gui/dbman.py:369
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Odomknúť databázu '%s' ?"
#: ../src/gui/dbman.py:370
msgid ""
"Gramps believes that someone else is actively editing this database. You "
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr ""
"Gramps má informáciu, že niekto iný práve edituje databázu. Kým je uzamknutá,"
"nie je možné ju editovať. Ak táto informácia nie je správna môžete bez obáv "
"pokračovať. V opačnom prípade by mohlo dôjsť k poškodeniu databázy."
#: ../src/gui/dbman.py:376
msgid "Break lock"
msgstr "Zrušiť uzamknutie"
#: ../src/gui/dbman.py:453
msgid "Rename failed"
msgstr "Premenovanie zlyhalo"
#: ../src/gui/dbman.py:454
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus o premenovanie verzie zlyhal s touto správou:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:468
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Nebolo možné zmeniť meno rodiny."
#: ../src/gui/dbman.py:469
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Meno rodiny už existuje, zvoľte iné meno."
#: ../src/gui/dbman.py:507
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Prebieha extrakcia archívu..."
#: ../src/gui/dbman.py:512
msgid "Importing archive..."
msgstr "Prebieha import archívu..."
#: ../src/gui/dbman.py:528
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "Odstrániť rodinný strom '%s' ?"
#: ../src/gui/dbman.py:529
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr "Odstránením tohto rodinného stromu sa dáta definitívne zmažú."
#: ../src/gui/dbman.py:530
msgid "Remove family tree"
msgstr "Vymazať rodinný strom"
#: ../src/gui/dbman.py:536
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Odstrániť '%(revision)s' verziu '%(database)s'"
#: ../src/gui/dbman.py:540
msgid ""
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Ak odstránite túto verziu, nebude možné ju v budúcnosti extrahovať."
#: ../src/gui/dbman.py:542
msgid "Remove version"
msgstr "Odstrániť verziu"
#: ../src/gui/dbman.py:571
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "Rodina sa sa nedá vymazať"
#: ../src/gui/dbman.py:596
msgid "Deletion failed"
msgstr "Vymazanie zlyhalo"
#: ../src/gui/dbman.py:597
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus zmazať verziu zlyhal s nasledujúcim oznámením:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:625
msgid "Repair family tree?"
msgstr "Opraviť rodinný strom?"
#: ../src/gui/dbman.py:627
#, python-format
msgid ""
"If you click Proceed, Gramps will attempt to recover your family tree "
"from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted "
"effects, so backup the family tree first.\n"
"The Family tree you have selected is stored in %s.\n"
"\n"
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be "
"opened, as the database back-end can recover from some errors "
"automatically.\n"
"\n"
"Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the "
"Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several "
"hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! "
"If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, "
"hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is "
"lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the "
"webpage\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?"
"title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. "
"Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If "
"this is the case, you can disable the repair button by removing the file "
"need_recover in the family tree directory."
msgstr ""
"Ak kliknete na Pokračovať, Gramps sa pokúsi opraviť váš rodokmeň z "
"poslednej platnej zálohy. Niekedy to môže spôsobiť neočakávané výsledky, a "
"preto odporúčame najprv zálohovať rodokmeň.\n"
"Vami zvolený rodokmeň je uložený v %s.\n"
"\n"
"Pred tým ako sa rozhodnete pre opravu, preverte ešte raz že sa rodokmeň "
"naozaj nedá otvoriť. Totiž niektoré chyby databázový stroj dokáže opraviť "
"automaticky.\n"
"\n"
"Podrobnosti: Oprava rodokmeňa využíva uloženú zálohu ktorú Gramps "
"vytvoril pri poslednom použití. Ak ste pracovali nepretržite bez ukončenia "
"Grampsu počas niekoľkých hodín, všetky informácie budú stratené! Ak oprava "
"zlyhá, pôvodný rodokmeň sa úpne stratí. Preto je nutné pravidelne zálohovať. "
"Pri zlyhaní opravy alebo ak sa stratí viacero údajov, opravte rodokmeň ručne "
"podľa inštrukcií na web stránkach\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?"
"title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Pred opravou sa ešte pokúste otvoriť rodokmeň bežným spôsobom. Viacero chýb "
"ktoré aktivujú tlačítko opráv sa môže opraviť automaticky. V takom prípade "
"môžete tlačítko opráv deaktivovať vymazaním súboru need_recover z "
"adresára s rodokmeňom."
#: ../src/gui/dbman.py:646
msgid "Proceed, I have taken a backup"
msgstr "Záloha bola vytvorená, pokračovať"
#: ../src/gui/dbman.py:647
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../src/gui/dbman.py:670
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Obnovovanie databázy zo zálohy"
#: ../src/gui/dbman.py:675
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Chyba pri obnove dát"
#: ../src/gui/dbman.py:710
msgid "Could not create family tree"
msgstr "Meno rodiny sa nepodarilo vytvoriť"
#: ../src/gui/dbman.py:824
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Obnova zlyhala"
#: ../src/gui/dbman.py:825
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus obnoviť dáta zlyhal s nasledujúcim oznámením:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:865 ../src/gui/dbman.py:893
msgid "Archiving failed"
msgstr "Uloženie zlyhalo"
#: ../src/gui/dbman.py:866
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus vytvoriť archív zlyhal s nasledujúcim oznámením:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:871
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Vytvárajú sa dáta pre archiváciu..."
#: ../src/gui/dbman.py:880
msgid "Saving archive..."
msgstr "Prebieha ukladanie archívu..."
#: ../src/gui/dbman.py:894
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus o archivovanie dát zlyhal s touto správou:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/filtereditor.py:81
msgid "Person Filters"
msgstr "Filtre osôb"
#: ../src/gui/filtereditor.py:82
msgid "Family Filters"
msgstr "Filtre rodiny"
#: ../src/gui/filtereditor.py:83
msgid "Event Filters"
msgstr "Filtre udalostí"
#: ../src/gui/filtereditor.py:84
msgid "Place Filters"
msgstr "Filtre lokality"
#: ../src/gui/filtereditor.py:85
msgid "Source Filters"
msgstr "Filtre zdrojov"
#: ../src/gui/filtereditor.py:86
msgid "Media Object Filters"
msgstr "Filtre pre Mediálne objekty"
#: ../src/gui/filtereditor.py:87
msgid "Repository Filters"
msgstr "Filtre archívov"
#: ../src/gui/filtereditor.py:88
msgid "Note Filters"
msgstr "Filtre poznámok"
#: ../src/gui/filtereditor.py:89
msgid "Citation Filters"
msgstr "Filtre citácií"
#: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
msgid "Personal event:"
msgstr "Osobná udalosť:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:94
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
msgid "Family event:"
msgstr "Rodinná udalosť:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:95 ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
msgid "Event type:"
msgstr "Typ udalosti:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:96
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Osobný atribút:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:97
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Family attribute:"
msgstr "Rodinný atribút:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:98
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
msgid "Event attribute:"
msgstr "Atribút udalosti:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:99
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Media attribute:"
msgstr "Atribút média:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:100
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
msgid "Relationship type:"
msgstr "Typ vzťahu:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:101 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
msgid "Note type:"
msgstr "Typ poznámky:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:102
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:47
msgid "Name type:"
msgstr "Typ mena:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:103
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47
msgid "Surname origin type:"
msgstr "Typ priezviska"
#: ../src/gui/filtereditor.py:248
msgid "lesser than"
msgstr "menej ako"
#: ../src/gui/filtereditor.py:248
msgid "equal to"
msgstr "rovná sa"
#: ../src/gui/filtereditor.py:248
msgid "greater than"
msgstr "viac ako"
#: ../src/gui/filtereditor.py:286
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Neplatné ID"
#: ../src/gui/filtereditor.py:312
msgid "Select..."
msgstr "Vybrať..."
#: ../src/gui/filtereditor.py:317
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Vybrať %s zo zoznamu"
#: ../src/gui/filtereditor.py:384
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr ""
"Zadajte/zvoľte zdrojové ID, príp. pre hľadanie objektov bez zdroja nechajte "
"prázdne."
#: ../src/gui/filtereditor.py:506 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 ../src/glade/mergeevent.glade.h:8
msgid "Place:"
msgstr "Lokalita:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:508
msgid "Reference count:"
msgstr "Počet referencií/odkazov:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:509
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
msgid "Number of instances:"
msgstr "Počet výskytov:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:512
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Počet odkazov musí byť:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:514
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
msgid "Number must be:"
msgstr "Počet musí byť:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:516
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
msgid "Number of generations:"
msgstr "Počet generácií:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:518 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:521 ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:46
msgid "Source ID:"
msgstr "Zdroj ID:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:523
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Filter name:"
msgstr "Názov filtra:"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/gui/filtereditor.py:527
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Person filter name:"
msgstr "Názov filtra:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:529
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
msgid "Event filter name:"
msgstr "Názov filtra udalostí:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:531
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:49
msgid "Source filter name:"
msgstr "Názov filtra:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:533
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:46
msgid "Repository filter name:"
msgstr "Názov filtra archívov:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:537
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
msgid "Inclusive:"
msgstr "Včítane:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:538
msgid "Include original person"
msgstr "Včítane pôvodnej osoby"
#: ../src/gui/filtereditor.py:539
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:540
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Použiť veľké/malé písmená presne"
#: ../src/gui/filtereditor.py:541
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Podľa regulárnych výrazov:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:542
msgid "Use regular expression"
msgstr "Použiť regulárny výraz"
#: ../src/gui/filtereditor.py:543
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Include Family events:"
msgstr "Zahrnúť rodinné udalosti:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:544
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Ako aj rodinné udalosti kde osoba je manželom/-kou"
#: ../src/gui/filtereditor.py:546 ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48
msgid "Tag:"
msgstr "Značka:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:550
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesSourceConfidence.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:50
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesSourceConfidence.py:44
msgid "Confidence level:"
msgstr "Stupeň dôvernosti:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:562
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:74
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:66
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:67
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:72
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Použiť regulárne výrazy"
#: ../src/gui/filtereditor.py:563
msgid ""
"Interpret the contents of string fields as regular expressions.\n"
"A decimal point will match any character. A question mark will match zero or "
"one occurences of the previous character or group. An asterisk will match "
"zero or more occurences. A plus sign will match one or more occurences. Use "
"parentheses to group expressions. Specify alternatives using a vertical bar. "
"A caret will match the start of a line. A dollar sign will match the end of "
"a line."
msgstr ""
"Zobrazí obsah polí ako regulárne výrazy.\n"
"Desatinná bodka zastupuje akýkoľvek znak, otáznik žiaden alebo jeden výskyt "
"predchádzajúceho znaku alebo skupiny. Hviezdička zastupuje žiaden alebo "
"jeden výskyt. Znak plus zastupuje jeden výskyt alebo viac. Pre zoskupovanie "
"výrazov použite zátvorky. Alternatívy sa označia vertikálnou čiarou. Znak "
"caret (obrátené v) označí začiatok, znak dolára koniec riadku."
#: ../src/gui/filtereditor.py:590
msgid "Rule Name"
msgstr "Názov pravidla"
#: ../src/gui/filtereditor.py:707 ../src/gui/filtereditor.py:718
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "No rule selected"
msgstr "Nebolo zvolené žiadne pravidlo"
#: ../src/gui/filtereditor.py:761
msgid "Define filter"
msgstr "Definovať filter"
#: ../src/gui/filtereditor.py:765
msgid "Values"
msgstr "Hodnoty"
#: ../src/gui/filtereditor.py:863
msgid "Add Rule"
msgstr "Pridať pravidlo"
#: ../src/gui/filtereditor.py:875
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editovať pravidlo"
#: ../src/gui/filtereditor.py:910
msgid "Filter Test"
msgstr "Test filtra"
#. ###############################
#: ../src/gui/filtereditor.py:1048 ../src/plugins/Records.py:516
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:411
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:911
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:369
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:637
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:651
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:665
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:679
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:693
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:707
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:721
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:735
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:749
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:476
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:672
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7999
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1318
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1048
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1056
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor užívateľských filtrov"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1122
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Vymazať filter?"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1123
msgid ""
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
"it."
msgstr ""
"Tento filter sa práve používa ako základ pre ostatné filtre. Ak ho zmažete, "
"odstránia sa všetky ktoré na ňom závisia."
#: ../src/gui/filtereditor.py:1127
msgid "Delete Filter"
msgstr "Vymazať filter"
#: ../src/gui/grampsbar.py:155 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1131
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Nepomenovaný Gramplet"
#: ../src/gui/grampsbar.py:308
msgid "Gramps Bar"
msgstr "Lišta Grampsu"
#: ../src/gui/grampsbar.py:310
msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet."
msgstr "Pridať gramplet kliknutím pravého tlačítka myši."
#: ../src/gui/grampsbar.py:424 ../src/plugins/view/grampletview.py:95
msgid "Add a gramplet"
msgstr "Pridať gramplet"
#: ../src/gui/grampsbar.py:434
msgid "Remove a gramplet"
msgstr "Odstrániť gramplet"
#: ../src/gui/grampsbar.py:444
msgid "Restore default gramplets"
msgstr "Obnoviť predvolené gramplety"
#: ../src/gui/grampsbar.py:484
msgid "Restore to defaults?"
msgstr "Obnoviť na predvolené?"
#: ../src/gui/grampsbar.py:485
msgid ""
"The Grampsbar will be restored to contain its default gramplets. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Lišta Grampsu bude obnovená s predvolenými grampletmi. Táto akcie sa nedá "
"vrátiť."
#: ../src/gui/grampsbar.py:487 ../src/gui/plug/_windows.py:491
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/gui/grampsgui.py:102
msgid "Family Trees"
msgstr "Stromy rodiny"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/gui/grampsgui.py:107
msgid "_Add bookmark"
msgstr "Pridať záložku"
#: ../src/gui/grampsgui.py:109
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurovať"
#: ../src/gui/grampsgui.py:110
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:49
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:301
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:469
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:92
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:97
#: ../src/plugins/view/eventview.py:84 ../src/plugins/view/mediaview.py:97
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:372
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:977
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1225
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1254
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2367
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3660
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4427
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5753
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:16 ../src/glade/editaddress.glade.h:5
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editmediaref.glade.h:6
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:2
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:14 ../src/glade/editname.glade.h:13
#: ../src/glade/editevent.glade.h:4
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: ../src/gui/grampsgui.py:111
msgid "Edit Date"
msgstr "Upraviť dátum"
#: ../src/gui/grampsgui.py:112 ../src/Merge/mergeperson.py:196
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:133
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:147
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:284
#: ../src/plugins/view/eventview.py:117
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:81 ../src/plugins/view/view.gpr.py:41
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1759
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1818
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1870
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3627
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3815
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6238
msgid "Events"
msgstr "Údaje o udalostiach"
#: ../src/gui/grampsgui.py:114
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:106
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:115
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:571
msgid "Fan Chart"
msgstr "Vejárový graf"
#: ../src/gui/grampsgui.py:115
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462
msgid "Font Color"
msgstr "Farba písma"
#: ../src/gui/grampsgui.py:117
msgid "Font Background Color"
msgstr "Farba pozadia"
#: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/plugins/view/grampletview.py:52
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:71
msgid "Gramplets"
msgstr "Gramplety"
#: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/gui/grampsgui.py:120
#: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:58
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:74
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:90
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:107
msgid "Geography"
msgstr "Zemepis"
#: ../src/gui/grampsgui.py:122 ../src/plugins/view/geoperson.py:166
msgid "GeoPerson"
msgstr "Geo-Osoba"
#: ../src/gui/grampsgui.py:123 ../src/plugins/view/geofamily.py:138
msgid "GeoFamily"
msgstr "Geo-Rodina"
#: ../src/gui/grampsgui.py:124 ../src/plugins/view/geoevents.py:139
msgid "GeoEvents"
msgstr "Geo-udalosti"
#: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/plugins/view/geoplaces.py:139
msgid "GeoPlaces"
msgstr "Geo-lokality"
#: ../src/gui/grampsgui.py:126
msgid "Public"
msgstr "Verejný"
#: ../src/gui/grampsgui.py:128
msgid "Merge"
msgstr "Zlúčiť"
#: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:301
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:315
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:329
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:343
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:357
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:371
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:385
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:399
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:267
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:370
#: ../src/plugins/view/noteview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:101
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:379
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:980
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1562
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gui/grampsgui.py:130 ../src/Merge/mergeperson.py:211
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:838
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:906
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1952 ../src/plugins/view/relview.py:511
#: ../src/plugins/view/relview.py:848 ../src/plugins/view/relview.py:882
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:380
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2912
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5232
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6387
msgid "Parents"
msgstr "Rodičia"
#: ../src/gui/grampsgui.py:131
msgid "Add Parents"
msgstr "Pridať rodičov"
#: ../src/gui/grampsgui.py:132
msgid "Select Parents"
msgstr "Zvoliť rodičov"
#: ../src/gui/grampsgui.py:133 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:150
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:685
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6071
msgid "Pedigree"
msgstr "Rodokmeň"
#: ../src/gui/grampsgui.py:135 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:100
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:66
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:34
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:180
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1760
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1815
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1871
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3339
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3459
msgid "Places"
msgstr "Miesta"
#: ../src/gui/grampsgui.py:137
msgid "Reports"
msgstr "Správy"
#: ../src/gui/grampsgui.py:138 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106
#: ../src/plugins/view/repoview.py:123 ../src/plugins/view/view.gpr.py:196
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1762
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1873
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2721
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6555
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6620
msgid "Repositories"
msgstr "Archívy"
#: ../src/gui/grampsgui.py:139 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:110 ../src/plugins/view/view.gpr.py:211
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:242
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:387
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:981
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1258
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1563
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1761
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1812
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1872
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4177
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4260
msgid "Sources"
msgstr "Zdroje"
#: ../src/gui/grampsgui.py:140
msgid "Add Spouse"
msgstr "Pridať manžela-/ku"
#: ../src/gui/grampsgui.py:141 ../src/gui/views/tags.py:219
#: ../src/gui/views/tags.py:224 ../src/gui/widgets/tageditor.py:109
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:535
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:539
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:121
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:98
msgid "Tag"
msgstr "Značka"
#: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/gui/views/tags.py:581
msgid "New Tag"
msgstr "Nová značka"
#: ../src/gui/grampsgui.py:143
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: ../src/gui/grampsgui.py:144
msgid "Grouped List"
msgstr "Zoskupovať ako"
#: ../src/gui/grampsgui.py:145
msgid "List"
msgstr "Zoznam"
#. name, click?, width, toggle
#: ../src/gui/grampsgui.py:146 ../src/gui/viewmanager.py:468
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:540
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:396 ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "Zvoliť"
#: ../src/gui/grampsgui.py:148 ../src/gui/grampsgui.py:149
#: ../src/gui/editors/editperson.py:613
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:136
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:220
msgid "View"
msgstr "Pohľad"
#: ../src/gui/grampsgui.py:150
msgid "Zoom In"
msgstr "Priblížiť"
#: ../src/gui/grampsgui.py:151
msgid "Zoom Out"
msgstr "Vzdialiť"
#: ../src/gui/grampsgui.py:152
msgid "Fit Width"
msgstr "Upraviť na šírku"
#: ../src/gui/grampsgui.py:153
msgid "Fit Page"
msgstr "Prispôsobiť stránke"
#: ../src/gui/grampsgui.py:154 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:413
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:427
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:441
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:455
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:469
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:227
msgid "Citations"
msgstr "Citácie"
#: ../src/gui/grampsgui.py:159
msgid "Export"
msgstr "Exportovať"
#: ../src/gui/grampsgui.py:160
msgid "Import"
msgstr "Importovať"
#: ../src/gui/grampsgui.py:162 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gui/grampsgui.py:174
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Pozor: nestabilný kód"
#: ../src/gui/grampsgui.py:175
msgid ""
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant "
"for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"BACKUP your existing databases before opening them with this version, "
"and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"Tento verzia Gramps 3.x trunk predstavuje vývojové vydanie. Nie je určená "
"pre bežné používanie. Používanie je na vlastné riziko, môže porušiť vaše "
"dáta, atď."
#: ../src/gui/grampsgui.py:246
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Chyba pri overovaní argumentov"
#: ../src/gui/makefilter.py:44
#, python-format
msgid "Filter %s from Clipboard"
msgstr "Filtrovať %s·zo schránky"
#: ../src/gui/makefilter.py:49
#, python-format
msgid "Created on %4d/%02d/%02d"
msgstr "Vytvorené dňa·%4d/%02d/%02d"
#: ../src/gui/utils.py:232
msgid "Cancelling..."
msgstr "Ruší sa..."
#: ../src/gui/utils.py:312
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Prosím nezatvárajte tento dialóg, je dôležitý."
#: ../src/gui/utils.py:342 ../src/gui/utils.py:349
msgid "Error Opening File"
msgstr "Chyba pri otváraní súboru"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/viewmanager.py:114 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59
#: ../src/plugins/BookReport.py:98
msgid "Unsupported"
msgstr "Nepodporované"
#: ../src/gui/viewmanager.py:407
msgid "Updated"
msgstr "Aktualizované"
#: ../src/gui/viewmanager.py:419
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: ../src/gui/viewmanager.py:429
msgid "Checking Addons Failed"
msgstr "Overovanie doplnkov zlyhalo"
#: ../src/gui/viewmanager.py:430
msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later."
msgstr "Zdroj pre sťahovanie doplnkov je nedostupný. Opakujte pokus neskôr."
#. List of translated strings used here
#. Dead code for l10n
#: ../src/gui/viewmanager.py:438
msgid "new"
msgstr "nový"
#: ../src/gui/viewmanager.py:438
msgid "update"
msgstr "aktualizovať"
#: ../src/gui/viewmanager.py:443
msgid "There are no available addons of this type"
msgstr "Nie sú dostupné žiadne doplnky tohto typu"
#: ../src/gui/viewmanager.py:444
#, python-format
msgid "Checked for '%s'"
msgstr "Skontrolované na ·'%s'"
#: ../src/gui/viewmanager.py:445
msgid "' and '"
msgstr "'a '"
#: ../src/gui/viewmanager.py:456
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "Dostupné aktualizácie Gramps·Doplnky"
#: ../src/gui/viewmanager.py:485
#, python-format
msgid "%(adjective)s: %(addon)s"
msgstr "%(adjective)s: %(addon)s"
#: ../src/gui/viewmanager.py:542
msgid "Downloading and installing selected addons..."
msgstr "Prebieha sťahovanie a inštalovanie zvolených doplnkov..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:574 ../src/gui/viewmanager.py:581
msgid "Done downloading and installing addons"
msgstr "Sťahovanie a inštalácia doplnkov ukončené"
#: ../src/gui/viewmanager.py:575
#, python-format
msgid "%d addon was installed."
msgid_plural "%d addons were installed."
msgstr[0] "Inštalácia doplnku %d ukončená."
msgstr[1] "Inštalácia doplnkov v počte %d ukončená."
#: ../src/gui/viewmanager.py:578
msgid "You need to restart Gramps to see new views."
msgstr "Nové pohľady sa zobrazia po reštarte Grampsu."
#: ../src/gui/viewmanager.py:582
msgid "No addons were installed."
msgstr "Nijaké doplnky neboli inštalované."
#: ../src/gui/viewmanager.py:728
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Pripojiť posledne použitú databázu"
#: ../src/gui/viewmanager.py:746
msgid "_Family Trees"
msgstr "Stromy rodiny"
#: ../src/gui/viewmanager.py:747
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "Správa rodinných stromov..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:748
msgid "Manage databases"
msgstr "Správa databáz"
#: ../src/gui/viewmanager.py:749
msgid "Open _Recent"
msgstr "Otvoriť nedávne"
#: ../src/gui/viewmanager.py:750
msgid "Open an existing database"
msgstr "Otvoriť existujúcu databázu"
#: ../src/gui/viewmanager.py:751
msgid "_Quit"
msgstr "Skončiť"
#: ../src/gui/viewmanager.py:753
msgid "_View"
msgstr "Pohľad"
#: ../src/gui/viewmanager.py:754
msgid "_Edit"
msgstr "Editovať"
#: ../src/gui/viewmanager.py:755
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferencie..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:757
msgid "_Help"
msgstr "Pomoc"
#: ../src/gui/viewmanager.py:758
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "Domovská stránka Grampsu"
#: ../src/gui/viewmanager.py:760
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr " Gramps_konferencie"
#: ../src/gui/viewmanager.py:762
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Poslať hlásenie o chybe"
#: ../src/gui/viewmanager.py:764
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "Ďalšie zostavy/nástroje"
#: ../src/gui/viewmanager.py:766
msgid "_About"
msgstr "o aplikácii"
#: ../src/gui/viewmanager.py:768
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Správa pluginov"
#: ../src/gui/viewmanager.py:770
msgid "_FAQ"
msgstr "FAQ"
#: ../src/gui/viewmanager.py:771
msgid "_Key Bindings"
msgstr "Klávesové skratky"
#: ../src/gui/viewmanager.py:772
msgid "_User Manual"
msgstr "Užívateľská príručka"
#: ../src/gui/viewmanager.py:779
msgid "_Export..."
msgstr "Export ..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:781
msgid "Make Backup..."
msgstr "Vykonať zálohovanie..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:782
msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
msgstr "Vykonať zálohu databázy Gramps XML"
#: ../src/gui/viewmanager.py:784
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "Zrušiť zmeny a zavrieť okno"
#: ../src/gui/viewmanager.py:785 ../src/gui/viewmanager.py:788
msgid "_Reports"
msgstr "Správy-zostavy"
#: ../src/gui/viewmanager.py:786
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Otvoriť dialóg pre správy"
#: ../src/gui/viewmanager.py:787
msgid "_Go"
msgstr "Ísť"
#: ../src/gui/viewmanager.py:789
msgid "_Windows"
msgstr "Windows"
#: ../src/gui/viewmanager.py:826
msgid "Clip_board"
msgstr "Schránka"
#: ../src/gui/viewmanager.py:827
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Otvoriť schránku"
#: ../src/gui/viewmanager.py:828
msgid "_Import..."
msgstr "Import..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:830 ../src/gui/viewmanager.py:833
msgid "_Tools"
msgstr "Nástroje"
#: ../src/gui/viewmanager.py:831
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Otvoriť dialóg nástroje"
#: ../src/gui/viewmanager.py:832
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: ../src/gui/viewmanager.py:834
msgid "_Configure View..."
msgstr "Konfigurovať Pohľad..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:835
msgid "Configure the active view"
msgstr "Konfigurovať aktívny pohľad"
#: ../src/gui/viewmanager.py:840
msgid "_Navigator"
msgstr "_Navigátor"
#: ../src/gui/viewmanager.py:842
msgid "_Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta"
#: ../src/gui/viewmanager.py:844
msgid "F_ull Screen"
msgstr "Na celú obrazovku"
#: ../src/gui/viewmanager.py:849 ../src/gui/viewmanager.py:1431
msgid "_Undo"
msgstr "Späť"
#: ../src/gui/viewmanager.py:854 ../src/gui/viewmanager.py:1448
msgid "_Redo"
msgstr "Vpred"
#: ../src/gui/viewmanager.py:860
msgid "Undo History..."
msgstr "Krok späť v histórii..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:874
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Klávesa %s nie je priradená"
#. load plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:975
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Nahrávam pluginy..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:982 ../src/gui/viewmanager.py:997
msgid "Ready"
msgstr "Pripravený"
#. registering plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:990
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Nahrávam pluginy..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1027
msgid "Autobackup..."
msgstr "Automatické zálohovanie..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1031
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Chyba pri zálohovaní"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1042
msgid "Abort changes?"
msgstr "Zrušiť zmeny?"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1043
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state it was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"Zrušením zmien vrátite databázu do stavu, v ktorom bola pred začatím "
"editovania."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1045
msgid "Abort changes"
msgstr "Zrušiť zmeny"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1055
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Vykonané zmeny sa nedajú zrušiť"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1056
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"Vykonané zmeny sa nedajú úplne odvolať pretože ich počet prekročil limit."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1210
msgid "View failed to load. Check error output."
msgstr "Pohľad sa nenačítal. Skontrolujte chybové hlásenie."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1349
msgid "Import Statistics"
msgstr "Štatistika"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1400
msgid "Read Only"
msgstr "Len na čítanie"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1483
msgid "Gramps XML Backup"
msgstr "Záloha Gramps XML"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1493
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:7
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1513 ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
msgid "File:"
msgstr "Súbor:"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1545
msgid "Media:"
msgstr "Médiá:"
#. #################
#. What to include
#. #########################
#: ../src/gui/viewmanager.py:1550
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:989
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1585
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:975
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8181
msgid "Include"
msgstr "Zahrnúť"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1551 ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:200
msgid "Megabyte|MB"
msgstr "Megabajt"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1552
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8175
msgid "Exclude"
msgstr "Nevložiť"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1569
msgid "Backup file already exists! Overwrite?"
msgstr "Súbor už existuje, chcete ho prepísať?"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1570
#, python-format
msgid "The file '%s' exists."
msgstr "Súbor·'%s'·existuje."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1571
msgid "Proceed and overwrite"
msgstr "Prepísať údaj"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1572
msgid "Cancel the backup"
msgstr "Zrušiť zálohu"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1579
msgid "Making backup..."
msgstr "Prebieha zálohovanie..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1596
#, python-format
msgid "Backup saved to '%s'"
msgstr "Záloha uložená do '%s'"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1599
msgid "Backup aborted"
msgstr "Záloha zrušená"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1617
msgid "Select backup directory"
msgstr "Zvoliť záložný adresár"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1883
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "Spustenie pluginu zlyhalo"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1884
#, python-format
msgid ""
"The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
"http://bugs.gramps-project.org or contact the plugin author "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it "
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"Plugin %(name)s sa nepodarilo spustiť a oznámil chybu.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"ak sa vám nepodarí opraviť chybu, zašlite chybové hlásnenie nat http://bugs."
"gramps-project.org , prípadne sa spojte s autorom modulu "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"Keď nechcete aby sa Gramps pokúsil znovu zaviesť modul, skryte ho pomocou "
"správcu pluginov v menu Help."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1932
msgid "Failed Loading View"
msgstr "Načítanie pohľadu zlyhalo"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1933
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
"http://bugs.gramps-project.org or contact the view author "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it "
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"Pohľad %(name)s sa nepodarilo spustiť a oznámil chybu.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"ak sa vám nepodarí opraviť chybu, zašlite chybové hlásnenie nat http://bugs."
"gramps-project.org, prípadne sa spojte s autorom modulu "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"Keď nechcete aby sa Gramps pokúsil znovu zaviesť tento pohľad, skryte ho "
"pomocou správcu pluginov v menu Help."
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:95
msgid "Select a media object"
msgstr "Zvoliť mediálny objekt"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:137
msgid "Select media object"
msgstr "Zvoliť mediálny objekt"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:147
msgid "Import failed"
msgstr "Import zlyhal"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:148
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Zadaný súbor nenájdený."
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:158
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "%s sa nedá importovať"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:159
#, python-format
msgid ""
"Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s "
"does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr ""
"Zložka zapísaná v preferenciách ako základ pre relatívnu cestu k médiám %s "
"neexistuje. Upravte preferencie alebo nepoužívajte pri importe relatívne "
"cesty"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:222
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "%s sa nedá zobraziť"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:223
msgid ""
"Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr "Gramps nemôže zobraziť obrazový súbor. Súbor je asi poškodený."
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:249
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Lokalitu zvolíte myšou alebo pomocou tlačítok"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:251
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Miesto nezadané, zvoľte kliknutím tlačítka"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:252
msgid "Edit place"
msgstr "Editovať lokalitu"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:253
msgid "Select an existing place"
msgstr "Zvoliť existujúcu lokalitu"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:254
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118
msgid "Add a new place"
msgstr "Pridať novú lokalitu"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:255
msgid "Remove place"
msgstr "Vymazať lokalitu"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:300
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Mediálny objekt zvolíte myšou alebo pomocou tlačítok"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1050
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Obrázok nezadaný, zvoľte kliknutím na tlačítko"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:303
msgid "Edit media object"
msgstr "Editovať mediálny objekt"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1028
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Zvoliť existujúci mediálny objekt"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:305
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:110
msgid "Add a new media object"
msgstr "Pridať nový mediálny objekt"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:306
msgid "Remove media object"
msgstr "Odstrániť mediálny objekt"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:351
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Poznámku zvolíte myšou alebo pomocou tlačítok"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 ../src/gui/plug/_guioptions.py:949
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Poznámka nezadaná, zvoľte kliknutím na tlačítko"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:285
#: ../src/gui/editors/editnote.py:330
msgid "Edit Note"
msgstr "Editovať poznámku"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/plug/_guioptions.py:924
msgid "Select an existing note"
msgstr "Zvoliť existujúcu poznámku"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:89
msgid "Add a new note"
msgstr "Pridať novú poznámku"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:357
msgid "Remove note"
msgstr "Vymazaťpoznámku"
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:83 ../src/gui/editors/editaddress.py:156
msgid "Address Editor"
msgstr "Editovanie adries"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:84
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:136
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor atribútov"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:130
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:134
msgid "New Attribute"
msgstr "Nový atribút"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:148
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Atribút sa nedá uložiť"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:149
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Typ atribútu nemôže ostať prázdny"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:96
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:169
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Editor odkazov na deti"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:169
msgid "Child Reference"
msgstr "Odkaz na dieťa"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:149
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:155
msgid "New Citation"
msgstr "Nová citácia"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:386
msgid "Edit Citation"
msgstr "Editovať citáciu"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:392 ../src/gui/editors/editsource.py:181
msgid "Cannot save source"
msgstr "Zdroj nemožno uložiť"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:393 ../src/gui/editors/editsource.py:182
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Pre tento zdroj nie sú k dispozícii nijaké dáta. Zadajte dáta alebo zrušte "
"editovanie."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:402
msgid "Cannot save citation. ID already exists."
msgstr "Citáciu nebolo možné uložiť. ID už existuje."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:403
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:417
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(gramps_id)s. "
"This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID "
"or leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Pokúsili ste sa použiť existujúce Gramps ID s hodnotou %(gramps_id)s. Táto "
"sa už používa v prvku '%(prim_object)s'. Zadajte prosím iné ID alebo ho "
"nechajte prázdne, aby sa použila najbližšia vyššia hodnota ID."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:416 ../src/gui/editors/editsource.py:191
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Zdroj nemožno uložiť. ID už existuje."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:430 ../src/gui/editors/editsource.py:204
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Pridať zdroj (%s)"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:436 ../src/gui/editors/editsource.py:209
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Editovať zdroj (%s)"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:443
#, python-format
msgid "Add Citation (%s)"
msgstr "Pridať značku (%s)"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:449
#, python-format
msgid "Edit Citation (%s)"
msgstr "Upraviť značku (%s)"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:532
#, python-format
msgid "Delete Citation (%s)"
msgstr "Odstrániť značku (%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:64
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr "manual|Editing_Information_About_Events"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:98 ../src/gui/editors/editeventref.py:240
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Udalosť: %s"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:100 ../src/gui/editors/editeventref.py:242
msgid "New Event"
msgstr "Nová udalosť"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:222 ../src/plugins/view/geoevents.py:323
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:350 ../src/plugins/view/geofamily.py:372
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:411 ../src/plugins/view/geoperson.py:431
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:469
msgid "Edit Event"
msgstr "Editovať udalosť"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:230 ../src/gui/editors/editevent.py:253
msgid "Cannot save event"
msgstr "Údaje o udalosti sa nedajú uložiť"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:231
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Pre túto udalosť nie sú k dispozícii žiadne dáta. Prosím vložte dáta alebo "
"zrušte editovanie."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:240
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Údaje o udalosti sa nedajú uložiť. ID už existuje."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:241 ../src/gui/editors/editmedia.py:280
#: ../src/gui/editors/editperson.py:806 ../src/gui/editors/editplace.py:303
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:172
#: ../src/gui/editors/editsource.py:192
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
"leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Pokúsili ste sa použiť existujúce Gramps ID s hodnotou %(id)s. Táto sa už "
"používa v prvku '%(prim_object)s'. Zadajte prosím iné ID alebo ho nechajte "
"prázdne, aby sa použila najbližšia vyššia hodnota ID."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:254
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Musí byť uvedený typ udalosti"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:259
#, python-format
msgid "Add Event (%s)"
msgstr "Pridať udalosť (%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:265
#, python-format
msgid "Edit Event (%s)"
msgstr "Editovať udalosť (%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:337
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Vymazať udalosť (%s)"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:68
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:243
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Nastavenie filtrovania odkazov"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:85
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:102 ../src/gui/editors/editname.py:131
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:79
msgid "_General"
msgstr "Všeobecne"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:248
msgid "Modify Event"
msgstr "Upraviť udalosť"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:251
msgid "Add Event"
msgstr "Priradiť udalosť"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:105
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Vytvoriť novú osobu a priradiť dieťa do rodiny"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:106
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Vymazať vybrané dieťa z rodiny"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:107
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Upraviť odkaz na dieťa"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:108
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Priradiť existujúcu osobu a označiť ju ako dieťa aktuálnej rodiny"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:109
msgid "Move the child up in the children list"
msgstr "Presunúť dieťa v zozname vyššie"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:110
msgid "Move the child down in the children list"
msgstr "Presunúť dieťa v zozname nižšie"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:115
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:118
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:176
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:322
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:601
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6195
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
msgid "Gender"
msgstr "Pohlavie"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:119
msgid "Paternal"
msgstr "zo str. otca"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:120
msgid "Maternal"
msgstr "zo str. matky"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:121
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:67
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:85
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:181
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48
msgid "Birth Date"
msgstr "Dátum narodenia"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:122
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:87
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:183
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
msgid "Death Date"
msgstr "Dátum úmrtia"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:123
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96
msgid "Birth Place"
msgstr "Miesto narodenia"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:124
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98
msgid "Death Place"
msgstr "Miesto úmrtia"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:132
msgid "Chil_dren"
msgstr "Deti"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:137
msgid "Edit child"
msgstr "Upraviť údaje dieťaťa"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:140
msgid "Add an existing child"
msgstr "Pridať existujúce dieťa"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:142
msgid "Edit relationship"
msgstr "Editovať vzťah"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:210 ../src/gui/editors/editfamily.py:225
#: ../src/plugins/view/relview.py:1520
msgid "Select Child"
msgstr "Vybrať dieťa"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:355
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Priraďovanie rodičov osoby"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:356
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"Neúmyselne je možné vytvoriť viac rodín s rovnakými rodičmi. Aby sa to "
"nestalo, pri vytvorení novej rodiny sú dostupné len tlačítka pre výber "
"rodičov. Ostatné políčka sa sprístupnia až potom, ako rodiča označíte."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:450
msgid "Family has changed"
msgstr "Rodina bola zmenená"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:451
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be "
"due to a change in one of the main views, for example a source used here is "
"deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been "
"updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"%(object)s ktorý práve editujete bol zmenený mimo tohto editora. Môže to byť "
"spôsobené zmenou v niektorom z hlavných pohľadov.\n"
"\"Zobrazené dáta boli kvôli správnosti znovu načítané. Niektoré z vami "
"vykonaných zmien sa mohli stratiť."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:456 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220
#: ../src/plugins/view/familyview.py:258
msgid "family"
msgstr "rodina"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:486 ../src/gui/editors/editfamily.py:489
msgid "New Family"
msgstr "Nová rodina"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:493 ../src/gui/editors/editfamily.py:1050
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:364
msgid "Edit Family"
msgstr "Editovať rodinu"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:526
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Označiť osobu ako matku"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:527
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Priradiť novú osobu ako matku"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:528
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Zrušiť osobu ako matku"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:541
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Označiť osobu ako otca"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:542
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Priradiť novú osobu ako otca"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:543
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Zrušiť osobu ako otca"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:756
msgid "Select Mother"
msgstr "Označiť matku"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:801
msgid "Select Father"
msgstr "Označiť otca"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:825
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Duplicitná rodina"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:826
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Rodina s týmito rodičmi už v databáze existuje. Uložením vytvoríte "
"duplikátnu rodinu. Odporúčame zrušiť úpravy v tomto okne a označiť "
"existujúcu rodinu"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:874 ../src/plugins/view/relview.py:586
#: ../src/plugins/view/relview.py:989 ../src/plugins/view/relview.py:1037
#: ../src/plugins/view/relview.py:1118 ../src/plugins/view/relview.py:1224
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Editovať %s"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:982
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Otec nemôže byť priradený ako jeho vlastné dieťa"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:983
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s figuruje ako otec, aj ako dieťa rodiny."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:992
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Matka nemôže byť priradená ako jej vlastné dieťa"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:993
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s figuruje ako matka, aj ako dieťa rodiny."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1000
msgid "Cannot save family"
msgstr "Rodina sa nedá uložiť"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1001
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Pre túto rodinu nie sú údaje k dispozícii. Zadajte dáta alebo ukončite "
"editovanie."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1008
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Rodina sa nedá uložiť. ID už existuje."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1009 ../src/gui/editors/editnote.py:313
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
"next available ID value."
msgstr ""
"Pokúsili ste sa použiť ID Gramps-u s hodnotou %(id)s. Táto hodnota je už je "
"použitá. Zadajte iné ID alebo nechajte prázdne pre nasledujúce dostupné ID."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1024
msgid "Add Family"
msgstr "Priradiť rodinu"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:150 ../src/gui/editors/editldsord.py:304
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:341 ../src/gui/editors/editldsord.py:426
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Editovanie udalostí LDS"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:277
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s a %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:283
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:288
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:303 ../src/gui/editors/editldsord.py:425
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:789
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Udalosť LDS"
#: ../src/gui/editors/editlocation.py:51
msgid "Location Editor"
msgstr "Editor lokality"
#: ../src/gui/editors/editlink.py:77 ../src/gui/editors/editlink.py:201
msgid "Link Editor"
msgstr "Editor linkov"
#: ../src/gui/editors/editlink.py:80
msgid "Internet Address"
msgstr "Internetové adresy"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:89 ../src/gui/editors/editmediaref.py:429
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Médiá: %s"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:91 ../src/gui/editors/editmediaref.py:431
msgid "New Media"
msgstr "Nové Médiá"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:231
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Editovať mediálny objekt"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:269
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Mediálny objekt sa nedá uložiť"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:270
msgid ""
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Pre tento mediálne objekt nie sú k dispozícii žiadne dáta. Prosím vložte "
"dáta alebo zrušte editovanie."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:279
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Mediálny objekt sa nedá uložiť. ID už existuje."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:297 ../src/gui/editors/editmediaref.py:664
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Pridať mediálny objekt (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:302 ../src/gui/editors/editmediaref.py:660
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Editovať mediálny objekt (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:341
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Odstrániť mediálny objekt"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:83
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:432
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Editor odkazov na médiá"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:85 ../src/gui/editors/editmediaref.py:86
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:26
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/gui/editors/editname.py:119 ../src/gui/editors/editname.py:308
msgid "Name Editor"
msgstr "Editor mien"
#: ../src/gui/editors/editname.py:169 ../src/gui/editors/editperson.py:302
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
msgstr "Tá časť mena ktoré sa používa bežne."
#: ../src/gui/editors/editname.py:307
msgid "New Name"
msgstr "Nové meno"
#: ../src/gui/editors/editname.py:374
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Zrušiť zoskupovanie podľa globálneho mena?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:375
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr ""
"Osoby s priezviskom %(surname)s už nebudú zoskupované pod menom "
"%(group_name)s."
#: ../src/gui/editors/editname.py:379
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"
#: ../src/gui/editors/editname.py:380
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Návrat do Editora mien"
#: ../src/gui/editors/editname.py:405
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Zoskupiť všetky osoby s rovnakým menom?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:406
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Máte možnosť zoskupiť všetky osoby s menom %(surname)s pod meno "
"%(group_name)s, alebo namapovať len toto konkrétne meno."
#: ../src/gui/editors/editname.py:411
msgid "Group all"
msgstr "Zoskupiť všetky osoby"
#: ../src/gui/editors/editname.py:412
msgid "Group this name only"
msgstr "Zoskupiť len toto meno"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:142
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Pozn.: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:147
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Poznámka: %s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:150
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nová pozn. - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:154
msgid "New Note"
msgstr "Nová poznámka"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:183
msgid "_Note"
msgstr "Poznámka"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:304
msgid "Cannot save note"
msgstr "Poznámka sa nedá uložiť"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:305
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"K poznámke nie sú k dispozícii žiadne dáta. Prosím vložte dáta alebo zrušte "
"editovanie."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:312
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Poznámku nemožno uložiť. ID už existuje."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:325
msgid "Add Note"
msgstr "Pridať poznámku"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:345
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Odstrániť poznámku (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:149
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Osoba: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:153
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Nová osoba %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:155
msgid "New Person"
msgstr "Nová osoba"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:570 ../src/plugins/view/geofamily.py:368
msgid "Edit Person"
msgstr "Editovanie údajov osoby"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:615
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Editovať vlastnosti objektu"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:654
msgid "Make Active Person"
msgstr "Nastaviť ako aktívnu osobu"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:658
msgid "Make Home Person"
msgstr "Nastaviť východziu osobu"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:769
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problém pri zmene údaja o pohlaví"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:770
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Zmena údaja o pohlaví spôsobila problémy v informácii o svadbe.\n"
"Prosím preverte údaj o svadbe osoby."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:781
msgid "Cannot save person"
msgstr "Údaje osoby sa nedajú uložiť"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:782
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Pre túto osobu neexistujú žiadne údaje. Zadajte dáta alebo zrušte editovanie."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:805
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Údaje osoby sa nedajú uložiť. ID už existuje."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:823
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Pridať osobu (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:829
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Editovať údaje o osobe (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:920
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:251
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Žiadne dostupné médiá v Galérii"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1056
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Pohlavie nešpecifikované"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1058
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"Nebolo zadané pohlavie osoby. Je to zrejme chyba. Zadajte pohlavie osoby."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1061
msgid "_Male"
msgstr "Muž"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1062
msgid "_Female"
msgstr "Žena"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1063
msgid "_Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:84
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Editor odkazov na osobu"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162
msgid "Person Reference"
msgstr "Odkaz na osobu"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:179
msgid "No person selected"
msgstr "Nebola označená žiadna osoba"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:180
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Musíte označiť osobu, alebo zrušiť editovanie"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:129
msgid "_Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:136
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Lokalita: %s"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:138
msgid "New Place"
msgstr "Nová lokalita"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:222
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1146
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Zem. šírka neplatná (syntax: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:223
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1147
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"S, -18.2412 alebo -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:225
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1151
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Zem. dĺžka neplatná(syntax: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:226
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1152
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"E, -18.2412 alebo -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:229
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:882
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:293 ../src/plugins/view/geoplaces.py:312
msgid "Edit Place"
msgstr "Editovať lokalitu"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:292
msgid "Cannot save place"
msgstr "Údaje lokality sa nedajú uložiť"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:293
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Pre túto lokalitu nie sú k dispozícii nijaké dáta. Zadajte dáta alebo zrušte "
"editovanie."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:302
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Lokalita sa nedá uložiť. ID už existuje."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:315
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Pridať lokalitu (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:320
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Editovať lokalitu (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:344
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Odstrániť lokalitu (%s)"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:235
msgid "Save Changes?"
msgstr "Uložiť zmeny?"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:236
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Ak zavriete bez uloženia, doteraz vykonané zmeny sa neuložia"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:63
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Editor odkazov na archívy"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:186
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Archív: %s"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:188
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:71
msgid "New Repository"
msgstr "Nový archív"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:189
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Editor odkazov archívu"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:194
msgid "Modify Repository"
msgstr "Upraviť Archív"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:197
msgid "Add Repository"
msgstr "Pridať archív"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:84
msgid "Edit Repository"
msgstr "Editovať archív"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:161
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Archív nemožno uložiť"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:162
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Pre tento archív nie sú k dispozícii nijaké dáta. Zadajte dáta alebo zrušte "
"editovanie."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:171
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Archív nemožno uložiť. ID už existuje."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:184
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Pridať archív (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:189
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Editovať archív (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:202
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Zmazať archív (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:79
msgid "New Source"
msgstr "Nový zdroj"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:176
msgid "Edit Source"
msgstr "Editovať zdroj"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:222
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Odstrániť zdroj (%s)"
#: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor internetových adries"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Vytvoriť a priradiť novú adresu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Odstrániť existujúcu adresu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Editovať vybranú adresu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Presunúť označenú adresu vyššie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:66
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Presunúť označenú adresu nižšie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:390
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:82
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adresy"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Vytvoriť a priradiť nový atribút"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Odstrániť existujúci atribút"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Editovať zvolený atribút"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Presunúť označený atribút vyššie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:57
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Presunúť označený atribút nižšie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:69
msgid "_Attributes"
msgstr "_Atribúty"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:68
msgid "_References"
msgstr "Odkazy"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:100
msgid "Edit reference"
msgstr "Upraviť odkaz"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:169
msgid ""
"Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already "
"being edited, or the associated source is already being edited, and opening "
"a citation editor (which also allows the source to be edited), would create "
"ambiguity by opening two editors on the same source. \n"
"\n"
"To edit the citation, close the source editor and open an editor for the "
"citation alone"
msgstr ""
"Momentálne nie je možné spustiť ďalší editor citácie. Buď sa citácia práve "
"upravuje, alebo sa edituje pripojený zdroj a to by spôsobilo nejednoznačnosť "
"pri spracovaní jedného zdroja dvomi editormi súčasne.\n"
"\n"
"Zavrite najprv editor zdroja a až potom otvorte len editor pre citácie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:182
msgid "Cannot open new citation editor"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť ďalší editor citácie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:49
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68
#: ../src/plugins/view/relview.py:399 ../src/glade/editperson.glade.h:9
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14 ../src/glade/editfamily.glade.h:7
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:9 ../src/glade/styleeditor.glade.h:27
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:18 ../src/glade/rule.glade.h:24
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:124
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:126
#: ../src/plugins/view/relview.py:403
msgid "Share"
msgstr "Zdieľať"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
msgid "Jump To"
msgstr "Preskoč na"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
msgid "Move Up"
msgstr "Vyššie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Move Down"
msgstr "Nižšie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71
msgid "Create and add a new citation and new source"
msgstr "Vytvoriť a priradiť novú citáciu a nový zdroj"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72
msgid "Remove the existing citation"
msgstr "Odstrániť zvolenú citáciu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:121
msgid "Edit the selected citation"
msgstr "Upraviť zvolenú citáciu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74
msgid "Add an existing citation or source"
msgstr "Priradiť existujúci zdroj alebo citáciu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75
msgid "Move the selected citation upwards"
msgstr "Presunúť zvolenú citáciu vyššie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:76
msgid "Move the selected citation downwards"
msgstr "Presunúť zvolenú citáciu nižšie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:68
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4289
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84
#: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:66
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2368
msgid "Page"
msgstr "stránka"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:92
msgid "_Source Citations"
msgstr "Citácie k zdroju"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:172
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:182
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:255
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:275
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:252
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:324
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:442
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:497
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "Tento odkaz sa nedá zdieľať"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:191
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:504
msgid ""
"This citation cannot be created at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Citáciu teraz nie je možné vytvoriť. Buď sa práve edituje, alebo je "
"upravovaná iná citácia ktorý je pripojená na ten istý zdroj s ktorým sa "
"pracuje.\n"
"\n"
"Pred editovaním citácie zavrite objekt."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Vytvoriť a priradiť nový záznam"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Odstrániť existujúci záznam"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Upraviť označený záznam"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Presunúť označený záznam vyššie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Presunúť označený záznam nižšie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:46
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:160
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1311
msgid "Key"
msgstr "Kľúč"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66
msgid "_Data"
msgstr "_Dáta"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:139
msgid "Family Events"
msgstr "Rodinné udalosti"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
msgid "Events father"
msgstr "Pozn k udalosti-otec"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60
msgid "Events mother"
msgstr "Pozn. k udalosti-matka"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63
msgid "Add a new family event"
msgstr "Pridať novú rodinnú udalosť"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Zmazať označenú udalosť rodiny"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Editovať udalosť alebo osobu pre zvolenú rodinu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Share an existing event"
msgstr "Zdieľať existujúcu udalosť"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Presunúť označenú udalosť vyššie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Presunúť označenú udalosť nižšie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:54
msgid "Role"
msgstr "Úloha"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:93
msgid "_Events"
msgstr "Údaje o udalostiach"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:232
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:331
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Odkaz na túto udalosť nie je možné teraz editovať. Buď sa práve edituje, "
"alebo je upravovaný iný odkaz, ktorý je pripojený na tú istú udalosť ktorá "
"sa práve edituje.\n"
"\n"
"Pred editovaním odkazu uzavrite udalosť."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:330
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:344
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Tento odkaz sa nedá upraviť"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:307
msgid "Cannot change Person"
msgstr "Údaje osoby sa nedajú upraviť"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:308
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "Udalosti osoby nemôžete upravovať editorom pre rodinu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:63
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:392
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1255
msgid "Temple"
msgstr "Temple"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:83
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galéria"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:144
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:224
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Otvoriť zložku"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:299
msgid ""
"This media reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"media object is already being edited or another media reference that is "
"associated with the same media object is being edited.\n"
"\n"
"To edit this media reference, you need to close the media object."
msgstr ""
"Odkaz na tento mediálny objekt nie je možné teraz editovať. Buď sa práve "
"edituje, alebo je upravovaný iný mediálny objekt, ktorý je pripojený na ten "
"istý objekt ktorý sa práve edituje.\n"
"\n"
"Pred editovaním odkazu je potrebné zatvoriť mediálny objekt."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:513
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:200
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Presunúť mediálny objekt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Vytvoriť a priradiť nový obrad LDS"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Odstrániť existujúci obrad LDS"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Editovať zvolený obrad LDS"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Presunúť označený obrad LDS vyššie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:56
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Presunúť označený obrad LDS nižšie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:71
msgid "_LDS"
msgstr "LDS"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:187
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:369
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
msgid "County"
msgstr "Kraj/okres"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:186
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3373
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
msgid "State"
msgstr "Štát"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:66
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Vymeniť lokality"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Vytvoriť a priradiť nové meno"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Odstrániť existujúce meno"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Upraviť označené meno"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Presunúť označené meno vyššie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Presunúť označené meno nižšie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524
msgid "Group As"
msgstr "Zoskupovať ako:"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78
msgid "Note Preview"
msgstr "Náhľad"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:88
msgid "_Names"
msgstr "Mená"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123
msgid "Set as default name"
msgstr "Nastaviť ako predvolené meno"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. NameModel
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1192 ../src/gui/views/listview.py:501
#: ../src/gui/views/tags.py:478 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:54
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1191 ../src/gui/views/listview.py:502
#: ../src/gui/views/tags.py:479 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:59
msgid "Preferred name"
msgstr "Preferované meno"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:61
msgid "Alternative names"
msgstr "Alternatívne mená"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Vytvoriť a priradiť novú poznámku"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Odstrániť existujúcu poznámku"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
#: ../src/plugins/view/noteview.py:90
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Upraviť označenú poznámku"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
msgid "Add an existing note"
msgstr "Pridať existujúcu poznámku"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Presunúť označenú poznámku vyššie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Presunúť označenú poznámku nižšie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:81
#: ../src/plugins/view/noteview.py:77
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:87
msgid "_Notes"
msgstr "Poznámky"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
msgid "Personal Events"
msgstr "Osobné udalosti"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51
#, python-format
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
msgstr "s %(namepartner)s (%(famid)s)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Pridať novú udalosť osoby"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Zmazať označenú udalosť"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Editovať zvolenú rodinu alebo udalosť"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "Presunúť označenú udalosť vyššie alebo zmeniť poradie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "Presunúť označenú udalosť nižšie alebo zmeniť poradie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128
msgid "Cannot change Family"
msgstr "Rodina sa nedá upraviť"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:129
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "V editore Osoby nie je možné upravovať udalosti rodiny"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Vytvoriť a priradiť nové priradenie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Odstrániť zvolené priradenie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Upraviť zvolené priradenie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Presunúť zvolené priradenie vyššie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Presunúť zvolené priradenie nižšie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65
msgid "Association"
msgstr "Priradenie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:71
msgid "_Associations"
msgstr "Priradenia"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:88
msgid "Godfather"
msgstr "Krstný otec"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Vytvoriť a priradiť nový archív"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Odstrániť existujúci archív"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
#: ../src/plugins/view/repoview.py:107
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Editovať zvolený archív"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Priradiť existujúci archív"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Presunúť označený archív vyššie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:61
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Presunúť označený archív nižšie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
msgid "Call Number"
msgstr "volacie číslo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76
msgid "_Repositories"
msgstr "Archívy"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Odkaz na tento archív nie nie možné teraz editovať. Buď sa práve edituje, "
"alebo je upravovaný iný odkaz, ktorý je pripojený na ten istý archív ktorý "
"sa práve edituje.\n"
"\n"
"Pred editovaním odkazu uzavrite archív."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65
msgid "Create and add a new surname"
msgstr "Vytvoriť a priradiť nové priezvisko"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66
msgid "Remove the selected surname"
msgstr "Zmazať označené priezvisko"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
msgid "Edit the selected surname"
msgstr "Upraviť označené priezvisko"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
msgid "Move the selected surname upwards"
msgstr "Presunúť označené meno vyššie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69
msgid "Move the selected surname downwards"
msgstr "Presunúť označené meno nižšie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56
msgid "Connector"
msgstr "Konektor"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
msgid "Origin"
msgstr "Pôvod"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83
msgid "Multiple Surnames"
msgstr "Viac priezvisk"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:90
msgid "Family Surnames"
msgstr "Priezviská"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Vytvoriť a priradiť novú web adresu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Odstrániť existujúcu web adresu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Upraviť zvolenú web adresu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Presunúť označenú web adresu vyššie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Presunúť označenú web adresu nižšie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Preskočiť na označenú web adresu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:72
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124
msgid "_Apply"
msgstr "Použiť"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279
msgid "Report Selection"
msgstr "Výber zostavy"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Vyberte zostavu z možností uvedených vľavo."
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "_Generate"
msgstr "Vytvoriť"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "Generate selected report"
msgstr "Vytvoriť zvolenú zostavu"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310
msgid "Tool Selection"
msgstr "Voľba nástroja"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Vyberte nástroj z možností vľavo."
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
msgid "_Run"
msgstr "Spustiť"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313
msgid "Run selected tool"
msgstr "Použiť zvolený nástroj"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:82
msgid "Select surname"
msgstr "Zvoliť priezvisko"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:89
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318
msgid "Count"
msgstr "Počet"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:116
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Hľadanie priezvisk"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:117
msgid "Finding surnames"
msgstr "Hľadanie priezvisk"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:630
msgid "Select a different person"
msgstr "Označiť inú osobu"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:657
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Označiť osobu pre zostavu"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:738
msgid "Select a different family"
msgstr "Vybrať inú rodinu"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:836 ../src/plugins/BookReport.py:186
msgid "unknown father"
msgstr "neznámy otec"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:842 ../src/plugins/BookReport.py:192
msgid "unknown mother"
msgstr "neznáma matka"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:844
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:225
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s a %s (%s)"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1187
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Zahrnúť aj %s?"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1189 ../src/gui/selectors/selectperson.py:67
msgid "Select Person"
msgstr "Zvoliť osobu"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1437
msgid "Colour"
msgstr "Farba"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1665
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:461
msgid "Save As"
msgstr "Uložiť ako"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1745
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:318
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor štýlov"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:75
msgid "Hidden"
msgstr "Skryté"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:77
msgid "Visible"
msgstr "Viditeľné"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:82
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Správa pluginov"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:129 ../src/gui/plug/_windows.py:184
msgid "Info"
msgstr "Infornácia"
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:132 ../src/gui/plug/_windows.py:187
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Zobraziť /Skryť"
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:140 ../src/gui/plug/_windows.py:196
msgid "Load"
msgstr "Spustiť znovu"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:146
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Registrované pluginy"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:160
msgid "Loaded"
msgstr "Spustené"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:165
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:174
msgid "Message"
msgstr "Popis"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:202
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Nahraté pluginy"
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:222
msgid "Addon Name"
msgstr "Doplnok Meno"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:237
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Cesta k doplnku:"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:257
msgid "Install Addon"
msgstr "Inštalovať doplnok"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:260
msgid "Install All Addons"
msgstr "inštalovať všetky doplnky"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:263
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Znovunačítanie zoznamu doplnkov"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:276
msgid "Reload"
msgstr "Spustiť znovu"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:299
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "Obnovenie zoznamu doplnkov"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:300 ../src/gui/plug/_windows.py:305
#: ../src/gui/plug/_windows.py:396
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "Načítavanie gramps-project.org..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:323
msgid "Checking addon..."
msgstr "Overovanie doplnkov..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:331
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "Neznáma URL"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:342
msgid "Unknown URL"
msgstr "Neznáma URL"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:378
msgid "Install all Addons"
msgstr "Inštalovať všetky doplnky"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:378
msgid "Installing..."
msgstr "Inštalujem..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:395
msgid "Installing Addon"
msgstr "Inštalovať doplnok"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:416
msgid "Load Addon"
msgstr "Spustiť doplnok"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:477
msgid "Fail"
msgstr "Zlyhanie"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:594
msgid "Plugin name"
msgstr "Názov pluginu"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:596
msgid "Version"
msgstr "Verzia"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:597
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#. Save Frame
#: ../src/gui/plug/_windows.py:599 ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:480
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:602
msgid "Detailed Info"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:659
msgid "Plugin Error"
msgstr "Chyba pluginu"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:1023 ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:162
msgid "Main window"
msgstr "Hlavné okno"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:124
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:175
msgid "Paper Options"
msgstr "Nastavenie papiera"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:129
msgid "HTML Options"
msgstr "Nastavenia HTML"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:159
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:150
msgid "Output Format"
msgstr "Výstupný formát"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:166
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:157
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Prezrieť v predvolenom prehliadači"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:203
msgid "CSS file"
msgstr "súbor CSS"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101
msgid "Landscape"
msgstr "Na šírku"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:41 ../src/glade/papermenu.glade.h:13
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208
msgid "inch|in."
msgstr "in."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:145
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurácía"
#. Styles Frame
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:314
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106
msgid "Style"
msgstr "Štýl"
#. ###############################
#. Report Options
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:357 ../src/plugins/Records.py:514
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:405
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:908
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:367
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:360
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:391
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:726
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:890
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:251
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:627
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:669
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:338
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:193
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:366
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:129
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:527
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7974
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1303
msgid "Report Options"
msgstr "Nastavenia zostavy"
#. need any labels at top:
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:465
msgid "Document Options"
msgstr "Nastavenia dokumentu"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:512
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:537
msgid "Permission problem"
msgstr "Problém s prístupovými právami"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:513
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Nemáte právo zápisu do adresára %s\n"
"\n"
"Zvoľte iný adresár alebo upravte oprávnenia."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:522
msgid "File already exists"
msgstr "Súbor už existuje"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:523
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Súbor môžete prepísať, alebo môžete zmeniť zvolený názov súboru."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:525
msgid "_Overwrite"
msgstr "Prepísať"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:526
msgid "_Change filename"
msgstr "Zmeniť názov súboru"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:538
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Nemáte právo vytvoriť %s\n"
"\n"
"Zvoľte inú cestu alebo upravte oprávnenia."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:610 ../src/gui/plug/tool.py:139
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Nebola nastavená aktívna osoba"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:611
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Aby bol výstup správny, musíte zvoliť aktívnu osobu."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:662
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:667
msgid "Report could not be created"
msgstr "Nebolo možné vytvoriť výstupnú zostavu"
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
msgid "default"
msgstr "predvolené"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89
msgid "Document Styles"
msgstr "Štýly dokumentov"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Chyba pri ukladaní štýlu"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216
msgid "Style editor"
msgstr "Editor štýlov"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:42
msgid "point size|pt"
msgstr "Veľkosť písma"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250
msgid "No description available"
msgstr "Popis nie je k dispozícii"
#: ../src/gui/plug/tool.py:56
msgid "Debug"
msgstr "Ladenie"
#: ../src/gui/plug/tool.py:57
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analýza a skúmanie"
#: ../src/gui/plug/tool.py:58
msgid "Family Tree Processing"
msgstr "Spracovanie rodinného stromu"
#: ../src/gui/plug/tool.py:59
msgid "Family Tree Repair"
msgstr "Oprava rodinného stromu"
#: ../src/gui/plug/tool.py:60
msgid "Revision Control"
msgstr "Kontrola verzií"
#: ../src/gui/plug/tool.py:61
msgid "Utilities"
msgstr "Utility"
#: ../src/gui/plug/tool.py:111
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Použitím tohto nástroja zmažete históriu návratových krokov v tomto sedení. "
"Konkrétne, nebudete sa môcť vrátiť k zmenám pred použitím tohto nástroja.\n"
"\n"
"Ak si myslíte že sa budete chcieť k stavu pred zmenami vrátiť, nepokračujte "
"skôr kým nevykonáte zálohu databázy."
#: ../src/gui/plug/tool.py:117
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Použiť tento nástroj"
#: ../src/gui/plug/tool.py:140 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Aby tento nástroj pracoval správne, musíte nastavit aktívnu osobu."
#: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:59
msgid "Select Source or Citation"
msgstr "Označiť zdroj alebo citáciu"
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54
msgid "Select Event"
msgstr "Označiť udalosť"
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:87
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:53
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:52
msgid "Main Participants"
msgstr "Hlavní zúčastnení"
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54
msgid "Select Family"
msgstr "Zvoliť súbor"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59
msgid "Select Note"
msgstr "Zvoliť poznámku"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:100
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:133 ../src/plugins/view/familyview.py:84
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:98 ../src/plugins/view/noteview.py:80
#: ../src/glade/editperson.glade.h:28 ../src/glade/editfamily.glade.h:20
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:15 ../src/glade/editmediaref.glade.h:23
#: ../src/glade/editnote.glade.h:7
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61
msgid "Select Media Object"
msgstr "Zvoliť mediálny objekt"
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82
msgid "Last Change"
msgstr "Posledná zmena"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55
msgid "Select Place"
msgstr "Označiť lokalitu"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70
msgid "Parish"
msgstr "farnosť"
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54
msgid "Select Repository"
msgstr "Označiť archív"
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54
msgid "Select Source"
msgstr "Označiť zdroj"
#: ../src/gui/views/listview.py:202 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:364
msgid "_Add..."
msgstr "Pridať..."
#: ../src/gui/views/listview.py:204 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:366
msgid "_Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: ../src/gui/views/listview.py:206 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:368
msgid "_Merge..."
msgstr "Zlúčiť..."
#: ../src/gui/views/listview.py:208 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:370
msgid "Export View..."
msgstr "Pohľad Export ..."
#: ../src/gui/views/listview.py:214 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:354
msgid "action|_Edit..."
msgstr "akcia..."
#: ../src/gui/views/listview.py:401
msgid "Active object not visible"
msgstr "Aktívny objekt nie je zobrazený"
#: ../src/gui/views/listview.py:412 ../src/gui/views/navigationview.py:255
#: ../src/plugins/view/familyview.py:242
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Nemôžem nastaviť záložku"
#: ../src/gui/views/listview.py:413
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Záložku nebolo možné nastaviť, nebola zvolená žiadna položka."
#: ../src/gui/views/listview.py:498
msgid "Remove selected items?"
msgstr "Zmazať označené položky?"
#: ../src/gui/views/listview.py:499
msgid ""
"More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each "
"one?"
msgstr ""
"Na zmazanie je označených viac položiek. Spýtať sa na potvrdenie každej z "
"nich?"
#: ../src/gui/views/listview.py:512
msgid ""
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all other items that reference it."
msgstr ""
"Táto položka sa práve používa. Ak ju zmažete, bude odstránená z databázy a "
"zo všetkých záznamov ktoré ju uvádzajú."
#: ../src/gui/views/listview.py:516 ../src/plugins/view/familyview.py:256
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Zmazaním položky ju z databázy odstránite."
#: ../src/gui/views/listview.py:523 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:298
#: ../src/plugins/view/familyview.py:258
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Vymazať %s?"
#: ../src/gui/views/listview.py:524 ../src/plugins/view/familyview.py:259
msgid "_Delete Item"
msgstr "Zmazať položku"
#: ../src/gui/views/listview.py:566
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Nastavenie stĺpcov, zoradenie..."
#: ../src/gui/views/listview.py:922
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Exportovať pohľad ako tabuľku"
#: ../src/gui/views/listview.py:930 ../src/glade/mergenote.glade.h:4
msgid "Format:"
msgstr "Formátovať:"
#: ../src/gui/views/listview.py:935
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../src/gui/views/listview.py:936
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "Tabuľkový procesor OpenDocument"
#: ../src/gui/views/listview.py:1063 ../src/gui/views/listview.py:1083
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:165
msgid "Updating display..."
msgstr "Obnovujem zobrazenie..."
#: ../src/gui/views/listview.py:1129
msgid "Columns"
msgstr "Stĺpce"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:251
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s bola označená záložkou"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:256
#: ../src/plugins/view/familyview.py:243
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Nie je možné nastaviť záložku, pretože nie je zvolená nijaká osoba."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:271
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Pridať záložku"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:274
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:291
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:652
msgid "_Forward"
msgstr "Dopredu"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:292
msgid "Go to the next object in the history"
msgstr "Prejsť k ďalšiemu objektu v histórii"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:299
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644
msgid "_Back"
msgstr "Späť"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:300
msgid "Go to the previous object in the history"
msgstr "Prejsť k predchádzajúcemu objektu v histórii"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:304
msgid "_Home"
msgstr "Domov"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:306
msgid "Go to the default person"
msgstr "Prejsť k východzej osobe"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:310
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Nastaviť východziu osobu"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:335
msgid "No Home Person"
msgstr "Nebola nastavená východzia osoba"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:336
msgid "You need to set a 'default person' to go to."
msgstr "Nastavte východziu osobu."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:342
#: ../src/gui/views/navigationview.py:346
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Preskočiť podľa ID Gramps"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:371
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Chyba: %s nie je platné Gramps ID"
#: ../src/gui/views/pageview.py:406
msgid "_Sidebar"
msgstr "Bočný panel"
#: ../src/gui/views/pageview.py:409
msgid "_Bottombar"
msgstr "Spodná lišta"
#: ../src/gui/views/pageview.py:589
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "Konfigurovať %(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:606
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:625
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "Konfigurovať %s Pohľad"
#. top widget at the top
#: ../src/gui/views/pageview.py:639
#, python-format
msgid "View %(name)s: %(msg)s"
msgstr "Zobraziť %(name)s: %(msg)s"
#: ../src/gui/views/tags.py:85 ../src/gui/widgets/tageditor.py:49
msgid "manual|Tags"
msgstr "značky"
#: ../src/gui/views/tags.py:220
msgid "New Tag..."
msgstr "Nová značka..."
#: ../src/gui/views/tags.py:222
msgid "Organize Tags..."
msgstr "Upraviť značky..."
#: ../src/gui/views/tags.py:225
msgid "Tag selected rows"
msgstr "Označiť vybrané riadky"
#: ../src/gui/views/tags.py:267
msgid "Adding Tags"
msgstr "Pridávanie značiek"
#: ../src/gui/views/tags.py:272
#, python-format
msgid "Tag Selection (%s)"
msgstr "Voľba značiek (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:326
msgid "Change Tag Priority"
msgstr "Upraviť prioritu značiek"
#: ../src/gui/views/tags.py:371 ../src/gui/views/tags.py:379
msgid "Organize Tags"
msgstr "Upraviť značky"
#: ../src/gui/views/tags.py:388
msgid "Color"
msgstr "Farba"
#: ../src/gui/views/tags.py:475
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'?"
msgstr "Odstrániť značku '%s'?"
#: ../src/gui/views/tags.py:476
msgid ""
"The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all "
"objects in the database."
msgstr ""
"Definícia značky bude odstánená, značka sa odstráni aj zo všetkých objektov "
"databázy."
#: ../src/gui/views/tags.py:505
msgid "Removing Tags"
msgstr "Odstraňujú sa značky"
#: ../src/gui/views/tags.py:510
#, python-format
msgid "Delete Tag (%s)"
msgstr "Odstrániť značku (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:558
msgid "Cannot save tag"
msgstr "Značka sa nedá uložiť"
#: ../src/gui/views/tags.py:559
msgid "The tag name cannot be empty"
msgstr "Musí byť uvedený názov značky"
#: ../src/gui/views/tags.py:563
#, python-format
msgid "Add Tag (%s)"
msgstr "Pridať značku (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:569
#, python-format
msgid "Edit Tag (%s)"
msgstr "Editovať značku (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:579
#, python-format
msgid "Tag: %s"
msgstr "Značka: %s"
#: ../src/gui/views/tags.py:592
msgid "Tag Name:"
msgstr "Názov značky:"
#: ../src/gui/views/tags.py:597
msgid "Pick a Color"
msgstr "Zvoľte farbu"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid ""
msgstr "Krajiny"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid ""
msgstr "Štáty"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid ""
msgstr "okresy"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70
msgid ""
msgstr "Lokality"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:145
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:153
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:161
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:169
msgid "Error in format"
msgstr "Chyba formátu"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:364
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:511
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:551
msgid "Building View"
msgstr "Proces zostavovania dát"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:554
msgid "Obtaining all rows"
msgstr "Riadky celkom"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:570
msgid "Applying filter"
msgstr "Použije sa filter"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:579
msgid "Constructing column data"
msgstr "Zostavuje sa stĺpec dát"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:173
msgid "Record is private"
msgstr "Informácie sú dôverné"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:178
msgid "Record is public"
msgstr "Informácie nie sú dôverné"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83
msgid "Expand this section"
msgstr "Zväčšiť túto časť"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86
msgid "Collapse this section"
msgstr "Zmenšiť túto časť"
#. default tooltip
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:763
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Tlačítkom vlastnosti presunúť, kliknutím nastaviť"
#. build the GUI:
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:959
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Pridať gramplet kliknutím pravého tlačítka myši"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:998
msgid "Untitled Gramplet"
msgstr "Nepomenovaný Gramplet"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1473
msgid "Number of Columns"
msgstr "Počet stĺpcov"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1478
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Rozvrhnutie Grampletu"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1508
msgid "Use maximum height available"
msgstr "Použiť max výšku"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1514
msgid "Height if not maximized"
msgstr "Výška, ak nie je zvolená max."
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1521
msgid "Detached width"
msgstr "Šírka"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1528
msgid "Detached height"
msgstr "Výška"
#: ../src/gui/widgets/labels.py:110
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Kliknutím označíte osobu ako aktívnu\n"
"Kliknutie pravým tlačítkom otvorí menu pre editovanieKliknutie na ikonu "
"otvorí editovanie"
#: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:767
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:11
msgid "Edit the tag list"
msgstr "Editovať zoznam značiek"
#: ../src/gui/widgets/photo.py:53
msgid ""
"Double-click on the picture to view it in the default image viewer "
"application."
msgstr "Dvojklikom na obrázok sa tento otvorí v predvolenom prehliadači."
#: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292
msgid "Progress Information"
msgstr "Informácia o priebehu"
#. spell checker submenu
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:367
msgid "Spellcheck"
msgstr "Kontrola zápisu"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:372
msgid "Search selection on web"
msgstr "Prehľadávanie výberu na web"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:383
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "poslať e-mail na adresu..."
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Kopírovať e-mail adresu"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:386
msgid "_Open Link"
msgstr "Otvoriť link"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopírovať link"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:390
msgid "_Edit Link"
msgstr "Editovať link"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:454
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknuté"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464
msgid "Background Color"
msgstr "Farba pozadia"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466 ../src/glade/editlink.glade.h:4
msgid "Link"
msgstr "link"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:468
msgid "Clear Markup"
msgstr "Odstrániť poznámky"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:509
msgid "Undo"
msgstr "Späť"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:512
msgid "Redo"
msgstr "Vpred"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625
msgid "Select font color"
msgstr "Zvoliť farbu písma"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:627
msgid "Select background color"
msgstr "Farba pozadia"
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 ../src/gui/widgets/tageditor.py:128
msgid "Tag selection"
msgstr "Výber značiek"
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
msgid "Edit Tags"
msgstr "Editovať značky"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' nie je správna hodnota pre toto pole"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Toto políčko je povinné"
#. used on AgeOnDateGramplet
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "'%s' nie je správna hodnota pre toto pole"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:161
msgid "See data not in Filter"
msgstr "Vybrať pomocou filtra"
#: ../src/config.py:290
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Krstné meno chýba"
#: ../src/config.py:291
msgid "Missing Record"
msgstr "Chýbajúci záznam"
#: ../src/config.py:292
msgid "Missing Surname"
msgstr "Priezvisko chýba"
#: ../src/config.py:299 ../src/config.py:301
msgid "Living"
msgstr "Žijúci"
#: ../src/config.py:300
msgid "Private Record"
msgstr "Dôverný záznam"
#: ../src/Merge/mergecitation.py:50
msgid "manual|Merge_Citations"
msgstr "Zlúčiť citácie"
#: ../src/Merge/mergecitation.py:72 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:529
msgid "Merge Citations"
msgstr "Zlúčiť citácie"
#: ../src/Merge/mergecitation.py:193 ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:189
msgid "Merge Citation"
msgstr "Zlúčiť citácie"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:49
msgid "manual|Merge_Events"
msgstr "Zlúčiť udalosti"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:71
msgid "Merge Events"
msgstr "Zlúčiť udalosti"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:216
msgid "Merge Event Objects"
msgstr "Zlúčiť udalosti"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:49
msgid "manual|Merge_Families"
msgstr "Zlúčiť rodiny"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:71
msgid "Merge Families"
msgstr "Zlúčiť rodiny"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:225 ../src/Merge/mergeperson.py:334
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Nemôžem zlúčiť osoby"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:278
msgid "A parent should be a father or mother."
msgstr "Ako rodič musí byť označený otec alebo matka."
#: ../src/Merge/mergefamily.py:291 ../src/Merge/mergefamily.py:302
#: ../src/Merge/mergeperson.py:352
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"Nie je možné zlúčiť rodiča a dieťa. Aby ste mohli zlúčiť tieto osoby, najprv "
"musíte zrušiť ich vzájomný vzťah."
#: ../src/Merge/mergefamily.py:323
msgid "Merge Family"
msgstr "Zlúčiť rodinu"
#: ../src/Merge/mergemedia.py:48
msgid "manual|Merge_Media_Objects"
msgstr "Zlúčiť mediálne objekty"
#: ../src/Merge/mergemedia.py:70 ../src/Merge/mergemedia.py:190
msgid "Merge Media Objects"
msgstr "Zlúčiť mediálne objekty"
#: ../src/Merge/mergenote.py:49
msgid "manual|Merge_Notes"
msgstr "Zlúčiť zdroje"
#: ../src/Merge/mergenote.py:71 ../src/Merge/mergenote.py:205
msgid "Merge Notes"
msgstr "Zlúčiť zdroje"
#: ../src/Merge/mergenote.py:98
msgid "flowed"
msgstr "obtekajúci text"
#: ../src/Merge/mergenote.py:98
msgid "preformatted"
msgstr "Formátovaný text"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:59
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "manual|Merge_People"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:85
msgid "Merge People"
msgstr "Zlúčiť osoby"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:189
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:351
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternatívne mená"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:214 ../src/Merge/mergeperson.py:228
msgid "Family ID"
msgstr "ID rodiny"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:220
msgid "No parents found"
msgstr "Rodičia nenájdení"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/mergeperson.py:222
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:724
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:125
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:792
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1832
msgid "Spouses"
msgstr "manželia"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:246
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Manžel/(ka) ani deti nezistené"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:250
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:381
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1367
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:349
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Nie je možné zlúčiť manželov. Aby ste mohli zlúčiť tieto osoby, musíte "
"najprv zrušiť ich vzájomný vzťah."
#: ../src/Merge/mergeperson.py:415
msgid "Merge Person"
msgstr "Zlúčiť osoby"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:454
msgid ""
"A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. "
"This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted."
msgstr ""
"Pokúšate sa zlúčiť osobu s viacerými vzťahmi k tomu istému partnerovi. "
"Rutina pre zlučovanie to nedokáže a zlúčenie bude zrušené."
#: ../src/Merge/mergeperson.py:465
msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted."
msgstr "Pokus zlúčiť viaceré rodiny. Zlúčenie bude zrušené."
#: ../src/Merge/mergeplace.py:55
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "manual|Merge_Places"
#: ../src/Merge/mergeplace.py:77 ../src/Merge/mergeplace.py:217
msgid "Merge Places"
msgstr "Zlúčiť lokality"
#: ../src/Merge/mergerepository.py:47
msgid "manual|Merge_Repositories"
msgstr "Zlúčiť archívy"
#: ../src/Merge/mergerepository.py:69 ../src/Merge/mergerepository.py:177
msgid "Merge Repositories"
msgstr "Zlúčiť archívy"
#: ../src/Merge/mergesource.py:50
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "Zlúčiť zdroje"
#: ../src/Merge/mergesource.py:72
msgid "Merge Sources"
msgstr "Zlúčiť zdroje"
#: ../src/Merge/mergesource.py:205
msgid "Merge Source"
msgstr "Zlúčiť zdroje"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:56
msgid "Report a bug"
msgstr "Poslať hlásenie o chybe"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:57
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
"review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Pomocník pre hlásenie chyby vám pomôže v tom, aby hlásenie o chybe pre "
"vývojárov Grampsu bolo čo najpodrobnejšie.\n"
"\n"
"Pomocník vám položi niekoľko otázok a zhromaždí informácie o chybe ktorá sa "
"vyskytla, ako aj o operačnom systéme. Na konci vás požiada, aby ste poslali "
"správu do systému pre sledovanie chýb Grampsu. Pomocník vašu správu o chybe "
"zobrazí aby ste videli aké informácie sa zašlú, a mohli ich skopírovať do "
"formulára na web stránke systému."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:70
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Poslať hlásenie o chybe: Krok 1 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:71
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Poslať hlásenie o chybe: Krok 2 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:72
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Poslať hlásenie o chybe: Krok 3 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:75
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Poslať hlásenie o chybe: Krok 4 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:77
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Poslať hlásenie o chybe: Krok 5 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:81
msgid ""
"Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"Gramps je projekt typu Open Source. Jeho úspech závisí od jeho užívateľov, "
"preto je dôležitá spätná väzba. Ďakujeme za zaslanie správy o chybe."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:187
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr "Ak nájdete v hlásení o chybe nejakú osobnú informáciu, odstráňte ju."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:232
msgid "Error Details"
msgstr "Podrobnosti o chybe"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:237
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Toto je podrobné hlásenie o chybe, ak mu nerozumiete, netrápte sa. Ďalšie "
"podrobnosti o chybe budete môcť doplniť na nasledujúcich stránkach pomocníka."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:255
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Preverte prosím doleuvedené informácie a opravte všetko čo je zjavne chybné, "
"prípadne odstráňte všetko, čo nechcete aby bolo v správe o chybe."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:302
msgid "System Information"
msgstr "Informácia o systéme"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr "Táto informácia o vašom systéme pomôže vývojárom opraviť chybu."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:323
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr ""
"Popíšte prosím čo najpodrobnejšie čo ste robili vtedy keď sa chyba "
"prejavila. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:364
msgid "Further Information"
msgstr "Ďalšie informácie"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:369
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr "Tu môžete ďalej popísať čo ste robili v momente keď sa chyba vyskytla."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:386
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Skontrolujte prosím správnosť informácie, neznepokojujte sa ak vám "
"podrobnosti chybového hlásenia nie sú jasné. Preverte si len to, že správa "
"neobsahuje nič, čo by ste nechceli zaslať vývojárom."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:420
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Zhrnutie oznámenia o chybe"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:429
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr ""
"Toto je kompletná správa o chybe. Nasledujúca stránka pomocníka vám pomôže "
"odoslať správu do systému sledovania chýb Grampsu."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:454
msgid ""
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
"then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr ""
"Pomocou dvoch tlačítok dole najprv skopírujte bug report do schránky a potom "
"otvorte prehliadač a zašlite správu na "
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:466
msgid ""
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
"bug tracking system."
msgstr ""
"Týmto tlačítkom otvorte web prehliadač a oznámte správu o chybe do systému "
"Gramps pre záznamy o chybách."
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:496
msgid ""
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
"submit report"
msgstr ""
"Použite toto tlačítko na skopírovanie správy do schránky. Potom prejdite na "
"web stránku systému pomocou tlačítka dole, skopírujte správu a kliknite "
"odoslať"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:536
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Odoslať hlásenie o chybe"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:544
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr ""
"To je záverečný krok. Na otvorenie web stránky systému sledovania chýb "
"Grampsu a zaslanie správy použite tlačítka na tejto strane."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:47
msgid "manual|General"
msgstr "manual|General"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:85
msgid "Error Report"
msgstr "Hlásenie o chybe"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:96
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "V programe Gramps sa vyskytla chyba"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:105
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps "
"immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"Vaše dáta sú v bezpečí, ale odporúčame bezodkladne reštartovať Gramps. Ak "
"chcete oznámiť problém vývojárom Grampsu, kliknite na tlačitko Výstup a "
"pomocník vám ukáže ako zostaviť správu o chybe."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:114 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:128
msgid "Error Detail"
msgstr "Podrobnosti o chybe"
#: ../src/plugins/BookReport.py:194
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
msgstr "%(father)s a %(mother)s (%(id)s)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:602
msgid "Available Books"
msgstr "Dostupné knihy"
#: ../src/plugins/BookReport.py:625
msgid "Book List"
msgstr "Zoznam kníh"
#: ../src/plugins/BookReport.py:674
msgid "Discard Unsaved Changes"
msgstr "Zrušiť neuložené zmeny"
#: ../src/plugins/BookReport.py:675
msgid "You have made changes which have not been saved."
msgstr "Zmeny ktoré ste vykonali sa neuložili."
#: ../src/plugins/BookReport.py:676 ../src/plugins/BookReport.py:1066
msgid "Proceed"
msgstr "Vykonať"
#: ../src/plugins/BookReport.py:705
msgid "Name of the book. MANDATORY"
msgstr "Názov knihy, POVINNÉ"
#: ../src/plugins/BookReport.py:727 ../src/plugins/BookReport.py:1195
#: ../src/plugins/BookReport.py:1213 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31
msgid "Book Report"
msgstr "Zostava typu kniha"
#: ../src/plugins/BookReport.py:765
msgid "New Book"
msgstr "Nová kniha"
#: ../src/plugins/BookReport.py:768
msgid "_Available items"
msgstr "Dostupné položky"
#: ../src/plugins/BookReport.py:772
msgid "Current _book"
msgstr "Aktuálna kniha"
#: ../src/plugins/BookReport.py:780
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296
msgid "Item name"
msgstr "Názov položky"
#: ../src/plugins/BookReport.py:783
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: ../src/plugins/BookReport.py:795
msgid "Book selection list"
msgstr "Zoznam kníh"
#: ../src/plugins/BookReport.py:835
msgid "Different database"
msgstr "Iná databáza"
#: ../src/plugins/BookReport.py:836
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Kniha bola vytvorená s odkazmi na databázu%s.\n"
"\n"
"Odkazy na ústrednú osobu uložené v knihe prestávajú platiť.\n"
"\n"
"Ako ústredná osoba pre každú položku sa nastaví aktívna osoba aktuálne "
"otvorenej databázy."
#: ../src/plugins/BookReport.py:995
msgid "Setup"
msgstr "Setup"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1005
msgid "Book Menu"
msgstr "Menu knihy"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1028
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Dostupné položky menu"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1054
msgid "No book name"
msgstr "Kniha bez mena"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1055
msgid ""
"You are about to save away a book with no name.\n"
"\n"
"Please give it a name before saving it away."
msgstr ""
"Chystáte sa uložiť knihu bez názvu.\n"
"\n"
"Zadajte názov."
#: ../src/plugins/BookReport.py:1062
msgid "Book name already exists"
msgstr "Tento názov knihy už existuje"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1063
msgid "You are about to save away a book with a name which already exists."
msgstr "Názov pod ktorým chcete uložiť knihu už existuje."
#: ../src/plugins/BookReport.py:1216
msgid "Gramps Book"
msgstr "Kniha Gramps"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1277 ../src/plugins/BookReport.py:1288
msgid "Please specify a book name"
msgstr "Zadajte názov knihy"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1284
#, python-format
msgid "No such book '%s'"
msgstr "Neexistuje kniha '%s'"
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "Vytvorí knihu obsahujúcu viacero zostáv."
#: ../src/plugins/records.gpr.py:32
msgid "Records Report"
msgstr "Správa o záznamoch"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Zobrazí niektoré zaujímavé záznamy o osobách a rodinách"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:48
msgid "Records Gramplet"
msgstr "Gramplet Zostavy"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:459
msgid "Records"
msgstr "Záznamy"
#: ../src/plugins/Records.py:397 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:45
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Dvojklik na meno sprístupní podrobnosti"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/Records.py:398
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:46
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Nebol otvorený nijaký strom rodiny."
#: ../src/plugins/Records.py:406
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66
msgid "Processing..."
msgstr "Prebieha spracovanie..."
#: ../src/plugins/Records.py:481
#, python-format
msgid "%(number)s. "
msgstr "%(number)s. "
#: ../src/plugins/Records.py:483
#, python-format
msgid " (%(value)s)"
msgstr " (%(value)s)"
#: ../src/plugins/Records.py:518
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:913
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Určuje ktoré osoby budú zaradené vo výstupnej zostave."
#: ../src/plugins/Records.py:522
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:917
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:375
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:678
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8005
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1324
msgid "Filter Person"
msgstr "Filtrovať osobu"
#: ../src/plugins/Records.py:523 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8006
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1325
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Ústredná osoba pre filter"
#: ../src/plugins/Records.py:529
msgid "Use call name"
msgstr "Použiť bežné meno"
#: ../src/plugins/Records.py:531
msgid "Don't use call name"
msgstr "Nepoužiť bežné meno"
#: ../src/plugins/Records.py:532
msgid "Replace first name with call name"
msgstr "Nahraďte krstné meno bežne užívaným iným menom"
#: ../src/plugins/Records.py:533
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
msgstr ""
"Podčiarknuť bežne užívané meno / pridať bežné užívané meno ku krstnému menu"
#: ../src/plugins/Records.py:536
msgid "Footer text"
msgstr "Text v dolnej časti stránky"
#: ../src/plugins/Records.py:542
msgid "Person Records"
msgstr "Záznamy osoby"
#: ../src/plugins/Records.py:544
msgid "Family Records"
msgstr "Záznamy rodiny"
#: ../src/plugins/Records.py:582
msgid "The style used for the report title."
msgstr "Štýl použitý pre titulok zostavy."
#: ../src/plugins/Records.py:594
msgid "The style used for the report subtitle."
msgstr "Štýl použitý pre podtitul zostavy."
#: ../src/plugins/Records.py:603
msgid "The style used for headings."
msgstr "Štýl pre zobrazenie nadpisov."
#: ../src/plugins/Records.py:611
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1070
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1674
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:367
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:904
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1099
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:299
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:317
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:732
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:795
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:404
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:228
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:295
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:579
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Základný štýl pre zobrazenie textu."
#: ../src/plugins/Records.py:621
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:185
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Štýl použitý pre zápätie."
#: ../src/plugins/Records.py:631
msgid "Youngest living person"
msgstr "Najmladšia žijúca osoba"
#: ../src/plugins/Records.py:632
msgid "Oldest living person"
msgstr "Najstaršia žijúca osoba"
#: ../src/plugins/Records.py:633
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Osoba zomrela v útlom veku"
#: ../src/plugins/Records.py:634
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Osoba zomrela v pokročilom veku"
#: ../src/plugins/Records.py:635
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Osoba uzavrela manželstvo v mladom veku"
#: ../src/plugins/Records.py:636
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Osoba uzavrela manželstvo v pokročilom veku"
#: ../src/plugins/Records.py:637
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Najmladšia rozvedená osoba"
#: ../src/plugins/Records.py:638
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Najstaršia rozvedené osoba"
#: ../src/plugins/Records.py:639
msgid "Youngest father"
msgstr "Najmladší otec"
#: ../src/plugins/Records.py:640
msgid "Youngest mother"
msgstr "Najmladšia matka"
#: ../src/plugins/Records.py:641
msgid "Oldest father"
msgstr "Najstarší otec"
#: ../src/plugins/Records.py:642
msgid "Oldest mother"
msgstr "Najstaršia matka"
#: ../src/plugins/Records.py:643
msgid "Couple with most children"
msgstr "Osoby s najväčším počtom detí"
#: ../src/plugins/Records.py:644
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Posledne sobášené žijúce páry"
#: ../src/plugins/Records.py:645
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Žijúci pár s najdávnejším dátumom sobáša"
#: ../src/plugins/Records.py:646
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Najdlhšie posledné manželstvo"
#: ../src/plugins/Records.py:647
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Najdlhšie posledné manželstvo"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
msgid "Plain Text"
msgstr "Čistý text"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Vytvorí dokumety v prostom texte (.txt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
msgid "Print..."
msgstr "Tlačiť..."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Vytvorí dokumety a priamo ich vytlačí."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Vytvorí dokumety vo formáte HTML."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Vytvorí dokumety vo formáte LaTeX."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Text OpenDocument"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Vytvorí dokumety vo formáte OpenDocument (.odt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132
msgid "PDF document"
msgstr "PDF document"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Vytvorí dokumety vo formáte PDF."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153
msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)."
msgstr "Vytvorí dokumety vo formáte PostScript (.ps)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172
msgid "RTF document"
msgstr "RTF document"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Vytvorí dokumety vo formáte (.rtf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192
msgid "SVG document"
msgstr "SVG document"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Vytvorí dokumety vo formáte (.svg)."
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:67
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "Požadovaná verzia PyGtk 2.10 alebo novšia"
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:485
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "z %d"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:271
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7927
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:244
msgid "Possible destination error"
msgstr "Pravdepodobne chyba v destinácii"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:272
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7928
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:245
msgid ""
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
"Zdá sa že pre uloženie ste zvolili adresár používaný na ukladanie dát. Mohli "
"by nastať problémy so správou súborov. Na uloženie vami vytvorených web "
"stránok použite iný adresár."
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:545
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "Nebolo možné vytvoriť jpeg verziu obrázka %(name)s"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1218
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Nedá sa otvoriť súbor: %s"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1616
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1655
msgid "Index"
msgstr "Index"
#. cm2pt = ReportUtils.cm2pt
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:72
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:59
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:77
msgid "short for born|b."
msgstr "nar."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:73
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:60
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:78
msgid "short for died|d."
msgstr "um."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:61
msgid "short for married|m."
msgstr "manž."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:151
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Graf predkov pre: %s"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:698
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:787
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Strom predkov"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:699
msgid "Making the Tree..."
msgstr "Vytvára sa strom..."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:788
msgid "Printing the Tree..."
msgstr "Prebieha tlač..."
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:868
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1456
msgid "Tree Options"
msgstr "Nastavenia stromu"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:870
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:416
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:372
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:393
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:892
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:253
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:195
msgid "Center Person"
msgstr "Ústredná osoba"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:871
msgid "The center person for the tree"
msgstr "Ústredná postava stromu"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:874
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1476
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:282
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:415
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:915
msgid "Generations"
msgstr "Generácie"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:875
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1477
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Počet generácií ktorý má strom obsahovať"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:879
msgid ""
"Display unknown\n"
"generations"
msgstr "Zobraziť neznáme generácie"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:881
msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed"
msgstr "Počet generácií predkov ktoré má zostava obsahovať"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:888
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1485
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "Stlačiť graf stromu"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:889
msgid ""
"Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are "
"unknown"
msgstr ""
"Zvoľte či sa majú odstrániť prázdne miesta rezervované pre neznáme osoby"
#. better to 'Show siblings of\nthe center person
#. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center "
#. "person"), 0)
#. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses"))
#. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format"))
#. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary "
#. "Display Format"))
#. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?"))
#. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp)
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:903
msgid ""
"Center person uses\n"
"which format"
msgstr ""
"Formát použitý \n"
"pre neznámu osobu"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:905
msgid "Use Fathers Display format"
msgstr "Voľba výstupného formátu-otcovia"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:906
msgid "Use Mothers display format"
msgstr "Voľba výstupného formátu-matky"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:907
msgid "Which Display format to use the center person"
msgstr "Formát zobrazenia - východzia osoba"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:913
msgid ""
"Father\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Otec \n"
"Formát zobrazenia"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:917
msgid "Display format for the fathers box."
msgstr "Formát zobrazenia pre výstup-otec."
#. Will add when libsubstkeyword supports it.
#. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0)
#. missing.add_item( 0, _("Does not display anything"))
#. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'"))
#. missing.set_help(_("What will print when information is not known"))
#. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing)
#. category_name = _("Secondary")
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:930
msgid ""
"Mother\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Matka\n"
"Formát zobrazenia"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:936
msgid "Display format for the mothers box."
msgstr "Formát zobrazenia pre výstup-matka."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:939
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1525
msgid "Include Marriage box"
msgstr "Vložiť záznamy o manželstve"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:941
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1527
msgid "Whether to include a separate marital box in the report"
msgstr "Otázka-vložiť stĺpec o manželstve"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:944
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1530
msgid ""
"Marriage\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Manželstvo\n"
"Formát zobrazenia"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:945
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1531
msgid "Display format for the marital box."
msgstr "Formát zobrazenia pre výstup."
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:949
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1544
msgid "Size"
msgstr "Rozmer"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:951
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1546
msgid "Scale tree to fit"
msgstr "Prispôsobiť veľkosť stromu"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:952
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1547
msgid "Do not scale tree"
msgstr "Nemeniť mierku stromu"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:953
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1548
msgid "Scale tree to fit page width only"
msgstr "Prispôsobiť šírke strany"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:954
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1549
msgid "Scale tree to fit the size of the page"
msgstr "Prispôsobiť rozmeru strany"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:956
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1551
msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size"
msgstr "Otázka-prispôsobiť na špecifický rozmer strany"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:962
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1557
msgid ""
"Resize Page to Fit Tree size\n"
"\n"
"Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab"
msgstr ""
"Prispôsobiť veľkosť stromu stránke\n"
"\n"
"Pozn:·ruší sa tým nastavenie v záložke veľkosť stránky"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:968
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1563
msgid ""
"Whether to resize the page to fit the size \n"
"of the tree. Note: the page will have a \n"
"non standard size.\n"
"\n"
"With this option selected, the following will happen:\n"
"\n"
"With the 'Do not scale tree' option the page\n"
" is resized to the height/width of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n"
" the page is resized to the height of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n"
" is resized to remove any gap in either height or width"
msgstr ""
"Voľba pre úpravu veľkosti stromu aby zodpovedal veľkosti strany\n"
"Pozn.: strana môže mať nešťandardný rozmer\n"
"\n"
"Pri voľbe Neprispôsobiť veľkosť stromu bude rozmer strany upravený podľa\n"
" veľkosti stromu\n"
"\n"
"Pri voľbe Prispôsobiť veľkosť stromu na šírku strany sa výška strany zmení "
"podľa výšky stromu\n"
"\n"
"Pri voľbe Prispôsobiť veľkosť stromu stránke sa rozmery stromu prispôsobia "
"rozmerom stránky a to na výšku i na šírku"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:991
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1587
msgid "Report Title"
msgstr "Názov výstupu"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:992
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1588
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1637
msgid "Do not include a title"
msgstr "Nevkladať titulok"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:993
msgid "Include Report Title"
msgstr "Vložiť titulok"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:994
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1590
msgid "Choose a title for the report"
msgstr "Zvoliť nadpis výstupu"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:997
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1594
msgid "Include a border"
msgstr "Vložiť okraj"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:998
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1595
msgid "Whether to make a border around the report."
msgstr "Otázka-použiť ohraničenie."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1001
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1598
msgid "Include Page Numbers"
msgstr "Vložiť čísla strán"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1002
msgid "Whether to print page numbers on each page."
msgstr "Otázka-tlačiť čísla na každej strane."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1005
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1602
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Vložiť prázdne stránky"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1006
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1603
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Otázka-vložiť aj prázdne strany."
#. category_name = _("Notes")
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1013
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1608
msgid "Include a note"
msgstr "Zahrnúť poznámku"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1014
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1610
msgid "Whether to include a note on the report."
msgstr "Otázka-vložiť poznámku."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1019
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1615
msgid ""
"Add a note\n"
"\n"
"$T inserts today's date"
msgstr ""
"Pridať poznámku\n"
"\n"
"$T·vloží dnešný dátum"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1024
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1620
msgid "Note Location"
msgstr "Umiestnenie poznámky"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1027
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1623
msgid "Where to place the note."
msgstr "Otázka-kam umiestniť graf."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1042
msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Nevytvárať prázdne kolonky pre neznámych predkov"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1045
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Jedna generácia s prázdnymi kolonkami pre neznámych predkov"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1049
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr ""
"Počet generácií ktorý sa zobrazí s prázdnymi kolonkami pre neznámych predkov"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1081
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1664
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Základný štýl zobrazenia titulku."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:98
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:671
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:105
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:98
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:334
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:141
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:159
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:77
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:93
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:82
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "Osoba %s nie je v databáze"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:166
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:263
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:271
msgid "Calendar Report"
msgstr "Zostava kalendár"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:167
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:177
msgid "Formatting months..."
msgstr "Prebieha formátovanie mesiacov..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:264
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:215
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1068
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Použije sa filter..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:272
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:224
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1074
msgid "Reading database..."
msgstr "Prebieha čítanie dát..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:313
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:276
#, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s, birth%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:317
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:280
#, python-format
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d %(relation)s"
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:371
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:326
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(spouse)s a\n"
" %(person)s, svadba"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:376
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:330
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgid_plural ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[0] ""
"%(spouse)s a\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[1] ""
"%(spouse)s a\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
# <<<<<<< .mine
# msgstr ""
# "%(spouse)s a\n"
# " %(person)s, %(nyears)d rok"
# "%(spouse)s a\n"
# " %(person)s, %(nyears)d rokov"
# =======
# >>>>>>> .r12618
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:406
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:408
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:362
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364
msgid "Year of calendar"
msgstr "Rok kalendára"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:413
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:369
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1320
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Na vymedzenie počtu osôb v kalendári zvoliť filter"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:417
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:269
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:373
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:394
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:729
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:893
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:254
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:196
msgid "The center person for the report"
msgstr "Ústredná postava zostavy"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:429
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:279
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:384
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:404
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:739
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:903
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:264
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:690
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:351
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:206
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8025
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1344
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Voľba formátu pre zobrazenie mena"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:432
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1396
msgid "Country for holidays"
msgstr "Krajina a sviatky"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Vyberte krajinu a pozrite pripojené sviatky"
#. Default selection ????
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:446
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1421
msgid "First day of week"
msgstr "Prvý deň v týždni"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1424
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Zvoľte prvý deň ktorým začína týždeň"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:453
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:408
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1411
msgid "Birthday surname"
msgstr "Rodné priezvisko"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:454
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1412
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Ženy používajú priezvisko manžela (z rodiny ktorá je uvedená ako prvá)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1414
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr ""
"Ženy používajú priezvisko manžela (z rodiny ktorá je uvedená ako druhá)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:411
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1416
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Ženy používajú vlastné priezvisko"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1417
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Zvoliť priezvisko vydatej ženy"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:415
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434
msgid "Include only living people"
msgstr "Obmedziť sa na žijúce osoby"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:416
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1435
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Do kalendára zahrnúť len žijúce osoby"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:419
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1438
msgid "Include birthdays"
msgstr "Zahrnúť narodeniny"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:420
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1439
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Zahrnúť narodeniny do kalendára"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:468
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:423
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Začleniť výročia"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:469
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:424
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1443
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Začleniť výročia do kalendára"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:472
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:473
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:432
msgid "Text Options"
msgstr "Nastavenia textu"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:475
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:439
msgid "Text Area 1"
msgstr "Plocha pre Text 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:475
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:439
msgid "My Calendar"
msgstr "Môj kalendár"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:476
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:440
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Prvý riadok textu na spodnom okraji kalendára"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:479
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:443
msgid "Text Area 2"
msgstr "Plocha pre Text 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:479
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:443
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Spracované pomocou Grampsu"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:480
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:444
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Druhý riadok textu na spodnom okraji kalendára"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:483
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:447
msgid "Text Area 3"
msgstr "Plocha pre Text 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:484
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:448
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Tretí riadok textu na spodnom okraji kalendára"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:538
msgid "Title text and background color"
msgstr "Text titulku a farba pozadia"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Čísla dní kalendára"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:545
msgid "Daily text display"
msgstr "Text ktorý sa zobrazí pre daný deň"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:547
msgid "Holiday text display"
msgstr "Text - sviatky"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:550
msgid "Days of the week text"
msgstr "Text - bežné dni"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:554
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:512
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Text na spodnej časti, riadok 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:556
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:514
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Text na spodnej časti, riadok 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:558
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:516
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Text na spodnej časti, riadok 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:560
msgid "Borders"
msgstr "Okraje"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:159
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
msgstr "Výstupná zostava pre %(person)s a %(father1)s, %(mother1)s"
#. Should be 2 items in names list
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:166
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Výstupná zostava pre %(person)s a %(father1)s, %(mother1)s"
#. Should be 2 items in both names and names2 lists
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:173
#, python-format
msgid ""
"Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
msgstr "Graf potomkov pre·%(father1)s,·%(father2)s·a·%(mother1)s,·%(mother2)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:182
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
msgstr "Prehľad potomkov pre %(person)s"
#. Should be two items in names list
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:185
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
msgstr "Výstupná zostava %(father)s a %(mother)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:322
#, python-format
msgid "Family Chart for %(person)s"
msgstr "Rodinný graf pre ·%(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:324
#, python-format
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Výstupná zostava pre %(father1)s a %(mother1)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:347
msgid "Cousin Chart for "
msgstr "Prehľad bratrancov pre "
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:739
#, python-format
msgid "Family %s is not in the Database"
msgstr "Rodina %s nie je v databáze"
#. if self.name == "familial_descend_tree":
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1459
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1463
msgid "Report for"
msgstr "Správa vypracovaná pre"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1460
msgid "The main person for the report"
msgstr "Ústredná postava zostavy"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1464
msgid "The main family for the report"
msgstr "Ústredná rodina pre výstup"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1468
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
msgstr "Začnite rodičmi zvolenej osoby"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1471
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
msgstr "Zobrazenie rodičov, bratov a sestier zvolenej osoby."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1480
msgid "Level of Spouses"
msgstr "manželia-zobrazenie"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1481
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
msgstr "0=bez partnera,·1=vrátane partnera,·2=vrátane ďalších partnerov,·atď."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1486
msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree"
msgstr "Voľba umožňujúca presunúť osoby vyššie a dosiahnuť tak menší strom"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1493
msgid ""
"Descendant\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Potomok\n"
"Formát zobrazenia"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1497
msgid "Display format for a descendant."
msgstr "Formát zobrazenia pre výstup potomka."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1500
msgid "Bold direct descendants"
msgstr "Priama línia potomkov-tučným písmom"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1502
msgid ""
"Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
msgstr "Otázka-vyznačit tučným písmom priamych potomkov (nie nevlastných)."
#. bug 4767
#. diffspouse = BooleanOption(
#. _("Use separate display format for spouses"),
#. True)
#. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format."))
#. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse)
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1514
msgid "Indent Spouses"
msgstr "Zobraziť partnerov s odrážkou"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1515
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
msgstr "Otázka-zobraziť v strome partnerov s odrážkou."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1518
msgid ""
"Spousal\n"
"Display Format"
msgstr "Formát zobrazenia"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1522
msgid "Display format for a spouse."
msgstr "Formát zobrazenia pre partnera."
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1535
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1538
msgid ""
"Replace Display Format:\n"
"'Replace this'/' with this'"
msgstr ""
"Zmeniť formát zobrazenia:\n"
"'nahradiť toto'/'·týmto'"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1540
msgid ""
"i.e.\n"
"United States of America/U.S.A"
msgstr "USA"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1589
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1638
msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]"
msgstr "Prehľad potomkov pre [selected person(s)]"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1599
msgid "Whether to include page numbers on each page."
msgstr "Otázka-čislovať každú stránku."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1642
msgid "Family Chart for [names of chosen family]"
msgstr "Graf rodiny pre [mená zvolenej rodiny]"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1646
msgid "Cousin Chart for [names of children]"
msgstr "Graf bratrancov pre [names·of·children]"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1686
msgid "The bold style used for the text display."
msgstr "Tučné písmo pre zobrazenie textu."
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Graf predkov"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
msgid "Produces a graphical ancestral chart"
msgstr "Vytvorí sa grafický strom predkov"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Vytvorí grafický strom predkov"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:82
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendár"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Vytvorí grafický kalendár"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Výstupná zostava potomkov"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93
msgid "Produces a graphical descendant chart"
msgstr "Vytvára grafický strom potomkov"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Zostava stromu potomkov"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Vytvára grafický strom potomkov"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130
msgid "Family Descendant Chart"
msgstr "Zostava stromu potomkov"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131
msgid "Produces a graphical descendant chart around a family"
msgstr "Vytvára grafický strom potomkov"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147
msgid "Family Descendant Tree"
msgstr "Zostava stromu potomkov"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
msgstr "Vytvára grafický strom potomkov"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Vytvorí vejárový graf"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:740
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:785
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Štatistické grafy"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr "Vytvorí štatistický stĺpcový a výsečový graf o osobách databázy"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Graf časovej osi"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Vytvorí vejárový graf."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "Vejárový graf %(generations)d generácií pre: %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:283
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:416
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:917
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Počet generácií ktorý má správa obsahovať"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404
msgid "Type of graph"
msgstr "Typ grafu"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405
msgid "full circle"
msgstr "úplný kruh"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406
msgid "half circle"
msgstr "polkruh"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407
msgid "quarter circle"
msgstr "štvrtina kruhu"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "Tvar grafu: celý kruh, polkruh, alebo štvrtina kruhu."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412
msgid "Background color"
msgstr "Farba pozadia"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413
msgid "white"
msgstr "biela"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414
msgid "generation dependent"
msgstr "v závislosti od generácie"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Farba pozadia je buď biela, alebo závisí od generácie"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Orientácia radiálneho textu"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421
msgid "upright"
msgstr "priamy"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422
msgid "roundabout"
msgstr "okolo"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Tlačí radiálny text stojato alebo okolo"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447
#: ../src/plugins/textreport/AlphabeticalIndex.py:90
#: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:90
msgid "The style used for the title."
msgstr "Štýl použitý pre titulok."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:295
msgid "Item count"
msgstr "Počet položiek"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:299
msgid "Both"
msgstr "Obidve"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:719
msgid "Men"
msgstr "Muži"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:393
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:721
msgid "Women"
msgstr "Ženy"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:316
msgid "person|Title"
msgstr "Titul"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:320
msgid "Forename"
msgstr "Krstné meno"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:324
msgid "Birth year"
msgstr "Rok narodenia"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:326
msgid "Death year"
msgstr "Rok úmrtia"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:328
msgid "Birth month"
msgstr "Mesiac narodenia"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:330
msgid "Death month"
msgstr "Mesiac úmrtia"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:332
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:184
msgid "Birth place"
msgstr "Miesto narodenia"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:334
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:206
msgid "Death place"
msgstr "Miesto úmrtia"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:336
msgid "Marriage place"
msgstr "Miesto sobáša"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:338
msgid "Number of relationships"
msgstr "Počet vzťahov"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:340
msgid "Age when first child born"
msgstr "Vek pri narodení prvého dieťaťa"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:342
msgid "Age when last child born"
msgstr "Vek pri narodení posledného dieťaťa"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:344
msgid "Number of children"
msgstr "Počet detí"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:346
msgid "Age at marriage"
msgstr "Vek pri svadbe"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:348
msgid "Age at death"
msgstr "Vek pri úmrtí"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:352
msgid "Event type"
msgstr "Typ udalosti"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:366
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Preferovaný) titul chýba"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:375
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Preferované) meno chýba"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:384
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Preferované) priezvisko chýba"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394
msgid "Gender unknown"
msgstr "Pohlavie neuvedené"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:403
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:412
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:516
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Chýbajúci dátum/dátumy"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:421
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:435
msgid "Place missing"
msgstr "Chýbajúce miesto"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:443
msgid "Already dead"
msgstr "Už po smrti"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:450
msgid "Still alive"
msgstr "Nažive"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:458
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:470
msgid "Events missing"
msgstr "Chýbajúce udalosti"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:478
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:486
msgid "Children missing"
msgstr "Chýbajúce deti"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505
msgid "Birth missing"
msgstr "Chýba narodenie"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:606
msgid "Personal information missing"
msgstr "Chýba osobná informácia"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:734
msgid "Collecting data..."
msgstr "Prebieha zhromažďovanie dát..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:741
msgid "Sorting data..."
msgstr "Prebieha triedenie dát..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:751
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s narodený/á %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:753
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Osoby narodené %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:786
msgid "Saving charts..."
msgstr "Prebieha ukladanie grafov..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:833
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:867
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (osoby):"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:918
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:679
msgid "The center person for the filter."
msgstr "Ústredná osoba pre filter."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:924
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Zoradiť prvky grafu podľa"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Zvoliť spôsob triedenia štatistických údajov."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Zoradiť v opačnom poradí"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:933
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Označiť pre obrátenie smeru triedenia."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:937
msgid "People Born After"
msgstr "Osoby narodené po"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:939
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Rok narodenia od ktorého začať vkladať osoby."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:942
msgid "People Born Before"
msgstr "Osoby narodené do"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:944
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Do ktorého roku narodenia zahrnúť osoby"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:947
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Zahrnúť osoby bez známeho roku narodenia"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "Otázka-Zahrnúť osoby bez známeho roku narodenia."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:953
msgid "Genders included"
msgstr "Pohlavia v štatistike"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:958
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Zvoliť aké pohlavie je zahrnuté do štatistiky."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:962
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Max. počet položiek pre výsečový graf"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:963
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Ak je položiek menej, použije sa výsečový graf s legendou miesto stĺpcového."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:974
msgid "Charts 1"
msgstr "Grafy 1"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:976
msgid "Charts 2"
msgstr "Grafy 2"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:979
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Pridať graf s uvedenými údajmi."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1019
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Štýl použitý pre položky a hodnoty."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1028
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:438
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:344
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:444
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:858
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1053
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:281
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:723
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:763
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:386
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:221
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:165
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:276
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:559
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Štýl použitý pre titul strany."
#. Apply the filter
#. Sort the people as requested
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:148
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:300
msgid "Timeline"
msgstr "Graf časovej osi"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:110
msgid "Applying filter..."
msgstr "Použije sa filter..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Prebieha triedenie dát..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:149
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Počítajú sa údaje dátumov..."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:246
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Zoradené podľa %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:248
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Graf časovej osi pre %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:275
msgid "No Date Information"
msgstr "Informácia Dátum chýba"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:301
msgid "Finding date range..."
msgstr "Hľadá sa rozsah dátumov..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:371
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Určuje ktoré osoby budú vo výstupnej zostave"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:382
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180
msgid "Sort by"
msgstr "Triediť podľa"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:387
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Metóda triedenia"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:420
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Štýl použitý pre meno osoby."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:429
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Štýl použitý pre označenia rokov."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Tabuľkový procesor s hodnotami oddelenými čiarkou (CSV)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Tabuľkový procesor s hodnotami oddelenými čiarkou (CSV)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV je bežne používaný formát tabuľkového procesora."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:41
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "Voľby tabuľkového procesora CSV"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52
msgid "Web Family Tree"
msgstr "Web rodinný strom"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web rodinný strom"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Formát web rodinného stromu"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:62
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Nastavenia web rodinného stromu pre export"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr ""
"GEDCOM sa používa na prenos dát medzi genealogickými programami. Väčšina "
"genealogického softwaru akceptuje ako vstup súbory GEDCOM."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:84
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Nastavenia GEDCOM pre export"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:2
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb je genealogický program založený na web-e."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:105
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Nastavenia GeneWeb pre export"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Gramps XML balík (rodinný strom a médiá)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Gra_mps XML balík (rodinný strom a médiá)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118
msgid ""
"Gramps package is an archived XML family tree together with the media object "
"files."
msgstr ""
"Balíček Gramps je XML databáza, ktorá je archivovaná spolu so súbormi "
"mediálnych objektov."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:127
msgid "Gramps package export options"
msgstr "Nastavenia pre export balička Gramps"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr " Gramps XML (rodinný strom)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr " Gramps_XML (rodinný strom)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140
msgid ""
"Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree "
"without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr ""
"Gramps XML export je úplná záloha databázy Gramps bez mediálnych súborov. "
"Hodí sa pre archiváciu."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:150
msgid "Gramps XML export options"
msgstr "Nastavenia Gramps XML pre export"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163
msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
msgstr "vCalendar sa používa v mnohých kalendárových a pim aplikáciách."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:171
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Nastavenia exportu pre vCalendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard sa používa v mnohých adresároch a pim aplikáciách."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:192
msgid "vCard export options"
msgstr "Nastavenia exportu pre vCard"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196
msgid "Include people"
msgstr "Zahrnúť osoby"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197
msgid "Include marriages"
msgstr "Zahrnúť manželstvá"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:198
msgid "Include children"
msgstr "Zahrnúť detí"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:199
msgid "Translate headers"
msgstr "Preložiť Hlavičky"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
msgid "Birth date"
msgstr "Dátum narodenia"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188
msgid "Birth source"
msgstr "Zdroj údajov o narodení"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194
msgid "Baptism date"
msgstr "Krst, dátum"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192
msgid "Baptism place"
msgstr "Krst, miesto"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197
msgid "Baptism source"
msgstr "Zdroj údajov o krste"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
msgid "Death date"
msgstr "Dátum úmrtia"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:210
msgid "Death source"
msgstr "Zdroj údajov o úmrtí"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:201
msgid "Burial date"
msgstr "Dátum pohrebu"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:199
msgid "Burial place"
msgstr "Miesto pohrebu"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:204
msgid "Burial source"
msgstr "Zdroj informácií o pohrebe"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:565
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2460
msgid "Husband"
msgstr "Manžel"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:574
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2458
msgid "Wife"
msgstr "Manželka"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:394
msgid "Writing individuals"
msgstr "Zapisujú sa osoby"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:741
msgid "Writing families"
msgstr "Zapisujú sa rodiny"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:900
msgid "Writing sources"
msgstr "Zapisujú sa zdroje"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:935
msgid "Writing notes"
msgstr "Prebieha zápis poznámok"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:973
msgid "Writing repositories"
msgstr "Zapisujú sa archívy"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1446
msgid "Export failed"
msgstr "Export zlyhal"
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Zvolenému filtru nevyhovujú nijaké rodiny"
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 ../src/plugins/tool/Check.py:664
msgid "Select file"
msgstr "Zvoliť súbor"
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:183
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Chyba pri zápise %s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:140
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "svadba koho:%s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:160
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:165
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Narodenie koho:%s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:178
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:184
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Úmrtie koho:%s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:243
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Výročie koho:%s"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"Databázu nie je možné uložiť, lebo nemáte právo zápisu do tohto adresára. "
"Preverte prosím vaše oprávnenia na zápis do adresára a pokúste sa znovu."
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"Súbor nie je možné uložiť pretože nemáte právo zápisu do tohto súboru. "
"Preverte prosím vaše oprávnenia na zápis do súboru a pokúste sa znovu."
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Zapísať dátum, kliknúť Spustiť"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
msgid ""
"Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This "
"will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can "
"then sort by the age column, and double-click the row to view or edit."
msgstr ""
"Zapíšte platný dátum ( RRRR-MM-DD) i a kliknite na tlačítko Spustiť. "
"Vypočíta sa vek každého v rodine k danému dátumu. Ďalej je možné vykonať "
"triedenie podľa stĺpca veku. Dvojklikom na riadok je možné ho prezerať a "
"upravovať."
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
#: ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Run"
msgstr "Spustiť"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73
msgid "Max age"
msgstr "Najvyšší vek"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Najvyšší vek pre materstvo"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Najvyšší vek pre otcovstvo"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76
msgid "Chart width"
msgstr "Šírka grafu"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Rozdelenie podľa dĺžky života"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Rozdelenie podľa veku otec-dieťa"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Diff"
msgstr "Rozdelenie"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Rozdelenie podľa veku matka-dieťa"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:213
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:220
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistika"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230
msgid "Total"
msgstr "Celkom"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232
msgid "Average"
msgstr "Priemer"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233
msgid "Median"
msgstr "Medián"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Dvojklik ukáže %d osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:42
msgid ""
"Double-click on a row to view a quick report showing all people with the "
"selected attribute."
msgstr ""
"Dvojklikom na riadok zobrazíte rýchly náhľad na všetky osoby so zvoleným "
"atribútom."
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Aktívna osoba: %s"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:31
msgid "Person Details"
msgstr "Podrobnosti o osobe"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:32
msgid "Gramplet showing details of a person"
msgstr "Gramplet zobrazí podrobnosti o osobe"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:39
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:67
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:50
msgid "Details"
msgstr "Ukázať podrobnosti"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:45
msgid "Repository Details"
msgstr "Podrobnosti archívov"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:46
msgid "Gramplet showing details of a repository"
msgstr "Gramplet zobrazí podrobnosti o archíve"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:59
msgid "Place Details"
msgstr "Podrobnosti o lokalite"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:60
msgid "Gramplet showing details of a place"
msgstr "Gramplet zobrazí podrobnosti o lokalite"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:73
msgid "Media Preview"
msgstr "Médiá-náhľad"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:74
msgid "Gramplet showing a preview of a media object"
msgstr "Gramplet zobrazí náhľad na mediálny objekt"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:90
msgid ""
"WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not "
"be available."
msgstr ""
"UPOZORNENIE: nebol zavedený modul pyexiv2. Metadáta obrázku sa nezobrazia."
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:97
msgid "Metadata Viewer"
msgstr "Metadata"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:98
msgid "Gramplet showing metadata for a media object"
msgstr "Gramplet zobrazí metadáta mediálneho objektu"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:105
msgid "Image Metadata"
msgstr "Metadáta k obrázku"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:111
msgid "Person Residence"
msgstr "Bydlisko osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:112
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
msgstr "Gramplet ukazuje udalosti týkajúce sa bydliska osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:125
msgid "Person Events"
msgstr "Osobné udalosti"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:126
msgid "Gramplet showing the events for a person"
msgstr "Gramplet ukazuje osobné udalosti"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:140
msgid "Gramplet showing the events for a family"
msgstr "Pokus zobrazuje udalosti rodiny"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:153
msgid "Person Gallery"
msgstr "Galéria osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:154
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
msgstr "Gramplet s mediálnymi objektmi osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:161
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:175
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:189
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:203
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:217
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:231
msgid "Gallery"
msgstr "Galéria"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:167
msgid "Family Gallery"
msgstr "Galéria rodiny"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:168
msgid "Gramplet showing media objects for a family"
msgstr "Gramplet s mediálnymi objektmi rodiny"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:181
msgid "Event Gallery"
msgstr "Galéria udalostí"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:182
msgid "Gramplet showing media objects for an event"
msgstr "Gramplet s mediálnymi objektami k udalosti"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:195
msgid "Place Gallery"
msgstr "Galéria lokalít"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:196
msgid "Gramplet showing media objects for a place"
msgstr "Gramplet s mediálnymi objektami k lokalite"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:209
msgid "Source Gallery"
msgstr "Galéria zdrojov"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:210
msgid "Gramplet showing media objects for a source"
msgstr "Gramplet s mediálnymi objektami k zdroju"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:223
msgid "Citation Gallery"
msgstr "Galéria citácií"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:224
msgid "Gramplet showing media objects for a citation"
msgstr "Gramplet s mediálnymi objektmi pre citáciu"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:237
msgid "Person Attributes"
msgstr "Atribúty osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:238
msgid "Gramplet showing the attributes of a person"
msgstr "Gramplet s atribútmi osoby"
#. there is no need to add an ending "",
#. as it will be added automatically by libhtml()
#. Translatable strings for variables within this plugin
#. gettext carries a huge footprint with it.
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:245
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:259
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:273
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:287
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:366
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:799
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1545
msgid "Attributes"
msgstr "Atribúty"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:251
msgid "Event Attributes"
msgstr "Atribúty udalosti"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:252
msgid "Gramplet showing the attributes of an event"
msgstr "Gramplet s atribútmi udalosti"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:265
msgid "Family Attributes"
msgstr "Rodinné atribúty"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:266
msgid "Gramplet showing the attributes of a family"
msgstr "Gramplet s atribútmi rodiny"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:279
msgid "Media Attributes"
msgstr "Atribúty média"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:280
msgid "Gramplet showing the attributes of a media object"
msgstr "Gramplet s atribútmi mediálneho objektu"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:293
msgid "Person Notes"
msgstr "Pozn. k osobe"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:294
msgid "Gramplet showing the notes for a person"
msgstr "Gramplet s poznámkami osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:307
msgid "Event Notes"
msgstr "Pozn. k udalosti"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:308
msgid "Gramplet showing the notes for an event"
msgstr "Gramplet s poznámkami k udalosti"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:321
msgid "Family Notes"
msgstr "Pozn. o rodine"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:322
msgid "Gramplet showing the notes for a family"
msgstr "Gramplet s poznámkami k rodine"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:335
msgid "Place Notes"
msgstr "Pozn. k lokalite"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:336
msgid "Gramplet showing the notes for a place"
msgstr "Gramplet s poznámkami k lokalite"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:349
msgid "Source Notes"
msgstr "Zdroj-poznámky"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:350
msgid "Gramplet showing the notes for a source"
msgstr "Gramplet s poznámkami k zdroju"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:363
msgid "Citation Notes"
msgstr "Pozn. k citáciám"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:364
msgid "Gramplet showing the notes for a citation"
msgstr "Gramplet s poznámkami k citácii"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:377
msgid "Repository Notes"
msgstr "Pozn. Archív"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:378
msgid "Gramplet showing the notes for a repository"
msgstr "Gramplet s poznámkami k archívu"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:391
msgid "Media Notes"
msgstr "Pozn. k médiu"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:392
msgid "Gramplet showing the notes for a media object"
msgstr "Gramplet s poznámkami k mediálnemu objeku"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:405
msgid "Person Citations"
msgstr "Citácie k osobe"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:406
msgid "Gramplet showing the citations for a person"
msgstr "Gramplet zobrazí citácie pre danú osobu"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:419
msgid "Event Citations"
msgstr "Citácie udalostí"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:420
msgid "Gramplet showing the citations for an event"
msgstr "Gramplet zobrazí citácie pre danú udalosť"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:433
msgid "Family Citations"
msgstr "Citácie rodiny"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:434
msgid "Gramplet showing the citations for a family"
msgstr "Gramplet zobrazí citácie pre danú rodinu"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:447
msgid "Place Citations"
msgstr "Citácie miesta"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:448
msgid "Gramplet showing the citations for a place"
msgstr "Gramplet zobrazí citácie pre lokalitu"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:461
msgid "Media Citations"
msgstr "Citácie médií"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:462
msgid "Gramplet showing the citations for a media object"
msgstr "Gramplet ukazuje citácie pre mediálny objekt"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:475
msgid "Person Children"
msgstr "Deti osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:476
msgid "Gramplet showing the children of a person"
msgstr "Gramplet zobrazuje deti osoby"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:483
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:497
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:801
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:584
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:442
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:869
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1912
#: ../src/plugins/view/relview.py:1358
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:756
msgid "Children"
msgstr "Deti"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:489
msgid "Family Children"
msgstr "Deti"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:490
msgid "Gramplet showing the children of a family"
msgstr "Gramplet zobrazí deti danej rodiny"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:503
msgid "Person Backlinks"
msgstr "Link na osobu"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:504
msgid "Gramplet showing the backlinks for a person"
msgstr "Gramplet zobrazí linky pre danú osobu"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:511
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:525
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:539
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:553
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:567
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:581
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:595
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:609
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:623
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2415
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2827
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4887
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5739
msgid "References"
msgstr "Odkazy"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:517
msgid "Event Backlinks"
msgstr "Linky na udalosti"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:518
msgid "Gramplet showing the backlinks for an event"
msgstr "Gramplet zobrazí linky pre danú udalosť"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:531
msgid "Family Backlinks"
msgstr "Linky rodiny"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:532
msgid "Gramplet showing the backlinks for a family"
msgstr "Gramplet zobrazí linky pre danú rodinu"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:545
msgid "Place Backlinks"
msgstr "Linky lokalít"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:546
msgid "Gramplet showing the backlinks for a place"
msgstr "Gramplet zobrazí odkazy na lokalitu"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:559
msgid "Source Backlinks"
msgstr "Odkazy na zdroj"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:560
msgid "Gramplet showing the backlinks for a source"
msgstr "Gramplet ukazuje všetky odkazy na zdroj"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:573
msgid "Citation Backlinks"
msgstr "Odkazy na citácie"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:574
msgid "Gramplet showing the backlinks for a citation"
msgstr "Gramplet zobrazí linky pre danú citáciu"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:587
msgid "Repository Backlinks"
msgstr "Linky na archív"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:588
msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository"
msgstr "Gramplet ukazuje všetky odkazy na archív"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:601
msgid "Media Backlinks"
msgstr "Odkazy na médiá"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:602
msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object"
msgstr "Gramplet ukazuje odkazy na mediálny objekt"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:615
msgid "Note Backlinks"
msgstr "Odkazy k poznámke"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:616
msgid "Gramplet showing the backlinks for a note"
msgstr "Gramplet zobrazí odkazy na poznámku"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:629
msgid "Person Filter"
msgstr "Filter osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:630
msgid "Gramplet providing a person filter"
msgstr "Gramplet pre filter osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:643
msgid "Family Filter"
msgstr "Filter rodiny"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:644
msgid "Gramplet providing a family filter"
msgstr "Gramplet pre rodinný filter"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:657
msgid "Event Filter"
msgstr "Filter udalostí"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:658
msgid "Gramplet providing an event filter"
msgstr "Gramplet pre filter udalostí"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:671
msgid "Source Filter"
msgstr "Filtre zdrojov"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:672
msgid "Gramplet providing a source filter"
msgstr "Gramplet s filtrom zdroja"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:685
msgid "Citation Filter"
msgstr "Filter pre citáciu"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:686
msgid "Gramplet providing a citation filter"
msgstr "Gramplet s filtrom pre citácie"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:699
msgid "Place Filter"
msgstr "Filtre lokality"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:700
msgid "Gramplet providing a place filter"
msgstr "Gramplet s filtrom lokality"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:713
msgid "Media Filter"
msgstr "Nastavenie filtra médií"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:714
msgid "Gramplet providing a media filter"
msgstr "Gramplet s filtrom pre médiá"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:727
msgid "Repository Filter"
msgstr "Filter archívov"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:728
msgid "Gramplet providing a repository filter"
msgstr "Gramplet s filtrom archívov"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:741
msgid "Note Filter"
msgstr "Filter poznámok"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:742
msgid "Gramplet providing a note filter"
msgstr "Gramplet s filtrom poznámok"
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Dvojlik na deń ukáže ďalšie podrobnosti"
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:80
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:176
msgid "Double-click on a row to edit the selected child."
msgstr "Editovať/prezerať dáta zvoleného dieťaťa dvojklikom na riadok."
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:63
msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation."
msgstr "Editovať zvolený zdroj/ citáciu jdvojklikom na riadok."
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:67
msgid "Source/Citation"
msgstr "Zdroj/Citácía"
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:69
msgid "Publisher"
msgstr "Vydavateľ"
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:141
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Pohyb myšou nad linkom zobrazí možnosti"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63
msgid "No Active Person selected."
msgstr "Aktívna osoba nebola označená."
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Kliknutím zmeniť na aktívnu\n"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:140
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:158
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Kliknúť pravým tlačítkom pre editovanie"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154
msgid " sp. "
msgstr " sp. "
#. valid converting types for PIL.Image
#. there are more image formats that PIL.Image can convert to,
#. but they are not usable in exiv2/ pyexiv2
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:147
msgid "<-- Image Types -->"
msgstr "<-- Image Types -->"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:170
msgid ""
"Warning: Changing this entry will update the Media object title field in "
"Gramps not Exiv2 metadata."
msgstr ""
"Upozornenie: Zmenou tohto záznamu sa zaktualizuje pole pre názov Mediálneho "
"objektu v Exiv2 metadátach Grampsu."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:173
msgid "Provide a short descripion for this image."
msgstr "Zadajte stručný popis súboru."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:175
msgid ""
"Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company "
"who is responsible for the creation of this image."
msgstr ""
"Zapíšte meno autora obrázku, resp. spoločnosti zodpovednej za jeho "
"vytvorenie."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:178
msgid "Enter the copyright information for this image. \n"
msgstr "Zapíšte informáciu o autorských právach k obrázku.·\n"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:180
msgid ""
"The original date/ time when the image was first created/ taken as in a "
"photograph.\n"
"Example: 1830-01-1 09:30:59"
msgstr ""
"Pôvodný dátum vzniku obrázku dátum/ čas vytvorenia fotografie.\n"
"príklad: 1830-01-1 09:30:59"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:183
msgid ""
"This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n"
"Example: 2011-05-24 14:30:00"
msgstr ""
"Toto je dátum/ čas poslednej úpravy/ zmeny fotografie\n"
"Príklad: 2011-05-24 14:30:00"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:186
msgid ""
"Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n"
"Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3"
msgstr ""
"Zapíšte GPS súradnice šírky k obrázku,\n"
"napr.:·43.722965,·43·43·22·N,·38°·38′·03″·N,·38·38·3"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:189
msgid ""
"Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n"
"Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6"
msgstr ""
"Zapíšte GPS súradnice dĺžky k obrázku,\n"
"napr.:·10.396378,·10·23·46·E,·105°·6′·6″·W,·-105·6·6"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:192
msgid ""
"This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in "
"meters.Example: 200.558, -200.558"
msgstr ""
"Toto je údaj o nadmorskej výške, meraný v metroch. Príklady: 200.558, "
"-200.558"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:201
msgid ""
"Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your "
"web browser."
msgstr ""
"Vo vašom web prehliadači sa zobrazí stránka pomocníka Gramps Wiki s témou: "
"úprava exif metadát obrázku."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:204
msgid ""
"This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's "
"Exif metadata.\n"
" It will also allow you to be able to Save the modified metadata."
msgstr ""
"Otvorí sa nové okno v ktorom môžeter editovať, upravovať Exif dáta k "
"obrázku.\n"
"Zároveń umožňuje zmenené metadáta uložiť."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:208
msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area"
msgstr "Otvorí vyskakovacie okno s plochou pre prezeranie náhľadov"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:210
msgid ""
"Select from a drop- down box the image file type that you would like to "
"convert your non- Exiv2 compatible media object to."
msgstr ""
"Z rozbaľovacieho menu zvoľte typ obrázku na ktorý chcete konvertovať váš "
"objekt médií ktorý nie je kompatibilný s Exiv2."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:213
msgid ""
"If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ "
"written to/from, convert it to a type that can?"
msgstr ""
"Mám previesť obrázok ktorý nemá Exif metadáta do formátu ktorý umožňuje ich "
"čitanie a zápis?"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:216
msgid ""
"WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! Are "
"you sure that you want to do this?"
msgstr ""
"UPOZORNENIE: všetky Exif metadáta z obrázka budú vymazané. Ste si istí že to "
"chcete?"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:314
msgid "Thumbnail"
msgstr "Náhľad"
#. set Message Ares to Select
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:396
msgid "Select an image to begin..."
msgstr "Zvoliť obrázok kde začať ..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:418
msgid ""
"Image is NOT readable,\n"
"Please choose a different image..."
msgstr ""
"Obrázok sa nepodarilo otvoriť,\n"
"Zvoľte iný..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:434
msgid ""
"Image is NOT writable,\n"
"You will NOT be able to save Exif metadata...."
msgstr ""
"Do obrázka sa nedá zapisovať,\n"
"Exif metadáta nebude možné uložiť...."
#. Convert message
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:446
msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..."
msgstr "Skonvertujte obrázok do formátu ktorý je kompatibillný s Exiv2..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:469
#, python-format
msgid "Image Size : %04d x %04d pixels"
msgstr "Veľkosť obrázka : %04d x %04d pixelov"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:502
msgid "Displaying Exif metadata..."
msgstr "Zobrazujú sa Exif metadáta..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:669
msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area."
msgstr "Kliknutím na Zavrieť sa prehliadacia plocha uzavrie."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:673
msgid "Thumbnail View Area"
msgstr "Plocha pre zobrazenie náhľadov"
#. Convert and delete original file or just convert
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:752
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1158
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:299
msgid "Edit Image Exif Metadata"
msgstr "Upraviť Exif metadáta obrázku"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:752
msgid ""
"WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you "
"sure that you want to do this?"
msgstr ""
"Upozornenie: Chystáte sa previesť tento obrázok do formátu .jpeg\n"
"Naozaj to chcete vykonať?"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:754
msgid "Convert and Delete"
msgstr "Konvertovať a zmazať"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:754
msgid "Convert"
msgstr "Konvertovať"
#. notify user about the convert, delete, and new filepath
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:840
msgid ""
"Your image has been converted and the original file has been deleted, and "
"the full path has been updated!"
msgstr ""
"Obrázok bol konvertovaný, originálny súbor bol zmazaný a cesta bola "
"zaktualizovaná!"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:844
msgid ""
"There has been an error, Please check your source and destination file "
"paths..."
msgstr ""
"Došlo k chybe. Skontrolujte prosím cesty k zdrojom a ku konečnému súboru..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:847
msgid ""
"There was an error in deleting the original file. You will need to delete "
"it yourself!"
msgstr "Pri mazaní súboru došlo k chybe. Skúste ho zmazať znovu."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:864
msgid "There was an error in converting your image file."
msgstr "Pri konvertovaní obrázku nastala chyba."
#. begin database tranaction to save media object new path
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:875
msgid "Media Path Update"
msgstr "Aktualizácia cesty k médiám"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:881
msgid "There has been an error in updating the image file's path!"
msgstr "Pri aktualizovaní cesty k obrázku došlo k chybe"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:915
msgid ""
"Click the close button when you are finished modifying this image's Exif "
"metadata."
msgstr ""
"Po skončení zmien v Exif metadátach obrázku kliknite na tlačítko Zavrieť."
#. Add the Save button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:953
msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata."
msgstr "Ukladá kópiu dátových polí do Exif metadát obrázku."
#. Re- display the data fields button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:956
msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area."
msgstr "Znovu ukáže dátové polia vymazané z plochy pre editovanie."
#. Add the Clear button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:959
msgid "This button will clear all of the data fields shown here."
msgstr "Tlačítko vymaže všetky horeuvedené dátové polia."
#. Add the Close button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:962
msgid ""
"Closes this popup Edit window.\n"
"WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this "
"image's Exif metadata."
msgstr ""
"Zatvorí toto vyskakovacie okno Editovať.\n"
"POZOR: touto akciou sa NEULOŽIA zmeny vykonané v metadátach obrázku."
#. Media Title Frame...
#. 574 on a screen width of 1024
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:989
msgid "Media Object Title"
msgstr "Názov Mediálneho objektu"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:999
msgid "media Title: "
msgstr "Názov média: "
#. create the data fields...
#. ***Description, Artist, and Copyright
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1013
msgid "General Data"
msgstr "Všeobecné dáta"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1023
msgid "Description: "
msgstr "Popis: "
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1024
msgid "Artist: "
msgstr "Umelec: "
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1025
msgid "Copyright: "
msgstr "Copyright: "
#. iso format: Year, Month, Day spinners...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1038
msgid "Date/ Time"
msgstr "Dátum/ Čas"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1052
msgid "Original: "
msgstr "Pôvodný: "
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1053
msgid "Modified: "
msgstr "Zmenený: "
#. GPS coordinates...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1070
msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates"
msgstr "Súradnice GPS šírka/ dĺžka / výška"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1084
msgid "Latitude :"
msgstr "Zemepis. šírka:"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1085
msgid "Longitude :"
msgstr "Zemepis. dĺžka:"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1086
msgid "Altitude :"
msgstr "Výška:"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1138
msgid "Bad Date/Time"
msgstr "Nesprávny Dátum/ Čas"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1158
msgid ""
"WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this "
"image?"
msgstr "Upozornenie: chystáte sa úplne vymazať Exif metadáta z obrázku."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1323
msgid "Media Title Update"
msgstr "Obnova názvu obrázku"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1349
msgid "Media Object Date Created"
msgstr "Vytvorený dátum Mediálneho objektu"
#. set Edit Message to Saved...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1421
msgid "Saving Exif metadata to this image..."
msgstr "Exif dáta sa ukladajú do obrázka..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1468
msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..."
msgstr "Všetky metadáta boli z tohoto obrázka odstránené..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1473
msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..."
msgstr "Pri separovaní Exif metadát sa vyskytla chyba..."
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:45
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
msgstr "Editovať/prezerať dáta zvolenej udalosti dvojklikom na riadok"
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:556
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Kliknutím otvoríť-zavrieť dáta osoby\n"
"Pravým kliknutím sa zobrazia možnosti\n"
"Kliknutím do plochy a posunom otočiť"
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:696
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:764
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1776
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1802
msgid "People Menu"
msgstr "Menu Osoby"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:758
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:826
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1867 ../src/plugins/view/relview.py:898
msgid "Siblings"
msgstr "Súrodenci"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:875
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:943
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2000
msgid "Related"
msgstr "Viaže sa ku"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40
#, python-format
msgid ""
"Frequently Asked Questions\n"
"(needs a connection to the internet)\n"
msgstr ""
"Frequently Asked Questions\n"
"(je potrebné mať pripojenie na internet)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41
msgid "Editing Spouses"
msgstr "Editovať partnerov"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43
#, python-format
msgid ""
" 1. How do I "
"change the order of spouses?\n"
msgstr ""
" 1. How do I "
"change the order of spouses?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44
#, python-format
msgid ""
" 2. How do I add an "
"additional spouse?\n"
msgstr ""
" 2. How do I add an "
"additional spouse?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45
#, python-format
msgid ""
" 3. How do I remove a spouse?"
"\n"
msgstr ""
" 3. How do I remove a spouse?"
"\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47
msgid "Backups and Updates"
msgstr "Zálohy a obnovy"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49
#, python-format
msgid ""
" 4. How do I make backups "
"safely?\n"
msgstr ""
" 4. How do I make backups "
"safely?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50
#, python-format
msgid ""
" 5. Is it necessary to update "
"Gramps every time an update is released?\n"
msgstr ""
" 5. Is it necessary to update "
"Gramps every time an update is released?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52
msgid "Data Entry"
msgstr "Zápis dát"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54
#, python-format
msgid ""
" 6. How should information "
"about marriages be entered?\n"
msgstr ""
" 6. How should information "
"about marriages be entered?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55
#, python-format
msgid ""
" 7. What's "
"the difference between a residence and an address?\n"
msgstr ""
" 7. What's "
"the difference between a residence and an address?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57
msgid "Media Files"
msgstr "Médiá"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59
#, python-format
msgid ""
" 8. How do you add a "
"photo of a person/source/event?\n"
msgstr ""
" 8. How do you add a "
"photo of a person/source/event?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60
#, python-format
msgid ""
" 9. How do you "
"find unused media objects?\n"
msgstr ""
" 9. How do you "
"find unused media objects?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64
#, python-format
msgid ""
" 10. How can I make a "
"website with Gramps and my tree?\n"
msgstr ""
" 10. How can I make a "
"website with Gramps and my tree?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65
msgid ""
" 11. How do I record one's occupation?\n"
msgstr ""
" 11. How do I record one's occupation?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66
#, python-format
msgid ""
" 12. What do I do "
"if I have found a bug?\n"
msgstr ""
" 12. What do I do "
"if I have found a bug?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67
msgid " 13. Is there a manual for Gramps?\n"
msgstr " 13. Is there a manual for Gramps?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68
msgid " 14. Are there tutorials available?\n"
msgstr " 14. Sú k dispozícii nejaké návody?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:69
msgid " 15. How do I ...?\n"
msgstr " 15. How do I ...?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:70
msgid " 16. How can I help with Gramps?\n"
msgstr " 16. How can I help with Gramps?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Dvojklik na meno sprístupní podrobnosti"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133
msgid "Total unique given names"
msgstr "Unikátne mená celkom"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135
msgid "Total given names showing"
msgstr "Unikátne mená celkom"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109
msgid "Total people"
msgstr "Osoby celkom"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
msgid "Age on Date"
msgstr "Vek k dátumu"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr "Gramplet zobrazí vek žijúcich osôb k danému dátumu"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
msgid "Age Stats"
msgstr "Štatistika -vek"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "Gramplet zobrazí grafy pre rôzne vekové skupiny"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60
msgid "Gramplet showing active person's attributes"
msgstr "Osoby s osobným atribútom "
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:77
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr "Gramplet zobrazí kalendár a udalosti k určitému dátumu v histórii"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
msgid "Descendant"
msgstr "Potomok"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:90
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "Gramplet zobrazí potomkov aktívnej osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:96
msgid "Descendants"
msgstr "Potomkovia"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:107
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr "Gramplet zobrazí priamych predkov aktívnej osoby vo vejárovom grafe"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:129
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:124
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "Gramplet zobrazí prehľad často sa opakujúcich otázok /EN"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:143
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Krstné meno"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:137
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr "Gramplet zobrazuje všetky mená v textovom okne"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:151
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "Gramplet zobrazuje predkov aktívnej osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:168
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "Gramplet zobrazí aktívny prvok Rýchly prehľad"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:183
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:189
msgid "Relatives"
msgstr "Príbuzní"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Gramplet zobrazí príbuzných aktívnej osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:206
msgid "Session Log"
msgstr "Záznamy o sedení"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:200
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "Gramplet ukazuje všetky činnosti v tomto sedení"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:214
msgid "Gramplet showing summary data of the family tree"
msgstr "Pokus prezrieť všetky údaje z rodinného stromu"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:227
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:234
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Panel s priezviskom"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:228
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "Gramplet zobrazí všetky priezviská v textovom okne"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:241
msgid "TODO"
msgstr "Zoznam akcií na dokončenie"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:242
msgid "Gramplet for generic notes"
msgstr "Gramplet pre poznámky"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:248
msgid "TODO List"
msgstr "Zoznam akcií na dokončenie"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:255
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:261
msgid "Top Surnames"
msgstr "Najviac zastúpené priezviská"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:256
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr "Gramplet zobrazí najčastejšie priezviská v danom strome"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:268
msgid "Welcome"
msgstr "Vitajte"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:269
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "Gramplet s uvítacou správou"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:275
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Uvítací Gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:282
msgid "What's Next"
msgstr "Čo doplniť?"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:283
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Gramplet s návrhmi na ďalšie skúmanie"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:289
msgid "What's Next?"
msgstr "Čo doplniť?"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:300
msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata"
msgstr "Gramplet pre prezeranie, úpravu a uloženie exif metadát obrázka"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:304
msgid "Edit Exif Metadata"
msgstr "Upraviť Exif metadáta"
#: ../src/plugins/gramplet/Notes.py:100
#, python-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d z %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79
msgid "Max generations"
msgstr "Max. počet generácií"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80
msgid "Show dates"
msgstr "Ukázať dáta"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81
msgid "Line type"
msgstr "Typ línie"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "Narodenie: %(birthdate)s, Úmrtie: %(deathdate)s"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(* %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(+ %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Rozdelenie do generácií:\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr "%"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260
msgid "Generation 1"
msgstr "Generácia 1"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Dvojklik ukáže osoby v generácii"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " obsahuje 1 osobu z (%(percent)s kompletné)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:214
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:209
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:303
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:176
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generácia %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Dvojklik ukáže osoby v generácii %d"
#
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270
#, python-format
msgid ""
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
"complete)\n"
msgid_plural ""
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
"complete)\n"
msgstr[0] ""
" obsahuje %(count_person)d z %(max_count_person)d osôb (%(percent)s "
"kompletné)\n"
msgstr[1] ""
" obsahuje %(count_person)d z %(max_count_person)d osôb (%(percent)s "
"kompletné)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273
msgid "All generations"
msgstr "Všetky generácie"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Dvojklik ukáže všetky generácie"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276
#, python-format
msgid " have %d individual\n"
msgid_plural " have %d individuals\n"
msgstr[0] " obsahujú %d osobu\n"
msgstr[1] " obsahujú %d osôb\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:182
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:443
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:478
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:499
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:211
#, python-format
msgid "%(date)s - %(place)s."
msgstr "%(date)s - %(place)s."
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:214
#, python-format
msgid "%(date)s."
msgstr "%(date)s."
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:116
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:376
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3375
msgid "Latitude"
msgstr "zemepisná šírka"
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:118
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:378
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3376
msgid "Longitude"
msgstr "zemepisná dĺžka"
#. Add types:
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:105
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:127
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:142
msgid "View Type"
msgstr "Druhy pohľadov"
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:72
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:79
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:143
msgid "Quick Views"
msgstr "Náhľad"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Kliknutím na meno sa osoba zmení na aktívnu\n"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Pravým tlačítkom editovať osobu"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Aktívna osoba: %s"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. Partner: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Partner: Neznámy"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106
msgid "Parents:"
msgstr "Rodičia:"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.a Matka: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b Otec: "
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:42
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Kliknutím sa meno aktivuje\n"
"Dvojklikom sa meno edituje"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:43
msgid "Log for this Session"
msgstr "Záznam pre toto sedenie"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Otvorená databáza-------------\n"
#. List of translated strings used here (translated in self.log ).
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Added"
msgstr "Pridané"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Deleted"
msgstr "Zmazané"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Edited"
msgstr "Upravené"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Selected"
msgstr "Zvolené"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Dvojklik na položku ukáže zhody"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:220
msgid "less than 1"
msgstr "menej ako 1"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:145
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:103
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1756
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1806
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1862
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5191
msgid "Individuals"
msgstr "Osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147
msgid "Number of individuals"
msgstr "Počet jednotlivcov"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Muži"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:154
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Ženy"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Osoby ktorých pohlavie nie je známe"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:161
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Jednotlivci s nekompletnými menami"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Jednotlivci s chýbajúcim dátumom narodenia"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Nepriradené osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:192
msgid "Family Information"
msgstr "Informácia o rodine"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175
msgid "Number of families"
msgstr "Počet rodín"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179
msgid "Unique surnames"
msgstr "Priezviská zastúpené aspoň raz"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:208
msgid "Media Objects"
msgstr "Mediálne objekty"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:185
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Jedinci u ktorých sú priradené mediálne objekty"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:189
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Celkový počet odkazov na mediálne objekty"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:193
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Počet unikátnych mediálnych objektov"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:198
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Celková veľkosť mediálnych objektov"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:202
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:237
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Chýbajúce mediálne objekty"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Dvojklik na meno sprístupní podrobnosti"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:178
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:186
msgid "Number of surnames"
msgstr "Počet priezvisk"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:187
msgid "Min font size"
msgstr "Veľkosť písma min"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:188
msgid "Max font size"
msgstr "Veľkosť písma max"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:171
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Unikátne priezviská celkom"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:173
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Priezviská celkom"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
msgid "Enter text"
msgstr "Zapísať text"
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "Tu sa zapisuje čo vám ešte ostáva urobiť."
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:104
msgid "Intro"
msgstr "Úvod"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:106
msgid ""
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
"similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
"powerful features.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps je program určený pre genealogické skúmanie. Podobá sa na ostatné "
"genealogické programy, ale má naviac niektoré unikátne a výkonné funkcie.\n"
"\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:109
msgid "Links"
msgstr "linky"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110
msgid "Home Page"
msgstr "Domovská stránka"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110
msgid "http://gramps-project.org/"
msgstr "http://gramps-project.org/"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:111
msgid "Start with Genealogy and Gramps"
msgstr "Start with Genealogy and Gramps"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:112
msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
msgstr ""
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:113
msgid "Gramps online manual"
msgstr "Gramps online manual"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:114
msgid ""
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual"
msgstr ""
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:115
msgid "Ask questions on gramps-users mailing list"
msgstr "Opýtajte na gramps-users mailing list"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:116
msgid "http://gramps-project.org/contact/"
msgstr "http://gramps-project.org/contact/"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:118
msgid "Who makes Gramps?"
msgstr "Kto vytvára Gramps"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:119
msgid ""
"Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps "
"Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free "
"to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and "
"maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps "
"powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps tvoria genealógovia zorganizovaní v projekte Gramps pre genealógov."
"Gramps je program typu Open Source čo značí že je možné ho voľne kopírovať a "
"distribuovať. Vytvárajú ho dobrovoľníci z celého sveta a ich cieľom je "
"udržať Gramps výkonný a pritom jednoduchý pri požívaní.\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:125
msgid "Getting Started"
msgstr "Začíname"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:126
msgid ""
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
"Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the "
"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your family tree. "
"For more details, please read the information at the links above\n"
"\n"
msgstr ""
"Najprv musíte vytvoriť nový rodinný strom (niekde označovaný ako "
"'databátaza') V menu zvoľte \"Rodinné stromy\", správa rodinných stromov, "
"kliknite \"Nový\" a zadajte názov.·\n"
"\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:131
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63
msgid "Gramplet View"
msgstr "Gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:132
msgid ""
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
"your own gramplets. You can also add Gramplets to any view by adding a "
"sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n"
"\n"
"You can click the configuration icon in the toolbar to add additional "
"columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You "
"can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this "
"page, and detach the gramplet to float above Gramps."
msgstr ""
"Ste práve na stránke s \"Grampletmi\" kde si môžete pridať vlastné "
"gramplety. Tieto môžete pridať k ľubovoľnému pohľadu aj pretiahnutím myšou "
"na lište a kliknutím na záložku.\n"
"\n"
"Ďalšie stĺpce pridáte kliknutím na konfiguračnú ikonu v lište, kliknutie "
"pravým tlačítkom na pozadie pridá gramplet. Môžete tiež presunúť gramplet "
"uchopením v mieste tlačítka Vlastnosti, a uvoľnitť ho nad oknom Grampsu."
#. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same
#. distance to the main person will be added on top of this.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:58
msgid "Minimum number of items to display"
msgstr "Minimálny počet prvkov pre zobrazenie"
#. How many generations of descendants to process before we go up to the
#. next level of ancestors.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:64
msgid "Descendant generations per ancestor generation"
msgstr "Generácia potomkov ku generácii predkov"
#. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until
#. the descendants of this ancestor are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:70
msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed"
msgstr "Pauza pred spracovaním údajov potomkov"
#. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if
#. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages
#. for the person are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:77
msgid "Tag to indicate that a person is complete"
msgstr "Označenie že údaje osoby sú kompletné"
#. Tag to use to indicate that there are no further children in this
#. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the
#. children of this family are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:84
msgid "Tag to indicate that a family is complete"
msgstr "Označenie že údaje o rodine sú kompletné"
#. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way,
#. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90
msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored"
msgstr "Označenie že údaje osoby alebo rodiny sa majú ignorovať"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:164
msgid "No Home Person set."
msgstr "Nebola nastavená východzia osoba."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:346
msgid "first name unknown"
msgstr "meno nezistené"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349
msgid "surname unknown"
msgstr "priezvisko nezistené"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:353
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:384
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:411
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:458
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:465
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(osoba ktorej meno nie je známe)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366
msgid "birth event missing"
msgstr "chýba udalosť-narodenie"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:392
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:442
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:477
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388
msgid "person not complete"
msgstr "údaje osoby nekompletné"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:407
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:454
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:461
msgid "(unknown person)"
msgstr "(neznáma osoba)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:420
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:467
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s a %(name2)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:436
msgid "marriage event missing"
msgstr "Chýbajúca udalosť-svadba"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:438
msgid "relation type unknown"
msgstr "neznámy typ vzťahu"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:473
msgid "family not complete"
msgstr "údaje rodiny nekompletné"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:488
msgid "date unknown"
msgstr "neznámy dátum"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:490
msgid "date incomplete"
msgstr "neúplný dátum"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:494
msgid "place unknown"
msgstr "neznáme miesto"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:497
#, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(list)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:505
msgid "spouse missing"
msgstr "chýba manžel/-ka"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:509
msgid "father missing"
msgstr "chýba otec"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:513
msgid "mother missing"
msgstr "chýba matka"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:517
msgid "parents missing"
msgstr "chýbajú rodičia"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:524
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Graf rodinnej línie"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
msgstr "Generuje grafy rodinnej línie pomocou Grapviz."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Presýpacie hodiny-graf"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "Vytvorí graf-presýpacie hodiny pomocou Graphviz."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Graf vzťahov"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Generuje grafy vzťahov pomocou Graphviz."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
msgid "B&W outline"
msgstr "Čierno-biely obrys"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72
msgid "Coloured outline"
msgstr "Farebný obrys"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:73
msgid "Colour fill"
msgstr "Farebná výplň"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111
msgid "People of Interest"
msgstr "Osoby skúmané"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114
msgid "People of interest"
msgstr "Osoby skúmané"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115
msgid ""
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Osoby skúmané sa použijú ako štartovací bod pri určovaní \"rodiných línií\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Postupovať podľa rodičov"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121
msgid ""
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Pri určovaní \"rodinných línií\" sa budú skúmať rodičia a ich predkovia."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Pri určovaní rodinných línií postupovať podľa detí"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Pri určovaní \"rodinných línií\" sa budú skúmať deti."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Pokúsiť sa odstrániť rodiny a osoby uvedené naviac"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133
msgid ""
"People and families not directly related to people of interest will be "
"removed when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"Pri určovaní \"rodinných línií\" sa vymažú osoby a rodiny ktoré priamo "
"nesúvisia so skúmanými osobami."
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140
msgid "Family Colours"
msgstr "Farby rodiny"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143
msgid "Family colours"
msgstr "Farby pre rodinu"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr "Farby použité pre jednotlivé rodinné línie."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "Farba pre označenie mužov."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "Farba pre označenie žien."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "Farba pre označenie osoby s nezisteným pohlavím."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:94
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:194
#: ../src/plugins/view/familyview.py:114 ../src/plugins/view/view.gpr.py:56
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:663
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:707
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1758
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1809
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1864
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3060
msgid "Families"
msgstr "Rodiny"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:165
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "Farba pre označenie rodín."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:168
msgid "Limit the number of ancestors"
msgstr "Ohraničiť počet predkov"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170
msgid "Whether to limit the number of ancestors."
msgstr "Otázka-ohraničiť počet predkov."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Maximálny počet zvažovaných predkov."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:180
msgid "Limit the number of descendants"
msgstr "Ohraničiť počet potomkov"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:183
msgid "Whether to limit the number of descendants."
msgstr "Otázka-ohraničiť počet potomkov."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189
msgid "The maximum number of descendants to include."
msgstr "Maximálny počet zvažovaných potomkov."
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:194
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Vložiť náhľady obrázkov osôb"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200
msgid "Whether to include thumbnail images of people."
msgstr "Otázka-vložiť náhľady osôb."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:205
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Umiestnenie náhľadu"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528
msgid "Above the name"
msgstr "Nad menom"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529
msgid "Beside the name"
msgstr "Vedľa mena"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:208
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Kde sa má zobraziť obrázok k danému menu"
#. ---------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84
msgid "Options"
msgstr "Nastavenia"
#. ---------------------
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539
msgid "Graph coloring"
msgstr "Farby grafu"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
"gray."
msgstr ""
"Muži budú modrou, ženy červenou, pokiaľ nebola farebná výplň určená inak. Ak "
"nie je pohlavie osoby uvedené, bude zobrazená sivou farbou."
#. see bug report #2180
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:225
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:572
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Zaobliť rohy"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:226
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Pre rozlíšenie žien a mužov použiť zaoblené rohy."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230
msgid "Include dates"
msgstr "Zahrnúť dátumy"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:231
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Otázka-vložiť dátumy pre ľudí a rodiny."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:496
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "U dátumov uviesť len rok"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:237
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Ukazuje len rok z celého dátumu, mesiac, deň, ani časový interval sa "
"nezobrazia."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242
msgid "Include places"
msgstr "Zahrnúť zdroje"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:243
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Otázka-vložiť mená pre ľudí a rodiny."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248
msgid "Include the number of children"
msgstr "Vložiť počet detí"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:249
msgid ""
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
"child."
msgstr "Otázka-vložiť počet deti u rodín s viac ako 1 dieťaťom."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:254
msgid "Include private records"
msgstr "Vložiť súkromné záznamy"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:255
msgid ""
"Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr "Otázka-vložiť mená, dátumy a záznamy o rodine označené ako dôverné."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:341
msgid "Empty report"
msgstr "Prázdny výstup"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:342
msgid "You did not specify anybody"
msgstr "Nevybrali ste nikoho"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:921
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "Počet detí %d"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
msgid "Colored outline"
msgstr "Farebný obrys"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69
msgid "Color fill"
msgstr "Farebná výplň"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "Ústredná osoba grafu"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:354
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Max počet generácií potomkov"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "Počet generácií potomkov ktoré má zostava obsahovať"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:358
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Max počet generácií predkov"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Počet generácií predkov ktoré má zostava obsahovať"
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:536
msgid "Graph Style"
msgstr "Štýl grafu"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Muži budú modrou, ženy červenou. Ak nie je pohlavie osoby uvedené, bude "
"zobrazená sivou farbou."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Potomci <- Predkovia"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Potomci -> Predkovia"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Potomci <-> Predkovia"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:74
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Potomci - Predkovia"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Určuje aké osoby budú zahrnuté v grafe"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:490
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Včítane dátumov narodenia, svadby a úmrtia"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"Vložiť dátum keď sa jedinec narodil/-a, oženil/vydala alebo umrel/-a, do "
"popisov grafu."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:502
msgid "Use place when no date"
msgstr "Využiť miesto ak nie je dátum"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field will be used."
msgstr ""
"Tam, kde nie sú známe narodenie, svadba či dátum úmrtia, využije sa "
"zodpovedajúce políčko."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508
msgid "Include URLs"
msgstr "Včítane URL"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Vložte URL do každého uzla grafu, aby súbory PDF a imagemap mohli byť "
"vygenerované tak, že budú mať aktívny link na súbory generované zostavou "
"'Vytvoriť Web stránku' ."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516
msgid "Include IDs"
msgstr "Zahrnúť ID"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Zahrnúť individuálne ID a rodinné ID."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Otázka-vložiť náhľady osôb."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:527
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Umiestnenie náhľadu"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "V smere šipky"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Zvoliť smer kde ukazuje šipka."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Vzťahy ktoré nie sú dané narodením zobraziť bodkovanou čiarou"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:580
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Vzťahy neurčené narodením sa zobrazia v grafe ako bodkované čiary."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:584
msgid "Show family nodes"
msgstr "Ukázať rodinné uzly"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:585
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Rodiny sa zobrazia ako elipsy, spojené s rodičmi a deťmi."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Import dát zo súborov CSV"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Import dát zo súborov GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "balíček Gramps (prenositeľný XML)"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89
msgid ""
"Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with "
"the media object files.)"
msgstr ""
"Importovať dáta z balíčka Grampsu (XML databáza, ktorá je archivovaná spolu "
"so súbormi mediálnych objektov.)"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Strom rodiny XML Gramps"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108
msgid ""
"The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write "
"compatible with the present Gramps database format."
msgstr ""
"Databáza Gramps XML je textová forma zápisu rodinného stromu. Je "
"kompatibilná pre čítanie a zápis s aktuálnym formátom databázy Gramps."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "Databáza Gramps 2.x"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Import dát z databázy Gramps 2.x"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Import dát zo súborov Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Import zo súborov vCard"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:148
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:113
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:127
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:82
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:88
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:72
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s sa nepodarilo otvoriť\n"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:172
msgid "Given name"
msgstr "Krstné meno"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
msgid "given name"
msgstr "krstné meno"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:175
msgid "Call name"
msgstr "Používané meno"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
msgid "call"
msgstr "používané"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
msgid "gender"
msgstr "pohlavie"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182
msgid "source"
msgstr "zdroj"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
msgid "note"
msgstr "poznámka"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185
msgid "birth place"
msgstr "miesto narodenia"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:190
msgid "birth source"
msgstr "údaj narodenie-zdroj"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:193
msgid "baptism place"
msgstr "miesto krstu"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195
msgid "baptism date"
msgstr "dátum krstu"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:198
msgid "baptism source"
msgstr "zdroj údajov o krste"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200
msgid "burial place"
msgstr "miesto pohrebu"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202
msgid "burial date"
msgstr "dátum pohrebu"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205
msgid "burial source"
msgstr "zdroj údajov o pohrebe"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207
msgid "death place"
msgstr "miesto úmrtia"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212
msgid "death source"
msgstr "údaj úmrtie-zdroj"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213
msgid "Death cause"
msgstr "Príčina úmrtia"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214
msgid "death cause"
msgstr "príčina úmrtia"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3661
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3838
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4288
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6638
msgid "Gramps ID"
msgstr "Gramps ID"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216
msgid "Gramps id"
msgstr "Gramps id"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
msgid "person"
msgstr "osoba"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219
msgid "child"
msgstr "dieťa"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
msgid "Parent2"
msgstr "Rodič 2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
msgid "mother"
msgstr "matka"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224
msgid "parent2"
msgstr "rodič 2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
msgid "Parent1"
msgstr "Rodič 1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
msgid "father"
msgstr "otec"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
msgid "parent1"
msgstr "rodič 1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228
msgid "marriage"
msgstr "manželstvo"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229
msgid "date"
msgstr "dátum"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230
msgid "place"
msgstr "lokalita"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248
#, python-format
msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "chyba formátu: riadok %(line)d: %(zero)s"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:309
msgid "CSV Import"
msgstr "CSV import"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:310
msgid "Reading data..."
msgstr "Prebieha čítanie dát..."
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:314
msgid "CSV import"
msgstr "Import CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:232
#, python-format
msgid "Import Complete: %d second"
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
msgstr[0] "Import dokončený : %d sekundy"
msgstr[1] "Import dokončený : %d sekúnd"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:116
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Neplatný súbor GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s sa nedá importovať"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:134
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Chyba pri čítaní súboru GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:116
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Import GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:60
msgid ""
"The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"Verzia databázy nie je podporovaná touto verziou Gramps.\n"
"Inštalujte prosím vyššiu verziu Gramps, alebo na prenos dát medzi rôznymi "
"verziami databáz použite formát XML."
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:66
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:73
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:82
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:433
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:436
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s sa nedá otvoriť"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:67
msgid ""
"The Database version is not supported by this version of Gramps.You should "
"use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into "
"that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML "
"(family tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for "
"example this version), create a new empty database and import the Gramps XML "
"into that version. Please refer to:http://www.gramps-project.org/wiki/index."
"php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-"
"_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x"
msgstr ""
"Verzia databázy nie je podporovaná v tomto vydaní Grampsu. Použite program "
"vo verzii 3.0.x a importujte doň vašu databázu. Následne exportujte váš "
"rodinný strom do súboru s formátom Gramps XML. Potom aktualizujte váš Gramps "
"program (napr.na túto verziu). Vytvorte v ňom novú, prázdnu databázu a "
"importujte do nej váš Gramps XML. Podrobnejšie informácie nájdete na http://"
"www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-"
"_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:79
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Chyba dát Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:172
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "nie je súborom Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:390
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Políčko '%(fldname)s' nenájdené"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:465
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor DEF: %(deffname)s"
#. print self.def_.diag()
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:509
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Import z Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:515
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Import Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:741
#, python-format
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "dátum sa nezhoduje: '%(text)s' (%(msg)s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:821
msgid "Importing individuals"
msgstr "Import osôb"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1096
msgid "Importing families"
msgstr "Import rodín"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1273
msgid "Adding children"
msgstr "Prebieha pridávanie detí"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1284
#, python-format
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
msgstr "nepodarilo sa nájsť otca pre I%(person)s (father=%(id)d)"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1287
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
msgstr "nepodarilo sa nájsť matku pre I%(person)s (mother=%(mother)d)"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:227
msgid "vCard import"
msgstr "Import vCard"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:310
#, python-format
msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps."
msgstr "Import Vcards verzie %s Gramps nepodporuje."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Nebolo možné vytvoriť adresár pre média %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "Adresár média %s nie je prístupný pre zápis"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81
#, python-format
msgid ""
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr ""
"Adresár médií %s už existuje. Najprv ho zmažte, a potom proces importu "
"zopakujte"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Chyba pri extrahovaní do %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Základ pre relatívne cesty k médiám"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
#, python-format
msgid ""
"The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking "
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr ""
"Cesta k médiám tohto rodinného stromu je nastavená na %s. Môžete ju "
"zjednodušiť v Preferenciách tak, že presuniete mediálne súbory na nové "
"miesto a pomocou správcu médií nastavíte správnu cestu k nim voľbou 'Upraviť "
"cestu k médiám'."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Základ pre cestu k médiám nenájdený"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
#, python-format
msgid ""
"The family tree you imported into already has a base media path: "
"%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path "
"%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can "
"convert the imported files to the existing base media path. You can do that "
"by moving your media files to the new position, and using the media manager "
"tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your "
"media objects."
msgstr ""
"Rodinný strom ktorý ste importovali mal nastavenú cestu k médiám: "
"%(orig_path)s. Importované mediálne objekty majú relatívnu cestu %(path)s. "
"Nastavenie cesty sa dá zmeniť v Preferenciách, alebo môžete importované "
"médiá presunúť aby boli dostupné z existujúcej. Toto sa vykoná pomocou "
"správcu médií, voľbou 'Upraviť cestu k médiám'."
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:85 ../src/plugins/tool/EventNames.py:127
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s of %(family)s"
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:87 ../src/plugins/tool/EventNames.py:129
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s of %(person)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:134
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:139
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Chyba pri čítaní %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:141
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr ""
"Súbor je pravdepodobne poškodený alebo nie je platnou databázou Gramps."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:254
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s s %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:260
#, python-format
msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Rodina %(id)s s %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:263
#, python-format
msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr "Zdroj %(id)s s %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
#, python-format
msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Udalosť %(id)s %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Mediálny objekt %(id)s %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:272
#, python-format
msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Lokalita %(id)s s %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275
#, python-format
msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Archív %(id)s s %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278
#, python-format
msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Poznámka %(id)s s %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:283
#, python-format
msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Citácia %(id)s s %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:291
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Osoby: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:292
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Rodiny: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:293
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Zdroj: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:294
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Udalosť: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:295
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Mediálne objekty: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:296
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Lokality: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:297
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Archívy: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:298
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Poznámky: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:299
#, python-format
msgid " Tags: %d\n"
msgstr " Značky: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:300
#, python-format
msgid " Citations: %d\n"
msgstr " Citácie: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:302
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Počet nových importovaných objektov:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:311
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"The breakdown per category is depicted by the\n"
"number in parentheses. Where possible these\n"
"'Unkown' objects are referenced by note %s.\n"
msgstr ""
"\n"
" Importovaný súbor neobsahoval všetky dáta.\n"
"Kvôli oprave boli vytvorené objekty v počte %d a\n"
"ich popisný atribút typu bol nastavený ako 'Neznámy'.\n"
"Ich počet v danej kategórii označuje číslo v zátvorke.\n"
"Tam, kde je to možné sú tieto \n"
"'Neznáme' objekty označené ako %s.\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:319
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Boli importované mediálne objekty s relatívnymi cestami.\n"
"Tieto sú relatívne k adresáru ktorý ste nastavili\n"
"v preferenciách. Ak nebol nastavený, sú relatívne k vášmu\n"
"užívateľskému adresáru.\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:330
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects that are candidates to be merged:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Objekty určené na zlučovanie:\n"
#. there is no old style XML
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:774
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1208
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1458
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1833
msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed."
msgstr "Importované Gramps Xml je v nesprávnom tvare."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:775
msgid "Attributes that link the data together are missing."
msgstr "Chýbajú atribúty ktoré by spájali dáta."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:879
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Import Gramps XML"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:909
msgid "Could not change media path"
msgstr "Nebolo možné zmeniť cestu k médiám"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:910
#, python-format
msgid ""
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
"the family tree you import into. The original media path has been retained. "
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
"Preferences."
msgstr ""
"Otvorený súbor má uvedenú cestu k médiám %s, čo je v konflikte s cestou v "
"rodinnom strome do ktorého importujete. Pôvodná cesta ostala nezmenená. "
"Súbory skopírujte na správne miesto, alebo upravte cestu k médiám v "
"Preferenciách."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:968
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain information about the "
"version of Gramps with, which it was produced.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"Súbor grampsu ktorý sa chystáte importovať neobsahuje informáciu o verzii "
"Grampsu, v ktorej bol vytvorený.\n"
"\n"
"Import sa nevykoná."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:971
msgid "Import file misses Gramps version"
msgstr "Importovaný súbor neobsahuje označenie verzie Grampsu"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:973
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace "
"number.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"Súbor grampsu ktorý sa chystáte importovať neobsahuje správne xml značenie.\n"
"\n"
"Import súboru sa nevykoná."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:976
msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version"
msgstr "Importovaný súbor má neakceptovateľnú verziu XML"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:979
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, "
"while you are running an older version %(older)s. The file will not be "
"imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr ""
"Snažíte sa importovať súbor grampsu vytvorený pod verziou %(newer)s Grampsu, "
"pričom používate staršiu verziu %(older)s. Import súboru sa nevykoná. "
"Nainštalujte si prosím najnovšiu verziu Grampsu a import zopakujte."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:987
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that "
"supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" for more info."
msgstr ""
"Snažíte sa importovať súbor grampsu vytvorený pod verziou %(oldgramps)s "
"Grampsu, pričom používate novšiu verziu %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Import súboru sa nevykoná. Použite staršiu verziu Grampsu podporujúcu "
"%(xmlversion)s xml.\n"
"Pre ďalšie info\n"
"viď http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:999
msgid "The file will not be imported"
msgstr "Súbor sa nedá importovať"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1001
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of "
"problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the "
"meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"for more info."
msgstr ""
"Importujete súbor grampsu vytvorený pod verziou %(oldgramps)s Grampsu, "
"pričom používate novšiu verziu %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Po skončení importu sa presvedčte, že všetko prebehlo správne. V prípade že "
"by sa vyskytli nejaké problémy, zašlite správu o chybe a pre import použite "
"zatiaľ niektorú zo starších verzií Grampsu podporujúcu %(xmlversion)s xml.\n"
"Pre ďalšie info\n"
"viď http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1014
msgid "Old xml file"
msgstr "Starý súbor xml"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1129
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2479
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Meno svedka: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1209
msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Každý odkaz na udalosť musí mať atribút 'hlink'."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1459
msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Každý odkaz na osobu musí mať atribút 'hlink'."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1620
#, python-format
msgid ""
"Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did "
"not change this grouping to \"%(value)s\"."
msgstr ""
"Váš rodinný strom meno \"%(key)s\" spolu s \"%(parent)s\" nezmenil "
"zoskupenie na \"%(value)s\"."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1623
msgid "Gramps ignored namemap value"
msgstr "Gramps ignoroval hodnotu namemap"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1682
msgid "Unknown when imported"
msgstr "Neznáme pri importe"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1834
msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Každý odkaz na poznámku musí mať atribút 'hlink'."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2370
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Komentár svedka: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:3000
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Chyba: rodina '%(family)s' otec '%(father)s' nemá referenciu na rodinu. "
"Reference bola pridaná."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:3016
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Chyba: rodina '%(family)s' matka '%(mother)s' nemá odkaz na rodinu. "
"Referencia bola pridaná."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:3038
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Chyba: rodina '%(family)s' dieťa '%(child)s' nemá odkaz na rodinu. "
"Referencia bola pridaná."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1728
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Váš súbor GEDCOM je poškodený, pravdepodobne nie je celý."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1809
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Import z GEDCOM (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2594 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2963
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Import GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2617
msgid "GEDCOM import report: No errors detected"
msgstr "Správa o importe GEDCOM: nezistili sa žiadne chyby"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2619
#, python-format
msgid "GEDCOM import report: %s errors detected"
msgstr "Správa o importe GEDCOM: %s zistených chýb"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2884
msgid "Tag recognised but not supported"
msgstr "Značka rozpoznaná ale nepodporovaná"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2895
msgid "Line ignored as not understood"
msgstr "Riadok je nezrozumiteľný, preto bol ignorovaný"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2920
msgid "Skipped subordinate line"
msgstr "vynechané podriadené riadky"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2954
msgid "Records not imported into "
msgstr "Záznamy neboli importované "
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2989
#, python-format
msgid ""
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record synthesised"
msgstr ""
"Chyba: %(msg)s '%(gramps_id)s' (vložené ako @%(xref)s@) nie je vstupom "
"GEDCOM. Záznam syntetizovaný"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2998
#, python-format
msgid ""
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record with typifying attribute 'Unknown' created"
msgstr ""
"Chyba %(msg)s '%(gramps_id)s' (vložené ako @%(xref)s@) nie je vstupom "
"GEDCOM. Záznam bol vytvorený a označený atribútom 'Neznámy' "
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3037
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s "
"(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family "
"reference removed from person"
msgstr ""
"Chyba: rodina '%(family)s' (vložené ako @%(orig_family)s@) osoba %(person)s "
"(vložené ako %(orig_person)s) nie je členom danej rodiny. Referencie na "
"rodinu boli u tejto osoby odstránené"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3115
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"Where possible these 'Unkown' objects are \n"
"referenced by note %s.\n"
msgstr ""
"\n"
" Importovaný súbor neobsahoval všetky dáta.\n"
"Kvôli oprave boli vytvorené objekty v počte %d a\n"
"ich popisný atribút typu bol nastavený ako 'Neznámy'.\n"
"Ich počet v danej kategórii označuje číslo v zátvorke.\n"
"Tam, kde je to možné sú tieto \n"
"'Neznáme' objekty označené ako %s.\n"
#. message means that the element %s was ignored, but
#. expressed the wrong way round because the message is
#. truncated for output
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3183
#, python-format
msgid "ADDR element ignored '%s'"
msgstr "Ignorovaný ADDR element '%s'"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3196
msgid "TRLR (trailer)"
msgstr "TRLR (trailer)"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3225
#, python-format
msgid "SUBM (Submitter): @%s@"
msgstr "SUBM (Submitter): @%s@"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3249 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6733
msgid "GEDCOM data"
msgstr "GEDCOM dáta"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3295
msgid "Unknown tag"
msgstr "Neznáma značka"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3297 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3311
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3315 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3336
msgid "Top Level"
msgstr "Najvyššia úroveň"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3405
#, python-format
msgid "INDI (individual) Gramps ID %s"
msgstr "INDI (individual) Gramps ID %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3522
msgid "Empty Alias ignored"
msgstr "Ignorovaný alias "
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3602 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4905
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5103 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5240
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5886 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6030
msgid "Filename omitted"
msgstr "Chýba názov súboru"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3604 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4907
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5105 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5242
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5888 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6032
msgid "Form omitted"
msgstr "Chýbajúci formát"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4671
#, python-format
msgid "FAM (family) Gramps ID %s"
msgstr "FAM (family) Gramps ID %s"
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5405
msgid "Empty event note ignored"
msgstr "Nevyplnená poznámka o udalosti bola ignorovaná"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5723 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6536
msgid "Warn: ADDR overwritten"
msgstr "Warn: ADDR overwritten"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5900 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6322
msgid "REFN ignored"
msgstr "REFN ignored"
#. SOURce with the given gramps_id had no title
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5993
#, python-format
msgid "No title - ID %s"
msgstr "No title - ID %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5998
#, python-format
msgid "SOUR (source) Gramps ID %s"
msgstr "SOUR (source) Gramps ID %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6248
#, python-format
msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s"
msgstr "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6276 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7226
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Import %s nemožný"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6312
msgid "BLOB ignored"
msgstr "BLOB ignored"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6332
msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored"
msgstr "Multimedia REFN:TYPE ignored"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6342
msgid "Mutimedia RIN ignored"
msgstr "Mutimedia RIN ignored"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6429
#, python-format
msgid "REPO (repository) Gramps ID %s"
msgstr "REPO (repository) Gramps ID %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6661
msgid "Head (header)"
msgstr "Head (header)"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6677
msgid "Approved system identification"
msgstr "Approved system identification"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6687
msgid "Generated by"
msgstr "Vytvoril"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6701
msgid "Name of software product"
msgstr "Name of software product"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6713
msgid "Version number of software product"
msgstr "Version number of software product"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6730
#, python-format
msgid "Business that produced the product: %s"
msgstr "Business that produced the product: %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6751
msgid "Name of source data"
msgstr "Názov zdrojových údajov"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6765
msgid "Copyright of source data"
msgstr "Copyright of source data"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6779
msgid "Publication date of source data"
msgstr "Publication date of source data"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6792
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Import z %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6830
msgid "Submission record identifier"
msgstr "Submission record identifier"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6841
msgid "Language of GEDCOM text"
msgstr "Language of GEDCOM text"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6865
#, python-format
msgid ""
"Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting "
"database!"
msgstr ""
"Importovanie GEDCOM súboru %s ktorý má·DEST=%s môže spôsobiť chyby vo "
"výslednej databáze!"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6868
msgid "Look for nameless events."
msgstr "Hľadať udalosti bez názvu."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6891
msgid "Character set"
msgstr "Znaková sada"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6893
msgid "Character set and version"
msgstr "Kódovanie znakov a verzia"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6909
msgid "GEDCOM version not supported"
msgstr "Nepodporovaná verzia GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6912
msgid "GEDCOM version"
msgstr "Verzia GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6915
msgid "GEDCOM form not supported"
msgstr "Nepodporovaná forma GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6917
msgid "GEDCOM form"
msgstr "forma GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6963
msgid "Creation date of GEDCOM"
msgstr "Dátum vytvorenia GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6967
msgid "Creation date and time of GEDCOM"
msgstr "Dátum a čas vytvorenia GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7004 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7041
msgid "Empty note ignored"
msgstr "Prázdna poznámke bola ignorovaná"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7056
#, python-format
msgid "NOTE Gramps ID %s"
msgstr "Poznámka Gramps ID: %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7106
msgid "Submission: Submitter"
msgstr "Zaradenie: predkladateľ"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7108
msgid "Submission: Family file"
msgstr "Zaradenie: súbor rodiny"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7110
msgid "Submission: Temple code"
msgstr "Zaradenie: označenie chrámu"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7112
msgid "Submission: Generations of ancestors"
msgstr "Zaradenie: počet generácií predkov"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7114
msgid "Submission: Generations of descendants"
msgstr "Zaradenie: počet generácií potomkov"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7116
msgid "Submission: Ordinance process flag"
msgstr "Zaradenie :označenie stavu obradov LDS"
#. # Okay we have no clue which temple this is.
#. # We should tell the user and store it anyway.
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7328
msgid "Invalid temple code"
msgstr "Neplatné označenie chrámu"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7420
msgid ""
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr ""
"Váš súbor GEDCOM je poškodený. Zdá sa, že kódovanie súboru je v znakovej "
"sade UTF16, ale marker BOM chýba."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7423
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Váš GEDCOM súbor neobsahuje dáta."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7486
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Neplatný riadok v %d v súbore GEDCOM."
#. First is used as default selection.
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:52
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF-8(odporúča sa)"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:108
msgid "Standard copyright"
msgstr "Štandardný Copyright"
#. This must match _CC
#. translators, long strings, have a look at Web report dialogs
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - By attribution"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - By attribution, No derivations"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:115
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:117
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:119
msgid "No copyright notice"
msgstr "Bez poznámky o autorských právach"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:48 ../src/plugins/lib/libmetadata.py:65
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:86
msgid "Invalid format"
msgstr "Neplatný formát"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:52
#, python-format
msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:55
#, python-format
msgid "%(date)s %(time)s"
msgstr "%(date)s %(time)s"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:89
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:147
#: ../src/glade/editperson.glade.h:18 ../src/glade/addmedia.glade.h:3
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:90
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:91
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:92
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:83
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:84
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s sa narodil dňa %(birth_date)s v mieste %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(female_name)s sa narodila dňa %(birth_date)s v mieste %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:88
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Táto osoba sa narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil sa %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:90
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila sa %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:92
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodenie %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:97
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:98
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s sa narodil %(modified_date)s v mieste %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s sa narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:102
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Táto osoba sa narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil sa %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:104
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila sa %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:106
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil sa %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:111
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:112
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s sa narodil dňa %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s sa narodila %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:116
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Táto osoba sa narodila %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Narodil sa %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:118
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Narodila sa %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:120
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Narodenie %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:125
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a dňa %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:126
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s sa narodil dňa %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s sa narodila %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:130
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Táto osoba sa narodila %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Narodil sa %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:132
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Narodila sa %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:134
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Narodil sa %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:139
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:140
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s sa narodil %(month_year)s v mieste %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s sa narodila %(month_year)s v mieste %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:144
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Táto osoba sa narodila %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil sa v %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:146
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila sa %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:148
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil sa v %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:153
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:154
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s sa narodil %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s sa narodila %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:158
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Táto osoba sa narodila v %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Narodil sa %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:160
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Narodila sa %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:162
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Narodil sa %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:167
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:168
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s sa narodil v mieste %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s sa narodila v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:172
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Táto osoba sa narodila v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil sa v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:174
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila sa v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:176
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:187
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo "
"veku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:194
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:199
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:200
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:207
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:212 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Úmrtie: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:213 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:246
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:219
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:220
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_date)s v %(death_place)s vo veku "
"%(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:227
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:228
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Táto osoba zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku of %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:240
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zomrela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:241
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:253
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s vo veku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:260
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:265
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:266
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:273
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:274
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Úmrtie %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:312
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)."
msgstr "Zomrel %(death_date)s (vo veku %(age)s)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s vo veku of %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s vo veku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:293
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:294
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s vo veku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s vo veku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Zomrel %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zomrel %(death_date)s vo veku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:306
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Zomrela %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:307
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zomrela %(death_date)s vo veku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:319
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku "
"%(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:322
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:323
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s zomrela %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:335
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:340
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s (vo veku %(age)s)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s vo veku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s vo veku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:359
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:360
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s vo veku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:368
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:369
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s vo veku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Zomrela v %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s (vo veku %(age)s)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_place)s vo veku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:388
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:389
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Zomrel v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:406
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Zomrela v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:407
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Úmrtie %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Zomrel v %(death_place)s (vo veku %(age)s)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a vo veku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:423
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel vo veku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela vo veku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)s."
msgstr "Táto osoba zomrela vo veku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:436
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)s."
msgstr "Zomrel vo veku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)s."
msgstr "Zomrela vo veku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445
#, python-format
msgid "Died (%(age)s)."
msgstr "Zomrel (vo veku %(age)s)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s bol pochovaný dňa %(burial_date)s v %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pochovaný dňa %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:460
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s bola pochovaná %(burial_date)s v %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:461
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pochovaná dňa %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:464
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á dňa %(burial_date)s v "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465
#, python-format
msgid ""
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba bola pochovaná dňa %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pochovaný dňa %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný dňa %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pochovaný dňa %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:476
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pochovaná dňa %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á dňa %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:481
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pochovaná dňa %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:483
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pochovaný %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s bol pochovaný %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:489
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pochovaný v %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s bola pochovaná %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pochovaná v %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:496
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á v %(month_year)s v %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497
#, python-format
msgid ""
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba bola pochovaná v %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pochovaný v %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pochovaný v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:508
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:509
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pochovaná v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:512
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:513
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pochovaná v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Pochovaný v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s bol pochovaný %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pochovaný %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:524
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s bola pochovaná %(modified_date)s v %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:525
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pochovaná %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á %(modified_date)s v "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:529
#, python-format
msgid ""
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba bola pochovaná %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:531
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pochovaný %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:536
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:537
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pochovaný %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pochovaná %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:544
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pochovaná %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pochovaný %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pochovaný v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:556
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:557
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pochovaná v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:560
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:561
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pochovaná v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:563
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pochovaný v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:568
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Bol pochovaný%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:572
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Bola pochovaná%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:577
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pochovaná%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:579
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Pochovaný%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s bol pokrstený dňa %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pokrstený dňa %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:593
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s bola pokrstená dňa %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:594
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pokrstená dňa %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený/á dňa %(baptism_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba bola pokrstená dňa %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:600
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokrstený %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pokrstený dňa %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pokrstený dňa %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:609
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pokrstená dňa %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:610
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pokrstená dňa %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený dňa %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pokrstená dňa %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:616
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokrstený %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s bol pokrstený v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pokrstený v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:625
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s bola pokrstená v %(month_year)s v %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:626
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pokrstená v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s bol pokrstený v %(month_year)s v %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba bola pokrstená v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:632
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokrstený %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pokrstený v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pokrstený v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:641
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pokrstená v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:642
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pokrstená v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol pokrstený v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pokrstená v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:648
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokrstený %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s bol pokrstený %(modified_date)s v %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pokrstený %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:657
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s bola pokrstená %(modified_date)s v %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:658
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pokrstená %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s bol pokrstený %(modified_date)s v %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba bola pokrstená %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:664
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokrstený %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pokrstený %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pokrstený %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:673
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pokrstená %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:674
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pokrstená %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol pokrstený %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pokrstená %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:680
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokrstený %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pokrstený v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686
#, python-format
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pokrstený v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:689
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pokrstená v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:690
#, python-format
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pokrstená v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:693
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený/á v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:694
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pokrstená v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:696
#, python-format
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokrstený v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:701
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pokrstený%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702
#, python-format
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Bol pokrstený%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:705
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pokrstená%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706
#, python-format
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Bola pokrstená%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstená%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:710
#, python-format
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pokrstená%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:712
#, python-format
msgid "Baptised%(endnotes)s."
msgstr "Pokrstený%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s bol pokrstený dňa %(christening_date)s v %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723
#, python-format
msgid ""
"He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Bol pokrstený dňa %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:726
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s bola bol pokrstená dňa %(christening_date)s v "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:727
#, python-format
msgid ""
"She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Bola pokrstená dňa %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s bol/-a pokrstený/-á dňa %(christening_date)s v "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731
#, python-format
msgid ""
"This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba bola pokrstená dňa %(christening_date)s v %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:733
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Pokrstený dňa %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pokrstený dňa %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pokrstený dňa %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:742
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pokrstená dňa %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:743
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pokrstená dňa %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený/á dňa %(christening_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pokrstená dňa %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:749
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr " Bol pokrstený dňa %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s bol pokrstený %(month_year)s v %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755
#, python-format
msgid ""
"He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pokrstený v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:758
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s bola pokrstená v %(month_year)s v %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:759
#, python-format
msgid ""
"She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pokrstená v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený/á v %(month_year)s v "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763
#, python-format
msgid ""
"This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba bola pokrstená v %(month_year)s v %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:765
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pokrstený v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pokrstený v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pokrstený v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:774
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pokrstená v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:775
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pokrstená v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený/á v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pokrstená v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:781
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokrstený v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s bol pokrstený %(modified_date)s v %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787
#, python-format
msgid ""
"He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pochovaný %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:790
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s bola pokrstená %(modified_date)s v %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:791
#, python-format
msgid ""
"She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pokrstená %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený %(modified_date)s v "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795
#, python-format
msgid ""
"This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba bola pokrstená %(modified_date)s v %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:797
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pokrstený %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pokrstený %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pokrstený %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:806
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pokrstená %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:807
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pokrstená %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený/á %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pokrstená %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:813
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokrstený %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pokrstený v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pokrstený v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:822
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pokrstená v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:823
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pokrstená v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:826
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený/á v %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:827
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pokrstená v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:829
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokrstený v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:834
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pokrstený%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Bol pokrstený%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:838
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pokrstená%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Bola pokrstená%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený/á%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:843
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pokrstená%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:845
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Pokrstený%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je potomkom %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:857
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s bol potomkom %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:860
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Táto osoba je potomkom %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:861
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Táto osoba bola potomkom %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Dieťa %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je synom %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s bol synom %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Je synom: %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Bol synom: %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Syn osoby %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:878
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s je dcérou %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s bola dcérou %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:882
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Je dcérou: %(father)s a : %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Bola dcérou: %(father)s a : %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:885
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Je dcérou %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:892
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s je potomkom %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:893
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s bol potomkom %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Je potomkom osoby %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:897
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Táto osoba bola potomkom osoby %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Dieťa koho %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s je synom %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s bol synom %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:907
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Je synom: %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:908
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Bol synom : %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:910
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Je synom osoby %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:914
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s je dcérou %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s bola dcérou %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:918
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Je dcérou: %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Bola dcérou: %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:921
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Je dcérou osoby %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je potomkom %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:929
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s bol potomkom %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Táto osoba je potomkom %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:933
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Táto osoba bola potomkom %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Dieťa osoby %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:939
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je synom %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:940
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s bol synom %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Je synom : %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Bol synom: %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:946
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Je synom osoby %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:950
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s je dcérou %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s bola dcérou %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Je dcérou: %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:955
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Bola dcérou: %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:957
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Je dcérou osoby %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:968
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba vstúpila do manželstva s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba uzavrela manželstvo s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba uzarela manželstvo s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:973
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:974
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:975
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:978
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:979
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:984
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:985
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba potom uzavrela manželstvo s %(spouse)s v %(partial_date)s v "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba potom uzavrela manželstvo s %(spouse)s dňa %(full_date)s v "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:993
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba potom uzavrela manželstvo %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:996
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Oženil sa potom s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:997
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Oženil sa potom s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:998
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Oženil sa potom s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Vydala sa potom za %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Vydala sa potom za %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1003
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Vydala sa potom za %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Oženil sa potom s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1007
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Oženil sa potom s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Oženil sa potom s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1014
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba uzavrela manželstvo s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1015
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba uzavrela manželstvo s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba uzavrela manželstvo s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1020
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1021
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1025
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1026
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1029
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1031
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba potom uzavrela manželstvo s %(spouse)s dňa %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1039
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba potom uzavrela manželstvo s %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1043
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1047
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1054
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba uzavrela manželstvo %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1061
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za: %(spouse)s v: %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1062
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba potom vstúpila do manželstva s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1067
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1068
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1069
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1073
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba je uzavrela manželstvo s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1074
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1075
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1076
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1080
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba potom vstúpila to manželstva s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1081
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1095
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1098
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mal nemanželský zväzok %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1099
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mal nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mal nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1103
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mala nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1104
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mala nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mala nemanželský zväzok %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1108 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1131
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Nemanželský zväzok s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1109 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1132
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba potom mala nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba potom mala nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1118
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba potom mala nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1121
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mal potom nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1122
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mal potom nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mal potom nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1126
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mala potom nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1127
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mala potom nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mala potom nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1141
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1144
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Mal nemanželský zväzok s%(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1145
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Mal nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Mal nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1149
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mala potom nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1150
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mala potom nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Mala nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1154
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1155
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba potom mala nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba potom mala nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1164
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba potom mala nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1167
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Potom mal nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Potom mal nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Potom mal nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1172
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Potom mala nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1173
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Potom mala nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1174
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Potom mal nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Potom nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Potom nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1179
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tiež nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Žil v nemanželskom zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1186
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Žila v nemanželskom zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1187 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1194
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba žila potom v nemanželskom zväzku s %(spouse)s v %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Potom žil v nemanželskom zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1193
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Žila v potom v nemanželskom zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1198
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1199
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Žil v nemanželskom zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1200
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Žila v nemanželskom zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1201 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Žil v nemanželskom zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1205
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1206
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Žil v nemanželskom zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Žila v nemanželskom zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba uzavrela zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1220
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba uzavrela zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1221
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba uzavrela zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1224
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Uzavrel zväzok s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Uzavrel zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Uzavrel zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1229
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Uzavrela zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Uzavrela zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Uzavrela zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1234
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zväzok s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid ""
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba potom uzavrela zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1243
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba potom uzavrela zväzok s s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1244
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba potom uzavrela zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1247
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mal tiež zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mal tiež zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mal tiež zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1252
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mala tiež zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mala tiež zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mala tiež zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1257
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Potom zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Potom zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Potom zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba mala zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1266
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba mala zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1267
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba mala zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1270
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mal zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mal zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mal zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1275
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mala zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mal zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mal zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1280
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba mala potom zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1289
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba mala potom zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1290
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba mala potom zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Uzavrel potom zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Uzavrel potom zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1298
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Uzavrela potom zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1299
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Uzavrela potom zväzok s %(spouse)s v %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Uzavrela potom zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Potom zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1304
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Potom zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1305
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tiež zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba žila v zväzku %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1311
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Žil v zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1312
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Žila v zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1313
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zväzok s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba potom Žila v zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1318
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Žil v zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1319
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Žila v zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1320
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tiež zväzok s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1324
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba žila v zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1325
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Žil v zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1326
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Žila v zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1327
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Žil v zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1331
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba potom žila v zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1332
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Potom žil v zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Potom žila v zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Potom žil v zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:101
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:104
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:94
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:99
#: ../src/plugins/view/eventview.py:86 ../src/plugins/view/familyview.py:85
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:99 ../src/plugins/view/noteview.py:81
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:82 ../src/plugins/view/repoview.py:94
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:84
msgid "Last Changed"
msgstr "Naposledy zmenené"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113
msgid "Add a new person"
msgstr "Pridať novú osobu"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:114
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Upraviť zvolenú osobu"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:115
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Odstrániť označenú osobu"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:116
msgid "Merge the selected persons"
msgstr "Zlúčiť označené osoby"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:295
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Zmazaním sa osoba odstráni z databázy."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:300
msgid "_Delete Person"
msgstr "Zmazať osobu"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:315
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Zmazať osobu (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:352
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:831 ../src/plugins/view/relview.py:412
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Nastavenie flltra pre osoby"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:357
msgid "Web Connection"
msgstr "Spojenie na web"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:418
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Na vykonanie zlúčenia musia byť označené práve dve osoby. Druhá osoba sa "
"označí pridržaním funkčnej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolenú osobu."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "Place Name"
msgstr "Meno lokality"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:381
msgid "Church Parish"
msgstr "Farnosť"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Editovať zvolenú lokalitu"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:120
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Vymazať zvolenú lokalitu"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:121
msgid "Merge the selected places"
msgstr "Zlúčiť označené lokality"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162
msgid "Loading..."
msgstr "Nahrávam..."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:163
msgid ""
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr "Pokus prezrieť zvolené lokality s (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Zvoliť zdroj máp"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "Vyhľadať so zdrojom máp"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170
msgid ""
"Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr "Pokus prezrieť túto lokalitu s (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Nastavenie filtra lokality"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:260
msgid "No map service is available."
msgstr "Mapová služba nie je k dispozícii."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:261
msgid "Check your installation."
msgstr "Skontrolujte vašu inštaláciu."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:269
msgid "No place selected."
msgstr "Nebolo zvolené žiadne miesto."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:270
msgid ""
"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services "
"might support multiple selections."
msgstr ""
"Zvoľte si miesto na mape ktoré chcete vidieť. Niektoré mapové služby "
"umožňujú vybrať viac miest."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:409
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Lokality sa nedajú zlúčiť."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:410
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Na zlúčenie musia byť označené dve miesta. Druhá lokalita sa môže označiť "
"pridržaním funkčnej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolenú lokalitu."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr "Poskytuje knižnicu pre Cairo na generovanie dokumentov."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
msgstr "Pomocník pre formátovanie bežných reťazcov"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "Funkcie pre spracovanie GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr "Poskytuje základné funkcie pre import/export Gramps XML."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105
msgid "Base class for ImportGrdb"
msgstr "Základ. trieda pre ImportGrdb"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Poskytuje informácie o sviatkoch v rôznych krajinách."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Riadi začlenenie HTML-doc."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Spoločné konštanty pre súbory html."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Správa stromu HTML DOM."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Poskytuje základné funkcie pre mapové služby."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Poskytuje textovú zostavu."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Správa ODF súboru DocBackend."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246
msgid "Provides Textual Translation."
msgstr "Pre text/ preklad."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "Základňa požadovaná pre pohľady Zoznam Osôb."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "Základňa požadovaná pre pohľady Zoznam Lokalít."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297
msgid "Provides variable substitution on display lines."
msgstr "Poskytuje náhradu premenných pre zobrazenie."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313
msgid ""
"Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports."
msgstr ""
"Základ potrebný pre grafické výstupy predkov a potomkov pohľady Zoznam "
"Lokalít."
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51
msgid "Bulgarian"
msgstr "bulharský"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52
msgid "Catalan"
msgstr "katalánsky"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53
msgid "Czech"
msgstr "český"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54
msgid "Danish"
msgstr "dánsky"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55
msgid "German"
msgstr "nemecký"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56
msgid "Greek"
msgstr "grécky"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57
msgid "English"
msgstr "anglický"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58
msgid "Esperanto"
msgstr "esperantsky"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59
msgid "Spanish"
msgstr "španielsky"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60
msgid "Finnish"
msgstr "fínsky"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61
msgid "French"
msgstr "francúzsky"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejský"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63
msgid "Croatian"
msgstr "chorvátsky"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64
msgid "Hungarian"
msgstr "maďarský"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65
msgid "Italian"
msgstr "taliansky"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66
msgid "Japanese"
msgstr "japonsky"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67
msgid "Lithuanian"
msgstr "litovský"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68
msgid "Macedonian"
msgstr "macedónsky"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "nórsky"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70
msgid "Dutch"
msgstr "holandský"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "nórsky-nyorsk"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72
msgid "Polish"
msgstr "poľský"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalský"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74
msgid "Romanian"
msgstr "rumunský"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75
msgid "Russian"
msgstr "ruský"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76
msgid "Slovak"
msgstr "slovenský"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77
msgid "Slovenian"
msgstr "slovinský"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78
msgid "Albanian"
msgstr "albánsky"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79
msgid "Swedish"
msgstr "švédsky"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80
msgid "Turkish"
msgstr "turecký"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukrajinský"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:82
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamský"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:83
msgid "Chinese"
msgstr "čínsky"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:87
msgid "Brazil"
msgstr "brazílsky"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:88
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23
msgid "China"
msgstr "čínsky"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:89
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalsko"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:112
#, python-format
msgid "%(language)s (%(country)s)"
msgstr "%(language)s (%(country)s)"
#. List of translated strings used here
#. Dead code for l10n; added on translation template
#. Translation string should be same as key name
#. ex: AttributeType
#. (FATHER_AGE , _("Father's Age"), "Father Age"),
#. (MOTHER_AGE , _("Mother's Age"), "Mother Age"),
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:249
msgid "Father Age"
msgstr "Vek otca"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:249
msgid "Mother Age"
msgstr "Vek matky"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:719
msgid "Top Left"
msgstr "Hore, vľavo"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:720
msgid "Top Right"
msgstr "Hore, vpravo"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:721
msgid "Bottom Left"
msgstr "Dole, vľavo"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:722
msgid "Bottom Right"
msgstr "Dole, vpravo"
#. =====================================
#. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard
#. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and
#. it shall remove; and nothing shall be impossible to you."
#. Romans 1:17
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "2 of Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2
msgid "2 of Passover"
msgstr "2 of Passover"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3
msgid "2 of Sukot"
msgstr "2 of Sukot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "3 of Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5
msgid "3 of Passover"
msgstr "3 of Passover"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6
msgid "3 of Sukot"
msgstr "3 of Sukot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "4 of Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8
msgid "4 of Passover"
msgstr "4 of Passover"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9
msgid "4 of Sukot"
msgstr "4 of Sukot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "5 of Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11
msgid "5 of Passover"
msgstr "5 of Passover"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12
msgid "5 of Sukot"
msgstr "5 of Sukot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "6 of Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14
msgid "6 of Passover"
msgstr "6 of Passover"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15
msgid "6 of Sukot"
msgstr "6 of Sukot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "7 of Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17
msgid "7 of Passover"
msgstr "7 of Passover"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18
msgid "7 of Sukot"
msgstr "7 of Sukot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "8 of Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulharsko"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22
msgid "Chile"
msgstr "Čile"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24
msgid "Croatia"
msgstr "Chorvátsko"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25
msgid "Czech Republic"
msgstr "Česko"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26
msgid "England"
msgstr "Anglicko"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27
msgid "Finland"
msgstr "Fínsko"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "France"
msgstr "Francúzsko"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29
msgid "Germany"
msgstr "Nemecko"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30
msgid "Hanuka"
msgstr "Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31
msgid "Japan"
msgstr "Japonsko"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Židovské sviatky"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33
msgid "New Zealand"
msgstr "Nový Zéland"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34
msgid "Passover"
msgstr "Passover"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "Rosh Ha'Shana"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "Rosh Ha'Shana 2"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39
msgid "Simhat Tora"
msgstr "Simhat Tora"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40
msgid "Sukot"
msgstr "Sukot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41
msgid "Sweden - Holidays"
msgstr "Švédsko - Sviatky"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "United States of America"
msgstr "USA"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:43
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:162
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:165
msgid "Place Selection in a region"
msgstr "Výber miesta v oblasti"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:166
msgid ""
"Choose the radius of the selection.\n"
"On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude."
msgstr ""
"Zvoľte polomer pre výber.\n"
"V závislosti od zemep. šírky sa na mape zobrazi kruh alebo ovál."
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:197
msgid "The green values in the row correspond to the current place values."
msgstr "Hodnoty označené zeleným zodpovedajú aktuálnym údajom miesta."
#. here, we could add value from geography names services ...
#. if we found no place, we must create a default place.
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:236
msgid "New place with empty fields"
msgstr "Nová lokality s prázdnymi políčkami"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:427
msgid "Map Menu"
msgstr "Menu mapy"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:430
msgid "Remove cross hair"
msgstr "Odstrániť kríž"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:432
msgid "Add cross hair"
msgstr "Pridať kríž"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:439
msgid "Unlock zoom and position"
msgstr "Odomknúť priblíženie a polohu"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:441
msgid "Lock zoom and position"
msgstr "Zamknúť priblíženie a polohu"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:448
msgid "Add place"
msgstr "Pridať lokalitu"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:453
msgid "Link place"
msgstr "Priradiť lokalitu"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:458
msgid "Center here"
msgstr "Vystrediť"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:471
#, python-format
msgid "Replace '%(map)s' by =>"
msgstr "Nahradiť·'%(map)s'·týmto.·=>"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:886
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:328 ../src/plugins/view/geoevents.py:354
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:376 ../src/plugins/view/geoperson.py:416
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:436 ../src/plugins/view/geoperson.py:473
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:298 ../src/plugins/view/geoplaces.py:316
msgid "Center on this place"
msgstr "Umiestniť na toto miesto"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:980
msgid "You have at least two places with the same title."
msgstr "Máte najmenej dve miesta s rovnakým názvom."
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:981
#, python-format
msgid ""
"The title of the places is :\n"
"%(title)s\n"
"The following places are similar : %(gid)s\n"
"Eiher you rename the places either you merge them.\n"
"\n"
"I can't proceed your request.\n"
msgstr ""
"Názov lokality je :\n"
"%(title)s\n"
"Tieto miesta majú rovnaký názov : %(gid)s\n"
"Premenujte ich alebo zlúčte.\n"
"\n"
"Váš príkaz nebolo možné vykonať.\n"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1100
msgid "Nothing for this view."
msgstr "Pre tento pohľad nedostupné."
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1101
msgid "Specific parameters"
msgstr "Špecifické parametre"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1115
msgid "Where to save the tiles for offline mode."
msgstr "Miesto pre uloženie v offline móde."
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1120
msgid ""
"If you have no more space in your file system\n"
"You can remove all tiles placed in the above path.\n"
"Be careful! If you have no internet, you'll get no map."
msgstr ""
"Ak vo vašom súborovom systéme už nemáte miesto\n"
"môžete odstrániť všetky súbory z horeuvedenej cesty.\n"
"Mapy sú dostupné len ak máte internet."
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1125
msgid "Zoom used when centering"
msgstr "Priblíženie použité pre centrovanie"
#. there is no button. I need to found a solution for this.
#. it can be very dangerous ! if someone put / in geography.path ...
#. perhaps we need some contrôl on this path :
#. should begin with : /home, /opt, /map, ...
#. configdialog.add_button(table, '', 4, 'geography.clean')
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1134
msgid "The map"
msgstr "Mapa"
#: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:169
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory %s"
msgstr "Adresár: %s nebolo možné vytvoriť"
#: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:187
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'."
msgstr "Adresár: %s nebolo možné vytvoriť."
#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:45
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "Sweden"
msgstr "Švédsko"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:51
msgid "Denmark"
msgstr "Dánsko"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:77
msgid " parish"
msgstr "farnosť"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:81
msgid " state"
msgstr "Štát"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139
#, python-format
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
msgstr "šírka nie je v rozsahu %s to %s\n"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140
#, python-format
msgid "Longitude not within %s to %s"
msgstr "dĺžka nie je v rozsahu %s to %s"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:142
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:169
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:174
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Mapa Eniro nedostupná"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:170
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "súradnice potrebné pre Dánsko"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:175
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"je potrebné zadať dĺžku a šírku,\n"
"alebo ulicu a mesto"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
msgid "EniroMaps"
msgstr "Mapy Eniro"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "otvorí kartor.eniro.se"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
msgid "GoogleMaps"
msgstr "Mapy Google"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "otvorí maps.google.com"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8305
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "otvorí openstreetmap.org"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "Osoby pravdepodobne žijúce a ich vek k %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Osoby pravdepodobne žijúce a ich vek k %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:68
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%d matches.\n"
msgstr ""
"\n"
"%d nájdených.\n"
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:57
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Zoradené udalosti osoby %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5755
msgid "Event Type"
msgstr "Typ udalosti"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118
msgid "Event Date"
msgstr "Dátum udalosti"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118
msgid "Event Place"
msgstr "Miesto udalosti"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:100
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"Usporiadané záznamy o udalostiach rodiny\n"
"%(father)s - %(mother)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
msgid "Family Member"
msgstr "Člen rodiny"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Osobné udalosti detí"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
msgid "Home person not set."
msgstr "Nebola nastavená východzia osoba."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s a %(active_person)s je tá istá osoba."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:202
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s je %(relationship)s k osobe %(active_person)s."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s a %(active_person)s nie sú priami príbuzní."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s a %(active_person)s majú takýto vzťah:"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "Typ vzťahu %(person)s to %(active_person)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Podrobná cesta od %(person)s k spoločnému predkovi"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Uviesť spoločného predka"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
msgid "Parent"
msgstr "Rodič"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287
#: ../src/plugins/view/relview.py:395
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:382
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2462
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2464
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2909
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5229
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314
msgid "Partial"
msgstr "Čiastočný"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Poznámky k spriaznenej rodine"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
msgid "Remarks"
msgstr "Poznámky"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Vyskytli sa tieto problémy:"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Osoby s atribútom '%s' Attribute"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:46
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Našlo sa %d s vyhovujúcim názvom atribútu.\n"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
msgid "Filtering_on|all"
msgstr " filter všetci"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
msgid "Filtering_on|Inverse Person"
msgstr "filter osoby, invertovaný"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
msgid "Filtering_on|Inverse Family"
msgstr "filter rodiny, invertovaný"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44
msgid "Filtering_on|Inverse Event"
msgstr "inv. udalosť"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
msgid "Filtering_on|Inverse Place"
msgstr "inv. lokalita"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46
msgid "Filtering_on|Inverse Source"
msgstr "inv. zdroj"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47
msgid "Filtering_on|Inverse Repository"
msgstr "inv. archív"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:48
msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject"
msgstr "inv. med. objekt"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49
msgid "Filtering_on|Inverse Note"
msgstr "pozn. inv."
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50
msgid "Filtering_on|all people"
msgstr "Filter všetci"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:67
msgid "Filtering_on|all families"
msgstr "všetky rodiny"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52
msgid "Filtering_on|all events"
msgstr "všetky udalosti"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53
msgid "Filtering_on|all places"
msgstr "všetky miesta"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54
msgid "Filtering_on|all sources"
msgstr "všetky zdroje"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55
msgid "Filtering_on|all repositories"
msgstr "všetky archívy"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56
msgid "Filtering_on|all media"
msgstr "všetky médiá"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57
msgid "Filtering_on|all notes"
msgstr "všetky poznámky"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
msgid "Filtering_on|males"
msgstr "muži"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:59
msgid "Filtering_on|females"
msgstr "ženy"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:61
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
msgstr "osoby ktorých pohlavie nie je známe"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:63
msgid "Filtering_on|people with incomplete names"
msgstr "osoby s neúplným menom"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:65
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
msgstr "osoby ktorých dátum narodenia nie známy"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66
msgid "Filtering_on|disconnected people"
msgstr "osoby nepriradené"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:68
msgid "Filtering_on|unique surnames"
msgstr "priezviská zastúpené iba raz"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:69
msgid "Filtering_on|people with media"
msgstr "osoby s mediál. obhjektom"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
msgid "Filtering_on|media references"
msgstr "odkazy na médiá"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71
msgid "Filtering_on|unique media"
msgstr "konkrétne médiá"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72
msgid "Filtering_on|missing media"
msgstr "chýbajúce médiá"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73
msgid "Filtering_on|media by size"
msgstr "médiá podľa veľkosti"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74
msgid "Filtering_on|list of people"
msgstr "zoznam osôb"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:86
msgid "Summary counts of current selection"
msgstr "Sumárny počet výberov"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
msgstr "Kliknutie pravým tlačítkom alebo (ENTER) ukáže vybrané položky."
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
msgid "Object"
msgstr "Predmet"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
msgid "Count/Total"
msgstr "Celkom"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:91
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:107
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:147 ../src/plugins/view/view.gpr.py:164
msgid "People"
msgstr "Osoby"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filtrovanie %s"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
msgid "Name type"
msgstr "Typ mena"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:296
msgid "birth event but no date"
msgstr "udalosť narodenia bez dátumu"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299
msgid "missing birth event"
msgstr "chýbajúca udalosť narodenia"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329
msgid "Media count"
msgstr "Počet médií"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/References.py:70
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
msgid "Reference"
msgstr "Odkaz"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:341
msgid "media"
msgstr "médiá"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:345
msgid "Unique Media"
msgstr "Konkrétne médiá"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:352
msgid "Missing Media"
msgstr "Chýbajúce médiá"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362
msgid "Size in bytes"
msgstr "Veľkosť v bytoch"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:383
#, python-format
msgid "Filter matched %d record."
msgid_plural "Filter matched %d records."
msgstr[0] "Filter našiel %d záznam."
msgstr[1] "Filter našiel %d záznamov."
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:52
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Otcovská línia pre %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:54
msgid ""
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
msgstr ""
"Zostava ukazuje otcovskú líniu, nazývanú tiež patronymická, alebo línia-Y."
"Osoby v tejto línii majú rovnaký Y-chromozóm."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61
msgid "Name Father"
msgstr "Otec"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:181
msgid "Remark"
msgstr "Poznámka"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:69
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Muži v priamej línii potomkov"
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Línia po matke pre %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:85
msgid ""
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA "
"lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
msgstr ""
"Zostava ukazuje matronymickú líniu, nazývanú tiež po matke, alebo línia-M. "
"Osoby v tejto línii majú rovnakú mitochondrickú DNA (mtDNA)."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
msgid "Name Mother"
msgstr "Matka"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:101
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Priama línia ženských potomkov"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:125
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:219
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "CHYBA: Príliš veľa úrovní v tomto strome (alebo zacyklenie?)."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:154
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Žiadny vzťah s narodením dieťaťa"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:158
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:178 ../src/plugins/tool/Verify.py:951
msgid "Unknown gender"
msgstr "Pohlavie neuvedené"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Udalosti k %(date)s"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:115
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Udalosti presne s týmto dátumom"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118
msgid "No events on this exact date"
msgstr "K tomuto dátumu nie je žiadna udalosť"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Iné udalosti daného mesiaca/dňa v histórii"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:127
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Žiadne ďalšie udalosti daného mesiaca/dňa v histórii"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Iné udalosti v %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:137
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Žiadne udalosti v %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:33
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Zobrazí osoby a vek k určitému dátumu"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
msgid "Attribute Match"
msgstr "zhodný atribút"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:53
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Zobraziť osoby s rovnakým atribútom."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
msgid "All Events"
msgstr "Všetky udalosti"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:73
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Zobraziť udalosti osoby rodinné aj osobné."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
msgid "All Family Events"
msgstr "Rodinná udalosť"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:88
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Zobraziť udalosti týkajúce sa rodiny a jej členov."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Vzťah k východzej osobe"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:108
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Zobraziť všetky vzťahy k východzej osobe."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:128
msgid "Display filtered data"
msgstr "Zobraziť filtrované dáta"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
msgid "Father lineage"
msgstr "Línia po otcovi"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:148
msgid "Display father lineage"
msgstr "Zobraziť líniu po otcovi"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
msgid "Mother lineage"
msgstr "Línia po matke"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:162
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Zobraziť líniu po matke"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
msgid "On This Day"
msgstr "V tento deň"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:182
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Zobrazí udalosti konkrétneho dňa"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208
#: ../src/plugins/quickview/References.py:91
msgid "Source or Citation"
msgstr "Zdroj alebo citiácia"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:214
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "%s Referencie"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:215
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Zobraziť referencie %s"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:228
msgid "Link References"
msgstr "Odkazy"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229
msgid "Display link references for a note"
msgstr "Zobraziť referencie k poznámke"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:248
msgid "Repository References"
msgstr "Odkaz na archív"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:249
msgid ""
"Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr "Zobraziť RepoReferencie pre zdroje spojené s aktívnym archívom"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:269
msgid "Same Surnames"
msgstr "Rovnaké priezviská"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:270
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Zobraziť všetky osoby s rovnakým menom ako má táto osoba."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:283
msgid "Same Given Names"
msgstr "rovnaké krstné meno"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Zobraziť osoby s rovnakým menom ako má táto osoba."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:297
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "rovnaké krstné meno"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Zobraziť súrodencov osoby."
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/References.py:68
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Referencie %s"
#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Žiadne referencie %s"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43
msgid "Link References for this note"
msgstr "Referencie k tejto poznámke"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
msgid "Link check"
msgstr "konKalkulátor vzťahovtrola odkazu"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60
msgid "Failed: missing object"
msgstr "Chýbajúci objekt"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:71
msgid "No link references for this note"
msgstr "Žiadne odkazy k poznámke"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62
msgid "Type of media"
msgstr "Typ média"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2733
msgid "Call number"
msgstr "Volacie číslo"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Osoby s neúplným priezviskom"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Vyhľadá osoby s chýbajúcim priezviskom"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:53
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:61
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:53
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:53
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Filtre"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "Podreťazec:"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
msgid "People matching the "
msgstr "Osoby vyhovujúce menu: "
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Vyhovujú osoby s rovnakým priezviskom"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
msgid "People matching the "
msgstr "Osoby vyhovujúce filtru: "
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Nájde osoby s rovnakým menom"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Osoby s neúplným menom"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Vyhľadá osoby s chýbajúcim menom"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106
#, python-format
msgid "People sharing the surname '%s'"
msgstr "Osoby s priezviskom '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:126
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:168
#, python-format
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] "Našla sa %d osoba s rovnakým alebo alternatívnym menom.\n"
msgstr[1] "Našli sa osoby v počte %d s rovnakým alebo alternatívnym menom.\n"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:148
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Osoby s menom '%s'"
#. display the title
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:46
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Súrodenci osoby %s"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48
msgid "Sibling"
msgstr "Súrodenec"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:62
msgid "self"
msgstr "sám"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
msgid "Catalan Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vzťahov katalánsky"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:75
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:152
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:165
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:178
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:195
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:212
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:228
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:244
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:274
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:287
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Vypočíta vzťahy medzi dvomi osobami"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vzťahov"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:58
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vzťahov dánsky"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:74
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vzťahov nemecký"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:90
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vzťahov španielsky"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:105
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vzťahov finsky"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:120
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vzťahov francúzsky"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vzťahov chorvátsky"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vzťahov maďarský"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vzťahov taliansky"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:177
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vzťahov holandský"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vzťahov nórsky"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vzťahov poľský"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:227
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vzťahov portugalský"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:243
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vzťahov ruský"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vzťahov slovenský"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vzťahov slovinský"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:286
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vzťahov švédsky"
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30
msgid "Category Sidebar"
msgstr "Panel kategórie"
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31
msgid "A sidebar to allow the selection of view categories"
msgstr "Umožňuje zvoliť kategóriu pohľadov"
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
#: ../src/plugins/textreport/AlphabeticalIndex.py:107
msgid "The style used for index entries."
msgstr "Štýl použitý pre záznamy indexu."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:191
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Graf predkov typu Ahnentafel pre %s"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:286
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:921
msgid "Page break between generations"
msgstr "Ukončenie stránky medzi generáciami"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:288
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Začať každú generáciu na novej strane."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:291
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Pridať koniec riadku za každým menom"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:292
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Uvádza či za menom má byť koniec riadka."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:295
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931
msgid "Translation"
msgstr "Preklad"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:300
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:761
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:936
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "Použiť pre zostavu preklad."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:173
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Zobrazené vzťahy pre %s"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:176
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:214
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:223
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:435
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Narodeniny a výročia"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:427
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Zahrnúť vzťahy k ústrednej osobe"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:429
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Zahrnúť vzťahy k ústrednej osobe (pomalšie)"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:434
msgid "Title text"
msgstr "Text nadpisu"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:436
msgid "Title of calendar"
msgstr "Názov kalendára"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:502
msgid "Title text style"
msgstr "Štýl textu nadpisu"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:505
msgid "Data text display"
msgstr "Zobrazenie dát-textu"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:507
msgid "Day text style"
msgstr "Štýl textu pre ozn. dňa"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:510
msgid "Month text style"
msgstr "Štýl textu pre ozn. mesiaca"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119
msgid "Initial Text"
msgstr "Úvodný text"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Text pre zobrazenie v hornej časti."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123
msgid "Middle Text"
msgstr "Stredná časť textu"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Text ktorý sa zobrazí v strede"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127
msgid "Final Text"
msgstr "Záverečný text"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128
msgid "Text to display last."
msgstr "Text ktorý sa má zobraziť ako posledný."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Štýl použitý pre prvú časť upraveného textu."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Štýl použitý pre strednú časť upraveného textu."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Štýl použitý pre poslednú časť upraveného textu."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:220
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:225
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "manž. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:235
#, python-format
msgid "sp. see %(reference)s : %(spouse)s"
msgstr "sp. see %(reference)s : %(spouse)s"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:290
#, python-format
msgid "%s sp."
msgstr "%s sp."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:407
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:906
msgid "Numbering system"
msgstr "Systém číslovania"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:409
msgid "Simple numbering"
msgstr "jednoduché číslovanie"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:410
msgid "de Villiers/Pama numbering"
msgstr "číslovanie syst. de Villiers/Pama"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:411
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
msgstr "Číslovanie systémom Meurgey de Tupigny"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:412
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "Použiť systém čislovania"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:419
msgid "Show marriage info"
msgstr "Zobraziť údaj o manželstve"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:420
msgid "Whether to show marriage information in the report."
msgstr "Otázka-začleniť informáciu o svadbe do výstupu."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:423
msgid "Show divorce info"
msgstr "Zobraziť údaj o rozvode"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:424
msgid "Whether to show divorce information in the report."
msgstr "Otázka-zobraziť informáciu o rozvode do výstupu."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:427
msgid "Show duplicate trees"
msgstr "Ukázať duplicitné stromy"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:428
msgid "Whether to show duplicate family trees in the report."
msgstr "Otázka-zobraziť duplicitné stromy rodiny do výstupu."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:456
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Štýl použitý pre zobrazenie úrovne %d."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:465
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Štýl použitý pre zobrazenie zaradenia manžela %d."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:197
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Graf predkov pre: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:276
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:395
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s je tá istá osoba, ako [%(id_str)s]."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:318
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:779
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Poznámky k %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:333
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:357
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:368
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:392
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:792
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:810
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:821
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:845
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Viac o %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:340
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:799
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:375
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:834
msgid "Address: "
msgstr "Adresa: "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:400
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:458
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:472
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:719
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:427
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:441
#, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:430
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:444
#, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(date)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:432
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:446
#, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "%(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:444
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:458
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:556
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:611
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Deti matky %(mother_name)s a %(father_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:609
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:692
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:711
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Viac o %(mother_name)s a %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:662
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:560
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "manžel/-ka: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:664
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:562
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Typ vzťahu s: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:926
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:700
msgid "Page break before end notes"
msgstr "Ukončenie stránky pred poznámkami"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:928
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:702
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
msgstr "Začať každú generáciu na novej strane."
#. Content options
#. Content
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:766
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:941
#: ../src/plugins/view/relview.py:1669
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:768
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:943
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Použiť prezývku ako bežné meno"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:769
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:944
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Otázka-použíť užívané meno ako prvé meno."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:947
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Použiť úplný dátum miesto roku"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:774
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:949
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Otázka-použiť úplný dátum miesto údaja o roku."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:952
msgid "List children"
msgstr "Zobraziť zoznam detí"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:778
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:953
msgid "Whether to list children."
msgstr "Otázka-zobraziť zoznam detí."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956
msgid "Compute death age"
msgstr "Vypočítať vek pri úmrtí"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:782
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:957
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Otázka-vypočítať vek pri úmrtí."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:960
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Vynechať duplicitných predkov"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:786
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:961
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Otázka-vynechať duplicitných predkov."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Používať celé vety"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:791
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:966
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Otázka-použiť celé vety alebo stručné."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:794
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:969
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Pridať odkaz na potomkov v zozname detí"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:972
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Otázka-pridať odkaz na potomkov v zozname detí."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:803
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:978
msgid "Include notes"
msgstr "Zahrnúť poznámky"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:804
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:979
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Otázka-zahrnúť poznámky."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:807
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:982
msgid "Include attributes"
msgstr "Zahrnúť atribúty"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:808
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:983
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:673
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Otázka-zahrnúť atribúty."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:811
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:986
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:714
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Začleniť foto/obrázok z Galérie"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:812
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:987
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715
msgid "Whether to include images."
msgstr "Otázka-začleniť obrázky."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:815
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:990
msgid "Include alternative names"
msgstr "Začleniť alternatívne mená"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:816
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:991
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Otázka-zahrnúť ostatné mená."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:819
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:994
msgid "Include events"
msgstr "Zahrnúť udalosti"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:820
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:995
msgid "Whether to include events."
msgstr "Otázka-zahrnúť udalosti."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:823
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:998
msgid "Include addresses"
msgstr "Zahrnúť adresy"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:824
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:999
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Otázka-zahrnúť adresy."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:827
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1002
msgid "Include sources"
msgstr "Zahrnúť zdroje"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:828
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1003
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Otázka-zahrnúť odkazy na zdroj."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:831
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1006
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:709
msgid "Include sources notes"
msgstr "Zahrnúť zdrojové poznámky"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:832
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1007
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:710
msgid ""
"Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if "
"Include sources is selected."
msgstr ""
"Voľba pre začlenenie zdrojových poznámok do zápätia. Je funkčná len ak je "
"zvolené Vložiť zdroje."
#. How to handle missing information
#. Missing information
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:838
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1033
msgid "Missing information"
msgstr "Chýbajúca informácia"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:840
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1035
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Nahradiť prázdne miesta s ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:841
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1036
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Otázka-nahradiť neuvedené lokality prázdnym znakom."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:844
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1039
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Nahradiť chýbajúce dátumy s ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:845
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1040
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Otázka-nahradiť chýbajúce dátumy prázdnym znakom."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:878
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1073
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Štýl použitý pre titul zoznamu detí."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:888
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1083
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Štýl použitý pre zoznam detí."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:911
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1106
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Štýl použitý pre prvý osobný záznam."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:921
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Štýl použitý pre hlavičku 'viac o'."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:931
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1127
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Štýl použitý pre doplňujúce podrobnosti."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:290
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Podrobná výstupná zostava potomkov osoby: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:576
#, python-format
msgid "Ref: %s. %s"
msgstr "Ref: %s. %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:669
#, python-format
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Poznámky k %(mother_name)s a %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908
msgid "Henry numbering"
msgstr "Číslovanie systémom Henry"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:909
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "číslovanie syst. d'Aboville"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:911
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "Použiť štýl číslovania (modifikovaný reg.)"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:964
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Používať celé vety"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1011
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:362
msgid "Include spouses"
msgstr "Zahrnúť partnerov"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1012
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Otázka-zahrnúť podrobné informácie o manželovi."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1015
msgid "Include spouse reference"
msgstr "Zahrnúť odkazy na manžela"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1016
msgid "Whether to include reference to spouse."
msgstr "Otázka-zahrnúť odkazy na manžela."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1019
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr "Vložiť značku pre nasledovníkov ('+') do zoznamu detí"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1021
msgid ""
"Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-"
"list to indicate a child has succession."
msgstr ""
"Vložiť značku ('+') pred číslo potomka v zozname detí na označenie že má "
"potomkov."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1026
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Zahrnúť cestu k ústrednej osobe"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1027
msgid ""
"Whether to include the path of descendancy from the start-person to each "
"descendant."
msgstr "Vložiť cestu od počiatočnej osoby k potomkom."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1116
msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
msgstr "Štýl použitý pre hlavičku 'viac o'."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:150
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Zostava Koniec línie pre %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:157
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Všetci predkovia %s u ktorých nie je uvedený rodič"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:200
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:311
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:290
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:569
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Štýl použitý pre záhlavie."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:308
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "Základný štýl použitý pre záhlavie generácie."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:123
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1038
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:377
msgid "Marriage:"
msgstr "Manželstvo:"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:458
msgid "acronym for male|M"
msgstr "M"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:460
msgid "acronym for female|F"
msgstr "Z"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:462
#, python-format
msgid "acronym for unknown|%dU"
msgstr "%dN"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:556
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Výstupná zostava o rodine -generácia %d"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:558
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:607
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185
msgid "Family Group Report"
msgstr "Výstupná zostava o rodine"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630
msgid "Center Family"
msgstr "Ústredná rodina"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631
msgid "The center family for the report"
msgstr "Ústredná rodina pre výstup"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
msgid "Recursive"
msgstr "Rekurzívne"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Vytvoriť zostavy pre všetkých potomkov rodiny."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:654
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Číslovanie generácií (rekurzívne)"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Otázka-vložiť generáciu do každej zostavy (len rekurzívne)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660
msgid "Parent Events"
msgstr "Udalosti rodičov"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Otázka-vložiť udalosti rodičov."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:664
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adresy rodičov"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:665
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Otázka-vložiť adresy rodičov."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:668
msgid "Parent Notes"
msgstr "Poznámky k rodičom"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:669
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Otázka-vložiť poznámky k rodičom."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:672
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Atribúty rodičov"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:676
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Alternatívne mená rodičov"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:677
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Otázka-začleniť alternatívne mená pre rodičov."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:681
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Manželstvo rodičov"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:682
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Otázka-začleniť informáciu o svadbe rodičov."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:686
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Údaje o príbuzných"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:687
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Otázka-začleniť údaje o príbuzných (otec, matka, manžel/-ka)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:691
msgid "Children Marriages"
msgstr "Manželstvo detí"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:692
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Otázka-začleniť údaje o svadbe detí."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:697
msgid "Missing Information"
msgstr "Chýbajúca informácia"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:700
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Tlačiť polia kde chýba informácia"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:702
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Otázka-zahrnúť polia kde chýba informácia."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:744
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:597
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "Základný štýl pre zobrazenie textu."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:753
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Štýl použitý pre text týkajúci sa detí."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:763
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Štýl textu použitý pre meno rodiča"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Global variables
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:65
msgid "Sections"
msgstr "Sekcie"
#. Translated headers for the sections
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:67
msgid "Individual Facts"
msgstr "Individuálne fakty"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:208
#, python-format
msgid "%s in %s. "
msgstr "%s v %s. "
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:297
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternatívni rodičia"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:409
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Manželstvá/deti"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Zhrnutie pre: %s"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:609
msgid "Male"
msgstr "Muž"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:611
msgid "Female"
msgstr "Žena"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Vyberte filter ktorý chcete použiť so zostavou."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:696
msgid "List events chronologically"
msgstr "Zoradiť udalosti chronologicky"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:697
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "Otázka-zoradiť udalosti chronologicky."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:705
msgid "Include Source Information"
msgstr "Zahrnúť informáciu o zdroji"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:706
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Otázka-citovať zdroje."
#. ###############################
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:721
msgid "Event groups"
msgstr "Skupiny udalostí"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:722
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Označiť či sa požaduje samostatná sekcia."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:775
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Štýl používaný pre označenia kategórií."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:786
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Štýl používaný pre meno manžela/ky."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:117
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Zostava typu Kinship pre %s"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:355
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Max. počet generácií potomkov"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:359
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Max. počet generácií predkov"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:363
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Otázka-vložiť manželov/-ky"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:366
msgid "Include cousins"
msgstr "Vložiť bratrancov/sesternice"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:367
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Otázka-vložiť bratrancov/sesternice"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:370
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Vložiť tety/strýkov/synovcov/netere"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:371
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Otázka-vložiť tety/strýkov/synovcov/netere"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:396
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:285
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Základný štýl pre zobrazenie pod-nadpisov."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:104
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Počet predkov pre %s"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:125
#, python-format
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
msgstr[0] "Generácia %(generation)d obsahuje %(count)d osobu. %(percent)s"
msgstr[1] "Generácia %(generation)d obsahuje počet osôb %(count)d. %(percent)s"
#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:165
#, python-format
msgid ""
"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d "
"is %(count)d. %(percent)s"
msgstr ""
"Celkový počet predkov v generáciách %(second_generation)d do "
"%(last_generation)d je %(count)d. %(percent)s"
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:111
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297
msgid "Place Report"
msgstr "Pozn. o lokalite"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125
msgid "Generating report"
msgstr "Vytvára sa výstup"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "Gramps ID: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "Ulica: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Farnosť: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152
#, python-format
msgid "Locality: %s "
msgstr "Miesto: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "Mesto: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Okres: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:155
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Štát: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:156
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "Krajina: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:178
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Udalosti ktoré sa odohrali v tomto mieste"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
msgid "Type of Event"
msgstr "Typ udalosti"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:251
msgid "People associated with this place"
msgstr "Osoby spojené s týmto miestom"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372
msgid "Select using filter"
msgstr "Vybrať pomocou filtra"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:373
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Vybrať miesta pomocou filtra"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:380
msgid "Select places individually"
msgstr "Zvoliť miesto jednotlivo"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:381
msgid "List of places to report on"
msgstr "Zoznam miest pre správu"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:384
msgid "Center on"
msgstr "Zamerané na"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:388
msgid "If report is event or person centered"
msgstr "ak je správa zameraná na udalosť či osobu"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:391
msgid "Include private data"
msgstr "Vložiť dôverné údaje"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:392
msgid "Whether to include private data"
msgstr "Otázka-vložiť záznamy označené ako dôverné"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:422
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "Štýl použitý pre nadpis zostavy."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:436
msgid "The style used for place title."
msgstr "Štýl použitý pre titulok."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:448
msgid "The style used for place details."
msgstr "Štýl použitý pre podrobnosti o mieste."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:460
msgid "The style used for a column title."
msgstr "Štýl použitý pre titulok."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:474
msgid "The style used for each section."
msgstr "Štýl použitý pre každú sekciu."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:505
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "Štýl použitý pre podrobnosti o udalosti a osobe."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:106
#, python-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "Súbor %s neexistuje"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131
msgid "book|Title"
msgstr "Názov"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131
msgid "Title of the Book"
msgstr "Názov knihy"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
msgid "Title string for the book."
msgstr "Názov knihy."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtitul"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Podtitul knihy"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Podtitul knihy."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:141
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "Copyright %(year)d %(name)s"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143
msgid "Footer"
msgstr "Pozn. pod čiarou"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:144
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Text. reťazec v päte stránky."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:148
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "ID Grampsu pre mediálny objekt ktorý sa použije ako obrázok."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:151
msgid "Image Size"
msgstr "Rozmer obrázka"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:152
msgid ""
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
"to the page."
msgstr "Rozmer obrázka v cm. Hodnota 0 znamená, že obrázok má vyplniť stránku."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:175
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Štýl použitý pre podtitul."
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:80
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Databáza - Súhrn"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:149
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Počet jednotlivcov: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:153
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Muži: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:157
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Ženy: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:161
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Osoby ktorých pohlavie nie je uvedené: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:165
#, python-format
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
msgstr "Jednotlivci s nekompletnými menami: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:170
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Jednotlivci s chýbajúcim dátumom narodenia: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:175
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Nepriradené osoby: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:179
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Priezviská zastúpené aspoň raz %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:183
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Jedinci u ktorých sú priradené mediálne objekty: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:196
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Počet rodín: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:227
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Počet unikátnych mediálnych objektov: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:232
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %s MB"
msgstr "Celková veľkosť mediálnych objektov: %s MB"
#: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:105
msgid "The style used for first level headings."
msgstr "Štýl pre zobrazenie nadpisov prvej úrovne."
#: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:111
msgid "The style used for second level headings."
msgstr "Štýl pre zobrazenie nadpisov druhej úrovne."
#: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:117
msgid "The style used for third level headings."
msgstr "Štýl pre zobrazenie nadpisov tretej úrovne."
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252
msgid "Tag Report"
msgstr "Správa so značkou"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80
msgid "You must first create a tag before running this report."
msgstr "Pred spustením tohto výstupu musíte najprv vytvoriť záložku."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:85
#, python-format
msgid "Tag Report for %s Items"
msgstr "Správa so značkou pre %s položiek"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:118
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:205
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:295
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:381
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:451
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:542
msgid "The tag to use for the report"
msgstr "Značka ktorá sa použije pre zostavu"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:590
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Základný štýl pre zobrazenie záhlavia tabuľky."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Zostava predkov typu Ahnentafel"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Poskytuje textovú zostavu predkov"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Vytvorí prehľad o narodeninách a výročiach"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75
msgid "Custom Text"
msgstr "Vlastný upravený text"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Pridať do knihy vlastný text"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97
msgid "Descendant Report"
msgstr "Výstupná zostava potomkov"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Generuje zoznam potomkov aktívnej osoby"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Podrobná výstupná zostava predkov"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Vytvorí podrobnú výstupnú zostavu predkov"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Podrobná zostava potomkov"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Vytvorí podrobnú výstupnú zostavu potomkov"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163
msgid "End of Line Report"
msgstr "Zostava Koniec línie"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Poskytuje textovú zostavu Koniec línie"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186
msgid ""
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Vytvorí výstupnú zostavu o rodine so zobrazením informácií o rodičoch a ich "
"deťoch."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Úplná zostava o jedincovi"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Vytvorí kompletnú správu o vybraných osobách"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230
msgid "Kinship Report"
msgstr "Zostava typu Kinship"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Vytvorí textovú zostavu potomkov danej osoby"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
msgstr "Vytvorí zoznam osôb s konkrétnou značkou"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Počet predkov"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Spočíta počet predkov zvolenej osoby"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Poskytuje textovú zostavu o lokalite"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320
msgid "Title Page"
msgstr "Titulná strana"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Vytvorí titulnú stranu knihy."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Poskytuje sumárny prehľad o aktuálnej databáze"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:365
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Obsah"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366
msgid "Produces a table of contents for book reports."
msgstr "Vytvorí obsah knihy."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:387
msgid "Alphabetical Index"
msgstr "Abecený index"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:388
msgid "Produces an alphabetical index for book reports."
msgstr "Vytvorí abecedný index knižnej zostavy."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:234
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Zmena veľkosti písmen"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Kontrola rodinných mien"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86
msgid "Searching family names"
msgstr "Prehľadávanie rodinných mien"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364
msgid "No modifications made"
msgstr "Nebola vykonaná nijaká zmena"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Nezistené nijaké zmeny týkajúce sa kapitálok."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197
msgid "Original Name"
msgstr "Pôvodné meno"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Zmena veľkosti písmena"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:301
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:554
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:418
msgid "Building display"
msgstr "Pripravujem zobrazenie"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:64
msgid "Change Event Types"
msgstr "Zmeniť typy udalostí"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:114
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154
msgid "Change types"
msgstr "Zmeniť typy"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:117
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analyzujú sa udalosti"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134
msgid "No event record was modified."
msgstr "Žiaden záznam o udalosti nebol zmenený."
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136
#, python-format
msgid "%d event record was modified."
msgid_plural "%d event records were modified."
msgstr[0] "%d záznam o udalosti bol zmenený."
msgstr[1] "počet záznamov %d o udalosti bolo zmenených."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:97 ../src/plugins/tool/Check.py:227
msgid "Checking Database"
msgstr "Kontrola databázy"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:98
msgid "Looking for cross table duplicates"
msgstr "Vyhľadávanie duplikátov a krížových odkazov"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:143
msgid ""
"Your family tree contains cross table duplicate handles.\n"
" This is bad and can be fixed by making a backup of your\n"
"family tree and importing that backup in an empty family\n"
"tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n"
"Repair tool should be run anew on this new family tree."
msgstr ""
"Váš rodokmeň obsahuje prekrížené alebo duplicitné odkazy.\n"
" Dá sa to opraviť tak, že vytvoríte zálohu a dáta z nej importujete \n"
"do novo vytvoreného rodinného stromu. Zvyšok testov sa teraz preskočí \n"
"a bude potrebné ich spustiť znovu na novom rodinnom strome."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:150
msgid "Check Integrity"
msgstr "Skontrolovať integritu"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:228
#, python-format
msgid ""
"Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why "
"they have been created when you ran Check and Repair on %s."
msgstr ""
"Odkazy na objekty uvedené v tejto poznámke chýbali, preto boli znovu "
"vytvorené keď ste použili funkciu Kontrolovať a Opraviť %s."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:250
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Hľadanie neplatných odkazov názvu formátu"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:302
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Vyhľadávanie duplicitnej manželky/-a"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:325
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Hľadanie chýb v kódovaní znakov"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:365
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
msgstr "Hľadanie znakov ctrl v poznámkach"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:390
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Vyhľadávanie prerušených rodinných línií"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:590
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Vyhľadávanie nepoužitých objektov"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:696
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Mediálny objekt nenájdený"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:697
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"súbor:\n"
" %(file_name)s \n"
"má v databáze odkazy, ale už viac neexistuje. Súbor bol možno zmazaný alebo "
"presunutý na iné miesto. Môžete odstrániť odkaz z databázy, ponechať odkaz "
"na neexistujúci súbor, alebo vybrať nový súbor."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:774
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Hľadanie prázdnych záznamov o osobách"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:782
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Hľadanie prázdnych záznamov rodín"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:790
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Hľadanie prázdnych záznamov o udalostiach"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:798
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Hľadanie prázdnych záznamov o zdroji"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:806
msgid "Looking for empty citation records"
msgstr "Hľadanie prázdnych záznamov o citácii"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:814
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Hľadanie prázdnych záznamov o lokalitách"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:822
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Hľadanie prázdnych záznamov médií"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:830
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Zisťovanie prázdnych záznamov archívu"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:838
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Hľadanie prázdnych záznamov v poznámkach"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:884
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Hľadanie prázdnych rodín"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:919
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Hľadanie prerušených rodičovskych vzťahov"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:956
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Hľadanie problémov v udalostiach"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1120
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Zisťovanie problémov týkajúcich sa údajov osoby"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1150
msgid "Looking for family reference problems"
msgstr "Hľadanie problémov v označení rodiny"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1174
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Zisťovanie problémov týkajúcich sa odkazov na archív"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1205
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Hľadanie problémov týkajúcich sa údajov o mieste"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1285
msgid "Looking for citation reference problems"
msgstr "Hľadanie problémov týkajúcich sa označenia citácie"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1414
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Hľadanie problémov týkajúcich sa odkazov na zdroje"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1453
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Hľadanie problémov týkajúcich sa údajov o mediál. objekte"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1589
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Hľadanie problémov týkajúcich sa odkazov na poznámky"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1741
msgid "Looking for tag reference problems"
msgstr "Hľadanie problémov týkajúcich sa odkazov na značky"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1934
msgid "No errors were found"
msgstr "Neboli zistené žiadne chyby"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1935
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Vnútorné kontroly databázy prebehli úspešne"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1944
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n"
msgstr[0] "vzťah dieťa/rodina bol opravený v počte %(quantity)d\n"
msgstr[1] "vzťah dieťa/rodina bol opravený v počte %(quantity)d\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1953
msgid "Non existing child"
msgstr "Neexistujúce dieťa"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1961
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s bol odstránený z rodiny koho:%(family)s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1967
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n"
msgstr[0] "vzťah manžel/rodina bol opravený v počte %(quantity)d\n"
msgstr[1] "vzťah manžel/rodina bol opravený v počte %(quantity)d\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1976 ../src/plugins/tool/Check.py:1999
msgid "Non existing person"
msgstr "Neexistujúce osoba"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1984 ../src/plugins/tool/Check.py:2007
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s bol znovu priradený do rodiny %(family)s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1990
#, python-format
msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "Zistilo sa duplicitné spojenie manžel/rodina v počte %(quantity)d\n"
msgstr[1] "Zistilo sa duplicitné spojenie manžel/rodina v počte %(quantity)d\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2013
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "Zistená jedna rodina bez detí či rodičov, vymazaná..\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2018
#, python-format
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "Zistený počet %(quantity)d rodín bez detí či rodičov, vymazané.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2024
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr[0] "počet %d poškodených rodinných vzťahov bol opravený\n"
msgstr[1] "počet %d poškodených rodinných vzťahov bol opravený\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2031
#, python-format
msgid "%d person was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "existuje odkaz na nenájdenú osobu v počte %d\n"
msgstr[1] "existuje odkaz na nenájdené osoby v počte %d\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2038
#, python-format
msgid "%d family was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "existuje odkaz na nenájdenú rodinu v počte %d\n"
msgstr[1] "existuje odkaz na nenájdené rodiny v počte %d\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2044
#, python-format
msgid "%d date was corrected\n"
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
msgstr[0] "%d dátum bol opravený\n"
msgstr[1] "%d dátumov bolo opravených\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2050
#, python-format
msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "existuje odkaz na nenájdený archív, počet %(quantity)d\n"
msgstr[1] "existuje odkaz na nenájdené archívy, počet %(quantity)d\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2056
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] ""
"Nenašiel sa mediálny objekt na ktorý ukazuje odkaz, počet %(quantity)d\n"
msgstr[1] ""
"Nenašli sa mediálne objekty na ktoré ukazuje odkaz, počet %(quantity)d\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2063
#, python-format
msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n"
msgstr[0] "Uchoval sa odkaz na chýbajúci mediálny objekt, počet %(quantity)d\n"
msgstr[1] ""
"Uchovali sa odkazy na chýbajúce mediálne objekty, počet %(quantity)d\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2070
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "chýbajúci mediálny objekt bol nahradený, počet %(quantity)d\n"
msgstr[1] "chýbajúce mediálne objekty boli nahradené, počet %(quantity)d\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2077
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "chýbajúci mediálny objekt bol odstránený, počet %(quantity)d\n"
msgstr[1] "chýbajúce mediálne objekty boli odstránené, počet %(quantity)d\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2084
#, python-format
msgid "%(quantity)d event was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d events were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "existuje odkaz na nenájdenú lokalitu, počet %(quantity)d\n"
msgstr[1] "existujú odkazy na nenájdenú lokalitu, počet %(quantity)d\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2091
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] ""
"bolo opravené neplatné meno udalosti narodenie, počet %(quantity)d\n"
msgstr[1] ""
"boli opravené neplatné mená udalosti narodenie, počet %(quantity)d\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2098
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "bol opravený nesprávny údaj o úmrtí, počet %(quantity)d\n"
msgstr[1] "boli opravené nesprávne údaje o úmrtí, počet %(quantity)d\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2105
#, python-format
msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "existuje odkaz na nenájdenú lokalitu, počet %(quantity)d\n"
msgstr[1] "existujú odkazy na nenájdenú lokalitu, počet %(quantity)d\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2112
#, python-format
msgid "%(quantity)d citation was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d citations were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "existuje odkazy-citácie, počet %(quantity)d\n"
msgstr[1] "existujú odkazy-citácie, počet %(quantity)d\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2119
#, python-format
msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "existuje odkaz na nenájdený zdroj, počet %(quantity)d\n"
msgstr[1] "existujú odkazy na nenájdené zdroje, počet %(quantity)d\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2126
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] ""
"Nenašiel sa mediálny objekt na ktorý ukazuje odkaz, počet %(quantity)d\n"
msgstr[1] ""
"Nenašli sa mediálne objekty na ktoré ukazuje odkaz, počet %(quantity)d\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2133
#, python-format
msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "Nenašla sa poznámka na ktorú ukazuje odkaz, počet %(quantity)d\n"
msgstr[1] "Nenašli sa poznámky na ktoré ukazuje odkaz, počet %(quantity)d\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2139 ../src/plugins/tool/Check.py:2145
#, python-format
msgid "%(quantity)d tag object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d tag objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "Nenašla sa poznámka na ktorú ukazuje odkaz, počet %(quantity)d\n"
msgstr[1] "Nenašli sa poznámky na ktoré ukazuje odkaz, počet %(quantity)d\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2151
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "bol odstránený neplatný odkaz názvu formátu, počet %(quantity)d\n"
msgstr[1] "boli odstránené neplatné odkazy názvu formátu, počet %(quantity)d\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2157
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
" %(person)d person objects\n"
" %(family)d family objects\n"
" %(event)d event objects\n"
" %(source)d source objects\n"
" %(media)d media objects\n"
" %(place)d place objects\n"
" %(repo)d repository objects\n"
" %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"%(empty_obj)d prázdne objekty odstránené:\n"
" %(person)d osoby\n"
" %(family)d rodiny\n"
" %(event)d udalosti\n"
" %(source)d zdroje\n"
" %(media)d médiá\n"
" %(place)d lokality\n"
" %(repo)d archívy\n"
" %(note)d poznámky\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2204
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Výsledky testu integrity"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2209
msgid "Check and Repair"
msgstr "Skontrolovať a opraviť"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Prehliadač potomkov: %s"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:97
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Prehliadač potomkov-nástroj"
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:54
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Okno pre výrazy pythonu"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "manual|Compare_Individual_Events..."
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Voľba filtra na porovnanie udalostí"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
msgid "Filter selection"
msgstr "Výber filtra"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Nástroj na porovnanie udalostí"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179
msgid "Comparing events"
msgstr "Vykonáva sa porovnávanie udalostí"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180
msgid "Selecting people"
msgstr "Prebieha výber osôb"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192
msgid "No matches were found"
msgstr "Žiadna zhoda sa nenašla"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:275
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Výsledky porovnania udalostí"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252
#, python-format
msgid "%(event_name)s Date"
msgstr "%(event_name)s Date"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:256
#, python-format
msgid "%(event_name)s Place"
msgstr "%(event_name)s Place"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:308
msgid "Comparing Events"
msgstr "Porovnávanie udalostí"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:309
msgid "Building data"
msgstr "Proces zostavovania dát"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390
msgid "Select filename"
msgstr "Zvoliť súbor"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:82
msgid "Event name changes"
msgstr "Zmeny názvu udalostí"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113
msgid "Modifications made"
msgstr "Vykonané zmeny"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114
#, python-format
msgid "%s event description has been added"
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
msgstr[0] "pridaný popis udalosti, počet %s"
msgstr[1] "pridané popisy udalostí, počet %s"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118
msgid "No event description has been added."
msgstr "Nebol pridaný nijaký popis udalosti."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
msgid "Place title"
msgstr "Názov lokality"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:595
msgid "Extract Place data"
msgstr "Extrahovať údaje o mieste"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Kontrola názvov miesta"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Hľadanie políčok s údajmi o mieste"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Nepodarilo sa extrahovať nijakú informáciu o mieste."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:529
msgid ""
"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from "
"the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
msgstr ""
"Nasleduje zoznam lokalít s možnými údajmi ktoré sa dajú extrahovať z názvu. "
"Označte mená, ktoré má Gramps konvertovať."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
msgid "Medium"
msgstr "Stredný"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Nájsť prípadné duplikátne osoby"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:159 ../src/plugins/tool/Verify.py:297
msgid "Tool settings"
msgstr "Voľby nástroja"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Nájsť duplicity"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
msgid "No matches found"
msgstr "Zhoda nenájdená"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Neboli nájdené nijaké potenciále duplicitné osoby"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Nájsť duplicity"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Prebieha hľadanie duplikátnych osôb"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "1.krok: Zostavenie predbežných zoznamov"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:213
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "2.krok: Vyhodnocovanie potenciálnej zhody"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:546
msgid "Potential Merges"
msgstr "Možné zlúčenia"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557
msgid "Rating"
msgstr "Vyhodnotenie"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558
msgid "First Person"
msgstr "Prvá osoba"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:559
msgid "Second Person"
msgstr "Druhá osoba"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569
msgid "Merge candidates"
msgstr "Zlúčiť"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:68
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Nepoužívané objekty/nástroje"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:89
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2730
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4207
msgid "Number"
msgstr "Číslo/počet"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:93
msgid "Uncollected object"
msgstr "Nepriradený objekt"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:132
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "referencie k %d"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:143
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d sa týka"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:159
#, python-format
msgid "Uncollected Objects: %s"
msgstr "Nepoužívané objekty/nástroje: %s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:69
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr "manual|Media_Manager..."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:90 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263
msgid "Media Manager"
msgstr "Správa médií"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94
msgid "Gramps Media Manager"
msgstr "Správa médií Grampsu"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:96
msgid "Selecting operation"
msgstr "Prebieha voľba operácie"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:118
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An "
"important distinction must be made between a Gramps media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data do not include the file itself.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the "
"Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Tento nástroj umožňuje dávkové spracovanie mediálnych objektov uložených v "
"Grampse. Je dôležité rozlišovať medzi mediálnym objektom Grampsu a jeho "
"súborom.\n"
"\n"
"Mediálny objekt Grampsu je kolekciou dát o súbore mediálneho objektu: názov "
"súboru a prípadne cesta, popis, ID, poznámky, zdrojové referencie,atď. Sú to "
"dáta ktoré neobsahujú samotný súbor.\n"
"\n"
"Súbory s obrázkami, zvukmi, videom atď. sú na vašom disku uložené osobitne. "
"Gramps ich nespravuje a nie sú začlenené v databáze Grampsu. V Grampse je "
"uložené len cesta a názvy súborov.\n"
"\n"
"Tento nástroj vám umožňuje upravovať len záznamy v databáze Grampsu. Ak "
"chcete súbory presúvať alebo premenovať, musíte to vykonať mimo Grampsu, a "
"potom upraviť cesty použitím tohto nástroja, aby mediálne objekty obsahovali "
"správne údaje o umiestnení súborov."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:259
msgid "Affected path"
msgstr "Použitá cesta"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:268
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Stlačte Ďalej ak chcete pokračovať, Zrušiť ak zrušiť, alebo Späť ak chcete "
"zmeniť voľbu."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299
msgid "Operation successfully finished."
msgstr "Operácia bola ukončená úspešne."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
"button now to continue."
msgstr ""
"Požadovaná operácia skončila úspešne. Stlačte Ďalej ak chcete pokračovať."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304
msgid "Operation failed"
msgstr "Operácia zlyhala"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:306
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Pri vykonávaní požadovanej operácie došlo k chybe. Pokúste sa operáciu "
"zopakovať."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:343
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Vykoná sa nasledujúca operácia:\n"
"\n"
"Operácia:\t%s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:401
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Nahradiť podreťazce v ceste"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:402
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"Tento nástroj umožňuje nahradiť špecifikovaný reťazec v ceste k mediálnym "
"objektom nejakým iným reťazcom. Môže to byť užitočné v prípade, keď "
"premiestnite vaše mediálne súbory do iného adresára"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:408
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Zmeniť nastavenia reťazca"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420
msgid "_Replace:"
msgstr "Nahradiť:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:429
msgid "_With:"
msgstr "Šírka"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"Vykoná sa nasledujúca akcia:\n"
"\n"
"Operácia:\t%(title)s\n"
"nahradiť:\t\t%(src_fname)s\n"
"čím:\t\t%(dest_fname)s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:480
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Previesť cesty z relatívnych na _absolútne"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:481
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
"that is not set, it prepends user's directory."
msgstr ""
"Tento nástroj umožňuje previesť relatívnu cestu k mediálnym objektom na "
"absolútnu. Základná cesta je tá, ktorú uvádzajú Preferencie, alebo do vášho "
"domovského priečinka, v prípade že nebola definovaná."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Previesť cesty z absolútnych na r_elatívne"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:515
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr ""
"Tento nástroj umožňuje previesť absolútnu cestu k mediálnym objektom na "
"relatívnu. Relatívna cesta sa uvádza vzhľadom k základnej ceste. Ak táto "
"nebola zadaná v Preferenciách, potom vzhľadom k domovskému priečinku. "
"Relatívna cesta umožňuje viazať údaj o umiestnení na základnú cestu ktorú "
"môžete upraviť podľa potreby."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551
msgid "Add images not included in database"
msgstr "Pridať obrázky ktoré nie sú v databáze"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:552
msgid "Check directories for images not included in database"
msgstr "Prezrieť adresáre a vyhľadať obrázky ktoré nie sú v databáze"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:553
msgid ""
"This tool adds images in directories that are referenced by existing images "
"in the database."
msgstr ""
"Tento nástroj pridá obrázky do adresárov na ktoré odkazujú existujúce "
"obrázky v databáze."
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:75
msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence"
msgstr "Zhoda stránky/oddielu, dátumu a stupňa dôveryhodnosti"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:76
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ignorovať dátum"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:77
msgid "Ignore Confidence"
msgstr "Ignorovať dôveryhodnosť"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:78
msgid "Ignore Date and Confidence"
msgstr "Ignorovať dátum a dôveryhodnosť"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:82
msgid "manual|Merge citations..."
msgstr "Zlúčiť citácie..."
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:129
msgid ""
"Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined."
msgstr "Spoja sa mediálne objekty, dáta a odkazy na zdroje z oboch zdrojov."
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:159
msgid "Merge citations tool"
msgstr "Nástroj pre zlúčenie citácií"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:180
msgid "Checking Sources"
msgstr "Kontrolujú sa zdroje"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:181
msgid "Looking for citation fields"
msgstr "Hľadajú sa polia s citáciami"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:225
msgid "Number of merges done"
msgstr "Počet vykonaných zlúčení"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:226
#, python-format
msgid "%(num)d citation merged"
msgid_plural "%(num)d citations merged"
msgstr[0] "%(num)d citácie zĺúčené"
msgstr[1] "%(num)d citácií zĺúčených"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:67
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr "manual|Not_Related..."
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:86
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Nie je vo vzťahu k \"%s\""
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:109
msgid "NotRelated"
msgstr "Nie je vo vzťahu"
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:261
msgid "Starting"
msgstr "Začíname"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:177
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Každý v databáze súvisí s %s"
#
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:263
#, python-format
msgid "Setting tag for %d person"
msgid_plural "Setting tag for %d people"
msgstr[0] "Nastavenie značky %d osoby"
msgstr[1] "Nastavenie značky %d osoby"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:304
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d person"
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
msgstr[0] "Vypočíta vzťahy medzi %d osobami"
msgstr[1] "Vypočíta vzťahy medzi %d osobami"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:374
#, python-format
msgid "Looking for %d person"
msgid_plural "Looking for %d people"
msgstr[0] "Hľadanie pre osobu %d"
msgstr[1] "Hľadanie pre osoby v počte %d"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:400
#, python-format
msgid "Looking up the name of %d person"
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
msgstr[0] "Hľadanie mena osoby %d"
msgstr[1] "Hľadanie mien osôb v počte %d"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:57
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:102
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Editor databázy-vlastník"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:162
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Upraviť informácie o vlastníkovi databázy"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:64
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr "manual|Extract_Information_from_Names"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Nástroj na extrahovanie mien a titulov"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:114
msgid "Default prefix and connector settings"
msgstr "Predvolené nastavenia pre prefixy a konektory"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122
msgid "Prefixes to search for:"
msgstr "Vyhľadať tieto prefixy:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:129
msgid "Connectors splitting surnames:"
msgstr "Konetory ktoré delia priezviská:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:136
msgid "Connectors not splitting surnames:"
msgstr "Konektory ktoré nedelia priezviská:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Získavanie informácií z mien"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:173
msgid "Analyzing names"
msgstr "Prebieha analýza mien"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:365
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Neboli nájdené nijaké tituly ani prezývky"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:408
msgid "Current Name"
msgstr "Používané meno"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:449
msgid "Prefix in given name"
msgstr "prefix pred menom"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:459
msgid "Compound surname"
msgstr "Zložené priezvisko"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:485
msgid "Extract information from names"
msgstr "Získať informáciu z mien"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Zostavujú sa druhotné indexy..."
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Druhotné indexy zostavené"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Všetky druhotné indície boli zostavené."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Zostavujú sa referenčné tabuľky..."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Tabuľky referencií zostavené"
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Všetky referenčné tabuľky boli zostavené."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Kalkulátor vzťahov pre: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Vzťah k: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Kalkulátor vzťahov"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s a %(active_person)s nie sú príbuzní."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Ich spoločným predkom je %s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:220
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "Ich spoločnými predkami sú %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:226
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Ich spoločnými predkami sú : "
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78
msgid "Unused Objects"
msgstr "Nepoužívané objekty"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:183 ../src/plugins/tool/Verify.py:492
msgid "Mark"
msgstr "Označiť"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:283
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Odstrániť nepoužité objekty"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:67
msgid "Reordering Gramps IDs"
msgstr "Zoraďujú sa ID Grampsu"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Zoradiť ID Grampsu"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:75
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Zoraďujú sa ID osôb"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:86
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Zoraďujú sa ID rodín"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:96
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Zoraďujú sa ID udalostí"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:106
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Zoraďujú sa ID Mediálnych objektov"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:116
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Zoraďujú sa ID zdrojov"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:126
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Zoraďujú sa ID lokalít"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:136
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Zoraďujú sa ID archívov"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:147
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Zoraďujú sa ID poznámok"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:221
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Hľadanie a priraďovanie nepoužitých ID"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78
msgid "Sort Events"
msgstr "Triediť udalosti"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:99
msgid "Sort event changes"
msgstr "Triedenie zmien udalostí"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Prebieha triedenie udalostí..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Prebieha triedenie rodinných udalostí..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166
msgid "Tool Options"
msgstr "Nastavenia-voľby"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Označiť osoby na triedenie"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188
msgid "Sort descending"
msgstr "Usporiadať zostupne"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189
msgid "Set the sort order"
msgstr "Určiť spôsob zoradenia"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192
msgid "Include family events"
msgstr "Zahrnúť rodinné udalosti"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Zoradiť rodinné udalosti osoby"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr "manual|Generate_SoundEx_codes"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "generátor kódu SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Opraviť veľkosť prvých písmen v menách rodín"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Prehľadáva celú databázu a pokúša sa opraviť na veľké prvé písmená v menách."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Premenovať typy udalostí"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Umožní, aby všetky udalosti s určitým názvom boli premenované na iné."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Skontrolovať a opraviť databázu"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Overuje integritu databázy a ak je to možné, opravuje"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Interaktívny prehliadač potomkov"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr ""
"Poskytuje hierarchiu ktorej základ tvorí aktívna osoba, a ktorú je možné "
"prezerať"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Porovnať individuálne udalosti"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Pomáha analyzovať dáta tým, že umožňuje vývoj vlastných filtrov, ktoré sa v "
"databáze môžu použiť na vyhľadanie podobných udalostí/dát"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Extrahovať popisy udalosti"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Extrahuje popisy udalosti z údajov udalosti"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Získať údaje o mieste z názvu"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Pokúsi sa získať mesto štát/kraj z názvu"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Prehľadáva celú databázu a hľadá jednotlivé záznamy, ktoré by prípadne "
"patrili tej istej osobe."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Riadi dávkové operácie s mediálnymi súbormi"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285
msgid "Not Related"
msgstr "Nie je vo vzťahu"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "Vyhľadá osoby ktoré nie sú v nijakom vzťahu k zvolenej osobe"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Upraviť informácie o vlastníkovi databázy"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Umožňuje upravovanie údajov o vlastníkovi databázy."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Získavanie informácií z mien"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331
msgid ""
"Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family "
"name."
msgstr ""
"Extrahovať tituly, prefixy a zložené priezviská z daného mena a priezviska."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "Zostaviť druhotné indexy"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Zostavuje druhotné indexy"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Zostaviť referenčné tabuľky"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Zostavuje referenčné tabuľky"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vzťahov"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Vypočíta vzťahy medzi dvomi osobami"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Odstrániť nepoužité objekty"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Odstraňuje z databázy nepoužívané objekty"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Preskupuje ID grampsu podľa predvolených pravidiel grampsu."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464
msgid "Sorts events"
msgstr "Usporiada udalosti"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "Generovať kódy SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Generuje kódy SoundEx pre mená"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507
msgid "Verify the Data"
msgstr "Overiť dáta"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Overuje dáta testami navrhnutými užívateľom"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:530
msgid ""
"Searches the entire database, looking for citations that have the same "
"Volume/Page, Date and Confidence."
msgstr ""
"Prehľadáva celú databázu a hľadá jednotlivé citácie, ktoré by prípadne mali "
"rovnaký oddiel-stranu, dátum a stupeń dôvernosti."
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:74
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr "manual|Verify_the_Data..."
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:247
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Overenie databázy"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:440
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Výsledky kontroly databázy"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:503
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:589
msgid "_Show all"
msgstr "Ukázať všetkých"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:599 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "Skryť označené"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:852
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Krst pred narodením"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:866
msgid "Death before baptism"
msgstr "Úmrtie pred krstom"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:880
msgid "Burial before birth"
msgstr "Pohreb pred narodením"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:894
msgid "Burial before death"
msgstr "Pohreb pred úmrtím"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:908
msgid "Death before birth"
msgstr "Úmrtie pred narodením"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:922
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Pohreb pred krstom"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:940
msgid "Old age at death"
msgstr "Vysoký vek pri úmrtí"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:961
msgid "Multiple parents"
msgstr "Uvedení viacerí rodičia"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:978
msgid "Married often"
msgstr "Veľký počet sobášov"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:997
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Starý/á bez sobáša"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1024
msgid "Too many children"
msgstr "Uvedených príliš veľa detí:"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1039
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Manželstvo rovnakých pohlaví"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1049
msgid "Female husband"
msgstr "manžel ženského pohlavia"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1059
msgid "Male wife"
msgstr "manželka mužského pohlavia"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1086
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Manžel a manželka s rovnakým priezviskom"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1111
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Veľký vekový rozdiel medzi manželmi"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1142
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Uvedené manželstvo pred narodením"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1173
msgid "Marriage after death"
msgstr "Uvedené manželstvo po smrti"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1207
msgid "Early marriage"
msgstr "Nízky vek pri svadbe"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1239
msgid "Late marriage"
msgstr "Vysoký vek pri svadbe"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1300
msgid "Old father"
msgstr "Vysoký vek otca"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1303
msgid "Old mother"
msgstr "Vysoký vek matky"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1345
msgid "Young father"
msgstr "Nízky vek otca"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1348
msgid "Young mother"
msgstr "Nízky vek matky"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1387
msgid "Unborn father"
msgstr "Uvedený otec nenarodený"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1390
msgid "Unborn mother"
msgstr "Uvedená matka nenarodená"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1435
msgid "Dead father"
msgstr "Mŕtvy otec"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1438
msgid "Dead mother"
msgstr "Mŕtva matka"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1460
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Veľké časové rozpätie pre všetky deti"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1482
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Veľký vekový rozdiel medzi deťmi"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1492
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Nepriradená osoba"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1514
msgid "Invalid birth date"
msgstr "neplatný dátum narodenia"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1536
msgid "Invalid death date"
msgstr "neplatný dátum úmrtia"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1552
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Dátum sobáša"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1574
msgid "Old age but no death"
msgstr "Vysoký vek"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:90
msgid "Title or Page"
msgstr "Titul alebo strana"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:93
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:98
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2369
msgid "Confidence"
msgstr "Dôveryhodnosť"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:95
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:102
msgid "Source: Author"
msgstr "Zdroj: Autor"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:96
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:103
msgid "Source: Abbreviation"
msgstr "Zdroj: Skratka"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:97
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:104
msgid "Source: Publication Information"
msgstr "Zdroj: Publikované informácie"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:118
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:118
msgid "Add a new citation and a new source"
msgstr "Vytvoriť a priradiť nový zdroj a citáciu"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:119
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:119
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:93
msgid "Add a new source"
msgstr "Pridať nový zdroj"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:120
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:120
msgid "Add a new citation to an existing source"
msgstr "Priradiť novú citáciu-odkaz k existujúcemu zdroju"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:121
msgid "Edit the selected citation or source"
msgstr "Editovať zvolený zdroj alebo citáciu"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:122
msgid "Delete the selected citation or source"
msgstr "Zmazať zvolený zdroj alebo citáciu"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:123
msgid "Merge the selected citations or selected sources"
msgstr "Zlúčiť označené zdroje alebo citácie"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:141
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:234
msgid "Citation Tree View"
msgstr "Pohľad na strom citácií"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:279
msgid "Add source..."
msgstr "Pridať zdroj..."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:284
msgid "Add citation..."
msgstr "Pridať citáciu..."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:292
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:180
msgid "Citation Filter Editor"
msgstr "Editor filtrov citácií"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:301
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Ukázať všetko"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:303
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Zavrieť všetky uzly"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:445
msgid "Cannot add citation."
msgstr "Nepodarilo sa pridať citáciu."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:446
msgid ""
"In order to add a citation to an existing source, you must select a source."
msgstr ""
"Predtým ako pripojíte citáciu k existujúcemu zdroju ho musíte najprv označiť."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:514
msgid ""
"This source cannot be edited at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source, you need to close the object."
msgstr ""
"Tento zdroj nie je možné teraz zmeniť. Buď sa práve edituje, alebo je "
"upravovaný iný odkaz-citácia, ktorý je pripojený na ten istý zdroj s ktorým "
"sa pracuje.\n"
"\n"
"Pred editovaním zdroja musíte uzavrieť tento objekt."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:527
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:547
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:321
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:332
msgid "Cannot merge citations."
msgstr "Citácie nemožno zlúčiť."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:528
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:322
msgid ""
"Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired citation."
msgstr ""
"Na zlúčenie musia byť označené práve dve citácie. Druhú citáciu označíte "
"pridržaním funkčnej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolenú citáciu."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:548
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:333
msgid ""
"The two selected citations must have the same source to perform a merge. If "
"you want to merge these two citations, then you must merge the sources first."
msgstr ""
"Aby bolo možné zlúčiť dve zvolené citácie, musia mať rovnaký zdroj. Ak ich "
"chcete zlúčiť, musíte najprv zlúčiť ich zdroje."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:562
msgid "Cannot perform merge."
msgstr "Zlúčenie nemožno vykonať."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:563
msgid ""
"Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both "
"must be citations."
msgstr ""
"Obidva objekty musia byť rovnakého typu, dva zdroje alebo dve citácie."
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:95
msgid "Volume/Page"
msgstr "Oddiel/Strana"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:100
msgid "Source: Title"
msgstr "Zdroj: názov"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:101
msgid "Source: ID"
msgstr "Zdroj ID:"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:105
msgid "Source: Last Changed"
msgstr "Zdroj: Naposledy zmenené"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:122
msgid "Delete the selected citation"
msgstr "Zmazať zvolenú citáciu"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:123
msgid "Merge the selected citations"
msgstr "Zlúčiť označené citácie"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:137
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:219
msgid "Citation View"
msgstr "Pohľad Citácie"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:308
msgid ""
"This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation "
"is already being edited or another object that is associated with the same "
"citation is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Odkaz na tento mediálny objekt nie je možné teraz editovať. Buď sa práve "
"edituje, alebo je upravovaný iný mediálny objekt, ktorý je pripojený na ten "
"istý objekt ktorý sa práve edituje.\n"
"\n"
"Pred editovaním citácie-odkazu je potrebné zatvoriť mediálny objekt."
#: ../src/plugins/view/eventview.py:98
msgid "Add a new event"
msgstr "Pridať novú udalosť"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:99
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Upraviť označenú udalosť"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:100
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Zmazať označenú udalosť"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:101
msgid "Merge the selected events"
msgstr "Zlúčiť označené udalosti"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:219
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Nastavenie filtra udalosti"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:273
msgid "Cannot merge event objects."
msgstr "Prvky nemožno zlúčiť."
#: ../src/plugins/view/eventview.py:274
msgid ""
"Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"event."
msgstr ""
"Pre zlúčenie musia byť označené práve dve udalosti. Druhý prvok sa označí "
"pridržaním funkčnej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolenú udalosť."
#: ../src/plugins/view/familyview.py:83
msgid "Marriage Date"
msgstr "Dátum sobáša"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:96
msgid "Add a new family"
msgstr "Pridať novú rodinu"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:97
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Editovať zvolenú rodinu"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:98
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Zmazať zvolenú rodinu"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:99
msgid "Merge the selected families"
msgstr "Zlúčiť zvolené rodiny"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:204
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Nastavenie filtra rodín"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:209
msgid "Make Father Active Person"
msgstr "Nastaviť otca ako aktívnu osobu"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:211
msgid "Make Mother Active Person"
msgstr "Nastaviť matku ako aktívnu osobu"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:282
msgid "Cannot merge families."
msgstr "Rodiny sa nedajú zlúčiť."
#: ../src/plugins/view/familyview.py:283
msgid ""
"Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired family."
msgstr ""
"Na zlúčenie musia byť označené dve rodiny. Druhá rodina sa zvolípridržaním "
"funkčnej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolenú rodinu."
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:26
msgid "Fan Chart View"
msgstr "Vejárový graf"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:27
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:131
msgid "Ancestry"
msgstr "Predkovia"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:28
msgid "The view showing relations through a fanchart"
msgstr "Zobrazenie vzťahov z vejárového grafu"
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:36
#, python-format
msgid ""
"WARNING: osmgpsmap module not loaded. osmgpsmap must be >= 0.7.0. yours is %s"
msgstr ""
"UPOZORNENIE: modul osmgpsmap sa nepodarllo zaviesť. Modul musí byť vo "
"verzii·>=·0.7.0.·, váš je·is·%s"
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:42
msgid ""
"WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be "
"available."
msgstr ""
"UPOZORNENIE Modul osmgpsmap·sa nepodarilo zaviesť. Zemepisné funkcie nebudú "
"dostupné."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:50
msgid "A view showing the places visited by one person during his life."
msgstr "Pohľad zobrazujúci miesta ktoré osoba v živote navštívila."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:67
msgid "A view showing all places of the database."
msgstr "Zobrazenie všetkých lokalít v databáze."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:82
msgid "A view showing all the event places of the database."
msgstr "Zobrazenie všetkých miest udalostí v databáze."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:98
msgid "A view showing the places visited by one family during all their life."
msgstr "Pohľad zobrazujúci miesta ktoré konkrétna rodina v živote navštívila."
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:116
msgid "Events places map"
msgstr "Miesto udalosti"
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:253
msgid "incomplete or unreferenced event ?"
msgstr "udalosť bez záznamu či nekomplet. ?"
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:368
msgid "Show all events"
msgstr "Ukázať všetky udalosti"
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:372 ../src/plugins/view/geoevents.py:376
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:334 ../src/plugins/view/geoplaces.py:338
msgid "Centering on Place"
msgstr "zameranie na lokalítu"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:116
msgid "Family places map"
msgstr "Graf lokalít k rodine"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:217 ../src/plugins/view/geoperson.py:323
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:300
#, python-format
msgid "Father : %s : %s"
msgstr "Otec : %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:307
#, python-format
msgid "Mother : %s : %s"
msgstr "Matka : %s : %s"
#
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:318
#, python-format
msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Dieťa : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:327
#, python-format
msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "Osoba : %(id)s %(name)s nemá rodinu."
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:414 ../src/plugins/view/geoperson.py:459
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:55 ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "No description"
msgstr "Bez názvu"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:144
msgid "Person places map"
msgstr "mapa lokalít osoby"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:488
msgid "Animate"
msgstr "Prezentácia"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:511
msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)"
msgstr "Rýchlosť animácie v milisekundách (vyššie hodnoty sú pomalšie)"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:518
msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?"
msgstr "Koľko má byť krokov medzi dvomi značkami pri veľkom presune?"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:525
msgid ""
"The minimum latitude/longitude to select large move.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"Minimálna zemep. šírka/dĺžka.\n"
"Hodnota je v desatinách stupňa."
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:532
msgid "The animation parameters"
msgstr "Parametre animácie"
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:116
msgid "Places places map"
msgstr "Mapa lokalít"
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:330
msgid "Show all places"
msgstr "Ukázať všetky miesta"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:96
msgid "Restore a gramplet"
msgstr "Obnoviť gramplet"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:445
msgid "HtmlView"
msgstr "Zobraziť Html"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645
msgid "Go to the previous page in the history"
msgstr "Prejsť k predchádzajúcej stránke v zozname príkazov"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653
msgid "Go to the next page in the history"
msgstr "Prejsť k ďalšej stránke v histórii"
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:658
msgid "_Refresh"
msgstr "Obnoviť"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:661
msgid "Stop and reload the page."
msgstr "Zastaviť a znovu načítať stránku."
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:704
msgid "Start page for the Html View"
msgstr "Otvoriť stranu pre Html View"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:705
msgid ""
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a "
"webpage in this page\n"
" \n"
"For example: http://gramps-project.org
"
msgstr ""
"Pre načítanie do tejto strany zapíšte hore adresu web stránky, a kliknite na "
"tlačítko vykonať.\n"
" \n"
"For example: http://gramps-project.org"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:50
msgid "Html View"
msgstr "Zobraziť Html"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:51
msgid "A view showing html pages embedded in Gramps"
msgstr "Zobrazenie html stránok v Grampse"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:58
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:111
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Upraviť označený mediálny objekt"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:112
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Vymazať označený mediálny objekt"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:113
msgid "Merge the selected media objects"
msgstr "Zlúčiť označené mediálne objekty"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:218
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Nastavenie filtra médií"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:221
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Prezrieť v predvolenom prehliadači"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:225
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr "Otvoriť zložku obsahujúcu mediálny súbor"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:383
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "Mediálne objekty sa nedajú zlúčiť."
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:384
msgid ""
"Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second "
"object can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired object."
msgstr ""
"Na zlúčenie musia byť označené práve dva objekty. Druhý objekt označíte "
"pridržaním funkčnej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolený objekt."
#: ../src/plugins/view/noteview.py:91
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Zmazať označenú poznámku"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:92
msgid "Merge the selected notes"
msgstr "Zlúčiť označené poznámky"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:212
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Editovanie poznámok filtra"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:269
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "Poznámky nemožno zlúčiť."
#: ../src/plugins/view/noteview.py:270
msgid ""
"Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be "
"selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr ""
"Na zlúčenie musia byť označené práve dva zdroje. Druhý zdroj označíte "
"pridržaním funkčnej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolený zdroj."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:79
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "krs."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:80
msgid "short for christened|chr."
msgstr "krs."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:81
msgid "short for buried|bur."
msgstr "poch."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:82
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "kre."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1284
msgid "Jump to child..."
msgstr "Preskočiť k dieťaťu..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1297
msgid "Jump to father"
msgstr "Prejsť k otcovi"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1310
msgid "Jump to mother"
msgstr "Prejsť k matke"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1673
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Osoba je označená ako jeho/jej vlastný predok."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1720
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1726
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4077
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:519
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#. Mouse scroll direction setting.
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1746
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Pohyb myšou"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1754
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Hore <-> Dole"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1761
msgid "Left <-> Right"
msgstr "Doľava <-> Doprava"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1989 ../src/plugins/view/relview.py:401
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Pridať rodičov..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2049
msgid "Family Menu"
msgstr "Rodinné menu"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2175
msgid "Show images"
msgstr "Ukázať obrázky"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2178
msgid "Show marriage data"
msgstr "Zobraziť údaj o manželstve"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2181
msgid "Show unknown people"
msgstr "(neznáma osoba)"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2184
msgid "Tree style"
msgstr "Štýl stromu"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2186
msgid "Standard"
msgstr "štandardný"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2187
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktný"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2188
msgid "Expanded"
msgstr "Rozšírené"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2191
msgid "Tree direction"
msgstr "Smerovanie stromu"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2198
msgid "Tree size"
msgstr "Rozsah stromu"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2202
#: ../src/plugins/view/relview.py:1652
msgid "Layout"
msgstr "rozvrhnutie"
#: ../src/plugins/view/personlistview.py:58
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155
msgid "Person View"
msgstr "Pohľad Osoby"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60
msgid "People Tree View"
msgstr "Osoby: pohľad strom"
#: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:172
msgid "Place View"
msgstr "Pohľad lokality"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:26
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98
msgid "Place Tree View"
msgstr "lokality, pohľad strom"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:27
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "Pohľad na lokality vo formáte stromu."
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Zväčšiť túto časť"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Zmenšiť celú túto časť"
#: ../src/plugins/view/relview.py:387
msgid "_Reorder"
msgstr "Znovu usporiadať"
#: ../src/plugins/view/relview.py:388
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Zmeniť poradia rodičov a rodín"
#: ../src/plugins/view/relview.py:393
msgid "Edit..."
msgstr "Editovať..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:394
msgid "Edit the active person"
msgstr "Upraviť aktívnu osobu"
#: ../src/plugins/view/relview.py:396 ../src/plugins/view/relview.py:398
#: ../src/plugins/view/relview.py:801
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Pridať novú rodinu a rodiča"
#: ../src/plugins/view/relview.py:397
msgid "Add Partner..."
msgstr "Pridať partnera..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:400 ../src/plugins/view/relview.py:402
#: ../src/plugins/view/relview.py:795
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Pridať nových rodičov"
#: ../src/plugins/view/relview.py:404 ../src/plugins/view/relview.py:408
#: ../src/plugins/view/relview.py:796
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Pridať osobu a označiť ju ako dieťa existujúcej rodiny"
#: ../src/plugins/view/relview.py:407
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Pridať existujúcich rodičov..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:645
msgid "Alive"
msgstr "nažive"
#: ../src/plugins/view/relview.py:712 ../src/plugins/view/relview.py:739
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s v %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:797
msgid "Edit parents"
msgstr "Editovať údaje rodičov"
#: ../src/plugins/view/relview.py:798
msgid "Reorder parents"
msgstr "Usporiadať rodičov"
#: ../src/plugins/view/relview.py:799
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Zrušiť osobu ako dieťa týchto rodičov"
#: ../src/plugins/view/relview.py:803
msgid "Edit family"
msgstr "Editovať rodinu"
#: ../src/plugins/view/relview.py:804
msgid "Reorder families"
msgstr "Znovu zoradiť rodiny"
#: ../src/plugins/view/relview.py:805
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Zrušiť osobu ako rodiča v tejto rodine"
#: ../src/plugins/view/relview.py:858 ../src/plugins/view/relview.py:914
#, python-format
msgid " (%d sibling)"
msgid_plural " (%d siblings)"
msgstr[0] "(%d brat a sestra)"
msgstr[1] "(%d bratia a sestry)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:863 ../src/plugins/view/relview.py:919
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 brat)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:865 ../src/plugins/view/relview.py:921
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 sestra)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:867 ../src/plugins/view/relview.py:923
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (1 súrodenec)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:869 ../src/plugins/view/relview.py:925
msgid " (only child)"
msgstr " (jediné dieťa)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:940 ../src/plugins/view/relview.py:1390
msgid "Add new child to family"
msgstr "Pridať nové dieťa do rodiny"
#: ../src/plugins/view/relview.py:944 ../src/plugins/view/relview.py:1394
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Pridať existujúce dieťa do rodiny"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1173
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1180 ../src/plugins/view/relview.py:1182
#, python-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1243
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Typ vzťahu: %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1285
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s v %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1289
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1293
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1304
msgid "Broken family detected"
msgstr "Automaticky detekovaný"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1305
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Použite nástroj Skontrolovať a opraviť databázu"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1326 ../src/plugins/view/relview.py:1373
#, python-format
msgid " (%d child)"
msgid_plural " (%d children)"
msgstr[0] " (%d dieťa)"
msgstr[1] " (%d detí)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1328 ../src/plugins/view/relview.py:1375
msgid " (no children)"
msgstr " (žiadne deti)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1502
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Pridať dieťa do rodiny"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1641
msgid "Use shading"
msgstr "Tieňovanie"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1644
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Zobraziť tlačítka pre editáciu"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1646
msgid "View links as website links"
msgstr "Zobraziť linky ako web-linky"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1663
msgid "Show Details"
msgstr "Ukázať podrobnosti"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1666
msgid "Show Siblings"
msgstr "Ukázať súrodencov"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:85
msgid "Home URL"
msgstr "Domovská URL"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:93
msgid "Search URL"
msgstr "Nájsť URL"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:106
msgid "Add a new repository"
msgstr "Pridať nový archív"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:108
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Zmazať zvolený archív"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:109
msgid "Merge the selected repositories"
msgstr "Zlúčit zvolené archívy"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:149
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Nastaviť filter archívov"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:248
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "Zdroje nemožno zlúčiť."
#: ../src/plugins/view/repoview.py:249
msgid ""
"Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second "
"repository can be selected by holding down the control key while clicking on "
"the desired repository."
msgstr ""
"Na zlúčenie musia byť označené práve dva zdroje. Druhý zdroj označíte "
"pridržaním funkčnej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolený zdroj."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4290
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skratka"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:83
msgid "Publication Information"
msgstr "Publikované informácie"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:94
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Editovať zvolený zdroj"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:95
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Zmazať zvolený zdroj"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:96
msgid "Merge the selected sources"
msgstr "Zlúčiť označené zdroje"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:136
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Nastavenie filtra zdrojov"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:240
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Zdroje nemožno zlúčiť."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:241
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Na zlúčenie musia byť označené práve dva zdroje. Druhý zdroj označíte "
"pridržaním funkčnej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolený zdroj."
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33
msgid "Event View"
msgstr "Pohľad Udalosti"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:34
msgid "The view showing all the events"
msgstr "Zobrazenie všetkých udalostí"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48
msgid "Family View"
msgstr "Rodiny"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:49
msgid "The view showing all families"
msgstr "Zobrazenie všetkých rodín"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:64
msgid "The view showing Gramplets"
msgstr "Zobrazenie Grampletov"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78
msgid "Media View"
msgstr "Médiá"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:79
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "Pohľad ukazuje všetky mediále objekty"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93
msgid "Note View"
msgstr "Pohľad-poznámky"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:94
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "Pohľad so zobrazením všetkých poznámok"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108
msgid "Relationship View"
msgstr "Vzťah"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:109
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "Pohľad so všetkými vzťahmi zvolenej osoby"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123
msgid "Pedigree View"
msgstr "Rodokmeň"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:124
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "Zobrazenie rodokmeň predkov zvolenej osoby"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139
msgid "Person Tree View"
msgstr "Pohľad na strom osoby"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:140
msgid "The view showing all people in the family tree"
msgstr "Zobrazenie všetkých v rodinnom strome"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:156
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
msgstr "Zobrazenie všetkých osôb rodiny v jednoduchom zozname"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:173
msgid "The view showing all the places of the family tree"
msgstr "Zobrazenie všetkých miest z rodinného stromu"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188
msgid "Repository View"
msgstr "Archívy"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:189
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "Zobrazenie všetkých archívov"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203
msgid "Source View"
msgstr "Pohľad zdroje"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:204
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "Zobrazenie všetkých zdrojov"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:220
msgid "The view showing all the citations"
msgstr "Pohľad so zobrazením všetkých citácií"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:235
msgid "A view displaying citations and sources in a tree format."
msgstr "Pohľad na citácie a zdroje vo formáte stromu."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:375
msgid "Gramps ID"
msgstr "Gramps ID"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:386
msgid "Postal Code"
msgstr "PSČ"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:389
msgid "State/ Province"
msgstr "Štát/Kraj"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:394
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Alernat. lokality"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:396
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1302
msgid "Data Map"
msgstr "Dáta"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1603
#, python-format
msgid ""
"Generated by Gramps %(version)s on %(date)s"
msgstr ""
"Vytvorené pomocou Gramps %(version)s dňa "
"%(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1617
#, python-format
msgid " Created for %(name)s"
msgstr " Vytvorené pre %(name)s"
#. Begin Navigation Menu--
#. is the style sheet either Basic-Blue or Visually Impaired,
#. and menu layout is Drop Down?
#. Basic Blue style sheet with navigation menus
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1722
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:64
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Pozadie-modrá"
#. Visually Impaired style sheet with its navigation menus
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1723
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:96
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Zrakovo postihnutí"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1754
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1904
msgid "Html|Home"
msgstr "Domovská Htnl"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1755
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1861
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4044
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1757
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1801
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1804
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1863
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3911
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3956
msgid "Surnames"
msgstr "Priezviská"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1764
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1880
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4800
msgid "Thumbnails"
msgstr "Náhľady"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1765
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1886
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4974
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8200
msgid "Download"
msgstr "Download"
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1766
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1824
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1887
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6687
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6781
msgid "Address Book"
msgstr "Adresár"
#. add contact column
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1767
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1893
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1923
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5074
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. add personal column
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1908
msgid "Personal"
msgstr "K osobe"
#. add section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2230
msgid "Narrative"
msgstr "Popis"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2245
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6718
msgid "Web Links"
msgstr "Web-linky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2292
msgid " [Click to Go]"
msgstr " [kliknúť na Ísť]"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2315
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "Obrad LDS"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2342
msgid "Source References"
msgstr "Odkaz na zdroj"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2445
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5557
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5796
msgid "Family Map"
msgstr "Rodinná mapa"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2885
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that "
"person’s individual page."
msgstr ""
"Stránka obsahuje index všetkých osôb v databáze s priezviskom %s. Zvolením "
"mena osoby sa dostanete na jej osobnú stránku."
#. Name Column
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2900
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5220
msgid "Given Name"
msgstr "Krstné meno"
#. set progress bar pass for Repositories
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3044
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3321
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3605
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4150
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4365
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5164
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6527
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7144
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7151
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7570
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7615
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7633
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7675
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Podrobná web stránka"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3045
msgid "Creating family pages..."
msgstr "Vytváranie stránok rodiny..."
#. Families list page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3067
msgid ""
"This page contains an index of all the families/ relationships in the "
"database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s "
"name will take you to their family/ relationship’s page."
msgstr ""
"Stránka obsahuje index všetkých lokalít v databáze, zoradený podľa názvu. "
"Kliknutím na názov sa dostanete na stránku lokality."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3108
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3371
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3658
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3950
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3147
msgid "Families beginning with letter "
msgstr "Rodiny začínajúce písmenom "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3322
msgid "Creating place pages"
msgstr "Vytváranie stránok lokalít"
#. place list page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3346
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place’s title will take you to that "
"place’s page."
msgstr ""
"Stránka obsahuje index všetkých lokalít v databáze, zoradený podľa názvu. "
"Kliknutím na názov sa dostanete na stránku lokality."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3372
msgid "Place Name | Name"
msgstr "Meno lokality"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3411
#, python-format
msgid "Places beginning with letter %s"
msgstr "Miesta na písmeno %s"
#. section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3523
msgid "Place Map"
msgstr "Mapa miesta"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3606
msgid "Creating event pages"
msgstr "Vytváranie stránok o udalostiach"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3633
msgid ""
"This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
"their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps "
"ID will open a page for that event."
msgstr ""
"Stránka obsahuje index všetkých udalosti v databáze, zoradených podľa druhu, "
"dátumu, (ak existuje). Kliknutím na napr. udalosť event’s Gramps ID "
"zobrazí stránku udalosti."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3715
#, python-format
msgid "Event types beginning with letter %s"
msgstr "Typy udalostí začínajúce písmenom %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3914
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Zastúpenie priezviska"
#. page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3921
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Stránka obsahuje index všetkých priezvisk databázy, zoradený podľa názvu. "
"Kliknutím na priezvisko sa dostanete k zoznamu osôb databázy s tým istým "
"priezviskom."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3963
msgid "Number of People"
msgstr "Počet osôb"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4008
#, python-format
msgid "Surnames beginning with letter %s"
msgstr "Typy udalostí začínajúce písmenom %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4151
msgid "Creating source pages"
msgstr "Vytváranie stránok zdrojov"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4192
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source’s title will take you to that "
"source’s page."
msgstr ""
"Stránka obsahuje index všetkých zdrojov databázy, zoradený podľa názvu. "
"Kliknutím na názov zdroja sa dostanete na stránku zdroja."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4208
msgid "Source Name|Name"
msgstr "Zdroj"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4291
msgid "Publication information"
msgstr "Informácie o publikácii"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4366
msgid "Creating media pages"
msgstr "Vytváranie stránok médií"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4404
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
"object’s page. If you see media size dimensions above an image, click "
"on the image to see the full sized version. "
msgstr ""
"Táto stránka obsahuje index všetkých mediálnych objektov databázy, zoradený "
"podľa ich názvu. Kliknutím na názov sa dostanete k stránke konkrétneho "
"mediálneho objektu object’s page. "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4426
msgid "Media | Name"
msgstr "Názov média"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4428
msgid "Mime Type"
msgstr "Typy mime"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4537
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúci"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4538
#, python-format
msgid ""
"%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr ""
"%(page_number)d z %(total_pages)d"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4543
msgid "Next"
msgstr "Ďalší/a"
#. missing media error message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4546
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Súbor bol premiestnený alebo zmazaný."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4685
msgid "File Type"
msgstr "Typ súboru"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4768
msgid "Missing media object:"
msgstr "Chýbajúci mediálny objekt:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4805
msgid ""
"This page displays a indexed list of all the media objects in this "
"database. It is sorted by media title. There is an index of all the media "
"objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that "
"image’s page."
msgstr ""
"Stránka obsahuje index všetkých mediálnych objektov v databáze, zoradený "
"podľa názvu. Kliknutím na náhľad sa dostanete na stránku daného obrázka."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4821
msgid "Thumbnail Preview"
msgstr "Náhľad"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4980
msgid ""
"This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to "
"share a couple of files with you regarding their family. If there are any "
"files listed below, clicking on them will allow you to download them. The "
"download page and files have the same copyright as the remainder of these "
"web pages."
msgstr ""
"Stránka určená pre užívateľa/ tvorcu tohto rodinného stromu/ popisnej web "
"stránky a umožňuje zdieľať údaje o inej rodine. Ak sú nižšie zobrazené "
"nejaké súbory, je možné ich stiahnuť po kliknutí. Stiahnuté súbory a stránky "
"budú označenérovnakým označením týkajúcim sa autorských práv, ako je uvedené "
"na web stránke."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5001
msgid "File Name"
msgstr "Názov súboru"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5003
msgid "Last Modified"
msgstr "Posledná zmena"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5165
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Vytvárajú sa jednotlivé stránky"
#. Individual List page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5198
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person’s name will take you to that "
"person’s individual page."
msgstr ""
"Stránka obsahuje index všetkých osôb v databáze, zoradený podľa priezviska. "
"Zvolením mena osoby sa dostanete na jej osobnú stránku."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5265
#, python-format
msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s"
msgstr "Priezviská %(surname)s začínajúce písmenom %(letter)s"
#. add page title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5678
#, python-format
msgid "Tracking %s"
msgstr "Sledovanie %s"
#. page description
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5682
msgid ""
"This map page represents the person and any descendants with all of their "
"event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the "
"place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if "
"any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take "
"you to that place’s page."
msgstr ""
"Mapa zobrazuje osobu a jej potomkov a všetky udalosti/ lokality. Ak prejdete "
"kurzorom nad značkou, zobrazi sa názov lokality. Markery a referenčný zoznam "
"sú usporiadané podľa dátumu. Kliknutie na meno vás prepne na patričnú "
"stránku."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5734
msgid "Drop Markers"
msgstr "Vypustiť značenie"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5754
msgid "Place Title"
msgstr "Názov lokality"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5916
msgid "Ancestors"
msgstr "Predkovia"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5972
msgid "Associations"
msgstr "Priradenia"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6162
msgid "Call Name"
msgstr "Používané meno"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6178
msgid "Nick Name"
msgstr "Prezývka"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6216
msgid "Age at Death"
msgstr "Vek pri úmrtí"
#. Stepfather may not always be quite right (for example, it may
#. actually be StepFather-in-law), but it is too expensive to
#. calculate out the correct relationship using the Relationship
#. Calculator
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6307
msgid "Stepfather"
msgstr "nevlastný otec"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6317
msgid "Stepmother"
msgstr "nevlastná matka"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6341
msgid "Not siblings"
msgstr "nie sú súrodenci"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6402
msgid "Relation to main person"
msgstr "Vzťah k východzej osobe"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6404
msgid "Relation within this family (if not by birth)"
msgstr "Vzťah k tejto rodine (ak nie narodením)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6528
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Vytváranie stránok archívov"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6561
msgid ""
"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted "
"by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to "
"that repositories’s page."
msgstr ""
"Stránka obsahuje index všetkých zdrojov databázy, zoradený podľa názvu. "
"Kliknutím na titul zdroja’s sa dostanete na stránku zdroja’s."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6576
msgid "Repository |Name"
msgstr "Pozn. Archív"
#. Address Book Page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6694
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web "
"Links. Selecting the person’s name will take you to their individual "
"Address Book page."
msgstr ""
"Stránka obsahuje index všetkých osôb v databáze, zoradený podľa priezviska. "
"Zvolením mena osoby sa dostanete na jej osobnú stránku."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6715
msgid "Full Name"
msgstr "Celé meno"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6948
#, python-format
msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories"
msgstr "%(current)s ani%(parent)s nie sú adresáre"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6956
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6961
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6974
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6979
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Adresár: %s nebolo možné vytvoriť"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6985
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neplatný názov súboru"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6986
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Archívny súbor musí byť súborom, nie adresárom"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7108
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "ID=%(grampsid)s, cesta=%(dir)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7113
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Chýbajúci mediálne objekty:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7145
msgid "Applying Person Filter..."
msgstr "Použije sa filter..."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7152
msgid "Constructing list of other objects..."
msgstr "Vytvára sa zoznam ďalších objektov ..."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7360
#, python-format
msgid "Family of %s and %s"
msgstr "Pozn. o rodine %s a %s"
#. Only the name of the husband is known
#. Only the name of the wife is known
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7364
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7368
#, python-format
msgid "Family of %s"
msgstr "Pozn. o rodine %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7571
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Vytváranie súboru GENDEX"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7616
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Vytváranie stránok s priezviskami"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7634
msgid "Creating thumbnail preview page..."
msgstr "Vytváranie stránky s náhľadmi..."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7676
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Vytváranie stránok adresára ..."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7977
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Uložiť web stránku v archíve tar.gz"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7979
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Otázka-uložiť web stránku v archíve tar.gz"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7986
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1307
msgid "Destination"
msgstr "Miesto"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7989
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1310
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Adresár do ktorého sa uložia web súbory"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7995
msgid "Web site title"
msgstr "Názov web stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7995
msgid "My Family Tree"
msgstr "Strom mojej rodiny"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7996
msgid "The title of the web site"
msgstr "Názov web stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8001
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr "Zvoliť filter pre obmedzenie počtu osôb v súboroch pre web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8028
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1347
msgid "File extension"
msgstr "Prípona súboru"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8031
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1350
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "Prípona súborov web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8034
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1353
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8037
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1356
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Údaj o autorskom práve použitom pre web stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8040
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1362
msgid "StyleSheet"
msgstr "Štýl"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8045
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1365
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "Štýl ktorý sa použije pre web stránku"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8050
msgid "Horizontal -- Default"
msgstr "Horizontálny -- predvolené"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8051
msgid "Vertical -- Left Side"
msgstr "Vertikálne -- ľavá strana"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8052
msgid "Fade -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Ztmavujúci -- len pre prehliadače WebKit"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8053
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8065
msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Vyskakovacie -- len pre prehliadače WebKit"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8055
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr "Rozvrhnutie navigačného menu"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8058
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "Vyberte si rozvrhnutie navigačného menu."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8064
msgid "Normal Outline Style"
msgstr "Normálny štýl obrysu"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8067
msgid "Citation Referents Layout"
msgstr "Umiestnenie odkazov na citácie"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8070
msgid ""
"Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section"
msgstr ""
"Určuje predvolené rozmiestnenie v časti referencie citácií na zdrojovej "
"stránke"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8074
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "Vložiť strom predkov"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8075
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Otázka-vložiť strom predkov do každej stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8079
msgid "Graph generations"
msgstr "Generácie grafu"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8080
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Počet generácií pre graf predkov"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8090
msgid "Page Generation"
msgstr "Generovanie stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8093
msgid "Home page note"
msgstr "Poznámka k domovskej stránke"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8094
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Poznámka na domovskej stránke"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8097
msgid "Home page image"
msgstr "Obrázok k domovskej stránke"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8098
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Obrázok ktorý sa použije na domovskú stránku"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8101
msgid "Introduction note"
msgstr "Úvodná poznámka"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8102
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Poznámka použitá ako úvod"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8105
msgid "Introduction image"
msgstr "Úvodný obrázok"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8106
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Obrázok použitý ako úvodný"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8109
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Kontakt na publikujúceho"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8110
msgid ""
"A note to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Poznámka = kontakt na publikujúceho.\n"
"Ak nie je uvedená,\n"
"nevytvorí sa stránka s kontaktmi"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8116
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Kontakt na publikujúceho-obrázok"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8117
msgid ""
"An image to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Obrázok ktorý sa má použiť ako kontakt na vydávateľa.\n"
"Ak sa nezadá nijaká informácia,\n"
"nevytvorí sa stránka s kontaktami"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8123
msgid "HTML user header"
msgstr "HTML užívateľské záhlavie"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8124
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Poznámka použitá ako záhlavie stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8127
msgid "HTML user footer"
msgstr "užívateľské zápätie HTML stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8128
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Poznámka použitá pre zápätie stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8131
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Vložiť obrázky a mediálne objekty"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8132
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Otázka-vložiť galériu s mediálnymi objektami"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8136
msgid "Create and only use thumbnail- sized images"
msgstr "Vytvoriť a použiť zmenšeniny obrázkov"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8137
msgid ""
"This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-"
"sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller "
"total upload size to your web hosting site."
msgstr ""
"Voľba umožňuje vytváranie náhľadov obrázkov v zmenšenej veľkosti oproti tým, "
"čo sú na stránke s médiami. Zmenší sa tým objem dát pre upload na web "
"stránku."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8143
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Max šírka úvodného obrázka"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8145
msgid ""
"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Nastavenie max šírky obrázka na stránke pre médiá. Hodnota 0 je pre "
"neobmedzené."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8149
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Max. výška úvodného obrázka"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8151
msgid ""
"This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Umožní nastaviť max výšku obrázka na stránke s médiami. Hodnota 0 značí bez "
"obmedzenia."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8157
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "Skryť ID Gramps"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8158
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Otázka-má sa vložiť ID Gramps objektov"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8165
#: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editsource.glade.h:7
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:18 ../src/glade/editurl.glade.h:4
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:13
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6 ../src/glade/editfamily.glade.h:17
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:6 ../src/glade/editattribute.glade.h:1
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:14 ../src/glade/editmedia.glade.h:13
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:18 ../src/glade/editeventref.glade.h:9
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7 ../src/glade/editnote.glade.h:4
#: ../src/glade/editplace.glade.h:21 ../src/glade/editsourceref.glade.h:16
#: ../src/glade/editname.glade.h:23 ../src/glade/editevent.glade.h:10
msgid "Privacy"
msgstr "Súkromie"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8168
msgid "Include records marked private"
msgstr "Vložiť záznamy označené ako dôverné"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8169
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Otázka-vložiť záznamy označené ako dôverné"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8172
msgid "Living People"
msgstr "Žijúce osoby"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8177
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Vložiť len priezvisko"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8179
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Vložiť celé meno"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8182
msgid "How to handle living people"
msgstr "Ako pracovať s údajmi žijúcej osoby"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8186
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Počet rokov od úmrtia počas ktorých sú údaje považované za živé"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8188
msgid ""
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
"very long"
msgstr "Toto umožňuje vylúčiť informácie o osobách ktoré nezomreli veľmi dávno"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8203
msgid "Include download page"
msgstr "Vložiť možnosť sťahovať stránku"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8204
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Otázka-vložiť možnosť downloadu databázy"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8208
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8217
msgid "Download Filename"
msgstr "Download súbor s názvom"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8210
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8219
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Súbor pre download databázy"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8213
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8222
msgid "Description for download"
msgstr "Popis"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8213
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Strom rodiny Smith"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8214
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8223
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Zadajte popis súboru."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8222
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Strom rodiny Johnson"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8232
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1507
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8235
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1509
msgid "Character set encoding"
msgstr "Kódovanie znakov"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8238
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Kódovanie použité pre web súbory"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8241
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Vložiť link na aktívnu osobu na každú stránku"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8242
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "Vložiť link na aktívnu osobu na každú stránku (ak má webstránku)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8245
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Vložiť stĺpec pre dátumy narodenia do indexových stránok"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8246
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Otázka-vložiť stĺpec s narodením"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8249
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Vložiť stĺpec s dátumami úmrtia do indexových stránok"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8250
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Otázka-vložiť stĺpec s dátumom úmrtia"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8253
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Vložiť stĺpec s partnermi do indexových stránok"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8255
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Otázka-vložiť stĺpec s partnermi"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8258
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Vložiť stĺpec s rodičmi do indexových stránok"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8260
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Otázka-vložiť stĺpec s rodičmi"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8263
msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
msgstr "Vložiť nevlastných súrodencov do individuálnych stránok"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8265
msgid ""
"Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
msgstr "Otázka-Vložiť nevlastných súrodencov do individuálnych stránok"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8269
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Zoradiť deti podľa narodenia"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8270
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr "Zobrazenie detí podľa narodenia alebo podľa zápisu"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8273
msgid "Include family pages"
msgstr "Vložiť rodinné stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8274
msgid "Whether or not to include family pages."
msgstr "Otázka-začleniť rodinné stránky."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8277
msgid "Include event pages"
msgstr "Zahrnúť udalosti"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8278
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr "Voľba pre pridanie kompletného zoznamu a stránok"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8281
msgid "Include repository pages"
msgstr "Zahrnúť zdroje"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8282
msgid "Whether or not to include the Repository Pages."
msgstr "Otázka-zahrnúť aj stránky s archívmi"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8285
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "Vložiť súbor GENDEX (/gendex.txt)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8286
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Otázka-vložiť súbor GENDEX"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8289
msgid "Include address book pages"
msgstr "Zahrnúť stránky s adresárom"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8290
msgid ""
"Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and "
"website addresses and personal address/ residence events."
msgstr ""
"Voľba pre pridanie stránok adresára včitane e-mailu, web adresy , adresy "
"bydliska osoby, atď."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8300
msgid "Place Map Options"
msgstr "Voľby pre Mapy miest"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8304
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8306
msgid "Map Service"
msgstr "Mapová služba"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8309
msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages."
msgstr "Vyberte si mapovú službu pre vytvorenie stránok s mapami."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8314
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Vložiť mapy na stránky s lokalitami"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8315
msgid ""
"Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude "
"are available."
msgstr ""
"Voľba toho či sa mapa má zobraziť na stránkach lokalít s uvedením zemepis. "
"šírky / dĺžky."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8320
msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map"
msgstr "Vložiť stránky máp pre rodinu so všetkými lokalitami"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8322
msgid ""
"Whether or not to add an individual page map showing all the places on this "
"page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr ""
"Voľba pre vloženie samostatnej stránky zobrazujúcej všetky tu uvedené "
"miesta. Umožní vám to zobraziť putovanie vašej rodiny."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8330
msgid "Family Links"
msgstr "Linky rodiny"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8331
msgid "Drop"
msgstr "Vložiť"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8332
msgid "Markers"
msgstr "Značky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8333
msgid "Google/ FamilyMap Option"
msgstr "Voľba Google/ FamilyMap"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8336
msgid ""
"Select which option that you would like to have for the Google Maps Family "
"Map pages..."
msgstr ""
"Vyberte voľbu ktorá vám vyhovuje pri Google Maps Family Mapové stránky..."
#. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8796
#, python-format
msgid "Alphabet Menu: %s"
msgstr "Abecedné menu: %s"
#. _('translation')
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:297
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:823
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:886
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1067
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1073
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Zostava web kalendár"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:298
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Výpočet sviatkov pre rok %04d"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:447
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr ""
"Vytvorené pre %(author)s"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:451
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Vytvorené pre %(author)s"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:524
msgid "Year Glance"
msgstr "Rok -prehľad"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:558
msgid "NarrativeWeb Home"
msgstr "Podrobná web stránka"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:560
msgid "Full year at a Glance"
msgstr "Celý rok, prehľad"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:824
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Prebieha formátovanie mesiacov..."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:887
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Vytváranie kalendára typu zbežný pohľad"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:892
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d, prehľad"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:906
msgid ""
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
"shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr ""
"Účelom tohto kalendára je zobraziť všetky vaše dáta sústredené na jednu "
"stránku. Kliknutie na niektorý dátum vás prevedie k stránke zobrazujúcej "
"všetky udalosti k tomuto dátumu, ak nejaké existujú.\n"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:958
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "jeden deň roka"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1169
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s a %(person)s"
#. Display date as user set in preferences
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1187
#, python-format
msgid ""
"Generated by Gramps on %(date)s"
msgstr ""
"Vytvorené Gramps dňa %(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1314
msgid "Calendar Title"
msgstr "Názov kalendára"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1314
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Kalendár mojej rodiny"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1315
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Titulok kalendára"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1372
msgid "Content Options"
msgstr "Voľby pre obsah"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1377
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Vytvoriť kalendár na viac rokov"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1378
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Otázka-Vytvoriť kalendár na viac rokov."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1382
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Kalendár začať rokom"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1384
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Zapísať rok ktorým sa má kalendár začať od r.1900 do r.3000"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1388
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Kalendár ukončiť rokom"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1390
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Zapísať rok ktorým sa má kalendár skončiť medzi r.1900 - 3000."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1407
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Budú zahrnuté sviatky zvolenej krajiny"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1429
msgid "Home link"
msgstr "Link na domovskú Url"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1430
msgid ""
"The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr "Link pre presmerovanie užívateľa na hlavnú stránku"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1450
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Jan -Jun"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452
msgid "January Note"
msgstr "Jan"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Poznámka pre január"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456
msgid "February Note"
msgstr "Feb"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Poznámka pre február"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460
msgid "March Note"
msgstr "Mar"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1461
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Poznámka pre marec"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464
msgid "April Note"
msgstr "Apr"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1465
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Poznámka pre apríl"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468
msgid "May Note"
msgstr "Máj"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Poznámka pre máj"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472
msgid "June Note"
msgstr "Jún"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1473
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Poznámka pre jún"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Júl -Dec"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1478
msgid "July Note"
msgstr "Júl"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1479
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Poznámka pre mesiac júl"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1482
msgid "August Note"
msgstr "Aug"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Poznámka pre mesiac august"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486
msgid "September Note"
msgstr "Sep"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Poznámka pre mesiac september"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490
msgid "October Note"
msgstr "Okt"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Poznámka pre mesiac október"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494
msgid "November Note"
msgstr "Nov"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1495
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Poznámka pre mesiac november"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498
msgid "December Note"
msgstr "Dec"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1499
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Poznámka pre mesiac december"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1515
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "Vytvoriť Kalendár \"Pohľad na Rok\""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr "Otázka-vytvoriť mini-kalendár so zvýraznenými dátumami"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "Vytváranie kalendára typu zbežný pohľad"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1522
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Otázka-Vytvoriť kalendár deň na stránku"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1525
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Link na Podrobná web stránka"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1526
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Otázka-pripojiť link na web výstup"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1532
msgid "Link prefix"
msgstr "pripojiť prefix"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1533
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "Označenie linkov pre spojenie s podrobným web výstupom"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1689
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s staré"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1689
msgid "birth"
msgstr "narodenie"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1696
#, python-format
msgid "%(couple)s, wedding"
msgstr "%(couple)s, svadba"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1699
#, python-format
msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary"
msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, %(years)d výročie"
msgstr[1] "%(couple)s, %(years)d výročia"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Podrobná web stránka"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Vytvára web (html) stránky pre jednotlivcov alebo súbor jednotlivcov"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
msgid "Web Calendar"
msgstr "Web Kalendár"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Vytvorí web (HTML) kalendáre."
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33
msgid "Webstuff"
msgstr "podklady pre web"
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr "Poskytne prehľad zdrojov pre web"
#. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, images, javascript
#. "default" is used as default
#. Basic Ash style sheet
#. default style sheet in the options
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:60
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:114
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Pozadie-popol"
#. Basic Cypress style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:68
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Pozadie-chypres"
#. basic Lilac style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:72
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Pozadie-lila"
#. basic Peach style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:76
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Pozadie-broskyňa"
#. basic Spruce style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:80
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Pozadie-smrek"
#. Mainz style sheet with its images
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:84
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"
#. Nebraska style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:92
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#. no style sheet option
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:148
msgid "No style sheet"
msgstr "Nepoužiť štýl"
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:963
msgid "Unknown father"
msgstr "Otec neznámy"
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:967
msgid "Unknown mother"
msgstr "Matka neznáma"
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:119
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"Varovanie: filter obsahuje priveľa argumentov '%s'!\n"
"Nový pokus s menším počtom."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:127
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"Varovanie: filter obsahuje príliš málo argumentov '%s'!\n"
"......prebieha pokus použiť ho aj tak."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:135
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "Chyba: filter %s nebolo možné spustiť korektne. Opravte filter!"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:106
#, python-format
msgid "%s is"
msgstr "%s je"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:108
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s obsahuje"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:112
#, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "%s nie je"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:114
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s neobsahuje"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46
msgid "Changed after:"
msgstr "Zmenené po:"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46
msgid "but before:"
msgstr "ale pred:"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:51
msgid "Objects changed after "
msgstr "Objekty zmenené po "
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:52
msgid ""
"Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Vyhľadá záznamy o objektoch zmenené po dátume v tvare dátum/čas (rrrr-mm-dd "
"hh:mm:ss) alebo v rozsahu, ak je zadaný aj druhý dátum."
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:81
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr "Nesprávny formát dátumu-času"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:82
#, python-format
msgid ""
"Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
"part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr ""
"Akceptovaný je dátum-čas len vo formáte ISO rrrr-mm-dd hh:mm:ss, pričom "
"časový údaj je nepovinný. %s nestačí."
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "každý objekt"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Vyhovuje každému v databáze"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Object with "
msgstr "Objekty s "
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhovuje osobám so špecifikovaným Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing "
msgstr "Objekty ktorých záznamy obsahujú "
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovujú objekty ktorých záznamy obsahujú text vyhovujúci podreťazcu"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Objekty označené ako dôverné"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Vyhovujú objekty označené ako dôverné"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:54
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Rôzne filtre"
#: ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:47
msgid "Object with the