# Gramps SLOVAK language version # Lubo Vasko , 2005-2013, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gramps 3.4.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-05-14 18:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-16 19:11+0200\n" "Last-Translator: Lubo Vasko \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:16 ../src/glade/mergeperson.glade.h:8 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6 #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 msgid "City:" msgstr "Mesto:" #: ../src/Assistant.py:341 msgid "State/Province:" msgstr "Štát/provincia:" #: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55 msgid "Country:" msgstr "Krajina:" #: ../src/Assistant.py:343 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "PSČ:" #: ../src/Assistant.py:344 msgid "Phone:" msgstr "Telefón:" #: ../src/Assistant.py:345 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: ../src/Bookmarks.py:66 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "manual|Bookmarks" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/Bookmarks.py:199 ../src/gui/views/tags.py:371 #: ../src/gui/views/tags.py:582 ../src/gui/views/tags.py:597 #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s - Gramps" #: ../src/Bookmarks.py:199 ../src/Bookmarks.py:207 ../src/gui/grampsgui.py:108 #: ../src/gui/views/navigationview.py:274 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Upraviť záložky" #. 1 new gramplet #. Priority #. Handle #. Add column with object name #: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/ScratchPad.py:561 ../src/ToolTips.py:175 #: ../src/ToolTips.py:201 ../src/ToolTips.py:212 ../src/gui/configure.py:451 #: ../src/gui/filtereditor.py:765 ../src/gui/filtereditor.py:918 #: ../src/gui/viewmanager.py:474 ../src/gui/editors/editfamily.py:117 #: ../src/gui/editors/editname.py:305 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:62 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1110 ../src/gui/plug/_windows.py:115 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/gui/views/tags.py:387 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524 #: ../src/plugins/BookReport.py:776 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:45 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:600 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:124 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:200 ../src/plugins/tool/Verify.py:517 #: ../src/plugins/view/repoview.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6403 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 msgid "Name" msgstr "Meno" #. Add column with object gramps_id #. GRAMPS ID #: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/gui/filtereditor.py:921 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:116 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1111 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1288 #: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62 #: ../src/gui/views/navigationview.py:352 ../src/Merge/mergeperson.py:174 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:399 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:194 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:510 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:91 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:96 #: ../src/plugins/view/eventview.py:82 ../src/plugins/view/familyview.py:79 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:94 ../src/plugins/view/noteview.py:78 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 ../src/plugins/view/relview.py:604 #: ../src/plugins/view/repoview.py:83 ../src/plugins/view/sourceview.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/const.py:203 msgid "" "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "" "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) je " "osobný genealogický program." #: ../src/const.py:224 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "Lubo Vasko" #: ../src/const.py:235 ../src/const.py:236 ../src/gen/lib/date.py:1665 #: ../src/gen/lib/date.py:1679 msgid "none" msgstr "žiadny" #: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88 msgid "Regular" msgstr "regulárny" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "Before" msgstr "pred" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "After" msgstr "po" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "About" msgstr "okolo" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Range" msgstr "medzi" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Span" msgstr "od ...do" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Text only" msgstr "Iba text" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Estimated" msgstr "odhadovaný" #: ../src/DateEdit.py:90 msgid "Calculated" msgstr "vypočítaný" #: ../src/DateEdit.py:102 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "manual|Editing_Dates" #: ../src/DateEdit.py:152 msgid "Bad Date" msgstr "Chybný dátum" #: ../src/DateEdit.py:155 msgid "Date more than one year in the future" msgstr "Dátum je viac ako o rok v budúcnosti" #: ../src/DateEdit.py:202 ../src/DateEdit.py:306 msgid "Date selection" msgstr "Výber dátumu" #: ../src/DisplayState.py:364 ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:132 msgid "No active person" msgstr "Žiadna osoba nie je aktívna" #: ../src/DisplayState.py:365 msgid "No active family" msgstr "Nijaká rodina nie je aktívna" #: ../src/DisplayState.py:366 msgid "No active event" msgstr "Žiadna udalosť nie je označená ako aktívna" #: ../src/DisplayState.py:367 msgid "No active place" msgstr "Žiadna aktívna lokalita" #: ../src/DisplayState.py:368 msgid "No active source" msgstr "Žiaden aktívny zdroj" #: ../src/DisplayState.py:369 msgid "No active citation" msgstr "Žiadne aktívne citácie" #: ../src/DisplayState.py:370 msgid "No active repository" msgstr "Žiaden aktívny archív" #: ../src/DisplayState.py:371 msgid "No active media" msgstr "Žiadne aktívne médiá" #: ../src/DisplayState.py:372 msgid "No active note" msgstr "Žiadna aktívna poznámka" #. # end #. set up ManagedWindow #: ../src/ExportAssistant.py:125 msgid "Export Assistant" msgstr "Pomocník pre export" #: ../src/ExportAssistant.py:212 msgid "Saving your data" msgstr "Vaše údaje sa ukladajú" #: ../src/ExportAssistant.py:261 msgid "Choose the output format" msgstr "Voľba výstupného formátu" #: ../src/ExportAssistant.py:345 msgid "Select Save File" msgstr "Zvoliť Ulož súbor" #: ../src/ExportAssistant.py:384 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:274 msgid "Final confirmation" msgstr "Definitívne potvrdenie" #: ../src/ExportAssistant.py:397 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Počkajte prosím, vaše dáta sa vyberajú a exportujú" #: ../src/ExportAssistant.py:410 msgid "Summary" msgstr "Zhrnutie" #: ../src/ExportAssistant.py:482 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Dáta budú exportované takto:\n" "\n" "Formát:\t%s\n" "\n" "Stlačte Ďalej ak chcete pokračovať, Zrušiť ak zrušiť, alebo Späť ak chcete " "zmeniť voľbu" #: ../src/ExportAssistant.py:495 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Dáta budú uložené takto:\n" "\n" "Formát:\t%s\n" "Názov:\t%s\n" "Zložka:\t%s\n" "\n" "Stlačte Ďalej ak chcete pokračovať, Zrušiť ak zrušiť, alebo Späť ak chcete " "zmeniť voľbu" #: ../src/ExportAssistant.py:502 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "Zvolený názov súboru/adresára sa nedá nájsť/vytvoriť.\n" "\n" "Pre návrat stlačte Späť a zvoľte platný názov súboru." #: ../src/ExportAssistant.py:528 msgid "Your data has been saved" msgstr "Dáta sú uložené" #: ../src/ExportAssistant.py:530 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close " "button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Kópia vašich dát bola úspešne uložená. Na ďalšie pokračovanie stlačte " "tlačítko OK/Zavrieť.\n" "\n" "Pozn.: databáza aktuálne otvorená v okne aplikácie Gramps NIE JE súborom " "ktorý ste práve uložili. Ďalšie editovanie otvorenej databázy sa neprejaví " "na vytvorenej kópii. " #. add test, what is dir #: ../src/ExportAssistant.py:538 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Názov súboru: %s" #: ../src/ExportAssistant.py:540 msgid "Saving failed" msgstr "Uloženie zlyhalo" #: ../src/ExportAssistant.py:542 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Pri ukladaní vašich údajov došlo k chybe. Prosím opakujte export znovu.\n" "\n" "Pozn.: Aktuálne otvorená databáza je neporušená. Zlyhalo len uloženie kópie " "vašich dát." #: ../src/ExportAssistant.py:569 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Gramps bežne nevyžaduje aby ste zmeny ukladali. Všetky vykonané zmeny sa " "ukladajú do databázy automaticky po ich vykonaní.\n" "\n" "Tento proces vám umožní uložiť kópiu vašich dát do niektorého z formátov " "podporovaných Gramps-om. Môže sa použiť na vytvorenie kópie dát, zálohovanie " "alebo prevod do formátu ktorý umožní ich použitie v inom programe.\n" "\n" "V prípade že sa rozhodnete inak, môžete kedykoľvek počas procesu stlačiť " "tlačítko Zruš, pričom vaša aktuálna databáza ostane neporušená." #: ../src/ExportOptions.py:52 msgid "Selecting Preview Data" msgstr "Voľba náhľad údajov" #: ../src/ExportOptions.py:52 ../src/ExportOptions.py:54 msgid "Selecting..." msgstr "Prebieha výber..." #: ../src/ExportOptions.py:143 msgid "Unfiltered Family Tree:" msgstr "Nefiltrovaný strom rodiny:" #: ../src/ExportOptions.py:145 ../src/ExportOptions.py:249 #: ../src/ExportOptions.py:545 #, python-format msgid "%d Person" msgid_plural "%d People" msgstr[0] "%d Person" msgstr[1] "%d Osoby" #: ../src/ExportOptions.py:147 msgid "Click to see preview of unfiltered data" msgstr "Kliknutím sa zobrazí náhľad na nefiltrované údaje" #: ../src/ExportOptions.py:159 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "Nevkladať záznamy s označením dôverné" #: ../src/ExportOptions.py:174 ../src/ExportOptions.py:359 msgid "Change order" msgstr "Zmena poradia" #: ../src/ExportOptions.py:179 msgid "Calculate Previews" msgstr "Pripraviť náhľady" #: ../src/ExportOptions.py:256 msgid "_Person Filter" msgstr "Filter osoby" #: ../src/ExportOptions.py:268 msgid "Click to see preview after person filter" msgstr "Kliknutie zobrazí náhľad po filtrovaní" #: ../src/ExportOptions.py:273 msgid "_Note Filter" msgstr "Filter poznámok" #: ../src/ExportOptions.py:285 msgid "Click to see preview after note filter" msgstr "Kliknutie zobrazí náhľad po filtrovaní" #. Frame 3: #: ../src/ExportOptions.py:288 msgid "Privacy Filter" msgstr "Filter osobných údajov" #: ../src/ExportOptions.py:294 msgid "Click to see preview after privacy filter" msgstr "Kliknutie zobrazí náhľad po filtrovaní" #. Frame 4: #: ../src/ExportOptions.py:297 msgid "Living Filter" msgstr "Filtre žijúcich osôb" #: ../src/ExportOptions.py:304 msgid "Click to see preview after living filter" msgstr "Kliknutie zobrazí náhľad po filtrovaní" #: ../src/ExportOptions.py:308 msgid "Reference Filter" msgstr "Filter referencií" #: ../src/ExportOptions.py:314 msgid "Click to see preview after reference filter" msgstr "Kliknutie zobrazí náhľad po filtrovaní" #: ../src/ExportOptions.py:366 msgid "Hide order" msgstr "Skryť" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/ExportOptions.py:424 ../src/gen/plug/report/utils.py:272 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:71 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:367 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Potomkovia osoby %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/ExportOptions.py:429 ../src/gen/plug/report/utils.py:277 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Rodiny potomkov osoby %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/ExportOptions.py:434 ../src/gen/plug/report/utils.py:282 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Predkovia osoby %s" #: ../src/ExportOptions.py:438 ../src/gen/plug/report/utils.py:286 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Osoby ktoré majú spoločných predkov s %s" #: ../src/ExportOptions.py:560 msgid "Filtering private data" msgstr "Prebieha filtrovanie privátnych údajov" #: ../src/ExportOptions.py:569 msgid "Filtering living persons" msgstr "Filtrovanie žijúcich osôb" #: ../src/ExportOptions.py:585 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Filtrovanie pomocou zvoleného filtra osoby" #: ../src/ExportOptions.py:595 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Filtrovanie pomocou zvoleného filtra poznámok" #: ../src/ExportOptions.py:604 msgid "Filtering referenced records" msgstr "Filtrovanie priradených záznamov" #: ../src/ExportOptions.py:645 msgid "Cannot edit a system filter" msgstr "Systémový filter nie je možné upraviť" #: ../src/ExportOptions.py:646 msgid "Please select a different filter to edit" msgstr "Prosím zvoliť pre úpravy iný filter" #: ../src/ExportOptions.py:675 ../src/ExportOptions.py:700 msgid "Include all selected people" msgstr "Zahrnúť všetky označené osoby" #: ../src/ExportOptions.py:689 msgid "Include all selected notes" msgstr "Zahrnúť všetky zvolené poznámky" #: ../src/ExportOptions.py:701 msgid "Replace given names of living people" msgstr "Obmedziť údaje o žijúcich osobách na meno" #: ../src/ExportOptions.py:702 msgid "Do not include living people" msgstr "Nezahrnúť údaje žijúcich osôb" #: ../src/ExportOptions.py:710 msgid "Include all selected records" msgstr "Vložiť všetky záznamy" #: ../src/ExportOptions.py:711 msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "Nevkladať záznamy viazané na zvolenú osobu" #: ../src/gramps.py:127 msgid "" "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG " "environment variables to prevent this error" msgstr "" "Upozornenie: Nepodarilo sa nastavenie locales. Upravte LC_* prípadne LANG na " "správne hodnoty" #: ../src/gramps.py:137 msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either" msgstr "CHYBA: Nepodarilo sa nastaviť hodnotu pre 'C' locale" #: ../src/gramps.py:174 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d " "is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Verzia Pythonu ktorú používate nevyhovuje. Pre štart Grampsu je potrebný " "minimálne python %d.%d.%d .\n" "\n" "Gramps sa teraz ukončí." #: ../src/gramps.py:380 ../src/gramps.py:387 ../src/gramps.py:458 msgid "Configuration error:" msgstr "Chyba konfigurácie:" #: ../src/gramps.py:384 msgid "Error reading configuration" msgstr "Chyba pri čítaní konfigurácie" #: ../src/gramps.py:388 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-" "types of Gramps are properly installed." msgstr "" "Definícia MIME-type %s nenájdená\n" "\n" "Možnou príčinou je, že inštalácia Gramps nebola úplná. Uistite sa o tom že " "MIME-typy Grampsu sú nainštalované správne." #. not all families have a spouse. #: ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 ../src/ScratchPad.py:181 #: ../src/Utils.py:1718 ../src/Utils.py:1720 ../src/Utils.py:1724 #: ../src/Utils.py:1730 ../src/Utils.py:1735 ../src/cli/clidbman.py:506 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:79 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/eventtype.py:143 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gen/lib/grampstype.py:34 #: ../src/gen/lib/nametype.py:53 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80 #: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/gen/lib/repotype.py:59 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 ../src/gen/lib/urltype.py:54 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:168 ../src/gui/editors/editmediaref.py:130 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:159 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:165 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:167 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:168 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1994 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:845 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:852 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:853 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:613 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1958 ../src/plugins/view/geofamily.py:403 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:450 ../src/plugins/view/relview.py:450 #: ../src/plugins/view/relview.py:995 ../src/plugins/view/relview.py:1042 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:395 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2363 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2517 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../src/PlaceUtils.py:50 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../src/PlaceUtils.py:51 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s S" #: ../src/PlaceUtils.py:52 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s E" #: ../src/PlaceUtils.py:53 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s W" #: ../src/QuestionDialog.py:201 msgid "Error detected in database" msgstr "Zistená chyba v databáze" #: ../src/QuestionDialog.py:202 msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved " "by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a " "bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "Gramps zistil chybu v databáze. Obvykle sa to vyrieši pomocou nástroja " "\"Skontrolovať a opraviť databázu\".\n" "\n" "Ak problém pretrváva aj po použití nástroja, zašlite oznam o chybe na http://" "bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:213 ../src/cli/grampscli.py:93 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Zistené poškodenie databázy" #: ../src/QuestionDialog.py:214 ../src/cli/grampscli.py:95 msgid "" "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can " "be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on " "the Repair button" msgstr "" "Gramps zistil problém s databázovým strojom Berkeley. Dá sa to napraviť z " "pohľadu Rodinný strom-nastavenia. Označte databázu a kliknite na tlačítko " "Opraviť" #: ../src/QuestionDialog.py:335 ../src/gui/utils.py:311 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Pokus o násilné zatvorenie dialógu" #: ../src/QuestionDialog.py:336 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Prosím nezatvárajte tento dialóg, je dôležitý.\n" "Vyberte si niektorú z dostupných volieb" #: ../src/QuickReports.py:92 msgid "Web Connect" msgstr "pripojenie na web" #: ../src/QuickReports.py:137 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:161 ../src/docgen/TextBufDoc.py:163 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:167 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:174 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:174 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:294 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:182 #: ../src/plugins/view/eventview.py:222 ../src/plugins/view/familyview.py:213 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:228 ../src/plugins/view/noteview.py:214 #: ../src/plugins/view/repoview.py:152 ../src/plugins/view/sourceview.py:138 msgid "Quick View" msgstr "Náhľad" #: ../src/Relationship.py:807 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1672 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Zistená slučka vo vzťahu" #: ../src/Relationship.py:864 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "Strom rodiny siaha dozadu viac ako povoľuje max. počet prehľadávaných \n" "%d generácií. Je možné, že niektoré vzťahy budú chýbať" #: ../src/Relationship.py:936 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Zistená slučka vo vzťahu:" #: ../src/Relationship.py:937 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "Osoba%(person)s má odkaz na seba cez %(relation)s" #: ../src/Relationship.py:1203 msgid "undefined" msgstr "nedefinované" #: ../src/Relationship.py:1680 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227 msgid "husband" msgstr "manžel" #: ../src/Relationship.py:1682 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "wife" msgstr "manželka" #: ../src/Relationship.py:1684 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "manžel/(ka)" #: ../src/Relationship.py:1687 msgid "ex-husband" msgstr "ex-manžel" #: ../src/Relationship.py:1689 msgid "ex-wife" msgstr "ex-manželka" #: ../src/Relationship.py:1691 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "bývalý partner/-ka" #: ../src/Relationship.py:1694 msgid "unmarried|husband" msgstr "druh" #: ../src/Relationship.py:1696 msgid "unmarried|wife" msgstr "družka" #: ../src/Relationship.py:1698 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "druh/družka" #: ../src/Relationship.py:1701 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "druh" #: ../src/Relationship.py:1703 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "družka" #: ../src/Relationship.py:1705 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "druh/družka" #: ../src/Relationship.py:1708 msgid "male,civil union|partner" msgstr "manžel" #: ../src/Relationship.py:1710 msgid "female,civil union|partner" msgstr "manželka" #: ../src/Relationship.py:1712 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "manžel/(ka)" #: ../src/Relationship.py:1715 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "manžel" #: ../src/Relationship.py:1717 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "manželka" #: ../src/Relationship.py:1719 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "manžel/(ka)" #: ../src/Relationship.py:1722 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1724 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "partnerka" #: ../src/Relationship.py:1726 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "partner/(ka)" #: ../src/Relationship.py:1731 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1733 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "partnerka" #: ../src/Relationship.py:1735 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "partner/(ka)" #: ../src/Relationship.py:1853 #, python-format msgid "" "Family relationship translator not available for language '%s'. Using " "'english' instead." msgstr "" "Pre jazyk '%s' termíny označujúce vzťahy neboli preložené. Použije sa namiesto toho angličtina. instead." #. The parent may not be birth father in ths family, because it #. may be a step family. However, it will be odd to display the #. parent as anything other than "Father" #: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:235 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/mergeperson.py:216 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:170 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:208 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:219 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:325 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:327 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:602 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:211 #: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:883 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6301 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:13 msgid "Father" msgstr "Otec" #. ---------------------------------- #: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:240 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/mergeperson.py:218 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:171 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:225 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:236 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:334 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:336 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:603 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:217 #: ../src/plugins/view/familyview.py:81 ../src/plugins/view/relview.py:884 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6315 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:15 msgid "Mother" msgstr "Matka" #: ../src/Reorder.py:41 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81 #: ../src/Merge/mergeperson.py:232 ../src/plugins/gramplet/Children.py:89 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:519 #: ../src/plugins/view/relview.py:1343 msgid "Spouse" msgstr "Manžel/(ka)" #: ../src/Reorder.py:41 ../src/plugins/textreport/TagReport.py:223 #: ../src/plugins/view/familyview.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5985 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118 msgid "Relationship" msgstr "Vzťah" #: ../src/Reorder.py:59 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Znovu usporiadať vzťahy" #: ../src/Reorder.py:141 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Znovu usporiadať vzťahy: %s" #: ../src/ScratchPad.py:67 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "manual|Using_the_Clipboard" #: ../src/ScratchPad.py:184 ../src/ScratchPad.py:185 #: ../src/gui/plug/_windows.py:473 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupné" #: ../src/ScratchPad.py:293 ../src/gui/configure.py:452 #: ../src/gui/grampsgui.py:103 ../src/gui/editors/editaddress.py:156 #: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:123 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:324 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6716 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/ToolTips.py:142 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93 ../src/gui/plug/_windows.py:600 #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:125 msgid "Location" msgstr "Miesto" #. 0 this order range above #: ../src/ScratchPad.py:330 ../src/gui/configure.py:482 #: ../src/gui/filtereditor.py:292 ../src/gui/editors/editlink.py:81 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:107 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201 #: ../src/plugins/quickview/References.py:87 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:386 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:374 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:976 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134 msgid "Event" msgstr "Udalosť" #. 5 #: ../src/ScratchPad.py:357 ../src/gui/configure.py:474 #: ../src/gui/filtereditor.py:293 ../src/gui/editors/editlink.py:86 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1287 ../src/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 ../src/plugins/gramplet/Events.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:111 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../src/plugins/quickview/References.py:92 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:307 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60 ../src/plugins/view/eventview.py:85 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:383 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:978 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1226 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1256 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:98 #: ../src/glade/editevent.glade.h:9 msgid "Place" msgstr "Lokalita" #. ############################### #. 3 #: ../src/ScratchPad.py:384 ../src/ToolTips.py:161 #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:243 ../src/gui/configure.py:486 #: ../src/gui/filtereditor.py:297 ../src/gui/editors/editlink.py:84 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:88 ../src/gui/editors/editmedia.py:171 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:133 #: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1018 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1614 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:343 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:110 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205 #: ../src/plugins/quickview/References.py:94 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:342 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:98 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:99 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:97 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: ../src/ScratchPad.py:417 ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119 msgid "Family Event" msgstr "Rodinná udalosť" #: ../src/ScratchPad.py:433 msgid "Url" msgstr "URL" #: ../src/ScratchPad.py:449 ../src/gui/grampsgui.py:104 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:135 msgid "Attribute" msgstr "Atribút" #: ../src/ScratchPad.py:464 msgid "Family Attribute" msgstr "Rodinný atribút" #: ../src/ScratchPad.py:480 ../src/gen/lib/notetype.py:84 #: ../src/gui/configure.py:478 ../src/gui/filtereditor.py:298 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:140 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:146 #: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206 #: ../src/plugins/quickview/References.py:89 msgid "Citation" msgstr "Citované" #: ../src/ScratchPad.py:495 msgid "not available|NA" msgstr "Nedostupné" #: ../src/ScratchPad.py:504 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Časť/strana: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../src/ScratchPad.py:525 msgid "Repository ref" msgstr "Pozn. k archívu" #: ../src/ScratchPad.py:543 msgid "Event ref" msgstr "Pozn. k udalosti" #. show surname and first name #: ../src/ScratchPad.py:577 ../src/Utils.py:1339 ../src/gui/configure.py:537 #: ../src/gui/configure.py:539 ../src/gui/configure.py:541 #: ../src/gui/configure.py:543 ../src/gui/configure.py:546 #: ../src/gui/configure.py:547 ../src/gui/configure.py:548 #: ../src/gui/configure.py:549 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:88 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1436 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:318 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2875 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3956 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5219 msgid "Surname" msgstr "Priezvisko" #: ../src/ScratchPad.py:593 ../src/ScratchPad.py:598 #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 ../src/gui/configure.py:995 #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:393 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96 msgid "Text" msgstr "Text" #. 2 #. add media column #: ../src/ScratchPad.py:609 ../src/gui/grampsgui.py:127 #: ../src/gui/editors/editlink.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:109 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../src/plugins/quickview/References.py:93 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:440 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:128 ../src/plugins/view/view.gpr.py:86 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1763 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1821 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1879 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1917 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2177 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4398 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4520 msgid "Media" msgstr "Médiá" #: ../src/ScratchPad.py:636 msgid "Media ref" msgstr "Typ média" #: ../src/ScratchPad.py:654 msgid "Person ref" msgstr "Pozn. k osobe" #: ../src/ScratchPad.py:672 msgid "Child ref" msgstr "Deti ref" #: ../src/ScratchPad.py:681 #, python-format msgid "%(frel)s %(mrel)s" msgstr "%(frel)s %(mrel)s" #. 4 #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. References #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. functions for the actual quickreports #: ../src/ScratchPad.py:693 ../src/ToolTips.py:200 ../src/gui/configure.py:470 #: ../src/gui/filtereditor.py:290 ../src/gui/grampsgui.py:134 #: ../src/gui/editors/editlink.py:85 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:106 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199 #: ../src/plugins/quickview/References.py:85 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:387 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:49 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:384 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3109 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3662 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5984 #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:5 msgid "Person" msgstr "Osoba" #. 1 #. get the family events #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #: ../src/ScratchPad.py:721 ../src/ToolTips.py:230 ../src/gui/configure.py:472 #: ../src/gui/filtereditor.py:291 ../src/gui/grampsgui.py:113 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:487 ../src/gui/editors/editlink.py:82 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:108 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:80 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200 #: ../src/plugins/quickview/References.py:86 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:97 ../src/plugins/view/relview.py:1318 #: ../src/plugins/view/relview.py:1340 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3110 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:3 msgid "Family" msgstr "Rodina" #. 7 #: ../src/ScratchPad.py:750 ../src/gui/configure.py:476 #: ../src/gui/filtereditor.py:294 ../src/gui/editors/editlink.py:88 #: ../src/gui/editors/editsource.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 #: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:113 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../src/plugins/quickview/References.py:88 #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #. 6 #: ../src/ScratchPad.py:777 ../src/ToolTips.py:128 ../src/gui/configure.py:484 #: ../src/gui/filtereditor.py:296 ../src/gui/editors/editlink.py:87 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:67 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:112 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239 msgid "Repository" msgstr "Archív" #. Create the tree columns #. 0 selected? #: ../src/ScratchPad.py:908 ../src/gui/viewmanager.py:473 #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 #: ../src/gui/plug/_windows.py:108 ../src/gui/plug/_windows.py:226 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:235 #: ../src/plugins/BookReport.py:777 ../src/plugins/BookReport.py:781 #: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:44 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:49 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:70 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:387 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:463 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:402 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 #: ../src/plugins/view/eventview.py:83 ../src/plugins/view/mediaview.py:95 #: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:84 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:391 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1253 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1560 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2259 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2732 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3659 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6644 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/ScratchPad.py:911 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1501 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:124 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:457 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:165 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:93 ../src/plugins/view/sourceview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2731 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89 msgid "Title" msgstr "Názov" #: ../src/ScratchPad.py:914 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64 #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:47 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:161 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:405 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:393 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1312 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1561 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:917 ../src/cli/arghandler.py:426 #: ../src/cli/clidbman.py:67 ../src/gui/configure.py:1171 msgid "Family Tree" msgstr "Strom rodiny" #: ../src/ScratchPad.py:1309 ../src/ScratchPad.py:1315 #: ../src/ScratchPad.py:1354 ../src/ScratchPad.py:1398 #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Schránka" #: ../src/ScratchPad.py:1440 ../src/Simple/_SimpleTable.py:138 #, python-format msgid "the object|See %s details" msgstr "zobraziť podrobnosti %s" #. --------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:1446 ../src/Simple/_SimpleTable.py:148 #, python-format msgid "the object|Make %s active" msgstr "nastaviť %s ako aktívne" #: ../src/ScratchPad.py:1462 #, python-format msgid "the object|Create Filter from %s selected..." msgstr "Vytvoriť filter z vybraných %s..." #: ../src/Spell.py:60 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Kontrola pravopisu nie je nainštalovaná" #: ../src/Spell.py:78 msgid "Off" msgstr "Vypnuté" #: ../src/Spell.py:81 msgid "On" msgstr "Zapnuté" #: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120 #: ../src/gui/viewmanager.py:774 msgid "Tip of the Day" msgstr "Zobraziť Tip dňa" #: ../src/TipOfDay.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Zobraziť Tip dňa - zlyhalo" #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tipy nie je možné načítať z externého súboru.\n" "\n" "%s" #: ../src/ToolTips.py:150 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2659 msgid "Telephone" msgstr "Telefón" #: ../src/ToolTips.py:170 msgid "Sources in repository" msgstr "Zdroje v archíve" #: ../src/ToolTips.py:202 ../src/gen/lib/childreftype.py:74 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 ../src/Merge/mergeperson.py:180 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:477 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:479 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:130 #: ../src/plugins/view/relview.py:614 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:367 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2903 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5223 msgid "Birth" msgstr "Narodenie" #: ../src/ToolTips.py:211 msgid "Primary source" msgstr "Primárny zdroj" #. ---------------------------------- #: ../src/ToolTips.py:245 ../src/gen/lib/ldsord.py:105 #: ../src/Merge/mergeperson.py:243 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:180 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:2 msgid "Child" msgstr "Dieťa" #: ../src/TransUtils.py:314 msgid "the person" msgstr "osoba" #: ../src/TransUtils.py:316 msgid "the family" msgstr "rodina" #: ../src/TransUtils.py:318 msgid "the place" msgstr "Miesto" #: ../src/TransUtils.py:320 msgid "the event" msgstr "udalosť" #: ../src/TransUtils.py:322 msgid "the repository" msgstr "archív" #: ../src/TransUtils.py:324 msgid "the note" msgstr "poznámka" #: ../src/TransUtils.py:326 msgid "the media" msgstr "médiá" #: ../src/TransUtils.py:328 msgid "the source" msgstr "zdroj" #: ../src/TransUtils.py:330 msgid "the filter" msgstr "filter" #: ../src/TransUtils.py:332 msgid "See details" msgstr "Ukázať podrobnosti" #: ../src/Utils.py:83 ../src/gui/editors/editperson.py:325 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5384 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "male" msgstr "muž" #: ../src/Utils.py:84 ../src/gui/editors/editperson.py:324 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5385 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "female" msgstr "žena" #: ../src/Utils.py:85 msgid "gender|unknown" msgstr "Pohlavie neuvedené" #: ../src/Utils.py:89 msgid "Invalid" msgstr "Neplatný" #: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editcitation.py:276 msgid "Very High" msgstr "Veľmi vysoký" #: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editcitation.py:275 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63 msgid "High" msgstr "Vysoký" #: ../src/Utils.py:94 ../src/gui/editors/editcitation.py:274 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2364 msgid "Normal" msgstr "Normálny" #: ../src/Utils.py:95 ../src/gui/editors/editcitation.py:273 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61 msgid "Low" msgstr "Nízky" #: ../src/Utils.py:96 ../src/gui/editors/editcitation.py:272 msgid "Very Low" msgstr "Veľmi nízky" #: ../src/Utils.py:100 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Zákonitý alebo uznávaný vzťah medzi manželom a manželkou" #: ../src/Utils.py:102 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Nezákonný či nie bežný vzťah medzi mužom a ženou" #: ../src/Utils.py:104 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Uznané partnerstvo medzi osobami rovnakého pohlavia" #: ../src/Utils.py:106 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Neznámy vzťah medzi mužom a ženou" #: ../src/Utils.py:108 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Nešpecifikovaný vzťah medzi mužom a ženou" #: ../src/Utils.py:124 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Dáta je možné obnoviť len operáciou 'Späť' alebo ukončením bez uloženia " "zmien." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:216 ../src/gen/lib/date.py:457 ../src/gen/lib/date.py:495 #: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46 #: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:49 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:57 #: ../src/gui/editors/editperson.py:326 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:545 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:552 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:595 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:602 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:589 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:596 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:428 #: ../src/plugins/view/relview.py:652 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5386 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "unknown" msgstr "neuvedené" #: ../src/Utils.py:226 ../src/Utils.py:246 ../src/plugins/Records.py:218 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s a %(mother)s" #: ../src/Utils.py:297 #, python-format msgid "" "The language and country combination \"%s\" is not supported by ICU, but " "language %s is supported and will be used" msgstr "Kombináciu jazyka a krajiny \"%s\" ICU nepodporuje, ale Jazyk %s áno." #: ../src/Utils.py:303 #, python-format msgid "" "Neither the language and country combination \"%s\" nor language %s is " "supported by ICU: using en_GB" msgstr "" "Nie je podporovaná kombinácia krajiny \"%s\" ani jazyka %s, použije sa: " "en_GB" #: ../src/Utils.py:319 msgid "PyICU not available: sorting may be incorrect" msgstr "PyICU nedostupný: zoradenie možno bude nesprávne" #: ../src/Utils.py:613 msgid "death-related evidence" msgstr "podklad týkajúci sa úmrtia" #: ../src/Utils.py:630 msgid "birth-related evidence" msgstr "podklad týkajúci sa narodenia" #: ../src/Utils.py:635 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209 msgid "death date" msgstr "dátum úmrtia" #: ../src/Utils.py:640 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:187 msgid "birth date" msgstr "dátum narodenia" #: ../src/Utils.py:673 msgid "sibling birth date" msgstr "dátum narodenia súrodencov" #: ../src/Utils.py:685 msgid "sibling death date" msgstr "dátum úmrtia súrodencov" #: ../src/Utils.py:699 msgid "sibling birth-related date" msgstr "dátum narodenia týkajúci sa súrodenca" #: ../src/Utils.py:710 msgid "sibling death-related date" msgstr "dátum úmrtia týkajúci sa súrodenca" #: ../src/Utils.py:725 ../src/Utils.py:729 ../src/Utils.py:736 #: ../src/Utils.py:740 msgid "a spouse, " msgstr "Manžel/(ka), " #: ../src/Utils.py:758 msgid "event with spouse" msgstr "Udalosti týkajúce sa manžela/-ky" #: ../src/Utils.py:782 msgid "descendant birth date" msgstr "dátum narodenia potomka" #: ../src/Utils.py:791 msgid "descendant death date" msgstr "dátum úmrtia potomka" #: ../src/Utils.py:807 msgid "descendant birth-related date" msgstr "dátum narodenia týkajúci sa potomka" #: ../src/Utils.py:815 msgid "descendant death-related date" msgstr "dátum úmrtia týkajúci sa potomka" #: ../src/Utils.py:828 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Chyba v databáze: %s je označený/á ako jeho/jej vlastný predok" #: ../src/Utils.py:852 ../src/Utils.py:898 msgid "ancestor birth date" msgstr "dátum narodenia predka" #: ../src/Utils.py:862 ../src/Utils.py:908 msgid "ancestor death date" msgstr "dátum úmrtia predka" #: ../src/Utils.py:873 ../src/Utils.py:919 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "dátum narodenia týkajúci sa predka" #: ../src/Utils.py:881 ../src/Utils.py:927 msgid "ancestor death-related date" msgstr "dátum úmrtia týkajúci sa predka" #. no evidence, must consider alive #: ../src/Utils.py:985 msgid "no evidence" msgstr "bez podkladu" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Keyword translation interface #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. keyword, code, translated standard, translated upper #. in gen.display.name.py we find: #. 't' : title = title #. 'f' : given = given (first names) #. 'l' : surname = full surname (lastname) #. 'c' : call = callname #. 'x' : common = nick name if existing, otherwise first first name (common name) #. 'i' : initials = initials of the first names #. 'm' : primary = primary surname (main) #. '0m': primary[pre]= prefix primary surname (main) #. '1m': primary[sur]= surname primary surname (main) #. '2m': primary[con]= connector primary surname (main) #. 'y' : patronymic = pa/matronymic surname (father/mother) - assumed unique #. '0y': patronymic[pre] = prefix " #. '1y': patronymic[sur] = surname " #. '2y': patronymic[con] = connector " #. 'o' : notpatronymic = surnames without pa/matronymic and primary #. 'r' : rest = non primary surnames #. 'p' : prefix = list of all prefixes #. 'q' : rawsurnames = surnames without prefixes and connectors #. 's' : suffix = suffix #. 'n' : nickname = nick name #. 'g' : familynick = family nick name #: ../src/Utils.py:1337 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:439 msgid "Person|Title" msgstr "Titul" #: ../src/Utils.py:1337 msgid "Person|TITLE" msgstr "TITUL" #: ../src/Utils.py:1338 ../src/gen/display/name.py:327 #: ../src/gui/configure.py:537 ../src/gui/configure.py:539 #: ../src/gui/configure.py:544 ../src/gui/configure.py:546 #: ../src/gui/configure.py:548 ../src/gui/configure.py:549 #: ../src/gui/configure.py:550 ../src/gui/configure.py:551 #: ../src/gui/configure.py:553 ../src/gui/configure.py:554 #: ../src/gui/configure.py:555 ../src/gui/configure.py:556 #: ../src/gui/configure.py:557 ../src/gui/configure.py:558 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173 msgid "Given" msgstr "Meno krstné" #: ../src/Utils.py:1338 msgid "GIVEN" msgstr "MENO" #: ../src/Utils.py:1339 ../src/gui/configure.py:544 #: ../src/gui/configure.py:551 ../src/gui/configure.py:553 #: ../src/gui/configure.py:554 ../src/gui/configure.py:555 #: ../src/gui/configure.py:556 ../src/gui/configure.py:557 msgid "SURNAME" msgstr "PRIEZVISKO" #: ../src/Utils.py:1340 msgid "Name|Call" msgstr "Meno" #: ../src/Utils.py:1340 msgid "Name|CALL" msgstr "Meno" #: ../src/Utils.py:1341 ../src/gui/configure.py:541 #: ../src/gui/configure.py:543 ../src/gui/configure.py:546 #: ../src/gui/configure.py:547 ../src/gui/configure.py:553 msgid "Name|Common" msgstr "Bežné" #: ../src/Utils.py:1341 msgid "Name|COMMON" msgstr "BEŽNÉ" #: ../src/Utils.py:1342 msgid "Initials" msgstr "Iniciály" #: ../src/Utils.py:1342 msgid "INITIALS" msgstr "INICIÁLY" #: ../src/Utils.py:1343 ../src/gui/configure.py:537 #: ../src/gui/configure.py:539 ../src/gui/configure.py:541 #: ../src/gui/configure.py:543 ../src/gui/configure.py:544 #: ../src/gui/configure.py:549 ../src/gui/configure.py:551 #: ../src/gui/configure.py:556 ../src/gui/configure.py:558 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 ../src/glade/editperson.glade.h:26 msgid "Suffix" msgstr "Prípona" #: ../src/Utils.py:1343 msgid "SUFFIX" msgstr "PRÍPONA" #. name, sort, width, modelcol #: ../src/Utils.py:1344 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80 msgid "Name|Primary" msgstr "Primárne" #: ../src/Utils.py:1344 msgid "PRIMARY" msgstr "PRIMARNY" #: ../src/Utils.py:1345 msgid "Primary[pre]" msgstr "Primárne" #: ../src/Utils.py:1345 msgid "PRIMARY[PRE]" msgstr "PRIMARY[PRE]" #: ../src/Utils.py:1346 msgid "Primary[sur]" msgstr "Primárne" #: ../src/Utils.py:1346 msgid "PRIMARY[SUR]" msgstr "PRIMARY[SUR]" #: ../src/Utils.py:1347 msgid "Primary[con]" msgstr "Primárne" #: ../src/Utils.py:1347 msgid "PRIMARY[CON]" msgstr "PRIMARY[CON]" #: ../src/Utils.py:1348 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86 #: ../src/gui/configure.py:550 msgid "Patronymic" msgstr "Meno po otcovi" #: ../src/Utils.py:1348 msgid "PATRONYMIC" msgstr "PO OTCOVI" #: ../src/Utils.py:1349 msgid "Patronymic[pre]" msgstr "Meno po otcovi" #: ../src/Utils.py:1349 msgid "PATRONYMIC[PRE]" msgstr "PO OTCOVI" #: ../src/Utils.py:1350 msgid "Patronymic[sur]" msgstr "Meno po otcovi" #: ../src/Utils.py:1350 msgid "PATRONYMIC[SUR]" msgstr "PO OTCOVI" #: ../src/Utils.py:1351 msgid "Patronymic[con]" msgstr "Meno po otcovi" #: ../src/Utils.py:1351 msgid "PATRONYMIC[CON]" msgstr "PO OTCOVI" #: ../src/Utils.py:1352 ../src/gui/configure.py:558 msgid "Rawsurnames" msgstr "priezviská" #: ../src/Utils.py:1352 msgid "RAWSURNAMES" msgstr "PRIEZVISKÁ" #: ../src/Utils.py:1353 msgid "Notpatronymic" msgstr "nie meno po otcovi" #: ../src/Utils.py:1353 msgid "NOTPATRONYMIC" msgstr "NIE MENO PO OTCOVI" #: ../src/Utils.py:1354 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 ../src/glade/editperson.glade.h:22 msgid "Prefix" msgstr "Predpona" #: ../src/Utils.py:1354 msgid "PREFIX" msgstr "PREDPONA" #: ../src/Utils.py:1355 ../src/gen/lib/attrtype.py:71 #: ../src/gui/configure.py:540 ../src/gui/configure.py:542 #: ../src/gui/configure.py:547 ../src/gui/configure.py:554 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:429 msgid "Nickname" msgstr "Prezývka" #: ../src/Utils.py:1355 msgid "NICKNAME" msgstr "PREZÝVKA" #: ../src/Utils.py:1356 msgid "Familynick" msgstr "Rodinná prezývka" #: ../src/Utils.py:1356 msgid "FAMILYNICK" msgstr "Rodinná prezývka" #: ../src/Utils.py:1469 ../src/Utils.py:1488 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../src/Utils.py:1738 msgid "Unknown, created to replace a missing note object." msgstr "Neznáma, vytvorená ako náhrada za chýbajúci objekt." #. primitive static variable #: ../src/Utils.py:1748 #, python-format msgid "Unknown, was missing %s (%d)" msgstr "Neznáma, chýbajúce %s (%d)" #: ../src/Utils.py:1767 #, python-format msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s." msgstr "" "Objekty na ktoré sa táto poznámka vzťahuje chýbajú v súbore importovanom %s." #: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:161 msgid "Undo History" msgstr "Krok späť v histórii" #: ../src/UndoHistory.py:97 msgid "Original time" msgstr "Pôvodný čas" #: ../src/UndoHistory.py:100 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Delete confirmation" msgstr "Zrušiť potvrdenie" #: ../src/UndoHistory.py:177 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Ste si istý že chcete vymazať históriu príkazov?" #: ../src/UndoHistory.py:178 msgid "Clear" msgstr "Vymazať" #: ../src/UndoHistory.py:214 msgid "Database opened" msgstr "Databáza otvorená" #: ../src/UndoHistory.py:216 msgid "History cleared" msgstr "História príkazov vymazaná" #: ../src/cli/arghandler.py:219 #, python-format msgid "" "Error: Family tree '%s' already exists.\n" "The '-C' option cannot be used." msgstr "" "Chyba: Rodinný strom '%s' už existuje.\n" "Voľbu '-C' nemožno použiť." #: ../src/cli/arghandler.py:228 #, python-format msgid "" "Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family " "tree instead." msgstr "" "Chyba: vstupný rodinný strom \"%s\" neexistuje.\n" "Pre gedcom, gramps xml alebo grdb použite pre import do rodinného stromu " "voľbu -i." #: ../src/cli/arghandler.py:244 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "Chyba: nenájdený súbor pre import %s." #: ../src/cli/arghandler.py:262 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "Chyba: neznámy typ \"%(format)s\" importovaného súboru: %(filename)s" #: ../src/cli/arghandler.py:284 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %s" msgstr "" "Výstupný súbor už existuje!\n" "Bude prepísaný:\n" " %s" #: ../src/cli/arghandler.py:290 msgid "OK to overwrite? (yes/no) " msgstr "Má sa prepísať? (áno/nie) " #: ../src/cli/arghandler.py:295 msgid "YES" msgstr "ÁNO" #: ../src/cli/arghandler.py:296 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Prepíše sa existujúci súbor: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:316 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "Chyba: neznámy formát súboru pre export %s" #: ../src/cli/arghandler.py:399 msgid "List of known family trees in your database path\n" msgstr "Zoznam známych rodinných stromov vo vašej databáze'\n" #: ../src/cli/arghandler.py:403 #, python-format msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\"" msgstr "%(full_DB_path)s s menom \"%(f_t_name)s\"" #: ../src/cli/arghandler.py:409 ../src/cli/arghandler.py:424 msgid "Gramps Family Trees:" msgstr "Stromy rodiny Gramps:" #: ../src/cli/arghandler.py:412 ../src/cli/arghandler.py:414 #: ../src/cli/arghandler.py:418 ../src/cli/arghandler.py:428 #: ../src/cli/arghandler.py:433 ../src/cli/arghandler.py:435 #: ../src/cli/arghandler.py:437 ../src/cli/clidbman.py:211 msgid "Family tree" msgstr "Strom rodiny" #: ../src/cli/arghandler.py:413 #, python-format msgid "Family Tree \"%s\":" msgstr "Strom rodiny \"%s\":" #: ../src/cli/arghandler.py:416 ../src/cli/clidbman.py:212 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 ../src/glade/editmediaref.glade.h:17 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: ../src/cli/arghandler.py:448 #, python-format msgid "Performing action: %s." msgstr "Vykonáva sa : %s." #: ../src/cli/arghandler.py:450 #, python-format msgid "Using options string: %s" msgstr "Použitá voľba: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:458 #, python-format msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Exportuje sa: súbor %(filename)s, formát %(format)s." #: ../src/cli/arghandler.py:466 msgid "Exiting." msgstr "Koniec." #: ../src/cli/arghandler.py:470 msgid "Cleaning up." msgstr "Čistenie." #: ../src/cli/arghandler.py:500 msgid "Created empty family tree successfully" msgstr "Prázdny rodinný strom úspešne vytvorený" #: ../src/cli/arghandler.py:503 ../src/cli/arghandler.py:530 msgid "Error opening the file." msgstr "Chyba pri otváraní súboru." #: ../src/cli/arghandler.py:504 ../src/cli/arghandler.py:531 msgid "Exiting..." msgstr "Prebieha ukončovanie..." #: ../src/cli/arghandler.py:510 #, python-format msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Importuje sa: súbor %(filename)s, formát %(format)s." #: ../src/cli/arghandler.py:528 msgid "Opened successfully!" msgstr "Úspešne otvorené." #: ../src/cli/arghandler.py:542 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "Otvorenie databázy zlyhalo, je uzamknutá!" #: ../src/cli/arghandler.py:543 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Info: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:546 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "Databáza sa nedá otvoriť, potrebuje opravu!" #: ../src/cli/arghandler.py:603 ../src/cli/arghandler.py:650 msgid "Ignoring invalid options string." msgstr "Ignorujú sa neplatné voľby." #. name exists, but is not in the list of valid report names #: ../src/cli/arghandler.py:626 msgid "Unknown report name." msgstr "Neznámy názov zostavy." #: ../src/cli/arghandler.py:628 #, python-format msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname" msgstr "" "Nebol zadaný názov zostavy. Zvoľte niektorý z %(donottranslate)s=reportname" #: ../src/cli/arghandler.py:632 ../src/cli/arghandler.py:673 #, python-format msgid "" "%s\n" " Available names are:" msgstr "" "%s\n" " Dostupné mená sú:" #: ../src/cli/arghandler.py:667 msgid "Unknown tool name." msgstr "Neznámy nástroj." #: ../src/cli/arghandler.py:669 #, python-format msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname." msgstr "" "Nebol zadaný názov nástroja. Použite niektorý z %(donottranslate)s=toolname." #: ../src/cli/arghandler.py:685 #, python-format msgid "Unknown action: %s." msgstr "Neznáma akcia: %s." #. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too! #: ../src/cli/argparser.py:55 msgid "" "\n" "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n" " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new family tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l List Family Trees\n" " -L List Family Trees in Detail\n" " -t List Family Trees, tab delimited\n" " -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n" " -s, --show Show config settings\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start " "Gramps\n" " -v, --version Show versions\n" msgstr "" "\n" "Použitie: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamické moduly ktoré sa majú " "zaviesť\n" "\n" "možnosti nápovedy\n" " -?, --help zobraziť nápovedu\n" " --usage zobraziť krátky popis použitia\n" "\n" "Voľby pre program\n" " -O, --open=FAMILY_TREE otvoriť rod. strom\n" " -i, --import=FILENAME importovať súbor\n" " -e, --export=FILENAME exportovať súbor\n" " -f, --format=FORMAT zvoliť formát rod. stromu\n" " -a, --action=ACTION zvoliť akciu\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING určiť voľby\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME umožniť zápis pre ladenie prog.\n" " -l vypísať zoznam rodinných stromov\n" " -L uviesť podrobnosti rod. stromovl\n" " -u, --force-unlock odomknúť rod. strom -voľba force\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Nastaviť konfig.hodnoty a spustiť " "Gramps\n" " -v, --version Zobraziť verziu\n" #: ../src/cli/argparser.py:81 msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" "1. To import four databases (whose formats can be determined from their " "names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p " "name=check. \n" "\n" "2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames " "with appropriate -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f " "gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. To save any error messages of the above example into files outfile and " "errfile, run:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile " "2>errfile\n" "\n" "5. To import three databases and start interactive Gramps session with the " "result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in " "PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline." "pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for " "the timeline report.\n" "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. " "name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" "\n" "Note: These examples are for bash shell.\n" "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" msgstr "" "\n" "Príklady použitia príkazového riadku v Grampse, viď manuál ktorejkoľvek " "verzie\n" "\n" #: ../src/cli/argparser.py:234 ../src/cli/argparser.py:360 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Chyba pri overovaní argumentu" #: ../src/cli/argparser.py:236 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." msgstr "" "Chyba pri overení argumentov: %s \n" "Pre dostupné príkazy zapíšte gramps --help, prípadne si prečítajte manuálové " "stránky." #: ../src/cli/argparser.py:361 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode, supply at least one input file to process." msgstr "" "Chyba pri overení argumentov: %s \n" "Pre použitie v príkazovom riadku zadajte aspoň jeden vstupný súbor na " "spracovanie." #: ../src/cli/clidbman.py:80 #, python-format msgid "" "ERROR: %s \n" " %s" msgstr "" "Chyba: %s \n" " %s" #: ../src/cli/clidbman.py:204 msgid "Number of people" msgstr "Počet osôb" #: ../src/cli/clidbman.py:206 ../src/cli/clidbman.py:208 msgid "Locked?" msgstr "Uzamknutý?" #: ../src/cli/clidbman.py:206 msgid "yes" msgstr "Áno" #: ../src/cli/clidbman.py:208 msgid "no" msgstr "žiadny" #: ../src/cli/clidbman.py:209 msgid "Bsddb version" msgstr "Verzia Dsddb" #: ../src/cli/clidbman.py:210 msgid "Schema version" msgstr "Schéma-verzia" #: ../src/cli/clidbman.py:213 ../src/gui/dbman.py:287 msgid "Last accessed" msgstr "Naposledy zmenené" #: ../src/cli/clidbman.py:269 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Začínam importovať, %s" #: ../src/cli/clidbman.py:275 msgid "Import finished..." msgstr "Import ukončený..." #. Create a new database #: ../src/cli/clidbman.py:347 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:311 msgid "Importing data..." msgstr "Prebieha import dát..." #: ../src/cli/clidbman.py:396 msgid "Could not rename family tree" msgstr "Nebolo možné zmeniť meno rodiny" #: ../src/cli/clidbman.py:431 #, python-format msgid "" "\n" "ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n" "Open preferences and set correct database path.\n" "\n" "Details: Could not make database directory:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "CHYBA: Nesprávna cesta k databáse v Edit Menu->Preferencie.\n" "Otvorte preferencie a nastavte správnu cestu.\n" "\n" "Detaily: Nepodarilo sa vytvoriť adresár pre databázu:\n" " %s\n" "\n" #: ../src/cli/clidbman.py:483 ../src/gui/configure.py:1106 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/cli/clidbman.py:503 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Uzamknutý prvkom %s" #: ../src/cli/grampscli.py:76 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "Varovanie: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:225 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "Chyba: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:285 msgid "Read only database" msgstr "Databáza len na čítanie" #: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:230 #: ../src/gui/dbloader.py:286 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Nemáte právo na zápis do zvoleného súboru." #: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162 #: ../src/cli/grampscli.py:165 ../src/cli/grampscli.py:168 #: ../src/cli/grampscli.py:171 ../src/cli/grampscli.py:174 #: ../src/cli/grampscli.py:177 ../src/cli/grampscli.py:180 #: ../src/gui/dbloader.py:371 ../src/gui/dbloader.py:374 #: ../src/gui/dbloader.py:377 ../src/gui/dbloader.py:380 msgid "Cannot open database" msgstr "Databáza sa nedá otvoriť" #: ../src/cli/grampscli.py:184 ../src/gui/dbloader.py:188 #: ../src/gui/dbloader.py:384 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Nedá sa otvoriť súbor: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:237 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Nepodarilo sa načítanie posledne používaného stromu rodiny." #: ../src/cli/grampscli.py:238 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "Strom rodiny bol zmazaný a už neexistuje." #. already errors encountered. Show first one on terminal and exit #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:314 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Chyba: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:317 ../src/cli/grampscli.py:328 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr " Podrobnosti: %s" #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:324 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "Chyba pri overovaní argumentov: %s" #: ../src/cli/plug/__init__.py:168 msgid "ERROR: Please specify a person" msgstr "Zadajte osobu" #: ../src/cli/plug/__init__.py:192 msgid "ERROR: Please specify a family" msgstr "Zvoľte rodinu" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../src/cli/plug/__init__.py:302 ../src/gen/plug/report/_paper.py:91 #: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113 #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182 #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243 msgid "Custom Size" msgstr "Rozmer definovaný užívateľom" #: ../src/cli/plug/__init__.py:403 #, python-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Neznáma voľba: %s" #: ../src/cli/plug/__init__.py:404 ../src/cli/plug/__init__.py:434 msgid " Valid options are:" msgstr " Platné voľby sú tieto:" #: ../src/cli/plug/__init__.py:406 ../src/cli/plug/__init__.py:436 #: ../src/cli/plug/__init__.py:532 #, python-format msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values" msgstr "" " Použite '%(donottranslate)s' pre ziskanie popisu a dovolených hodnôt" #: ../src/cli/plug/__init__.py:433 #, python-format msgid "Ignoring unknown option: %s" msgstr "Bola ignorovaná neznáma voľba: %s" #: ../src/cli/plug/__init__.py:481 #, python-format msgid "" "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=" "%(notranslate3)s'." msgstr "" "Ignoruje sa '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' a použitie '%(notranslate1)s=" "%(notranslate3)s'." #: ../src/cli/plug/__init__.py:486 #, python-format msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values." msgstr "Použite '%(notranslate)s' na zistenie platných hodnôt." #: ../src/cli/plug/__init__.py:521 msgid " Available options:" msgstr " Dostupné voľby sú:" #: ../src/cli/plug/__init__.py:539 msgid " Available values are:" msgstr " Dostupné hodnoty sú:" #. there was a show option given, but the option is invalid #: ../src/cli/plug/__init__.py:551 #, python-format msgid "" "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid " "options." msgstr "" "voľba '%(optionname)s' nie je platná. Použite '%(donottranslate)s' na " "zistenie všetkých volieb ktoré sú platné." #: ../src/cli/plug/__init__.py:563 msgid "Failed to write report. " msgstr "Vytvorenie zostavy zlyhalo. " #: ../src/gen/db/base.py:1601 msgid "Add child to family" msgstr "Pridať dieťa do rodiny" #: ../src/gen/db/base.py:1614 ../src/gen/db/base.py:1619 msgid "Remove child from family" msgstr "Odstrániť z rodiny dieťa" #: ../src/gen/db/base.py:1694 ../src/gen/db/base.py:1698 msgid "Remove Family" msgstr "Vymazať rodinu" #: ../src/gen/db/base.py:1739 msgid "Remove father from family" msgstr "Odstrániť z rodiny otca" #: ../src/gen/db/base.py:1741 msgid "Remove mother from family" msgstr "Odstrániť z rodiny matku" #: ../src/gen/db/exceptions.py:81 #, python-format msgid "" "The schema version is not supported by this version of Gramps.\n" "\n" "This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps " "supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n" "\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different schema versions." msgstr "" "Verzia databázy nie je podporovaná touto verziou Gramps.\n" "\n" "Tento rodinný strom je vo verzii %(tree_vers)s, táto verzia Grampsu " "podporuje verzie %(min_vers)s až do %(max_vers)s\n" "\n" "Inštalujte prosím vyššiu verziu Gramps, alebo na prenos dát medzi rôznymi " "verziami databáz použite formát XML." #: ../src/gen/db/exceptions.py:103 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format " "into an older program, and this is bound to fail.\n" "\n" "You should start your newer version of Gramps and make a " "backup of your Family Tree. You can then import this backup into this " "version of Gramps." msgstr "" "Rodinný strom ktorý otvárate je vo verzii databázy Bsddb %(env_version)s. " "Aktuálna verzia Grampsu používa verziu %(bdb_version)s. Pokúšate sa otvoriť " "najnovšie dáta pomocou starého programu a to nepôjde.\n" "\n" "Otvorte novšiu verziu Grampsu a vytvorte zálohu rodinného stromu, ktorú je potom možné importovať do tejto " "verzie Grampsu." #: ../src/gen/db/exceptions.py:128 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format " "into an older program. In this particular case, the difference is very " "small, so it may work.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your newer version of Gramps and make a backup of " "your Family Tree." msgstr "" "Práve otvárate dáta vytvorené v najnovšom formáte %(env_version)s, ale " "pomocou staršej verzie programu %(bdb_version)s. V tomto prípade sa to " "podarí.\n" "\n" "Ak ste ešte nevytvorili zálohu, spustite novú verziu Grampsu a urobte " "zálohu rodinného stromu." #: ../src/gen/db/exceptions.py:152 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " "%(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without " "upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n" "\n" "Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably " "corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family " "Tree.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your old version of Gramps and make a backup of " "your Family Tree." msgstr "" "Otvárate dáta vytvorené vo verzii databázy %(env_version)s, Táto verzia " "Grampsu využíva formát %(bdb_version)s. Rodinný strom nie je možné spustiť " "bez upgrade \n" "\n" "Pri otvorení rodinného stromu v tejto verzii programu by sa mohli vaše dáta " "nenávratne poškodiť.\n" "\n" "Odporúčame vám dáta zálohovať pomocou starej verzie programu." #: ../src/gen/db/exceptions.py:177 msgid "" "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying " "Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is " "that the database was created with an old version of the Berkeley database " "program, and you are now using a new version. It is quite likely that your " "database has not been changed by Gramps.\n" "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support " "software; export your database to XML; close the database; then upgrade " "again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family " "Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database " "recovery tools." msgstr "" "Gramps zistil problém pri otváraní Berkeley databázy ktorá slúži na " "ukladanie dát rodinného stromu. Je veľmi pravdepodobné že bola vytvorená v " "staršej verzii Berkeley, pričom vy používate verziu novú. Gramps ju " "pravdepodobne nezmenil.\n" "Najlepšie by bolo použiť staršiu verziu Grampsu a podporného software, a " "exportovať v nich databázu do formátu XML. Takto získaný XML súbor potom importujte " "do prázdnej databázy. Môžete prípadne použiť nástroje na opravu Berkeley databázy." #: ../src/gen/db/exceptions.py:202 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the schema version " "%(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version " "%(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading " "the schema version of the Family Tree.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, " "even if you subsequently backup or export your upgraded " "Family Tree.\n" "\n" "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family " "Tree if it is interrupted or fails.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your old version of Gramps and make a backup of " "your Family Tree." msgstr "" "Otvárate rodinný strom starej verzie %(oldschema)s. Táto verzia Grampsu " "používa novú %(newschema)s. \n" "\n" "Po prechode na novú verziu nebude možné použiť starú verziu programu. V " "každom prípade si vytvorte zálohu dát v starej verzii programu " "Grampsu pre prípadný import/export dát. Vyhnete sa tak prípadnému " "neopraviteľnému poškodeniu rodinného stromu," #: ../src/gen/db/exceptions.py:233 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load was created with Python version " "%(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version " "%(current_python_version)s. So you are trying to load data created in a " "newer format into an older program, and this is bound to fail.\n" "\n" "You should start your newer version of Gramps and make a " "backup of your Family Tree. You can then import this backup into this " "version of Gramps." msgstr "" "Otvárate rodinný strom starej verzie Python %(db_python_version)s. Táto " "verzia Grampsu používa novú %(current_python_version)s\n" "\n" "V každom prípade si vytvorte zálohu dát pomocou starého programu Gramps. " "Túto zálohu potom importujte do súčasnej verzie." #: ../src/gen/db/exceptions.py:258 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Python version " "%(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version " "%(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree " "without upgrading the Python version of the Family Tree.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, " "even if you subsequently backup or export your upgraded " "Family Tree.\n" "\n" "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family " "Tree if it is interrupted or fails.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your old version of Gramps and make a backup of " "your Family Tree." msgstr "" "Otvárate rodinný strom starej verzie Python %(db_python_version)s. Táto " "verzia Grampsu používa novú %(current_python_version)s\n" "\n" "V každom prípade si vytvorte zálohu dát pomocou starého programu Gramps. " "Túto zálohu potom importujte do súčasnej verzie." #: ../src/gen/db/undoredo.py:241 ../src/gen/db/undoredo.py:278 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1705 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1777 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1818 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "Späť %s" #: ../src/gen/db/undoredo.py:247 ../src/gen/db/undoredo.py:284 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1784 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1826 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "Vpred %s" #: ../src/gen/db/upgrade.py:83 #, python-format msgid "%6d People upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Osôb aktualizovaných %6d citácií za %6d sec\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:84 #, python-format msgid "%6d Families upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Rodín aktualizovaných %6d citácií za %6d sec\\\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:85 #, python-format msgid "%6d Events upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Udalostí aktualizovaných %6d citácií za %6d sec\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:86 #, python-format msgid "%6d Media Objects upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "" "%6d Mediálnych objektov aktualizovaných %6d citácií za %6d sec\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:87 #, python-format msgid "%6d Places upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Lokalit aktualizovaných %6d citácií za %6d sec\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:88 #, python-format msgid "%6d Repositories upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Archívov aktualizovaných %6d citácií za %6d sec\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:416 msgid "Number of new objects upgraded:\n" msgstr "Počet nových aktualizovaných objektov:\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:422 msgid "" "\n" "\n" "You may want to run\n" "Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n" "in order to merge citations that contain similar\n" "information" msgstr "" "\n" "\n" "Ak použijete voľbu\n" "Nástroje -> Spracovanie rodinného stromu -> Zlúčiť\n" "zlúčia sa citácie ktoré obsahujú rovnaké\n" "informácie" #: ../src/gen/db/upgrade.py:426 msgid "Upgrade Statistics" msgstr "Štatistika aktualizácie" #: ../src/gen/display/name.py:325 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Východzí formát (definovaný v preferenciách Grampsu)" #: ../src/gen/display/name.py:326 msgid "Surname, Given Suffix" msgstr "Priezvisko, príponaOtcovské meno" #: ../src/gen/display/name.py:328 msgid "Given Surname Suffix" msgstr "Meno Priezvisko, prípona" #. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix #. translators, long string, have a look at Preferences dialog #: ../src/gen/display/name.py:331 msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix" msgstr "Priezvisko, Otcovské meno prípona predpona" #. DEPRECATED FORMATS #: ../src/gen/display/name.py:334 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Otcovské meno, meno" #: ../src/gen/display/name.py:540 ../src/gen/display/name.py:640 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178 msgid "Person|title" msgstr "Titul" #: ../src/gen/display/name.py:542 ../src/gen/display/name.py:642 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174 msgid "given" msgstr "meno krstné" #: ../src/gen/display/name.py:544 ../src/gen/display/name.py:644 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171 msgid "surname" msgstr "priezvisko" #: ../src/gen/display/name.py:546 ../src/gen/display/name.py:646 #: ../src/gui/editors/editperson.py:363 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 msgid "suffix" msgstr "prípona" #: ../src/gen/display/name.py:548 ../src/gen/display/name.py:648 msgid "Name|call" msgstr "Meno" #: ../src/gen/display/name.py:551 ../src/gen/display/name.py:650 msgid "Name|common" msgstr "bežné" #: ../src/gen/display/name.py:555 ../src/gen/display/name.py:653 msgid "initials" msgstr "iniciály" #: ../src/gen/display/name.py:558 ../src/gen/display/name.py:655 msgid "Name|primary" msgstr "Primárne" #: ../src/gen/display/name.py:561 ../src/gen/display/name.py:657 msgid "primary[pre]" msgstr "primárne" #: ../src/gen/display/name.py:564 ../src/gen/display/name.py:659 msgid "primary[sur]" msgstr "primárne" #: ../src/gen/display/name.py:567 ../src/gen/display/name.py:661 msgid "primary[con]" msgstr "primárne" #: ../src/gen/display/name.py:569 ../src/gen/display/name.py:663 msgid "patronymic" msgstr "meno po otcovi" #: ../src/gen/display/name.py:571 ../src/gen/display/name.py:665 msgid "patronymic[pre]" msgstr "meno po otcovi" #: ../src/gen/display/name.py:573 ../src/gen/display/name.py:667 msgid "patronymic[sur]" msgstr "meno po otcovi" #: ../src/gen/display/name.py:575 ../src/gen/display/name.py:669 msgid "patronymic[con]" msgstr "meno po otcovi" #: ../src/gen/display/name.py:577 ../src/gen/display/name.py:671 msgid "notpatronymic" msgstr "nie meno po otcovi" #: ../src/gen/display/name.py:580 ../src/gen/display/name.py:673 msgid "Remaining names|rest" msgstr "Iné priezviská" #: ../src/gen/display/name.py:583 ../src/gen/display/name.py:675 #: ../src/gui/editors/editperson.py:384 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 msgid "prefix" msgstr "predpona" #: ../src/gen/display/name.py:586 ../src/gen/display/name.py:677 msgid "rawsurnames" msgstr "priezviská" #: ../src/gen/display/name.py:588 ../src/gen/display/name.py:679 msgid "nickname" msgstr "prezývka" #: ../src/gen/display/name.py:590 ../src/gen/display/name.py:681 msgid "familynick" msgstr "rodina" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 ../src/gen/lib/childreftype.py:80 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:144 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 ../src/gen/lib/markertype.py:58 #: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81 #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:60 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/urltype.py:55 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:78 msgid "Custom" msgstr "Definované užívateľom" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:65 msgid "Caste" msgstr "Kasta" #. 2 name (version) #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 ../src/gui/viewmanager.py:475 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67 #: ../src/gui/plug/_windows.py:119 ../src/gui/plug/_windows.py:230 #: ../src/gui/plug/_windows.py:595 ../src/gui/selectors/selectevent.py:61 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:88 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:313 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 ../src/plugins/view/eventview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:373 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:979 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1227 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2260 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "Identification Number" msgstr "Identifikačné číslo" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "National Origin" msgstr "Národnosť" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Number of Children" msgstr "Počet detí" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Social Security Number" msgstr "Číslo sociálneho zabezpečenia" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Cause" msgstr "Príčina" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Agency" msgstr "Agency" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:350 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 msgid "Age" msgstr "Vek" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Father's Age" msgstr "Vek otca" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 msgid "Mother's Age" msgstr "Vek matky" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 msgid "Witness" msgstr "Svedok" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:78 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:70 #: ../src/plugins/tool/Check.py:2004 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:161 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:160 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:217 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:255 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:143 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:165 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:155 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:152 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145 msgid "Adopted" msgstr "Adoptovaný/á" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:76 msgid "Stepchild" msgstr "Nevlastné dieťa" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:77 msgid "Sponsored" msgstr "Vychovávaný/á" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:78 msgid "Foster" msgstr "Pestún" #: ../src/gen/lib/date.py:299 #, python-format msgid "less than %s years" msgstr "menej ako %s roky/rokov" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE) #: ../src/gen/lib/date.py:310 ../src/gen/lib/date.py:365 #: ../src/gen/lib/date.py:370 ../src/gen/lib/date.py:386 #: ../src/gen/lib/date.py:430 msgid "more than" msgstr "viac ako" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, 0) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:315 ../src/gen/lib/date.py:338 #: ../src/gen/lib/date.py:348 ../src/gen/lib/date.py:359 #: ../src/gen/lib/date.py:435 msgid "less than" msgstr "menej ako" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. TO_FIX: bug #5293 ! #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:321 ../src/gen/lib/date.py:392 #: ../src/gen/lib/date.py:407 ../src/gen/lib/date.py:413 #: ../src/gen/lib/date.py:440 msgid "age|about" msgstr "okolo" #. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min #. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min #. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min #. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #: ../src/gen/lib/date.py:331 ../src/gen/lib/date.py:424 #: ../src/gen/lib/date.py:453 msgid "between" msgstr "medzi" #: ../src/gen/lib/date.py:332 ../src/gen/lib/date.py:425 #: ../src/gen/lib/date.py:454 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283 #: ../src/plugins/view/relview.py:976 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1152 msgid "and" msgstr "a" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:353 ../src/gen/lib/date.py:402 msgid "less than about" msgstr "menej ako" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:380 ../src/gen/lib/date.py:397 msgid "more than about" msgstr "viac ako" #: ../src/gen/lib/date.py:499 #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d r." msgstr[1] "%d r." #: ../src/gen/lib/date.py:506 #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mes." msgstr[1] "%d mes." #: ../src/gen/lib/date.py:513 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d deň" msgstr[1] "%d dní" #: ../src/gen/lib/date.py:518 msgid "0 days" msgstr "0 dní" #: ../src/gen/lib/date.py:665 msgid "calendar|Gregorian" msgstr "gregoriánsky" #: ../src/gen/lib/date.py:666 msgid "calendar|Julian" msgstr "juliánsky" #: ../src/gen/lib/date.py:667 msgid "calendar|Hebrew" msgstr "hebrejský" #: ../src/gen/lib/date.py:668 msgid "calendar|French Republican" msgstr "republikánsky francúzsky" #: ../src/gen/lib/date.py:669 msgid "calendar|Persian" msgstr "perzský" #: ../src/gen/lib/date.py:670 msgid "calendar|Islamic" msgstr "islamský" #: ../src/gen/lib/date.py:671 msgid "calendar|Swedish" msgstr "švédsky" #: ../src/gen/lib/date.py:1665 msgid "estimated" msgstr "odhadovaný" #: ../src/gen/lib/date.py:1665 msgid "calculated" msgstr "vypočítaný" #: ../src/gen/lib/date.py:1679 msgid "before" msgstr "pred" #: ../src/gen/lib/date.py:1679 msgid "after" msgstr "po" #: ../src/gen/lib/date.py:1679 msgid "about" msgstr "okolo" #: ../src/gen/lib/date.py:1680 msgid "range" msgstr "medzi" #: ../src/gen/lib/date.py:1680 msgid "span" msgstr "od ...do" #: ../src/gen/lib/date.py:1680 msgid "textonly" msgstr "Iba text" # #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Role|Primary" msgstr "Primárne" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Clergy" msgstr "Kňaz" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Celebrant" msgstr "Celebrant" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Aide" msgstr "Pomocník" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Bride" msgstr "Nevesta" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Groom" msgstr "Ženích" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67 msgid "Role|Family" msgstr "Primárne" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68 msgid "Informant" msgstr "informátor" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/mergeperson.py:184 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:483 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:485 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:136 #: ../src/plugins/view/relview.py:625 ../src/plugins/view/relview.py:650 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:371 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2906 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5226 msgid "Death" msgstr "Úmrtie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:148 msgid "Adult Christening" msgstr "Krst dospelého" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Baptism" msgstr "Krst" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:150 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:152 msgid "Blessing" msgstr "Požehnanie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:153 msgid "Burial" msgstr "Pohreb" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:154 msgid "Cause Of Death" msgstr "Príčina úmrtia" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:155 msgid "Census" msgstr "Sčítanie ľudu" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:156 msgid "Christening" msgstr "Krstenie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:96 msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmácia" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:158 msgid "Cremation" msgstr "Kremácia" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:159 msgid "Degree" msgstr "Titul" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:160 msgid "Education" msgstr "Vzdelanie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:161 msgid "Elected" msgstr "Elected" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:162 msgid "Emigration" msgstr "Emigrácia" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:163 msgid "First Communion" msgstr "Prvé prijímanie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:164 msgid "Immigration" msgstr "Imigrácia" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:165 msgid "Graduation" msgstr "Promócia" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:166 msgid "Medical Information" msgstr "Zdravotné informácie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:167 msgid "Military Service" msgstr "Vojenská služba" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:168 msgid "Naturalization" msgstr "Získanie občianstva" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Nobility Title" msgstr "Šľachtický titul" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:170 msgid "Number of Marriages" msgstr "Počet manželstiev" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:92 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:123 msgid "Occupation" msgstr "Povolanie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Ordination" msgstr "Ordination" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Probate" msgstr "Probate" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Property" msgstr "Majetok" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:175 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:125 msgid "Religion" msgstr "Náboženstvo" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:176 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:119 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2764 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6717 msgid "Residence" msgstr "Bydlisko" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Retirement" msgstr "Odchod do dôchodku" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:178 msgid "Will" msgstr "Záveť" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/mergeperson.py:239 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:382 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3111 msgid "Marriage" msgstr "Manželstvo" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Manželská zmluva" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Marriage License" msgstr "Povolenie k sobášu" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "Marriage Contract" msgstr "Svadobná zmluva" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Marriage Banns" msgstr "Ohlášky" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "Engagement" msgstr "Zásnuby" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:185 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3112 msgid "Divorce" msgstr "Rozvod" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Divorce Filing" msgstr "Žiadosť o rozvod" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Annulment" msgstr "Zrušenie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Ďalšie manželstvo" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:192 msgid "birth abbreviation|b." msgstr "*" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:193 msgid "death abbreviation|d." msgstr "+" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:194 msgid "marriage abbreviation|m." msgstr "manž." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:195 msgid "Unknown abbreviation|unkn." msgstr "nezn." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:196 msgid "Custom abbreviation|cust." msgstr "vlast." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:197 msgid "Adopted abbreviation|adop." msgstr "adop." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:198 msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr." msgstr "Krst dosp." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:199 msgid "Baptism abbreviation|bap." msgstr "bap." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:200 msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar." msgstr "bar." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:201 msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas." msgstr "bas." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:202 msgid "Blessing abbreviation|bles." msgstr "bles." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:203 msgid "Burial abbreviation|bur." msgstr "poh." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:204 msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau." msgstr "príč.um." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:205 msgid "Census abbreviation|cens." msgstr "sčit." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:206 msgid "Christening abbreviation|chr." msgstr "krst" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:207 msgid "Confirmation abbreviation|conf." msgstr "konf." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:208 msgid "Cremation abbreviation|crem." msgstr "spop." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:209 msgid "Degree abbreviation|deg." msgstr "st." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:210 msgid "Education abbreviation|edu." msgstr "vzd." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:211 msgid "Elected abbreviation|elec." msgstr "pov." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:212 msgid "Emigration abbreviation|em." msgstr "em." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:213 msgid "First Communion abbreviation|f.comm." msgstr "pr.prij." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:214 msgid "Immigration abbreviation|im." msgstr "im." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:215 msgid "Graduation abbreviation|grad." msgstr "prom." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:216 msgid "Medical Information abbreviation|medinf." msgstr "medinf." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:217 msgid "Military Service abbreviation|milser." msgstr "voj.sl." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:218 msgid "Naturalization abbreviation|nat." msgstr "nat." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:219 msgid "Nobility Title abbreviation|nob." msgstr "nob." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:220 msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar." msgstr "manželstvo-počet" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:221 msgid "Occupation abbreviation|occ." msgstr "pov." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:222 msgid "Ordination abbreviation|ord." msgstr "ord." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:223 msgid "Probate abbreviation|prob." msgstr "prob." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:224 msgid "Property abbreviation|prop." msgstr "maj." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:225 msgid "Religion abbreviation|rel." msgstr "náb." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:226 msgid "Residence abbreviation|res." msgstr "bydl." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:227 msgid "Retirement abbreviation|ret." msgstr "dôch." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:228 msgid "Will abbreviation|will." msgstr "posl.vôľa" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:229 msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set." msgstr "m.doh." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:230 msgid "Marriage License abbreviation|m.lic." msgstr "m.pov." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:231 msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con." msgstr "m.zml." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:232 msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban." msgstr "ohl." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:233 msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar." msgstr "alt.man." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:234 msgid "Engagement abbreviation|engd." msgstr "zásn." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:235 msgid "Divorce abbreviation|div." msgstr "rozv." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:236 msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f." msgstr "pod.rozv." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:237 msgid "Annulment abbreviation|annul." msgstr "annul." #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Civil Union" msgstr "civilný zväzok" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Unmarried" msgstr "slobodný/á" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:56 msgid "Married" msgstr "ženatý/vydatá" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Endowment" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:97 msgid "Sealed to Parents" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:98 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:102 msgid "" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "BIC" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Canceled" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Cleared" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Completed" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "DNS" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "Infant" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Pre-1970" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Qualified" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "DNS/CAN" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:113 msgid "Stillborn" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:114 msgid "Submitted" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:115 msgid "Uncleared" msgstr "" #: ../src/gen/lib/markertype.py:59 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:80 msgid "Complete" msgstr "Dokončené" #: ../src/gen/lib/markertype.py:60 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108 msgid "ToDo" msgstr "Spracovať" #: ../src/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Also Known As" msgstr "Známy/a tiež pod menom" #: ../src/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Birth Name" msgstr "Rodné /priezvisko" #: ../src/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Married Name" msgstr "Meno po svadbe" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83 msgid "Surname|Inherited" msgstr "Priezvisko pri narodení" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84 msgid "Surname|Given" msgstr "Priezvisko.rodné" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85 msgid "Surname|Taken" msgstr "Priezvisko.prijaté" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87 msgid "Matronymic" msgstr "Meno po matke" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88 msgid "Surname|Feudal" msgstr "Priezvisko-arist." #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudonym" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90 msgid "Patrilineal" msgstr "z línie otca" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:91 msgid "Matrilineal" msgstr "z línie matky" #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:1149 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:202 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:208 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:79 ../src/gui/editors/editmediaref.py:94 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:73 ../src/glade/editmediaref.glade.h:10 #: ../src/glade/editname.glade.h:15 msgid "General" msgstr "Všeobecne" #: ../src/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Research" msgstr "Výskum" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Transcript" msgstr "Rukopis" #: ../src/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Source text" msgstr "Zdrojový text" #: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:136 msgid "Report" msgstr "Poslať správu" #: ../src/gen/lib/notetype.py:86 msgid "Html code" msgstr "Html kód" #: ../src/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Person Note" msgstr "Pozn. k osobe" #: ../src/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Name Note" msgstr "Pozn. k rodine" #: ../src/gen/lib/notetype.py:92 msgid "Attribute Note" msgstr "Pozn. k atribútu" #: ../src/gen/lib/notetype.py:93 msgid "Address Note" msgstr "Pozn. k adrese" #: ../src/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Association Note" msgstr "Pozn. k priradeniu" #: ../src/gen/lib/notetype.py:95 msgid "LDS Note" msgstr "Poznámka k LDS" #: ../src/gen/lib/notetype.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:120 msgid "Family Note" msgstr "Pozn. o rodine" #: ../src/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Event Note" msgstr "Pozn. k udalosti" #: ../src/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Event Reference Note" msgstr "Odkaz na udalosť" #: ../src/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Source Note" msgstr "Zdroj" #: ../src/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Source Reference Note" msgstr "Odkaz na zdroj" #: ../src/gen/lib/notetype.py:101 msgid "Place Note" msgstr "Pozn. k lokalite" #: ../src/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Repository Note" msgstr "Pozn. Archív" #: ../src/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Odkaz na archív" #: ../src/gen/lib/notetype.py:105 msgid "Media Note" msgstr "Pozn. k médiu" #: ../src/gen/lib/notetype.py:106 msgid "Media Reference Note" msgstr "Odkaz na médiá" #: ../src/gen/lib/notetype.py:107 msgid "Child Reference Note" msgstr "Odkaz na dieťa" #: ../src/gen/lib/person.py:458 msgid "Merged Gramps ID" msgstr "Zlúčené Gramps ID" #: ../src/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Library" msgstr "Knižnica" #: ../src/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Cemetery" msgstr "Cintorín" #: ../src/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Church" msgstr "Farnosť" #: ../src/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Archive" msgstr "Archív" #: ../src/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Web site" msgstr "web stránka" #: ../src/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Bookstore" msgstr "Kníhkupectvo" #: ../src/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Collection" msgstr "Zbierka" #: ../src/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Safe" msgstr "Safe" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2 msgid "Book" msgstr "Kniha" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "Karta" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Elektronický" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "Súbor" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Film" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Časopis" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Rukopis" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Noviny" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Náhrobok" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188 ../src/gen/lib/surnamebase.py:194 #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197 #, python-format msgid "%(first)s %(second)s" msgstr "%(first)s·%(second)s" #: ../src/gen/lib/urltype.py:56 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../src/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Home" msgstr "Domovská stránka" #: ../src/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Search" msgstr "Vyhľadávanie na webe" #: ../src/gen/lib/urltype.py:59 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:335 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "Gramplet %s spôsobil chybu" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/_manager.py:57 msgid "No description was provided" msgstr "Nijaký popis nie je k dispozícii" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58 msgid "Stable" msgstr "Stabilný" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58 msgid "Unstable" msgstr "Nestabilný" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77 msgid "Quickreport" msgstr "Náhľad" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78 msgid "Tool" msgstr "Nástroj" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79 msgid "Importer" msgstr "Importovať" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80 msgid "Exporter" msgstr "Exportovať" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81 msgid "Doc creator" msgstr "vytvorenie doc" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82 msgid "Plugin lib" msgstr "Knižnica pluginu" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83 msgid "Map service" msgstr "Mapová služba" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 msgid "Gramps View" msgstr "Pohľad Gramps" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../src/gui/grampsgui.py:136 #: ../src/plugins/view/relview.py:135 ../src/plugins/view/view.gpr.py:116 msgid "Relationships" msgstr "Vzťahy" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:396 #: ../src/gui/grampsbar.py:565 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:206 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:931 ../src/glade/grampletpane.glade.h:8 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:87 msgid "Sidebar" msgstr "Bočný panel" #. add miscellaneous column #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:484 ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1920 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1096 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1101 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "Chyba: Zlyhalo načítanie registrácie modulu %(filename)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1115 #, python-format msgid "" "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s" "\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "" "Chyba: Súbor modulu %(filename)s je z verzie \"%(gramps_target_version)s\" " "ktorá neplatí pre Gramps \"%(gramps_version)s\"." #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1136 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "" "Chyba: nesprávny súbor python %(filename)s v registri súboru %(regfile)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1144 #, python-format msgid "" "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "" "Chyba: Python súbor %(filename)s nefiguruje v registračnom súbore %(regfile)s" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142 msgid "Close file first" msgstr "Najprv zavrieť súbor" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152 msgid "No filename given" msgstr "Chýba názov súboru" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "Súbor %s už je otvorený, najprv ho zavrite." #. Export shouldn't bring Gramps down. #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160 #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 ../src/docgen/ODSTab.py:343 #: ../src/docgen/ODSTab.py:345 ../src/docgen/ODSTab.py:405 #: ../src/docgen/ODSTab.py:408 ../src/docgen/ODSTab.py:428 #: ../src/docgen/ODSTab.py:432 ../src/docgen/ODSTab.py:463 #: ../src/docgen/ODSTab.py:467 ../src/docgen/ODSTab.py:479 #: ../src/docgen/ODSTab.py:483 ../src/docgen/ODSTab.py:502 #: ../src/docgen/ODSTab.py:506 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:151 #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:154 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1191 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1194 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:107 #: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:110 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:93 #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:96 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79 #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:301 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:305 #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1443 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:70 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:74 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6991 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "%s sa nedá vytvoriť" #: ../src/gen/plug/utils.py:205 ../src/gen/plug/utils.py:212 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Nedá sa otvoriť súbor: '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:218 #, python-format msgid "Error in reading '%s'" msgstr "Chyba pri čítaní '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:229 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "Nedá sa otvoriť súbor: '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:233 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "Error: unknown file type: '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:239 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "Overuje sa '%s'..." #: ../src/gen/plug/utils.py:252 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Chyba v súbore '%s': nedá sa spustiť." #: ../src/gen/plug/utils.py:266 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "'%s' je pre túto verziu Grampsu." #: ../src/gen/plug/utils.py:270 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr "'%s' NIE je pre túto verziu Grampsu." #: ../src/gen/plug/utils.py:271 #, python-format msgid "It is for version %d.%d" msgstr "Je pre verziu %d.%d" #: ../src/gen/plug/utils.py:278 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." msgstr "Chyba: nie je k dispozícii cieľová verzia v '%s'..." #: ../src/gen/plug/utils.py:283 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Inštalujem '%s'..." #: ../src/gen/plug/utils.py:289 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "Registrovaný/-á '%s'" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:63 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:276 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:297 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:381 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:401 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:933 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:261 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:638 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:687 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:203 msgid "Default" msgstr "Predvolené" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:64 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "Postscript / Helvetica" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:65 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:67 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2193 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "Vertikálne (zhora dole)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2194 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "Vertikálne (zdola hore)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2195 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "Horizontálne (zľava doprava)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2196 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "Horizontálne (sprava doľava)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72 msgid "Bottom, left" msgstr "Dole, vľavo" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73 msgid "Bottom, right" msgstr "Dole, vpravo" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74 msgid "Top, left" msgstr "Hore, vľavo" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75 msgid "Top, Right" msgstr "Hore, vpravo" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76 msgid "Right, bottom" msgstr "Vpravo, dole" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77 msgid "Right, top" msgstr "Vpravo, hore" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78 msgid "Left, bottom" msgstr "Vľavo, dole" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79 msgid "Left, top" msgstr "Vľavo, hore" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81 msgid "Compress to minimal size" msgstr "Stlačiť na minimálny rozmer" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82 msgid "Fill the given area" msgstr "Vyplniť danú oblasť" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83 msgid "Expand uniformly" msgstr "Rovnomerne vyplniť" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85 msgid "Top" msgstr "Hore" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:130 msgid "GraphViz Layout" msgstr "Návrh GraphViz" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:132 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:476 msgid "Font family" msgstr "Fonty" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:135 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Zvoľte skupinu fontov. Ak sa nezobrazujú niektoré medzinár. znaky, použite " "FreeSans font, dostupný na http://www.nongnu.org/freefont/" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488 msgid "Font size" msgstr "Veľkosť písma" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:142 msgid "The font size, in points." msgstr "Veľkosť písma (v bodoch)." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:145 msgid "Graph Direction" msgstr "Orientácia grafu" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:148 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "Ako má graf postupovať, zhora dole alebo zľava doprava." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:152 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Počet horizontálnych strán" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:153 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "GraphViz dokáže tvoriť veľmi rozsiahle grafy tak, že ich rozloží na " "pravoúhle pole tvorené stránkami. Tento prvok určuje počet strán v poli " "horizontálne. Platí len pre dot a pdf cez Ghostscript." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Počet strán zvisle" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:161 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "GraphViz dokáže tvoriť veľmi rozsiahle grafy tak, že ich rozloží na " "pravoúhle pole tvorené stránkami. Tento prvok určuje počet strán v poli " "vertikálne. Platí len pre dot a pdf cez Ghostscript." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:168 msgid "Paging Direction" msgstr "Orientácia stránok" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:171 msgid "" "The order in which the graph pages are output. This option only applies if " "the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "" "Poradie v ktorom sa produkujú stránky grafu. Táto voľba sa uplatní len vtedy " "ak počet stránok vertikálne alebo vodorovne je väčší ako 1." #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:189 msgid "GraphViz Options" msgstr "Možnosti GraphViz" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:192 msgid "Aspect ratio" msgstr "Pomer strán" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:195 msgid "" "Affects node spacing and scaling of the graph.\n" "If the graph is smaller than the print area:\n" " Compress will not change the node spacing. \n" " Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width " "and height.\n" " Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect " "ratio.\n" "If the graph is larger than the print area:\n" " Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of " "symmetry.\n" " Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing " "the node spacing.\n" " Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area." msgstr "Ovplyvňuje rozmiestnenie a veľkosť grafu." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:211 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:212 msgid "" "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, " "try numbers such as 100 or 300 DPI. PostScript and PDF files always use 72 " "DPI." msgstr "" "Počet bodov na palec. Pri vytváraní .gif alebo .png obrázkov pre web skúste " "napr. 100 alebo 300 DPI. Pre Postscript alebo pdf súbory použite vždy 72 " "DPI." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:219 msgid "Node spacing" msgstr "Vzdialenosť uzlov" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:220 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For " "vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For " "horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "" "Minimálny odstup medzi jednotlivými uzlami, v palcoch. Pri vertikálnych " "grafoch je to vzdialenosť stĺpcov, pri horizontálnych je to odstup riadkov." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:227 msgid "Rank spacing" msgstr "Odstup radov" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:228 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "Minimálny odstup medzi radmi, v palcoch. Pri vertikálnych grafoch je to " "odstup riadkov, pri horizontálnych, vzdialenosť stĺpcov." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:235 msgid "Use subgraphs" msgstr "Použiť vetvenie na grafy" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:236 msgid "" "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial " "graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "" "Vetvenie na menšie grafy umožní aby GraphViz umiestňoval isté súvisiace uzly " "bližšie spolu. Netriviálne grafy budú mať ale dlhšie línie a grafy budú " "väčšie." #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:246 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Poznámka ku grafu" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:248 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Ku grafu bude pripojený tento text." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:251 msgid "Note location" msgstr "Umiestnenie poznámky" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:254 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Umiestnenie poznámky na strane hore alebo dole." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:258 msgid "Note size" msgstr "Veľkosť-poznámky" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:259 msgid "The size of note text, in points." msgstr "Veľkosť textu poznámky, v bodoch." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:967 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:973 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:979 #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:985 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:991 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "Komprimovaná SVG grafika" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:997 msgid "JPEG image" msgstr "obrázok JPEG" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1003 msgid "GIF image" msgstr "obrázok GIF" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1009 msgid "PNG image" msgstr "obrázok PNG" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1015 msgid "Graphviz File" msgstr "Súbor GraphViz" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47 msgid "Text Reports" msgstr "Textové zostavy" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48 msgid "Graphical Reports" msgstr "Grafické zostavy" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49 msgid "Code Generators" msgstr "Generátory kódu" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50 msgid "Web Pages" msgstr "Web stránky" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51 msgid "Books" msgstr "Knihy" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52 msgid "Graphs" msgstr "Grafy" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:49 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:357 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:868 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1063 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Štýl použitý pre záhlavie generácie." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:56 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "Základný štýl použitý pre zobrazenie textu poznámok." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:63 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "Základný štýl použitý pre zobrazenie textu poznámok." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:70 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "Základný štýl použitý pre zobrazenie textu poznámok." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:77 msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display." msgstr "Základný štýl použitý pre zobrazenie textu poznámok." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:124 msgid "Endnotes" msgstr "Záverečné poznámky" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:142 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:630 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:105 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1961 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2146 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2200 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2206 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Nepodarilo sa zaradiť fotografiu na stránku" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:143 ../src/gui/utils.py:342 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:631 msgid "File does not exist" msgstr "Súbor neexistuje" #. Do this in case of command line options query (show=filter) #: ../src/gen/plug/report/utils.py:258 msgid "PERSON" msgstr "PERSON" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:267 ../src/plugins/BookReport.py:161 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156 msgid "Entire Database" msgstr "Celá databáza" #: ../src/gen/proxy/private.py:807 ../src/gui/grampsgui.py:147 #: ../src/glade/editperson.glade.h:24 ../src/glade/editsource.glade.h:8 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:19 ../src/glade/editurl.glade.h:5 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:7 ../src/glade/editreporef.glade.h:14 #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7 ../src/glade/editchildref.glade.h:7 #: ../src/glade/editattribute.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:15 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:14 ../src/glade/editmediaref.glade.h:19 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 ../src/glade/editldsord.glade.h:8 #: ../src/glade/editnote.glade.h:5 ../src/glade/editplace.glade.h:22 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:17 ../src/glade/editname.glade.h:24 #: ../src/glade/editevent.glade.h:11 msgid "Private" msgstr "Osobné" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/aboutdialog.py:68 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "==== Autori ====\n" #: ../src/gui/aboutdialog.py:69 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" "\n" "==== Spolupracovali ====\n" #: ../src/gui/aboutdialog.py:88 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Veľká časť grafických prvkov Grampsu je buď\n" "z projektu Tango alebo je z neho odvodená.\n" "Tieto grafické prvky boli uvoľnené podľa licencie\n" "Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5." #: ../src/gui/aboutdialog.py:103 msgid "Gramps Homepage" msgstr "Domovská stránka Gramps" #: ../src/gui/columnorder.py:91 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "Pohľad Strom: prvý stĺpec \"%s\" sa nedá upravovať" #: ../src/gui/columnorder.py:97 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Poradie stĺpcov je možné upraviť myšou metódou-ťahaj-a-pusť" #. ################# #: ../src/gui/columnorder.py:130 ../src/gui/configure.py:969 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:911 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1491 msgid "Display" msgstr "Zobraziť" #: ../src/gui/columnorder.py:134 msgid "Column Name" msgstr "Názov stĺpca" #: ../src/gui/configure.py:69 msgid "Father's surname" msgstr "Priezvisko otca" #: ../src/gui/configure.py:71 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Spojenie priezviska matky a otca" #: ../src/gui/configure.py:72 msgid "Icelandic style" msgstr "Islandský štýl" #: ../src/gui/configure.py:94 ../src/gui/configure.py:97 msgid "Display Name Editor" msgstr "Zobraziť editor mien" #: ../src/gui/configure.py:99 msgid "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" " \n" " Given - given name (first name) Surname - surnames " "(with prefix and connectors)\n" " Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix " "(Jr., Sr.)\n" " Call - call name Nickname - nick " "name\n" " Initials - first letters of Given Common - nick " "name, otherwise first of Given\n" " Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, " "prefix, surname only, connector \n" " Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronymic " "surname, prefix, surname only, connector \n" " Familynick - family nick name Prefix - all " "prefixes (von, de) \n" " Rest - non primary surnames Notpatronymic- all " "surnames, except pa/matronymic & primary\n" " Rawsurnames- surnames (no prefixes and connectors)\n" "\n" "\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. " "Other text appears literally.\n" "\n" "Example: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") " "- Underhills'\n" " Edwin Jose is given name, von der is the prefix, " "Smith and Weston surnames, \n" " and a connector, Wilson patronymic surname, Dr. " "title, Sr suffix, Ed nick name, \n" " Underhills family nick name, Jose callname.\n" msgstr "" "Popis častí mena a spôsob ako s nimi Gramps pracuje: viď manuál " "ktorejkoveľek verzie\n" #: ../src/gui/configure.py:130 msgid " Name Editor" msgstr "Editor mien" #: ../src/gui/configure.py:130 ../src/gui/configure.py:148 #: ../src/gui/configure.py:1273 ../src/gui/views/pageview.py:618 msgid "Preferences" msgstr "Preferencie" #: ../src/gui/configure.py:232 ../src/gui/configure.py:237 #: ../src/gui/configure.py:700 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Neplatná alebo neúplná definícia formátu." #: ../src/gui/configure.py:453 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:377 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1413 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 msgid "Locality" msgstr "Miesto" #: ../src/gui/configure.py:454 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:368 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 msgid "City" msgstr "Mesto" #: ../src/gui/configure.py:455 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76 #: ../src/plugins/view/repoview.py:89 msgid "State/County" msgstr "Kraj/okres" #: ../src/gui/configure.py:456 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:60 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:185 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:90 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:370 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3374 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93 msgid "Country" msgstr "Krajina" #: ../src/gui/configure.py:457 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 ../src/plugins/view/repoview.py:91 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "PSČ" #: ../src/gui/configure.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:111 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:385 msgid "Phone" msgstr "Telefón" #: ../src/gui/configure.py:459 ../src/gui/plug/_windows.py:598 #: ../src/plugins/view/repoview.py:92 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../src/gui/configure.py:460 msgid "Researcher" msgstr "Bádateľ" #: ../src/gui/configure.py:480 ../src/gui/filtereditor.py:295 #: ../src/gui/editors/editperson.py:610 msgid "Media Object" msgstr "Mediálny objekt" #: ../src/gui/configure.py:488 msgid "ID Formats" msgstr "Formáty ID" #: ../src/gui/configure.py:496 msgid "Suppress warning when adding parents to a child." msgstr "Nezobrazovať varovanie pri priraďovaní rodičov k dieťaťu." #: ../src/gui/configure.py:500 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data." msgstr "Nezobrazovať varovanie pri zrušení po zmenených údajoch." #: ../src/gui/configure.py:504 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM." msgstr "" "Pri exporte do GEDCOM nezobrazovať varovanie o chýbajúcich údajoch o " "bádateľovi." #: ../src/gui/configure.py:509 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." msgstr "Zobraziť dialóg stavu pri zlyhaní zavedenia pluginu." #: ../src/gui/configure.py:512 msgid "Warnings" msgstr "Varovania" #: ../src/gui/configure.py:538 ../src/gui/configure.py:552 msgid "Common" msgstr "Spoločné" #: ../src/gui/configure.py:545 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176 msgid "Call" msgstr "Používané meno" #: ../src/gui/configure.py:550 msgid "NotPatronymic" msgstr "nie po otcovi" #: ../src/gui/configure.py:631 msgid "Enter to save, Esc to cancel editing" msgstr "Tlačítko Enter uloží a Esc ruší zmeny" #: ../src/gui/configure.py:678 msgid "This format exists already." msgstr "Tento formát už existuje." #: ../src/gui/configure.py:717 msgid "Format" msgstr "Formát" #: ../src/gui/configure.py:727 msgid "Example" msgstr "Príklad" #. label for the combo #: ../src/gui/configure.py:868 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:426 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:380 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:400 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:260 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:686 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:347 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:202 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8021 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1340 msgid "Name format" msgstr "Formát mena" #: ../src/gui/configure.py:872 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 #: ../src/gui/plug/_windows.py:137 ../src/gui/plug/_windows.py:193 #: ../src/plugins/BookReport.py:1001 ../src/glade/editperson.glade.h:15 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19 ../src/glade/editfamily.glade.h:10 #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit" msgstr "Editovať" #: ../src/gui/configure.py:882 msgid "Consider single pa/matronymic as surname" msgstr "Za priezvisko považovať jedno meno po otcovi/matke" #: ../src/gui/configure.py:896 msgid "Date format" msgstr "Formát dát" #: ../src/gui/configure.py:909 msgid "Calendar on reports" msgstr "Zostava kalendár" #: ../src/gui/configure.py:922 msgid "Surname guessing" msgstr "Automatické doplnenie priezviska" #: ../src/gui/configure.py:935 msgid "Default family relationship" msgstr "Východzie rodinné vzťahy" #: ../src/gui/configure.py:942 msgid "Height multiple surname box (pixels)" msgstr "Výška políčka pre viaceré priezviská (v pixeloch)" #: ../src/gui/configure.py:949 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Meno a ID aktívnej osoby" #: ../src/gui/configure.py:950 msgid "Relationship to home person" msgstr "Vzťah k domovskej osobe" #: ../src/gui/configure.py:959 msgid "Status bar" msgstr "Stavová lišta" #: ../src/gui/configure.py:966 msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)" msgstr "Zobraziť popis pri tlačítkach bočného panelu (prejaví sa po reštarte)" #: ../src/gui/configure.py:977 msgid "Missing surname" msgstr "Chýbajúce priezvisko" #: ../src/gui/configure.py:980 msgid "Missing given name" msgstr "Chýbajúce krstné meno" #: ../src/gui/configure.py:983 msgid "Missing record" msgstr "Chýbajúci záznam" #: ../src/gui/configure.py:986 msgid "Private surname" msgstr "Osobné priezvisko" #: ../src/gui/configure.py:989 msgid "Private given name" msgstr "Osobné meno" #: ../src/gui/configure.py:992 msgid "Private record" msgstr "Osobný záznam" #: ../src/gui/configure.py:1023 msgid "Change is not immediate" msgstr "Zmena sa neuplatní ihneď" #: ../src/gui/configure.py:1024 msgid "" "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is " "started." msgstr "Zmena formátu dátumu sa prejaví až pri nasledujúcom štarte aplikácie." #: ../src/gui/configure.py:1037 msgid "Date about range" msgstr "Pribl. rozsah dátumu" #: ../src/gui/configure.py:1040 msgid "Date after range" msgstr "Dátum prekračuje rozsah" #: ../src/gui/configure.py:1043 msgid "Date before range" msgstr "Dátum je nižší ako rozsah" #: ../src/gui/configure.py:1046 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Najvyšší vek pravdepodobne žijúcej osoby" #: ../src/gui/configure.py:1049 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Maximálny vekový rozdiel medzi súrodencami" #: ../src/gui/configure.py:1052 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Minimálny počet rokov medzi generáciami" #: ../src/gui/configure.py:1055 msgid "Average years between generations" msgstr "Priemerný počet rokov medzi generáciami" #: ../src/gui/configure.py:1058 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Značenie neplatných formátu dátumu" #: ../src/gui/configure.py:1061 #, python-format msgid "" "Convenience markups are:\n" "<b>Bold</b>\n" "<big>Makes font relatively larger</big>\n" "<i>Italic</i>\n" "<s>Strikethrough</s>\n" "<sub>Subscript</sub>\n" "<sup>Superscript</sup>\n" "<small>Makes font relatively smaller</small>\n" "<tt>Monospace font</tt>\n" "<u>Underline</u>\n" "\n" "For example: <u><b>%s</b></u>\n" "will display Underlined bold date\n" msgstr "" "Convenience markups are:\n" "<b>Bold</b>\n" "<big>Makes font relatively larger</big>\n" "<i>Italic</i>\n" "<s>Strikethrough</s>\n" "<sub>Subscript</sub>\n" "<sup>Superscript</sup>\n" "<small>Makes font relatively smaller</small>\n" "<tt>Monospace font</tt>\n" "<u>Underline</u>\n" "\n" "For example: <u><b>%s</b></u>\n" "will display Underlined bold date\n" #: ../src/gui/configure.py:1075 msgid "Dates" msgstr "Dátumy" #: ../src/gui/configure.py:1084 msgid "Add default source on import" msgstr "Pri importe zadať východzí zdroj" #: ../src/gui/configure.py:1087 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Zapnúť kontrolu pravopisu" #: ../src/gui/configure.py:1090 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Zobraziť Tip dňa" #: ../src/gui/configure.py:1093 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Uložiť naposledy nastavený pohľad" #: ../src/gui/configure.py:1096 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Max. počet generácií pre stanovenie vzťahu" #: ../src/gui/configure.py:1100 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Základ pre relatívne cesty k médiám" #: ../src/gui/configure.py:1107 msgid "Once a month" msgstr "raz za mesiac" #: ../src/gui/configure.py:1108 msgid "Once a week" msgstr "Raz týždenne" #: ../src/gui/configure.py:1109 msgid "Once a day" msgstr "Raz denne" #: ../src/gui/configure.py:1110 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: ../src/gui/configure.py:1115 msgid "Check for updates" msgstr "skontrolovať dostupnoť novej verzie" #: ../src/gui/configure.py:1120 msgid "Updated addons only" msgstr "Len updatované doplnky" #: ../src/gui/configure.py:1121 msgid "New addons only" msgstr "Len nové doplnky" #: ../src/gui/configure.py:1122 msgid "New and updated addons" msgstr "Nové a updatované doplnky" #: ../src/gui/configure.py:1132 msgid "What to check" msgstr "Čo sa má kontrolovať" #: ../src/gui/configure.py:1136 msgid "Where to check" msgstr "Kde kontrolovať" #: ../src/gui/configure.py:1139 msgid "Do not ask about previously notified addons" msgstr "Neskúmať doplnky uvedené predtým" #: ../src/gui/configure.py:1144 msgid "Check now" msgstr "Skontrolovať teraz" #: ../src/gui/configure.py:1160 msgid "Family Tree Database path" msgstr "Cesta k databáze" #: ../src/gui/configure.py:1168 msgid "Automatically load last family tree" msgstr "Automaticky otvoriť poslednú databázu" #: ../src/gui/configure.py:1181 msgid "Select media directory" msgstr "Zvoliť adresár pre médiá" #: ../src/gui/configure.py:1205 msgid "Select database directory" msgstr "Zvoliť adresár s databázou" #: ../src/gui/dbloader.py:117 ../src/gui/plug/tool.py:110 msgid "Undo history warning" msgstr "Varovanie pred zmazaním histórie" #: ../src/gui/dbloader.py:118 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" "Ak vykonáte import, zmaže sa história tohto sedenia. Konkrétne nebudete sa " "môcť vrátiť k stavu pred importom ani odvolať import.\n" "\n" "Ak si myslíte že bude možno potrebné sa k stavu pred importom vrátiť, pred " "ďalším krokom databázu zálohujte." #: ../src/gui/dbloader.py:123 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Pokračovať s importom" #: ../src/gui/dbloader.py:123 ../src/gui/plug/tool.py:117 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../src/gui/dbloader.py:130 msgid "Gramps: Import database" msgstr "Importovať databázu" #: ../src/gui/dbloader.py:189 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and " "others." msgstr "" "Gramps nepozná súbor typu \"%s\".\n" "\n" "Platné typy sú: databáza Gramps, Gramps XML, balík Gramps a GEDCOM a ďalšie." #: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219 msgid "Cannot open file" msgstr "Súbor sa nedá otvoriť" #: ../src/gui/dbloader.py:214 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "Zvolený je adresár, nie súbor.\n" #: ../src/gui/dbloader.py:220 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Nemáte právo na čítanie zvoleného súboru." #: ../src/gui/dbloader.py:229 msgid "Cannot create file" msgstr "Nie je možné vytvoriť súbor" #: ../src/gui/dbloader.py:249 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Nepodarilo sa importovať súbor: %s" #: ../src/gui/dbloader.py:250 msgid "" "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be " "accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "" "Tento súbor obsahuje nesprávnu informáciu o použitom kódovaní, preto nie je " "možné ho korektne importovať. Prosím opraviť a import zopakovať" #: ../src/gui/dbloader.py:313 ../src/gui/dbloader.py:327 #: ../src/gui/dbloader.py:355 msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?" msgstr "Ste si istý že chcete vykonať upgrade rodinného stromu?" #: ../src/gui/dbloader.py:316 ../src/gui/dbloader.py:330 #: ../src/gui/dbloader.py:358 msgid "" "I have made a backup,\n" "please upgrade my Family Tree" msgstr "" "Záloha vytvorená,\n" "vykonajte upgrade rodinného stromu" #: ../src/gui/dbloader.py:318 ../src/gui/dbloader.py:332 #: ../src/gui/dbloader.py:346 ../src/gui/dbloader.py:360 #: ../src/gui/viewmanager.py:1046 ../src/plugins/BookReport.py:677 #: ../src/plugins/BookReport.py:1067 ../src/plugins/view/familyview.py:259 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../src/gui/dbloader.py:341 msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?" msgstr "" "Ste si istý že chcete prejsť na predchádzajúcu verziu rodinného stromu?" #: ../src/gui/dbloader.py:344 msgid "" "I have made a backup,\n" "please downgrade my Family Tree" msgstr "" "Záloha vytvorená,\n" "prejdite na nižšiu verziu rodinného stromu" #: ../src/gui/dbloader.py:425 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: ../src/gui/dbloader.py:466 msgid "Automatically detected" msgstr "Automaticky detekovaný" #: ../src/gui/dbloader.py:475 msgid "Select file _type:" msgstr "Vyberte _typ súboru:" #: ../src/gui/dbman.py:105 msgid "_Extract" msgstr "Obnoviť" #: ../src/gui/dbman.py:105 ../src/glade/dbman.glade.h:5 msgid "_Archive" msgstr "_Archív" #: ../src/gui/dbman.py:271 msgid "Family tree name" msgstr "Meno rodiny" #: ../src/gui/dbman.py:281 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../src/gui/plug/_windows.py:112 ../src/gui/plug/_windows.py:170 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:388 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1257 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../src/gui/dbman.py:369 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Odomknúť databázu '%s' ?" #: ../src/gui/dbman.py:370 msgid "" "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You " "cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the " "database you may safely break the lock. However, if someone else is editing " "the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "" "Gramps má informáciu, že niekto iný práve edituje databázu. Kým je uzamknutá," "nie je možné ju editovať. Ak táto informácia nie je správna môžete bez obáv " "pokračovať. V opačnom prípade by mohlo dôjsť k poškodeniu databázy." #: ../src/gui/dbman.py:376 msgid "Break lock" msgstr "Zrušiť uzamknutie" #: ../src/gui/dbman.py:453 msgid "Rename failed" msgstr "Premenovanie zlyhalo" #: ../src/gui/dbman.py:454 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pokus o premenovanie verzie zlyhal s touto správou:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:468 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Nebolo možné zmeniť meno rodiny." #: ../src/gui/dbman.py:469 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Meno rodiny už existuje, zvoľte iné meno." #: ../src/gui/dbman.py:507 msgid "Extracting archive..." msgstr "Prebieha extrakcia archívu..." #: ../src/gui/dbman.py:512 msgid "Importing archive..." msgstr "Prebieha import archívu..." #: ../src/gui/dbman.py:528 #, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "Odstrániť rodinný strom '%s' ?" #: ../src/gui/dbman.py:529 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "Odstránením tohto rodinného stromu sa dáta definitívne zmažú." #: ../src/gui/dbman.py:530 msgid "Remove family tree" msgstr "Vymazať rodinný strom" #: ../src/gui/dbman.py:536 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Odstrániť '%(revision)s' verziu '%(database)s'" #: ../src/gui/dbman.py:540 msgid "" "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Ak odstránite túto verziu, nebude možné ju v budúcnosti extrahovať." #: ../src/gui/dbman.py:542 msgid "Remove version" msgstr "Odstrániť verziu" #: ../src/gui/dbman.py:571 msgid "Could not delete family tree" msgstr "Rodina sa sa nedá vymazať" #: ../src/gui/dbman.py:596 msgid "Deletion failed" msgstr "Vymazanie zlyhalo" #: ../src/gui/dbman.py:597 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pokus zmazať verziu zlyhal s nasledujúcim oznámením:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:625 msgid "Repair family tree?" msgstr "Opraviť rodinný strom?" #: ../src/gui/dbman.py:627 #, python-format msgid "" "If you click Proceed, Gramps will attempt to recover your family tree " "from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted " "effects, so backup the family tree first.\n" "The Family tree you have selected is stored in %s.\n" "\n" "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be " "opened, as the database back-end can recover from some errors " "automatically.\n" "\n" "Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the " "Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several " "hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! " "If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, " "hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is " "lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the " "webpage\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?" "title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. " "Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If " "this is the case, you can disable the repair button by removing the file " "need_recover in the family tree directory." msgstr "" "Ak kliknete na Pokračovať, Gramps sa pokúsi opraviť váš rodokmeň z " "poslednej platnej zálohy. Niekedy to môže spôsobiť neočakávané výsledky, a " "preto odporúčame najprv zálohovať rodokmeň.\n" "Vami zvolený rodokmeň je uložený v %s.\n" "\n" "Pred tým ako sa rozhodnete pre opravu, preverte ešte raz že sa rodokmeň " "naozaj nedá otvoriť. Totiž niektoré chyby databázový stroj dokáže opraviť " "automaticky.\n" "\n" "Podrobnosti: Oprava rodokmeňa využíva uloženú zálohu ktorú Gramps " "vytvoril pri poslednom použití. Ak ste pracovali nepretržite bez ukončenia " "Grampsu počas niekoľkých hodín, všetky informácie budú stratené! Ak oprava " "zlyhá, pôvodný rodokmeň sa úpne stratí. Preto je nutné pravidelne zálohovať. " "Pri zlyhaní opravy alebo ak sa stratí viacero údajov, opravte rodokmeň ručne " "podľa inštrukcií na web stránkach\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?" "title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Pred opravou sa ešte pokúste otvoriť rodokmeň bežným spôsobom. Viacero chýb " "ktoré aktivujú tlačítko opráv sa môže opraviť automaticky. V takom prípade " "môžete tlačítko opráv deaktivovať vymazaním súboru need_recover z " "adresára s rodokmeňom." #: ../src/gui/dbman.py:646 msgid "Proceed, I have taken a backup" msgstr "Záloha bola vytvorená, pokračovať" #: ../src/gui/dbman.py:647 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/gui/dbman.py:670 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Obnovovanie databázy zo zálohy" #: ../src/gui/dbman.py:675 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Chyba pri obnove dát" #: ../src/gui/dbman.py:710 msgid "Could not create family tree" msgstr "Meno rodiny sa nepodarilo vytvoriť" #: ../src/gui/dbman.py:824 msgid "Retrieve failed" msgstr "Obnova zlyhala" #: ../src/gui/dbman.py:825 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pokus obnoviť dáta zlyhal s nasledujúcim oznámením:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:865 ../src/gui/dbman.py:893 msgid "Archiving failed" msgstr "Uloženie zlyhalo" #: ../src/gui/dbman.py:866 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pokus vytvoriť archív zlyhal s nasledujúcim oznámením:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:871 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Vytvárajú sa dáta pre archiváciu..." #: ../src/gui/dbman.py:880 msgid "Saving archive..." msgstr "Prebieha ukladanie archívu..." #: ../src/gui/dbman.py:894 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pokus o archivovanie dát zlyhal s touto správou:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/filtereditor.py:81 msgid "Person Filters" msgstr "Filtre osôb" #: ../src/gui/filtereditor.py:82 msgid "Family Filters" msgstr "Filtre rodiny" #: ../src/gui/filtereditor.py:83 msgid "Event Filters" msgstr "Filtre udalostí" #: ../src/gui/filtereditor.py:84 msgid "Place Filters" msgstr "Filtre lokality" #: ../src/gui/filtereditor.py:85 msgid "Source Filters" msgstr "Filtre zdrojov" #: ../src/gui/filtereditor.py:86 msgid "Media Object Filters" msgstr "Filtre pre Mediálne objekty" #: ../src/gui/filtereditor.py:87 msgid "Repository Filters" msgstr "Filtre archívov" #: ../src/gui/filtereditor.py:88 msgid "Note Filters" msgstr "Filtre poznámok" #: ../src/gui/filtereditor.py:89 msgid "Citation Filters" msgstr "Filtre citácií" #: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 msgid "Personal event:" msgstr "Osobná udalosť:" #: ../src/gui/filtereditor.py:94 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 msgid "Family event:" msgstr "Rodinná udalosť:" #: ../src/gui/filtereditor.py:95 ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 msgid "Event type:" msgstr "Typ udalosti:" #: ../src/gui/filtereditor.py:96 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 msgid "Personal attribute:" msgstr "Osobný atribút:" #: ../src/gui/filtereditor.py:97 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 msgid "Family attribute:" msgstr "Rodinný atribút:" #: ../src/gui/filtereditor.py:98 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 msgid "Event attribute:" msgstr "Atribút udalosti:" #: ../src/gui/filtereditor.py:99 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Media attribute:" msgstr "Atribút média:" #: ../src/gui/filtereditor.py:100 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 msgid "Relationship type:" msgstr "Typ vzťahu:" #: ../src/gui/filtereditor.py:101 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48 msgid "Note type:" msgstr "Typ poznámky:" #: ../src/gui/filtereditor.py:102 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:47 msgid "Name type:" msgstr "Typ mena:" #: ../src/gui/filtereditor.py:103 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47 msgid "Surname origin type:" msgstr "Typ priezviska" #: ../src/gui/filtereditor.py:248 msgid "lesser than" msgstr "menej ako" #: ../src/gui/filtereditor.py:248 msgid "equal to" msgstr "rovná sa" #: ../src/gui/filtereditor.py:248 msgid "greater than" msgstr "viac ako" #: ../src/gui/filtereditor.py:286 msgid "Not a valid ID" msgstr "Neplatné ID" #: ../src/gui/filtereditor.py:312 msgid "Select..." msgstr "Vybrať..." #: ../src/gui/filtereditor.py:317 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Vybrať %s zo zoznamu" #: ../src/gui/filtereditor.py:384 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "" "Zadajte/zvoľte zdrojové ID, príp. pre hľadanie objektov bez zdroja nechajte " "prázdne." #: ../src/gui/filtereditor.py:506 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 ../src/glade/mergeevent.glade.h:8 msgid "Place:" msgstr "Lokalita:" #: ../src/gui/filtereditor.py:508 msgid "Reference count:" msgstr "Počet referencií/odkazov:" #: ../src/gui/filtereditor.py:509 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47 msgid "Number of instances:" msgstr "Počet výskytov:" #: ../src/gui/filtereditor.py:512 msgid "Reference count must be:" msgstr "Počet odkazov musí byť:" #: ../src/gui/filtereditor.py:514 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47 msgid "Number must be:" msgstr "Počet musí byť:" #: ../src/gui/filtereditor.py:516 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 msgid "Number of generations:" msgstr "Počet generácií:" #: ../src/gui/filtereditor.py:518 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/gui/filtereditor.py:521 ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:46 msgid "Source ID:" msgstr "Zdroj ID:" #: ../src/gui/filtereditor.py:523 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Filter name:" msgstr "Názov filtra:" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../src/gui/filtereditor.py:527 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Person filter name:" msgstr "Názov filtra:" #: ../src/gui/filtereditor.py:529 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50 msgid "Event filter name:" msgstr "Názov filtra udalostí:" #: ../src/gui/filtereditor.py:531 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:49 msgid "Source filter name:" msgstr "Názov filtra:" #: ../src/gui/filtereditor.py:533 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:46 msgid "Repository filter name:" msgstr "Názov filtra archívov:" #: ../src/gui/filtereditor.py:537 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 msgid "Inclusive:" msgstr "Včítane:" #: ../src/gui/filtereditor.py:538 msgid "Include original person" msgstr "Včítane pôvodnej osoby" #: ../src/gui/filtereditor.py:539 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Case sensitive:" msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen:" #: ../src/gui/filtereditor.py:540 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Použiť veľké/malé písmená presne" #: ../src/gui/filtereditor.py:541 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Podľa regulárnych výrazov:" #: ../src/gui/filtereditor.py:542 msgid "Use regular expression" msgstr "Použiť regulárny výraz" #: ../src/gui/filtereditor.py:543 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Include Family events:" msgstr "Zahrnúť rodinné udalosti:" #: ../src/gui/filtereditor.py:544 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "Ako aj rodinné udalosti kde osoba je manželom/-kou" #: ../src/gui/filtereditor.py:546 ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48 msgid "Tag:" msgstr "Značka:" #: ../src/gui/filtereditor.py:550 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesSourceConfidence.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesSourceConfidence.py:44 msgid "Confidence level:" msgstr "Stupeň dôvernosti:" #: ../src/gui/filtereditor.py:562 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:74 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:66 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:67 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:72 msgid "Use regular expressions" msgstr "Použiť regulárne výrazy" #: ../src/gui/filtereditor.py:563 msgid "" "Interpret the contents of string fields as regular expressions.\n" "A decimal point will match any character. A question mark will match zero or " "one occurences of the previous character or group. An asterisk will match " "zero or more occurences. A plus sign will match one or more occurences. Use " "parentheses to group expressions. Specify alternatives using a vertical bar. " "A caret will match the start of a line. A dollar sign will match the end of " "a line." msgstr "" "Zobrazí obsah polí ako regulárne výrazy.\n" "Desatinná bodka zastupuje akýkoľvek znak, otáznik žiaden alebo jeden výskyt " "predchádzajúceho znaku alebo skupiny. Hviezdička zastupuje žiaden alebo " "jeden výskyt. Znak plus zastupuje jeden výskyt alebo viac. Pre zoskupovanie " "výrazov použite zátvorky. Alternatívy sa označia vertikálnou čiarou. Znak " "caret (obrátené v) označí začiatok, znak dolára koniec riadku." #: ../src/gui/filtereditor.py:590 msgid "Rule Name" msgstr "Názov pravidla" #: ../src/gui/filtereditor.py:707 ../src/gui/filtereditor.py:718 #: ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "No rule selected" msgstr "Nebolo zvolené žiadne pravidlo" #: ../src/gui/filtereditor.py:761 msgid "Define filter" msgstr "Definovať filter" #: ../src/gui/filtereditor.py:765 msgid "Values" msgstr "Hodnoty" #: ../src/gui/filtereditor.py:863 msgid "Add Rule" msgstr "Pridať pravidlo" #: ../src/gui/filtereditor.py:875 msgid "Edit Rule" msgstr "Editovať pravidlo" #: ../src/gui/filtereditor.py:910 msgid "Filter Test" msgstr "Test filtra" #. ############################### #: ../src/gui/filtereditor.py:1048 ../src/plugins/Records.py:516 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:411 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:911 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:369 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:637 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:651 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:665 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:679 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:693 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:707 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:721 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:735 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:749 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:476 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:672 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7999 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1318 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/gui/filtereditor.py:1048 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: ../src/gui/filtereditor.py:1056 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Editor užívateľských filtrov" #: ../src/gui/filtereditor.py:1122 msgid "Delete Filter?" msgstr "Vymazať filter?" #: ../src/gui/filtereditor.py:1123 msgid "" "This filter is currently being used as the base for other filters. " "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on " "it." msgstr "" "Tento filter sa práve používa ako základ pre ostatné filtre. Ak ho zmažete, " "odstránia sa všetky ktoré na ňom závisia." #: ../src/gui/filtereditor.py:1127 msgid "Delete Filter" msgstr "Vymazať filter" #: ../src/gui/grampsbar.py:155 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1131 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Nepomenovaný Gramplet" #: ../src/gui/grampsbar.py:308 msgid "Gramps Bar" msgstr "Lišta Grampsu" #: ../src/gui/grampsbar.py:310 msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet." msgstr "Pridať gramplet kliknutím pravého tlačítka myši." #: ../src/gui/grampsbar.py:424 ../src/plugins/view/grampletview.py:95 msgid "Add a gramplet" msgstr "Pridať gramplet" #: ../src/gui/grampsbar.py:434 msgid "Remove a gramplet" msgstr "Odstrániť gramplet" #: ../src/gui/grampsbar.py:444 msgid "Restore default gramplets" msgstr "Obnoviť predvolené gramplety" #: ../src/gui/grampsbar.py:484 msgid "Restore to defaults?" msgstr "Obnoviť na predvolené?" #: ../src/gui/grampsbar.py:485 msgid "" "The Grampsbar will be restored to contain its default gramplets. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Lišta Grampsu bude obnovená s predvolenými grampletmi. Táto akcie sa nedá " "vrátiť." #: ../src/gui/grampsbar.py:487 ../src/gui/plug/_windows.py:491 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/gui/grampsgui.py:102 msgid "Family Trees" msgstr "Stromy rodiny" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../src/gui/grampsgui.py:107 msgid "_Add bookmark" msgstr "Pridať záložku" #: ../src/gui/grampsgui.py:109 msgid "Configure" msgstr "Konfigurovať" #: ../src/gui/grampsgui.py:110 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:49 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:301 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:469 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:92 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:97 #: ../src/plugins/view/eventview.py:84 ../src/plugins/view/mediaview.py:97 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:372 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:977 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1225 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1254 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2367 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3660 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4427 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5753 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:16 ../src/glade/editaddress.glade.h:5 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editmediaref.glade.h:6 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:2 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:14 ../src/glade/editname.glade.h:13 #: ../src/glade/editevent.glade.h:4 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../src/gui/grampsgui.py:111 msgid "Edit Date" msgstr "Upraviť dátum" #: ../src/gui/grampsgui.py:112 ../src/Merge/mergeperson.py:196 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:133 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:147 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:284 #: ../src/plugins/view/eventview.py:117 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:81 ../src/plugins/view/view.gpr.py:41 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1759 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1818 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1870 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3627 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3815 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6238 msgid "Events" msgstr "Údaje o udalostiach" #: ../src/gui/grampsgui.py:114 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:106 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:115 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:571 msgid "Fan Chart" msgstr "Vejárový graf" #: ../src/gui/grampsgui.py:115 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462 msgid "Font Color" msgstr "Farba písma" #: ../src/gui/grampsgui.py:117 msgid "Font Background Color" msgstr "Farba pozadia" #: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/plugins/view/grampletview.py:52 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:71 msgid "Gramplets" msgstr "Gramplety" #: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/gui/grampsgui.py:120 #: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:58 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:74 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:90 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:107 msgid "Geography" msgstr "Zemepis" #: ../src/gui/grampsgui.py:122 ../src/plugins/view/geoperson.py:166 msgid "GeoPerson" msgstr "Geo-Osoba" #: ../src/gui/grampsgui.py:123 ../src/plugins/view/geofamily.py:138 msgid "GeoFamily" msgstr "Geo-Rodina" #: ../src/gui/grampsgui.py:124 ../src/plugins/view/geoevents.py:139 msgid "GeoEvents" msgstr "Geo-udalosti" #: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/plugins/view/geoplaces.py:139 msgid "GeoPlaces" msgstr "Geo-lokality" #: ../src/gui/grampsgui.py:126 msgid "Public" msgstr "Verejný" #: ../src/gui/grampsgui.py:128 msgid "Merge" msgstr "Zlúčiť" #: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:301 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:315 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:329 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:343 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:357 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:371 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:385 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:399 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:267 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:370 #: ../src/plugins/view/noteview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:101 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:379 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:980 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1562 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../src/gui/grampsgui.py:130 ../src/Merge/mergeperson.py:211 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:838 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:906 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1952 ../src/plugins/view/relview.py:511 #: ../src/plugins/view/relview.py:848 ../src/plugins/view/relview.py:882 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:380 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2912 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5232 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6387 msgid "Parents" msgstr "Rodičia" #: ../src/gui/grampsgui.py:131 msgid "Add Parents" msgstr "Pridať rodičov" #: ../src/gui/grampsgui.py:132 msgid "Select Parents" msgstr "Zvoliť rodičov" #: ../src/gui/grampsgui.py:133 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:150 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:685 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6071 msgid "Pedigree" msgstr "Rodokmeň" #: ../src/gui/grampsgui.py:135 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:100 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:66 #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:34 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:180 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1760 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1815 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1871 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3339 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3459 msgid "Places" msgstr "Miesta" #: ../src/gui/grampsgui.py:137 msgid "Reports" msgstr "Správy" #: ../src/gui/grampsgui.py:138 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106 #: ../src/plugins/view/repoview.py:123 ../src/plugins/view/view.gpr.py:196 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1762 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1873 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2721 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6555 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6620 msgid "Repositories" msgstr "Archívy" #: ../src/gui/grampsgui.py:139 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:110 ../src/plugins/view/view.gpr.py:211 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:242 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:387 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:981 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1258 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1563 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1761 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1812 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1872 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4177 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4260 msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #: ../src/gui/grampsgui.py:140 msgid "Add Spouse" msgstr "Pridať manžela-/ku" #: ../src/gui/grampsgui.py:141 ../src/gui/views/tags.py:219 #: ../src/gui/views/tags.py:224 ../src/gui/widgets/tageditor.py:109 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:535 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:539 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:121 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:98 msgid "Tag" msgstr "Značka" #: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/gui/views/tags.py:581 msgid "New Tag" msgstr "Nová značka" #: ../src/gui/grampsgui.py:143 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: ../src/gui/grampsgui.py:144 msgid "Grouped List" msgstr "Zoskupovať ako" #: ../src/gui/grampsgui.py:145 msgid "List" msgstr "Zoznam" #. name, click?, width, toggle #: ../src/gui/grampsgui.py:146 ../src/gui/viewmanager.py:468 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:540 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:396 ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Select" msgstr "Zvoliť" #: ../src/gui/grampsgui.py:148 ../src/gui/grampsgui.py:149 #: ../src/gui/editors/editperson.py:613 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:136 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:220 msgid "View" msgstr "Pohľad" #: ../src/gui/grampsgui.py:150 msgid "Zoom In" msgstr "Priblížiť" #: ../src/gui/grampsgui.py:151 msgid "Zoom Out" msgstr "Vzdialiť" #: ../src/gui/grampsgui.py:152 msgid "Fit Width" msgstr "Upraviť na šírku" #: ../src/gui/grampsgui.py:153 msgid "Fit Page" msgstr "Prispôsobiť stránke" #: ../src/gui/grampsgui.py:154 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:413 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:427 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:441 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:455 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:469 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:227 msgid "Citations" msgstr "Citácie" #: ../src/gui/grampsgui.py:159 msgid "Export" msgstr "Exportovať" #: ../src/gui/grampsgui.py:160 msgid "Import" msgstr "Importovať" #: ../src/gui/grampsgui.py:162 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/gui/grampsgui.py:174 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Pozor: nestabilný kód" #: ../src/gui/grampsgui.py:175 msgid "" "This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant " "for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, " "and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" "Tento verzia Gramps 3.x trunk predstavuje vývojové vydanie. Nie je určená " "pre bežné používanie. Používanie je na vlastné riziko, môže porušiť vaše " "dáta, atď." #: ../src/gui/grampsgui.py:246 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Chyba pri overovaní argumentov" #: ../src/gui/makefilter.py:44 #, python-format msgid "Filter %s from Clipboard" msgstr "Filtrovať %s·zo schránky" #: ../src/gui/makefilter.py:49 #, python-format msgid "Created on %4d/%02d/%02d" msgstr "Vytvorené dňa·%4d/%02d/%02d" #: ../src/gui/utils.py:232 msgid "Cancelling..." msgstr "Ruší sa..." #: ../src/gui/utils.py:312 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Prosím nezatvárajte tento dialóg, je dôležitý." #: ../src/gui/utils.py:342 ../src/gui/utils.py:349 msgid "Error Opening File" msgstr "Chyba pri otváraní súboru" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/gui/viewmanager.py:114 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59 #: ../src/plugins/BookReport.py:98 msgid "Unsupported" msgstr "Nepodporované" #: ../src/gui/viewmanager.py:407 msgid "Updated" msgstr "Aktualizované" #: ../src/gui/viewmanager.py:419 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../src/gui/viewmanager.py:429 msgid "Checking Addons Failed" msgstr "Overovanie doplnkov zlyhalo" #: ../src/gui/viewmanager.py:430 msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later." msgstr "Zdroj pre sťahovanie doplnkov je nedostupný. Opakujte pokus neskôr." #. List of translated strings used here #. Dead code for l10n #: ../src/gui/viewmanager.py:438 msgid "new" msgstr "nový" #: ../src/gui/viewmanager.py:438 msgid "update" msgstr "aktualizovať" #: ../src/gui/viewmanager.py:443 msgid "There are no available addons of this type" msgstr "Nie sú dostupné žiadne doplnky tohto typu" #: ../src/gui/viewmanager.py:444 #, python-format msgid "Checked for '%s'" msgstr "Skontrolované na ·'%s'" #: ../src/gui/viewmanager.py:445 msgid "' and '" msgstr "'a '" #: ../src/gui/viewmanager.py:456 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Dostupné aktualizácie Gramps·Doplnky" #: ../src/gui/viewmanager.py:485 #, python-format msgid "%(adjective)s: %(addon)s" msgstr "%(adjective)s: %(addon)s" #: ../src/gui/viewmanager.py:542 msgid "Downloading and installing selected addons..." msgstr "Prebieha sťahovanie a inštalovanie zvolených doplnkov..." #: ../src/gui/viewmanager.py:574 ../src/gui/viewmanager.py:581 msgid "Done downloading and installing addons" msgstr "Sťahovanie a inštalácia doplnkov ukončené" #: ../src/gui/viewmanager.py:575 #, python-format msgid "%d addon was installed." msgid_plural "%d addons were installed." msgstr[0] "Inštalácia doplnku %d ukončená." msgstr[1] "Inštalácia doplnkov v počte %d ukončená." #: ../src/gui/viewmanager.py:578 msgid "You need to restart Gramps to see new views." msgstr "Nové pohľady sa zobrazia po reštarte Grampsu." #: ../src/gui/viewmanager.py:582 msgid "No addons were installed." msgstr "Nijaké doplnky neboli inštalované." #: ../src/gui/viewmanager.py:728 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Pripojiť posledne použitú databázu" #: ../src/gui/viewmanager.py:746 msgid "_Family Trees" msgstr "Stromy rodiny" #: ../src/gui/viewmanager.py:747 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "Správa rodinných stromov..." #: ../src/gui/viewmanager.py:748 msgid "Manage databases" msgstr "Správa databáz" #: ../src/gui/viewmanager.py:749 msgid "Open _Recent" msgstr "Otvoriť nedávne" #: ../src/gui/viewmanager.py:750 msgid "Open an existing database" msgstr "Otvoriť existujúcu databázu" #: ../src/gui/viewmanager.py:751 msgid "_Quit" msgstr "Skončiť" #: ../src/gui/viewmanager.py:753 msgid "_View" msgstr "Pohľad" #: ../src/gui/viewmanager.py:754 msgid "_Edit" msgstr "Editovať" #: ../src/gui/viewmanager.py:755 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferencie..." #: ../src/gui/viewmanager.py:757 msgid "_Help" msgstr "Pomoc" #: ../src/gui/viewmanager.py:758 msgid "Gramps _Home Page" msgstr "Domovská stránka Grampsu" #: ../src/gui/viewmanager.py:760 msgid "Gramps _Mailing Lists" msgstr " Gramps_konferencie" #: ../src/gui/viewmanager.py:762 msgid "_Report a Bug" msgstr "Poslať hlásenie o chybe" #: ../src/gui/viewmanager.py:764 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "Ďalšie zostavy/nástroje" #: ../src/gui/viewmanager.py:766 msgid "_About" msgstr "o aplikácii" #: ../src/gui/viewmanager.py:768 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Správa pluginov" #: ../src/gui/viewmanager.py:770 msgid "_FAQ" msgstr "FAQ" #: ../src/gui/viewmanager.py:771 msgid "_Key Bindings" msgstr "Klávesové skratky" #: ../src/gui/viewmanager.py:772 msgid "_User Manual" msgstr "Užívateľská príručka" #: ../src/gui/viewmanager.py:779 msgid "_Export..." msgstr "Export ..." #: ../src/gui/viewmanager.py:781 msgid "Make Backup..." msgstr "Vykonať zálohovanie..." #: ../src/gui/viewmanager.py:782 msgid "Make a Gramps XML backup of the database" msgstr "Vykonať zálohu databázy Gramps XML" #: ../src/gui/viewmanager.py:784 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "Zrušiť zmeny a zavrieť okno" #: ../src/gui/viewmanager.py:785 ../src/gui/viewmanager.py:788 msgid "_Reports" msgstr "Správy-zostavy" #: ../src/gui/viewmanager.py:786 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Otvoriť dialóg pre správy" #: ../src/gui/viewmanager.py:787 msgid "_Go" msgstr "Ísť" #: ../src/gui/viewmanager.py:789 msgid "_Windows" msgstr "Windows" #: ../src/gui/viewmanager.py:826 msgid "Clip_board" msgstr "Schránka" #: ../src/gui/viewmanager.py:827 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Otvoriť schránku" #: ../src/gui/viewmanager.py:828 msgid "_Import..." msgstr "Import..." #: ../src/gui/viewmanager.py:830 ../src/gui/viewmanager.py:833 msgid "_Tools" msgstr "Nástroje" #: ../src/gui/viewmanager.py:831 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Otvoriť dialóg nástroje" #: ../src/gui/viewmanager.py:832 msgid "_Bookmarks" msgstr "Záložky" #: ../src/gui/viewmanager.py:834 msgid "_Configure View..." msgstr "Konfigurovať Pohľad..." #: ../src/gui/viewmanager.py:835 msgid "Configure the active view" msgstr "Konfigurovať aktívny pohľad" #: ../src/gui/viewmanager.py:840 msgid "_Navigator" msgstr "_Navigátor" #: ../src/gui/viewmanager.py:842 msgid "_Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta" #: ../src/gui/viewmanager.py:844 msgid "F_ull Screen" msgstr "Na celú obrazovku" #: ../src/gui/viewmanager.py:849 ../src/gui/viewmanager.py:1431 msgid "_Undo" msgstr "Späť" #: ../src/gui/viewmanager.py:854 ../src/gui/viewmanager.py:1448 msgid "_Redo" msgstr "Vpred" #: ../src/gui/viewmanager.py:860 msgid "Undo History..." msgstr "Krok späť v histórii..." #: ../src/gui/viewmanager.py:874 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Klávesa %s nie je priradená" #. load plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:975 msgid "Loading plugins..." msgstr "Nahrávam pluginy..." #: ../src/gui/viewmanager.py:982 ../src/gui/viewmanager.py:997 msgid "Ready" msgstr "Pripravený" #. registering plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:990 msgid "Registering plugins..." msgstr "Nahrávam pluginy..." #: ../src/gui/viewmanager.py:1027 msgid "Autobackup..." msgstr "Automatické zálohovanie..." #: ../src/gui/viewmanager.py:1031 msgid "Error saving backup data" msgstr "Chyba pri zálohovaní" #: ../src/gui/viewmanager.py:1042 msgid "Abort changes?" msgstr "Zrušiť zmeny?" #: ../src/gui/viewmanager.py:1043 msgid "" "Aborting changes will return the database to the state it was before you " "started this editing session." msgstr "" "Zrušením zmien vrátite databázu do stavu, v ktorom bola pred začatím " "editovania." #: ../src/gui/viewmanager.py:1045 msgid "Abort changes" msgstr "Zrušiť zmeny" #: ../src/gui/viewmanager.py:1055 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Vykonané zmeny sa nedajú zrušiť" #: ../src/gui/viewmanager.py:1056 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" "Vykonané zmeny sa nedajú úplne odvolať pretože ich počet prekročil limit." #: ../src/gui/viewmanager.py:1210 msgid "View failed to load. Check error output." msgstr "Pohľad sa nenačítal. Skontrolujte chybové hlásenie." #: ../src/gui/viewmanager.py:1349 msgid "Import Statistics" msgstr "Štatistika" #: ../src/gui/viewmanager.py:1400 msgid "Read Only" msgstr "Len na čítanie" #: ../src/gui/viewmanager.py:1483 msgid "Gramps XML Backup" msgstr "Záloha Gramps XML" #: ../src/gui/viewmanager.py:1493 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:7 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: ../src/gui/viewmanager.py:1513 ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11 msgid "File:" msgstr "Súbor:" #: ../src/gui/viewmanager.py:1545 msgid "Media:" msgstr "Médiá:" #. ################# #. What to include #. ######################### #: ../src/gui/viewmanager.py:1550 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:989 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1585 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:975 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8181 msgid "Include" msgstr "Zahrnúť" #: ../src/gui/viewmanager.py:1551 ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:200 msgid "Megabyte|MB" msgstr "Megabajt" #: ../src/gui/viewmanager.py:1552 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8175 msgid "Exclude" msgstr "Nevložiť" #: ../src/gui/viewmanager.py:1569 msgid "Backup file already exists! Overwrite?" msgstr "Súbor už existuje, chcete ho prepísať?" #: ../src/gui/viewmanager.py:1570 #, python-format msgid "The file '%s' exists." msgstr "Súbor·'%s'·existuje." #: ../src/gui/viewmanager.py:1571 msgid "Proceed and overwrite" msgstr "Prepísať údaj" #: ../src/gui/viewmanager.py:1572 msgid "Cancel the backup" msgstr "Zrušiť zálohu" #: ../src/gui/viewmanager.py:1579 msgid "Making backup..." msgstr "Prebieha zálohovanie..." #: ../src/gui/viewmanager.py:1596 #, python-format msgid "Backup saved to '%s'" msgstr "Záloha uložená do '%s'" #: ../src/gui/viewmanager.py:1599 msgid "Backup aborted" msgstr "Záloha zrušená" #: ../src/gui/viewmanager.py:1617 msgid "Select backup directory" msgstr "Zvoliť záložný adresár" #: ../src/gui/viewmanager.py:1883 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "Spustenie pluginu zlyhalo" #: ../src/gui/viewmanager.py:1884 #, python-format msgid "" "The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "http://bugs.gramps-project.org or contact the plugin author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "Plugin %(name)s sa nepodarilo spustiť a oznámil chybu.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "ak sa vám nepodarí opraviť chybu, zašlite chybové hlásnenie nat http://bugs." "gramps-project.org , prípadne sa spojte s autorom modulu " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Keď nechcete aby sa Gramps pokúsil znovu zaviesť modul, skryte ho pomocou " "správcu pluginov v menu Help." #: ../src/gui/viewmanager.py:1932 msgid "Failed Loading View" msgstr "Načítanie pohľadu zlyhalo" #: ../src/gui/viewmanager.py:1933 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "http://bugs.gramps-project.org or contact the view author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "Pohľad %(name)s sa nepodarilo spustiť a oznámil chybu.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "ak sa vám nepodarí opraviť chybu, zašlite chybové hlásnenie nat http://bugs." "gramps-project.org, prípadne sa spojte s autorom modulu " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Keď nechcete aby sa Gramps pokúsil znovu zaviesť tento pohľad, skryte ho " "pomocou správcu pluginov v menu Help." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:95 msgid "Select a media object" msgstr "Zvoliť mediálny objekt" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:137 msgid "Select media object" msgstr "Zvoliť mediálny objekt" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:147 msgid "Import failed" msgstr "Import zlyhal" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:148 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Zadaný súbor nenájdený." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:158 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "%s sa nedá importovať" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:159 #, python-format msgid "" "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s " "does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "" "Zložka zapísaná v preferenciách ako základ pre relatívnu cestu k médiám %s " "neexistuje. Upravte preferencie alebo nepoužívajte pri importe relatívne " "cesty" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:222 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "%s sa nedá zobraziť" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:223 msgid "" "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "Gramps nemôže zobraziť obrazový súbor. Súbor je asi poškodený." #: ../src/gui/editors/objectentries.py:249 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Lokalitu zvolíte myšou alebo pomocou tlačítok" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:251 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Miesto nezadané, zvoľte kliknutím tlačítka" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:252 msgid "Edit place" msgstr "Editovať lokalitu" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:253 msgid "Select an existing place" msgstr "Zvoliť existujúcu lokalitu" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:254 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118 msgid "Add a new place" msgstr "Pridať novú lokalitu" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:255 msgid "Remove place" msgstr "Vymazať lokalitu" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:300 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Mediálny objekt zvolíte myšou alebo pomocou tlačítok" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1050 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Obrázok nezadaný, zvoľte kliknutím na tlačítko" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:303 msgid "Edit media object" msgstr "Editovať mediálny objekt" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1028 msgid "Select an existing media object" msgstr "Zvoliť existujúci mediálny objekt" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:305 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:110 msgid "Add a new media object" msgstr "Pridať nový mediálny objekt" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:306 msgid "Remove media object" msgstr "Odstrániť mediálny objekt" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:351 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Poznámku zvolíte myšou alebo pomocou tlačítok" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 ../src/gui/plug/_guioptions.py:949 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Poznámka nezadaná, zvoľte kliknutím na tlačítko" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:285 #: ../src/gui/editors/editnote.py:330 msgid "Edit Note" msgstr "Editovať poznámku" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/plug/_guioptions.py:924 msgid "Select an existing note" msgstr "Zvoliť existujúcu poznámku" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:89 msgid "Add a new note" msgstr "Pridať novú poznámku" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:357 msgid "Remove note" msgstr "Vymazaťpoznámku" #: ../src/gui/editors/editaddress.py:83 ../src/gui/editors/editaddress.py:156 msgid "Address Editor" msgstr "Editovanie adries" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:84 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:136 msgid "Attribute Editor" msgstr "Editor atribútov" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:130 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:134 msgid "New Attribute" msgstr "Nový atribút" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:148 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Atribút sa nedá uložiť" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:149 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Typ atribútu nemôže ostať prázdny" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:96 #: ../src/gui/editors/editchildref.py:169 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Editor odkazov na deti" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:169 msgid "Child Reference" msgstr "Odkaz na dieťa" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:149 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:155 msgid "New Citation" msgstr "Nová citácia" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:386 msgid "Edit Citation" msgstr "Editovať citáciu" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:392 ../src/gui/editors/editsource.py:181 msgid "Cannot save source" msgstr "Zdroj nemožno uložiť" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:393 ../src/gui/editors/editsource.py:182 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Pre tento zdroj nie sú k dispozícii nijaké dáta. Zadajte dáta alebo zrušte " "editovanie." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:402 msgid "Cannot save citation. ID already exists." msgstr "Citáciu nebolo možné uložiť. ID už existuje." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:403 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:417 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(gramps_id)s. " "This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID " "or leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "Pokúsili ste sa použiť existujúce Gramps ID s hodnotou %(gramps_id)s. Táto " "sa už používa v prvku '%(prim_object)s'. Zadajte prosím iné ID alebo ho " "nechajte prázdne, aby sa použila najbližšia vyššia hodnota ID." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:416 ../src/gui/editors/editsource.py:191 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Zdroj nemožno uložiť. ID už existuje." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:430 ../src/gui/editors/editsource.py:204 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Pridať zdroj (%s)" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:436 ../src/gui/editors/editsource.py:209 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Editovať zdroj (%s)" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:443 #, python-format msgid "Add Citation (%s)" msgstr "Pridať značku (%s)" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:449 #, python-format msgid "Edit Citation (%s)" msgstr "Upraviť značku (%s)" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:532 #, python-format msgid "Delete Citation (%s)" msgstr "Odstrániť značku (%s)" #: ../src/gui/editors/editevent.py:64 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "manual|Editing_Information_About_Events" #: ../src/gui/editors/editevent.py:98 ../src/gui/editors/editeventref.py:240 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Udalosť: %s" #: ../src/gui/editors/editevent.py:100 ../src/gui/editors/editeventref.py:242 msgid "New Event" msgstr "Nová udalosť" #: ../src/gui/editors/editevent.py:222 ../src/plugins/view/geoevents.py:323 #: ../src/plugins/view/geoevents.py:350 ../src/plugins/view/geofamily.py:372 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:411 ../src/plugins/view/geoperson.py:431 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:469 msgid "Edit Event" msgstr "Editovať udalosť" #: ../src/gui/editors/editevent.py:230 ../src/gui/editors/editevent.py:253 msgid "Cannot save event" msgstr "Údaje o udalosti sa nedajú uložiť" #: ../src/gui/editors/editevent.py:231 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Pre túto udalosť nie sú k dispozícii žiadne dáta. Prosím vložte dáta alebo " "zrušte editovanie." #: ../src/gui/editors/editevent.py:240 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Údaje o udalosti sa nedajú uložiť. ID už existuje." #: ../src/gui/editors/editevent.py:241 ../src/gui/editors/editmedia.py:280 #: ../src/gui/editors/editperson.py:806 ../src/gui/editors/editplace.py:303 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:172 #: ../src/gui/editors/editsource.py:192 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or " "leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "Pokúsili ste sa použiť existujúce Gramps ID s hodnotou %(id)s. Táto sa už " "používa v prvku '%(prim_object)s'. Zadajte prosím iné ID alebo ho nechajte " "prázdne, aby sa použila najbližšia vyššia hodnota ID." #: ../src/gui/editors/editevent.py:254 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Musí byť uvedený typ udalosti" #: ../src/gui/editors/editevent.py:259 #, python-format msgid "Add Event (%s)" msgstr "Pridať udalosť (%s)" #: ../src/gui/editors/editevent.py:265 #, python-format msgid "Edit Event (%s)" msgstr "Editovať udalosť (%s)" #: ../src/gui/editors/editevent.py:337 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Vymazať udalosť (%s)" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:68 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:243 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Nastavenie filtrovania odkazov" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:85 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:102 ../src/gui/editors/editname.py:131 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:79 msgid "_General" msgstr "Všeobecne" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:248 msgid "Modify Event" msgstr "Upraviť udalosť" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:251 msgid "Add Event" msgstr "Priradiť udalosť" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:105 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Vytvoriť novú osobu a priradiť dieťa do rodiny" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:106 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Vymazať vybrané dieťa z rodiny" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:107 msgid "Edit the child reference" msgstr "Upraviť odkaz na dieťa" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:108 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Priradiť existujúcu osobu a označiť ju ako dieťa aktuálnej rodiny" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:109 msgid "Move the child up in the children list" msgstr "Presunúť dieťa v zozname vyššie" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:110 msgid "Move the child down in the children list" msgstr "Presunúť dieťa v zozname nižšie" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:115 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:118 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:176 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:322 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:601 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6195 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 msgid "Gender" msgstr "Pohlavie" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:119 msgid "Paternal" msgstr "zo str. otca" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:120 msgid "Maternal" msgstr "zo str. matky" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:121 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:67 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:85 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:181 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 msgid "Birth Date" msgstr "Dátum narodenia" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:122 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:87 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:183 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Death Date" msgstr "Dátum úmrtia" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:123 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96 msgid "Birth Place" msgstr "Miesto narodenia" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:124 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98 msgid "Death Place" msgstr "Miesto úmrtia" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:132 msgid "Chil_dren" msgstr "Deti" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:137 msgid "Edit child" msgstr "Upraviť údaje dieťaťa" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:140 msgid "Add an existing child" msgstr "Pridať existujúce dieťa" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:142 msgid "Edit relationship" msgstr "Editovať vzťah" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:210 ../src/gui/editors/editfamily.py:225 #: ../src/plugins/view/relview.py:1520 msgid "Select Child" msgstr "Vybrať dieťa" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:355 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Priraďovanie rodičov osoby" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:356 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "Neúmyselne je možné vytvoriť viac rodín s rovnakými rodičmi. Aby sa to " "nestalo, pri vytvorení novej rodiny sú dostupné len tlačítka pre výber " "rodičov. Ostatné políčka sa sprístupnia až potom, ako rodiča označíte." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:450 msgid "Family has changed" msgstr "Rodina bola zmenená" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:451 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be " "due to a change in one of the main views, for example a source used here is " "deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been " "updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "%(object)s ktorý práve editujete bol zmenený mimo tohto editora. Môže to byť " "spôsobené zmenou v niektorom z hlavných pohľadov.\n" "\"Zobrazené dáta boli kvôli správnosti znovu načítané. Niektoré z vami " "vykonaných zmien sa mohli stratiť." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:456 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220 #: ../src/plugins/view/familyview.py:258 msgid "family" msgstr "rodina" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:486 ../src/gui/editors/editfamily.py:489 msgid "New Family" msgstr "Nová rodina" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:493 ../src/gui/editors/editfamily.py:1050 #: ../src/plugins/view/geofamily.py:364 msgid "Edit Family" msgstr "Editovať rodinu" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:526 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Označiť osobu ako matku" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:527 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Priradiť novú osobu ako matku" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:528 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Zrušiť osobu ako matku" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:541 msgid "Select a person as the father" msgstr "Označiť osobu ako otca" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:542 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Priradiť novú osobu ako otca" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:543 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Zrušiť osobu ako otca" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:756 msgid "Select Mother" msgstr "Označiť matku" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:801 msgid "Select Father" msgstr "Označiť otca" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:825 msgid "Duplicate Family" msgstr "Duplicitná rodina" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:826 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" msgstr "" "Rodina s týmito rodičmi už v databáze existuje. Uložením vytvoríte " "duplikátnu rodinu. Odporúčame zrušiť úpravy v tomto okne a označiť " "existujúcu rodinu" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:874 ../src/plugins/view/relview.py:586 #: ../src/plugins/view/relview.py:989 ../src/plugins/view/relview.py:1037 #: ../src/plugins/view/relview.py:1118 ../src/plugins/view/relview.py:1224 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Editovať %s" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:982 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Otec nemôže byť priradený ako jeho vlastné dieťa" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:983 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s figuruje ako otec, aj ako dieťa rodiny." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:992 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Matka nemôže byť priradená ako jej vlastné dieťa" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:993 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s figuruje ako matka, aj ako dieťa rodiny." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1000 msgid "Cannot save family" msgstr "Rodina sa nedá uložiť" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1001 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Pre túto rodinu nie sú údaje k dispozícii. Zadajte dáta alebo ukončite " "editovanie." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1008 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Rodina sa nedá uložiť. ID už existuje." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1009 ../src/gui/editors/editnote.py:313 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the " "next available ID value." msgstr "" "Pokúsili ste sa použiť ID Gramps-u s hodnotou %(id)s. Táto hodnota je už je " "použitá. Zadajte iné ID alebo nechajte prázdne pre nasledujúce dostupné ID." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1024 msgid "Add Family" msgstr "Priradiť rodinu" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:150 ../src/gui/editors/editldsord.py:304 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:341 ../src/gui/editors/editldsord.py:426 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Editovanie udalostí LDS" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:277 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s a %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:283 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:288 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:303 ../src/gui/editors/editldsord.py:425 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:789 msgid "LDS Ordinance" msgstr "Udalosť LDS" #: ../src/gui/editors/editlocation.py:51 msgid "Location Editor" msgstr "Editor lokality" #: ../src/gui/editors/editlink.py:77 ../src/gui/editors/editlink.py:201 msgid "Link Editor" msgstr "Editor linkov" #: ../src/gui/editors/editlink.py:80 msgid "Internet Address" msgstr "Internetové adresy" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:89 ../src/gui/editors/editmediaref.py:429 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Médiá: %s" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:91 ../src/gui/editors/editmediaref.py:431 msgid "New Media" msgstr "Nové Médiá" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:231 msgid "Edit Media Object" msgstr "Editovať mediálny objekt" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:269 msgid "Cannot save media object" msgstr "Mediálny objekt sa nedá uložiť" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:270 msgid "" "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Pre tento mediálne objekt nie sú k dispozícii žiadne dáta. Prosím vložte " "dáta alebo zrušte editovanie." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:279 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Mediálny objekt sa nedá uložiť. ID už existuje." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:297 ../src/gui/editors/editmediaref.py:664 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Pridať mediálny objekt (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:302 ../src/gui/editors/editmediaref.py:660 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Editovať mediálny objekt (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:341 msgid "Remove Media Object" msgstr "Odstrániť mediálny objekt" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:83 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:432 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Editor odkazov na médiá" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:85 ../src/gui/editors/editmediaref.py:86 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:26 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "Y" #: ../src/gui/editors/editname.py:119 ../src/gui/editors/editname.py:308 msgid "Name Editor" msgstr "Editor mien" #: ../src/gui/editors/editname.py:169 ../src/gui/editors/editperson.py:302 msgid "Call name must be the given name that is normally used." msgstr "Tá časť mena ktoré sa používa bežne." #: ../src/gui/editors/editname.py:307 msgid "New Name" msgstr "Nové meno" #: ../src/gui/editors/editname.py:374 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Zrušiť zoskupovanie podľa globálneho mena?" #: ../src/gui/editors/editname.py:375 #, python-format msgid "" "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the " "name of %(group_name)s." msgstr "" "Osoby s priezviskom %(surname)s už nebudú zoskupované pod menom " "%(group_name)s." #: ../src/gui/editors/editname.py:379 msgid "Continue" msgstr "Pokračovať" #: ../src/gui/editors/editname.py:380 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Návrat do Editora mien" #: ../src/gui/editors/editname.py:405 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Zoskupiť všetky osoby s rovnakým menom?" #: ../src/gui/editors/editname.py:406 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Máte možnosť zoskupiť všetky osoby s menom %(surname)s pod meno " "%(group_name)s, alebo namapovať len toto konkrétne meno." #: ../src/gui/editors/editname.py:411 msgid "Group all" msgstr "Zoskupiť všetky osoby" #: ../src/gui/editors/editname.py:412 msgid "Group this name only" msgstr "Zoskupiť len toto meno" #: ../src/gui/editors/editnote.py:142 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Pozn.: %(id)s - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:147 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Poznámka: %s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:150 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Nová pozn. - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:154 msgid "New Note" msgstr "Nová poznámka" #: ../src/gui/editors/editnote.py:183 msgid "_Note" msgstr "Poznámka" #: ../src/gui/editors/editnote.py:304 msgid "Cannot save note" msgstr "Poznámka sa nedá uložiť" #: ../src/gui/editors/editnote.py:305 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "K poznámke nie sú k dispozícii žiadne dáta. Prosím vložte dáta alebo zrušte " "editovanie." #: ../src/gui/editors/editnote.py:312 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Poznámku nemožno uložiť. ID už existuje." #: ../src/gui/editors/editnote.py:325 msgid "Add Note" msgstr "Pridať poznámku" #: ../src/gui/editors/editnote.py:345 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Odstrániť poznámku (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:149 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Osoba: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:153 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Nová osoba %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:155 msgid "New Person" msgstr "Nová osoba" #: ../src/gui/editors/editperson.py:570 ../src/plugins/view/geofamily.py:368 msgid "Edit Person" msgstr "Editovanie údajov osoby" #: ../src/gui/editors/editperson.py:615 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Editovať vlastnosti objektu" #: ../src/gui/editors/editperson.py:654 msgid "Make Active Person" msgstr "Nastaviť ako aktívnu osobu" #: ../src/gui/editors/editperson.py:658 msgid "Make Home Person" msgstr "Nastaviť východziu osobu" #: ../src/gui/editors/editperson.py:769 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problém pri zmene údaja o pohlaví" #: ../src/gui/editors/editperson.py:770 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Zmena údaja o pohlaví spôsobila problémy v informácii o svadbe.\n" "Prosím preverte údaj o svadbe osoby." #: ../src/gui/editors/editperson.py:781 msgid "Cannot save person" msgstr "Údaje osoby sa nedajú uložiť" #: ../src/gui/editors/editperson.py:782 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Pre túto osobu neexistujú žiadne údaje. Zadajte dáta alebo zrušte editovanie." #: ../src/gui/editors/editperson.py:805 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Údaje osoby sa nedajú uložiť. ID už existuje." #: ../src/gui/editors/editperson.py:823 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Pridať osobu (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:829 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Editovať údaje o osobe (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:920 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:251 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "Žiadne dostupné médiá v Galérii" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1056 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Pohlavie nešpecifikované" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1058 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "Please specify the gender." msgstr "" "Nebolo zadané pohlavie osoby. Je to zrejme chyba. Zadajte pohlavie osoby." #: ../src/gui/editors/editperson.py:1061 msgid "_Male" msgstr "Muž" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1062 msgid "_Female" msgstr "Žena" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1063 msgid "_Unknown" msgstr "Neznáme" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:84 #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Editor odkazov na osobu" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162 msgid "Person Reference" msgstr "Odkaz na osobu" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:179 msgid "No person selected" msgstr "Nebola označená žiadna osoba" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:180 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Musíte označiť osobu, alebo zrušiť editovanie" #: ../src/gui/editors/editplace.py:129 msgid "_Location" msgstr "Umiestnenie" #: ../src/gui/editors/editplace.py:136 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Lokalita: %s" #: ../src/gui/editors/editplace.py:138 msgid "New Place" msgstr "Nová lokalita" #: ../src/gui/editors/editplace.py:222 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1146 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" msgstr "Zem. šírka neplatná (syntax: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:223 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1147 msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"S, -18.2412 alebo -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:225 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1151 msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" msgstr "Zem. dĺžka neplatná(syntax: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:226 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1152 msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"E, -18.2412 alebo -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:229 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:882 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:293 ../src/plugins/view/geoplaces.py:312 msgid "Edit Place" msgstr "Editovať lokalitu" #: ../src/gui/editors/editplace.py:292 msgid "Cannot save place" msgstr "Údaje lokality sa nedajú uložiť" #: ../src/gui/editors/editplace.py:293 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Pre túto lokalitu nie sú k dispozícii nijaké dáta. Zadajte dáta alebo zrušte " "editovanie." #: ../src/gui/editors/editplace.py:302 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Lokalita sa nedá uložiť. ID už existuje." #: ../src/gui/editors/editplace.py:315 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Pridať lokalitu (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:320 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Editovať lokalitu (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:344 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Odstrániť lokalitu (%s)" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:235 msgid "Save Changes?" msgstr "Uložiť zmeny?" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:236 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Ak zavriete bez uloženia, doteraz vykonané zmeny sa neuložia" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:63 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Editor odkazov na archívy" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:186 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Archív: %s" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:188 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:71 msgid "New Repository" msgstr "Nový archív" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:189 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Editor odkazov archívu" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:194 msgid "Modify Repository" msgstr "Upraviť Archív" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:197 msgid "Add Repository" msgstr "Pridať archív" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:84 msgid "Edit Repository" msgstr "Editovať archív" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:161 msgid "Cannot save repository" msgstr "Archív nemožno uložiť" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:162 msgid "" "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Pre tento archív nie sú k dispozícii nijaké dáta. Zadajte dáta alebo zrušte " "editovanie." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:171 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Archív nemožno uložiť. ID už existuje." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:184 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Pridať archív (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:189 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Editovať archív (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:202 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Zmazať archív (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:79 msgid "New Source" msgstr "Nový zdroj" #: ../src/gui/editors/editsource.py:176 msgid "Edit Source" msgstr "Editovať zdroj" #: ../src/gui/editors/editsource.py:222 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Odstrániť zdroj (%s)" #: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Editor internetových adries" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 msgid "Create and add a new address" msgstr "Vytvoriť a priradiť novú adresu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Remove the existing address" msgstr "Odstrániť existujúcu adresu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Edit the selected address" msgstr "Editovať vybranú adresu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Presunúť označenú adresu vyššie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:66 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Presunúť označenú adresu nižšie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:390 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:82 msgid "_Addresses" msgstr "_Adresy" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Vytvoriť a priradiť nový atribút" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Odstrániť existujúci atribút" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Editovať zvolený atribút" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Presunúť označený atribút vyššie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:57 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Presunúť označený atribút nižšie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:69 msgid "_Attributes" msgstr "_Atribúty" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:68 msgid "_References" msgstr "Odkazy" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:100 msgid "Edit reference" msgstr "Upraviť odkaz" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:169 msgid "" "Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already " "being edited, or the associated source is already being edited, and opening " "a citation editor (which also allows the source to be edited), would create " "ambiguity by opening two editors on the same source. \n" "\n" "To edit the citation, close the source editor and open an editor for the " "citation alone" msgstr "" "Momentálne nie je možné spustiť ďalší editor citácie. Buď sa citácia práve " "upravuje, alebo sa edituje pripojený zdroj a to by spôsobilo nejednoznačnosť " "pri spracovaní jedného zdroja dvomi editormi súčasne.\n" "\n" "Zavrite najprv editor zdroja a až potom otvorte len editor pre citácie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:182 msgid "Cannot open new citation editor" msgstr "Nepodarilo sa spustiť ďalší editor citácie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:49 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68 #: ../src/plugins/view/relview.py:399 ../src/glade/editperson.glade.h:9 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14 ../src/glade/editfamily.glade.h:7 #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69 #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:9 ../src/glade/styleeditor.glade.h:27 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:18 ../src/glade/rule.glade.h:24 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:124 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:126 #: ../src/plugins/view/relview.py:403 msgid "Share" msgstr "Zdieľať" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 msgid "Jump To" msgstr "Preskoč na" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 msgid "Move Up" msgstr "Vyššie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 msgid "Move Down" msgstr "Nižšie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71 msgid "Create and add a new citation and new source" msgstr "Vytvoriť a priradiť novú citáciu a nový zdroj" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72 msgid "Remove the existing citation" msgstr "Odstrániť zvolenú citáciu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:121 msgid "Edit the selected citation" msgstr "Upraviť zvolenú citáciu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74 msgid "Add an existing citation or source" msgstr "Priradiť existujúci zdroj alebo citáciu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75 msgid "Move the selected citation upwards" msgstr "Presunúť zvolenú citáciu vyššie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:76 msgid "Move the selected citation downwards" msgstr "Presunúť zvolenú citáciu nižšie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:68 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4289 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84 #: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:66 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2368 msgid "Page" msgstr "stránka" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:92 msgid "_Source Citations" msgstr "Citácie k zdroju" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:172 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:182 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:255 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:275 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:252 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:324 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:442 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:497 msgid "Cannot share this reference" msgstr "Tento odkaz sa nedá zdieľať" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:191 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:504 msgid "" "This citation cannot be created at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Citáciu teraz nie je možné vytvoriť. Buď sa práve edituje, alebo je " "upravovaná iná citácia ktorý je pripojená na ten istý zdroj s ktorým sa " "pracuje.\n" "\n" "Pred editovaním citácie zavrite objekt." #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Vytvoriť a priradiť nový záznam" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Odstrániť existujúci záznam" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Upraviť označený záznam" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "Presunúť označený záznam vyššie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "Presunúť označený záznam nižšie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:46 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:160 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1311 msgid "Key" msgstr "Kľúč" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66 msgid "_Data" msgstr "_Dáta" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:139 msgid "Family Events" msgstr "Rodinné udalosti" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 msgid "Events father" msgstr "Pozn k udalosti-otec" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60 msgid "Events mother" msgstr "Pozn. k udalosti-matka" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63 msgid "Add a new family event" msgstr "Pridať novú rodinnú udalosť" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Remove the selected family event" msgstr "Zmazať označenú udalosť rodiny" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Editovať udalosť alebo osobu pre zvolenú rodinu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Share an existing event" msgstr "Zdieľať existujúcu udalosť" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Presunúť označenú udalosť vyššie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Presunúť označenú udalosť nižšie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:54 msgid "Role" msgstr "Úloha" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:93 msgid "_Events" msgstr "Údaje o udalostiach" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:232 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:331 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Odkaz na túto udalosť nie je možné teraz editovať. Buď sa práve edituje, " "alebo je upravovaný iný odkaz, ktorý je pripojený na tú istú udalosť ktorá " "sa práve edituje.\n" "\n" "Pred editovaním odkazu uzavrite udalosť." #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:330 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:344 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Tento odkaz sa nedá upraviť" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:307 msgid "Cannot change Person" msgstr "Údaje osoby sa nedajú upraviť" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:308 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "Udalosti osoby nemôžete upravovať editorom pre rodinu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:63 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:392 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1255 msgid "Temple" msgstr "Temple" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:83 msgid "_Gallery" msgstr "_Galéria" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:144 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:224 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Otvoriť zložku" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:299 msgid "" "This media reference cannot be edited at this time. Either the associated " "media object is already being edited or another media reference that is " "associated with the same media object is being edited.\n" "\n" "To edit this media reference, you need to close the media object." msgstr "" "Odkaz na tento mediálny objekt nie je možné teraz editovať. Buď sa práve " "edituje, alebo je upravovaný iný mediálny objekt, ktorý je pripojený na ten " "istý objekt ktorý sa práve edituje.\n" "\n" "Pred editovaním odkazu je potrebné zatvoriť mediálny objekt." #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:513 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:200 msgid "Drag Media Object" msgstr "Presunúť mediálny objekt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Vytvoriť a priradiť nový obrad LDS" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Odstrániť existujúci obrad LDS" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Editovať zvolený obrad LDS" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Presunúť označený obrad LDS vyššie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:56 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Presunúť označený obrad LDS nižšie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:71 msgid "_LDS" msgstr "LDS" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:187 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:369 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91 msgid "County" msgstr "Kraj/okres" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:186 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3373 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92 msgid "State" msgstr "Štát" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:66 msgid "Alternate _Locations" msgstr "Vymeniť lokality" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62 msgid "Create and add a new name" msgstr "Vytvoriť a priradiť nové meno" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Remove the existing name" msgstr "Odstrániť existujúce meno" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Edit the selected name" msgstr "Upraviť označené meno" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Presunúť označené meno vyššie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Presunúť označené meno nižšie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524 msgid "Group As" msgstr "Zoskupovať ako:" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78 msgid "Note Preview" msgstr "Náhľad" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:88 msgid "_Names" msgstr "Mená" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123 msgid "Set as default name" msgstr "Nastaviť ako predvolené meno" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. NameModel #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1192 ../src/gui/views/listview.py:501 #: ../src/gui/views/tags.py:478 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:54 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1191 ../src/gui/views/listview.py:502 #: ../src/gui/views/tags.py:479 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:59 msgid "Preferred name" msgstr "Preferované meno" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:61 msgid "Alternative names" msgstr "Alternatívne mená" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66 msgid "Create and add a new note" msgstr "Vytvoriť a priradiť novú poznámku" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 msgid "Remove the existing note" msgstr "Odstrániť existujúcu poznámku" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 #: ../src/plugins/view/noteview.py:90 msgid "Edit the selected note" msgstr "Upraviť označenú poznámku" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 msgid "Add an existing note" msgstr "Pridať existujúcu poznámku" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Presunúť označenú poznámku vyššie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Presunúť označenú poznámku nižšie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:81 #: ../src/plugins/view/noteview.py:77 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:87 msgid "_Notes" msgstr "Poznámky" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 msgid "Personal Events" msgstr "Osobné udalosti" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51 #, python-format msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" msgstr "s %(namepartner)s (%(famid)s)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55 msgid "Add a new personal event" msgstr "Pridať novú udalosť osoby" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Zmazať označenú udalosť" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Editovať zvolenú rodinu alebo udalosť" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "Presunúť označenú udalosť vyššie alebo zmeniť poradie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "Presunúť označenú udalosť nižšie alebo zmeniť poradie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128 msgid "Cannot change Family" msgstr "Rodina sa nedá upraviť" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:129 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "V editore Osoby nie je možné upravovať udalosti rodiny" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53 msgid "Create and add a new association" msgstr "Vytvoriť a priradiť nové priradenie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54 msgid "Remove the existing association" msgstr "Odstrániť zvolené priradenie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55 msgid "Edit the selected association" msgstr "Upraviť zvolené priradenie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Presunúť zvolené priradenie vyššie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Presunúť zvolené priradenie nižšie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65 msgid "Association" msgstr "Priradenie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:71 msgid "_Associations" msgstr "Priradenia" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:88 msgid "Godfather" msgstr "Krstný otec" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Vytvoriť a priradiť nový archív" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Odstrániť existujúci archív" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 #: ../src/plugins/view/repoview.py:107 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Editovať zvolený archív" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 msgid "Add an existing repository" msgstr "Priradiť existujúci archív" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Presunúť označený archív vyššie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:61 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Presunúť označený archív nižšie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 msgid "Call Number" msgstr "volacie číslo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76 msgid "_Repositories" msgstr "Archívy" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository " "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Odkaz na tento archív nie nie možné teraz editovať. Buď sa práve edituje, " "alebo je upravovaný iný odkaz, ktorý je pripojený na ten istý archív ktorý " "sa práve edituje.\n" "\n" "Pred editovaním odkazu uzavrite archív." #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65 msgid "Create and add a new surname" msgstr "Vytvoriť a priradiť nové priezvisko" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66 msgid "Remove the selected surname" msgstr "Zmazať označené priezvisko" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67 msgid "Edit the selected surname" msgstr "Upraviť označené priezvisko" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68 msgid "Move the selected surname upwards" msgstr "Presunúť označené meno vyššie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69 msgid "Move the selected surname downwards" msgstr "Presunúť označené meno nižšie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56 msgid "Connector" msgstr "Konektor" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79 msgid "Origin" msgstr "Pôvod" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83 msgid "Multiple Surnames" msgstr "Viac priezvisk" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:90 msgid "Family Surnames" msgstr "Priezviská" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Vytvoriť a priradiť novú web adresu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Odstrániť existujúcu web adresu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Upraviť zvolenú web adresu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Presunúť označenú web adresu vyššie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Presunúť označenú web adresu nižšie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Preskočiť na označenú web adresu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:72 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124 msgid "_Apply" msgstr "Použiť" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279 msgid "Report Selection" msgstr "Výber zostavy" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Vyberte zostavu z možností uvedených vľavo." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "_Generate" msgstr "Vytvoriť" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "Generate selected report" msgstr "Vytvoriť zvolenú zostavu" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310 msgid "Tool Selection" msgstr "Voľba nástroja" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Vyberte nástroj z možností vľavo." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25 msgid "_Run" msgstr "Spustiť" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313 msgid "Run selected tool" msgstr "Použiť zvolený nástroj" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:82 msgid "Select surname" msgstr "Zvoliť priezvisko" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:89 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318 msgid "Count" msgstr "Počet" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:116 msgid "Finding Surnames" msgstr "Hľadanie priezvisk" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:117 msgid "Finding surnames" msgstr "Hľadanie priezvisk" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:630 msgid "Select a different person" msgstr "Označiť inú osobu" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:657 msgid "Select a person for the report" msgstr "Označiť osobu pre zostavu" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:738 msgid "Select a different family" msgstr "Vybrať inú rodinu" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:836 ../src/plugins/BookReport.py:186 msgid "unknown father" msgstr "neznámy otec" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:842 ../src/plugins/BookReport.py:192 msgid "unknown mother" msgstr "neznáma matka" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:844 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:225 #, python-format msgid "%s and %s (%s)" msgstr "%s a %s (%s)" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1187 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Zahrnúť aj %s?" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1189 ../src/gui/selectors/selectperson.py:67 msgid "Select Person" msgstr "Zvoliť osobu" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1437 msgid "Colour" msgstr "Farba" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1665 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:461 msgid "Save As" msgstr "Uložiť ako" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1745 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:318 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102 msgid "Style Editor" msgstr "Editor štýlov" #: ../src/gui/plug/_windows.py:75 msgid "Hidden" msgstr "Skryté" #: ../src/gui/plug/_windows.py:77 msgid "Visible" msgstr "Viditeľné" #: ../src/gui/plug/_windows.py:82 msgid "Plugin Manager" msgstr "Správa pluginov" #: ../src/gui/plug/_windows.py:129 ../src/gui/plug/_windows.py:184 msgid "Info" msgstr "Infornácia" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:132 ../src/gui/plug/_windows.py:187 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Zobraziť /Skryť" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:140 ../src/gui/plug/_windows.py:196 msgid "Load" msgstr "Spustiť znovu" #: ../src/gui/plug/_windows.py:146 msgid "Registered Plugins" msgstr "Registrované pluginy" #: ../src/gui/plug/_windows.py:160 msgid "Loaded" msgstr "Spustené" #: ../src/gui/plug/_windows.py:165 msgid "File" msgstr "Súbor" #: ../src/gui/plug/_windows.py:174 msgid "Message" msgstr "Popis" #: ../src/gui/plug/_windows.py:202 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Nahraté pluginy" #. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press) #: ../src/gui/plug/_windows.py:222 msgid "Addon Name" msgstr "Doplnok Meno" #: ../src/gui/plug/_windows.py:237 msgid "Path to Addon:" msgstr "Cesta k doplnku:" #: ../src/gui/plug/_windows.py:257 msgid "Install Addon" msgstr "Inštalovať doplnok" #: ../src/gui/plug/_windows.py:260 msgid "Install All Addons" msgstr "inštalovať všetky doplnky" #: ../src/gui/plug/_windows.py:263 msgid "Refresh Addon List" msgstr "Znovunačítanie zoznamu doplnkov" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../src/gui/plug/_windows.py:276 msgid "Reload" msgstr "Spustiť znovu" #: ../src/gui/plug/_windows.py:299 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "Obnovenie zoznamu doplnkov" #: ../src/gui/plug/_windows.py:300 ../src/gui/plug/_windows.py:305 #: ../src/gui/plug/_windows.py:396 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "Načítavanie gramps-project.org..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:323 msgid "Checking addon..." msgstr "Overovanie doplnkov..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:331 msgid "Unknown Help URL" msgstr "Neznáma URL" #: ../src/gui/plug/_windows.py:342 msgid "Unknown URL" msgstr "Neznáma URL" #: ../src/gui/plug/_windows.py:378 msgid "Install all Addons" msgstr "Inštalovať všetky doplnky" #: ../src/gui/plug/_windows.py:378 msgid "Installing..." msgstr "Inštalujem..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:395 msgid "Installing Addon" msgstr "Inštalovať doplnok" #: ../src/gui/plug/_windows.py:416 msgid "Load Addon" msgstr "Spustiť doplnok" #: ../src/gui/plug/_windows.py:477 msgid "Fail" msgstr "Zlyhanie" #: ../src/gui/plug/_windows.py:594 msgid "Plugin name" msgstr "Názov pluginu" #: ../src/gui/plug/_windows.py:596 msgid "Version" msgstr "Verzia" #: ../src/gui/plug/_windows.py:597 msgid "Authors" msgstr "Autori" #. Save Frame #: ../src/gui/plug/_windows.py:599 ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:480 msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: ../src/gui/plug/_windows.py:602 msgid "Detailed Info" msgstr "Podrobnosti" #: ../src/gui/plug/_windows.py:659 msgid "Plugin Error" msgstr "Chyba pluginu" #: ../src/gui/plug/_windows.py:1023 ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:162 msgid "Main window" msgstr "Hlavné okno" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:124 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:175 msgid "Paper Options" msgstr "Nastavenie papiera" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:129 msgid "HTML Options" msgstr "Nastavenia HTML" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:159 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:150 msgid "Output Format" msgstr "Výstupný formát" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:166 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:157 msgid "Open with default viewer" msgstr "Prezrieť v predvolenom prehliadači" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:203 msgid "CSS file" msgstr "súbor CSS" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101 msgid "Landscape" msgstr "Na šírku" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:41 ../src/glade/papermenu.glade.h:13 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208 msgid "inch|in." msgstr "in." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:145 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurácía" #. Styles Frame #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:314 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106 msgid "Style" msgstr "Štýl" #. ############################### #. Report Options #. ######################### #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:357 ../src/plugins/Records.py:514 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:405 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:908 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:367 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:360 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:391 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:726 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:890 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:251 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:627 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:669 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:338 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:193 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:366 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:129 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:527 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7974 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1303 msgid "Report Options" msgstr "Nastavenia zostavy" #. need any labels at top: #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:465 msgid "Document Options" msgstr "Nastavenia dokumentu" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:512 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:537 msgid "Permission problem" msgstr "Problém s prístupovými právami" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:513 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Nemáte právo zápisu do adresára %s\n" "\n" "Zvoľte iný adresár alebo upravte oprávnenia." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:522 msgid "File already exists" msgstr "Súbor už existuje" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:523 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Súbor môžete prepísať, alebo môžete zmeniť zvolený názov súboru." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:525 msgid "_Overwrite" msgstr "Prepísať" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:526 msgid "_Change filename" msgstr "Zmeniť názov súboru" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:538 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Nemáte právo vytvoriť %s\n" "\n" "Zvoľte inú cestu alebo upravte oprávnenia." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:610 ../src/gui/plug/tool.py:139 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148 msgid "Active person has not been set" msgstr "Nebola nastavená aktívna osoba" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:611 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "Aby bol výstup správny, musíte zvoliť aktívnu osobu." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:662 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:667 msgid "Report could not be created" msgstr "Nebolo možné vytvoriť výstupnú zostavu" #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66 #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17 msgid "default" msgstr "predvolené" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89 msgid "Document Styles" msgstr "Štýly dokumentov" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Chyba pri ukladaní štýlu" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216 msgid "Style editor" msgstr "Editor štýlov" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:42 msgid "point size|pt" msgstr "Veľkosť písma" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219 msgid "Paragraph" msgstr "Odstavec" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250 msgid "No description available" msgstr "Popis nie je k dispozícii" #: ../src/gui/plug/tool.py:56 msgid "Debug" msgstr "Ladenie" #: ../src/gui/plug/tool.py:57 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analýza a skúmanie" #: ../src/gui/plug/tool.py:58 msgid "Family Tree Processing" msgstr "Spracovanie rodinného stromu" #: ../src/gui/plug/tool.py:59 msgid "Family Tree Repair" msgstr "Oprava rodinného stromu" #: ../src/gui/plug/tool.py:60 msgid "Revision Control" msgstr "Kontrola verzií" #: ../src/gui/plug/tool.py:61 msgid "Utilities" msgstr "Utility" #: ../src/gui/plug/tool.py:111 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" "Použitím tohto nástroja zmažete históriu návratových krokov v tomto sedení. " "Konkrétne, nebudete sa môcť vrátiť k zmenám pred použitím tohto nástroja.\n" "\n" "Ak si myslíte že sa budete chcieť k stavu pred zmenami vrátiť, nepokračujte " "skôr kým nevykonáte zálohu databázy." #: ../src/gui/plug/tool.py:117 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Použiť tento nástroj" #: ../src/gui/plug/tool.py:140 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "Aby tento nástroj pracoval správne, musíte nastavit aktívnu osobu." #: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:59 msgid "Select Source or Citation" msgstr "Označiť zdroj alebo citáciu" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54 msgid "Select Event" msgstr "Označiť udalosť" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:87 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:53 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:52 msgid "Main Participants" msgstr "Hlavní zúčastnení" #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54 msgid "Select Family" msgstr "Zvoliť súbor" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59 msgid "Select Note" msgstr "Zvoliť poznámku" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:100 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:133 ../src/plugins/view/familyview.py:84 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:98 ../src/plugins/view/noteview.py:80 #: ../src/glade/editperson.glade.h:28 ../src/glade/editfamily.glade.h:20 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:15 ../src/glade/editmediaref.glade.h:23 #: ../src/glade/editnote.glade.h:7 msgid "Tags" msgstr "Značky" #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61 msgid "Select Media Object" msgstr "Zvoliť mediálny objekt" #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82 msgid "Last Change" msgstr "Posledná zmena" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55 msgid "Select Place" msgstr "Označiť lokalitu" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70 msgid "Parish" msgstr "farnosť" #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54 msgid "Select Repository" msgstr "Označiť archív" #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54 msgid "Select Source" msgstr "Označiť zdroj" #: ../src/gui/views/listview.py:202 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:364 msgid "_Add..." msgstr "Pridať..." #: ../src/gui/views/listview.py:204 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:366 msgid "_Remove" msgstr "Odstrániť" #: ../src/gui/views/listview.py:206 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:368 msgid "_Merge..." msgstr "Zlúčiť..." #: ../src/gui/views/listview.py:208 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:370 msgid "Export View..." msgstr "Pohľad Export ..." #: ../src/gui/views/listview.py:214 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:354 msgid "action|_Edit..." msgstr "akcia..." #: ../src/gui/views/listview.py:401 msgid "Active object not visible" msgstr "Aktívny objekt nie je zobrazený" #: ../src/gui/views/listview.py:412 ../src/gui/views/navigationview.py:255 #: ../src/plugins/view/familyview.py:242 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Nemôžem nastaviť záložku" #: ../src/gui/views/listview.py:413 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Záložku nebolo možné nastaviť, nebola zvolená žiadna položka." #: ../src/gui/views/listview.py:498 msgid "Remove selected items?" msgstr "Zmazať označené položky?" #: ../src/gui/views/listview.py:499 msgid "" "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each " "one?" msgstr "" "Na zmazanie je označených viac položiek. Spýtať sa na potvrdenie každej z " "nich?" #: ../src/gui/views/listview.py:512 msgid "" "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all other items that reference it." msgstr "" "Táto položka sa práve používa. Ak ju zmažete, bude odstránená z databázy a " "zo všetkých záznamov ktoré ju uvádzajú." #: ../src/gui/views/listview.py:516 ../src/plugins/view/familyview.py:256 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Zmazaním položky ju z databázy odstránite." #: ../src/gui/views/listview.py:523 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:298 #: ../src/plugins/view/familyview.py:258 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Vymazať %s?" #: ../src/gui/views/listview.py:524 ../src/plugins/view/familyview.py:259 msgid "_Delete Item" msgstr "Zmazať položku" #: ../src/gui/views/listview.py:566 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Nastavenie stĺpcov, zoradenie..." #: ../src/gui/views/listview.py:922 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Exportovať pohľad ako tabuľku" #: ../src/gui/views/listview.py:930 ../src/glade/mergenote.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Formátovať:" #: ../src/gui/views/listview.py:935 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../src/gui/views/listview.py:936 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Tabuľkový procesor OpenDocument" #: ../src/gui/views/listview.py:1063 ../src/gui/views/listview.py:1083 #: ../src/Filters/_SearchBar.py:165 msgid "Updating display..." msgstr "Obnovujem zobrazenie..." #: ../src/gui/views/listview.py:1129 msgid "Columns" msgstr "Stĺpce" #: ../src/gui/views/navigationview.py:251 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s bola označená záložkou" #: ../src/gui/views/navigationview.py:256 #: ../src/plugins/view/familyview.py:243 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Nie je možné nastaviť záložku, pretože nie je zvolená nijaká osoba." #: ../src/gui/views/navigationview.py:271 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Pridať záložku" #: ../src/gui/views/navigationview.py:274 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../src/gui/views/navigationview.py:291 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:652 msgid "_Forward" msgstr "Dopredu" #: ../src/gui/views/navigationview.py:292 msgid "Go to the next object in the history" msgstr "Prejsť k ďalšiemu objektu v histórii" #: ../src/gui/views/navigationview.py:299 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644 msgid "_Back" msgstr "Späť" #: ../src/gui/views/navigationview.py:300 msgid "Go to the previous object in the history" msgstr "Prejsť k predchádzajúcemu objektu v histórii" #: ../src/gui/views/navigationview.py:304 msgid "_Home" msgstr "Domov" #: ../src/gui/views/navigationview.py:306 msgid "Go to the default person" msgstr "Prejsť k východzej osobe" #: ../src/gui/views/navigationview.py:310 msgid "Set _Home Person" msgstr "Nastaviť východziu osobu" #: ../src/gui/views/navigationview.py:335 msgid "No Home Person" msgstr "Nebola nastavená východzia osoba" #: ../src/gui/views/navigationview.py:336 msgid "You need to set a 'default person' to go to." msgstr "Nastavte východziu osobu." #: ../src/gui/views/navigationview.py:342 #: ../src/gui/views/navigationview.py:346 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Preskočiť podľa ID Gramps" #: ../src/gui/views/navigationview.py:371 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Chyba: %s nie je platné Gramps ID" #: ../src/gui/views/pageview.py:406 msgid "_Sidebar" msgstr "Bočný panel" #: ../src/gui/views/pageview.py:409 msgid "_Bottombar" msgstr "Spodná lišta" #: ../src/gui/views/pageview.py:589 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "Konfigurovať %(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:606 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:625 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "Konfigurovať %s Pohľad" #. top widget at the top #: ../src/gui/views/pageview.py:639 #, python-format msgid "View %(name)s: %(msg)s" msgstr "Zobraziť %(name)s: %(msg)s" #: ../src/gui/views/tags.py:85 ../src/gui/widgets/tageditor.py:49 msgid "manual|Tags" msgstr "značky" #: ../src/gui/views/tags.py:220 msgid "New Tag..." msgstr "Nová značka..." #: ../src/gui/views/tags.py:222 msgid "Organize Tags..." msgstr "Upraviť značky..." #: ../src/gui/views/tags.py:225 msgid "Tag selected rows" msgstr "Označiť vybrané riadky" #: ../src/gui/views/tags.py:267 msgid "Adding Tags" msgstr "Pridávanie značiek" #: ../src/gui/views/tags.py:272 #, python-format msgid "Tag Selection (%s)" msgstr "Voľba značiek (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:326 msgid "Change Tag Priority" msgstr "Upraviť prioritu značiek" #: ../src/gui/views/tags.py:371 ../src/gui/views/tags.py:379 msgid "Organize Tags" msgstr "Upraviť značky" #: ../src/gui/views/tags.py:388 msgid "Color" msgstr "Farba" #: ../src/gui/views/tags.py:475 #, python-format msgid "Remove tag '%s'?" msgstr "Odstrániť značku '%s'?" #: ../src/gui/views/tags.py:476 msgid "" "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all " "objects in the database." msgstr "" "Definícia značky bude odstánená, značka sa odstráni aj zo všetkých objektov " "databázy." #: ../src/gui/views/tags.py:505 msgid "Removing Tags" msgstr "Odstraňujú sa značky" #: ../src/gui/views/tags.py:510 #, python-format msgid "Delete Tag (%s)" msgstr "Odstrániť značku (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:558 msgid "Cannot save tag" msgstr "Značka sa nedá uložiť" #: ../src/gui/views/tags.py:559 msgid "The tag name cannot be empty" msgstr "Musí byť uvedený názov značky" #: ../src/gui/views/tags.py:563 #, python-format msgid "Add Tag (%s)" msgstr "Pridať značku (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:569 #, python-format msgid "Edit Tag (%s)" msgstr "Editovať značku (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:579 #, python-format msgid "Tag: %s" msgstr "Značka: %s" #: ../src/gui/views/tags.py:592 msgid "Tag Name:" msgstr "Názov značky:" #: ../src/gui/views/tags.py:597 msgid "Pick a Color" msgstr "Zvoľte farbu" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "Krajiny" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "Štáty" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "okresy" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70 msgid "" msgstr "Lokality" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:145 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:153 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:161 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:169 msgid "Error in format" msgstr "Chyba formátu" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:364 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:511 #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:551 msgid "Building View" msgstr "Proces zostavovania dát" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:554 msgid "Obtaining all rows" msgstr "Riadky celkom" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:570 msgid "Applying filter" msgstr "Použije sa filter" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:579 msgid "Constructing column data" msgstr "Zostavuje sa stĺpec dát" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:173 msgid "Record is private" msgstr "Informácie sú dôverné" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:178 msgid "Record is public" msgstr "Informácie nie sú dôverné" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83 msgid "Expand this section" msgstr "Zväčšiť túto časť" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86 msgid "Collapse this section" msgstr "Zmenšiť túto časť" #. default tooltip #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:763 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "Tlačítkom vlastnosti presunúť, kliknutím nastaviť" #. build the GUI: #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:959 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Pridať gramplet kliknutím pravého tlačítka myši" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:998 msgid "Untitled Gramplet" msgstr "Nepomenovaný Gramplet" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1473 msgid "Number of Columns" msgstr "Počet stĺpcov" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1478 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Rozvrhnutie Grampletu" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1508 msgid "Use maximum height available" msgstr "Použiť max výšku" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1514 msgid "Height if not maximized" msgstr "Výška, ak nie je zvolená max." #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1521 msgid "Detached width" msgstr "Šírka" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1528 msgid "Detached height" msgstr "Výška" #: ../src/gui/widgets/labels.py:110 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Kliknutím označíte osobu ako aktívnu\n" "Kliknutie pravým tlačítkom otvorí menu pre editovanieKliknutie na ikonu " "otvorí editovanie" #: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:767 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:11 msgid "Edit the tag list" msgstr "Editovať zoznam značiek" #: ../src/gui/widgets/photo.py:53 msgid "" "Double-click on the picture to view it in the default image viewer " "application." msgstr "Dvojklikom na obrázok sa tento otvorí v predvolenom prehliadači." #: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292 msgid "Progress Information" msgstr "Informácia o priebehu" #. spell checker submenu #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:367 msgid "Spellcheck" msgstr "Kontrola zápisu" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:372 msgid "Search selection on web" msgstr "Prehľadávanie výberu na web" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:383 msgid "_Send Mail To..." msgstr "poslať e-mail na adresu..." #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "Kopírovať e-mail adresu" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:386 msgid "_Open Link" msgstr "Otvoriť link" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopírovať link" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:390 msgid "_Edit Link" msgstr "Editovať link" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:454 msgid "Underline" msgstr "Podčiarknuté" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464 msgid "Background Color" msgstr "Farba pozadia" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466 ../src/glade/editlink.glade.h:4 msgid "Link" msgstr "link" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:468 msgid "Clear Markup" msgstr "Odstrániť poznámky" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:509 msgid "Undo" msgstr "Späť" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:512 msgid "Redo" msgstr "Vpred" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625 msgid "Select font color" msgstr "Zvoliť farbu písma" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:627 msgid "Select background color" msgstr "Farba pozadia" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 ../src/gui/widgets/tageditor.py:128 msgid "Tag selection" msgstr "Výber značiek" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 msgid "Edit Tags" msgstr "Editovať značky" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' nie je správna hodnota pre toto pole" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665 msgid "This field is mandatory" msgstr "Toto políčko je povinné" #. used on AgeOnDateGramplet #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "'%s' nie je správna hodnota pre toto pole" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:161 msgid "See data not in Filter" msgstr "Vybrať pomocou filtra" #: ../src/config.py:290 msgid "Missing Given Name" msgstr "Krstné meno chýba" #: ../src/config.py:291 msgid "Missing Record" msgstr "Chýbajúci záznam" #: ../src/config.py:292 msgid "Missing Surname" msgstr "Priezvisko chýba" #: ../src/config.py:299 ../src/config.py:301 msgid "Living" msgstr "Žijúci" #: ../src/config.py:300 msgid "Private Record" msgstr "Dôverný záznam" #: ../src/Merge/mergecitation.py:50 msgid "manual|Merge_Citations" msgstr "Zlúčiť citácie" #: ../src/Merge/mergecitation.py:72 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:529 msgid "Merge Citations" msgstr "Zlúčiť citácie" #: ../src/Merge/mergecitation.py:193 ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:189 msgid "Merge Citation" msgstr "Zlúčiť citácie" #: ../src/Merge/mergeevent.py:49 msgid "manual|Merge_Events" msgstr "Zlúčiť udalosti" #: ../src/Merge/mergeevent.py:71 msgid "Merge Events" msgstr "Zlúčiť udalosti" #: ../src/Merge/mergeevent.py:216 msgid "Merge Event Objects" msgstr "Zlúčiť udalosti" #: ../src/Merge/mergefamily.py:49 msgid "manual|Merge_Families" msgstr "Zlúčiť rodiny" #: ../src/Merge/mergefamily.py:71 msgid "Merge Families" msgstr "Zlúčiť rodiny" #: ../src/Merge/mergefamily.py:225 ../src/Merge/mergeperson.py:334 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417 msgid "Cannot merge people" msgstr "Nemôžem zlúčiť osoby" #: ../src/Merge/mergefamily.py:278 msgid "A parent should be a father or mother." msgstr "Ako rodič musí byť označený otec alebo matka." #: ../src/Merge/mergefamily.py:291 ../src/Merge/mergefamily.py:302 #: ../src/Merge/mergeperson.py:352 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "Nie je možné zlúčiť rodiča a dieťa. Aby ste mohli zlúčiť tieto osoby, najprv " "musíte zrušiť ich vzájomný vzťah." #: ../src/Merge/mergefamily.py:323 msgid "Merge Family" msgstr "Zlúčiť rodinu" #: ../src/Merge/mergemedia.py:48 msgid "manual|Merge_Media_Objects" msgstr "Zlúčiť mediálne objekty" #: ../src/Merge/mergemedia.py:70 ../src/Merge/mergemedia.py:190 msgid "Merge Media Objects" msgstr "Zlúčiť mediálne objekty" #: ../src/Merge/mergenote.py:49 msgid "manual|Merge_Notes" msgstr "Zlúčiť zdroje" #: ../src/Merge/mergenote.py:71 ../src/Merge/mergenote.py:205 msgid "Merge Notes" msgstr "Zlúčiť zdroje" #: ../src/Merge/mergenote.py:98 msgid "flowed" msgstr "obtekajúci text" #: ../src/Merge/mergenote.py:98 msgid "preformatted" msgstr "Formátovaný text" #: ../src/Merge/mergeperson.py:59 msgid "manual|Merge_People" msgstr "manual|Merge_People" #: ../src/Merge/mergeperson.py:85 msgid "Merge People" msgstr "Zlúčiť osoby" #: ../src/Merge/mergeperson.py:189 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:351 msgid "Alternate Names" msgstr "Alternatívne mená" #: ../src/Merge/mergeperson.py:214 ../src/Merge/mergeperson.py:228 msgid "Family ID" msgstr "ID rodiny" #: ../src/Merge/mergeperson.py:220 msgid "No parents found" msgstr "Rodičia nenájdení" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/mergeperson.py:222 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:724 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:125 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:792 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1832 msgid "Spouses" msgstr "manželia" #: ../src/Merge/mergeperson.py:246 msgid "No spouses or children found" msgstr "Manžel/(ka) ani deti nezistené" #: ../src/Merge/mergeperson.py:250 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:381 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1367 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: ../src/Merge/mergeperson.py:349 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Nie je možné zlúčiť manželov. Aby ste mohli zlúčiť tieto osoby, musíte " "najprv zrušiť ich vzájomný vzťah." #: ../src/Merge/mergeperson.py:415 msgid "Merge Person" msgstr "Zlúčiť osoby" #: ../src/Merge/mergeperson.py:454 msgid "" "A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. " "This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted." msgstr "" "Pokúšate sa zlúčiť osobu s viacerými vzťahmi k tomu istému partnerovi. " "Rutina pre zlučovanie to nedokáže a zlúčenie bude zrušené." #: ../src/Merge/mergeperson.py:465 msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted." msgstr "Pokus zlúčiť viaceré rodiny. Zlúčenie bude zrušené." #: ../src/Merge/mergeplace.py:55 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "manual|Merge_Places" #: ../src/Merge/mergeplace.py:77 ../src/Merge/mergeplace.py:217 msgid "Merge Places" msgstr "Zlúčiť lokality" #: ../src/Merge/mergerepository.py:47 msgid "manual|Merge_Repositories" msgstr "Zlúčiť archívy" #: ../src/Merge/mergerepository.py:69 ../src/Merge/mergerepository.py:177 msgid "Merge Repositories" msgstr "Zlúčiť archívy" #: ../src/Merge/mergesource.py:50 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "Zlúčiť zdroje" #: ../src/Merge/mergesource.py:72 msgid "Merge Sources" msgstr "Zlúčiť zdroje" #: ../src/Merge/mergesource.py:205 msgid "Merge Source" msgstr "Zlúčiť zdroje" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:56 msgid "Report a bug" msgstr "Poslať hlásenie o chybe" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:57 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occured and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug " "tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board " "so that you can paste it into the form on the bug tracking website and " "review exactly what information you want to include." msgstr "" "Pomocník pre hlásenie chyby vám pomôže v tom, aby hlásenie o chybe pre " "vývojárov Grampsu bolo čo najpodrobnejšie.\n" "\n" "Pomocník vám položi niekoľko otázok a zhromaždí informácie o chybe ktorá sa " "vyskytla, ako aj o operačnom systéme. Na konci vás požiada, aby ste poslali " "správu do systému pre sledovanie chýb Grampsu. Pomocník vašu správu o chybe " "zobrazí aby ste videli aké informácie sa zašlú, a mohli ich skopírovať do " "formulára na web stránke systému." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:70 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Poslať hlásenie o chybe: Krok 1 z 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:71 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Poslať hlásenie o chybe: Krok 2 z 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:72 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Poslať hlásenie o chybe: Krok 3 z 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:75 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Poslať hlásenie o chybe: Krok 4 z 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:77 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Poslať hlásenie o chybe: Krok 5 z 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:81 msgid "" "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "Gramps je projekt typu Open Source. Jeho úspech závisí od jeho užívateľov, " "preto je dôležitá spätná väzba. Ďakujeme za zaslanie správy o chybe." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:187 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "Ak nájdete v hlásení o chybe nejakú osobnú informáciu, odstráňte ju." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:232 msgid "Error Details" msgstr "Podrobnosti o chybe" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:237 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" "Toto je podrobné hlásenie o chybe, ak mu nerozumiete, netrápte sa. Ďalšie " "podrobnosti o chybe budete môcť doplniť na nasledujúcich stránkach pomocníka." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:255 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" "Preverte prosím doleuvedené informácie a opravte všetko čo je zjavne chybné, " "prípadne odstráňte všetko, čo nechcete aby bolo v správe o chybe." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:302 msgid "System Information" msgstr "Informácia o systéme" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "Táto informácia o vašom systéme pomôže vývojárom opraviť chybu." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:323 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occured. " msgstr "" "Popíšte prosím čo najpodrobnejšie čo ste robili vtedy keď sa chyba " "prejavila. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:364 msgid "Further Information" msgstr "Ďalšie informácie" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:369 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occured." msgstr "Tu môžete ďalej popísať čo ste robili v momente keď sa chyba vyskytla." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:386 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" "Skontrolujte prosím správnosť informácie, neznepokojujte sa ak vám " "podrobnosti chybového hlásenia nie sú jasné. Preverte si len to, že správa " "neobsahuje nič, čo by ste nechceli zaslať vývojárom." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:420 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Zhrnutie oznámenia o chybe" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:429 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "" "Toto je kompletná správa o chybe. Nasledujúca stránka pomocníka vám pomôže " "odoslať správu do systému sledovania chýb Grampsu." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:454 msgid "" "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and " "then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "" "Pomocou dvoch tlačítok dole najprv skopírujte bug report do schránky a potom " "otvorte prehliadač a zašlite správu na " #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:466 msgid "" "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps " "bug tracking system." msgstr "" "Týmto tlačítkom otvorte web prehliadač a oznámte správu o chybe do systému " "Gramps pre záznamy o chybách." #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:496 msgid "" "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the " "bug tracking website by using the button below, paste the report and click " "submit report" msgstr "" "Použite toto tlačítko na skopírovanie správy do schránky. Potom prejdite na " "web stránku systému pomocou tlačítka dole, skopírujte správu a kliknite " "odoslať" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:536 msgid "Send Bug Report" msgstr "Odoslať hlásenie o chybe" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:544 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser " "and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "" "To je záverečný krok. Na otvorenie web stránky systému sledovania chýb " "Grampsu a zaslanie správy použite tlačítka na tejto strane." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:47 msgid "manual|General" msgstr "manual|General" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:85 msgid "Error Report" msgstr "Hlásenie o chybe" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:96 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "V programe Gramps sa vyskytla chyba" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:105 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps " "immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" "Vaše dáta sú v bezpečí, ale odporúčame bezodkladne reštartovať Gramps. Ak " "chcete oznámiť problém vývojárom Grampsu, kliknite na tlačitko Výstup a " "pomocník vám ukáže ako zostaviť správu o chybe." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:114 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:128 msgid "Error Detail" msgstr "Podrobnosti o chybe" #: ../src/plugins/BookReport.py:194 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" msgstr "%(father)s a %(mother)s (%(id)s)" #: ../src/plugins/BookReport.py:602 msgid "Available Books" msgstr "Dostupné knihy" #: ../src/plugins/BookReport.py:625 msgid "Book List" msgstr "Zoznam kníh" #: ../src/plugins/BookReport.py:674 msgid "Discard Unsaved Changes" msgstr "Zrušiť neuložené zmeny" #: ../src/plugins/BookReport.py:675 msgid "You have made changes which have not been saved." msgstr "Zmeny ktoré ste vykonali sa neuložili." #: ../src/plugins/BookReport.py:676 ../src/plugins/BookReport.py:1066 msgid "Proceed" msgstr "Vykonať" #: ../src/plugins/BookReport.py:705 msgid "Name of the book. MANDATORY" msgstr "Názov knihy, POVINNÉ" #: ../src/plugins/BookReport.py:727 ../src/plugins/BookReport.py:1195 #: ../src/plugins/BookReport.py:1213 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31 msgid "Book Report" msgstr "Zostava typu kniha" #: ../src/plugins/BookReport.py:765 msgid "New Book" msgstr "Nová kniha" #: ../src/plugins/BookReport.py:768 msgid "_Available items" msgstr "Dostupné položky" #: ../src/plugins/BookReport.py:772 msgid "Current _book" msgstr "Aktuálna kniha" #: ../src/plugins/BookReport.py:780 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296 msgid "Item name" msgstr "Názov položky" #: ../src/plugins/BookReport.py:783 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: ../src/plugins/BookReport.py:795 msgid "Book selection list" msgstr "Zoznam kníh" #: ../src/plugins/BookReport.py:835 msgid "Different database" msgstr "Iná databáza" #: ../src/plugins/BookReport.py:836 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Kniha bola vytvorená s odkazmi na databázu%s.\n" "\n" "Odkazy na ústrednú osobu uložené v knihe prestávajú platiť.\n" "\n" "Ako ústredná osoba pre každú položku sa nastaví aktívna osoba aktuálne " "otvorenej databázy." #: ../src/plugins/BookReport.py:995 msgid "Setup" msgstr "Setup" #: ../src/plugins/BookReport.py:1005 msgid "Book Menu" msgstr "Menu knihy" #: ../src/plugins/BookReport.py:1028 msgid "Available Items Menu" msgstr "Dostupné položky menu" #: ../src/plugins/BookReport.py:1054 msgid "No book name" msgstr "Kniha bez mena" #: ../src/plugins/BookReport.py:1055 msgid "" "You are about to save away a book with no name.\n" "\n" "Please give it a name before saving it away." msgstr "" "Chystáte sa uložiť knihu bez názvu.\n" "\n" "Zadajte názov." #: ../src/plugins/BookReport.py:1062 msgid "Book name already exists" msgstr "Tento názov knihy už existuje" #: ../src/plugins/BookReport.py:1063 msgid "You are about to save away a book with a name which already exists." msgstr "Názov pod ktorým chcete uložiť knihu už existuje." #: ../src/plugins/BookReport.py:1216 msgid "Gramps Book" msgstr "Kniha Gramps" #: ../src/plugins/BookReport.py:1277 ../src/plugins/BookReport.py:1288 msgid "Please specify a book name" msgstr "Zadajte názov knihy" #: ../src/plugins/BookReport.py:1284 #, python-format msgid "No such book '%s'" msgstr "Neexistuje kniha '%s'" #: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32 msgid "Produces a book containing several reports." msgstr "Vytvorí knihu obsahujúcu viacero zostáv." #: ../src/plugins/records.gpr.py:32 msgid "Records Report" msgstr "Správa o záznamoch" #: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Zobrazí niektoré zaujímavé záznamy o osobách a rodinách" #: ../src/plugins/records.gpr.py:48 msgid "Records Gramplet" msgstr "Gramplet Zostavy" #: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:459 msgid "Records" msgstr "Záznamy" #: ../src/plugins/Records.py:397 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:45 msgid "Double-click name for details" msgstr "Dvojklik na meno sprístupní podrobnosti" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/Records.py:398 #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:46 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Nebol otvorený nijaký strom rodiny." #: ../src/plugins/Records.py:406 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66 msgid "Processing..." msgstr "Prebieha spracovanie..." #: ../src/plugins/Records.py:481 #, python-format msgid "%(number)s. " msgstr "%(number)s. " #: ../src/plugins/Records.py:483 #, python-format msgid " (%(value)s)" msgstr " (%(value)s)" #: ../src/plugins/Records.py:518 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:913 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Určuje ktoré osoby budú zaradené vo výstupnej zostave." #: ../src/plugins/Records.py:522 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:917 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:375 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:678 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8005 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1324 msgid "Filter Person" msgstr "Filtrovať osobu" #: ../src/plugins/Records.py:523 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8006 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1325 msgid "The center person for the filter" msgstr "Ústredná osoba pre filter" #: ../src/plugins/Records.py:529 msgid "Use call name" msgstr "Použiť bežné meno" #: ../src/plugins/Records.py:531 msgid "Don't use call name" msgstr "Nepoužiť bežné meno" #: ../src/plugins/Records.py:532 msgid "Replace first name with call name" msgstr "Nahraďte krstné meno bežne užívaným iným menom" #: ../src/plugins/Records.py:533 msgid "Underline call name in first name / add call name to first name" msgstr "" "Podčiarknuť bežne užívané meno / pridať bežné užívané meno ku krstnému menu" #: ../src/plugins/Records.py:536 msgid "Footer text" msgstr "Text v dolnej časti stránky" #: ../src/plugins/Records.py:542 msgid "Person Records" msgstr "Záznamy osoby" #: ../src/plugins/Records.py:544 msgid "Family Records" msgstr "Záznamy rodiny" #: ../src/plugins/Records.py:582 msgid "The style used for the report title." msgstr "Štýl použitý pre titulok zostavy." #: ../src/plugins/Records.py:594 msgid "The style used for the report subtitle." msgstr "Štýl použitý pre podtitul zostavy." #: ../src/plugins/Records.py:603 msgid "The style used for headings." msgstr "Štýl pre zobrazenie nadpisov." #: ../src/plugins/Records.py:611 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1070 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1674 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:367 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:904 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1099 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:299 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:317 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:732 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:795 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:404 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:228 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:295 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:579 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Základný štýl pre zobrazenie textu." #: ../src/plugins/Records.py:621 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:185 msgid "The style used for the footer." msgstr "Štýl použitý pre zápätie." #: ../src/plugins/Records.py:631 msgid "Youngest living person" msgstr "Najmladšia žijúca osoba" #: ../src/plugins/Records.py:632 msgid "Oldest living person" msgstr "Najstaršia žijúca osoba" #: ../src/plugins/Records.py:633 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Osoba zomrela v útlom veku" #: ../src/plugins/Records.py:634 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Osoba zomrela v pokročilom veku" #: ../src/plugins/Records.py:635 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Osoba uzavrela manželstvo v mladom veku" #: ../src/plugins/Records.py:636 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Osoba uzavrela manželstvo v pokročilom veku" #: ../src/plugins/Records.py:637 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Najmladšia rozvedená osoba" #: ../src/plugins/Records.py:638 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Najstaršia rozvedené osoba" #: ../src/plugins/Records.py:639 msgid "Youngest father" msgstr "Najmladší otec" #: ../src/plugins/Records.py:640 msgid "Youngest mother" msgstr "Najmladšia matka" #: ../src/plugins/Records.py:641 msgid "Oldest father" msgstr "Najstarší otec" #: ../src/plugins/Records.py:642 msgid "Oldest mother" msgstr "Najstaršia matka" #: ../src/plugins/Records.py:643 msgid "Couple with most children" msgstr "Osoby s najväčším počtom detí" #: ../src/plugins/Records.py:644 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Posledne sobášené žijúce páry" #: ../src/plugins/Records.py:645 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Žijúci pár s najdávnejším dátumom sobáša" #: ../src/plugins/Records.py:646 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Najdlhšie posledné manželstvo" #: ../src/plugins/Records.py:647 msgid "Longest past marriage" msgstr "Najdlhšie posledné manželstvo" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31 msgid "Plain Text" msgstr "Čistý text" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Vytvorí dokumety v prostom texte (.txt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51 msgid "Print..." msgstr "Tlačiť..." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Vytvorí dokumety a priamo ich vytlačí." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Vytvorí dokumety vo formáte HTML." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Vytvorí dokumety vo formáte LaTeX." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111 msgid "OpenDocument Text" msgstr "Text OpenDocument" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Vytvorí dokumety vo formáte OpenDocument (.odt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132 msgid "PDF document" msgstr "PDF document" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Vytvorí dokumety vo formáte PDF." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153 msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)." msgstr "Vytvorí dokumety vo formáte PostScript (.ps)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172 msgid "RTF document" msgstr "RTF document" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Vytvorí dokumety vo formáte (.rtf)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192 msgid "SVG document" msgstr "SVG document" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Vytvorí dokumety vo formáte (.svg)." #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:67 msgid "PyGtk 2.10 or later is required" msgstr "Požadovaná verzia PyGtk 2.10 alebo novšia" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:485 #, python-format msgid "of %d" msgstr "z %d" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:271 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7927 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:244 msgid "Possible destination error" msgstr "Pravdepodobne chyba v destinácii" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:272 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7928 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:245 msgid "" "You appear to have set your target directory to a directory used for data " "storage. This could create problems with file management. It is recommended " "that you consider using a different directory to store your generated web " "pages." msgstr "" "Zdá sa že pre uloženie ste zvolili adresár používaný na ukladanie dát. Mohli " "by nastať problémy so správou súborov. Na uloženie vami vytvorených web " "stránok použite iný adresár." #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:545 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "Nebolo možné vytvoriť jpeg verziu obrázka %(name)s" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1218 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Nedá sa otvoriť súbor: %s" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1616 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1655 msgid "Index" msgstr "Index" #. cm2pt = ReportUtils.cm2pt #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:72 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:59 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:77 msgid "short for born|b." msgstr "nar." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:73 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:60 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:78 msgid "short for died|d." msgstr "um." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:61 msgid "short for married|m." msgstr "manž." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:151 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Graf predkov pre: %s" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:698 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:787 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Strom predkov" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:699 msgid "Making the Tree..." msgstr "Vytvára sa strom..." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:788 msgid "Printing the Tree..." msgstr "Prebieha tlač..." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:868 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1456 msgid "Tree Options" msgstr "Nastavenia stromu" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:870 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:416 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:372 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:393 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:892 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:253 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:195 msgid "Center Person" msgstr "Ústredná osoba" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:871 msgid "The center person for the tree" msgstr "Ústredná postava stromu" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:874 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1476 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:282 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:415 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:915 msgid "Generations" msgstr "Generácie" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:875 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1477 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Počet generácií ktorý má strom obsahovať" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:879 msgid "" "Display unknown\n" "generations" msgstr "Zobraziť neznáme generácie" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:881 msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed" msgstr "Počet generácií predkov ktoré má zostava obsahovať" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:888 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1485 msgid "Co_mpress tree" msgstr "Stlačiť graf stromu" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:889 msgid "" "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are " "unknown" msgstr "" "Zvoľte či sa majú odstrániť prázdne miesta rezervované pre neznáme osoby" #. better to 'Show siblings of\nthe center person #. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center " #. "person"), 0) #. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses")) #. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format")) #. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary " #. "Display Format")) #. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?")) #. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp) #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:903 msgid "" "Center person uses\n" "which format" msgstr "" "Formát použitý \n" "pre neznámu osobu" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:905 msgid "Use Fathers Display format" msgstr "Voľba výstupného formátu-otcovia" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:906 msgid "Use Mothers display format" msgstr "Voľba výstupného formátu-matky" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:907 msgid "Which Display format to use the center person" msgstr "Formát zobrazenia - východzia osoba" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:913 msgid "" "Father\n" "Display Format" msgstr "" "Otec \n" "Formát zobrazenia" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:917 msgid "Display format for the fathers box." msgstr "Formát zobrazenia pre výstup-otec." #. Will add when libsubstkeyword supports it. #. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0) #. missing.add_item( 0, _("Does not display anything")) #. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'")) #. missing.set_help(_("What will print when information is not known")) #. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing) #. category_name = _("Secondary") #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:930 msgid "" "Mother\n" "Display Format" msgstr "" "Matka\n" "Formát zobrazenia" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:936 msgid "Display format for the mothers box." msgstr "Formát zobrazenia pre výstup-matka." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:939 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1525 msgid "Include Marriage box" msgstr "Vložiť záznamy o manželstve" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:941 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1527 msgid "Whether to include a separate marital box in the report" msgstr "Otázka-vložiť stĺpec o manželstve" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:944 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1530 msgid "" "Marriage\n" "Display Format" msgstr "" "Manželstvo\n" "Formát zobrazenia" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:945 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1531 msgid "Display format for the marital box." msgstr "Formát zobrazenia pre výstup." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:949 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1544 msgid "Size" msgstr "Rozmer" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:951 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1546 msgid "Scale tree to fit" msgstr "Prispôsobiť veľkosť stromu" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:952 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1547 msgid "Do not scale tree" msgstr "Nemeniť mierku stromu" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:953 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1548 msgid "Scale tree to fit page width only" msgstr "Prispôsobiť šírke strany" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:954 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1549 msgid "Scale tree to fit the size of the page" msgstr "Prispôsobiť rozmeru strany" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:956 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1551 msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size" msgstr "Otázka-prispôsobiť na špecifický rozmer strany" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:962 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1557 msgid "" "Resize Page to Fit Tree size\n" "\n" "Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab" msgstr "" "Prispôsobiť veľkosť stromu stránke\n" "\n" "Pozn:·ruší sa tým nastavenie v záložke veľkosť stránky" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:968 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1563 msgid "" "Whether to resize the page to fit the size \n" "of the tree. Note: the page will have a \n" "non standard size.\n" "\n" "With this option selected, the following will happen:\n" "\n" "With the 'Do not scale tree' option the page\n" " is resized to the height/width of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n" " the page is resized to the height of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n" " is resized to remove any gap in either height or width" msgstr "" "Voľba pre úpravu veľkosti stromu aby zodpovedal veľkosti strany\n" "Pozn.: strana môže mať nešťandardný rozmer\n" "\n" "Pri voľbe Neprispôsobiť veľkosť stromu bude rozmer strany upravený podľa\n" " veľkosti stromu\n" "\n" "Pri voľbe Prispôsobiť veľkosť stromu na šírku strany sa výška strany zmení " "podľa výšky stromu\n" "\n" "Pri voľbe Prispôsobiť veľkosť stromu stránke sa rozmery stromu prispôsobia " "rozmerom stránky a to na výšku i na šírku" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:991 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1587 msgid "Report Title" msgstr "Názov výstupu" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:992 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1588 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1637 msgid "Do not include a title" msgstr "Nevkladať titulok" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:993 msgid "Include Report Title" msgstr "Vložiť titulok" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:994 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1590 msgid "Choose a title for the report" msgstr "Zvoliť nadpis výstupu" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:997 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1594 msgid "Include a border" msgstr "Vložiť okraj" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:998 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1595 msgid "Whether to make a border around the report." msgstr "Otázka-použiť ohraničenie." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1001 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1598 msgid "Include Page Numbers" msgstr "Vložiť čísla strán" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1002 msgid "Whether to print page numbers on each page." msgstr "Otázka-tlačiť čísla na každej strane." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1005 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1602 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Vložiť prázdne stránky" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1006 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1603 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Otázka-vložiť aj prázdne strany." #. category_name = _("Notes") #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1013 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1608 msgid "Include a note" msgstr "Zahrnúť poznámku" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1014 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1610 msgid "Whether to include a note on the report." msgstr "Otázka-vložiť poznámku." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1019 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1615 msgid "" "Add a note\n" "\n" "$T inserts today's date" msgstr "" "Pridať poznámku\n" "\n" "$T·vloží dnešný dátum" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1024 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1620 msgid "Note Location" msgstr "Umiestnenie poznámky" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1027 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1623 msgid "Where to place the note." msgstr "Otázka-kam umiestniť graf." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1042 msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Nevytvárať prázdne kolonky pre neznámych predkov" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1045 msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Jedna generácia s prázdnymi kolonkami pre neznámych predkov" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1049 msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "" "Počet generácií ktorý sa zobrazí s prázdnymi kolonkami pre neznámych predkov" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1081 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1664 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Základný štýl zobrazenia titulku." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:98 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:671 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:105 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:98 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:334 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:141 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:159 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:77 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:93 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:82 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "Osoba %s nie je v databáze" #. generate the report: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:166 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:263 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:271 msgid "Calendar Report" msgstr "Zostava kalendár" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:167 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:177 msgid "Formatting months..." msgstr "Prebieha formátovanie mesiacov..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:264 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:215 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1068 msgid "Applying Filter..." msgstr "Použije sa filter..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:272 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:224 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1074 msgid "Reading database..." msgstr "Prebieha čítanie dát..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:313 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:276 #, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s, birth%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:317 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:280 #, python-format msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[0] "%(person)s, %(age)d %(relation)s" msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:371 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:326 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s a\n" " %(person)s, svadba" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:376 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:330 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgid_plural "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[0] "" "%(spouse)s a\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[1] "" "%(spouse)s a\n" " %(person)s, %(nyears)d" # <<<<<<< .mine # msgstr "" # "%(spouse)s a\n" # " %(person)s, %(nyears)d rok" # "%(spouse)s a\n" # " %(person)s, %(nyears)d rokov" # ======= # >>>>>>> .r12618 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:406 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:408 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:362 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364 msgid "Year of calendar" msgstr "Rok kalendára" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:413 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:369 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1320 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "Na vymedzenie počtu osôb v kalendári zvoliť filter" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:417 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:269 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:373 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:394 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:729 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:893 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:254 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:196 msgid "The center person for the report" msgstr "Ústredná postava zostavy" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:429 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:279 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:384 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:404 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:739 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:903 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:264 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:690 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:351 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:206 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8025 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1344 msgid "Select the format to display names" msgstr "Voľba formátu pre zobrazenie mena" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:432 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1396 msgid "Country for holidays" msgstr "Krajina a sviatky" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Vyberte krajinu a pozrite pripojené sviatky" #. Default selection ???? #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:446 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1421 msgid "First day of week" msgstr "Prvý deň v týždni" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1424 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Zvoľte prvý deň ktorým začína týždeň" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:453 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:408 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1411 msgid "Birthday surname" msgstr "Rodné priezvisko" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:454 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1412 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "Ženy používajú priezvisko manžela (z rodiny ktorá je uvedená ako prvá)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1414 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "" "Ženy používajú priezvisko manžela (z rodiny ktorá je uvedená ako druhá)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:411 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1416 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Ženy používajú vlastné priezvisko" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1417 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Zvoliť priezvisko vydatej ženy" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:415 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434 msgid "Include only living people" msgstr "Obmedziť sa na žijúce osoby" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:416 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1435 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Do kalendára zahrnúť len žijúce osoby" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:419 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1438 msgid "Include birthdays" msgstr "Zahrnúť narodeniny" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:420 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1439 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Zahrnúť narodeniny do kalendára" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:468 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:423 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442 msgid "Include anniversaries" msgstr "Začleniť výročia" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:469 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:424 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1443 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Začleniť výročia do kalendára" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:472 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:473 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:432 msgid "Text Options" msgstr "Nastavenia textu" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:475 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:439 msgid "Text Area 1" msgstr "Plocha pre Text 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:475 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:439 msgid "My Calendar" msgstr "Môj kalendár" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:476 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:440 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Prvý riadok textu na spodnom okraji kalendára" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:479 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:443 msgid "Text Area 2" msgstr "Plocha pre Text 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:479 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:443 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Spracované pomocou Grampsu" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:480 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:444 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Druhý riadok textu na spodnom okraji kalendára" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:483 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:447 msgid "Text Area 3" msgstr "Plocha pre Text 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:484 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:448 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Tretí riadok textu na spodnom okraji kalendára" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:538 msgid "Title text and background color" msgstr "Text titulku a farba pozadia" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Čísla dní kalendára" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:545 msgid "Daily text display" msgstr "Text ktorý sa zobrazí pre daný deň" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:547 msgid "Holiday text display" msgstr "Text - sviatky" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:550 msgid "Days of the week text" msgstr "Text - bežné dni" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:554 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:512 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Text na spodnej časti, riadok 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:556 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:514 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Text na spodnej časti, riadok 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:558 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:516 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Text na spodnej časti, riadok 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:560 msgid "Borders" msgstr "Okraje" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:159 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s" msgstr "Výstupná zostava pre %(person)s a %(father1)s, %(mother1)s" #. Should be 2 items in names list #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:166 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Výstupná zostava pre %(person)s a %(father1)s, %(mother1)s" #. Should be 2 items in both names and names2 lists #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:173 #, python-format msgid "" "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" msgstr "Graf potomkov pre·%(father1)s,·%(father2)s·a·%(mother1)s,·%(mother2)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:182 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s" msgstr "Prehľad potomkov pre %(person)s" #. Should be two items in names list #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:185 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s" msgstr "Výstupná zostava %(father)s a %(mother)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:322 #, python-format msgid "Family Chart for %(person)s" msgstr "Rodinný graf pre ·%(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:324 #, python-format msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Výstupná zostava pre %(father1)s a %(mother1)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:347 msgid "Cousin Chart for " msgstr "Prehľad bratrancov pre " #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:739 #, python-format msgid "Family %s is not in the Database" msgstr "Rodina %s nie je v databáze" #. if self.name == "familial_descend_tree": #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1459 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1463 msgid "Report for" msgstr "Správa vypracovaná pre" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1460 msgid "The main person for the report" msgstr "Ústredná postava zostavy" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1464 msgid "The main family for the report" msgstr "Ústredná rodina pre výstup" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1468 msgid "Start with the parent(s) of the selected first" msgstr "Začnite rodičmi zvolenej osoby" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1471 msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person." msgstr "Zobrazenie rodičov, bratov a sestier zvolenej osoby." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1480 msgid "Level of Spouses" msgstr "manželia-zobrazenie" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1481 msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc" msgstr "0=bez partnera,·1=vrátane partnera,·2=vrátane ďalších partnerov,·atď." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1486 msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree" msgstr "Voľba umožňujúca presunúť osoby vyššie a dosiahnuť tak menší strom" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1493 msgid "" "Descendant\n" "Display Format" msgstr "" "Potomok\n" "Formát zobrazenia" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1497 msgid "Display format for a descendant." msgstr "Formát zobrazenia pre výstup potomka." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1500 msgid "Bold direct descendants" msgstr "Priama línia potomkov-tučným písmom" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1502 msgid "" "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants." msgstr "Otázka-vyznačit tučným písmom priamych potomkov (nie nevlastných)." #. bug 4767 #. diffspouse = BooleanOption( #. _("Use separate display format for spouses"), #. True) #. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format.")) #. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse) #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1514 msgid "Indent Spouses" msgstr "Zobraziť partnerov s odrážkou" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1515 msgid "Whether to indent the spouses in the tree." msgstr "Otázka-zobraziť v strome partnerov s odrážkou." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1518 msgid "" "Spousal\n" "Display Format" msgstr "Formát zobrazenia" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1522 msgid "Display format for a spouse." msgstr "Formát zobrazenia pre partnera." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1535 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1538 msgid "" "Replace Display Format:\n" "'Replace this'/' with this'" msgstr "" "Zmeniť formát zobrazenia:\n" "'nahradiť toto'/'·týmto'" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1540 msgid "" "i.e.\n" "United States of America/U.S.A" msgstr "USA" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1589 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1638 msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]" msgstr "Prehľad potomkov pre [selected person(s)]" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1599 msgid "Whether to include page numbers on each page." msgstr "Otázka-čislovať každú stránku." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1642 msgid "Family Chart for [names of chosen family]" msgstr "Graf rodiny pre [mená zvolenej rodiny]" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1646 msgid "Cousin Chart for [names of children]" msgstr "Graf bratrancov pre [names·of·children]" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1686 msgid "The bold style used for the text display." msgstr "Tučné písmo pre zobrazenie textu." #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Graf predkov" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33 msgid "Produces a graphical ancestral chart" msgstr "Vytvorí sa grafický strom predkov" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Vytvorí grafický strom predkov" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:82 msgid "Calendar" msgstr "Kalendár" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Vytvorí grafický kalendár" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92 msgid "Descendant Chart" msgstr "Výstupná zostava potomkov" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93 msgid "Produces a graphical descendant chart" msgstr "Vytvára grafický strom potomkov" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108 msgid "Descendant Tree" msgstr "Zostava stromu potomkov" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Vytvára grafický strom potomkov" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130 msgid "Family Descendant Chart" msgstr "Zostava stromu potomkov" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131 msgid "Produces a graphical descendant chart around a family" msgstr "Vytvára grafický strom potomkov" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147 msgid "Family Descendant Tree" msgstr "Zostava stromu potomkov" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148 msgid "Produces a graphical descendant tree around a family" msgstr "Vytvára grafický strom potomkov" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171 msgid "Produces fan charts" msgstr "Vytvorí vejárový graf" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:740 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:785 msgid "Statistics Charts" msgstr "Štatistické grafy" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "Vytvorí štatistický stĺpcový a výsečový graf o osobách databázy" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216 msgid "Timeline Chart" msgstr "Graf časovej osi" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Vytvorí vejárový graf." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "Vejárový graf %(generations)d generácií pre: %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:283 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:416 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:917 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Počet generácií ktorý má správa obsahovať" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404 msgid "Type of graph" msgstr "Typ grafu" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405 msgid "full circle" msgstr "úplný kruh" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406 msgid "half circle" msgstr "polkruh" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407 msgid "quarter circle" msgstr "štvrtina kruhu" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "Tvar grafu: celý kruh, polkruh, alebo štvrtina kruhu." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412 msgid "Background color" msgstr "Farba pozadia" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413 msgid "white" msgstr "biela" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414 msgid "generation dependent" msgstr "v závislosti od generácie" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "Farba pozadia je buď biela, alebo závisí od generácie" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Orientácia radiálneho textu" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421 msgid "upright" msgstr "priamy" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422 msgid "roundabout" msgstr "okolo" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Tlačí radiálny text stojato alebo okolo" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447 #: ../src/plugins/textreport/AlphabeticalIndex.py:90 #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:90 msgid "The style used for the title." msgstr "Štýl použitý pre titulok." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:295 msgid "Item count" msgstr "Počet položiek" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:299 msgid "Both" msgstr "Obidve" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:719 msgid "Men" msgstr "Muži" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:393 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:721 msgid "Women" msgstr "Ženy" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:316 msgid "person|Title" msgstr "Titul" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:320 msgid "Forename" msgstr "Krstné meno" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:324 msgid "Birth year" msgstr "Rok narodenia" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:326 msgid "Death year" msgstr "Rok úmrtia" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:328 msgid "Birth month" msgstr "Mesiac narodenia" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:330 msgid "Death month" msgstr "Mesiac úmrtia" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:332 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:184 msgid "Birth place" msgstr "Miesto narodenia" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:334 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:206 msgid "Death place" msgstr "Miesto úmrtia" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:336 msgid "Marriage place" msgstr "Miesto sobáša" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:338 msgid "Number of relationships" msgstr "Počet vzťahov" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:340 msgid "Age when first child born" msgstr "Vek pri narodení prvého dieťaťa" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:342 msgid "Age when last child born" msgstr "Vek pri narodení posledného dieťaťa" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:344 msgid "Number of children" msgstr "Počet detí" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:346 msgid "Age at marriage" msgstr "Vek pri svadbe" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:348 msgid "Age at death" msgstr "Vek pri úmrtí" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:352 msgid "Event type" msgstr "Typ udalosti" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:366 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "(Preferovaný) titul chýba" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:375 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "(Preferované) meno chýba" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:384 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "(Preferované) priezvisko chýba" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394 msgid "Gender unknown" msgstr "Pohlavie neuvedené" #. inadequate information #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:403 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:412 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:516 msgid "Date(s) missing" msgstr "Chýbajúci dátum/dátumy" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:421 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:435 msgid "Place missing" msgstr "Chýbajúce miesto" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:443 msgid "Already dead" msgstr "Už po smrti" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:450 msgid "Still alive" msgstr "Nažive" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:458 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:470 msgid "Events missing" msgstr "Chýbajúce udalosti" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:478 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:486 msgid "Children missing" msgstr "Chýbajúce deti" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505 msgid "Birth missing" msgstr "Chýba narodenie" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:606 msgid "Personal information missing" msgstr "Chýba osobná informácia" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:734 msgid "Collecting data..." msgstr "Prebieha zhromažďovanie dát..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:741 msgid "Sorting data..." msgstr "Prebieha triedenie dát..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:751 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s narodený/á %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:753 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Osoby narodené %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:786 msgid "Saving charts..." msgstr "Prebieha ukladanie grafov..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:833 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:867 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (osoby):" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:918 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:679 msgid "The center person for the filter." msgstr "Ústredná osoba pre filter." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:924 msgid "Sort chart items by" msgstr "Zoradiť prvky grafu podľa" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Zvoliť spôsob triedenia štatistických údajov." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Zoradiť v opačnom poradí" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:933 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Označiť pre obrátenie smeru triedenia." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:937 msgid "People Born After" msgstr "Osoby narodené po" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:939 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Rok narodenia od ktorého začať vkladať osoby." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:942 msgid "People Born Before" msgstr "Osoby narodené do" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:944 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Do ktorého roku narodenia zahrnúť osoby" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:947 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Zahrnúť osoby bez známeho roku narodenia" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "Otázka-Zahrnúť osoby bez známeho roku narodenia." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:953 msgid "Genders included" msgstr "Pohlavia v štatistike" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:958 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Zvoliť aké pohlavie je zahrnuté do štatistiky." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:962 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Max. počet položiek pre výsečový graf" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:963 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "Ak je položiek menej, použije sa výsečový graf s legendou miesto stĺpcového." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:974 msgid "Charts 1" msgstr "Grafy 1" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:976 msgid "Charts 2" msgstr "Grafy 2" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:979 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Pridať graf s uvedenými údajmi." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1019 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Štýl použitý pre položky a hodnoty." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1028 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:438 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:344 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:444 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:858 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1053 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:281 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:723 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:763 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:386 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:221 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:165 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:276 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:559 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Štýl použitý pre titul strany." #. Apply the filter #. Sort the people as requested #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:148 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:300 msgid "Timeline" msgstr "Graf časovej osi" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:110 msgid "Applying filter..." msgstr "Použije sa filter..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136 msgid "Sorting dates..." msgstr "Prebieha triedenie dát..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:149 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Počítajú sa údaje dátumov..." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:246 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Zoradené podľa %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:248 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Graf časovej osi pre %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:275 msgid "No Date Information" msgstr "Informácia Dátum chýba" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:301 msgid "Finding date range..." msgstr "Hľadá sa rozsah dátumov..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:371 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Určuje ktoré osoby budú vo výstupnej zostave" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:382 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180 msgid "Sort by" msgstr "Triediť podľa" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:387 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185 msgid "Sorting method to use" msgstr "Metóda triedenia" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:420 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Štýl použitý pre meno osoby." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:429 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Štýl použitý pre označenia rokov." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33 msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Tabuľkový procesor s hodnotami oddelenými čiarkou (CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Tabuľkový procesor s hodnotami oddelenými čiarkou (CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "CSV je bežne používaný formát tabuľkového procesora." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:41 msgid "CSV spreadsheet options" msgstr "Voľby tabuľkového procesora CSV" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52 msgid "Web Family Tree" msgstr "Web rodinný strom" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web rodinný strom" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54 msgid "Web Family Tree format" msgstr "Formát web rodinného stromu" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:62 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Nastavenia web rodinného stromu pre export" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:1 #: ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "" "GEDCOM sa používa na prenos dát medzi genealogickými programami. Väčšina " "genealogického softwaru akceptuje ako vstup súbory GEDCOM." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:84 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Nastavenia GEDCOM pre export" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:2 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb je genealogický program založený na web-e." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:105 msgid "GeneWeb export options" msgstr "Nastavenia GeneWeb pre export" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116 msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" msgstr "Gramps XML balík (rodinný strom a médiá)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "Gra_mps XML balík (rodinný strom a médiá)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118 msgid "" "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object " "files." msgstr "" "Balíček Gramps je XML databáza, ktorá je archivovaná spolu so súbormi " "mediálnych objektov." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:127 msgid "Gramps package export options" msgstr "Nastavenia pre export balička Gramps" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138 msgid "Gramps XML (family tree)" msgstr " Gramps XML (rodinný strom)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139 msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr " Gramps_XML (rodinný strom)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140 msgid "" "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree " "without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "" "Gramps XML export je úplná záloha databázy Gramps bez mediálnych súborov. " "Hodí sa pre archiváciu." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:150 msgid "Gramps XML export options" msgstr "Nastavenia Gramps XML pre export" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162 msgid "vC_alendar" msgstr "vC_alendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163 msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications." msgstr "vCalendar sa používa v mnohých kalendárových a pim aplikáciách." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:171 msgid "vCalendar export options" msgstr "Nastavenia exportu pre vCalendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183 msgid "_vCard" msgstr "_vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vCard sa používa v mnohých adresároch a pim aplikáciách." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:192 msgid "vCard export options" msgstr "Nastavenia exportu pre vCard" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196 msgid "Include people" msgstr "Zahrnúť osoby" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197 msgid "Include marriages" msgstr "Zahrnúť manželstvá" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:198 msgid "Include children" msgstr "Zahrnúť detí" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:199 msgid "Translate headers" msgstr "Preložiť Hlavičky" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130 msgid "Birth date" msgstr "Dátum narodenia" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188 msgid "Birth source" msgstr "Zdroj údajov o narodení" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194 msgid "Baptism date" msgstr "Krst, dátum" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192 msgid "Baptism place" msgstr "Krst, miesto" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197 msgid "Baptism source" msgstr "Zdroj údajov o krste" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132 msgid "Death date" msgstr "Dátum úmrtia" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:210 msgid "Death source" msgstr "Zdroj údajov o úmrtí" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:201 msgid "Burial date" msgstr "Dátum pohrebu" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:199 msgid "Burial place" msgstr "Miesto pohrebu" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:204 msgid "Burial source" msgstr "Zdroj informácií o pohrebe" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:565 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2460 msgid "Husband" msgstr "Manžel" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:574 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2458 msgid "Wife" msgstr "Manželka" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:394 msgid "Writing individuals" msgstr "Zapisujú sa osoby" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:741 msgid "Writing families" msgstr "Zapisujú sa rodiny" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:900 msgid "Writing sources" msgstr "Zapisujú sa zdroje" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:935 msgid "Writing notes" msgstr "Prebieha zápis poznámok" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:973 msgid "Writing repositories" msgstr "Zapisujú sa archívy" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1446 msgid "Export failed" msgstr "Export zlyhal" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Zvolenému filtru nevyhovujú nijaké rodiny" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 ../src/plugins/tool/Check.py:664 msgid "Select file" msgstr "Zvoliť súbor" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:183 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Chyba pri zápise %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:140 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "svadba koho:%s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:160 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:165 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Narodenie koho:%s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:178 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:184 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Úmrtie koho:%s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:243 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Výročie koho:%s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "Databázu nie je možné uložiť, lebo nemáte právo zápisu do tohto adresára. " "Preverte prosím vaše oprávnenia na zápis do adresára a pokúste sa znovu." #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "Súbor nie je možné uložiť pretože nemáte právo zápisu do tohto súboru. " "Preverte prosím vaše oprávnenia na zápis do súboru a pokúste sa znovu." #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Zapísať dátum, kliknúť Spustiť" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67 msgid "" "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This " "will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can " "then sort by the age column, and double-click the row to view or edit." msgstr "" "Zapíšte platný dátum ( RRRR-MM-DD) i a kliknite na tlačítko Spustiť. " "Vypočíta sa vek každého v rodine k danému dátumu. Ďalej je možné vykonať " "triedenie podľa stĺpca veku. Dvojklikom na riadok je možné ho prezerať a " "upravovať." #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75 #: ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Run" msgstr "Spustiť" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73 msgid "Max age" msgstr "Najvyšší vek" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Najvyšší vek pre materstvo" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Najvyšší vek pre otcovstvo" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76 msgid "Chart width" msgstr "Šírka grafu" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Rozdelenie podľa dĺžky života" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Rozdelenie podľa veku otec-dieťa" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Diff" msgstr "Rozdelenie" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Rozdelenie podľa veku matka-dieťa" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:213 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:220 msgid "Statistics" msgstr "Štatistika" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230 msgid "Total" msgstr "Celkom" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232 msgid "Average" msgstr "Priemer" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233 msgid "Median" msgstr "Medián" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Dvojklik ukáže %d osoby" #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:42 msgid "" "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the " "selected attribute." msgstr "" "Dvojklikom na riadok zobrazíte rýchly náhľad na všetky osoby so zvoleným " "atribútom." #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Aktívna osoba: %s" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:31 msgid "Person Details" msgstr "Podrobnosti o osobe" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:32 msgid "Gramplet showing details of a person" msgstr "Gramplet zobrazí podrobnosti o osobe" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:39 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:67 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:50 msgid "Details" msgstr "Ukázať podrobnosti" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:45 msgid "Repository Details" msgstr "Podrobnosti archívov" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:46 msgid "Gramplet showing details of a repository" msgstr "Gramplet zobrazí podrobnosti o archíve" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:59 msgid "Place Details" msgstr "Podrobnosti o lokalite" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing details of a place" msgstr "Gramplet zobrazí podrobnosti o lokalite" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:73 msgid "Media Preview" msgstr "Médiá-náhľad" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:74 msgid "Gramplet showing a preview of a media object" msgstr "Gramplet zobrazí náhľad na mediálny objekt" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:90 msgid "" "WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not " "be available." msgstr "" "UPOZORNENIE: nebol zavedený modul pyexiv2. Metadáta obrázku sa nezobrazia." #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:97 msgid "Metadata Viewer" msgstr "Metadata" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:98 msgid "Gramplet showing metadata for a media object" msgstr "Gramplet zobrazí metadáta mediálneho objektu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:105 msgid "Image Metadata" msgstr "Metadáta k obrázku" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:111 msgid "Person Residence" msgstr "Bydlisko osoby" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:112 msgid "Gramplet showing residence events for a person" msgstr "Gramplet ukazuje udalosti týkajúce sa bydliska osoby" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:125 msgid "Person Events" msgstr "Osobné udalosti" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:126 msgid "Gramplet showing the events for a person" msgstr "Gramplet ukazuje osobné udalosti" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:140 msgid "Gramplet showing the events for a family" msgstr "Pokus zobrazuje udalosti rodiny" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:153 msgid "Person Gallery" msgstr "Galéria osoby" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:154 msgid "Gramplet showing media objects for a person" msgstr "Gramplet s mediálnymi objektmi osoby" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:161 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:175 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:189 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:203 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:217 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:231 msgid "Gallery" msgstr "Galéria" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:167 msgid "Family Gallery" msgstr "Galéria rodiny" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:168 msgid "Gramplet showing media objects for a family" msgstr "Gramplet s mediálnymi objektmi rodiny" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:181 msgid "Event Gallery" msgstr "Galéria udalostí" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:182 msgid "Gramplet showing media objects for an event" msgstr "Gramplet s mediálnymi objektami k udalosti" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:195 msgid "Place Gallery" msgstr "Galéria lokalít" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:196 msgid "Gramplet showing media objects for a place" msgstr "Gramplet s mediálnymi objektami k lokalite" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:209 msgid "Source Gallery" msgstr "Galéria zdrojov" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:210 msgid "Gramplet showing media objects for a source" msgstr "Gramplet s mediálnymi objektami k zdroju" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:223 msgid "Citation Gallery" msgstr "Galéria citácií" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:224 msgid "Gramplet showing media objects for a citation" msgstr "Gramplet s mediálnymi objektmi pre citáciu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:237 msgid "Person Attributes" msgstr "Atribúty osoby" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:238 msgid "Gramplet showing the attributes of a person" msgstr "Gramplet s atribútmi osoby" #. there is no need to add an ending "", #. as it will be added automatically by libhtml() #. Translatable strings for variables within this plugin #. gettext carries a huge footprint with it. #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:245 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:259 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:273 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:287 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:366 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:799 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1545 msgid "Attributes" msgstr "Atribúty" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:251 msgid "Event Attributes" msgstr "Atribúty udalosti" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:252 msgid "Gramplet showing the attributes of an event" msgstr "Gramplet s atribútmi udalosti" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:265 msgid "Family Attributes" msgstr "Rodinné atribúty" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:266 msgid "Gramplet showing the attributes of a family" msgstr "Gramplet s atribútmi rodiny" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:279 msgid "Media Attributes" msgstr "Atribúty média" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:280 msgid "Gramplet showing the attributes of a media object" msgstr "Gramplet s atribútmi mediálneho objektu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:293 msgid "Person Notes" msgstr "Pozn. k osobe" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:294 msgid "Gramplet showing the notes for a person" msgstr "Gramplet s poznámkami osoby" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:307 msgid "Event Notes" msgstr "Pozn. k udalosti" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:308 msgid "Gramplet showing the notes for an event" msgstr "Gramplet s poznámkami k udalosti" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:321 msgid "Family Notes" msgstr "Pozn. o rodine" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:322 msgid "Gramplet showing the notes for a family" msgstr "Gramplet s poznámkami k rodine" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:335 msgid "Place Notes" msgstr "Pozn. k lokalite" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:336 msgid "Gramplet showing the notes for a place" msgstr "Gramplet s poznámkami k lokalite" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:349 msgid "Source Notes" msgstr "Zdroj-poznámky" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:350 msgid "Gramplet showing the notes for a source" msgstr "Gramplet s poznámkami k zdroju" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:363 msgid "Citation Notes" msgstr "Pozn. k citáciám" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:364 msgid "Gramplet showing the notes for a citation" msgstr "Gramplet s poznámkami k citácii" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:377 msgid "Repository Notes" msgstr "Pozn. Archív" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:378 msgid "Gramplet showing the notes for a repository" msgstr "Gramplet s poznámkami k archívu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:391 msgid "Media Notes" msgstr "Pozn. k médiu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:392 msgid "Gramplet showing the notes for a media object" msgstr "Gramplet s poznámkami k mediálnemu objeku" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:405 msgid "Person Citations" msgstr "Citácie k osobe" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:406 msgid "Gramplet showing the citations for a person" msgstr "Gramplet zobrazí citácie pre danú osobu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:419 msgid "Event Citations" msgstr "Citácie udalostí" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:420 msgid "Gramplet showing the citations for an event" msgstr "Gramplet zobrazí citácie pre danú udalosť" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:433 msgid "Family Citations" msgstr "Citácie rodiny" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:434 msgid "Gramplet showing the citations for a family" msgstr "Gramplet zobrazí citácie pre danú rodinu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:447 msgid "Place Citations" msgstr "Citácie miesta" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:448 msgid "Gramplet showing the citations for a place" msgstr "Gramplet zobrazí citácie pre lokalitu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:461 msgid "Media Citations" msgstr "Citácie médií" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:462 msgid "Gramplet showing the citations for a media object" msgstr "Gramplet ukazuje citácie pre mediálny objekt" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:475 msgid "Person Children" msgstr "Deti osoby" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:476 msgid "Gramplet showing the children of a person" msgstr "Gramplet zobrazuje deti osoby" #. Go over children and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:483 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:497 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:801 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:584 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:442 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:869 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1912 #: ../src/plugins/view/relview.py:1358 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:756 msgid "Children" msgstr "Deti" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:489 msgid "Family Children" msgstr "Deti" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:490 msgid "Gramplet showing the children of a family" msgstr "Gramplet zobrazí deti danej rodiny" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:503 msgid "Person Backlinks" msgstr "Link na osobu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:504 msgid "Gramplet showing the backlinks for a person" msgstr "Gramplet zobrazí linky pre danú osobu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:511 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:525 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:539 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:553 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:567 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:581 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:595 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:609 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:623 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2415 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2827 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4887 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5739 msgid "References" msgstr "Odkazy" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:517 msgid "Event Backlinks" msgstr "Linky na udalosti" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:518 msgid "Gramplet showing the backlinks for an event" msgstr "Gramplet zobrazí linky pre danú udalosť" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:531 msgid "Family Backlinks" msgstr "Linky rodiny" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:532 msgid "Gramplet showing the backlinks for a family" msgstr "Gramplet zobrazí linky pre danú rodinu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:545 msgid "Place Backlinks" msgstr "Linky lokalít" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:546 msgid "Gramplet showing the backlinks for a place" msgstr "Gramplet zobrazí odkazy na lokalitu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:559 msgid "Source Backlinks" msgstr "Odkazy na zdroj" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:560 msgid "Gramplet showing the backlinks for a source" msgstr "Gramplet ukazuje všetky odkazy na zdroj" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:573 msgid "Citation Backlinks" msgstr "Odkazy na citácie" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:574 msgid "Gramplet showing the backlinks for a citation" msgstr "Gramplet zobrazí linky pre danú citáciu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:587 msgid "Repository Backlinks" msgstr "Linky na archív" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:588 msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository" msgstr "Gramplet ukazuje všetky odkazy na archív" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:601 msgid "Media Backlinks" msgstr "Odkazy na médiá" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:602 msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object" msgstr "Gramplet ukazuje odkazy na mediálny objekt" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:615 msgid "Note Backlinks" msgstr "Odkazy k poznámke" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:616 msgid "Gramplet showing the backlinks for a note" msgstr "Gramplet zobrazí odkazy na poznámku" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:629 msgid "Person Filter" msgstr "Filter osoby" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:630 msgid "Gramplet providing a person filter" msgstr "Gramplet pre filter osoby" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:643 msgid "Family Filter" msgstr "Filter rodiny" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:644 msgid "Gramplet providing a family filter" msgstr "Gramplet pre rodinný filter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:657 msgid "Event Filter" msgstr "Filter udalostí" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:658 msgid "Gramplet providing an event filter" msgstr "Gramplet pre filter udalostí" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:671 msgid "Source Filter" msgstr "Filtre zdrojov" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:672 msgid "Gramplet providing a source filter" msgstr "Gramplet s filtrom zdroja" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:685 msgid "Citation Filter" msgstr "Filter pre citáciu" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:686 msgid "Gramplet providing a citation filter" msgstr "Gramplet s filtrom pre citácie" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:699 msgid "Place Filter" msgstr "Filtre lokality" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:700 msgid "Gramplet providing a place filter" msgstr "Gramplet s filtrom lokality" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:713 msgid "Media Filter" msgstr "Nastavenie filtra médií" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:714 msgid "Gramplet providing a media filter" msgstr "Gramplet s filtrom pre médiá" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:727 msgid "Repository Filter" msgstr "Filter archívov" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:728 msgid "Gramplet providing a repository filter" msgstr "Gramplet s filtrom archívov" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:741 msgid "Note Filter" msgstr "Filter poznámok" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:742 msgid "Gramplet providing a note filter" msgstr "Gramplet s filtrom poznámok" #: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Dvojlik na deń ukáže ďalšie podrobnosti" #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:80 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:176 msgid "Double-click on a row to edit the selected child." msgstr "Editovať/prezerať dáta zvoleného dieťaťa dvojklikom na riadok." #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:63 msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation." msgstr "Editovať zvolený zdroj/ citáciu jdvojklikom na riadok." #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:67 msgid "Source/Citation" msgstr "Zdroj/Citácía" #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:69 msgid "Publisher" msgstr "Vydavateľ" #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:141 msgid "" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Pohyb myšou nad linkom zobrazí možnosti" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63 msgid "No Active Person selected." msgstr "Aktívna osoba nebola označená." #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164 msgid "Click to make active\n" msgstr "Kliknutím zmeniť na aktívnu\n" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:140 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:158 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165 msgid "Right-click to edit" msgstr "Kliknúť pravým tlačítkom pre editovanie" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154 msgid " sp. " msgstr " sp. " #. valid converting types for PIL.Image #. there are more image formats that PIL.Image can convert to, #. but they are not usable in exiv2/ pyexiv2 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:147 msgid "<-- Image Types -->" msgstr "<-- Image Types -->" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:170 msgid "" "Warning: Changing this entry will update the Media object title field in " "Gramps not Exiv2 metadata." msgstr "" "Upozornenie: Zmenou tohto záznamu sa zaktualizuje pole pre názov Mediálneho " "objektu v Exiv2 metadátach Grampsu." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:173 msgid "Provide a short descripion for this image." msgstr "Zadajte stručný popis súboru." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:175 msgid "" "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company " "who is responsible for the creation of this image." msgstr "" "Zapíšte meno autora obrázku, resp. spoločnosti zodpovednej za jeho " "vytvorenie." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:178 msgid "Enter the copyright information for this image. \n" msgstr "Zapíšte informáciu o autorských právach k obrázku.·\n" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:180 msgid "" "The original date/ time when the image was first created/ taken as in a " "photograph.\n" "Example: 1830-01-1 09:30:59" msgstr "" "Pôvodný dátum vzniku obrázku dátum/ čas vytvorenia fotografie.\n" "príklad: 1830-01-1 09:30:59" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:183 msgid "" "This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n" "Example: 2011-05-24 14:30:00" msgstr "" "Toto je dátum/ čas poslednej úpravy/ zmeny fotografie\n" "Príklad: 2011-05-24 14:30:00" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:186 msgid "" "Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n" "Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" msgstr "" "Zapíšte GPS súradnice šírky k obrázku,\n" "napr.:·43.722965,·43·43·22·N,·38°·38′·03″·N,·38·38·3" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:189 msgid "" "Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n" "Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" msgstr "" "Zapíšte GPS súradnice dĺžky k obrázku,\n" "napr.:·10.396378,·10·23·46·E,·105°·6′·6″·W,·-105·6·6" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:192 msgid "" "This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in " "meters.Example: 200.558, -200.558" msgstr "" "Toto je údaj o nadmorskej výške, meraný v metroch. Príklady: 200.558, " "-200.558" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:201 msgid "" "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your " "web browser." msgstr "" "Vo vašom web prehliadači sa zobrazí stránka pomocníka Gramps Wiki s témou: " "úprava exif metadát obrázku." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:204 msgid "" "This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's " "Exif metadata.\n" " It will also allow you to be able to Save the modified metadata." msgstr "" "Otvorí sa nové okno v ktorom môžeter editovať, upravovať Exif dáta k " "obrázku.\n" "Zároveń umožňuje zmenené metadáta uložiť." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:208 msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area" msgstr "Otvorí vyskakovacie okno s plochou pre prezeranie náhľadov" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:210 msgid "" "Select from a drop- down box the image file type that you would like to " "convert your non- Exiv2 compatible media object to." msgstr "" "Z rozbaľovacieho menu zvoľte typ obrázku na ktorý chcete konvertovať váš " "objekt médií ktorý nie je kompatibilný s Exiv2." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:213 msgid "" "If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ " "written to/from, convert it to a type that can?" msgstr "" "Mám previesť obrázok ktorý nemá Exif metadáta do formátu ktorý umožňuje ich " "čitanie a zápis?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:216 msgid "" "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! Are " "you sure that you want to do this?" msgstr "" "UPOZORNENIE: všetky Exif metadáta z obrázka budú vymazané. Ste si istí že to " "chcete?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:314 msgid "Thumbnail" msgstr "Náhľad" #. set Message Ares to Select #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:396 msgid "Select an image to begin..." msgstr "Zvoliť obrázok kde začať ..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:418 msgid "" "Image is NOT readable,\n" "Please choose a different image..." msgstr "" "Obrázok sa nepodarilo otvoriť,\n" "Zvoľte iný..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:434 msgid "" "Image is NOT writable,\n" "You will NOT be able to save Exif metadata...." msgstr "" "Do obrázka sa nedá zapisovať,\n" "Exif metadáta nebude možné uložiť...." #. Convert message #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:446 msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..." msgstr "Skonvertujte obrázok do formátu ktorý je kompatibillný s Exiv2..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:469 #, python-format msgid "Image Size : %04d x %04d pixels" msgstr "Veľkosť obrázka : %04d x %04d pixelov" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:502 msgid "Displaying Exif metadata..." msgstr "Zobrazujú sa Exif metadáta..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:669 msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area." msgstr "Kliknutím na Zavrieť sa prehliadacia plocha uzavrie." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:673 msgid "Thumbnail View Area" msgstr "Plocha pre zobrazenie náhľadov" #. Convert and delete original file or just convert #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:752 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1158 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:299 msgid "Edit Image Exif Metadata" msgstr "Upraviť Exif metadáta obrázku" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:752 msgid "" "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you " "sure that you want to do this?" msgstr "" "Upozornenie: Chystáte sa previesť tento obrázok do formátu .jpeg\n" "Naozaj to chcete vykonať?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:754 msgid "Convert and Delete" msgstr "Konvertovať a zmazať" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:754 msgid "Convert" msgstr "Konvertovať" #. notify user about the convert, delete, and new filepath #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:840 msgid "" "Your image has been converted and the original file has been deleted, and " "the full path has been updated!" msgstr "" "Obrázok bol konvertovaný, originálny súbor bol zmazaný a cesta bola " "zaktualizovaná!" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:844 msgid "" "There has been an error, Please check your source and destination file " "paths..." msgstr "" "Došlo k chybe. Skontrolujte prosím cesty k zdrojom a ku konečnému súboru..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:847 msgid "" "There was an error in deleting the original file. You will need to delete " "it yourself!" msgstr "Pri mazaní súboru došlo k chybe. Skúste ho zmazať znovu." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:864 msgid "There was an error in converting your image file." msgstr "Pri konvertovaní obrázku nastala chyba." #. begin database tranaction to save media object new path #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:875 msgid "Media Path Update" msgstr "Aktualizácia cesty k médiám" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:881 msgid "There has been an error in updating the image file's path!" msgstr "Pri aktualizovaní cesty k obrázku došlo k chybe" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:915 msgid "" "Click the close button when you are finished modifying this image's Exif " "metadata." msgstr "" "Po skončení zmien v Exif metadátach obrázku kliknite na tlačítko Zavrieť." #. Add the Save button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:953 msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata." msgstr "Ukladá kópiu dátových polí do Exif metadát obrázku." #. Re- display the data fields button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:956 msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area." msgstr "Znovu ukáže dátové polia vymazané z plochy pre editovanie." #. Add the Clear button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:959 msgid "This button will clear all of the data fields shown here." msgstr "Tlačítko vymaže všetky horeuvedené dátové polia." #. Add the Close button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:962 msgid "" "Closes this popup Edit window.\n" "WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this " "image's Exif metadata." msgstr "" "Zatvorí toto vyskakovacie okno Editovať.\n" "POZOR: touto akciou sa NEULOŽIA zmeny vykonané v metadátach obrázku." #. Media Title Frame... #. 574 on a screen width of 1024 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:989 msgid "Media Object Title" msgstr "Názov Mediálneho objektu" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:999 msgid "media Title: " msgstr "Názov média: " #. create the data fields... #. ***Description, Artist, and Copyright #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1013 msgid "General Data" msgstr "Všeobecné dáta" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1023 msgid "Description: " msgstr "Popis: " #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1024 msgid "Artist: " msgstr "Umelec: " #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1025 msgid "Copyright: " msgstr "Copyright: " #. iso format: Year, Month, Day spinners... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1038 msgid "Date/ Time" msgstr "Dátum/ Čas" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1052 msgid "Original: " msgstr "Pôvodný: " #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1053 msgid "Modified: " msgstr "Zmenený: " #. GPS coordinates... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1070 msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates" msgstr "Súradnice GPS šírka/ dĺžka / výška" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1084 msgid "Latitude :" msgstr "Zemepis. šírka:" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1085 msgid "Longitude :" msgstr "Zemepis. dĺžka:" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1086 msgid "Altitude :" msgstr "Výška:" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1138 msgid "Bad Date/Time" msgstr "Nesprávny Dátum/ Čas" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1158 msgid "" "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this " "image?" msgstr "Upozornenie: chystáte sa úplne vymazať Exif metadáta z obrázku." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1323 msgid "Media Title Update" msgstr "Obnova názvu obrázku" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1349 msgid "Media Object Date Created" msgstr "Vytvorený dátum Mediálneho objektu" #. set Edit Message to Saved... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1421 msgid "Saving Exif metadata to this image..." msgstr "Exif dáta sa ukladajú do obrázka..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1468 msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..." msgstr "Všetky metadáta boli z tohoto obrázka odstránené..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1473 msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..." msgstr "Pri separovaní Exif metadát sa vyskytla chyba..." #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:45 msgid "Double-click on a row to edit the selected event." msgstr "Editovať/prezerať dáta zvolenej udalosti dvojklikom na riadok" #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:556 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Kliknutím otvoríť-zavrieť dáta osoby\n" "Pravým kliknutím sa zobrazia možnosti\n" "Kliknutím do plochy a posunom otočiť" #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:696 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:764 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1776 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1802 msgid "People Menu" msgstr "Menu Osoby" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:758 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:826 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1867 ../src/plugins/view/relview.py:898 msgid "Siblings" msgstr "Súrodenci" #. Go over parents and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:875 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:943 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2000 msgid "Related" msgstr "Viaže sa ku" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40 #, python-format msgid "" "Frequently Asked Questions\n" "(needs a connection to the internet)\n" msgstr "" "Frequently Asked Questions\n" "(je potrebné mať pripojenie na internet)\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41 msgid "Editing Spouses" msgstr "Editovať partnerov" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43 #, python-format msgid "" " 1. How do I " "change the order of spouses?\n" msgstr "" " 1. How do I " "change the order of spouses?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44 #, python-format msgid "" " 2. How do I add an " "additional spouse?\n" msgstr "" " 2. How do I add an " "additional spouse?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45 #, python-format msgid "" " 3. How do I remove a spouse?" "\n" msgstr "" " 3. How do I remove a spouse?" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47 msgid "Backups and Updates" msgstr "Zálohy a obnovy" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49 #, python-format msgid "" " 4. How do I make backups " "safely?\n" msgstr "" " 4. How do I make backups " "safely?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50 #, python-format msgid "" " 5. Is it necessary to update " "Gramps every time an update is released?\n" msgstr "" " 5. Is it necessary to update " "Gramps every time an update is released?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52 msgid "Data Entry" msgstr "Zápis dát" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54 #, python-format msgid "" " 6. How should information " "about marriages be entered?\n" msgstr "" " 6. How should information " "about marriages be entered?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55 #, python-format msgid "" " 7. What's " "the difference between a residence and an address?\n" msgstr "" " 7. What's " "the difference between a residence and an address?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57 msgid "Media Files" msgstr "Médiá" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59 #, python-format msgid "" " 8. How do you add a " "photo of a person/source/event?\n" msgstr "" " 8. How do you add a " "photo of a person/source/event?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60 #, python-format msgid "" " 9. How do you " "find unused media objects?\n" msgstr "" " 9. How do you " "find unused media objects?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64 #, python-format msgid "" " 10. How can I make a " "website with Gramps and my tree?\n" msgstr "" " 10. How can I make a " "website with Gramps and my tree?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65 msgid "" " 11. How do I record one's occupation?\n" msgstr "" " 11. How do I record one's occupation?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66 #, python-format msgid "" " 12. What do I do " "if I have found a bug?\n" msgstr "" " 12. What do I do " "if I have found a bug?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67 msgid " 13. Is there a manual for Gramps?\n" msgstr " 13. Is there a manual for Gramps?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68 msgid " 14. Are there tutorials available?\n" msgstr " 14. Sú k dispozícii nejaké návody?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:69 msgid " 15. How do I ...?\n" msgstr " 15. How do I ...?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:70 msgid " 16. How can I help with Gramps?\n" msgstr " 16. How can I help with Gramps?\n" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Dvojklik na meno sprístupní podrobnosti" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133 msgid "Total unique given names" msgstr "Unikátne mená celkom" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135 msgid "Total given names showing" msgstr "Unikátne mená celkom" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109 msgid "Total people" msgstr "Osoby celkom" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32 msgid "Age on Date" msgstr "Vek k dátumu" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "Gramplet zobrazí vek žijúcich osôb k danému dátumu" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50 msgid "Age Stats" msgstr "Štatistika -vek" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Gramplet zobrazí grafy pre rôzne vekové skupiny" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing active person's attributes" msgstr "Osoby s osobným atribútom " #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:77 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "Gramplet zobrazí kalendár a udalosti k určitému dátumu v histórii" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89 msgid "Descendant" msgstr "Potomok" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:90 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Gramplet zobrazí potomkov aktívnej osoby" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:96 msgid "Descendants" msgstr "Potomkovia" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:107 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "Gramplet zobrazí priamych predkov aktívnej osoby vo vejárovom grafe" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:129 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:124 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Gramplet zobrazí prehľad často sa opakujúcich otázok /EN" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:143 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Krstné meno" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:137 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Gramplet zobrazuje všetky mená v textovom okne" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:151 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Gramplet zobrazuje predkov aktívnej osoby" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:168 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Gramplet zobrazí aktívny prvok Rýchly prehľad" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:183 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:189 msgid "Relatives" msgstr "Príbuzní" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Gramplet zobrazí príbuzných aktívnej osoby" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:206 msgid "Session Log" msgstr "Záznamy o sedení" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:200 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "Gramplet ukazuje všetky činnosti v tomto sedení" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:214 msgid "Gramplet showing summary data of the family tree" msgstr "Pokus prezrieť všetky údaje z rodinného stromu" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:227 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:234 msgid "Surname Cloud" msgstr "Panel s priezviskom" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:228 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Gramplet zobrazí všetky priezviská v textovom okne" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:241 msgid "TODO" msgstr "Zoznam akcií na dokončenie" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:242 msgid "Gramplet for generic notes" msgstr "Gramplet pre poznámky" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:248 msgid "TODO List" msgstr "Zoznam akcií na dokončenie" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:255 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:261 msgid "Top Surnames" msgstr "Najviac zastúpené priezviská" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:256 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "Gramplet zobrazí najčastejšie priezviská v danom strome" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:268 msgid "Welcome" msgstr "Vitajte" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:269 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Gramplet s uvítacou správou" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:275 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Uvítací Gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:282 msgid "What's Next" msgstr "Čo doplniť?" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:283 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Gramplet s návrhmi na ďalšie skúmanie" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:289 msgid "What's Next?" msgstr "Čo doplniť?" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:300 msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata" msgstr "Gramplet pre prezeranie, úpravu a uloženie exif metadát obrázka" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:304 msgid "Edit Exif Metadata" msgstr "Upraviť Exif metadáta" #: ../src/plugins/gramplet/Notes.py:100 #, python-format msgid "%d of %d" msgstr "%d z %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79 msgid "Max generations" msgstr "Max. počet generácií" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80 msgid "Show dates" msgstr "Ukázať dáta" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81 msgid "Line type" msgstr "Typ línie" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "Narodenie: %(birthdate)s, Úmrtie: %(deathdate)s" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(* %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(+ %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Rozdelenie do generácií:\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253 msgid "percent sign or text string|%" msgstr "%" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260 msgid "Generation 1" msgstr "Generácia 1" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Dvojklik ukáže osoby v generácii" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " obsahuje 1 osobu z (%(percent)s kompletné)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:214 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:209 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:303 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:176 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Generácia %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Dvojklik ukáže osoby v generácii %d" # #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270 #, python-format msgid "" " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " "complete)\n" msgid_plural "" " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " "complete)\n" msgstr[0] "" " obsahuje %(count_person)d z %(max_count_person)d osôb (%(percent)s " "kompletné)\n" msgstr[1] "" " obsahuje %(count_person)d z %(max_count_person)d osôb (%(percent)s " "kompletné)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273 msgid "All generations" msgstr "Všetky generácie" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Dvojklik ukáže všetky generácie" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276 #, python-format msgid " have %d individual\n" msgid_plural " have %d individuals\n" msgstr[0] " obsahujú %d osobu\n" msgstr[1] " obsahujú %d osôb\n" #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:182 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:443 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:478 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:499 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:211 #, python-format msgid "%(date)s - %(place)s." msgstr "%(date)s - %(place)s." #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:214 #, python-format msgid "%(date)s." msgstr "%(date)s." #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:116 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:376 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3375 msgid "Latitude" msgstr "zemepisná šírka" #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:118 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:378 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3376 msgid "Longitude" msgstr "zemepisná dĺžka" #. Add types: #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:105 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:127 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:142 msgid "View Type" msgstr "Druhy pohľadov" #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:72 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:79 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:143 msgid "Quick Views" msgstr "Náhľad" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Kliknutím na meno sa osoba zmení na aktívnu\n" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Pravým tlačítkom editovať osobu" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Aktívna osoba: %s" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. Partner: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Partner: Neznámy" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106 msgid "Parents:" msgstr "Rodičia:" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a Matka: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Otec: " #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:42 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Kliknutím sa meno aktivuje\n" "Dvojklikom sa meno edituje" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:43 msgid "Log for this Session" msgstr "Záznam pre toto sedenie" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Otvorená databáza-------------\n" #. List of translated strings used here (translated in self.log ). #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Added" msgstr "Pridané" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Deleted" msgstr "Zmazané" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Edited" msgstr "Upravené" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Selected" msgstr "Zvolené" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Dvojklik na položku ukáže zhody" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:220 msgid "less than 1" msgstr "menej ako 1" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:145 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:103 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1756 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1806 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1862 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5191 msgid "Individuals" msgstr "Osoby" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147 msgid "Number of individuals" msgstr "Počet jednotlivcov" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Muži" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:154 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Ženy" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Osoby ktorých pohlavie nie je známe" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:161 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Jednotlivci s nekompletnými menami" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Jednotlivci s chýbajúcim dátumom narodenia" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Nepriradené osoby" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:192 msgid "Family Information" msgstr "Informácia o rodine" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175 msgid "Number of families" msgstr "Počet rodín" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179 msgid "Unique surnames" msgstr "Priezviská zastúpené aspoň raz" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:208 msgid "Media Objects" msgstr "Mediálne objekty" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:185 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Jedinci u ktorých sú priradené mediálne objekty" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:189 msgid "Total number of media object references" msgstr "Celkový počet odkazov na mediálne objekty" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:193 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Počet unikátnych mediálnych objektov" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:198 msgid "Total size of media objects" msgstr "Celková veľkosť mediálnych objektov" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:202 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:237 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Chýbajúce mediálne objekty" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Dvojklik na meno sprístupní podrobnosti" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:178 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:186 msgid "Number of surnames" msgstr "Počet priezvisk" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:187 msgid "Min font size" msgstr "Veľkosť písma min" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:188 msgid "Max font size" msgstr "Veľkosť písma max" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:171 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107 msgid "Total unique surnames" msgstr "Unikátne priezviská celkom" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:173 msgid "Total surnames showing" msgstr "Priezviská celkom" #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37 msgid "Enter text" msgstr "Zapísať text" #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39 msgid "Enter your TODO list here." msgstr "Tu sa zapisuje čo vám ešte ostáva urobiť." #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:104 msgid "Intro" msgstr "Úvod" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:106 msgid "" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " "powerful features.\n" "\n" msgstr "" "Gramps je program určený pre genealogické skúmanie. Podobá sa na ostatné " "genealogické programy, ale má naviac niektoré unikátne a výkonné funkcie.\n" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:109 msgid "Links" msgstr "linky" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110 msgid "Home Page" msgstr "Domovská stránka" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110 msgid "http://gramps-project.org/" msgstr "http://gramps-project.org/" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:111 msgid "Start with Genealogy and Gramps" msgstr "Start with Genealogy and Gramps" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:112 msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" msgstr "" "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:113 msgid "Gramps online manual" msgstr "Gramps online manual" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:114 msgid "" "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual" msgstr "" "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:115 msgid "Ask questions on gramps-users mailing list" msgstr "Opýtajte na gramps-users mailing list" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:116 msgid "http://gramps-project.org/contact/" msgstr "http://gramps-project.org/contact/" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:118 msgid "Who makes Gramps?" msgstr "Kto vytvára Gramps" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:119 msgid "" "Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps " "Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free " "to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and " "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps " "powerful, yet easy to use.\n" "\n" msgstr "" "Gramps tvoria genealógovia zorganizovaní v projekte Gramps pre genealógov." "Gramps je program typu Open Source čo značí že je možné ho voľne kopírovať a " "distribuovať. Vytvárajú ho dobrovoľníci z celého sveta a ich cieľom je " "udržať Gramps výkonný a pritom jednoduchý pri požívaní.\n" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:125 msgid "Getting Started" msgstr "Začíname" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:126 msgid "" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new " "Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the " "menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your family tree. " "For more details, please read the information at the links above\n" "\n" msgstr "" "Najprv musíte vytvoriť nový rodinný strom (niekde označovaný ako " "'databátaza') V menu zvoľte \"Rodinné stromy\", správa rodinných stromov, " "kliknite \"Nový\" a zadajte názov.·\n" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:131 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63 msgid "Gramplet View" msgstr "Gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:132 msgid "" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add " "your own gramplets. You can also add Gramplets to any view by adding a " "sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n" "\n" "You can click the configuration icon in the toolbar to add additional " "columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You " "can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this " "page, and detach the gramplet to float above Gramps." msgstr "" "Ste práve na stránke s \"Grampletmi\" kde si môžete pridať vlastné " "gramplety. Tieto môžete pridať k ľubovoľnému pohľadu aj pretiahnutím myšou " "na lište a kliknutím na záložku.\n" "\n" "Ďalšie stĺpce pridáte kliknutím na konfiguračnú ikonu v lište, kliknutie " "pravým tlačítkom na pozadie pridá gramplet. Môžete tiež presunúť gramplet " "uchopením v mieste tlačítka Vlastnosti, a uvoľnitť ho nad oknom Grampsu." #. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same #. distance to the main person will be added on top of this. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:58 msgid "Minimum number of items to display" msgstr "Minimálny počet prvkov pre zobrazenie" #. How many generations of descendants to process before we go up to the #. next level of ancestors. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:64 msgid "Descendant generations per ancestor generation" msgstr "Generácia potomkov ku generácii predkov" #. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until #. the descendants of this ancestor are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:70 msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed" msgstr "Pauza pred spracovaním údajov potomkov" #. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if #. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages #. for the person are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:77 msgid "Tag to indicate that a person is complete" msgstr "Označenie že údaje osoby sú kompletné" #. Tag to use to indicate that there are no further children in this #. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the #. children of this family are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:84 msgid "Tag to indicate that a family is complete" msgstr "Označenie že údaje o rodine sú kompletné" #. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way, #. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90 msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored" msgstr "Označenie že údaje osoby alebo rodiny sa majú ignorovať" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:164 msgid "No Home Person set." msgstr "Nebola nastavená východzia osoba." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:346 msgid "first name unknown" msgstr "meno nezistené" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349 msgid "surname unknown" msgstr "priezvisko nezistené" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:353 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:384 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:411 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:465 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(osoba ktorej meno nie je známe)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366 msgid "birth event missing" msgstr "chýba udalosť-narodenie" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:392 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:442 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:477 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388 msgid "person not complete" msgstr "údaje osoby nekompletné" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:407 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:454 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:461 msgid "(unknown person)" msgstr "(neznáma osoba)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:420 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:467 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s a %(name2)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:436 msgid "marriage event missing" msgstr "Chýbajúca udalosť-svadba" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:438 msgid "relation type unknown" msgstr "neznámy typ vzťahu" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:473 msgid "family not complete" msgstr "údaje rodiny nekompletné" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:488 msgid "date unknown" msgstr "neznámy dátum" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:490 msgid "date incomplete" msgstr "neúplný dátum" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:494 msgid "place unknown" msgstr "neznáme miesto" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:497 #, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(type)s: %(list)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:505 msgid "spouse missing" msgstr "chýba manžel/-ka" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:509 msgid "father missing" msgstr "chýba otec" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:513 msgid "mother missing" msgstr "chýba matka" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:517 msgid "parents missing" msgstr "chýbajú rodičia" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:524 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Graf rodinnej línie" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32 msgid "Produces family line graphs using GraphViz." msgstr "Generuje grafy rodinnej línie pomocou Grapviz." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Presýpacie hodiny-graf" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "Vytvorí graf-presýpacie hodiny pomocou Graphviz." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76 msgid "Relationship Graph" msgstr "Graf vzťahov" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Generuje grafy vzťahov pomocou Graphviz." #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67 msgid "B&W outline" msgstr "Čierno-biely obrys" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72 msgid "Coloured outline" msgstr "Farebný obrys" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:73 msgid "Colour fill" msgstr "Farebná výplň" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111 msgid "People of Interest" msgstr "Osoby skúmané" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114 msgid "People of interest" msgstr "Osoby skúmané" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115 msgid "" "People of interest are used as a starting point when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Osoby skúmané sa použijú ako štartovací bod pri určovaní \"rodiných línií\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Postupovať podľa rodičov" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121 msgid "" "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Pri určovaní \"rodinných línií\" sa budú skúmať rodičia a ich predkovia." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Pri určovaní rodinných línií postupovať podľa detí" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Pri určovaní \"rodinných línií\" sa budú skúmať deti." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Pokúsiť sa odstrániť rodiny a osoby uvedené naviac" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133 msgid "" "People and families not directly related to people of interest will be " "removed when determining \"family lines\"." msgstr "" "Pri určovaní \"rodinných línií\" sa vymažú osoby a rodiny ktoré priamo " "nesúvisia so skúmanými osobami." #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140 msgid "Family Colours" msgstr "Farby rodiny" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143 msgid "Family colours" msgstr "Farby pre rodinu" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144 msgid "Colours to use for various family lines." msgstr "Farby použité pre jednotlivé rodinné línie." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548 msgid "The colour to use to display men." msgstr "Farba pre označenie mužov." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552 msgid "The colour to use to display women." msgstr "Farba pre označenie žien." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557 msgid "The colour to use when the gender is unknown." msgstr "Farba pre označenie osoby s nezisteným pohlavím." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:94 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:194 #: ../src/plugins/view/familyview.py:114 ../src/plugins/view/view.gpr.py:56 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:663 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:707 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1758 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1809 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1864 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3060 msgid "Families" msgstr "Rodiny" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:165 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562 msgid "The colour to use to display families." msgstr "Farba pre označenie rodín." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:168 msgid "Limit the number of ancestors" msgstr "Ohraničiť počet predkov" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170 msgid "Whether to limit the number of ancestors." msgstr "Otázka-ohraničiť počet predkov." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Maximálny počet zvažovaných predkov." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:180 msgid "Limit the number of descendants" msgstr "Ohraničiť počet potomkov" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:183 msgid "Whether to limit the number of descendants." msgstr "Otázka-ohraničiť počet potomkov." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189 msgid "The maximum number of descendants to include." msgstr "Maximálny počet zvažovaných potomkov." #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:194 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Vložiť náhľady obrázkov osôb" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200 msgid "Whether to include thumbnail images of people." msgstr "Otázka-vložiť náhľady osôb." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:205 msgid "Thumbnail location" msgstr "Umiestnenie náhľadu" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528 msgid "Above the name" msgstr "Nad menom" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529 msgid "Beside the name" msgstr "Vedľa mena" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:208 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Kde sa má zobraziť obrázok k danému menu" #. --------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84 msgid "Options" msgstr "Nastavenia" #. --------------------- #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539 msgid "Graph coloring" msgstr "Farby grafu" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above " "for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with " "gray." msgstr "" "Muži budú modrou, ženy červenou, pokiaľ nebola farebná výplň určená inak. Ak " "nie je pohlavie osoby uvedené, bude zobrazená sivou farbou." #. see bug report #2180 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:225 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:572 msgid "Use rounded corners" msgstr "Zaobliť rohy" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:226 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "Pre rozlíšenie žien a mužov použiť zaoblené rohy." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230 msgid "Include dates" msgstr "Zahrnúť dátumy" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:231 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Otázka-vložiť dátumy pre ľudí a rodiny." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:496 msgid "Limit dates to years only" msgstr "U dátumov uviesť len rok" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:237 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Ukazuje len rok z celého dátumu, mesiac, deň, ani časový interval sa " "nezobrazia." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242 msgid "Include places" msgstr "Zahrnúť zdroje" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:243 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Otázka-vložiť mená pre ľudí a rodiny." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248 msgid "Include the number of children" msgstr "Vložiť počet detí" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:249 msgid "" "Whether to include the number of children for families with more than 1 " "child." msgstr "Otázka-vložiť počet deti u rodín s viac ako 1 dieťaťom." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:254 msgid "Include private records" msgstr "Vložiť súkromné záznamy" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:255 msgid "" "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "Otázka-vložiť mená, dátumy a záznamy o rodine označené ako dôverné." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:341 msgid "Empty report" msgstr "Prázdny výstup" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:342 msgid "You did not specify anybody" msgstr "Nevybrali ste nikoho" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:921 #, python-format msgid "%d children" msgstr "Počet detí %d" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68 msgid "Colored outline" msgstr "Farebný obrys" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69 msgid "Color fill" msgstr "Farebná výplň" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262 msgid "The Center person for the graph" msgstr "Ústredná osoba grafu" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:354 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Max počet generácií potomkov" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "Počet generácií potomkov ktoré má zostava obsahovať" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:358 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Max počet generácií predkov" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "Počet generácií predkov ktoré má zostava obsahovať" #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:536 msgid "Graph Style" msgstr "Štýl grafu" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Muži budú modrou, ženy červenou. Ak nie je pohlavie osoby uvedené, bude " "zobrazená sivou farbou." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Potomci <- Predkovia" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Potomci -> Predkovia" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Potomci <-> Predkovia" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:74 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Potomci - Predkovia" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Určuje aké osoby budú zahrnuté v grafe" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:490 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Včítane dátumov narodenia, svadby a úmrtia" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "" "Vložiť dátum keď sa jedinec narodil/-a, oženil/vydala alebo umrel/-a, do " "popisov grafu." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:502 msgid "Use place when no date" msgstr "Využiť miesto ak nie je dátum" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503 msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field will be used." msgstr "" "Tam, kde nie sú známe narodenie, svadba či dátum úmrtia, využije sa " "zodpovedajúce políčko." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508 msgid "Include URLs" msgstr "Včítane URL" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated " "Web Site' report." msgstr "" "Vložte URL do každého uzla grafu, aby súbory PDF a imagemap mohli byť " "vygenerované tak, že budú mať aktívny link na súbory generované zostavou " "'Vytvoriť Web stránku' ." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516 msgid "Include IDs" msgstr "Zahrnúť ID" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Zahrnúť individuálne ID a rodinné ID." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Otázka-vložiť náhľady osôb." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:527 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Umiestnenie náhľadu" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565 msgid "Arrowhead direction" msgstr "V smere šipky" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Zvoliť smer kde ukazuje šipka." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Vzťahy ktoré nie sú dané narodením zobraziť bodkovanou čiarou" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:580 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "Vzťahy neurčené narodením sa zobrazia v grafe ako bodkované čiary." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:584 msgid "Show family nodes" msgstr "Ukázať rodinné uzly" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:585 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Rodiny sa zobrazia ako elipsy, spojené s rodičmi a deťmi." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Import dát zo súborov CSV" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Import dát zo súborov GeneWeb" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "balíček Gramps (prenositeľný XML)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89 msgid "" "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with " "the media object files.)" msgstr "" "Importovať dáta z balíčka Grampsu (XML databáza, ktorá je archivovaná spolu " "so súbormi mediálnych objektov.)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Strom rodiny XML Gramps" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108 msgid "" "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write " "compatible with the present Gramps database format." msgstr "" "Databáza Gramps XML je textová forma zápisu rodinného stromu. Je " "kompatibilná pre čítanie a zápis s aktuálnym formátom databázy Gramps." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "Databáza Gramps 2.x" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Import dát z databázy Gramps 2.x" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Import dát zo súborov Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Import zo súborov vCard" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:148 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:113 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:127 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:82 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:88 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:72 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s sa nepodarilo otvoriť\n" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:172 msgid "Given name" msgstr "Krstné meno" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174 msgid "given name" msgstr "krstné meno" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:175 msgid "Call name" msgstr "Používané meno" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177 msgid "call" msgstr "používané" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181 msgid "gender" msgstr "pohlavie" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182 msgid "source" msgstr "zdroj" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183 msgid "note" msgstr "poznámka" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185 msgid "birth place" msgstr "miesto narodenia" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:190 msgid "birth source" msgstr "údaj narodenie-zdroj" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:193 msgid "baptism place" msgstr "miesto krstu" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195 msgid "baptism date" msgstr "dátum krstu" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:198 msgid "baptism source" msgstr "zdroj údajov o krste" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200 msgid "burial place" msgstr "miesto pohrebu" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202 msgid "burial date" msgstr "dátum pohrebu" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205 msgid "burial source" msgstr "zdroj údajov o pohrebe" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207 msgid "death place" msgstr "miesto úmrtia" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212 msgid "death source" msgstr "údaj úmrtie-zdroj" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213 msgid "Death cause" msgstr "Príčina úmrtia" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214 msgid "death cause" msgstr "príčina úmrtia" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3661 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3838 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4288 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6638 msgid "Gramps ID" msgstr "Gramps ID" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216 msgid "Gramps id" msgstr "Gramps id" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217 msgid "person" msgstr "osoba" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219 msgid "child" msgstr "dieťa" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "Parent2" msgstr "Rodič 2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "mother" msgstr "matka" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224 msgid "parent2" msgstr "rodič 2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226 msgid "Parent1" msgstr "Rodič 1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226 msgid "father" msgstr "otec" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227 msgid "parent1" msgstr "rodič 1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228 msgid "marriage" msgstr "manželstvo" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229 msgid "date" msgstr "dátum" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230 msgid "place" msgstr "lokalita" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248 #, python-format msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s" msgstr "chyba formátu: riadok %(line)d: %(zero)s" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:309 msgid "CSV Import" msgstr "CSV import" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:310 msgid "Reading data..." msgstr "Prebieha čítanie dát..." #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:314 msgid "CSV import" msgstr "Import CSV" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:232 #, python-format msgid "Import Complete: %d second" msgid_plural "Import Complete: %d seconds" msgstr[0] "Import dokončený : %d sekundy" msgstr[1] "Import dokončený : %d sekúnd" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:116 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Neplatný súbor GEDCOM" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s sa nedá importovať" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:134 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Chyba pri čítaní súboru GEDCOM" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:116 msgid "GeneWeb import" msgstr "Import GeneWeb" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:60 msgid "" "The database version is not supported by this version of Gramps.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different database versions." msgstr "" "Verzia databázy nie je podporovaná touto verziou Gramps.\n" "Inštalujte prosím vyššiu verziu Gramps, alebo na prenos dát medzi rôznymi " "verziami databáz použite formát XML." #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:66 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:73 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:82 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:433 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:436 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s sa nedá otvoriť" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:67 msgid "" "The Database version is not supported by this version of Gramps.You should " "use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into " "that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML " "(family tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for " "example this version), create a new empty database and import the Gramps XML " "into that version. Please refer to:http://www.gramps-project.org/wiki/index." "php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-" "_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x" msgstr "" "Verzia databázy nie je podporovaná v tomto vydaní Grampsu. Použite program " "vo verzii 3.0.x a importujte doň vašu databázu. Následne exportujte váš " "rodinný strom do súboru s formátom Gramps XML. Potom aktualizujte váš Gramps " "program (napr.na túto verziu). Vytvorte v ňom novú, prázdnu databázu a " "importujte do nej váš Gramps XML. Podrobnejšie informácie nájdete na http://" "www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-" "_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:79 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Chyba dát Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:172 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "nie je súborom Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:390 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Políčko '%(fldname)s' nenájdené" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:465 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor DEF: %(deffname)s" #. print self.def_.diag() #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:509 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Import z Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:515 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Import Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:741 #, python-format msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "dátum sa nezhoduje: '%(text)s' (%(msg)s)" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:821 msgid "Importing individuals" msgstr "Import osôb" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1096 msgid "Importing families" msgstr "Import rodín" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1273 msgid "Adding children" msgstr "Prebieha pridávanie detí" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1284 #, python-format msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)" msgstr "nepodarilo sa nájsť otca pre I%(person)s (father=%(id)d)" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1287 #, python-format msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)" msgstr "nepodarilo sa nájsť matku pre I%(person)s (mother=%(mother)d)" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:227 msgid "vCard import" msgstr "Import vCard" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:310 #, python-format msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps." msgstr "Import Vcards verzie %s Gramps nepodporuje." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Nebolo možné vytvoriť adresár pre média %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "Adresár média %s nie je prístupný pre zápis" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81 #, python-format msgid "" "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "" "Adresár médií %s už existuje. Najprv ho zmažte, a potom proces importu " "zopakujte" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Chyba pri extrahovaní do %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Základ pre relatívne cesty k médiám" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107 #, python-format msgid "" "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking " "a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your " "media files to the new position, and using the media manager tool, option " "'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "" "Cesta k médiám tohto rodinného stromu je nastavená na %s. Môžete ju " "zjednodušiť v Preferenciách tak, že presuniete mediálne súbory na nové " "miesto a pomocou správcu médií nastavíte správnu cestu k nim voľbou 'Upraviť " "cestu k médiám'." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Základ pre cestu k médiám nenájdený" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117 #, python-format msgid "" "The family tree you imported into already has a base media path: " "%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path " "%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can " "convert the imported files to the existing base media path. You can do that " "by moving your media files to the new position, and using the media manager " "tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your " "media objects." msgstr "" "Rodinný strom ktorý ste importovali mal nastavenú cestu k médiám: " "%(orig_path)s. Importované mediálne objekty majú relatívnu cestu %(path)s. " "Nastavenie cesty sa dá zmeniť v Preferenciách, alebo môžete importované " "médiá presunúť aby boli dostupné z existujúcej. Toto sa vykoná pomocou " "správcu médií, voľbou 'Upraviť cestu k médiám'." #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:85 ../src/plugins/tool/EventNames.py:127 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s of %(family)s" #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:87 ../src/plugins/tool/EventNames.py:129 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s of %(person)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:134 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:139 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Chyba pri čítaní %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:141 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "" "Súbor je pravdepodobne poškodený alebo nie je platnou databázou Gramps." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:254 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s s %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:260 #, python-format msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Rodina %(id)s s %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:263 #, python-format msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n" msgstr "Zdroj %(id)s s %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266 #, python-format msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Udalosť %(id)s %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269 #, python-format msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Mediálny objekt %(id)s %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:272 #, python-format msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Lokalita %(id)s s %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275 #, python-format msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Archív %(id)s s %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278 #, python-format msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Poznámka %(id)s s %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:283 #, python-format msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Citácia %(id)s s %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:291 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Osoby: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:292 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Rodiny: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:293 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Zdroj: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:294 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Udalosť: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:295 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Mediálne objekty: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:296 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Lokality: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:297 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Archívy: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:298 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Poznámky: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:299 #, python-format msgid " Tags: %d\n" msgstr " Značky: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:300 #, python-format msgid " Citations: %d\n" msgstr " Citácie: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:302 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Počet nových importovaných objektov:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:311 #, python-format msgid "" "\n" " The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "The breakdown per category is depicted by the\n" "number in parentheses. Where possible these\n" "'Unkown' objects are referenced by note %s.\n" msgstr "" "\n" " Importovaný súbor neobsahoval všetky dáta.\n" "Kvôli oprave boli vytvorené objekty v počte %d a\n" "ich popisný atribút typu bol nastavený ako 'Neznámy'.\n" "Ich počet v danej kategórii označuje číslo v zátvorke.\n" "Tam, kde je to možné sú tieto \n" "'Neznáme' objekty označené ako %s.\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:319 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "Boli importované mediálne objekty s relatívnymi cestami.\n" "Tieto sú relatívne k adresáru ktorý ste nastavili\n" "v preferenciách. Ak nebol nastavený, sú relatívne k vášmu\n" "užívateľskému adresáru.\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:330 msgid "" "\n" "\n" "Objects that are candidates to be merged:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Objekty určené na zlučovanie:\n" #. there is no old style XML #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:774 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1208 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1458 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1833 msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed." msgstr "Importované Gramps Xml je v nesprávnom tvare." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:775 msgid "Attributes that link the data together are missing." msgstr "Chýbajú atribúty ktoré by spájali dáta." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:879 msgid "Gramps XML import" msgstr "Import Gramps XML" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:909 msgid "Could not change media path" msgstr "Nebolo možné zmeniť cestu k médiám" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:910 #, python-format msgid "" "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of " "the family tree you import into. The original media path has been retained. " "Copy the files to a correct directory or change the media path in the " "Preferences." msgstr "" "Otvorený súbor má uvedenú cestu k médiám %s, čo je v konflikte s cestou v " "rodinnom strome do ktorého importujete. Pôvodná cesta ostala nezmenená. " "Súbory skopírujte na správne miesto, alebo upravte cestu k médiám v " "Preferenciách." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:968 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain information about the " "version of Gramps with, which it was produced.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "Súbor grampsu ktorý sa chystáte importovať neobsahuje informáciu o verzii " "Grampsu, v ktorej bol vytvorený.\n" "\n" "Import sa nevykoná." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:971 msgid "Import file misses Gramps version" msgstr "Importovaný súbor neobsahuje označenie verzie Grampsu" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:973 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace " "number.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "Súbor grampsu ktorý sa chystáte importovať neobsahuje správne xml značenie.\n" "\n" "Import súboru sa nevykoná." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:976 msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version" msgstr "Importovaný súbor má neakceptovateľnú verziu XML" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:979 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, " "while you are running an older version %(older)s. The file will not be " "imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "" "Snažíte sa importovať súbor grampsu vytvorený pod verziou %(newer)s Grampsu, " "pričom používate staršiu verziu %(older)s. Import súboru sa nevykoná. " "Nainštalujte si prosím najnovšiu verziu Grampsu a import zopakujte." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:987 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that " "supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for more info." msgstr "" "Snažíte sa importovať súbor grampsu vytvorený pod verziou %(oldgramps)s " "Grampsu, pričom používate novšiu verziu %(newgramps)s.\n" "\n" "Import súboru sa nevykoná. Použite staršiu verziu Grampsu podporujúcu " "%(xmlversion)s xml.\n" "Pre ďalšie info\n" "viď http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:999 msgid "The file will not be imported" msgstr "Súbor sa nedá importovať" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1001 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of " "problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the " "meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "for more info." msgstr "" "Importujete súbor grampsu vytvorený pod verziou %(oldgramps)s Grampsu, " "pričom používate novšiu verziu %(newgramps)s.\n" "\n" "Po skončení importu sa presvedčte, že všetko prebehlo správne. V prípade že " "by sa vyskytli nejaké problémy, zašlite správu o chybe a pre import použite " "zatiaľ niektorú zo starších verzií Grampsu podporujúcu %(xmlversion)s xml.\n" "Pre ďalšie info\n" "viď http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1014 msgid "Old xml file" msgstr "Starý súbor xml" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1129 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2479 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Meno svedka: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1209 msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Každý odkaz na udalosť musí mať atribút 'hlink'." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1459 msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Každý odkaz na osobu musí mať atribút 'hlink'." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1620 #, python-format msgid "" "Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did " "not change this grouping to \"%(value)s\"." msgstr "" "Váš rodinný strom meno \"%(key)s\" spolu s \"%(parent)s\" nezmenil " "zoskupenie na \"%(value)s\"." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1623 msgid "Gramps ignored a name grouping" msgstr "Gramps ignoroval hodnotu namemap" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1682 msgid "Unknown when imported" msgstr "Neznáme pri importe" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1834 msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Každý odkaz na poznámku musí mať atribút 'hlink'." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2370 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Komentár svedka: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:3000 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Chyba: rodina '%(family)s' otec '%(father)s' nemá referenciu na rodinu. " "Reference bola pridaná." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:3016 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Chyba: rodina '%(family)s' matka '%(mother)s' nemá odkaz na rodinu. " "Referencia bola pridaná." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:3038 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Chyba: rodina '%(family)s' dieťa '%(child)s' nemá odkaz na rodinu. " "Referencia bola pridaná." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1728 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Váš súbor GEDCOM je poškodený, pravdepodobne nie je celý." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1809 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Import z GEDCOM (%s)" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2594 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2963 msgid "GEDCOM import" msgstr "Import GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2617 msgid "GEDCOM import report: No errors detected" msgstr "Správa o importe GEDCOM: nezistili sa žiadne chyby" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2619 #, python-format msgid "GEDCOM import report: %s errors detected" msgstr "Správa o importe GEDCOM: %s zistených chýb" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2884 msgid "Tag recognised but not supported" msgstr "Značka rozpoznaná ale nepodporovaná" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2895 msgid "Line ignored as not understood" msgstr "Riadok je nezrozumiteľný, preto bol ignorovaný" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2920 msgid "Skipped subordinate line" msgstr "vynechané podriadené riadky" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2954 msgid "Records not imported into " msgstr "Záznamy neboli importované " #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2989 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record synthesised" msgstr "" "Chyba: %(msg)s '%(gramps_id)s' (vložené ako @%(xref)s@) nie je vstupom " "GEDCOM. Záznam syntetizovaný" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2998 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record with typifying attribute 'Unknown' created" msgstr "" "Chyba %(msg)s '%(gramps_id)s' (vložené ako @%(xref)s@) nie je vstupom " "GEDCOM. Záznam bol vytvorený a označený atribútom 'Neznámy' " #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3037 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s " "(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family " "reference removed from person" msgstr "" "Chyba: rodina '%(family)s' (vložené ako @%(orig_family)s@) osoba %(person)s " "(vložené ako %(orig_person)s) nie je členom danej rodiny. Referencie na " "rodinu boli u tejto osoby odstránené" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3115 #, python-format msgid "" "\n" "The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "Where possible these 'Unkown' objects are \n" "referenced by note %s.\n" msgstr "" "\n" " Importovaný súbor neobsahoval všetky dáta.\n" "Kvôli oprave boli vytvorené objekty v počte %d a\n" "ich popisný atribút typu bol nastavený ako 'Neznámy'.\n" "Ich počet v danej kategórii označuje číslo v zátvorke.\n" "Tam, kde je to možné sú tieto \n" "'Neznáme' objekty označené ako %s.\n" #. message means that the element %s was ignored, but #. expressed the wrong way round because the message is #. truncated for output #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3183 #, python-format msgid "ADDR element ignored '%s'" msgstr "Ignorovaný ADDR element '%s'" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3196 msgid "TRLR (trailer)" msgstr "TRLR (trailer)" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3225 #, python-format msgid "SUBM (Submitter): @%s@" msgstr "SUBM (Submitter): @%s@" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3249 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6733 msgid "GEDCOM data" msgstr "GEDCOM dáta" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3295 msgid "Unknown tag" msgstr "Neznáma značka" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3297 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3311 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3315 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3336 msgid "Top Level" msgstr "Najvyššia úroveň" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3405 #, python-format msgid "INDI (individual) Gramps ID %s" msgstr "INDI (individual) Gramps ID %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3522 msgid "Empty Alias ignored" msgstr "Ignorovaný alias " #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3602 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4905 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5103 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5240 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5886 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6030 msgid "Filename omitted" msgstr "Chýba názov súboru" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3604 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4907 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5105 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5242 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5888 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6032 msgid "Form omitted" msgstr "Chýbajúci formát" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4671 #, python-format msgid "FAM (family) Gramps ID %s" msgstr "FAM (family) Gramps ID %s" #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5405 msgid "Empty event note ignored" msgstr "Nevyplnená poznámka o udalosti bola ignorovaná" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5723 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6536 msgid "Warn: ADDR overwritten" msgstr "Warn: ADDR overwritten" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5900 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6322 msgid "REFN ignored" msgstr "REFN ignored" #. SOURce with the given gramps_id had no title #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5993 #, python-format msgid "No title - ID %s" msgstr "No title - ID %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5998 #, python-format msgid "SOUR (source) Gramps ID %s" msgstr "SOUR (source) Gramps ID %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6248 #, python-format msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s" msgstr "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6276 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7226 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Import %s nemožný" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6312 msgid "BLOB ignored" msgstr "BLOB ignored" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6332 msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored" msgstr "Multimedia REFN:TYPE ignored" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6342 msgid "Mutimedia RIN ignored" msgstr "Mutimedia RIN ignored" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6429 #, python-format msgid "REPO (repository) Gramps ID %s" msgstr "REPO (repository) Gramps ID %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6661 msgid "Head (header)" msgstr "Head (header)" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6677 msgid "Approved system identification" msgstr "Approved system identification" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6687 msgid "Generated by" msgstr "Vytvoril" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6701 msgid "Name of software product" msgstr "Name of software product" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6713 msgid "Version number of software product" msgstr "Version number of software product" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6730 #, python-format msgid "Business that produced the product: %s" msgstr "Business that produced the product: %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6751 msgid "Name of source data" msgstr "Názov zdrojových údajov" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6765 msgid "Copyright of source data" msgstr "Copyright of source data" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6779 msgid "Publication date of source data" msgstr "Publication date of source data" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6792 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Import z %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6830 msgid "Submission record identifier" msgstr "Submission record identifier" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6841 msgid "Language of GEDCOM text" msgstr "Language of GEDCOM text" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6865 #, python-format msgid "" "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting " "database!" msgstr "" "Importovanie GEDCOM súboru %s ktorý má·DEST=%s môže spôsobiť chyby vo " "výslednej databáze!" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6868 msgid "Look for nameless events." msgstr "Hľadať udalosti bez názvu." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6891 msgid "Character set" msgstr "Znaková sada" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6893 msgid "Character set and version" msgstr "Kódovanie znakov a verzia" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6909 msgid "GEDCOM version not supported" msgstr "Nepodporovaná verzia GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6912 msgid "GEDCOM version" msgstr "Verzia GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6915 msgid "GEDCOM form not supported" msgstr "Nepodporovaná forma GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6917 msgid "GEDCOM form" msgstr "forma GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6963 msgid "Creation date of GEDCOM" msgstr "Dátum vytvorenia GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6967 msgid "Creation date and time of GEDCOM" msgstr "Dátum a čas vytvorenia GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7004 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7041 msgid "Empty note ignored" msgstr "Prázdna poznámke bola ignorovaná" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7056 #, python-format msgid "NOTE Gramps ID %s" msgstr "Poznámka Gramps ID: %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7106 msgid "Submission: Submitter" msgstr "Zaradenie: predkladateľ" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7108 msgid "Submission: Family file" msgstr "Zaradenie: súbor rodiny" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7110 msgid "Submission: Temple code" msgstr "Zaradenie: označenie chrámu" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7112 msgid "Submission: Generations of ancestors" msgstr "Zaradenie: počet generácií predkov" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7114 msgid "Submission: Generations of descendants" msgstr "Zaradenie: počet generácií potomkov" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7116 msgid "Submission: Ordinance process flag" msgstr "Zaradenie :označenie stavu obradov LDS" #. # Okay we have no clue which temple this is. #. # We should tell the user and store it anyway. #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7328 msgid "Invalid temple code" msgstr "Neplatné označenie chrámu" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7420 msgid "" "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the " "UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "" "Váš súbor GEDCOM je poškodený. Zdá sa, že kódovanie súboru je v znakovej " "sade UTF16, ale marker BOM chýba." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7423 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Váš GEDCOM súbor neobsahuje dáta." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7486 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Neplatný riadok v %d v súbore GEDCOM." #. First is used as default selection. #. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:52 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode UTF-8(odporúča sa)" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:108 msgid "Standard copyright" msgstr "Štandardný Copyright" #. This must match _CC #. translators, long strings, have a look at Web report dialogs #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - By attribution" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - By attribution, No derivations" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:115 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:117 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:119 msgid "No copyright notice" msgstr "Bez poznámky o autorských právach" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:48 ../src/plugins/lib/libmetadata.py:65 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:86 msgid "Invalid format" msgstr "Neplatný formát" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:52 #, python-format msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:55 #, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s %(time)s" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:89 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:147 #: ../src/glade/editperson.glade.h:18 ../src/glade/addmedia.glade.h:3 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:90 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:91 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:92 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé nastavenia" #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:83 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(birth_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:84 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s sa narodil dňa %(birth_date)s v mieste %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(female_name)s sa narodila dňa %(birth_date)s v mieste %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:88 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Táto osoba sa narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodil sa %(birth_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:90 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodila sa %(birth_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:92 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodenie %(birth_date)s %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:97 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:98 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s sa narodil %(modified_date)s v mieste %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s sa narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:102 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Táto osoba sa narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodil sa %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:104 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodila sa %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:106 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodil sa %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:111 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:112 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s sa narodil dňa %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s sa narodila %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:116 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Táto osoba sa narodila %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Narodil sa %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:118 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Narodila sa %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:120 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Narodenie %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:125 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a dňa %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:126 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s sa narodil dňa %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s sa narodila %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:130 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Táto osoba sa narodila %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Narodil sa %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:132 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Narodila sa %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:134 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Narodil sa %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:139 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:140 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s sa narodil %(month_year)s v mieste %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s sa narodila %(month_year)s v mieste %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:144 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Táto osoba sa narodila %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodil sa v %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:146 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodila sa %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:148 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodil sa v %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:153 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:154 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s sa narodil %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s sa narodila %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:158 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Táto osoba sa narodila v %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Narodil sa %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:160 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Narodila sa %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:162 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Narodil sa %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:167 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:168 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s sa narodil v mieste %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s sa narodila v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:172 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Táto osoba sa narodila v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Narodil sa v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:174 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Narodila sa v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:176 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Narodenie: %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:187 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo " "veku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:194 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:199 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:200 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:207 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:212 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Úmrtie: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:213 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:246 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:219 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:220 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_date)s v %(death_place)s vo veku " "%(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:227 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:228 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Táto osoba zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku of %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:240 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zomrela %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:241 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:253 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s vo veku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:260 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:265 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:266 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:273 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:274 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Úmrtie %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:312 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)." msgstr "Zomrel %(death_date)s (vo veku %(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s vo veku of %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s vo veku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:293 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:294 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s vo veku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s vo veku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Zomrel %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Zomrel %(death_date)s vo veku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:306 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Zomrela %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:307 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Zomrela %(death_date)s vo veku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:319 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku " "%(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:322 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:323 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(female_name)s zomrela %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:335 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:340 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s (vo veku %(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s vo veku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s vo veku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:359 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:360 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s vo veku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:368 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Zomrel v %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:369 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Zomrel v %(month_year)s vo veku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Zomrela v %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Zomrel v %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)." msgstr "Zomrel v %(month_year)s (vo veku %(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_place)s vo veku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:388 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s zomrel v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:389 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s zomrela v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Táto osoba zomrela v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Táto osoba zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Zomrel v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:406 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Zomrela v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:407 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Úmrtie %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Zomrel v %(death_place)s (vo veku %(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a vo veku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:423 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s zomrel vo veku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s zomrela vo veku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)s." msgstr "Táto osoba zomrela vo veku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:436 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)s." msgstr "Zomrel vo veku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)s." msgstr "Zomrela vo veku %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445 #, python-format msgid "Died (%(age)s)." msgstr "Zomrel (vo veku %(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s bol pochovaný dňa %(burial_date)s v %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pochovaný dňa %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:460 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s bola pochovaná %(burial_date)s v %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:461 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pochovaná dňa %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:464 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á dňa %(burial_date)s v " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format msgid "" "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba bola pochovaná dňa %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pochovaný dňa %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pochovaný dňa %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pochovaný dňa %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:476 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pochovaná dňa %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á dňa %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:481 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pochovaná dňa %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:483 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pochovaný %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s bol pochovaný %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:489 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pochovaný v %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s bola pochovaná %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pochovaná v %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:496 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á v %(month_year)s v %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format msgid "" "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba bola pochovaná v %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pochovaný v %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pochovaný v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pochovaný v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:508 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pochovaná v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:509 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pochovaná v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:512 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:513 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pochovaná v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Pochovaný v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s bol pochovaný %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pochovaný %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:524 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s bola pochovaná %(modified_date)s v %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:525 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pochovaná %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á %(modified_date)s v " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:529 #, python-format msgid "" "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba bola pochovaná %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:531 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pochovaný %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:536 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pochovaný %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:537 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pochovaný %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pochovaná %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:544 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pochovaná %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Pochovaný %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pochovaný v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pochovaný v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:556 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pochovaná v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:557 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pochovaná v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:560 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:561 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pochovaná v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:563 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pochovaný v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:568 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pochovaný%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Bol pochovaný%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:572 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pochovaná%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Bola pochovaná%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:577 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pochovaná%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:579 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Pochovaný%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s bol pokrstený dňa %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pokrstený dňa %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:593 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s bola pokrstená dňa %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:594 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pokrstená dňa %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený/á dňa %(baptism_date)s in " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598 #, python-format msgid "" "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba bola pokrstená dňa %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:600 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokrstený %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pokrstený dňa %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pokrstený dňa %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:609 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pokrstená dňa %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:610 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pokrstená dňa %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený dňa %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pokrstená dňa %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:616 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Pokrstený %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s bol pokrstený v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pokrstený v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:625 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s bola pokrstená v %(month_year)s v %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:626 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pokrstená v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s bol pokrstený v %(month_year)s v %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630 #, python-format msgid "" "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba bola pokrstená v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:632 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokrstený %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pokrstený v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pokrstený v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:641 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pokrstená v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:642 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pokrstená v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol pokrstený v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pokrstená v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:648 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Pokrstený %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s bol pokrstený %(modified_date)s v %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pokrstený %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:657 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s bola pokrstená %(modified_date)s v %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:658 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pokrstená %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s bol pokrstený %(modified_date)s v %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662 #, python-format msgid "" "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba bola pokrstená %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:664 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokrstený %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pokrstený %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pokrstený %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:673 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pokrstená %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:674 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pokrstená %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol pokrstený %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pokrstená %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:680 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Pokrstený %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pokrstený v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686 #, python-format msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pokrstený v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:689 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pokrstená v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:690 #, python-format msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pokrstená v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:693 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený/á v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:694 #, python-format msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pokrstená v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:696 #, python-format msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokrstený v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:701 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pokrstený%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702 #, python-format msgid "He was baptised%(endnotes)s." msgstr "Bol pokrstený%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:705 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pokrstená%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706 #, python-format msgid "She was baptised%(endnotes)s." msgstr "Bola pokrstená%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstená%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:710 #, python-format msgid "This person was baptised%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pokrstená%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:712 #, python-format msgid "Baptised%(endnotes)s." msgstr "Pokrstený%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s bol pokrstený dňa %(christening_date)s v %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723 #, python-format msgid "" "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Bol pokrstený dňa %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:726 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s bola bol pokrstená dňa %(christening_date)s v " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:727 #, python-format msgid "" "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Bola pokrstená dňa %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s bol/-a pokrstený/-á dňa %(christening_date)s v " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731 #, python-format msgid "" "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba bola pokrstená dňa %(christening_date)s v %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:733 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Pokrstený dňa %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pokrstený dňa %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pokrstený dňa %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:742 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pokrstená dňa %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:743 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pokrstená dňa %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený/á dňa %(christening_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pokrstená dňa %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:749 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr " Bol pokrstený dňa %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s bol pokrstený %(month_year)s v %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755 #, python-format msgid "" "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pokrstený v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:758 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s bola pokrstená v %(month_year)s v %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:759 #, python-format msgid "" "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pokrstená v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený/á v %(month_year)s v " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763 #, python-format msgid "" "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba bola pokrstená v %(month_year)s v %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:765 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pokrstený v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pokrstený v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pokrstený v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:774 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pokrstená v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:775 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pokrstená v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený/á v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pokrstená v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:781 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Pokrstený v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s bol pokrstený %(modified_date)s v %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787 #, python-format msgid "" "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pochovaný %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:790 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s bola pokrstená %(modified_date)s v %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:791 #, python-format msgid "" "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pokrstená %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený %(modified_date)s v " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795 #, python-format msgid "" "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba bola pokrstená %(modified_date)s v %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:797 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pokrstený %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pokrstený %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pokrstený %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:806 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pokrstená %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:807 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pokrstená %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený/á %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pokrstená %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:813 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Pokrstený %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pokrstený v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pokrstený v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:822 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pokrstená v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:823 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pokrstená v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:826 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený/á v %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:827 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pokrstená v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:829 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokrstený v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:834 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pokrstený%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Bol pokrstený%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:838 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pokrstená%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Bola pokrstená%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený/á%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:843 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pokrstená%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:845 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Pokrstený%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je potomkom %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:857 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s bol potomkom %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:860 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Táto osoba je potomkom %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:861 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Táto osoba bola potomkom %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Dieťa %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je synom %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s bol synom %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Je synom: %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Bol synom: %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Syn osoby %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:878 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s je dcérou %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s bola dcérou %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:882 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Je dcérou: %(father)s a : %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Bola dcérou: %(father)s a : %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:885 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Je dcérou %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:892 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s je potomkom %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:893 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s bol potomkom %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Je potomkom osoby %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:897 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Táto osoba bola potomkom osoby %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Dieťa koho %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s je synom %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s bol synom %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:907 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Je synom: %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:908 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Bol synom : %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:910 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Je synom osoby %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:914 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s je dcérou %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s bola dcérou %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:918 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Je dcérou: %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Bola dcérou: %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:921 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Je dcérou osoby %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je potomkom %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:929 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s bol potomkom %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Táto osoba je potomkom %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:933 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Táto osoba bola potomkom %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Dieťa osoby %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:939 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je synom %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:940 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s bol synom %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Je synom : %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Bol synom: %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:946 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Je synom osoby %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:950 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s je dcérou %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s bola dcérou %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Je dcérou: %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:955 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Bola dcérou: %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:957 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Je dcérou osoby %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:968 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba vstúpila do manželstva s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba uzavrela manželstvo s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba uzarela manželstvo s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:973 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:974 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:975 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:978 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa za %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:979 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa za %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa za %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:984 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:985 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba potom uzavrela manželstvo s %(spouse)s v %(partial_date)s v " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba potom uzavrela manželstvo s %(spouse)s dňa %(full_date)s v " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:993 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba potom uzavrela manželstvo %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:996 #, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Oženil sa potom s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:997 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Oženil sa potom s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:998 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Oženil sa potom s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Vydala sa potom za %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1003 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Vydala sa potom za %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Oženil sa potom s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1007 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Oženil sa potom s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Oženil sa potom s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1014 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba uzavrela manželstvo s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1015 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba uzavrela manželstvo s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba uzavrela manželstvo s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1020 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1021 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa za %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1025 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa za %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1026 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa za %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1029 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1031 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba potom uzavrela manželstvo s %(spouse)s dňa %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1039 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba potom uzavrela manželstvo s %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1043 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1047 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1054 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba uzavrela manželstvo %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1061 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa za: %(spouse)s v: %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1062 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba potom vstúpila do manželstva s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1067 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1068 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1069 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1073 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba je uzavrela manželstvo s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1074 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1075 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa za: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1076 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1080 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba potom vstúpila to manželstva s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1081 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1095 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1098 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Mal nemanželský zväzok %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1099 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Mal nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Mal nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1103 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Mala nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1104 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Mala nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Mala nemanželský zväzok %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1108 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1131 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Nemanželský zväzok s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1109 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1132 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba potom mala nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba potom mala nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1118 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba potom mala nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1121 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Mal potom nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1122 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Mal potom nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Mal potom nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1126 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Mala potom nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1127 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Mala potom nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Mala potom nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1141 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1144 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Mal nemanželský zväzok s%(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1145 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Mal nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Mal nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1149 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mala potom nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1150 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mala potom nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Mala nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1154 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1155 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba potom mala nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba potom mala nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1164 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba potom mala nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1167 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Potom mal nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Potom mal nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Potom mal nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1172 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Potom mala nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1173 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Potom mala nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1174 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Potom mal nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Potom nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Potom nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1179 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tiež nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Žil v nemanželskom zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1186 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Žila v nemanželskom zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1187 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1194 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba žila potom v nemanželskom zväzku s %(spouse)s v %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Potom žil v nemanželskom zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1193 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Žila v potom v nemanželskom zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1198 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1199 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Žil v nemanželskom zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1200 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Žila v nemanželskom zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1201 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Žil v nemanželskom zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1205 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1206 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Žil v nemanželskom zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Žila v nemanželskom zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba uzavrela zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1220 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba uzavrela zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1221 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba uzavrela zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1224 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Uzavrel zväzok s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Uzavrel zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Uzavrel zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1229 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Uzavrela zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Uzavrela zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Uzavrela zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1234 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zväzok s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format msgid "" "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba potom uzavrela zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1243 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba potom uzavrela zväzok s s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1244 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba potom uzavrela zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1247 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mal tiež zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mal tiež zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mal tiež zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1252 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mala tiež zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mala tiež zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mala tiež zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1257 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Potom zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Potom zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Potom zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba mala zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1266 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba mala zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1267 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba mala zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1270 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mal zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mal zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mal zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1275 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mala zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mal zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mal zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1280 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba mala potom zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1289 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba mala potom zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1290 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba mala potom zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Uzavrel potom zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Uzavrel potom zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1298 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Uzavrela potom zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1299 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Uzavrela potom zväzok s %(spouse)s v %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Uzavrela potom zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Potom zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1304 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Potom zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1305 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tiež zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba žila v zväzku %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1311 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Žil v zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1312 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Žila v zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1313 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zväzok s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba potom Žila v zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1318 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Žil v zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1319 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Žila v zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1320 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tiež zväzok s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1324 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba žila v zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1325 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Žil v zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1326 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Žila v zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1327 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Žil v zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1331 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba potom žila v zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1332 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Potom žil v zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Potom žila v zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Potom žil v zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:101 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:104 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:94 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:99 #: ../src/plugins/view/eventview.py:86 ../src/plugins/view/familyview.py:85 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:99 ../src/plugins/view/noteview.py:81 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:82 ../src/plugins/view/repoview.py:94 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:84 msgid "Last Changed" msgstr "Naposledy zmenené" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113 msgid "Add a new person" msgstr "Pridať novú osobu" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:114 msgid "Edit the selected person" msgstr "Upraviť zvolenú osobu" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:115 msgid "Remove the selected person" msgstr "Odstrániť označenú osobu" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:116 msgid "Merge the selected persons" msgstr "Zlúčiť označené osoby" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:295 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Zmazaním sa osoba odstráni z databázy." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:300 msgid "_Delete Person" msgstr "Zmazať osobu" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:315 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Zmazať osobu (%s)" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:352 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:831 ../src/plugins/view/relview.py:412 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Nastavenie flltra pre osoby" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:357 msgid "Web Connection" msgstr "Spojenie na web" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:418 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Na vykonanie zlúčenia musia byť označené práve dve osoby. Druhá osoba sa " "označí pridržaním funkčnej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolenú osobu." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "Place Name" msgstr "Meno lokality" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:381 msgid "Church Parish" msgstr "Farnosť" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119 msgid "Edit the selected place" msgstr "Editovať zvolenú lokalitu" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:120 msgid "Delete the selected place" msgstr "Vymazať zvolenú lokalitu" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:121 msgid "Merge the selected places" msgstr "Zlúčiť označené lokality" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162 msgid "Loading..." msgstr "Nahrávam..." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:163 msgid "" "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "Pokus prezrieť zvolené lokality s (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166 msgid "Select a Map Service" msgstr "Zvoliť zdroj máp" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "Vyhľadať so zdrojom máp" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170 msgid "" "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "Pokus prezrieť túto lokalitu s (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Nastavenie filtra lokality" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:260 msgid "No map service is available." msgstr "Mapová služba nie je k dispozícii." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:261 msgid "Check your installation." msgstr "Skontrolujte vašu inštaláciu." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:269 msgid "No place selected." msgstr "Nebolo zvolené žiadne miesto." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:270 msgid "" "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services " "might support multiple selections." msgstr "" "Zvoľte si miesto na mape ktoré chcete vidieť. Niektoré mapové služby " "umožňujú vybrať viac miest." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:409 msgid "Cannot merge places." msgstr "Lokality sa nedajú zlúčiť." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:410 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "Na zlúčenie musia byť označené dve miesta. Druhá lokalita sa môže označiť " "pridržaním funkčnej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolenú lokalitu." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "Poskytuje knižnicu pre Cairo na generovanie dokumentov." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51 msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" msgstr "Pomocník pre formátovanie bežných reťazcov" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "Funkcie pre spracovanie GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "Poskytuje základné funkcie pre import/export Gramps XML." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105 msgid "Base class for ImportGrdb" msgstr "Základ. trieda pre ImportGrdb" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Poskytuje informácie o sviatkoch v rôznych krajinách." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "Riadi začlenenie HTML-doc." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159 msgid "Common constants for html files." msgstr "Spoločné konštanty pre súbory html." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Správa stromu HTML DOM." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Poskytuje základné funkcie pre mapové služby." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Poskytuje textovú zostavu." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "Správa ODF súboru DocBackend." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246 msgid "Provides Textual Translation." msgstr "Pre text/ preklad." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "Základňa požadovaná pre pohľady Zoznam Osôb." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "Základňa požadovaná pre pohľady Zoznam Lokalít." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297 msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "Poskytuje náhradu premenných pre zobrazenie." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313 msgid "" "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports." msgstr "" "Základ potrebný pre grafické výstupy predkov a potomkov pohľady Zoznam " "Lokalít." #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51 msgid "Bulgarian" msgstr "bulharský" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52 msgid "Catalan" msgstr "katalánsky" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53 msgid "Czech" msgstr "český" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54 msgid "Danish" msgstr "dánsky" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55 msgid "German" msgstr "nemecký" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56 msgid "Greek" msgstr "grécky" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57 msgid "English" msgstr "anglický" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58 msgid "Esperanto" msgstr "esperantsky" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59 msgid "Spanish" msgstr "španielsky" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60 msgid "Finnish" msgstr "fínsky" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61 msgid "French" msgstr "francúzsky" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejský" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63 msgid "Croatian" msgstr "chorvátsky" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64 msgid "Hungarian" msgstr "maďarský" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65 msgid "Italian" msgstr "taliansky" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66 msgid "Japanese" msgstr "japonsky" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67 msgid "Lithuanian" msgstr "litovský" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68 msgid "Macedonian" msgstr "macedónsky" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "nórsky" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70 msgid "Dutch" msgstr "holandský" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "nórsky-nyorsk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72 msgid "Polish" msgstr "poľský" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73 msgid "Portuguese" msgstr "portugalský" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74 msgid "Romanian" msgstr "rumunský" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75 msgid "Russian" msgstr "ruský" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76 msgid "Slovak" msgstr "slovenský" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77 msgid "Slovenian" msgstr "slovinský" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78 msgid "Albanian" msgstr "albánsky" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79 msgid "Swedish" msgstr "švédsky" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80 msgid "Turkish" msgstr "turecký" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81 msgid "Ukrainian" msgstr "ukrajinský" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:82 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnamský" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:83 msgid "Chinese" msgstr "čínsky" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:87 msgid "Brazil" msgstr "brazílsky" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:88 #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23 msgid "China" msgstr "čínsky" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:89 msgid "Portugal" msgstr "Portugalsko" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:112 #, python-format msgid "%(language)s (%(country)s)" msgstr "%(language)s (%(country)s)" #. List of translated strings used here #. Dead code for l10n; added on translation template #. Translation string should be same as key name #. ex: AttributeType #. (FATHER_AGE , _("Father's Age"), "Father Age"), #. (MOTHER_AGE , _("Mother's Age"), "Mother Age"), #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:249 msgid "Father Age" msgstr "Vek otca" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:249 msgid "Mother Age" msgstr "Vek matky" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:719 msgid "Top Left" msgstr "Hore, vľavo" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:720 msgid "Top Right" msgstr "Hore, vpravo" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:721 msgid "Bottom Left" msgstr "Dole, vľavo" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:722 msgid "Bottom Right" msgstr "Dole, vpravo" #. ===================================== #. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard #. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and #. it shall remove; and nothing shall be impossible to you." #. Romans 1:17 #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1 msgid "2 of Hanuka" msgstr "2 of Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2 msgid "2 of Passover" msgstr "2 of Passover" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3 msgid "2 of Sukot" msgstr "2 of Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4 msgid "3 of Hanuka" msgstr "3 of Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5 msgid "3 of Passover" msgstr "3 of Passover" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6 msgid "3 of Sukot" msgstr "3 of Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7 msgid "4 of Hanuka" msgstr "4 of Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8 msgid "4 of Passover" msgstr "4 of Passover" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9 msgid "4 of Sukot" msgstr "4 of Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10 msgid "5 of Hanuka" msgstr "5 of Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11 msgid "5 of Passover" msgstr "5 of Passover" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12 msgid "5 of Sukot" msgstr "5 of Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13 msgid "6 of Hanuka" msgstr "6 of Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14 msgid "6 of Passover" msgstr "6 of Passover" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15 msgid "6 of Sukot" msgstr "6 of Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16 msgid "7 of Hanuka" msgstr "7 of Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17 msgid "7 of Passover" msgstr "7 of Passover" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18 msgid "7 of Sukot" msgstr "7 of Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19 msgid "8 of Hanuka" msgstr "8 of Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulharsko" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22 msgid "Chile" msgstr "Čile" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24 msgid "Croatia" msgstr "Chorvátsko" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25 msgid "Czech Republic" msgstr "Česko" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26 msgid "England" msgstr "Anglicko" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27 msgid "Finland" msgstr "Fínsko" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "France" msgstr "Francúzsko" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29 msgid "Germany" msgstr "Nemecko" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30 msgid "Hanuka" msgstr "Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31 msgid "Japan" msgstr "Japonsko" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32 msgid "Jewish Holidays" msgstr "Židovské sviatky" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33 msgid "New Zealand" msgstr "Nový Zéland" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34 msgid "Passover" msgstr "Passover" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36 msgid "Rosh Ha'Shana" msgstr "Rosh Ha'Shana" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37 msgid "Rosh Ha'Shana 2" msgstr "Rosh Ha'Shana 2" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38 msgid "Shavuot" msgstr "Shavuot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39 msgid "Simhat Tora" msgstr "Simhat Tora" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40 msgid "Sukot" msgstr "Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41 msgid "Sweden - Holidays" msgstr "Švédsko - Sviatky" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "United States of America" msgstr "USA" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:43 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippur" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:162 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:165 msgid "Place Selection in a region" msgstr "Výber miesta v oblasti" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:166 msgid "" "Choose the radius of the selection.\n" "On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude." msgstr "" "Zvoľte polomer pre výber.\n" "V závislosti od zemep. šírky sa na mape zobrazi kruh alebo ovál." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:197 msgid "The green values in the row correspond to the current place values." msgstr "Hodnoty označené zeleným zodpovedajú aktuálnym údajom miesta." #. here, we could add value from geography names services ... #. if we found no place, we must create a default place. #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:236 msgid "New place with empty fields" msgstr "Nová lokality s prázdnymi políčkami" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:427 msgid "Map Menu" msgstr "Menu mapy" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:430 msgid "Remove cross hair" msgstr "Odstrániť kríž" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:432 msgid "Add cross hair" msgstr "Pridať kríž" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:439 msgid "Unlock zoom and position" msgstr "Odomknúť priblíženie a polohu" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:441 msgid "Lock zoom and position" msgstr "Zamknúť priblíženie a polohu" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:448 msgid "Add place" msgstr "Pridať lokalitu" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:453 msgid "Link place" msgstr "Priradiť lokalitu" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:458 msgid "Center here" msgstr "Vystrediť" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:471 #, python-format msgid "Replace '%(map)s' by =>" msgstr "Nahradiť·'%(map)s'·týmto.·=>" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:886 #: ../src/plugins/view/geoevents.py:328 ../src/plugins/view/geoevents.py:354 #: ../src/plugins/view/geofamily.py:376 ../src/plugins/view/geoperson.py:416 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:436 ../src/plugins/view/geoperson.py:473 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:298 ../src/plugins/view/geoplaces.py:316 msgid "Center on this place" msgstr "Umiestniť na toto miesto" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:980 msgid "You have at least two places with the same title." msgstr "Máte najmenej dve miesta s rovnakým názvom." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:981 #, python-format msgid "" "The title of the places is :\n" "%(title)s\n" "The following places are similar : %(gid)s\n" "Eiher you rename the places either you merge them.\n" "\n" "I can't proceed your request.\n" msgstr "" "Názov lokality je :\n" "%(title)s\n" "Tieto miesta majú rovnaký názov : %(gid)s\n" "Premenujte ich alebo zlúčte.\n" "\n" "Váš príkaz nebolo možné vykonať.\n" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1100 msgid "Nothing for this view." msgstr "Pre tento pohľad nedostupné." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1101 msgid "Specific parameters" msgstr "Špecifické parametre" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1115 msgid "Where to save the tiles for offline mode." msgstr "Miesto pre uloženie v offline móde." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1120 msgid "" "If you have no more space in your file system\n" "You can remove all tiles placed in the above path.\n" "Be careful! If you have no internet, you'll get no map." msgstr "" "Ak vo vašom súborovom systéme už nemáte miesto\n" "môžete odstrániť všetky súbory z horeuvedenej cesty.\n" "Mapy sú dostupné len ak máte internet." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1125 msgid "Zoom used when centering" msgstr "Priblíženie použité pre centrovanie" #. there is no button. I need to found a solution for this. #. it can be very dangerous ! if someone put / in geography.path ... #. perhaps we need some contrôl on this path : #. should begin with : /home, /opt, /map, ... #. configdialog.add_button(table, '', 4, 'geography.clean') #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1134 msgid "The map" msgstr "Mapa" #: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:169 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory %s" msgstr "Adresár: %s nebolo možné vytvoriť" #: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:187 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'." msgstr "Adresár: %s nebolo možné vytvoriť." #. Make upper case of translaed country so string search works later #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:45 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "Sweden" msgstr "Švédsko" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:51 msgid "Denmark" msgstr "Dánsko" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:77 msgid " parish" msgstr "farnosť" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:81 msgid " state" msgstr "Štát" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139 #, python-format msgid "Latitude not within %s to %s\n" msgstr "šírka nie je v rozsahu %s to %s\n" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140 #, python-format msgid "Longitude not within %s to %s" msgstr "dĺžka nie je v rozsahu %s to %s" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:142 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:169 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:174 msgid "Eniro map not available" msgstr "Mapa Eniro nedostupná" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:170 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "súradnice potrebné pre Dánsko" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:175 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "je potrebné zadať dĺžku a šírku,\n" "alebo ulicu a mesto" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31 msgid "EniroMaps" msgstr "Mapy Eniro" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "otvorí kartor.eniro.se" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50 msgid "GoogleMaps" msgstr "Mapy Google" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "otvorí maps.google.com" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8305 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "otvorí openstreetmap.org" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50 #, python-format msgid "People probably alive and their ages the %s" msgstr "Osoby pravdepodobne žijúce a ich vek k %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53 #, python-format msgid "People probably alive and their ages on %s" msgstr "Osoby pravdepodobne žijúce a ich vek k %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:68 #, python-format msgid "" "\n" "%d matches.\n" msgstr "" "\n" "%d nájdených.\n" #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:57 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Zoradené udalosti osoby %s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5755 msgid "Event Type" msgstr "Typ udalosti" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118 msgid "Event Date" msgstr "Dátum udalosti" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118 msgid "Event Place" msgstr "Miesto udalosti" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:100 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "Usporiadané záznamy o udalostiach rodiny\n" "%(father)s - %(mother)s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117 msgid "Family Member" msgstr "Člen rodiny" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116 msgid "Personal events of the children" msgstr "Osobné udalosti detí" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71 msgid "Home person not set." msgstr "Nebola nastavená východzia osoba." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s a %(active_person)s je tá istá osoba." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:202 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s je %(relationship)s k osobe %(active_person)s." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s a %(active_person)s nie sú priami príbuzní." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "%(person)s a %(active_person)s majú takýto vzťah:" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "Typ vzťahu %(person)s to %(active_person)s" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Podrobná cesta od %(person)s k spoločnému predkovi" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Uviesť spoločného predka" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 msgid "Parent" msgstr "Rodič" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287 #: ../src/plugins/view/relview.py:395 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:382 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2462 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2464 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2909 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5229 msgid "Partner" msgstr "Partner" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314 msgid "Partial" msgstr "Čiastočný" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Poznámky k spriaznenej rodine" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335 msgid "Remarks" msgstr "Poznámky" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Vyskytli sa tieto problémy:" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Osoby s atribútom '%s' Attribute" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:46 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Našlo sa %d s vyhovujúcim názvom atribútu.\n" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41 msgid "Filtering_on|all" msgstr " filter všetci" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 msgid "Filtering_on|Inverse Person" msgstr "filter osoby, invertovaný" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43 msgid "Filtering_on|Inverse Family" msgstr "filter rodiny, invertovaný" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44 msgid "Filtering_on|Inverse Event" msgstr "inv. udalosť" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45 msgid "Filtering_on|Inverse Place" msgstr "inv. lokalita" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46 msgid "Filtering_on|Inverse Source" msgstr "inv. zdroj" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47 msgid "Filtering_on|Inverse Repository" msgstr "inv. archív" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:48 msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject" msgstr "inv. med. objekt" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49 msgid "Filtering_on|Inverse Note" msgstr "pozn. inv." #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50 msgid "Filtering_on|all people" msgstr "Filter všetci" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:67 msgid "Filtering_on|all families" msgstr "všetky rodiny" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52 msgid "Filtering_on|all events" msgstr "všetky udalosti" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53 msgid "Filtering_on|all places" msgstr "všetky miesta" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54 msgid "Filtering_on|all sources" msgstr "všetky zdroje" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55 msgid "Filtering_on|all repositories" msgstr "všetky archívy" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56 msgid "Filtering_on|all media" msgstr "všetky médiá" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57 msgid "Filtering_on|all notes" msgstr "všetky poznámky" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58 msgid "Filtering_on|males" msgstr "muži" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:59 msgid "Filtering_on|females" msgstr "ženy" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:61 msgid "Filtering_on|people with unknown gender" msgstr "osoby ktorých pohlavie nie je známe" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:63 msgid "Filtering_on|people with incomplete names" msgstr "osoby s neúplným menom" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:65 msgid "Filtering_on|people with missing birth dates" msgstr "osoby ktorých dátum narodenia nie známy" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66 msgid "Filtering_on|disconnected people" msgstr "osoby nepriradené" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:68 msgid "Filtering_on|unique surnames" msgstr "priezviská zastúpené iba raz" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:69 msgid "Filtering_on|people with media" msgstr "osoby s mediál. obhjektom" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70 msgid "Filtering_on|media references" msgstr "odkazy na médiá" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71 msgid "Filtering_on|unique media" msgstr "konkrétne médiá" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72 msgid "Filtering_on|missing media" msgstr "chýbajúce médiá" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73 msgid "Filtering_on|media by size" msgstr "médiá podľa veľkosti" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74 msgid "Filtering_on|list of people" msgstr "zoznam osôb" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:86 msgid "Summary counts of current selection" msgstr "Sumárny počet výberov" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." msgstr "Kliknutie pravým tlačítkom alebo (ENTER) ukáže vybrané položky." #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 msgid "Object" msgstr "Predmet" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 msgid "Count/Total" msgstr "Celkom" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:91 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:107 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:147 ../src/plugins/view/view.gpr.py:164 msgid "People" msgstr "Osoby" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Filtrovanie %s" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 msgid "Name type" msgstr "Typ mena" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:296 msgid "birth event but no date" msgstr "udalosť narodenia bez dátumu" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299 msgid "missing birth event" msgstr "chýbajúca udalosť narodenia" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329 msgid "Media count" msgstr "Počet médií" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:70 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 msgid "Reference" msgstr "Odkaz" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:341 msgid "media" msgstr "médiá" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:345 msgid "Unique Media" msgstr "Konkrétne médiá" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:352 msgid "Missing Media" msgstr "Chýbajúce médiá" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362 msgid "Size in bytes" msgstr "Veľkosť v bytoch" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:383 #, python-format msgid "Filter matched %d record." msgid_plural "Filter matched %d records." msgstr[0] "Filter našiel %d záznam." msgstr[1] "Filter našiel %d záznamov." #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:52 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Otcovská línia pre %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:54 msgid "" "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-" "line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." msgstr "" "Zostava ukazuje otcovskú líniu, nazývanú tiež patronymická, alebo línia-Y." "Osoby v tejto línii majú rovnaký Y-chromozóm." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 msgid "Name Father" msgstr "Otec" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:181 msgid "Remark" msgstr "Poznámka" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:69 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Muži v priamej línii potomkov" #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Línia po matke pre %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:85 msgid "" "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA " "lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." msgstr "" "Zostava ukazuje matronymickú líniu, nazývanú tiež po matke, alebo línia-M. " "Osoby v tejto línii majú rovnakú mitochondrickú DNA (mtDNA)." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Name Mother" msgstr "Matka" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:101 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Priama línia ženských potomkov" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:125 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:219 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "CHYBA: Príliš veľa úrovní v tomto strome (alebo zacyklenie?)." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:154 msgid "No birth relation with child" msgstr "Žiadny vzťah s narodením dieťaťa" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:158 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:178 ../src/plugins/tool/Verify.py:951 msgid "Unknown gender" msgstr "Pohlavie neuvedené" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Udalosti k %(date)s" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:115 msgid "Events on this exact date" msgstr "Udalosti presne s týmto dátumom" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118 msgid "No events on this exact date" msgstr "K tomuto dátumu nie je žiadna udalosť" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Iné udalosti daného mesiaca/dňa v histórii" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:127 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Žiadne ďalšie udalosti daného mesiaca/dňa v histórii" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Iné udalosti v %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:137 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "Žiadne udalosti v %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:33 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Zobrazí osoby a vek k určitému dátumu" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52 msgid "Attribute Match" msgstr "zhodný atribút" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:53 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Zobraziť osoby s rovnakým atribútom." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72 msgid "All Events" msgstr "Všetky udalosti" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:73 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Zobraziť udalosti osoby rodinné aj osobné." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87 msgid "All Family Events" msgstr "Rodinná udalosť" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:88 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Zobraziť udalosti týkajúce sa rodiny a jej členov." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Vzťah k východzej osobe" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:108 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Zobraziť všetky vzťahy k východzej osobe." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:128 msgid "Display filtered data" msgstr "Zobraziť filtrované dáta" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147 msgid "Father lineage" msgstr "Línia po otcovi" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:148 msgid "Display father lineage" msgstr "Zobraziť líniu po otcovi" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161 msgid "Mother lineage" msgstr "Línia po matke" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:162 msgid "Display mother lineage" msgstr "Zobraziť líniu po matke" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181 msgid "On This Day" msgstr "V tento deň" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:182 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Zobrazí udalosti konkrétneho dňa" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208 #: ../src/plugins/quickview/References.py:91 msgid "Source or Citation" msgstr "Zdroj alebo citiácia" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:214 #, python-format msgid "%s References" msgstr "%s Referencie" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:215 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Zobraziť referencie %s" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:228 msgid "Link References" msgstr "Odkazy" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229 msgid "Display link references for a note" msgstr "Zobraziť referencie k poznámke" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:248 msgid "Repository References" msgstr "Odkaz na archív" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:249 msgid "" "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "Zobraziť RepoReferencie pre zdroje spojené s aktívnym archívom" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:269 msgid "Same Surnames" msgstr "Rovnaké priezviská" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:270 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Zobraziť všetky osoby s rovnakým menom ako má táto osoba." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:283 msgid "Same Given Names" msgstr "rovnaké krstné meno" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Zobraziť osoby s rovnakým menom ako má táto osoba." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:297 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "rovnaké krstné meno" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Zobraziť súrodencov osoby." #. display the title #: ../src/plugins/quickview/References.py:68 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Referencie %s" #: ../src/plugins/quickview/References.py:80 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Žiadne referencie %s" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43 msgid "Link References for this note" msgstr "Referencie k tejto poznámke" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 msgid "Link check" msgstr "konKalkulátor vzťahovtrola odkazu" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60 msgid "Failed: missing object" msgstr "Chýbajúci objekt" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:71 msgid "No link references for this note" msgstr "Žiadne odkazy k poznámke" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62 msgid "Type of media" msgstr "Typ média" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2733 msgid "Call number" msgstr "Volacie číslo" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Osoby s neúplným priezviskom" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Vyhľadá osoby s chýbajúcim priezviskom" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83 #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:55 #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:53 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:61 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:53 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:53 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52 msgid "General filters" msgstr "Filtre" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44 msgid "Substring:" msgstr "Podreťazec:" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51 msgid "People matching the " msgstr "Osoby vyhovujúce menu: " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Vyhovujú osoby s rovnakým priezviskom" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64 msgid "People matching the " msgstr "Osoby vyhovujúce filtru: " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Nájde osoby s rovnakým menom" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Osoby s neúplným menom" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Vyhľadá osoby s chýbajúcim menom" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106 #, python-format msgid "People sharing the surname '%s'" msgstr "Osoby s priezviskom '%s'" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:126 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:168 #, python-format msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "Našla sa %d osoba s rovnakým alebo alternatívnym menom.\n" msgstr[1] "Našli sa osoby v počte %d s rovnakým alebo alternatívnym menom.\n" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:148 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Osoby s menom '%s'" #. display the title #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:46 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Súrodenci osoby %s" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 msgid "Sibling" msgstr "Súrodenec" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:62 msgid "self" msgstr "sám" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32 msgid "Catalan Relationship Calculator" msgstr "Kalkulátor vzťahov katalánsky" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:75 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:152 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:165 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:178 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:195 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:212 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:228 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:244 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:274 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:287 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Vypočíta vzťahy medzi dvomi osobami" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Kalkulátor vzťahov" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:58 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Kalkulátor vzťahov dánsky" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:74 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Kalkulátor vzťahov nemecký" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:90 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Kalkulátor vzťahov španielsky" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:105 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Kalkulátor vzťahov finsky" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:120 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Kalkulátor vzťahov francúzsky" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Kalkulátor vzťahov chorvátsky" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Kalkulátor vzťahov maďarský" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Kalkulátor vzťahov taliansky" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:177 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Kalkulátor vzťahov holandský" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Kalkulátor vzťahov nórsky" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Kalkulátor vzťahov poľský" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:227 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Kalkulátor vzťahov portugalský" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:243 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Kalkulátor vzťahov ruský" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Kalkulátor vzťahov slovenský" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273 msgid "Slovenian Relationship Calculator" msgstr "Kalkulátor vzťahov slovinský" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:286 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Kalkulátor vzťahov švédsky" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30 msgid "Category Sidebar" msgstr "Panel kategórie" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31 msgid "A sidebar to allow the selection of view categories" msgstr "Umožňuje zvoliť kategóriu pohľadov" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: ../src/plugins/textreport/AlphabeticalIndex.py:107 msgid "The style used for index entries." msgstr "Štýl použitý pre záznamy indexu." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:191 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Graf predkov typu Ahnentafel pre %s" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:286 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:921 msgid "Page break between generations" msgstr "Ukončenie stránky medzi generáciami" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:288 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Začať každú generáciu na novej strane." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:291 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Pridať koniec riadku za každým menom" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:292 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Uvádza či za menom má byť koniec riadka." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:295 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931 msgid "Translation" msgstr "Preklad" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:300 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:761 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:936 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "Použiť pre zostavu preklad." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:173 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Zobrazené vzťahy pre %s" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:176 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:214 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:223 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:435 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Narodeniny a výročia" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:427 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Zahrnúť vzťahy k ústrednej osobe" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:429 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Zahrnúť vzťahy k ústrednej osobe (pomalšie)" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:434 msgid "Title text" msgstr "Text nadpisu" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:436 msgid "Title of calendar" msgstr "Názov kalendára" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:502 msgid "Title text style" msgstr "Štýl textu nadpisu" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:505 msgid "Data text display" msgstr "Zobrazenie dát-textu" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:507 msgid "Day text style" msgstr "Štýl textu pre ozn. dňa" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:510 msgid "Month text style" msgstr "Štýl textu pre ozn. mesiaca" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119 msgid "Initial Text" msgstr "Úvodný text" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120 msgid "Text to display at the top." msgstr "Text pre zobrazenie v hornej časti." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123 msgid "Middle Text" msgstr "Stredná časť textu" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Text ktorý sa zobrazí v strede" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127 msgid "Final Text" msgstr "Záverečný text" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128 msgid "Text to display last." msgstr "Text ktorý sa má zobraziť ako posledný." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Štýl použitý pre prvú časť upraveného textu." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Štýl použitý pre strednú časť upraveného textu." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Štýl použitý pre poslednú časť upraveného textu." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:220 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:225 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "manž. %(spouse)s" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:235 #, python-format msgid "sp. see %(reference)s : %(spouse)s" msgstr "sp. see %(reference)s : %(spouse)s" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:290 #, python-format msgid "%s sp." msgstr "%s sp." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:407 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:906 msgid "Numbering system" msgstr "Systém číslovania" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:409 msgid "Simple numbering" msgstr "jednoduché číslovanie" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:410 msgid "de Villiers/Pama numbering" msgstr "číslovanie syst. de Villiers/Pama" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:411 msgid "Meurgey de Tupigny numbering" msgstr "Číslovanie systémom Meurgey de Tupigny" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:412 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912 msgid "The numbering system to be used" msgstr "Použiť systém čislovania" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:419 msgid "Show marriage info" msgstr "Zobraziť údaj o manželstve" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:420 msgid "Whether to show marriage information in the report." msgstr "Otázka-začleniť informáciu o svadbe do výstupu." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:423 msgid "Show divorce info" msgstr "Zobraziť údaj o rozvode" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:424 msgid "Whether to show divorce information in the report." msgstr "Otázka-zobraziť informáciu o rozvode do výstupu." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:427 msgid "Show duplicate trees" msgstr "Ukázať duplicitné stromy" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:428 msgid "Whether to show duplicate family trees in the report." msgstr "Otázka-zobraziť duplicitné stromy rodiny do výstupu." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:456 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Štýl použitý pre zobrazenie úrovne %d." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:465 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Štýl použitý pre zobrazenie zaradenia manžela %d." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:197 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Graf predkov pre: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:276 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:395 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s je tá istá osoba, ako [%(id_str)s]." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:318 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:779 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Poznámky k %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:333 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:357 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:368 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:392 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:792 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:810 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:821 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:845 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Viac o %(person_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:340 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:799 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:375 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:834 msgid "Address: " msgstr "Adresa: " #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:400 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:458 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:472 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:719 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:427 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:441 #, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "%(date)s, %(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:430 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:444 #, python-format msgid "%(date)s" msgstr "%(date)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:432 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:446 #, python-format msgid "%(place)s" msgstr "%(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:444 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:458 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:556 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:611 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Deti matky %(mother_name)s a %(father_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:609 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:692 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:711 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Viac o %(mother_name)s a %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:662 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:560 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "manžel/-ka: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:664 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:562 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Typ vzťahu s: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:926 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:700 msgid "Page break before end notes" msgstr "Ukončenie stránky pred poznámkami" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:928 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:702 msgid "Whether to start a new page before the end notes." msgstr "Začať každú generáciu na novej strane." #. Content options #. Content #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:766 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:941 #: ../src/plugins/view/relview.py:1669 msgid "Content" msgstr "Obsah" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:768 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:943 msgid "Use callname for common name" msgstr "Použiť prezývku ako bežné meno" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:769 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:944 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Otázka-použíť užívané meno ako prvé meno." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:947 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Použiť úplný dátum miesto roku" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:774 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:949 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Otázka-použiť úplný dátum miesto údaja o roku." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:952 msgid "List children" msgstr "Zobraziť zoznam detí" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:778 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:953 msgid "Whether to list children." msgstr "Otázka-zobraziť zoznam detí." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956 msgid "Compute death age" msgstr "Vypočítať vek pri úmrtí" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:782 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:957 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Otázka-vypočítať vek pri úmrtí." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:960 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Vynechať duplicitných predkov" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:786 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:961 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Otázka-vynechať duplicitných predkov." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Používať celé vety" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:791 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:966 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Otázka-použiť celé vety alebo stručné." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:794 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:969 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Pridať odkaz na potomkov v zozname detí" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:972 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Otázka-pridať odkaz na potomkov v zozname detí." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:803 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:978 msgid "Include notes" msgstr "Zahrnúť poznámky" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:804 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:979 msgid "Whether to include notes." msgstr "Otázka-zahrnúť poznámky." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:807 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:982 msgid "Include attributes" msgstr "Zahrnúť atribúty" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:808 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:983 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:673 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Otázka-zahrnúť atribúty." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:811 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:986 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:714 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Začleniť foto/obrázok z Galérie" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:812 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:987 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715 msgid "Whether to include images." msgstr "Otázka-začleniť obrázky." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:815 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:990 msgid "Include alternative names" msgstr "Začleniť alternatívne mená" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:816 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:991 msgid "Whether to include other names." msgstr "Otázka-zahrnúť ostatné mená." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:819 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:994 msgid "Include events" msgstr "Zahrnúť udalosti" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:820 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:995 msgid "Whether to include events." msgstr "Otázka-zahrnúť udalosti." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:823 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:998 msgid "Include addresses" msgstr "Zahrnúť adresy" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:824 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:999 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Otázka-zahrnúť adresy." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:827 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1002 msgid "Include sources" msgstr "Zahrnúť zdroje" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:828 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1003 msgid "Whether to include source references." msgstr "Otázka-zahrnúť odkazy na zdroj." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:831 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1006 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:709 msgid "Include sources notes" msgstr "Zahrnúť zdrojové poznámky" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:832 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1007 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:710 msgid "" "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if " "Include sources is selected." msgstr "" "Voľba pre začlenenie zdrojových poznámok do zápätia. Je funkčná len ak je " "zvolené Vložiť zdroje." #. How to handle missing information #. Missing information #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:838 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1033 msgid "Missing information" msgstr "Chýbajúca informácia" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:840 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1035 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Nahradiť prázdne miesta s ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:841 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1036 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Otázka-nahradiť neuvedené lokality prázdnym znakom." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:844 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1039 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Nahradiť chýbajúce dátumy s ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:845 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1040 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Otázka-nahradiť chýbajúce dátumy prázdnym znakom." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:878 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1073 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Štýl použitý pre titul zoznamu detí." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:888 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1083 msgid "The style used for the children list." msgstr "Štýl použitý pre zoznam detí." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:911 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1106 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Štýl použitý pre prvý osobný záznam." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:921 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Štýl použitý pre hlavičku 'viac o'." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:931 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1127 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Štýl použitý pre doplňujúce podrobnosti." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:290 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Podrobná výstupná zostava potomkov osoby: %(person_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:576 #, python-format msgid "Ref: %s. %s" msgstr "Ref: %s. %s" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:669 #, python-format msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Poznámky k %(mother_name)s a %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908 msgid "Henry numbering" msgstr "Číslovanie systémom Henry" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:909 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "číslovanie syst. d'Aboville" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:911 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "Použiť štýl číslovania (modifikovaný reg.)" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:964 msgid "Use complete sentences" msgstr "Používať celé vety" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1011 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:362 msgid "Include spouses" msgstr "Zahrnúť partnerov" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1012 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Otázka-zahrnúť podrobné informácie o manželovi." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1015 msgid "Include spouse reference" msgstr "Zahrnúť odkazy na manžela" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1016 msgid "Whether to include reference to spouse." msgstr "Otázka-zahrnúť odkazy na manžela." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1019 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "Vložiť značku pre nasledovníkov ('+') do zoznamu detí" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1021 msgid "" "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-" "list to indicate a child has succession." msgstr "" "Vložiť značku ('+') pred číslo potomka v zozname detí na označenie že má " "potomkov." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1026 msgid "Include path to start-person" msgstr "Zahrnúť cestu k ústrednej osobe" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1027 msgid "" "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each " "descendant." msgstr "Vložiť cestu od počiatočnej osoby k potomkom." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1116 msgid "The style used for the More About header and for headers of mates." msgstr "Štýl použitý pre hlavičku 'viac o'." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:150 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Zostava Koniec línie pre %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:157 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Všetci predkovia %s u ktorých nie je uvedený rodič" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:200 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:311 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:290 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:569 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Štýl použitý pre záhlavie." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:308 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "Základný štýl použitý pre záhlavie generácie." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:123 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1038 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:377 msgid "Marriage:" msgstr "Manželstvo:" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:458 msgid "acronym for male|M" msgstr "M" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:460 msgid "acronym for female|F" msgstr "Z" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:462 #, python-format msgid "acronym for unknown|%dU" msgstr "%dN" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:556 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Výstupná zostava o rodine -generácia %d" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:558 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:607 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185 msgid "Family Group Report" msgstr "Výstupná zostava o rodine" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630 msgid "Center Family" msgstr "Ústredná rodina" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631 msgid "The center family for the report" msgstr "Ústredná rodina pre výstup" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645 msgid "Recursive" msgstr "Rekurzívne" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Vytvoriť zostavy pre všetkých potomkov rodiny." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:654 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Číslovanie generácií (rekurzívne)" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "Otázka-vložiť generáciu do každej zostavy (len rekurzívne)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660 msgid "Parent Events" msgstr "Udalosti rodičov" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Otázka-vložiť udalosti rodičov." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:664 msgid "Parent Addresses" msgstr "Adresy rodičov" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:665 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Otázka-vložiť adresy rodičov." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:668 msgid "Parent Notes" msgstr "Poznámky k rodičom" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:669 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Otázka-vložiť poznámky k rodičom." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:672 msgid "Parent Attributes" msgstr "Atribúty rodičov" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:676 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Alternatívne mená rodičov" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:677 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Otázka-začleniť alternatívne mená pre rodičov." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:681 msgid "Parent Marriage" msgstr "Manželstvo rodičov" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:682 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Otázka-začleniť informáciu o svadbe rodičov." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:686 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Údaje o príbuzných" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:687 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Otázka-začleniť údaje o príbuzných (otec, matka, manžel/-ka)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:691 msgid "Children Marriages" msgstr "Manželstvo detí" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:692 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Otázka-začleniť údaje o svadbe detí." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:697 msgid "Missing Information" msgstr "Chýbajúca informácia" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:700 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Tlačiť polia kde chýba informácia" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:702 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Otázka-zahrnúť polia kde chýba informácia." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:744 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:597 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "Základný štýl pre zobrazenie textu." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:753 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Štýl použitý pre text týkajúci sa detí." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:763 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Štýl textu použitý pre meno rodiča" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Global variables #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:65 msgid "Sections" msgstr "Sekcie" #. Translated headers for the sections #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:67 msgid "Individual Facts" msgstr "Individuálne fakty" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:208 #, python-format msgid "%s in %s. " msgstr "%s v %s. " #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:297 msgid "Alternate Parents" msgstr "Alternatívni rodičia" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:409 msgid "Marriages/Children" msgstr "Manželstvá/deti" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Zhrnutie pre: %s" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:609 msgid "Male" msgstr "Muž" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:611 msgid "Female" msgstr "Žena" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Vyberte filter ktorý chcete použiť so zostavou." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:696 msgid "List events chronologically" msgstr "Zoradiť udalosti chronologicky" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:697 msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "Otázka-zoradiť udalosti chronologicky." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:705 msgid "Include Source Information" msgstr "Zahrnúť informáciu o zdroji" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:706 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Otázka-citovať zdroje." #. ############################### #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:721 msgid "Event groups" msgstr "Skupiny udalostí" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:722 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Označiť či sa požaduje samostatná sekcia." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:775 msgid "The style used for category labels." msgstr "Štýl používaný pre označenia kategórií." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:786 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Štýl používaný pre meno manžela/ky." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:117 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Zostava typu Kinship pre %s" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:355 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Max. počet generácií potomkov" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:359 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Max. počet generácií predkov" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:363 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Otázka-vložiť manželov/-ky" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:366 msgid "Include cousins" msgstr "Vložiť bratrancov/sesternice" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:367 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Otázka-vložiť bratrancov/sesternice" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:370 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Vložiť tety/strýkov/synovcov/netere" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:371 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Otázka-vložiť tety/strýkov/synovcov/netere" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:396 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:285 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "Základný štýl pre zobrazenie pod-nadpisov." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:104 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Počet predkov pre %s" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:125 #, python-format msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s" msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s" msgstr[0] "Generácia %(generation)d obsahuje %(count)d osobu. %(percent)s" msgstr[1] "Generácia %(generation)d obsahuje počet osôb %(count)d. %(percent)s" #. TC # English return something like: #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:165 #, python-format msgid "" "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d " "is %(count)d. %(percent)s" msgstr "" "Celkový počet predkov v generáciách %(second_generation)d do " "%(last_generation)d je %(count)d. %(percent)s" #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:111 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297 msgid "Place Report" msgstr "Pozn. o lokalite" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125 msgid "Generating report" msgstr "Vytvára sa výstup" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "Gramps ID: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150 #, python-format msgid "Street: %s " msgstr "Ulica: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151 #, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "Farnosť: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152 #, python-format msgid "Locality: %s " msgstr "Miesto: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153 #, python-format msgid "City: %s " msgstr "Mesto: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154 #, python-format msgid "County: %s " msgstr "Okres: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:155 #, python-format msgid "State: %s" msgstr "Štát: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:156 #, python-format msgid "Country: %s " msgstr "Krajina: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:178 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Udalosti ktoré sa odohrali v tomto mieste" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255 msgid "Type of Event" msgstr "Typ udalosti" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:251 msgid "People associated with this place" msgstr "Osoby spojené s týmto miestom" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372 msgid "Select using filter" msgstr "Vybrať pomocou filtra" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:373 msgid "Select places using a filter" msgstr "Vybrať miesta pomocou filtra" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:380 msgid "Select places individually" msgstr "Zvoliť miesto jednotlivo" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:381 msgid "List of places to report on" msgstr "Zoznam miest pre správu" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:384 msgid "Center on" msgstr "Zamerané na" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:388 msgid "If report is event or person centered" msgstr "ak je správa zameraná na udalosť či osobu" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:391 msgid "Include private data" msgstr "Vložiť dôverné údaje" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:392 msgid "Whether to include private data" msgstr "Otázka-vložiť záznamy označené ako dôverné" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:422 msgid "The style used for the title of the report." msgstr "Štýl použitý pre nadpis zostavy." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:436 msgid "The style used for place title." msgstr "Štýl použitý pre titulok." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:448 msgid "The style used for place details." msgstr "Štýl použitý pre podrobnosti o mieste." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:460 msgid "The style used for a column title." msgstr "Štýl použitý pre titulok." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:474 msgid "The style used for each section." msgstr "Štýl použitý pre každú sekciu." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:505 msgid "The style used for event and person details." msgstr "Štýl použitý pre podrobnosti o udalosti a osobe." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:106 #, python-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Súbor %s neexistuje" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131 msgid "book|Title" msgstr "Názov" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131 msgid "Title of the Book" msgstr "Názov knihy" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132 msgid "Title string for the book." msgstr "Názov knihy." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135 msgid "Subtitle" msgstr "Podtitul" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Podtitul knihy" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Podtitul knihy." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:141 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "Copyright %(year)d %(name)s" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143 msgid "Footer" msgstr "Pozn. pod čiarou" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:144 msgid "Footer string for the page." msgstr "Text. reťazec v päte stránky." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:148 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "ID Grampsu pre mediálny objekt ktorý sa použije ako obrázok." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:151 msgid "Image Size" msgstr "Rozmer obrázka" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:152 msgid "" "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit " "to the page." msgstr "Rozmer obrázka v cm. Hodnota 0 znamená, že obrázok má vyplniť stránku." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:175 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Štýl použitý pre podtitul." #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:80 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342 msgid "Database Summary Report" msgstr "Databáza - Súhrn" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:149 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Počet jednotlivcov: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:153 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Muži: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:157 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Ženy: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:161 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Osoby ktorých pohlavie nie je uvedené: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:165 #, python-format msgid "Individuals with incomplete names: %d" msgstr "Jednotlivci s nekompletnými menami: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:170 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Jednotlivci s chýbajúcim dátumom narodenia: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:175 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Nepriradené osoby: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:179 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Priezviská zastúpené aspoň raz %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:183 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Jedinci u ktorých sú priradené mediálne objekty: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:196 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Počet rodín: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:227 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Počet unikátnych mediálnych objektov: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:232 #, python-format msgid "Total size of media objects: %s MB" msgstr "Celková veľkosť mediálnych objektov: %s MB" #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:105 msgid "The style used for first level headings." msgstr "Štýl pre zobrazenie nadpisov prvej úrovne." #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:111 msgid "The style used for second level headings." msgstr "Štýl pre zobrazenie nadpisov druhej úrovne." #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:117 msgid "The style used for third level headings." msgstr "Štýl pre zobrazenie nadpisov tretej úrovne." #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252 msgid "Tag Report" msgstr "Správa so značkou" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80 msgid "You must first create a tag before running this report." msgstr "Pred spustením tohto výstupu musíte najprv vytvoriť záložku." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:85 #, python-format msgid "Tag Report for %s Items" msgstr "Správa so značkou pre %s položiek" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:118 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:205 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:295 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:381 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:451 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:542 msgid "The tag to use for the report" msgstr "Značka ktorá sa použije pre zostavu" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:590 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Základný štýl pre zobrazenie záhlavia tabuľky." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Zostava predkov typu Ahnentafel" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Poskytuje textovú zostavu predkov" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Vytvorí prehľad o narodeninách a výročiach" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75 msgid "Custom Text" msgstr "Vlastný upravený text" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Pridať do knihy vlastný text" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97 msgid "Descendant Report" msgstr "Výstupná zostava potomkov" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Generuje zoznam potomkov aktívnej osoby" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Podrobná výstupná zostava predkov" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Vytvorí podrobnú výstupnú zostavu predkov" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Podrobná zostava potomkov" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Vytvorí podrobnú výstupnú zostavu potomkov" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163 msgid "End of Line Report" msgstr "Zostava Koniec línie" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Poskytuje textovú zostavu Koniec línie" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186 msgid "" "Produces a family group report showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Vytvorí výstupnú zostavu o rodine so zobrazením informácií o rodičoch a ich " "deťoch." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Úplná zostava o jedincovi" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Vytvorí kompletnú správu o vybraných osobách" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230 msgid "Kinship Report" msgstr "Zostava typu Kinship" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Vytvorí textovú zostavu potomkov danej osoby" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253 msgid "Produces a list of people with a specified tag" msgstr "Vytvorí zoznam osôb s konkrétnou značkou" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Počet predkov" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Spočíta počet predkov zvolenej osoby" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Poskytuje textovú zostavu o lokalite" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320 msgid "Title Page" msgstr "Titulná strana" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Vytvorí titulnú stranu knihy." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Poskytuje sumárny prehľad o aktuálnej databáze" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:365 msgid "Table Of Contents" msgstr "Obsah" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366 msgid "Produces a table of contents for book reports." msgstr "Vytvorí obsah knihy." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:387 msgid "Alphabetical Index" msgstr "Abecený index" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:388 msgid "Produces an alphabetical index for book reports." msgstr "Vytvorí abecedný index knižnej zostavy." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:234 msgid "Capitalization changes" msgstr "Zmena veľkosti písmen" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85 msgid "Checking Family Names" msgstr "Kontrola rodinných mien" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86 msgid "Searching family names" msgstr "Prehľadávanie rodinných mien" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364 msgid "No modifications made" msgstr "Nebola vykonaná nijaká zmena" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Nezistené nijaké zmeny týkajúce sa kapitálok." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197 msgid "Original Name" msgstr "Pôvodné meno" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201 msgid "Capitalization Change" msgstr "Zmena veľkosti písmena" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:301 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:554 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:418 msgid "Building display" msgstr "Pripravujem zobrazenie" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:64 msgid "Change Event Types" msgstr "Zmeniť typy udalostí" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:114 #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154 msgid "Change types" msgstr "Zmeniť typy" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:117 msgid "Analyzing Events" msgstr "Analyzujú sa udalosti" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134 msgid "No event record was modified." msgstr "Žiaden záznam o udalosti nebol zmenený." #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136 #, python-format msgid "%d event record was modified." msgid_plural "%d event records were modified." msgstr[0] "%d záznam o udalosti bol zmenený." msgstr[1] "počet záznamov %d o udalosti bolo zmenených." #: ../src/plugins/tool/Check.py:97 ../src/plugins/tool/Check.py:227 msgid "Checking Database" msgstr "Kontrola databázy" #: ../src/plugins/tool/Check.py:98 msgid "Looking for cross table duplicates" msgstr "Vyhľadávanie duplikátov a krížových odkazov" #: ../src/plugins/tool/Check.py:143 msgid "" "Your family tree contains cross table duplicate handles.\n" " This is bad and can be fixed by making a backup of your\n" "family tree and importing that backup in an empty family\n" "tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n" "Repair tool should be run anew on this new family tree." msgstr "" "Váš rodokmeň obsahuje prekrížené alebo duplicitné odkazy.\n" " Dá sa to opraviť tak, že vytvoríte zálohu a dáta z nej importujete \n" "do novo vytvoreného rodinného stromu. Zvyšok testov sa teraz preskočí \n" "a bude potrebné ich spustiť znovu na novom rodinnom strome." #: ../src/plugins/tool/Check.py:150 msgid "Check Integrity" msgstr "Skontrolovať integritu" #: ../src/plugins/tool/Check.py:228 #, python-format msgid "" "Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why " "they have been created when you ran Check and Repair on %s." msgstr "" "Odkazy na objekty uvedené v tejto poznámke chýbali, preto boli znovu " "vytvorené keď ste použili funkciu Kontrolovať a Opraviť %s." #: ../src/plugins/tool/Check.py:250 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Hľadanie neplatných odkazov názvu formátu" #: ../src/plugins/tool/Check.py:302 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Vyhľadávanie duplicitnej manželky/-a" #: ../src/plugins/tool/Check.py:325 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Hľadanie chýb v kódovaní znakov" #: ../src/plugins/tool/Check.py:365 msgid "Looking for ctrl characters in notes" msgstr "Hľadanie znakov ctrl v poznámkach" #: ../src/plugins/tool/Check.py:390 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Vyhľadávanie prerušených rodinných línií" #: ../src/plugins/tool/Check.py:590 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Vyhľadávanie nepoužitých objektov" #: ../src/plugins/tool/Check.py:696 msgid "Media object could not be found" msgstr "Mediálny objekt nenájdený" #: ../src/plugins/tool/Check.py:697 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been " "deleted or moved to a different location. You may choose to either remove " "the reference from the database, keep the reference to the missing file, or " "select a new file." msgstr "" "súbor:\n" " %(file_name)s \n" "má v databáze odkazy, ale už viac neexistuje. Súbor bol možno zmazaný alebo " "presunutý na iné miesto. Môžete odstrániť odkaz z databázy, ponechať odkaz " "na neexistujúci súbor, alebo vybrať nový súbor." #: ../src/plugins/tool/Check.py:774 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Hľadanie prázdnych záznamov o osobách" #: ../src/plugins/tool/Check.py:782 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Hľadanie prázdnych záznamov rodín" #: ../src/plugins/tool/Check.py:790 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Hľadanie prázdnych záznamov o udalostiach" #: ../src/plugins/tool/Check.py:798 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Hľadanie prázdnych záznamov o zdroji" #: ../src/plugins/tool/Check.py:806 msgid "Looking for empty citation records" msgstr "Hľadanie prázdnych záznamov o citácii" #: ../src/plugins/tool/Check.py:814 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Hľadanie prázdnych záznamov o lokalitách" #: ../src/plugins/tool/Check.py:822 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Hľadanie prázdnych záznamov médií" #: ../src/plugins/tool/Check.py:830 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Zisťovanie prázdnych záznamov archívu" #: ../src/plugins/tool/Check.py:838 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Hľadanie prázdnych záznamov v poznámkach" #: ../src/plugins/tool/Check.py:884 msgid "Looking for empty families" msgstr "Hľadanie prázdnych rodín" #: ../src/plugins/tool/Check.py:919 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Hľadanie prerušených rodičovskych vzťahov" #: ../src/plugins/tool/Check.py:956 msgid "Looking for event problems" msgstr "Hľadanie problémov v udalostiach" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1120 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Zisťovanie problémov týkajúcich sa údajov osoby" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1150 msgid "Looking for family reference problems" msgstr "Hľadanie problémov v označení rodiny" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1174 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Zisťovanie problémov týkajúcich sa odkazov na archív" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1205 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Hľadanie problémov týkajúcich sa údajov o mieste" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1285 msgid "Looking for citation reference problems" msgstr "Hľadanie problémov týkajúcich sa označenia citácie" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1414 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Hľadanie problémov týkajúcich sa odkazov na zdroje" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1453 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Hľadanie problémov týkajúcich sa údajov o mediál. objekte" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1589 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Hľadanie problémov týkajúcich sa odkazov na poznámky" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1741 msgid "Looking for tag reference problems" msgstr "Hľadanie problémov týkajúcich sa odkazov na značky" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1934 msgid "No errors were found" msgstr "Neboli zistené žiadne chyby" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1935 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Vnútorné kontroly databázy prebehli úspešne" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1944 #, python-format msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n" msgstr[0] "vzťah dieťa/rodina bol opravený v počte %(quantity)d\n" msgstr[1] "vzťah dieťa/rodina bol opravený v počte %(quantity)d\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1953 msgid "Non existing child" msgstr "Neexistujúce dieťa" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1961 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s bol odstránený z rodiny koho:%(family)s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1967 #, python-format msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "vzťah manžel/rodina bol opravený v počte %(quantity)d\n" msgstr[1] "vzťah manžel/rodina bol opravený v počte %(quantity)d\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1976 ../src/plugins/tool/Check.py:1999 msgid "Non existing person" msgstr "Neexistujúce osoba" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1984 ../src/plugins/tool/Check.py:2007 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s bol znovu priradený do rodiny %(family)s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1990 #, python-format msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "Zistilo sa duplicitné spojenie manžel/rodina v počte %(quantity)d\n" msgstr[1] "Zistilo sa duplicitné spojenie manžel/rodina v počte %(quantity)d\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2013 msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "Zistená jedna rodina bez detí či rodičov, vymazaná..\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2018 #, python-format msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "Zistený počet %(quantity)d rodín bez detí či rodičov, vymazané.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2024 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr[0] "počet %d poškodených rodinných vzťahov bol opravený\n" msgstr[1] "počet %d poškodených rodinných vzťahov bol opravený\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2031 #, python-format msgid "%d person was referenced but not found\n" msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "existuje odkaz na nenájdenú osobu v počte %d\n" msgstr[1] "existuje odkaz na nenájdené osoby v počte %d\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2038 #, python-format msgid "%d family was referenced but not found\n" msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n" msgstr[0] "existuje odkaz na nenájdenú rodinu v počte %d\n" msgstr[1] "existuje odkaz na nenájdené rodiny v počte %d\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2044 #, python-format msgid "%d date was corrected\n" msgid_plural "%d dates were corrected\n" msgstr[0] "%d dátum bol opravený\n" msgstr[1] "%d dátumov bolo opravených\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2050 #, python-format msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "existuje odkaz na nenájdený archív, počet %(quantity)d\n" msgstr[1] "existuje odkaz na nenájdené archívy, počet %(quantity)d\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2056 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "" "Nenašiel sa mediálny objekt na ktorý ukazuje odkaz, počet %(quantity)d\n" msgstr[1] "" "Nenašli sa mediálne objekty na ktoré ukazuje odkaz, počet %(quantity)d\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2063 #, python-format msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n" msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n" msgstr[0] "Uchoval sa odkaz na chýbajúci mediálny objekt, počet %(quantity)d\n" msgstr[1] "" "Uchovali sa odkazy na chýbajúce mediálne objekty, počet %(quantity)d\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2070 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "chýbajúci mediálny objekt bol nahradený, počet %(quantity)d\n" msgstr[1] "chýbajúce mediálne objekty boli nahradené, počet %(quantity)d\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2077 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n" msgstr[0] "chýbajúci mediálny objekt bol odstránený, počet %(quantity)d\n" msgstr[1] "chýbajúce mediálne objekty boli odstránené, počet %(quantity)d\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2084 #, python-format msgid "%(quantity)d event was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d events were referenced, but not found\n" msgstr[0] "existuje odkaz na nenájdenú lokalitu, počet %(quantity)d\n" msgstr[1] "existujú odkazy na nenájdenú lokalitu, počet %(quantity)d\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2091 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "" "bolo opravené neplatné meno udalosti narodenie, počet %(quantity)d\n" msgstr[1] "" "boli opravené neplatné mená udalosti narodenie, počet %(quantity)d\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2098 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "bol opravený nesprávny údaj o úmrtí, počet %(quantity)d\n" msgstr[1] "boli opravené nesprávne údaje o úmrtí, počet %(quantity)d\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2105 #, python-format msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "existuje odkaz na nenájdenú lokalitu, počet %(quantity)d\n" msgstr[1] "existujú odkazy na nenájdenú lokalitu, počet %(quantity)d\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2112 #, python-format msgid "%(quantity)d citation was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d citations were referenced, but not found\n" msgstr[0] "existuje odkazy-citácie, počet %(quantity)d\n" msgstr[1] "existujú odkazy-citácie, počet %(quantity)d\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2119 #, python-format msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "existuje odkaz na nenájdený zdroj, počet %(quantity)d\n" msgstr[1] "existujú odkazy na nenájdené zdroje, počet %(quantity)d\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2126 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "" "Nenašiel sa mediálny objekt na ktorý ukazuje odkaz, počet %(quantity)d\n" msgstr[1] "" "Nenašli sa mediálne objekty na ktoré ukazuje odkaz, počet %(quantity)d\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2133 #, python-format msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "Nenašla sa poznámka na ktorú ukazuje odkaz, počet %(quantity)d\n" msgstr[1] "Nenašli sa poznámky na ktoré ukazuje odkaz, počet %(quantity)d\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2139 ../src/plugins/tool/Check.py:2145 #, python-format msgid "%(quantity)d tag object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d tag objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "Nenašla sa poznámka na ktorú ukazuje odkaz, počet %(quantity)d\n" msgstr[1] "Nenašli sa poznámky na ktoré ukazuje odkaz, počet %(quantity)d\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2151 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "bol odstránený neplatný odkaz názvu formátu, počet %(quantity)d\n" msgstr[1] "boli odstránené neplatné odkazy názvu formátu, počet %(quantity)d\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2157 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" "%(empty_obj)d prázdne objekty odstránené:\n" " %(person)d osoby\n" " %(family)d rodiny\n" " %(event)d udalosti\n" " %(source)d zdroje\n" " %(media)d médiá\n" " %(place)d lokality\n" " %(repo)d archívy\n" " %(note)d poznámky\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2204 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Výsledky testu integrity" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2209 msgid "Check and Repair" msgstr "Skontrolovať a opraviť" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54 msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." msgstr "manual|Interactive_Descendant_Browser..." #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Prehliadač potomkov: %s" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:97 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Prehliadač potomkov-nástroj" #: ../src/plugins/tool/Eval.py:54 msgid "Python evaluation window" msgstr "Okno pre výrazy pythonu" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70 msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "manual|Compare_Individual_Events..." #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Voľba filtra na porovnanie udalostí" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Filter selection" msgstr "Výber filtra" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Nástroj na porovnanie udalostí" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179 msgid "Comparing events" msgstr "Vykonáva sa porovnávanie udalostí" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180 msgid "Selecting people" msgstr "Prebieha výber osôb" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192 msgid "No matches were found" msgstr "Žiadna zhoda sa nenašla" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:275 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Výsledky porovnania udalostí" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252 #, python-format msgid "%(event_name)s Date" msgstr "%(event_name)s Date" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:256 #, python-format msgid "%(event_name)s Place" msgstr "%(event_name)s Place" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:308 msgid "Comparing Events" msgstr "Porovnávanie udalostí" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:309 msgid "Building data" msgstr "Proces zostavovania dát" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390 msgid "Select filename" msgstr "Zvoliť súbor" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:82 msgid "Event name changes" msgstr "Zmeny názvu udalostí" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113 msgid "Modifications made" msgstr "Vykonané zmeny" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114 #, python-format msgid "%s event description has been added" msgid_plural "%s event descriptions have been added" msgstr[0] "pridaný popis udalosti, počet %s" msgstr[1] "pridané popisy udalostí, počet %s" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118 msgid "No event description has been added." msgstr "Nebol pridaný nijaký popis udalosti." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385 msgid "Place title" msgstr "Názov lokality" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:595 msgid "Extract Place data" msgstr "Extrahovať údaje o mieste" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Kontrola názvov miesta" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433 msgid "Looking for place fields" msgstr "Hľadanie políčok s údajmi o mieste" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511 msgid "No place information could be extracted." msgstr "Nepodarilo sa extrahovať nijakú informáciu o mieste." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:529 msgid "" "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from " "the place title. Select the places you wish Gramps to convert." msgstr "" "Nasleduje zoznam lokalít s možnými údajmi ktoré sa dajú extrahovať z názvu. " "Označte mená, ktoré má Gramps konvertovať." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62 msgid "Medium" msgstr "Stredný" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67 msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Nájsť prípadné duplikátne osoby" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:159 ../src/plugins/tool/Verify.py:297 msgid "Tool settings" msgstr "Voľby nástroja" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Nájsť duplicity" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174 msgid "No matches found" msgstr "Zhoda nenájdená" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Neboli nájdené nijaké potenciále duplicitné osoby" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185 msgid "Find Duplicates" msgstr "Nájsť duplicity" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Prebieha hľadanie duplikátnych osôb" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "1.krok: Zostavenie predbežných zoznamov" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:213 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "2.krok: Vyhodnocovanie potenciálnej zhody" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:546 msgid "Potential Merges" msgstr "Možné zlúčenia" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557 msgid "Rating" msgstr "Vyhodnotenie" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558 msgid "First Person" msgstr "Prvá osoba" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:559 msgid "Second Person" msgstr "Druhá osoba" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569 msgid "Merge candidates" msgstr "Zlúčiť" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:68 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Nepoužívané objekty/nástroje" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:89 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2730 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4207 msgid "Number" msgstr "Číslo/počet" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:93 msgid "Uncollected object" msgstr "Nepriradený objekt" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:132 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "referencie k %d" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:143 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d sa týka" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:159 #, python-format msgid "Uncollected Objects: %s" msgstr "Nepoužívané objekty/nástroje: %s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:69 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "manual|Media_Manager..." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:90 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263 msgid "Media Manager" msgstr "Správa médií" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94 msgid "Gramps Media Manager" msgstr "Správa médií Grampsu" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:96 msgid "Selecting operation" msgstr "Prebieha voľba operácie" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:118 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An " "important distinction must be made between a Gramps media object and its " "file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the " "Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" "Tento nástroj umožňuje dávkové spracovanie mediálnych objektov uložených v " "Grampse. Je dôležité rozlišovať medzi mediálnym objektom Grampsu a jeho " "súborom.\n" "\n" "Mediálny objekt Grampsu je kolekciou dát o súbore mediálneho objektu: názov " "súboru a prípadne cesta, popis, ID, poznámky, zdrojové referencie,atď. Sú to " "dáta ktoré neobsahujú samotný súbor.\n" "\n" "Súbory s obrázkami, zvukmi, videom atď. sú na vašom disku uložené osobitne. " "Gramps ich nespravuje a nie sú začlenené v databáze Grampsu. V Grampse je " "uložené len cesta a názvy súborov.\n" "\n" "Tento nástroj vám umožňuje upravovať len záznamy v databáze Grampsu. Ak " "chcete súbory presúvať alebo premenovať, musíte to vykonať mimo Grampsu, a " "potom upraviť cesty použitím tohto nástroja, aby mediálne objekty obsahovali " "správne údaje o umiestnení súborov." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:259 msgid "Affected path" msgstr "Použitá cesta" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:268 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Stlačte Ďalej ak chcete pokračovať, Zrušiť ak zrušiť, alebo Späť ak chcete " "zmeniť voľbu." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299 msgid "Operation successfully finished." msgstr "Operácia bola ukončená úspešne." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press OK " "button now to continue." msgstr "" "Požadovaná operácia skončila úspešne. Stlačte Ďalej ak chcete pokračovať." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304 msgid "Operation failed" msgstr "Operácia zlyhala" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:306 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" "Pri vykonávaní požadovanej operácie došlo k chybe. Pokúste sa operáciu " "zopakovať." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:343 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "Vykoná sa nasledujúca operácia:\n" "\n" "Operácia:\t%s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:401 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Nahradiť podreťazce v ceste" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:402 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" "Tento nástroj umožňuje nahradiť špecifikovaný reťazec v ceste k mediálnym " "objektom nejakým iným reťazcom. Môže to byť užitočné v prípade, keď " "premiestnite vaše mediálne súbory do iného adresára" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:408 msgid "Replace substring settings" msgstr "Zmeniť nastavenia reťazca" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420 msgid "_Replace:" msgstr "Nahradiť:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:429 msgid "_With:" msgstr "Šírka" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "Vykoná sa nasledujúca akcia:\n" "\n" "Operácia:\t%(title)s\n" "nahradiť:\t\t%(src_fname)s\n" "čím:\t\t%(dest_fname)s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:480 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Previesť cesty z relatívnych na _absolútne" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:481 msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It " "does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if " "that is not set, it prepends user's directory." msgstr "" "Tento nástroj umožňuje previesť relatívnu cestu k mediálnym objektom na " "absolútnu. Základná cesta je tá, ktorú uvádzajú Preferencie, alebo do vášho " "domovského priečinka, v prípade že nebola definovaná." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Previesť cesty z absolútnych na r_elatívne" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:515 msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The " "relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the " "Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows " "to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "" "Tento nástroj umožňuje previesť absolútnu cestu k mediálnym objektom na " "relatívnu. Relatívna cesta sa uvádza vzhľadom k základnej ceste. Ak táto " "nebola zadaná v Preferenciách, potom vzhľadom k domovskému priečinku. " "Relatívna cesta umožňuje viazať údaj o umiestnení na základnú cestu ktorú " "môžete upraviť podľa potreby." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551 msgid "Add images not included in database" msgstr "Pridať obrázky ktoré nie sú v databáze" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:552 msgid "Check directories for images not included in database" msgstr "Prezrieť adresáre a vyhľadať obrázky ktoré nie sú v databáze" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:553 msgid "" "This tool adds images in directories that are referenced by existing images " "in the database." msgstr "" "Tento nástroj pridá obrázky do adresárov na ktoré odkazujú existujúce " "obrázky v databáze." #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:75 msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence" msgstr "Zhoda stránky/oddielu, dátumu a stupňa dôveryhodnosti" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:76 msgid "Ignore Date" msgstr "Ignorovať dátum" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:77 msgid "Ignore Confidence" msgstr "Ignorovať dôveryhodnosť" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:78 msgid "Ignore Date and Confidence" msgstr "Ignorovať dátum a dôveryhodnosť" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:82 msgid "manual|Merge citations..." msgstr "Zlúčiť citácie..." #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:129 msgid "" "Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined." msgstr "Spoja sa mediálne objekty, dáta a odkazy na zdroje z oboch zdrojov." #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:159 msgid "Merge citations tool" msgstr "Nástroj pre zlúčenie citácií" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:180 msgid "Checking Sources" msgstr "Kontrolujú sa zdroje" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:181 msgid "Looking for citation fields" msgstr "Hľadajú sa polia s citáciami" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:225 msgid "Number of merges done" msgstr "Počet vykonaných zlúčení" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:226 #, python-format msgid "%(num)d citation merged" msgid_plural "%(num)d citations merged" msgstr[0] "%(num)d citácie zĺúčené" msgstr[1] "%(num)d citácií zĺúčených" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:67 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "manual|Not_Related..." #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:86 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Nie je vo vzťahu k \"%s\"" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:109 msgid "NotRelated" msgstr "Nie je vo vzťahu" #. start the progress indicator #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:261 msgid "Starting" msgstr "Začíname" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:177 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Každý v databáze súvisí s %s" # #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:263 #, python-format msgid "Setting tag for %d person" msgid_plural "Setting tag for %d people" msgstr[0] "Nastavenie značky %d osoby" msgstr[1] "Nastavenie značky %d osoby" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:304 #, python-format msgid "Finding relationships between %d person" msgid_plural "Finding relationships between %d people" msgstr[0] "Vypočíta vzťahy medzi %d osobami" msgstr[1] "Vypočíta vzťahy medzi %d osobami" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:374 #, python-format msgid "Looking for %d person" msgid_plural "Looking for %d people" msgstr[0] "Hľadanie pre osobu %d" msgstr[1] "Hľadanie pre osoby v počte %d" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:400 #, python-format msgid "Looking up the name of %d person" msgid_plural "Looking up the names of %d people" msgstr[0] "Hľadanie mena osoby %d" msgstr[1] "Hľadanie mien osôb v počte %d" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:57 msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." msgstr "manual|Edit_Database_Owner_Information..." #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:102 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Editor databázy-vlastník" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:162 msgid "Edit database owner information" msgstr "Upraviť informácie o vlastníkovi databázy" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:64 msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "manual|Extract_Information_from_Names" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Nástroj na extrahovanie mien a titulov" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:114 msgid "Default prefix and connector settings" msgstr "Predvolené nastavenia pre prefixy a konektory" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122 msgid "Prefixes to search for:" msgstr "Vyhľadať tieto prefixy:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:129 msgid "Connectors splitting surnames:" msgstr "Konetory ktoré delia priezviská:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:136 msgid "Connectors not splitting surnames:" msgstr "Konektory ktoré nedelia priezviská:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Získavanie informácií z mien" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:173 msgid "Analyzing names" msgstr "Prebieha analýza mien" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:365 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Neboli nájdené nijaké tituly ani prezývky" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:408 msgid "Current Name" msgstr "Používané meno" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:449 msgid "Prefix in given name" msgstr "prefix pred menom" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:459 msgid "Compound surname" msgstr "Zložené priezvisko" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:485 msgid "Extract information from names" msgstr "Získať informáciu z mien" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Zostavujú sa druhotné indexy..." #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Druhotné indexy zostavené" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Všetky druhotné indície boli zostavené." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Zostavujú sa referenčné tabuľky..." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Tabuľky referencií zostavené" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Všetky referenčné tabuľky boli zostavené." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Kalkulátor vzťahov pre: %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Vzťah k: %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Kalkulátor vzťahov" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s a %(active_person)s nie sú príbuzní." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Ich spoločným predkom je %s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:220 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "Ich spoločnými predkami sú %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:226 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Ich spoločnými predkami sú : " #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78 msgid "Unused Objects" msgstr "Nepoužívané objekty" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:183 ../src/plugins/tool/Verify.py:492 msgid "Mark" msgstr "Označiť" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:283 msgid "Remove unused objects" msgstr "Odstrániť nepoužité objekty" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:67 msgid "Reordering Gramps IDs" msgstr "Zoraďujú sa ID Grampsu" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Zoradiť ID Grampsu" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:75 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Zoraďujú sa ID osôb" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:86 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Zoraďujú sa ID rodín" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:96 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Zoraďujú sa ID udalostí" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:106 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Zoraďujú sa ID Mediálnych objektov" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:116 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Zoraďujú sa ID zdrojov" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:126 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Zoraďujú sa ID lokalít" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:136 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Zoraďujú sa ID archívov" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:147 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Zoraďujú sa ID poznámok" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:221 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Hľadanie a priraďovanie nepoužitých ID" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78 msgid "Sort Events" msgstr "Triediť udalosti" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:99 msgid "Sort event changes" msgstr "Triedenie zmien udalostí" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Prebieha triedenie udalostí..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135 msgid "Sorting family events..." msgstr "Prebieha triedenie rodinných udalostí..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166 msgid "Tool Options" msgstr "Nastavenia-voľby" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169 msgid "Select the people to sort" msgstr "Označiť osoby na triedenie" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188 msgid "Sort descending" msgstr "Usporiadať zostupne" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189 msgid "Set the sort order" msgstr "Určiť spôsob zoradenia" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192 msgid "Include family events" msgstr "Zahrnúť rodinné udalosti" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Zoradiť rodinné udalosti osoby" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47 msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "manual|Generate_SoundEx_codes" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58 msgid "SoundEx code generator" msgstr "generátor kódu SoundEx" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Opraviť veľkosť prvých písmen v menách rodín" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" "Prehľadáva celú databázu a pokúša sa opraviť na veľké prvé písmená v menách." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58 msgid "Rename Event Types" msgstr "Premenovať typy udalostí" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Umožní, aby všetky udalosti s určitým názvom boli premenované na iné." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Skontrolovať a opraviť databázu" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Overuje integritu databázy a ak je to možné, opravuje" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Interaktívny prehliadač potomkov" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "" "Poskytuje hierarchiu ktorej základ tvorí aktívna osoba, a ktorú je možné " "prezerať" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Porovnať individuálne udalosti" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Pomáha analyzovať dáta tým, že umožňuje vývoj vlastných filtrov, ktoré sa v " "databáze môžu použiť na vyhľadanie podobných udalostí/dát" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173 msgid "Extract Event Description" msgstr "Extrahovať popisy udalosti" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Extrahuje popisy udalosti z údajov udalosti" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Získať údaje o mieste z názvu" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "Pokúsi sa získať mesto štát/kraj z názvu" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Prehľadáva celú databázu a hľadá jednotlivé záznamy, ktoré by prípadne " "patrili tej istej osobe." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Riadi dávkové operácie s mediálnymi súbormi" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285 msgid "Not Related" msgstr "Nie je vo vzťahu" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "Vyhľadá osoby ktoré nie sú v nijakom vzťahu k zvolenej osobe" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Upraviť informácie o vlastníkovi databázy" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Umožňuje upravovanie údajov o vlastníkovi databázy." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Získavanie informácií z mien" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331 msgid "" "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family " "name." msgstr "" "Extrahovať tituly, prefixy a zložené priezviská z daného mena a priezviska." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352 msgid "Rebuild Secondary Indices" msgstr "Zostaviť druhotné indexy" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Zostavuje druhotné indexy" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Zostaviť referenčné tabuľky" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Zostavuje referenčné tabuľky" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Kalkulátor vzťahov" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Vypočíta vzťahy medzi dvomi osobami" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Odstrániť nepoužité objekty" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Odstraňuje z databázy nepoužívané objekty" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Preskupuje ID grampsu podľa predvolených pravidiel grampsu." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464 msgid "Sorts events" msgstr "Usporiada udalosti" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "Generovať kódy SoundEx" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Generuje kódy SoundEx pre mená" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507 msgid "Verify the Data" msgstr "Overiť dáta" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Overuje dáta testami navrhnutými užívateľom" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:530 msgid "" "Searches the entire database, looking for citations that have the same " "Volume/Page, Date and Confidence." msgstr "" "Prehľadáva celú databázu a hľadá jednotlivé citácie, ktoré by prípadne mali " "rovnaký oddiel-stranu, dátum a stupeń dôvernosti." #: ../src/plugins/tool/Verify.py:74 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "manual|Verify_the_Data..." #: ../src/plugins/tool/Verify.py:247 msgid "Database Verify tool" msgstr "Overenie databázy" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:440 msgid "Database Verification Results" msgstr "Výsledky kontroly databázy" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/tool/Verify.py:503 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:589 msgid "_Show all" msgstr "Ukázať všetkých" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:599 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "Skryť označené" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:852 msgid "Baptism before birth" msgstr "Krst pred narodením" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:866 msgid "Death before baptism" msgstr "Úmrtie pred krstom" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:880 msgid "Burial before birth" msgstr "Pohreb pred narodením" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:894 msgid "Burial before death" msgstr "Pohreb pred úmrtím" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:908 msgid "Death before birth" msgstr "Úmrtie pred narodením" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:922 msgid "Burial before baptism" msgstr "Pohreb pred krstom" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:940 msgid "Old age at death" msgstr "Vysoký vek pri úmrtí" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:961 msgid "Multiple parents" msgstr "Uvedení viacerí rodičia" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:978 msgid "Married often" msgstr "Veľký počet sobášov" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:997 msgid "Old and unmarried" msgstr "Starý/á bez sobáša" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1024 msgid "Too many children" msgstr "Uvedených príliš veľa detí:" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1039 msgid "Same sex marriage" msgstr "Manželstvo rovnakých pohlaví" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1049 msgid "Female husband" msgstr "manžel ženského pohlavia" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1059 msgid "Male wife" msgstr "manželka mužského pohlavia" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1086 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Manžel a manželka s rovnakým priezviskom" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1111 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Veľký vekový rozdiel medzi manželmi" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1142 msgid "Marriage before birth" msgstr "Uvedené manželstvo pred narodením" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1173 msgid "Marriage after death" msgstr "Uvedené manželstvo po smrti" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1207 msgid "Early marriage" msgstr "Nízky vek pri svadbe" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1239 msgid "Late marriage" msgstr "Vysoký vek pri svadbe" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1300 msgid "Old father" msgstr "Vysoký vek otca" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1303 msgid "Old mother" msgstr "Vysoký vek matky" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1345 msgid "Young father" msgstr "Nízky vek otca" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1348 msgid "Young mother" msgstr "Nízky vek matky" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1387 msgid "Unborn father" msgstr "Uvedený otec nenarodený" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1390 msgid "Unborn mother" msgstr "Uvedená matka nenarodená" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1435 msgid "Dead father" msgstr "Mŕtvy otec" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1438 msgid "Dead mother" msgstr "Mŕtva matka" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1460 msgid "Large year span for all children" msgstr "Veľké časové rozpätie pre všetky deti" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1482 msgid "Large age differences between children" msgstr "Veľký vekový rozdiel medzi deťmi" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1492 msgid "Disconnected individual" msgstr "Nepriradená osoba" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1514 msgid "Invalid birth date" msgstr "neplatný dátum narodenia" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1536 msgid "Invalid death date" msgstr "neplatný dátum úmrtia" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1552 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Dátum sobáša" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1574 msgid "Old age but no death" msgstr "Vysoký vek" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:90 msgid "Title or Page" msgstr "Titul alebo strana" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:93 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:98 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2369 msgid "Confidence" msgstr "Dôveryhodnosť" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:95 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:102 msgid "Source: Author" msgstr "Zdroj: Autor" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:96 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:103 msgid "Source: Abbreviation" msgstr "Zdroj: Skratka" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:97 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:104 msgid "Source: Publication Information" msgstr "Zdroj: Publikované informácie" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:118 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:118 msgid "Add a new citation and a new source" msgstr "Vytvoriť a priradiť nový zdroj a citáciu" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:119 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:119 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:93 msgid "Add a new source" msgstr "Pridať nový zdroj" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:120 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:120 msgid "Add a new citation to an existing source" msgstr "Priradiť novú citáciu-odkaz k existujúcemu zdroju" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:121 msgid "Edit the selected citation or source" msgstr "Editovať zvolený zdroj alebo citáciu" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:122 msgid "Delete the selected citation or source" msgstr "Zmazať zvolený zdroj alebo citáciu" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:123 msgid "Merge the selected citations or selected sources" msgstr "Zlúčiť označené zdroje alebo citácie" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:141 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:234 msgid "Citation Tree View" msgstr "Pohľad na strom citácií" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:279 msgid "Add source..." msgstr "Pridať zdroj..." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:284 msgid "Add citation..." msgstr "Pridať citáciu..." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:292 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:180 msgid "Citation Filter Editor" msgstr "Editor filtrov citácií" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:301 #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Ukázať všetko" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:303 #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Zavrieť všetky uzly" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:445 msgid "Cannot add citation." msgstr "Nepodarilo sa pridať citáciu." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:446 msgid "" "In order to add a citation to an existing source, you must select a source." msgstr "" "Predtým ako pripojíte citáciu k existujúcemu zdroju ho musíte najprv označiť." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:514 msgid "" "This source cannot be edited at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this source, you need to close the object." msgstr "" "Tento zdroj nie je možné teraz zmeniť. Buď sa práve edituje, alebo je " "upravovaný iný odkaz-citácia, ktorý je pripojený na ten istý zdroj s ktorým " "sa pracuje.\n" "\n" "Pred editovaním zdroja musíte uzavrieť tento objekt." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:527 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:547 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:321 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:332 msgid "Cannot merge citations." msgstr "Citácie nemožno zlúčiť." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:528 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:322 msgid "" "Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired citation." msgstr "" "Na zlúčenie musia byť označené práve dve citácie. Druhú citáciu označíte " "pridržaním funkčnej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolenú citáciu." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:548 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:333 msgid "" "The two selected citations must have the same source to perform a merge. If " "you want to merge these two citations, then you must merge the sources first." msgstr "" "Aby bolo možné zlúčiť dve zvolené citácie, musia mať rovnaký zdroj. Ak ich " "chcete zlúčiť, musíte najprv zlúčiť ich zdroje." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:562 msgid "Cannot perform merge." msgstr "Zlúčenie nemožno vykonať." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:563 msgid "" "Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both " "must be citations." msgstr "" "Obidva objekty musia byť rovnakého typu, dva zdroje alebo dve citácie." #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:95 msgid "Volume/Page" msgstr "Oddiel/Strana" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:100 msgid "Source: Title" msgstr "Zdroj: názov" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:101 msgid "Source: ID" msgstr "Zdroj ID:" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:105 msgid "Source: Last Changed" msgstr "Zdroj: Naposledy zmenené" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:122 msgid "Delete the selected citation" msgstr "Zmazať zvolenú citáciu" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:123 msgid "Merge the selected citations" msgstr "Zlúčiť označené citácie" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:137 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:219 msgid "Citation View" msgstr "Pohľad Citácie" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:308 msgid "" "This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation " "is already being edited or another object that is associated with the same " "citation is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Odkaz na tento mediálny objekt nie je možné teraz editovať. Buď sa práve " "edituje, alebo je upravovaný iný mediálny objekt, ktorý je pripojený na ten " "istý objekt ktorý sa práve edituje.\n" "\n" "Pred editovaním citácie-odkazu je potrebné zatvoriť mediálny objekt." #: ../src/plugins/view/eventview.py:98 msgid "Add a new event" msgstr "Pridať novú udalosť" #: ../src/plugins/view/eventview.py:99 msgid "Edit the selected event" msgstr "Upraviť označenú udalosť" #: ../src/plugins/view/eventview.py:100 msgid "Delete the selected event" msgstr "Zmazať označenú udalosť" #: ../src/plugins/view/eventview.py:101 msgid "Merge the selected events" msgstr "Zlúčiť označené udalosti" #: ../src/plugins/view/eventview.py:219 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Nastavenie filtra udalosti" #: ../src/plugins/view/eventview.py:273 msgid "Cannot merge event objects." msgstr "Prvky nemožno zlúčiť." #: ../src/plugins/view/eventview.py:274 msgid "" "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "event." msgstr "" "Pre zlúčenie musia byť označené práve dve udalosti. Druhý prvok sa označí " "pridržaním funkčnej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolenú udalosť." #: ../src/plugins/view/familyview.py:83 msgid "Marriage Date" msgstr "Dátum sobáša" #: ../src/plugins/view/familyview.py:96 msgid "Add a new family" msgstr "Pridať novú rodinu" #: ../src/plugins/view/familyview.py:97 msgid "Edit the selected family" msgstr "Editovať zvolenú rodinu" #: ../src/plugins/view/familyview.py:98 msgid "Delete the selected family" msgstr "Zmazať zvolenú rodinu" #: ../src/plugins/view/familyview.py:99 msgid "Merge the selected families" msgstr "Zlúčiť zvolené rodiny" #: ../src/plugins/view/familyview.py:204 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Nastavenie filtra rodín" #: ../src/plugins/view/familyview.py:209 msgid "Make Father Active Person" msgstr "Nastaviť otca ako aktívnu osobu" #: ../src/plugins/view/familyview.py:211 msgid "Make Mother Active Person" msgstr "Nastaviť matku ako aktívnu osobu" #: ../src/plugins/view/familyview.py:282 msgid "Cannot merge families." msgstr "Rodiny sa nedajú zlúčiť." #: ../src/plugins/view/familyview.py:283 msgid "" "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired family." msgstr "" "Na zlúčenie musia byť označené dve rodiny. Druhá rodina sa zvolípridržaním " "funkčnej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolenú rodinu." #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:26 msgid "Fan Chart View" msgstr "Vejárový graf" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:27 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:131 msgid "Ancestry" msgstr "Predkovia" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:28 msgid "The view showing relations through a fanchart" msgstr "Zobrazenie vzťahov z vejárového grafu" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:36 #, python-format msgid "" "WARNING: osmgpsmap module not loaded. osmgpsmap must be >= 0.7.0. yours is %s" msgstr "" "UPOZORNENIE: modul osmgpsmap sa nepodarllo zaviesť. Modul musí byť vo " "verzii·>=·0.7.0.·, váš je·is·%s" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:42 msgid "" "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be " "available." msgstr "" "UPOZORNENIE Modul osmgpsmap·sa nepodarilo zaviesť. Zemepisné funkcie nebudú " "dostupné." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:50 msgid "A view showing the places visited by one person during his life." msgstr "Pohľad zobrazujúci miesta ktoré osoba v živote navštívila." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:67 msgid "A view showing all places of the database." msgstr "Zobrazenie všetkých lokalít v databáze." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:82 msgid "A view showing all the event places of the database." msgstr "Zobrazenie všetkých miest udalostí v databáze." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:98 msgid "A view showing the places visited by one family during all their life." msgstr "Pohľad zobrazujúci miesta ktoré konkrétna rodina v živote navštívila." #: ../src/plugins/view/geoevents.py:116 msgid "Events places map" msgstr "Miesto udalosti" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:253 msgid "incomplete or unreferenced event ?" msgstr "udalosť bez záznamu či nekomplet. ?" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:368 msgid "Show all events" msgstr "Ukázať všetky udalosti" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:372 ../src/plugins/view/geoevents.py:376 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:334 ../src/plugins/view/geoplaces.py:338 msgid "Centering on Place" msgstr "zameranie na lokalítu" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:116 msgid "Family places map" msgstr "Graf lokalít k rodine" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:217 ../src/plugins/view/geoperson.py:323 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:300 #, python-format msgid "Father : %s : %s" msgstr "Otec : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:307 #, python-format msgid "Mother : %s : %s" msgstr "Matka : %s : %s" # #: ../src/plugins/view/geofamily.py:318 #, python-format msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Dieťa : %(id)s - %(index)d : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:327 #, python-format msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Osoba : %(id)s %(name)s nemá rodinu." #: ../src/plugins/view/geofamily.py:414 ../src/plugins/view/geoperson.py:459 #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:55 ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "No description" msgstr "Bez názvu" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:144 msgid "Person places map" msgstr "mapa lokalít osoby" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:488 msgid "Animate" msgstr "Prezentácia" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:511 msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)" msgstr "Rýchlosť animácie v milisekundách (vyššie hodnoty sú pomalšie)" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:518 msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?" msgstr "Koľko má byť krokov medzi dvomi značkami pri veľkom presune?" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:525 msgid "" "The minimum latitude/longitude to select large move.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Minimálna zemep. šírka/dĺžka.\n" "Hodnota je v desatinách stupňa." #: ../src/plugins/view/geoperson.py:532 msgid "The animation parameters" msgstr "Parametre animácie" #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:116 msgid "Places places map" msgstr "Mapa lokalít" #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:330 msgid "Show all places" msgstr "Ukázať všetky miesta" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:96 msgid "Restore a gramplet" msgstr "Obnoviť gramplet" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:445 msgid "HtmlView" msgstr "Zobraziť Html" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645 msgid "Go to the previous page in the history" msgstr "Prejsť k predchádzajúcej stránke v zozname príkazov" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653 msgid "Go to the next page in the history" msgstr "Prejsť k ďalšej stránke v histórii" #. add the Refresh action to handle the Refresh button #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:658 msgid "_Refresh" msgstr "Obnoviť" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:661 msgid "Stop and reload the page." msgstr "Zastaviť a znovu načítať stránku." #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:704 msgid "Start page for the Html View" msgstr "Otvoriť stranu pre Html View" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:705 msgid "" "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a " "webpage in this page\n" "
\n" "For example: http://gramps-project.org

" msgstr "" "Pre načítanie do tejto strany zapíšte hore adresu web stránky, a kliknite na " "tlačítko vykonať.\n" "
\n" "For example: http://gramps-project.org

" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:50 msgid "Html View" msgstr "Zobraziť Html" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:51 msgid "A view showing html pages embedded in Gramps" msgstr "Zobrazenie html stránok v Grampse" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:58 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:111 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Upraviť označený mediálny objekt" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:112 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Vymazať označený mediálny objekt" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:113 msgid "Merge the selected media objects" msgstr "Zlúčiť označené mediálne objekty" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:218 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Nastavenie filtra médií" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:221 msgid "View in the default viewer" msgstr "Prezrieť v predvolenom prehliadači" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:225 msgid "Open the folder containing the media file" msgstr "Otvoriť zložku obsahujúcu mediálny súbor" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:383 msgid "Cannot merge media objects." msgstr "Mediálne objekty sa nedajú zlúčiť." #: ../src/plugins/view/mediaview.py:384 msgid "" "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second " "object can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired object." msgstr "" "Na zlúčenie musia byť označené práve dva objekty. Druhý objekt označíte " "pridržaním funkčnej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolený objekt." #: ../src/plugins/view/noteview.py:91 msgid "Delete the selected note" msgstr "Zmazať označenú poznámku" #: ../src/plugins/view/noteview.py:92 msgid "Merge the selected notes" msgstr "Zlúčiť označené poznámky" #: ../src/plugins/view/noteview.py:212 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Editovanie poznámok filtra" #: ../src/plugins/view/noteview.py:269 msgid "Cannot merge notes." msgstr "Poznámky nemožno zlúčiť." #: ../src/plugins/view/noteview.py:270 msgid "" "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be " "selected by holding down the control key while clicking on the desired note." msgstr "" "Na zlúčenie musia byť označené práve dva zdroje. Druhý zdroj označíte " "pridržaním funkčnej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolený zdroj." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:79 msgid "short for baptized|bap." msgstr "krs." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:80 msgid "short for christened|chr." msgstr "krs." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:81 msgid "short for buried|bur." msgstr "poch." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:82 msgid "short for cremated|crem." msgstr "kre." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1284 msgid "Jump to child..." msgstr "Preskočiť k dieťaťu..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1297 msgid "Jump to father" msgstr "Prejsť k otcovi" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1310 msgid "Jump to mother" msgstr "Prejsť k matke" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1673 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Osoba je označená ako jeho/jej vlastný predok." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1720 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1726 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4077 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:519 msgid "Home" msgstr "Domov" #. Mouse scroll direction setting. #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1746 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "Pohyb myšou" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1754 msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Hore <-> Dole" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1761 msgid "Left <-> Right" msgstr "Doľava <-> Doprava" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1989 ../src/plugins/view/relview.py:401 msgid "Add New Parents..." msgstr "Pridať rodičov..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2049 msgid "Family Menu" msgstr "Rodinné menu" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2175 msgid "Show images" msgstr "Ukázať obrázky" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2178 msgid "Show marriage data" msgstr "Zobraziť údaj o manželstve" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2181 msgid "Show unknown people" msgstr "(neznáma osoba)" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2184 msgid "Tree style" msgstr "Štýl stromu" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2186 msgid "Standard" msgstr "štandardný" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2187 msgid "Compact" msgstr "Kompaktný" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2188 msgid "Expanded" msgstr "Rozšírené" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2191 msgid "Tree direction" msgstr "Smerovanie stromu" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2198 msgid "Tree size" msgstr "Rozsah stromu" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2202 #: ../src/plugins/view/relview.py:1652 msgid "Layout" msgstr "rozvrhnutie" #: ../src/plugins/view/personlistview.py:58 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155 msgid "Person View" msgstr "Pohľad Osoby" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60 msgid "People Tree View" msgstr "Osoby: pohľad strom" #: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:172 msgid "Place View" msgstr "Pohľad lokality" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:26 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98 msgid "Place Tree View" msgstr "lokality, pohľad strom" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:27 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "Pohľad na lokality vo formáte stromu." #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119 msgid "Expand this Entire Group" msgstr "Zväčšiť túto časť" #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121 msgid "Collapse this Entire Group" msgstr "Zmenšiť celú túto časť" #: ../src/plugins/view/relview.py:387 msgid "_Reorder" msgstr "Znovu usporiadať" #: ../src/plugins/view/relview.py:388 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Zmeniť poradia rodičov a rodín" #: ../src/plugins/view/relview.py:393 msgid "Edit..." msgstr "Editovať..." #: ../src/plugins/view/relview.py:394 msgid "Edit the active person" msgstr "Upraviť aktívnu osobu" #: ../src/plugins/view/relview.py:396 ../src/plugins/view/relview.py:398 #: ../src/plugins/view/relview.py:801 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Pridať novú rodinu a rodiča" #: ../src/plugins/view/relview.py:397 msgid "Add Partner..." msgstr "Pridať partnera..." #: ../src/plugins/view/relview.py:400 ../src/plugins/view/relview.py:402 #: ../src/plugins/view/relview.py:795 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Pridať nových rodičov" #: ../src/plugins/view/relview.py:404 ../src/plugins/view/relview.py:408 #: ../src/plugins/view/relview.py:796 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Pridať osobu a označiť ju ako dieťa existujúcej rodiny" #: ../src/plugins/view/relview.py:407 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Pridať existujúcich rodičov..." #: ../src/plugins/view/relview.py:645 msgid "Alive" msgstr "nažive" #: ../src/plugins/view/relview.py:712 ../src/plugins/view/relview.py:739 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s v %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:797 msgid "Edit parents" msgstr "Editovať údaje rodičov" #: ../src/plugins/view/relview.py:798 msgid "Reorder parents" msgstr "Usporiadať rodičov" #: ../src/plugins/view/relview.py:799 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Zrušiť osobu ako dieťa týchto rodičov" #: ../src/plugins/view/relview.py:803 msgid "Edit family" msgstr "Editovať rodinu" #: ../src/plugins/view/relview.py:804 msgid "Reorder families" msgstr "Znovu zoradiť rodiny" #: ../src/plugins/view/relview.py:805 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Zrušiť osobu ako rodiča v tejto rodine" #: ../src/plugins/view/relview.py:858 ../src/plugins/view/relview.py:914 #, python-format msgid " (%d sibling)" msgid_plural " (%d siblings)" msgstr[0] "(%d brat a sestra)" msgstr[1] "(%d bratia a sestry)" #: ../src/plugins/view/relview.py:863 ../src/plugins/view/relview.py:919 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 brat)" #: ../src/plugins/view/relview.py:865 ../src/plugins/view/relview.py:921 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 sestra)" #: ../src/plugins/view/relview.py:867 ../src/plugins/view/relview.py:923 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 súrodenec)" #: ../src/plugins/view/relview.py:869 ../src/plugins/view/relview.py:925 msgid " (only child)" msgstr " (jediné dieťa)" #: ../src/plugins/view/relview.py:940 ../src/plugins/view/relview.py:1390 msgid "Add new child to family" msgstr "Pridať nové dieťa do rodiny" #: ../src/plugins/view/relview.py:944 ../src/plugins/view/relview.py:1394 msgid "Add existing child to family" msgstr "Pridať existujúce dieťa do rodiny" #: ../src/plugins/view/relview.py:1173 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1180 ../src/plugins/view/relview.py:1182 #, python-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1243 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Typ vzťahu: %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1285 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s v %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1289 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1293 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1304 msgid "Broken family detected" msgstr "Automaticky detekovaný" #: ../src/plugins/view/relview.py:1305 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Použite nástroj Skontrolovať a opraviť databázu" #: ../src/plugins/view/relview.py:1326 ../src/plugins/view/relview.py:1373 #, python-format msgid " (%d child)" msgid_plural " (%d children)" msgstr[0] " (%d dieťa)" msgstr[1] " (%d detí)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1328 ../src/plugins/view/relview.py:1375 msgid " (no children)" msgstr " (žiadne deti)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1502 msgid "Add Child to Family" msgstr "Pridať dieťa do rodiny" #: ../src/plugins/view/relview.py:1641 msgid "Use shading" msgstr "Tieňovanie" #: ../src/plugins/view/relview.py:1644 msgid "Display edit buttons" msgstr "Zobraziť tlačítka pre editáciu" #: ../src/plugins/view/relview.py:1646 msgid "View links as website links" msgstr "Zobraziť linky ako web-linky" #: ../src/plugins/view/relview.py:1663 msgid "Show Details" msgstr "Ukázať podrobnosti" #: ../src/plugins/view/relview.py:1666 msgid "Show Siblings" msgstr "Ukázať súrodencov" #: ../src/plugins/view/repoview.py:85 msgid "Home URL" msgstr "Domovská URL" #: ../src/plugins/view/repoview.py:93 msgid "Search URL" msgstr "Nájsť URL" #: ../src/plugins/view/repoview.py:106 msgid "Add a new repository" msgstr "Pridať nový archív" #: ../src/plugins/view/repoview.py:108 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Zmazať zvolený archív" #: ../src/plugins/view/repoview.py:109 msgid "Merge the selected repositories" msgstr "Zlúčit zvolené archívy" #: ../src/plugins/view/repoview.py:149 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Nastaviť filter archívov" #: ../src/plugins/view/repoview.py:248 msgid "Cannot merge repositories." msgstr "Zdroje nemožno zlúčiť." #: ../src/plugins/view/repoview.py:249 msgid "" "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second " "repository can be selected by holding down the control key while clicking on " "the desired repository." msgstr "" "Na zlúčenie musia byť označené práve dva zdroje. Druhý zdroj označíte " "pridržaním funkčnej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolený zdroj." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4290 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83 msgid "Abbreviation" msgstr "Skratka" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:83 msgid "Publication Information" msgstr "Publikované informácie" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:94 msgid "Edit the selected source" msgstr "Editovať zvolený zdroj" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:95 msgid "Delete the selected source" msgstr "Zmazať zvolený zdroj" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:96 msgid "Merge the selected sources" msgstr "Zlúčiť označené zdroje" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:136 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Nastavenie filtra zdrojov" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:240 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Zdroje nemožno zlúčiť." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:241 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Na zlúčenie musia byť označené práve dva zdroje. Druhý zdroj označíte " "pridržaním funkčnej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolený zdroj." #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33 msgid "Event View" msgstr "Pohľad Udalosti" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:34 msgid "The view showing all the events" msgstr "Zobrazenie všetkých udalostí" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48 msgid "Family View" msgstr "Rodiny" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:49 msgid "The view showing all families" msgstr "Zobrazenie všetkých rodín" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:64 msgid "The view showing Gramplets" msgstr "Zobrazenie Grampletov" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78 msgid "Media View" msgstr "Médiá" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:79 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "Pohľad ukazuje všetky mediále objekty" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93 msgid "Note View" msgstr "Pohľad-poznámky" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:94 msgid "The view showing all the notes" msgstr "Pohľad so zobrazením všetkých poznámok" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108 msgid "Relationship View" msgstr "Vzťah" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:109 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "Pohľad so všetkými vzťahmi zvolenej osoby" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123 msgid "Pedigree View" msgstr "Rodokmeň" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:124 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "Zobrazenie rodokmeň predkov zvolenej osoby" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139 msgid "Person Tree View" msgstr "Pohľad na strom osoby" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:140 msgid "The view showing all people in the family tree" msgstr "Zobrazenie všetkých v rodinnom strome" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:156 msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list" msgstr "Zobrazenie všetkých osôb rodiny v jednoduchom zozname" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:173 msgid "The view showing all the places of the family tree" msgstr "Zobrazenie všetkých miest z rodinného stromu" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188 msgid "Repository View" msgstr "Archívy" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:189 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "Zobrazenie všetkých archívov" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203 msgid "Source View" msgstr "Pohľad zdroje" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:204 msgid "The view showing all the sources" msgstr "Zobrazenie všetkých zdrojov" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:220 msgid "The view showing all the citations" msgstr "Pohľad so zobrazením všetkých citácií" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:235 msgid "A view displaying citations and sources in a tree format." msgstr "Pohľad na citácie a zdroje vo formáte stromu." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:375 msgid "Gramps ID" msgstr "Gramps ID" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:386 msgid "Postal Code" msgstr "PSČ" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:389 msgid "State/ Province" msgstr "Štát/Kraj" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:394 msgid "Alternate Locations" msgstr "Alernat. lokality" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:396 msgid "" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1302 msgid "Data Map" msgstr "Dáta" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1603 #, python-format msgid "" "Generated by Gramps %(version)s on %(date)s" msgstr "" "Vytvorené pomocou Gramps %(version)s dňa " "%(date)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1617 #, python-format msgid "
Created for %(name)s" msgstr "
Vytvorené pre %(name)s" #. Begin Navigation Menu-- #. is the style sheet either Basic-Blue or Visually Impaired, #. and menu layout is Drop Down? #. Basic Blue style sheet with navigation menus #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1722 #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:64 msgid "Basic-Blue" msgstr "Pozadie-modrá" #. Visually Impaired style sheet with its navigation menus #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1723 #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:96 msgid "Visually Impaired" msgstr "Zrakovo postihnutí" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1754 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1904 msgid "Html|Home" msgstr "Domovská Htnl" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1755 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1861 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4044 msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1757 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1801 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1804 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1863 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3911 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3956 msgid "Surnames" msgstr "Priezviská" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1764 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1880 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4800 msgid "Thumbnails" msgstr "Náhľady" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1765 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1886 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4974 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8200 msgid "Download" msgstr "Download" #. Add xml, doctype, meta and stylesheets #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1766 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1824 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1887 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6687 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6781 msgid "Address Book" msgstr "Adresár" #. add contact column #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1767 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1893 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1923 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5074 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. add personal column #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1908 msgid "Personal" msgstr "K osobe" #. add section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2230 msgid "Narrative" msgstr "Popis" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2245 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6718 msgid "Web Links" msgstr "Web-linky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2292 msgid " [Click to Go]" msgstr " [kliknúť na Ísť]" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2315 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "Obrad LDS" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2342 msgid "Source References" msgstr "Odkaz na zdroj" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2445 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5557 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5796 msgid "Family Map" msgstr "Rodinná mapa" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2885 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Stránka obsahuje index všetkých osôb v databáze s priezviskom %s. Zvolením " "mena osoby sa dostanete na jej osobnú stránku." #. Name Column #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2900 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5220 msgid "Given Name" msgstr "Krstné meno" #. set progress bar pass for Repositories #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3044 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3321 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3605 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4150 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4365 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5164 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6527 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7144 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7151 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7570 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7615 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7633 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7675 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Podrobná web stránka" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3045 msgid "Creating family pages..." msgstr "Vytváranie stránok rodiny..." #. Families list page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3067 msgid "" "This page contains an index of all the families/ relationships in the " "database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s " "name will take you to their family/ relationship’s page." msgstr "" "Stránka obsahuje index všetkých lokalít v databáze, zoradený podľa názvu. " "Kliknutím na názov sa dostanete na stránku lokality." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3108 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3371 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3658 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3950 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3147 msgid "Families beginning with letter " msgstr "Rodiny začínajúce písmenom " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3322 msgid "Creating place pages" msgstr "Vytváranie stránok lokalít" #. place list page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3346 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place’s title will take you to that " "place’s page." msgstr "" "Stránka obsahuje index všetkých lokalít v databáze, zoradený podľa názvu. " "Kliknutím na názov sa dostanete na stránku lokality." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3372 msgid "Place Name | Name" msgstr "Meno lokality" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3411 #, python-format msgid "Places beginning with letter %s" msgstr "Miesta na písmeno %s" #. section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3523 msgid "Place Map" msgstr "Mapa miesta" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3606 msgid "Creating event pages" msgstr "Vytváranie stránok o udalostiach" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3633 msgid "" "This page contains an index of all the events in the database, sorted by " "their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps " "ID will open a page for that event." msgstr "" "Stránka obsahuje index všetkých udalosti v databáze, zoradených podľa druhu, " "dátumu, (ak existuje). Kliknutím na napr. udalosť event’s Gramps ID " "zobrazí stránku udalosti." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3715 #, python-format msgid "Event types beginning with letter %s" msgstr "Typy udalostí začínajúce písmenom %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3914 msgid "Surnames by person count" msgstr "Zastúpenie priezviska" #. page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3921 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Stránka obsahuje index všetkých priezvisk databázy, zoradený podľa názvu. " "Kliknutím na priezvisko sa dostanete k zoznamu osôb databázy s tým istým " "priezviskom." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3963 msgid "Number of People" msgstr "Počet osôb" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4008 #, python-format msgid "Surnames beginning with letter %s" msgstr "Typy udalostí začínajúce písmenom %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4151 msgid "Creating source pages" msgstr "Vytváranie stránok zdrojov" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4192 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source’s title will take you to that " "source’s page." msgstr "" "Stránka obsahuje index všetkých zdrojov databázy, zoradený podľa názvu. " "Kliknutím na názov zdroja sa dostanete na stránku zdroja." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4208 msgid "Source Name|Name" msgstr "Zdroj" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4291 msgid "Publication information" msgstr "Informácie o publikácii" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4366 msgid "Creating media pages" msgstr "Vytváranie stránok médií" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4404 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media " "object’s page. If you see media size dimensions above an image, click " "on the image to see the full sized version. " msgstr "" "Táto stránka obsahuje index všetkých mediálnych objektov databázy, zoradený " "podľa ich názvu. Kliknutím na názov sa dostanete k stránke konkrétneho " "mediálneho objektu object’s page. " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4426 msgid "Media | Name" msgstr "Názov média" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4428 msgid "Mime Type" msgstr "Typy mime" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4537 msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúci" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4538 #, python-format msgid "" "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "" "%(page_number)d z %(total_pages)d" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4543 msgid "Next" msgstr "Ďalší/a" #. missing media error message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4546 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "Súbor bol premiestnený alebo zmazaný." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4685 msgid "File Type" msgstr "Typ súboru" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4768 msgid "Missing media object:" msgstr "Chýbajúci mediálny objekt:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4805 msgid "" "This page displays a indexed list of all the media objects in this " "database. It is sorted by media title. There is an index of all the media " "objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that " "image’s page." msgstr "" "Stránka obsahuje index všetkých mediálnych objektov v databáze, zoradený " "podľa názvu. Kliknutím na náhľad sa dostanete na stránku daného obrázka." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4821 msgid "Thumbnail Preview" msgstr "Náhľad" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4980 msgid "" "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to " "share a couple of files with you regarding their family. If there are any " "files listed below, clicking on them will allow you to download them. The " "download page and files have the same copyright as the remainder of these " "web pages." msgstr "" "Stránka určená pre užívateľa/ tvorcu tohto rodinného stromu/ popisnej web " "stránky a umožňuje zdieľať údaje o inej rodine. Ak sú nižšie zobrazené " "nejaké súbory, je možné ich stiahnuť po kliknutí. Stiahnuté súbory a stránky " "budú označenérovnakým označením týkajúcim sa autorských práv, ako je uvedené " "na web stránke." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5001 msgid "File Name" msgstr "Názov súboru" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5003 msgid "Last Modified" msgstr "Posledná zmena" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5165 msgid "Creating individual pages" msgstr "Vytvárajú sa jednotlivé stránky" #. Individual List page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5198 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Stránka obsahuje index všetkých osôb v databáze, zoradený podľa priezviska. " "Zvolením mena osoby sa dostanete na jej osobnú stránku." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5265 #, python-format msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s" msgstr "Priezviská %(surname)s začínajúce písmenom %(letter)s" #. add page title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5678 #, python-format msgid "Tracking %s" msgstr "Sledovanie %s" #. page description #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5682 msgid "" "This map page represents the person and any descendants with all of their " "event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the " "place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if " "any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take " "you to that place’s page." msgstr "" "Mapa zobrazuje osobu a jej potomkov a všetky udalosti/ lokality. Ak prejdete " "kurzorom nad značkou, zobrazi sa názov lokality. Markery a referenčný zoznam " "sú usporiadané podľa dátumu. Kliknutie na meno vás prepne na patričnú " "stránku." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5734 msgid "Drop Markers" msgstr "Vypustiť značenie" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5754 msgid "Place Title" msgstr "Názov lokality" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5916 msgid "Ancestors" msgstr "Predkovia" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5972 msgid "Associations" msgstr "Priradenia" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6162 msgid "Call Name" msgstr "Používané meno" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6178 msgid "Nick Name" msgstr "Prezývka" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6216 msgid "Age at Death" msgstr "Vek pri úmrtí" #. Stepfather may not always be quite right (for example, it may #. actually be StepFather-in-law), but it is too expensive to #. calculate out the correct relationship using the Relationship #. Calculator #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6307 msgid "Stepfather" msgstr "nevlastný otec" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6317 msgid "Stepmother" msgstr "nevlastná matka" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6341 msgid "Not siblings" msgstr "nie sú súrodenci" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6402 msgid "Relation to main person" msgstr "Vzťah k východzej osobe" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6404 msgid "Relation within this family (if not by birth)" msgstr "Vzťah k tejto rodine (ak nie narodením)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6528 msgid "Creating repository pages" msgstr "Vytváranie stránok archívov" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6561 msgid "" "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted " "by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to " "that repositories’s page." msgstr "" "Stránka obsahuje index všetkých zdrojov databázy, zoradený podľa názvu. " "Kliknutím na titul zdroja’s sa dostanete na stránku zdroja’s." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6576 msgid "Repository |Name" msgstr "Pozn. Archív" #. Address Book Page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6694 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web " "Links. Selecting the person’s name will take you to their individual " "Address Book page." msgstr "" "Stránka obsahuje index všetkých osôb v databáze, zoradený podľa priezviska. " "Zvolením mena osoby sa dostanete na jej osobnú stránku." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6715 msgid "Full Name" msgstr "Celé meno" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6948 #, python-format msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories" msgstr "%(current)s ani%(parent)s nie sú adresáre" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6956 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6961 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6974 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6979 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Adresár: %s nebolo možné vytvoriť" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6985 msgid "Invalid file name" msgstr "Neplatný názov súboru" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6986 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Archívny súbor musí byť súborom, nie adresárom" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7108 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "ID=%(grampsid)s, cesta=%(dir)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7113 msgid "Missing media objects:" msgstr "Chýbajúci mediálne objekty:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7145 msgid "Applying Person Filter..." msgstr "Použije sa filter..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7152 msgid "Constructing list of other objects..." msgstr "Vytvára sa zoznam ďalších objektov ..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7360 #, python-format msgid "Family of %s and %s" msgstr "Pozn. o rodine %s a %s" #. Only the name of the husband is known #. Only the name of the wife is known #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7364 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7368 #, python-format msgid "Family of %s" msgstr "Pozn. o rodine %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7571 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Vytváranie súboru GENDEX" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7616 msgid "Creating surname pages" msgstr "Vytváranie stránok s priezviskami" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7634 msgid "Creating thumbnail preview page..." msgstr "Vytváranie stránky s náhľadmi..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7676 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Vytváranie stránok adresára ..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7977 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Uložiť web stránku v archíve tar.gz" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7979 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Otázka-uložiť web stránku v archíve tar.gz" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7986 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1307 msgid "Destination" msgstr "Miesto" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7989 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1310 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "Adresár do ktorého sa uložia web súbory" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7995 msgid "Web site title" msgstr "Názov web stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7995 msgid "My Family Tree" msgstr "Strom mojej rodiny" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7996 msgid "The title of the web site" msgstr "Názov web stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8001 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "Zvoliť filter pre obmedzenie počtu osôb v súboroch pre web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8028 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1347 msgid "File extension" msgstr "Prípona súboru" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8031 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1350 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "Prípona súborov web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8034 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1353 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8037 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1356 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Údaj o autorskom práve použitom pre web stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8040 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1362 msgid "StyleSheet" msgstr "Štýl" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8045 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1365 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "Štýl ktorý sa použije pre web stránku" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8050 msgid "Horizontal -- Default" msgstr "Horizontálny -- predvolené" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8051 msgid "Vertical -- Left Side" msgstr "Vertikálne -- ľavá strana" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8052 msgid "Fade -- WebKit Browsers Only" msgstr "Ztmavujúci -- len pre prehliadače WebKit" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8053 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8065 msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only" msgstr "Vyskakovacie -- len pre prehliadače WebKit" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8055 msgid "Navigation Menu Layout" msgstr "Rozvrhnutie navigačného menu" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8058 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "Vyberte si rozvrhnutie navigačného menu." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8064 msgid "Normal Outline Style" msgstr "Normálny štýl obrysu" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8067 msgid "Citation Referents Layout" msgstr "Umiestnenie odkazov na citácie" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8070 msgid "" "Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section" msgstr "" "Určuje predvolené rozmiestnenie v časti referencie citácií na zdrojovej " "stránke" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8074 msgid "Include ancestor's tree" msgstr "Vložiť strom predkov" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8075 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Otázka-vložiť strom predkov do každej stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8079 msgid "Graph generations" msgstr "Generácie grafu" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8080 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Počet generácií pre graf predkov" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8090 msgid "Page Generation" msgstr "Generovanie stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8093 msgid "Home page note" msgstr "Poznámka k domovskej stránke" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8094 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Poznámka na domovskej stránke" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8097 msgid "Home page image" msgstr "Obrázok k domovskej stránke" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8098 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Obrázok ktorý sa použije na domovskú stránku" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8101 msgid "Introduction note" msgstr "Úvodná poznámka" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8102 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Poznámka použitá ako úvod" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8105 msgid "Introduction image" msgstr "Úvodný obrázok" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8106 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Obrázok použitý ako úvodný" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8109 msgid "Publisher contact note" msgstr "Kontakt na publikujúceho" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8110 msgid "" "A note to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Poznámka = kontakt na publikujúceho.\n" "Ak nie je uvedená,\n" "nevytvorí sa stránka s kontaktmi" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8116 msgid "Publisher contact image" msgstr "Kontakt na publikujúceho-obrázok" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8117 msgid "" "An image to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Obrázok ktorý sa má použiť ako kontakt na vydávateľa.\n" "Ak sa nezadá nijaká informácia,\n" "nevytvorí sa stránka s kontaktami" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8123 msgid "HTML user header" msgstr "HTML užívateľské záhlavie" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8124 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Poznámka použitá ako záhlavie stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8127 msgid "HTML user footer" msgstr "užívateľské zápätie HTML stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8128 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Poznámka použitá pre zápätie stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8131 msgid "Include images and media objects" msgstr "Vložiť obrázky a mediálne objekty" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8132 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Otázka-vložiť galériu s mediálnymi objektami" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8136 msgid "Create and only use thumbnail- sized images" msgstr "Vytvoriť a použiť zmenšeniny obrázkov" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8137 msgid "" "This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-" "sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller " "total upload size to your web hosting site." msgstr "" "Voľba umožňuje vytváranie náhľadov obrázkov v zmenšenej veľkosti oproti tým, " "čo sú na stránke s médiami. Zmenší sa tým objem dát pre upload na web " "stránku." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8143 msgid "Max width of initial image" msgstr "Max šírka úvodného obrázka" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8145 msgid "" "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" "Nastavenie max šírky obrázka na stránke pre médiá. Hodnota 0 je pre " "neobmedzené." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8149 msgid "Max height of initial image" msgstr "Max. výška úvodného obrázka" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8151 msgid "" "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" "Umožní nastaviť max výšku obrázka na stránke s médiami. Hodnota 0 značí bez " "obmedzenia." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8157 msgid "Suppress Gramps ID" msgstr "Skryť ID Gramps" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8158 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Otázka-má sa vložiť ID Gramps objektov" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8165 #: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editsource.glade.h:7 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:18 ../src/glade/editurl.glade.h:4 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:13 #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6 ../src/glade/editfamily.glade.h:17 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:6 ../src/glade/editattribute.glade.h:1 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:14 ../src/glade/editmedia.glade.h:13 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:18 ../src/glade/editeventref.glade.h:9 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:7 ../src/glade/editnote.glade.h:4 #: ../src/glade/editplace.glade.h:21 ../src/glade/editsourceref.glade.h:16 #: ../src/glade/editname.glade.h:23 ../src/glade/editevent.glade.h:10 msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8168 msgid "Include records marked private" msgstr "Vložiť záznamy označené ako dôverné" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8169 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Otázka-vložiť záznamy označené ako dôverné" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8172 msgid "Living People" msgstr "Žijúce osoby" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8177 msgid "Include Last Name Only" msgstr "Vložiť len priezvisko" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8179 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Vložiť celé meno" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8182 msgid "How to handle living people" msgstr "Ako pracovať s údajmi žijúcej osoby" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8186 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Počet rokov od úmrtia počas ktorých sú údaje považované za živé" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8188 msgid "" "This allows you to restrict information on people who have not been dead for " "very long" msgstr "Toto umožňuje vylúčiť informácie o osobách ktoré nezomreli veľmi dávno" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8203 msgid "Include download page" msgstr "Vložiť možnosť sťahovať stránku" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8204 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Otázka-vložiť možnosť downloadu databázy" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8208 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8217 msgid "Download Filename" msgstr "Download súbor s názvom" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8210 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8219 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Súbor pre download databázy" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8213 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8222 msgid "Description for download" msgstr "Popis" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8213 msgid "Smith Family Tree" msgstr "Strom rodiny Smith" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8214 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8223 msgid "Give a description for this file." msgstr "Zadajte popis súboru." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8222 msgid "Johnson Family Tree" msgstr "Strom rodiny Johnson" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8232 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1507 msgid "Advanced Options" msgstr "Pokročilé nastavenia" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8235 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1509 msgid "Character set encoding" msgstr "Kódovanie znakov" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8238 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "Kódovanie použité pre web súbory" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8241 msgid "Include link to active person on every page" msgstr "Vložiť link na aktívnu osobu na každú stránku" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8242 msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "Vložiť link na aktívnu osobu na každú stránku (ak má webstránku)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8245 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Vložiť stĺpec pre dátumy narodenia do indexových stránok" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8246 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Otázka-vložiť stĺpec s narodením" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8249 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Vložiť stĺpec s dátumami úmrtia do indexových stránok" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8250 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Otázka-vložiť stĺpec s dátumom úmrtia" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8253 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Vložiť stĺpec s partnermi do indexových stránok" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8255 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Otázka-vložiť stĺpec s partnermi" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8258 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Vložiť stĺpec s rodičmi do indexových stránok" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8260 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Otázka-vložiť stĺpec s rodičmi" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8263 msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages" msgstr "Vložiť nevlastných súrodencov do individuálnych stránok" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8265 msgid "" "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings" msgstr "Otázka-Vložiť nevlastných súrodencov do individuálnych stránok" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8269 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Zoradiť deti podľa narodenia" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8270 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" msgstr "Zobrazenie detí podľa narodenia alebo podľa zápisu" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8273 msgid "Include family pages" msgstr "Vložiť rodinné stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8274 msgid "Whether or not to include family pages." msgstr "Otázka-začleniť rodinné stránky." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8277 msgid "Include event pages" msgstr "Zahrnúť udalosti" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8278 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "Voľba pre pridanie kompletného zoznamu a stránok" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8281 msgid "Include repository pages" msgstr "Zahrnúť zdroje" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8282 msgid "Whether or not to include the Repository Pages." msgstr "Otázka-zahrnúť aj stránky s archívmi" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8285 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "Vložiť súbor GENDEX (/gendex.txt)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8286 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Otázka-vložiť súbor GENDEX" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8289 msgid "Include address book pages" msgstr "Zahrnúť stránky s adresárom" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8290 msgid "" "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and " "website addresses and personal address/ residence events." msgstr "" "Voľba pre pridanie stránok adresára včitane e-mailu, web adresy , adresy " "bydliska osoby, atď." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8300 msgid "Place Map Options" msgstr "Voľby pre Mapy miest" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8304 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8306 msgid "Map Service" msgstr "Mapová služba" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8309 msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages." msgstr "Vyberte si mapovú službu pre vytvorenie stránok s mapami." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8314 msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "Vložiť mapy na stránky s lokalitami" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8315 msgid "" "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude " "are available." msgstr "" "Voľba toho či sa mapa má zobraziť na stránkach lokalít s uvedením zemepis. " "šírky / dĺžky." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8320 msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map" msgstr "Vložiť stránky máp pre rodinu so všetkými lokalitami" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8322 msgid "" "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this " "page. This will allow you to see how your family traveled around the country." msgstr "" "Voľba pre vloženie samostatnej stránky zobrazujúcej všetky tu uvedené " "miesta. Umožní vám to zobraziť putovanie vašej rodiny." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8330 msgid "Family Links" msgstr "Linky rodiny" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8331 msgid "Drop" msgstr "Vložiť" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8332 msgid "Markers" msgstr "Značky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8333 msgid "Google/ FamilyMap Option" msgstr "Voľba Google/ FamilyMap" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8336 msgid "" "Select which option that you would like to have for the Google Maps Family " "Map pages..." msgstr "" "Vyberte voľbu ktorá vám vyhovuje pri Google Maps Family Mapové stránky..." #. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8796 #, python-format msgid "Alphabet Menu: %s" msgstr "Abecedné menu: %s" #. _('translation') #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root #. Number of directory levels up to get to root #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:297 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:823 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:886 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1067 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1073 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Zostava web kalendár" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:298 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "Výpočet sviatkov pre rok %04d" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:447 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "" "Vytvorené pre %(author)s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:451 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Vytvorené pre %(author)s" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:524 msgid "Year Glance" msgstr "Rok -prehľad" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:558 msgid "NarrativeWeb Home" msgstr "Podrobná web stránka" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:560 msgid "Full year at a Glance" msgstr "Celý rok, prehľad" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:824 msgid "Formatting months ..." msgstr "Prebieha formátovanie mesiacov..." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:887 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Vytváranie kalendára typu zbežný pohľad" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:892 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "%(year)d, prehľad" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:906 msgid "" "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance " "compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that " "shows all the events for that date, if there are any.\n" msgstr "" "Účelom tohto kalendára je zobraziť všetky vaše dáta sústredené na jednu " "stránku. Kliknutie na niektorý dátum vás prevedie k stránke zobrazujúcej " "všetky udalosti k tomuto dátumu, ak nejaké existujú.\n" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:958 msgid "One Day Within A Year" msgstr "jeden deň roka" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1169 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s a %(person)s" #. Display date as user set in preferences #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1187 #, python-format msgid "" "Generated by Gramps on %(date)s" msgstr "" "Vytvorené Gramps dňa %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1314 msgid "Calendar Title" msgstr "Názov kalendára" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1314 msgid "My Family Calendar" msgstr "Kalendár mojej rodiny" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1315 msgid "The title of the calendar" msgstr "Titulok kalendára" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1372 msgid "Content Options" msgstr "Voľby pre obsah" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1377 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Vytvoriť kalendár na viac rokov" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1378 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Otázka-Vytvoriť kalendár na viac rokov." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1382 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Kalendár začať rokom" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1384 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Zapísať rok ktorým sa má kalendár začať od r.1900 do r.3000" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1388 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Kalendár ukončiť rokom" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1390 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Zapísať rok ktorým sa má kalendár skončiť medzi r.1900 - 3000." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1407 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Budú zahrnuté sviatky zvolenej krajiny" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1429 msgid "Home link" msgstr "Link na domovskú Url" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1430 msgid "" "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "Link pre presmerovanie užívateľa na hlavnú stránku" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1450 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Jan -Jun" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452 msgid "January Note" msgstr "Jan" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453 msgid "The note for the month of January" msgstr "Poznámka pre január" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456 msgid "February Note" msgstr "Feb" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457 msgid "The note for the month of February" msgstr "Poznámka pre február" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460 msgid "March Note" msgstr "Mar" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1461 msgid "The note for the month of March" msgstr "Poznámka pre marec" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464 msgid "April Note" msgstr "Apr" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1465 msgid "The note for the month of April" msgstr "Poznámka pre apríl" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468 msgid "May Note" msgstr "Máj" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469 msgid "The note for the month of May" msgstr "Poznámka pre máj" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472 msgid "June Note" msgstr "Jún" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1473 msgid "The note for the month of June" msgstr "Poznámka pre jún" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Júl -Dec" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1478 msgid "July Note" msgstr "Júl" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1479 msgid "The note for the month of July" msgstr "Poznámka pre mesiac júl" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1482 msgid "August Note" msgstr "Aug" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483 msgid "The note for the month of August" msgstr "Poznámka pre mesiac august" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486 msgid "September Note" msgstr "Sep" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487 msgid "The note for the month of September" msgstr "Poznámka pre mesiac september" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490 msgid "October Note" msgstr "Okt" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491 msgid "The note for the month of October" msgstr "Poznámka pre mesiac október" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494 msgid "November Note" msgstr "Nov" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1495 msgid "The note for the month of November" msgstr "Poznámka pre mesiac november" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498 msgid "December Note" msgstr "Dec" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1499 msgid "The note for the month of December" msgstr "Poznámka pre mesiac december" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1515 msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" msgstr "Vytvoriť Kalendár \"Pohľad na Rok\"" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "Otázka-vytvoriť mini-kalendár so zvýraznenými dátumami" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "Vytváranie kalendára typu zbežný pohľad" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1522 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Otázka-Vytvoriť kalendár deň na stránku" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1525 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Link na Podrobná web stránka" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1526 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Otázka-pripojiť link na web výstup" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1532 msgid "Link prefix" msgstr "pripojiť prefix" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1533 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "Označenie linkov pre spojenie s podrobným web výstupom" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1689 #, python-format msgid "%s old" msgstr "%s staré" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1689 msgid "birth" msgstr "narodenie" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1696 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "%(couple)s, svadba" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1699 #, python-format msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgstr[0] "%(couple)s, %(years)d výročie" msgstr[1] "%(couple)s, %(years)d výročia" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Podrobná web stránka" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Vytvára web (html) stránky pre jednotlivcov alebo súbor jednotlivcov" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55 msgid "Web Calendar" msgstr "Web Kalendár" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Vytvorí web (HTML) kalendáre." #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33 msgid "Webstuff" msgstr "podklady pre web" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34 msgid "Provides a collection of resources for the web" msgstr "Poskytne prehľad zdrojov pre web" #. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, images, javascript #. "default" is used as default #. Basic Ash style sheet #. default style sheet in the options #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:60 #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:114 msgid "Basic-Ash" msgstr "Pozadie-popol" #. Basic Cypress style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:68 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Pozadie-chypres" #. basic Lilac style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:72 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Pozadie-lila" #. basic Peach style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:76 msgid "Basic-Peach" msgstr "Pozadie-broskyňa" #. basic Spruce style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:80 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Pozadie-smrek" #. Mainz style sheet with its images #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:84 msgid "Mainz" msgstr "Mainz" #. Nebraska style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:92 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #. no style sheet option #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:148 msgid "No style sheet" msgstr "Nepoužiť štýl" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:963 msgid "Unknown father" msgstr "Otec neznámy" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:967 msgid "Unknown mother" msgstr "Matka neznáma" #: ../src/Filters/_FilterParser.py:119 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "Varovanie: filter obsahuje priveľa argumentov '%s'!\n" "Nový pokus s menším počtom." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:127 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "Varovanie: filter obsahuje príliš málo argumentov '%s'!\n" "......prebieha pokus použiť ho aj tak." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:135 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "Chyba: filter %s nebolo možné spustiť korektne. Opravte filter!" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:106 #, python-format msgid "%s is" msgstr "%s je" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:108 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s obsahuje" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:112 #, python-format msgid "%s is not" msgstr "%s nie je" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:114 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s neobsahuje" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46 msgid "Changed after:" msgstr "Zmenené po:" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46 msgid "but before:" msgstr "ale pred:" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:51 msgid "Objects changed after " msgstr "Objekty zmenené po " #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:52 msgid "" "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in range, if a second date/time is given." msgstr "" "Vyhľadá záznamy o objektoch zmenené po dátume v tvare dátum/čas (rrrr-mm-dd " "hh:mm:ss) alebo v rozsahu, ak je zadaný aj druhý dátum." #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:81 msgid "Wrong format of date-time" msgstr "Nesprávny formát dátumu-času" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:82 #, python-format msgid "" "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time " "part is optional, are accepted. %s does not satisfy." msgstr "" "Akceptovaný je dátum-čas len vo formáte ISO rrrr-mm-dd hh:mm:ss, pričom " "časový údaj je nepovinný. %s nestačí." #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "každý objekt" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Vyhovuje každému v databáze" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Object with " msgstr "Objekty s " #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 msgid "Matches objects with a specified Gramps ID" msgstr "Vyhovuje osobám so špecifikovaným Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "Objekty ktorých záznamy obsahujú " #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "Vyhovujú objekty ktorých záznamy obsahujú text vyhovujúci podreťazcu" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Objekty označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Vyhovujú objekty označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:54 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Rôzne filtre" #: ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:47 msgid "Object with the " msgstr "Objekt so zdrojom: " #: ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:53 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:48 msgid "Citation/source filters" msgstr "Filtre citácií/zdrojov" #: ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:49 msgid "Matches objects who have a particular source" msgstr "Vyhovujú objekty ktoré majú konkrétny zdroj" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:47 msgid "Persons changed after " msgstr "Osoby zmenené po " #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Vyhľadá záznamy o osobách zmenené po dátume v tvare date:time (yyyy-mm-dd hh:" "mm:ss) alebo v rozsahu, ak je zadaný aj druhý dátum." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:50 msgid "Preparing sub-filter" msgstr "Pripravujem pred-filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:53 msgid "Retrieving all sub-filter matches" msgstr "Získavanie výsledkov pred-filtra" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "Línia vzťahu medzi a osobami ktoré vyhovujú filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Filtre vzťahov" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:126 msgid "" "Searches over the database starting from a specified person and returns " "everyone between that person and a set of target people specified with a " "filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) " "between the specified person and the target people. Each path is not " "necessarily the shortest path." msgstr "" "Prehľadáva databázu of konkrétnej osoby a ukáže každého až po cieľové osoby " "zvolené vo filtri. Vznikne tak viacero súborov ciest (vrátane manželstva). " "Každá z ciest nemusí byť najrýchlejšia." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136 msgid "Finding relationship paths" msgstr "Vypočíta línie vzťahov" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:137 msgid "Evaluating people" msgstr "Prebieha výber osôb" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Osoby nepriradené" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "Vyhovuje osobám ktoré nemajú rodinné vzťahy s nikým v databáze" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "každý" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Vyhovuje každému v databáze" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Rodiny s nekompletnými údajmi o udalosti" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Vyhovujú osoby s chýbajúcim dátumom alebo miestom v údaji o udalosti" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Filter udalostí" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:50 msgid "People with addresses" msgstr "Osoby s adresami " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:51 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Vyhľadá osoby s konkrétnym počtom adries" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:46 msgid "People with an alternate name" msgstr "Osoby s alternatívnym menom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:47 msgid "Matches people with an alternate name" msgstr "Vyhľadá osoby s alternatívnym menom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:50 msgid "People with associations" msgstr "Osoby s asociáciami " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:51 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Vyhľadá osoby s konkrétnym počtom asociácií" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Osoby s osobným atribútom " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Vyhovujú osoby s osobným atribútom konkrétnej hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:49 #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:4 ../src/glade/mergeevent.glade.h:4 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:4 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 ../src/glade/mergeevent.glade.h:5 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Osoby ktorých dátum narodenia je " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Vyhovujú osoby s dátumom narodenia určitej hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:48 #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:10 msgid "Volume/Page:" msgstr "Oddiel/Strana:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:51 msgid "People with the " msgstr "Osoby so značkou " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:52 msgid "Matches people with a citation of a particular value" msgstr "Vyhovujú osoby s citáciou určitej hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Osoby so spoločným predkom s osobou: vyhovujú" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" "Vyhovujú osoby ktoré majú spoločného predka s každým kto vyhovuje filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Filtre predkov" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Osoby ktoré majú spoločného predka s osobou: " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "" "Vyhovuje osobám ktoré majú spoločného predka s učitou špecifikovanou osobou" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Osoby s dátumom úmrtia " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Vyhovujú osoby s dátumom úmrtia konkrétnej hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:54 msgid "People with the personal " msgstr "Osoby s osobným údajom " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:55 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Vyhovuje osobám s osobnou udalosťou určitého typu alebo hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Osoby s rodinným atribútom: " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Vyhovujú osoby s rodinným atribútom istej hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Osoby s rodinným údajom " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Vyhovuje osobám s rodinnou udalosťou určitého typu alebo hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43 msgid "People with media" msgstr "osoby s médiom " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "Nájde osoby s konkrétnym počtom položiek v galérii" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "Person with " msgstr "Osoby s " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Nájde osobu so špecifikovaným Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:49 msgid "People with LDS events" msgstr "Osoby s počtom LDS udalostí " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:50 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Vyhľadá osoby s konkrétnym počtom udalostí LDS" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "Given name:" msgstr "Krstné meno:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "Full Family name:" msgstr "Priezvisko:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 msgid "person|Title:" msgstr "Titul:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 msgid "Suffix:" msgstr "Prípona:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52 msgid "Call Name:" msgstr "Používané meno:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53 msgid "Nick Name:" msgstr "Prezývka:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54 msgid "Prefix:" msgstr "Predpona:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55 msgid "Single Surname:" msgstr "Priezvisko:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57 msgid "Patronymic:" msgstr "Meno po otcovi:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58 msgid "Family Nick Name:" msgstr "rodinná prezývka:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60 msgid "People with the " msgstr "Osoby s menom: " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:61 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Vyhovujú osoby so zadaným menom (časťou mena)" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:48 msgid "People with the " msgstr "Osoby s menom: " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:49 msgid "Matches people with a surname origin" msgstr "Vyhľadá osoby s priezviskom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:48 msgid "People with the " msgstr "Osoby s menom: " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:49 msgid "Matches people with a type of name" msgstr "Nájde osoby s typom mena" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:46 msgid "People with a nickname" msgstr "Osoby s prezývkou" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:47 msgid "Matches people with a nickname" msgstr "Nájde osoby s prezývkou" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46 msgid "People having notes" msgstr "Osoby s poznámkami " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Vyhľadá osoby s konkrétnym počtom poznámok" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "People having notes containing " msgstr "Osoby v poznámkach u ktorých je " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovujú osoby ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Osoby v poznámkach u ktorých je " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Vyhovujú osoby ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Počet vzťahov:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Počet detí:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Osoby s vzťahom " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Vyhovuje osobám s konkrétnym vzťahom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 msgid "Family filters" msgstr "Filtre rodiny" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:46 msgid "People with sources" msgstr "Osoby so zdrojom: " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:47 msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" msgstr "Vyhľadá osoby s konkrétnym počtom položiek v zdroji" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 msgid "People with the " msgstr "Osoby so zdrojom: " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:49 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Vyhovujú osoby ktoré majú konkrétny zdroj" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49 msgid "People with the " msgstr "Osoby so značkou " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50 msgid "Matches people with the particular tag" msgstr "Nájde osoby s konkrétnou značkou" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 msgid "People with records containing " msgstr "Osoby ktorých záznamy obsahujú " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:51 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Vyhovujú ľudia ktorých záznamy obsahujú text vyhovujúci podreťazcu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Osoby ktorých pohlavie nie je uvedené" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Vyhovuje pre všetky osoby ktorých pohlavie nie je uvedené" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Adoptované osoby" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Vyhovujú adoptované osoby" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Osoby s deťmi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Vyhovujú osoby s deťmi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Osoby s neúplným menom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Vyhľadá osoby s chýbajúcim menom aleobo priezviskom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Predkovia osoby vyhovujú" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Vyhovujú osoby ktoré sú predkami každého kto vyhovuje filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Predkovia osoby: " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Vyhovuje osobám ktoré sú predkami špecifikovanej osoby" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "Osoby v záložkách" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Vyhovuje osobám na zozname záložiek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 msgid "Children of match" msgstr "ako Deti osoby: vyhovujú" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Vyhovujú deti každého kto vyhovuje filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Východzia osoba" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Vyhovuje východzej osobe" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Členovia rodiny potomka osoby " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtre potomkov" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "" "Vyhovuje osobám ktoré sú potomci alebo manželia potomka špecifikovanej osoby" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "/ako/Potomkovia /koho: vyhovujú" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Vyhľadá osoby ktoré sú potomkami niekoho kto vyhovuje filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Potomkovia osoby " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Vyhovuje všetkým potomkom špecifikovanej osoby" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:48 msgid "Duplicated ancestors of " msgstr "Duplikátni predkovia osoby: " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:50 msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person" msgstr "" "Vyhľadá osoby ktoré sú viackrát uvedené ako predkovia špecifikovanej osoby" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Vyhľadá všetky ženy" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Predkovia osoby v záložke vzdialení nie viac ako generácií" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Vyhovujú osoby ktoré sú predkami osôb v záložke, vzdialené nie viac ako N " "generácií" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Predkovia predvolenej osoby vzdialení nie viac ako generácií" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "" "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "" "Vyhovujú osoby ktoré sú predkami predvolenej osoby vzdialené nie viac ako N " "generácií" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Predkovia osoby: vzdialení nie viac ako generácií" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Vyhovujú osoby ktoré sú predkami špecifikovanej osoby vzdialené nie viac ako " "N generácií" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Potomkovia osoby vzdialení nie viac ako generácií" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Vyhľadá osoby, ktoré sú potomkami špecifikovanej osoby vzdialené nie viac " "ako N generácií" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Vyhovuje kritériu všetci muži" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Predkovia osoby vzdialení najmenej generácií" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Vyhľadá osoby ktoré sú predkami špecifikovanej osoby vzdialené najmenej N " "generácií" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Potomkovia osoby vzdialení najmenej o generácií" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Vyhľadá osoby ktoré sú potomkami špecifikovanej osoby vzdialené najmenej o N " "generáci" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 msgid "Parents of match" msgstr "Rodičia osoby vyhľadanej filtrom " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Vyhľadá rodičov každého kto vyhovuje filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:44 msgid "People not marked private" msgstr "Osoby neoznačené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:45 msgid "Matches people that are not indicated as private" msgstr "Vyhovujú osoby ktorých záznamy nie sú označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:46 msgid "People related to " msgstr "Osoby vo vzťahu k " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:48 msgid "Matches people related to a specified person" msgstr "Vyhovuje osobám ktoré sú vo vzťahu k špecifikovanej osobe" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 msgid "Siblings of match" msgstr "Súrodenci osôb vyhovujúcich filtru " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Vyhovujú súrodenci každého kto vyhovuje filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Spouses of match" msgstr "Manželia/(ky) vyhovujúci filtru " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Vyhľadá osoby spojené manželstvom s niekým kto vyhovuje filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Svedkovia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Vyhovujú osoby uvedené ako svedkovia pri nejakej udalosti" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Osoby ktorých udalosti vyhovujú " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "Vyhľadá osoby, udalosti ktorých vyhovujú konkrétnemu filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Osoby vyhovujúce filtru: " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Vyhľadá osoby vyhovujúce zadanému filtru s názvom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Persons with at least one direct source >= " msgstr "Osoby ktoré majú aspoň jeden priamy zdroj >=·" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "" "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Vyhľadá osoby ktoré majú aspoň jeden priamy zdroj s danou úrovňou " "dôveryhodnosti" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "Osoby bez rodičov" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "" "Matches people that are children in a family with less than two parents or " "are not children in any family." msgstr "" "Vyhľadá osoby ktoré sú deťmi v rodine s jedným rodičom, alebo nie sú uvedené " "ako deti v nijakej rodine." #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Osoby ktoré majú viacero záznamov o manželstve" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Vyhľadá osoby s viac ako jedným manželom/-kou" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Osoby bez záznamu o manželstve" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Vyhľadá osoby bez manžela/(ky)" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Osoby ktorých dátum narodenia nie známy" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Vyhľadá osoby bez známeho dátumu narodenia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:43 msgid "People without a known death date" msgstr "Osoby ktorých dátum úmrtia nie známy" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:44 msgid "Matches people without a known deathdate" msgstr "Vyhľadá osoby bez známeho dátumu úmrtia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Osoby označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Vyhovujú osoby označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Osoby s nekompletnými údajmi o udalosti" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Vyhovujú ľudia s chýbajúcim dátumom alebo miestom v údaji o udalosti" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "On date:" msgstr "Dňa:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "Osoby pravdepodobne žijúce" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "" "Hľadá osoby ktoré nie sú veľmi staré, a u ktorých nie je uvedený údaj o úmrtí" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with matching regular expression" msgstr "Osoby, ktorých vyhovujú regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Osoby, ktorých Gramps ID vyhovujú regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "Expression:" msgstr "Výraz:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "People matching the " msgstr "Osoby vyhovujúce " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "Vyhľadá mená osôb so špecifickým regulárnym výrazom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Línia vzťahu medzi " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Vyhľadá predkov dvoch osôb späť k spoločnému predkovi a vytvára vzťah medzi " "dvomi osobami." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Línia vzťahu medzi osobami označenými záložkou" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" "Vyhľadá predkov osôb označených záložkami späť k spoločným predkom a vytvára " "vzťah medzi osobami v záložkách." #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Osoby vyhovujúce menu: " #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Každá rodina" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Vyhovuje každej rodine v databáze" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:47 msgid "Families changed after " msgstr "Rodiny zmenené po " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Vyhľadá záznamy o rodinách zmenené po dátume v tvare date:time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) alebo v rozsahu, ak je zadaný aj druhý dátum." #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "ID osoby:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Rodiny kde dieťa má " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "Vyhovuje rodinám kde dieťa má špecifické Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Filtre detí" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "Rodiny s dieťaťom menom " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Vyhovujú rodiny kde dieťa má zadané meno (časť mena)" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Rodiny označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Vyhľadá rodiny označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Rodiny kde otec má " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Vyhovuje rodinám ktorých otec má špecifické Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Filtre otcov" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "Rodiny kde otec má meno: " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Vyhovujú rodiny kde otec má špecifické meno (časť mena)" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "Osoby s rodinným atribútom: " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Vyhovujú rodiny s rodinným atribútom istej hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:52 msgid "Family with the " msgstr "Rodiny s " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:53 msgid "Matches families with a citation of a particular value" msgstr "Vyhovuje rodinám s citáciou určitej hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:53 msgid "Families with the " msgstr "Rodiny u ktorých je uvedená udalosť " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:54 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Vyhovuje rodinám s udalosťou určitej hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:46 msgid "Families with media" msgstr "Rodiny u ktorých je uvedený počet médií " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:47 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "Vyhovujú rodiny s určitým počtom položiek v galérii" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "Osoby s " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Vyhľadá rodinu so špecifikovaným Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:49 msgid "Families with LDS events" msgstr "Rodiny s udalostami LDS" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:50 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Vyhľadá rodiny konkrétnym počtom udalostí LDS" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46 msgid "Families having notes" msgstr "Rodiny s počtom poznámok " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Vyhľadá rodiny s konkrétnym počtom poznámok" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Rodiny v poznámkach u ktorých je " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovujú rodiny ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Rodiny v poznámkach u ktorých je " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Vyhovujú rodiny ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Rodiny s počtom odkazov " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Vyhľadá rodinné objekty s konkrétnym počtom odkazov" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Rodiny so vzťahom typu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Vyhovujú rodiny s konkrétnym typom vzťahu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:46 msgid "Families with sources" msgstr "Rodiny u ktorých je uvedený počet zdrojov" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:47 msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" msgstr "Vyhľadá rodiny s konkrétnym počtom položiek v zdrojoch" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:47 msgid "Families with the " msgstr "Rodiny u ktorých je uvedený " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:49 msgid "Matches families who have a particular source" msgstr "Vyhovujú rodiny ktoré majú konkrétny zdroj" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Rodiny so značkou " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50 msgid "Matches families with the particular tag" msgstr "Vyhľadá rodiny so značkou konkrétneho typu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 msgid "Bookmarked families" msgstr "Rodiny v záložkách" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Vyhľadá rodiny na zozname záložiek" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "Rodiny vyhovujúce filtru: " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovujú rodiny vyhovujúce zadanému filtru s názvom" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Families with at least one direct source >= " msgstr "Rodiny ktoré majú aspoň jeden priamy zdroj>=·" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "" "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Vyhľadá rodiny s aspoň jedným priamym zdrojom" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Rodiny kde je matka s " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Vyhovuje rodinám ktorých matka má špecifické Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "Filtre matiek" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "Rodiny s matkou ktorá má meno: " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Vyhovujú rodiny s matkou so zadaným menom (časťou mena)" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Rodiny s otcom ktorý sa volá " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Rodiny s dieťaťom ktoré sa volá " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Rodiny s aspoň jedným dieťaťom ktoré má meno (alebo jeho časť)" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Rodiny s matkou s menom " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Rodiny s otcom ktorý vyhovuje " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "" "Matches families whose father has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "Vyhovujú rodiny ktorých otec má meno vyhovujúce regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Rodiny s matkou ktorá vyhovuje " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "" "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Vyhovujú rodiny ktorých meno matky vyhovuje zadanému regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "Rodiny s dieťaťom ktoré vyhovuje " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "" "Matches families where some child has a name that matches a specified " "regular expression" msgstr "" "Vyhovujú rodiny ktorých dieťa má meno vyhovujúce zadanému regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Rodiny, ktorých vyhovujú regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Vyhovujú rodiny ktorých Gramps ID vyhovuje regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Každá udalosť" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Vyhľadá všetky udalosti v databáze" #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:47 msgid "Events changed after " msgstr "Udalosti zmenené po " #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Vyhľadá záznamy o udalostiach zmenené po dátume v tvare date:time (yyyy-mm-" "dd hh:mm:ss) alebo v rozsahu, ak je zadaný aj druhý dátum." #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Udalosti označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Vyhovujú udalosti označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46 msgid "Events with the attribute " msgstr "Udalosti s atribútom: " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "Vyhovujú udalosti s atribútom konkrétnej hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:52 msgid "Event with the " msgstr "Udalosti s " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:53 msgid "Matches events with a citation of a particular value" msgstr "Vyhľadá udalosti s citáciou určitej hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49 msgid "Events with " msgstr "Udalosti s " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Vyhľadá udalosti s údajom určitej hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:46 msgid "Events with media" msgstr "Udalosti s počtom médií" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:47 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "Vyhľadá udalosti s konkrétnym počtom položiek v galérii" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "Udalosť s " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Vyhľadá udalosť s konkrétnym Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46 msgid "Events having notes" msgstr "Udalosti ktoré majú poznámky/(-ok)" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Vyhľadá udalosti s konkrétnym počtom poznámok" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Udalosti v poznámkach u ktorých je " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovujú udalosti ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Udalosti s poznámkami obsahujúcimi " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhľadá udalosti poznámky u ktorých vyhovujú regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Udalosti s počtom odkazov " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Vyhovuje osobám s konkrétnym počtom odkazov" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:45 msgid "Events with sources" msgstr "Udalosti s počtom zdrojov" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:46 msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "Vyhľadá udalosti s konkrétnym počtom položiek v zdroji" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Events with the particular type" msgstr "Udalosť zvláštneho typu" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Vyhovuje udalosť konkrétneho typu " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "Udalosti vyhovujúce filtru: " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovujú udalosti vyhovujúce zadanému filtru s názvom" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Udalosti osôb vyhovujúce filtru " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "Vyhľadá udalosti osôb vyhovujúce zadanému filtru osoby s menom" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50 msgid "Events with source matching the " msgstr "Udalosti vyhovujúce filtru " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Vyhľadá udalosti so zdrojmi ktoré vyhovujú zadanému filtru zdrojov s názvom" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "Events with at least one direct source >= " msgstr "Udalosti s aspoň jedným priamym zdrojom>=·" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:47 msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Vyhľadá udalosti s aspoň jedným priamym zdrojom" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Udalosti ktorých vyhovujú regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Vyhovujú udalost ktorých Gramps ID vyhovuje regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Každá lokalita" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Vyhovuje všetkým lokalitám v databáze" #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:47 msgid "Places changed after " msgstr "Miesta zmenené po " #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Vyhľadá záznamy o lokalitách zmenené po dátume v tvare date:time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) alebo v rozsahu, ak je zadaný aj druhý dátum." #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:46 msgid "Places with media" msgstr "Lokality s počtom médií " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:47 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Vyhľadá lokality s konkrétnym počtom položiek v galérii" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "Lokalita ktorá má " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Vyhovuje lokalite so špecifikovaným Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:49 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Lokality u ktorých nie je udaná zem.šírka alebo dĺžka" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:50 msgid "Matches places with empty latitude or longitude" msgstr "Vyberie lokality bez údajov zemep. šírky a dĺžky" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:57 msgid "Position filters" msgstr "Filtre polohy" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46 msgid "Places having notes" msgstr "Lokality s poznámkami " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Vyhľadá lokality s určitým počtom poznámok" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Lokality v poznámkach u ktorých je " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovujú lokality ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Lokality v poznámkach u ktorých je " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Vyhovujú osoby ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 msgid "Locality:" msgstr "Lokalita:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53 msgid "County:" msgstr "Okres:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 msgid "State:" msgstr "Štát:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "PSČ" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57 msgid "Church Parish:" msgstr "Farnosť" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59 msgid "Places matching parameters" msgstr "Lokality vyhovujúce parametrom" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Vyhovuje lokalitám s konkrétnymi parametrami" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Objekty lokality s počtom referencií " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Vyhľadá lokality s určitým počtom referencií" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6 msgid "Latitude:" msgstr "Zemepis. šírka:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8 msgid "Longitude:" msgstr "Zemepis. dĺžka:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51 msgid "Rectangle height:" msgstr "Výška obdĺžnika:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51 msgid "Rectangle width:" msgstr "Šírka obdĺžnika:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:52 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Miesta v blízkosti zadanej pozície" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:53 msgid "" "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given " "height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " "longitude." msgstr "" "Vyberie lokality so zemep. šírkou alebo dĺžkou umiestnené v obdlžniku so " "zadanou výškou a šírkou (v stupňoch), so stredom na zadanej šírke a dĺžke." #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "Lokality vyhovujúce filtru: " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovujú lokality vyhovujúce zadanému filtru s názvom" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 msgid "Places of events matching the " msgstr "Miesta udalostí vyhovujúce filtru " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "" "Matches places where events happened that match the specified event filter " "name" msgstr "" "Vyhľadá miesta kde sa odohrali udalosti vyhovujúce zadanému filtru s názvom" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Lokality označené ako privátne" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Vyhovujú lokality označené ako privátne" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Lokality ktorých vyhovuje regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Lokality, ktorých Gramps ID vyhovujú regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:47 msgid "Places with the " msgstr "Lokality so zdrojom: " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:49 msgid "Matches places who have a particular source" msgstr "Vyhovujú lokality ktoré majú konkrétny zdroj" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Place with direct source >= " msgstr "Miesto s priamym zdrojom >= " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Vyhľadá lokality ktoré majú aspoň jeden priamy zdroj s danou úrovňou " "dôveryhodnosti" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceCount.py:46 msgid "Place with sources" msgstr "Lokalita s počtom zdrojov: " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceCount.py:47 msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it" msgstr "Vyhľadá lokality s konkrétnym počtom pripojených zdrojov" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:52 msgid "Place with the " msgstr "Lokalita s " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:53 msgid "Matches places with a citation of a particular value" msgstr "Vyhovujú lokality s citáciou určitej hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "každý zdroj" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Vyhľadá všetky zdroje v databáze" #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:47 msgid "Sources changed after " msgstr "Zdroje zmenené po " #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Vyhľadá záznamy o zdrojoch zmenené po dátume v tvare date:time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) alebo v rozsahu, ak je zadaný aj druhý dátum." #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:46 msgid "Sources with media" msgstr "Zdroje s médiami v počte " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:47 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "Vyhľadá zdroje s určitým počtom položiek v galérii" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "Zdroje s " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Vyhovuje zdrojom so špecifikovaným Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46 msgid "Sources having notes" msgstr "Zdroje s počtom poznámok " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Vyhľadá zdoje s konkrétnym počtom poznámok" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Zdroje v poznámkach u ktorých je " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Vyhľadá zdroje ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Zdroje v poznámkach u ktorých je " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhľadá zdroje ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Zdroje s počtom odkazov " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Vyhľadá zdroje s konkrétnym počtom odkazov" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:48 msgid "Sources with Repository references" msgstr "Zdroje s médiami v počte " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:49 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "Vyhľadá zdroje s konkrétnym počtom odkazov" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:45 msgid "" "Sources with repository reference containing in \"Call Number\"" msgstr "Zdroje v poznámkach u ktorých je v \"Call Number\"" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:46 msgid "" "Matches sources with a repository reference\n" "containing a substring in \"Call Number\"" msgstr "Vyhľadá zdroje v poznámkach u ktorých je v \"Call Number\"" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "Zdroje vyhovujúce filtru: " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Vyhľadá zdroje vyhovujúce zadanému filtru s názvom" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:45 msgid "Sources with repository reference matching the " msgstr "Udalosti vyhovujúce filtru " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:46 msgid "" "Matches sources with a repository reference that match a certain\n" "repository filter" msgstr "Vyhľadá zdroje, ktoré vyhovujú konkrétnemu filtru" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:44 msgid "Sources title containing " msgstr "Zdroje v poznámkach u ktorých je " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:45 msgid "Matches sources whose title contains a certain substring" msgstr "Vyhľadá zdroje ktorých titulok obsahuje text vyhovujúci podreťazcu" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Zdroje označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Vyhovujú zdroje označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Zdroje s , ktoré vyhovujú regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Vyhľadá zdroje ktorých Gramps ID vyhovuje regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:46 msgid "Every citation" msgstr "Všetky citácie" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:47 msgid "Matches every citation in the database" msgstr "Nájde všetky citácie v databáze" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:47 msgid "Citations changed after " msgstr "Citácie zmenené po " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:" "mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Vyhľadá záznamy o citáciách zmenených po zadanom dátume-čase v tvare (rrrr-" "mm-dd hh:mm:ss) alebo v rozsahu, ak je zadaný aj druhý dátum." #: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:44 msgid "Citations marked private" msgstr "Citácie označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:45 msgid "Matches citations that are indicated as private" msgstr "Vyhovujú citácie označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:52 msgid "Citations matching parameters" msgstr "Citácie vyhovujúce parametrom" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:54 msgid "Matches citations with particular parameters" msgstr "Vyhovuje citáciám s konkrétnymi parametrami" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:46 msgid "Citations with media" msgstr "Citácie u ktorých je uvedený počet médií " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:47 msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery" msgstr "Vyhovujú citácie s určitým počtom položiek v galérii" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:46 msgid "Citation with " msgstr "Citácia s " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:47 msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID" msgstr "Vyhľadá citáciu so špecifikovaným Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:47 msgid "Citations having notes" msgstr "Citácie s počtom poznámok " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:48 msgid "Matches citations having a certain number of notes" msgstr "Vyhľadá citácie s konkrétnym počtom poznámok" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Citácie v poznámkach u ktorých je " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovujú citácie ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Citácie v poznámkach u ktorých je " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Vyhovujú citácie ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Citations with a reference count of " msgstr "Poznámky-citácie s počtom odkazov " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:45 msgid "Matches citations with a certain reference count" msgstr "Vyhľadá citácie s konkrétnym počtom odkazov" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:49 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 ../src/glade/mergemedia.glade.h:10 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:11 msgid "Title:" msgstr "Titul:" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:50 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:4 #: ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:51 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:3 msgid "Abbreviation:" msgstr "Skratka:" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:52 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:8 msgid "Publication:" msgstr "Publikácia:" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:53 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Zdroje vyhovujúce parametrom" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:54 msgid "Matches citations with a source of a particular value" msgstr "Vyhovuje citáciám so zdrojom s určitou hodnotou" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:56 msgid "Source filters" msgstr "Filtre zdrojov" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:46 msgid "Citations matching the " msgstr "Citácie vyhovujúce filtru: " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:47 msgid "Matches citations matched by the specified filter name" msgstr "Vyhľadá citácie vyhovujúce zadanému filtru s názvom" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:44 msgid "Citation Volume/Page containing " msgstr "Citácie strana/časť obsahujúca " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:45 msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring" msgstr "Vyhľadá citácie ktorých názov obsahuje zadaný podreťazec" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Citations with matching regular expression" msgstr "Citácie s , ktoré vyhovujú regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:50 msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Vyhovujú citácie ktorých Gramps ID vyhovuje regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:47 msgid "" "Citations with a source with a repository reference matching the " msgstr "Citáciei vyhovujúce filtru " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:49 msgid "" "Matches citations with sources with a repository reference that match a " "certain repository filter" msgstr "Vyhľadá citácie, ktoré vyhovujú konkrétnemu filtru archívov" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:50 msgid "Citations with source matching the " msgstr "Citáciei vyhovujúce filtru " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:51 msgid "" "Matches citations with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Vyhľadá citácie so zdrojmi ktoré vyhovujú zadanému filtru zdrojov s názvom" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Každý mediálny objekt" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Vyhovuje všetkým mediálnym objektom v databáze" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:47 msgid "Media objects changed after " msgstr "Mediálne objekty zmenené po " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "" "Vyhľadá mediálne objekty zmenené po dátume v tvare date:time (yyyy-mm-dd hh:" "mm:ss) alebo v rozsahu, ak je zadaný aj druhý dátum." #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Mediálne objekty s atribútom: " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "Vyhovujú mediálne objekty s atribútom konkrétnej hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "Mediálny objekt s " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "Vyhovuje mediálnemu objektu so špecifikovaným Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:25 ../src/glade/mergeevent.glade.h:11 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:9 ../src/glade/mergerepository.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Mediálne objekty vyhovujúce parametrom" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Vyhovuje mediálnym objektom s konkrétnymi parametrami" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Mediálne objekty v poznámkach u ktorých je " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Vyhľadá mediálne objekty ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Mediálne objekty v poznámkach ktorých je " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Vyhľadá mediálne objekty ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci " "regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Mediálne objekty s počtom odkazov " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Vyhovuje mediálnym objektom s konkrétnymi počtom odkazov" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49 msgid "Media objects with the " msgstr "Mediálny objekt s " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50 msgid "Matches media objects with the particular tag" msgstr "Vyhovuje mediálnym objektom s konkrétnou značkou" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "Mediálne objekty vyhovujúce filtru: " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovujú mediálne objekty vyhovujúce zadanému filtru" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Mediálne objekty označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Vyhovujú mediálne objekty označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Mediálne objekty ktorých vyhovuje regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Vyhľadá mediálne objektu ktorých Gramps ID vyhovuje regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceCount.py:46 msgid "Media with sources" msgstr "Médiá so zdrojom: " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceCount.py:47 msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it" msgstr "" "Vyhľadá médium s konkrétnym počtom k nemu sa vzťahujúcich položiek v zdrojoch" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:51 msgid "Media with the " msgstr "Udalosti s " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:52 msgid "Matches media with a citation of a particular value" msgstr "Vyhovuje médiám s citáciou určitej hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:47 msgid "Media with the " msgstr "Osoby so zdrojom: " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:49 msgid "Matches media who have a particular source" msgstr "Vyhovujú osoby ktoré majú konkrétny zdroj" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Media with at least one direct source >= " msgstr "Udalosti s aspoň jedným priamym zdrojom>=·" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Vyhľadá rodiny s aspoň jedným priamym zdrojom so stupňom dôveryhodnosti" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Každý archív" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Vyhľadá všetky archívy v databáze" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:47 msgid "Repositories changed after " msgstr "Archívy zmenené po " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Vyhľadá záznamy archívov zmenené po dátume v tvare date:time (yyyy-mm-dd hh:" "mm:ss) alebo v rozsahu, ak je zadaný aj druhý dátum." #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "Archív s " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Vyhovuje archívom so špecifikovaným Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Archívy v poznámkach u ktorých je " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovujú archívy ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Archívy s poznámkami obsahujúcimi " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Vyhovujú archívy ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Archívy s počtom odkazov v počte " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Vyhľadá archívy s určitým počtom odkazov" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Archívy vyhovujúce parametrom" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Vyhľadá archívy s konkrétnymi parametrami" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "Archívy vyhovujúce filtru: " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Vyhľadá archívy vyhovujúce zadanému filtru" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:44 msgid "Repository name containing " msgstr "Názov archívu obsahujúci " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:45 msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring" msgstr "Vyhľadá archívy ktorých názov obsahuje zadaný podreťazec" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Archívy, ktorých vyhovujú regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Vyhľadá archívy ktorých Gramps ID vyhovuje regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Archívy označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Vyhovujú archívy označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 msgid "Every note" msgstr "každá poznámka" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Vyhovuje každej pozn.v databáze" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:47 msgid "Notes changed after " msgstr "Poznámky zmenené po" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Vyhľadá poznámky zmenené po dátume v tvare date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) " "alebo v rozsahu, ak je zadaný aj druhý dátum." #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 msgid "Note with " msgstr "Poznámka s " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Vyhovuje pozn. s určitým Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Záznamy v poznámkach obsahujúce " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46 msgid "Matches notes that contain text which matches a substring" msgstr "Vyhľadá poznámky obsahujúce text vyhovujúci podreťazcu" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44 msgid "Regular expression:" msgstr "Regulárny výraz:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Poznámky obsahujúce " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46 msgid "Matches notes that contain text which matches a regular expression" msgstr "Vyhľadajú sa poznámky s textom ktorý vyhovuje regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 ../src/glade/mergenote.glade.h:8 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Poznámky vyhovujúce parametrom" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Vyhovuje poznámkam s konkrétnymi parametrami" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49 msgid "Notes with the " msgstr "Poznámky so značkou " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50 msgid "Matches notes with the particular tag" msgstr "Vyhľadá poznámky konkrétneho typu" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Poznámky s počtom odkazov " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Vyhľadá poznámky s konkrétnym počtom odkazov" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45 msgid "Notes matching the " msgstr "Poznámky vyhovujúce filtru: " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Vyhľadá poznámky vyhovujúce zadanému filtru s názvom" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Notes with matching regular expression" msgstr "Zdroje s , ktoré vyhovujú regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Vyhovujú poznámky ktorých Gramps ID vyhovuje regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 msgid "Notes marked private" msgstr "Poznámky označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Vyhľadá poznámky označené ako dôverné" #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:97 msgid "Minimum Confidence|Min. Conf." msgstr "Min. dôveryhodnosť" #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:99 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:100 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:122 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:137 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:86 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:98 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:99 msgid "Custom filter" msgstr "Vlastný filter užívateľa" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96 msgid "Participants" msgstr "Zúčastnení" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "any" msgstr "všetci" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "príklad: \"%s\" alebo \"%s\"" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:79 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:84 msgid "Publication" msgstr "Publikácia" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94 msgid "ZIP/Postal code" msgstr "PSČ:" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95 msgid "Church parish" msgstr "Farnosť" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1 msgid "Closes print preview window" msgstr "Zatvoriť náhľad pred tlačou" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2 msgid "Print Preview" msgstr "Náhľad pred tlačou" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "Tlačí aktuálny súbor" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4 msgid "Shows previous page" msgstr "Zobrazí predchádzajúcu stranu" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5 msgid "Shows the first page" msgstr "Zobraziť prvú stranu" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6 msgid "Shows the last page" msgstr "Zobraziť poslednú stranu" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7 msgid "Shows the next page" msgstr "Zobraziť nasledujúcu stranu" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8 msgid "Zooms the page in" msgstr "Zväčšiť" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9 msgid "Zooms the page out" msgstr "Zmenšiť" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Roztiahnuť na šírku strany" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Roztiahnuť na celú stranu" #: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editcitation.glade.h:2 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:1 ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../src/glade/editperson.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: ../src/glade/editperson.glade.h:3 msgid "Preferred Name " msgstr "Preferované meno" #: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:4 msgid "" "A descriptive name given in place of or in addition to the official given " "name." msgstr "Rozšírené popisné meno pridané k oficiálnemu menu alebo namiesto neho." #: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:6 msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "Titul patriaci k osobe napr. Dr.'·alebo·'Rev.'" #: ../src/glade/editperson.glade.h:6 msgid "A unique ID for the person." msgstr "Jedinečné ID osoby." #: ../src/glade/editperson.glade.h:7 ../src/glade/editsource.glade.h:3 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 ../src/glade/editreporef.glade.h:6 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:7 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Zrušiť zmeny a zavrieť okno" #: ../src/glade/editperson.glade.h:8 ../src/glade/editsource.glade.h:4 #: ../src/glade/editurl.glade.h:2 ../src/glade/editrepository.glade.h:3 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:7 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1 #: ../src/glade/editlink.glade.h:1 ../src/glade/editfamily.glade.h:6 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 ../src/glade/editaddress.glade.h:1 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:1 ../src/glade/editname.glade.h:8 #: ../src/glade/editevent.glade.h:2 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Akceptovať zmeny a zavrieť okno" #: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:9 msgid "" "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." msgstr "Určenie druhu mena, t.j. meno pri narodení, meno po vydaji." #: ../src/glade/editperson.glade.h:11 msgid "" "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de" "\" or \"van\"." msgstr "" "Prefix: prípadná predpona k priezvisku, pri triedení nepoužívaná, napr.: \"de" "\" alebo \"van\"." #: ../src/glade/editperson.glade.h:12 ../src/glade/editname.glade.h:10 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Suffix: prípadná prípona k menu, napr. \"Jr.\" alebo \"III\"" #: ../src/glade/editperson.glade.h:13 msgid "C_all:" msgstr "Používané meno:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:14 msgid "Click on a table cell to edit." msgstr "Kliknite na políčko ak ho chcete editovať." #: ../src/glade/editperson.glade.h:16 msgid "G_ender:" msgstr "Pohlavie:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:17 msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" msgstr "Pre pridanie podrobností sk danému menu prejdi to Editora mien" #: ../src/glade/editperson.glade.h:19 msgid "O_rigin:" msgstr "Pôvod:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:20 msgid "" "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "Časť mena osoby určujúca do akej rodiny osoba patrí" #: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editname.glade.h:18 msgid "" "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, " "call name is not part of Given name and will not be printed underlined in " "some reports." msgstr "" "Tá časť mena ktorá sa bežne používa. Ak je pozadie zobrazené červeným, toto " "meno je úplne iné a nie je časťou krstného mena, a nebude sa tlačiť " "podčiarknuté v niektorých zostavách." #: ../src/glade/editperson.glade.h:25 msgid "Set person as private data" msgstr "Označiť údaje ako privátne" #: ../src/glade/editperson.glade.h:27 ../src/glade/editname.glade.h:26 msgid "T_itle:" msgstr "Titul:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:29 msgid "" "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or " "'Patronymic'." msgstr "Pôvod priezviska rodiny t.j. napr. 'zdedené', resp. 'po otcovi'." #: ../src/glade/editperson.glade.h:30 ../src/glade/editname.glade.h:29 msgid "The person's given names" msgstr "Krstné meno osoby" #: ../src/glade/editperson.glade.h:31 msgid "" "Use Multiple Surnames\n" "Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its " "own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname " "Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, " "the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." msgstr "" "Použiť viacnásobné priezviská\n" "Označenie toho, že priezvisko je zložené z rôznych častí. Každé priezvisko " "môže mať svoj prefix a príp. konektor k ďalšiemu priezvisku. Príklad: " "Ramón·y·Cajal·sa dá uložiť ako Ramón - zdedené po otcovi, konektor y, a " "Cajal zdedené po matke." #: ../src/glade/editperson.glade.h:33 ../src/glade/editname.glade.h:32 msgid "_Given:" msgstr "Meno krstné:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:34 ../src/glade/editsource.glade.h:13 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:27 ../src/glade/editrepository.glade.h:9 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:16 ../src/glade/editfamily.glade.h:22 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:17 ../src/glade/editmediaref.glade.h:30 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:13 ../src/glade/editnote.glade.h:11 #: ../src/glade/editplace.glade.h:30 ../src/glade/editsourceref.glade.h:25 #: ../src/glade/editevent.glade.h:17 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:35 msgid "_Nick:" msgstr "Prezývka:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:36 msgid "_Surname:" msgstr "Priezvisko:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:37 ../src/glade/editfamily.glade.h:23 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:19 ../src/glade/editmediaref.glade.h:32 #: ../src/glade/editnote.glade.h:13 msgid "_Tags:" msgstr "Značky:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:38 ../src/glade/editurl.glade.h:9 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:11 ../src/glade/editreporef.glade.h:19 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:24 ../src/glade/editnote.glade.h:14 #: ../src/glade/editname.glade.h:35 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Kliknutie odstráni gramplet z pohľadu" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Kliknutím zväčšiť/zmenšiť" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4 msgid "Config" msgstr "Konfigurovať" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:5 msgid "Delete" msgstr "Zmazať" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:6 msgid "Detach" msgstr "Odpojiť" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:7 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Kliknutím sa okno oddelí a môžete ho presunúť" #: ../src/glade/baseselector.glade.h:1 msgid "Show all" msgstr "Ukázať všetkých" #: ../src/glade/reorder.glade.h:1 msgid "Family relationships" msgstr "Rodinné vzťahy" #: ../src/glade/reorder.glade.h:2 msgid "Parent relationships" msgstr "Vzťahy rodičov" #: ../src/glade/reorder.glade.h:3 msgid "Arrow bottom" msgstr "Śipka dole" #: ../src/glade/reorder.glade.h:4 msgid "Arrow top" msgstr "Śipka hore" #: ../src/glade/reorder.glade.h:5 msgid "Move family down" msgstr "Rodinu presunúť nižšie" #: ../src/glade/reorder.glade.h:6 msgid "Move family up" msgstr "Rodinu presunúť vyššie" #: ../src/glade/reorder.glade.h:7 msgid "Move parent down" msgstr "Rodičov presunúť nižšie" #: ../src/glade/reorder.glade.h:8 msgid "Move parent up" msgstr "Rodičov presunúť vyššie" #: ../src/glade/tipofday.glade.h:1 msgid "_Display on startup" msgstr "Zobraziť pri štarte" #: ../src/glade/displaystate.glade.h:1 ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Gramps" msgstr "Gramps" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:2 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Previesť na relatívnu cestu" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:4 ../src/glade/editsource.glade.h:15 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:29 ../src/glade/editmedia.glade.h:20 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:33 ../src/glade/editsourceref.glade.h:27 msgid "_Title:" msgstr "_Titul:" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1 msgid "Close _without saving" msgstr "Zavrieť bez uloženia" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2 msgid "Do not ask again" msgstr "Nepýtať sa znovu" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Nezobrazovať tento dialóg" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing media files." msgstr "" "Po potvrdení tejto voľby budú chýbajúce mediálne súbory automaticky " "spracované v závislosti na aktuálnej voľbe. Žiadne ďalšie dialógy týkajúce " "sa chýbajúcich mediálnych súborov sa už viac neobjavia." #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Zachovať odkaz na chýbajúci súbor" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Odstrániť z databázy objekt a všetky odkazy na neho" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Zvoliť náhradu za chýbajúci súbor" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8 msgid "_Keep Reference" msgstr "Zachovať odkaz" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9 msgid "_Remove Object" msgstr "Odstrániť objekt" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10 msgid "_Select File" msgstr "Zvoliť súbor" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "Použiť túto voľbu na všetky chýbajúce mediálne súbory" #: ../src/glade/configure.glade.h:1 msgid "Example:" msgstr "Príklad:" #: ../src/glade/configure.glade.h:2 msgid "Format _definition:" msgstr "Definícia formátu" #: ../src/glade/configure.glade.h:3 msgid "Format _name:" msgstr "Názov formátu:" #: ../src/glade/configure.glade.h:4 msgid "Format definition details" msgstr "Podrobnosti formátu" #: ../src/glade/configure.glade.h:6 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Používajú sa tieto označenia:\n" " %f - Krstné meno %F - KRSTNÉ MENO\n" " %l - Priezvisko %L - PRIEZVISKO\n" " %t - Titul %T - TITUL\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Prípona %S - PRÍPONA\n" " %c - Používané meno %C - POUŽÍVANÉ MENO\n" " %y - Po otcovi %Y - PO OTCOVI" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:1 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:2 msgid "Q_uality" msgstr "Kvalita" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:3 msgid "Second date" msgstr "Druhý dátum" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:4 msgid "_Type" msgstr "_Typ" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:5 msgid "Calenda_r:" msgstr "Kalendá_r:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:6 msgid "D_ay" msgstr "Deň" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:7 msgid "Dua_l dated" msgstr "Duálny dátum" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:8 msgid "Mo_nth" msgstr "Mesiac" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:9 msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" msgstr "Deň mesiaca určujúci začiatok roka·(napr.·\"1-1\",·\"3-1\",·\"3-25\")" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:10 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "Začiatok nového roka: " #: ../src/glade/dateedit.glade.h:11 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Starý štýl/Nový štýl" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:12 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Te_xtový komentár" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:13 msgid "Y_ear" msgstr "Rok" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:14 msgid "_Day" msgstr "_Deň" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:15 msgid "_Month" msgstr "_Mesiac" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:16 msgid "_Year" msgstr "Rok" #: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editcitation.glade.h:7 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:5 msgid "A unique ID to identify the source" msgstr "Jedinečný identifikátor zdroja" #: ../src/glade/editsource.glade.h:2 ../src/glade/editcitation.glade.h:8 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6 msgid "A_bbreviation:" msgstr "Skratka:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editcitation.glade.h:9 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:7 msgid "Authors of the source." msgstr "Autor zdroja." #: ../src/glade/editsource.glade.h:6 ../src/glade/editrepository.glade.h:4 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:10 ../src/glade/editfamily.glade.h:14 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Označuje či je záznam dôverný" #: ../src/glade/editsource.glade.h:9 ../src/glade/editcitation.glade.h:20 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18 msgid "" "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source " "records." msgstr "Zadať krátky nadpis pre ďalšie triedenie a prácu zo zdrojmi" #: ../src/glade/editsource.glade.h:10 ../src/glade/editcitation.glade.h:21 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:19 msgid "" "Publication Information, such as city and year of publication, name of " "publisher, ..." msgstr "" "Informácia o publikácii, napr. mesto a dátum vydania, meno vydavateľa ..." #: ../src/glade/editsource.glade.h:11 ../src/glade/editcitation.glade.h:24 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:22 msgid "Title of the source." msgstr "Názov zdroja." #: ../src/glade/editsource.glade.h:12 ../src/glade/editcitation.glade.h:25 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23 msgid "_Author:" msgstr "_Autor:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:14 msgid "_Pub. info.:" msgstr "Pub. info:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnanie" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2 msgid "Background color" msgstr "Farba pozadia" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3 msgid "Borders" msgstr "Okraje" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4 msgid "Color" msgstr "Farba" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6 msgid "Font options" msgstr "Nastavenie písma" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7 msgid "Indentation" msgstr "Tabulátor" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:3 #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2 #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Voľby" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9 msgid "Paragraph options" msgstr "Nastavenia odstavca" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11 msgid "Spacing" msgstr "Rozostup" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12 msgid "Type face" msgstr "Typ fontu" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13 msgid "Abo_ve:" msgstr "Hore:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15 msgid "Add a new style" msgstr "Pridať nový štýl" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16 msgid "Belo_w:" msgstr "Dole:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17 msgid "Cen_ter" msgstr "Stred" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18 msgid "Delete the selected style" msgstr "Zmazať zvolený štýl" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20 msgid "Edit the selected style" msgstr "Upraviť zvolený štýl" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21 ../src/glade/editfamily.glade.h:12 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:3 ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "Edition" msgstr "Vydanie" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22 msgid "First li_ne:" msgstr "Prvý riadok:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23 msgid "J_ustify" msgstr "Upraviť" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24 msgid "L_eft:" msgstr "Vľavo:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25 msgid "Le_ft" msgstr "Vľavo" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26 msgid "R_ight:" msgstr "Vpravo:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28 msgid "Righ_t" msgstr "Vpravo" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29 msgid "Style n_ame:" msgstr "Názov štýlu:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30 msgid "Style name" msgstr "Názov štýlu:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31 msgid "_Bold" msgstr "Tučné" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32 msgid "_Bottom" msgstr "Dole" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 msgid "_Italic" msgstr "Kurzíva" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34 msgid "_Left" msgstr "Vľavo" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:35 msgid "_Padding:" msgstr "Odstup od okrajov:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:36 msgid "_Right" msgstr "Vpravo" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:37 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:38 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:39 msgid "_Top" msgstr "Hore" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:40 msgid "_Underline" msgstr "Podčiarknuté" #: ../src/glade/dbman.glade.h:1 msgid "Version description" msgstr "Popis verzie" #: ../src/glade/dbman.glade.h:2 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Stromy rodiny Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:3 msgid "Re_pair" msgstr "Opraviť" #: ../src/glade/dbman.glade.h:4 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Pozn.k revíziám Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:6 msgid "_Close Window" msgstr "Zavrieť okno" #: ../src/glade/dbman.glade.h:7 msgid "_Load Family Tree" msgstr "Otvoriť rodinný strom" #: ../src/glade/dbman.glade.h:8 msgid "_Rename" msgstr "Premenovať" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:1 msgid "Citation information" msgstr "Informácia o citácii" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:3 msgid "" "Note: Any changes in the shared citation information will be " "reflected in the citation itself, for all items that reference the citation." msgstr "" "Pozn.: Akákoľvek zmena v citácii ktorá je spoločná sa prejaví u " "všetkých prvkov citácie." #: ../src/glade/editcitation.glade.h:4 ../src/glade/editsourceref.glade.h:2 msgid "" "Note: Any changes in the shared source information will be reflected " "in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "" "Pozn.: Akákoľvek zmena v informácii zdroja ktorý je spoločný sa " "prejaví u všetkých prvkov ktoré sa na zdroj odvolávajú." #: ../src/glade/editcitation.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:4 msgid "Shared source information" msgstr "Spoločná informácia o zdroji" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:6 msgid "A unique ID to identify the citation" msgstr "Unikátne ID pre identifikáciu citácie" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:10 ../src/glade/editsourceref.glade.h:8 msgid "Con_fidence:" msgstr "Dôveryhodnosť:" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:11 ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 msgid "" "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a " "piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended " "to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n" "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral " "genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n" "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence " msgstr "" "Vyjadruje hodnotenie stupňa dôveryhodnosti informácie na základe podporných " "dôkazov. Jeho cieľom nie je zbaviť príjemcu potreby overovať dôkazy.\n" "Veľmi nízky·=nespoľahlivé dôkazy alebo odhadované údaje\n" "Nízky =možné pochybnosti (rozhovory, výsledky sčítania, ústne údaje, " "prípadne diskutabilné, ako napr.autobiografia)\n" "Vysoký =sekundárne dôkazy, dáta zaznamenané oficiálne po udalosti\n" "Veľmi vysoký =priame a prvotné dôkazy alebo nesporné údaje " #: ../src/glade/editcitation.glade.h:17 ../src/glade/editaddress.glade.h:7 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/editmediaref.glade.h:16 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:8 ../src/glade/editldsord.glade.h:4 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:15 ../src/glade/editname.glade.h:16 #: ../src/glade/editevent.glade.h:8 msgid "Invoke date editor" msgstr "Otvoriť editor dát" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:22 ../src/glade/editsourceref.glade.h:20 msgid "" "Specific location within the information referenced. For a published work, " "this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). " "For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a " "newspaper, it could include a column number and page number. For an " "unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, " "etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers " "in addition to the page number. " msgstr "" "Konkrétne umiestnenie odkazovanej informácie. Napríklad v publikovanej práci " "to može označovať kapitolu číslo strany. Pri časopise číslo, ročník a čísla " "strán, v novinách stĺpec a čísla strán, atď. Zápis zo sčítania ľudu môže " "okrem čisla stránky obsahovať číslo riadku, bydlisko a čísla rodín. " #: ../src/glade/editcitation.glade.h:23 ../src/glade/editsourceref.glade.h:21 msgid "" "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a " "house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth " "log/registry. " msgstr "" "Dátum záznamu v zdroji na ktorý sa odvolávate, napr. dátum návštevy domu pri " "sčítaní ľudu, dátum zápisu do matriky. " #: ../src/glade/editcitation.glade.h:26 ../src/glade/editaddress.glade.h:20 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:16 ../src/glade/editmediaref.glade.h:29 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:11 ../src/glade/editldsord.glade.h:10 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24 ../src/glade/editevent.glade.h:15 msgid "_Date:" msgstr "_Dátum:" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:28 ../src/glade/editsourceref.glade.h:26 msgid "_Pub. Info.:" msgstr "Pub. Info.:" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:30 ../src/glade/editsourceref.glade.h:28 msgid "_Volume/Page:" msgstr "Oddiel/Strana:" #: ../src/glade/editurl.glade.h:1 msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." msgstr "Popis uloženej internetovej adresy." #: ../src/glade/editurl.glade.h:3 msgid "Open the web address in the default browser." msgstr "Otvoriť web adresu v predvolenom prehliadači." #: ../src/glade/editurl.glade.h:6 msgid "" "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project." "org" msgstr "Internetová adresa, napr. ·http://gramps-project.org" #: ../src/glade/editurl.glade.h:7 msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." msgstr "Typ internetovej adresy, napr. e-mail, web stránka ..." #: ../src/glade/editurl.glade.h:8 msgid "_Description:" msgstr "Popis:" #: ../src/glade/editurl.glade.h:10 msgid "_Web address:" msgstr "_Web adresa:" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5 msgid "A unique ID to identify the repository." msgstr "Unikátne ID číslo ukladacieho miesta." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11 msgid "Name of the repository (where sources are stored)." msgstr "Názov úložného miesta (kde sú zdroje uložené)." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 ../src/glade/editreporef.glade.h:15 msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." msgstr "Typ archívu, napr. knižnica, album ..." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:10 ../src/glade/editreporef.glade.h:18 #: ../src/glade/rule.glade.h:27 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5 msgid "_Name:" msgstr "Meno:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:2 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" "Pozn.: Akákoľvek zmena v informácii archívu ktorý je spoločný sa " "prejaví u všetkých prvkov archívu." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3 msgid "Reference information" msgstr "Referenčná informácia" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4 msgid "Shared information" msgstr "Spoločná informácia" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:8 msgid "Call n_umber:" msgstr "Volacie číslo:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:9 msgid "Id number of the source in the repository." msgstr "Id číslo zdroja v archíve." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:12 msgid "On what type of media this source is available in the repository." msgstr "Typ média na ktorom je zdroj uložený v archíve." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:17 msgid "_Media Type:" msgstr "Typ média:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2 msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" "Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or " "occasions. Events can be shared between people, each indicating their role " "in the event." msgstr "" "Popis vzťahu, napr. krstný otec, priateľ,·...\n" "\n" "Pozn.: Pre vzťahy vymedzené časovým rámcom použite časť Udalosti. Udalosti " "môžu mať osoby spoločné a je možné zaznamenať ich roly v danej udalosti." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8 msgid "Select a person that has an association to the edited person." msgstr "Zvoliť osobu ktorá má nejaký vzťah k osobe s upravovanými údajmi." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:9 ../src/glade/editlink.glade.h:5 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:19 ../src/glade/editldsord.glade.h:9 #: ../src/glade/editevent.glade.h:12 msgid "Selector" msgstr "Selektor" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:10 msgid "" "Use the select button to choose a person that has an association to the " "edited person." msgstr "" "Osobu ktorá má vzťah s editovanou osobou zvolíte pomocou tlačítka Vybrať." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:11 msgid "_Association:" msgstr "Priradenia" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:12 msgid "_Person:" msgstr "Osoba:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." msgstr "Okres, príp. najbližšie mesto k lokalite." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:2 #: ../src/glade/editplace.glade.h:5 msgid "C_ity:" msgstr "Mesto:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:6 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "Farnosť:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:7 msgid "Co_unty:" msgstr "Okres:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:3 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Krajina:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:17 msgid "" "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources " "that only mention the parish." msgstr "" "Najnižšia cirkevná jednotka k danému miestu. Typicky u cirkevných zdrojov to " "býva farnosť." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." msgstr "Najnižšia úroveň delenia miesta: napr.názov ulice." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editaddress.glade.h:11 #: ../src/glade/editplace.glade.h:20 msgid "Phon_e:" msgstr "Telefón:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 ../src/glade/editplace.glade.h:23 msgid "S_treet:" msgstr "Ulica" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 ../src/glade/editplace.glade.h:24 msgid "" "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a " "Bundesland." msgstr "" "Druhá úroveň delenia označenia miesta, napr. v USA štát, v Nemecku je to " "spolková krajina." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:11 msgid "The country where the place is." msgstr "Krajina v ktorej sa miesto nachádza." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:12 msgid "The town or city where the place is." msgstr "Mesto či mestečko kde sa dané miesto nachádza." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 ../src/glade/editplace.glade.h:29 msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." msgstr "Tretia úroveň delenia miesta, v USA napr. okres." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:14 ../src/glade/editaddress.glade.h:21 #: ../src/glade/editplace.glade.h:31 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4 msgid "_Locality:" msgstr "Lokalita:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 ../src/glade/editplace.glade.h:34 msgid "_State:" msgstr "Štát:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:16 ../src/glade/editaddress.glade.h:23 #: ../src/glade/editplace.glade.h:35 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "PSČ:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:2 msgid "Gramps item:" msgstr "Prvok Grampsu:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:3 msgid "Internet Address:" msgstr "Internetová adresa:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:6 msgid "_Link Type:" msgstr "Typ linku:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:1 msgid "Father" msgstr "Otec" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:2 msgid "Mother" msgstr "Matka" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:3 msgid "Relationship Information" msgstr "Informácia o vzťahu" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 msgid "A unique ID for the family" msgstr "Jedinečné ID rodiny" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 msgid "Birth:" msgstr "Narodený/(á)" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:9 msgid "Death:" msgstr "Úmrtie:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:21 msgid "" "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more " "details." msgstr "" "Typ vzťah, napr. vydatá, slobodná. Na ďalšie podrobnosti využite časť " "Udalosti." #: ../src/glade/editchildref.glade.h:4 msgid "Name Child:" msgstr "Meno/dieťa:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:5 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Otvoriť editor osôb pre toto dieťa" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:8 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Vzťah k otcovi:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:9 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Vzťah k matke:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:3 msgid "" "The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a " "person), Weather on this Day (for an event), ... \n" "Use this to store snippets of information you collect and want to correctly " "link to sources. Attributes can be used for people, families, events and " "media.\n" " \n" "Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM " "standard." msgstr "" "Názov atribútu ktorý hodláte použiť. Napr.:·výška (u osoby),·počasie v daný " "deň·(u udalosti),·...·\n" "Použite každú informáciu ktorú získate a chcete správne priradiť k zdroju. " "Atribúty môžete využiť u osôb, udalostí a médií.·nPozn.:·niektoré z " "nadefinovaných atribútov zodpovedajú hodnotám podľa štandardu ·GEDCOM." #: ../src/glade/editattribute.glade.h:7 msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." msgstr "Hodnota atribútu, napr.1.8 slnečno, farba očí modrá." #: ../src/glade/editattribute.glade.h:8 msgid "_Attribute:" msgstr "Atribút:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:9 msgid "_Value:" msgstr "Hodnota:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:4 msgid "Country of the address" msgstr "Krajina , adresa" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:6 msgid "Date at which the address is valid." msgstr "Détum ku ktorému bola adresa platná." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:8 msgid "" "Mail address. \n" "\n" "Note: Use Residence Event for genealogical address data." msgstr "" "Poštová adresa.·\n" "\n" "Pozn.:·pre genealogické účely použite Udalosť v mieste." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:12 msgid "Phone number linked to the address." msgstr "Tel.číslo k danej adrese." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:13 msgid "Postal code" msgstr "PSČ" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:16 msgid "St_reet:" msgstr "Ulica:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:17 msgid "The locality of the address" msgstr "Lokalita" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:18 msgid "" "The state or county of the address in case a mail address must contain this." msgstr "Štát alebo okres ak to poštová adresa vyžaduje." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:19 msgid "The town or city of the address" msgstr "Mesto" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:22 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7 msgid "_State/County:" msgstr "Štát/okres" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:2 msgid "" "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." msgstr "Dátum priradený k médiu, napr. kedy vzniku fotografie." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:3 msgid "A unique ID to identify the Media object." msgstr "Unikátny ID identifikátor mediálneho objektu." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:5 ../src/glade/editmediaref.glade.h:7 msgid "Descriptive title for this media object." msgstr "Popis mediálneho objektu." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:6 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9 msgid "Folder" msgstr "Zložka" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:7 msgid "Image preview" msgstr "Náhľad obrázka" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:9 msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." msgstr "Otvorte správcu súborov a zvoľte médium na vašom počitači." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:11 msgid "" "Path of the media object on your computer.\n" "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the " "'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base " "directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help " "managing paths of a collection of media objects. " msgstr "" "Cesta k mediálnemu objetku vo vašom počítači.\n" "Gramps neukladá samotné mediálne objekty, ale len cestu k nim. V " "Preferenciách nastavte relatívnu cestu, aby ste si neprepísali celý adresár " "kde máte média uložené. Správu ciest k súboru mediálnych objektov vám uľahčí " "nástroj Správca mediálnych objektov. " #: ../src/glade/editmedia.glade.h:18 ../src/glade/editmediaref.glade.h:31 msgid "_Path:" msgstr "Cesta:" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 msgid "" "Note: Any changes in the shared media object information will be " "reflected in the media object itself." msgstr "" "Pozn.: Akákoľvek zmena v informácii o zdieľanom mediálnom objekte sa " "prejaví aj v samotnom mediálnom objekte." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4 msgid "Referenced Region" msgstr "Spomínaná oblasť" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5 msgid "Shared Information" msgstr "Spoločná informácia" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Dvojklikom na obrázok sa tento zobrazí v externom prehliadači" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner." msgstr "" "Ak je médiom obrázok. označte konkrétnu časť obrázku na ktorú budete " "odkazovať.\n" "Oblasť zvolíte buď myšou, alebo vyznačením súradníc ľavého horného a pravého " "spodného bodu. Bod (0,0)·je najkrajnejší bod vľavo hore, (100,100) " "najvzdialenejší vpravo dole." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:13 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner.\n" msgstr "" "Ak je médiom obrázok. označte konkrétnu časť obrázku na ktorú budete " "odkazovať.\n" "Oblasť zvolíte buď myšou, alebo vyznačením súradníc ľavého horného a pravého " "spodného bodu. Bod (0,0)·je najkrajnejší bod vľavo hore, (100,100) " "najvzdialenejší vpravo dole.\n" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20 msgid "" "Referenced region of the image media object.\n" "Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left " "corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner " "of the region, and then releasing the mouse button." msgstr "" "Označená časť obrazového média.\n" "Oblasť označíte myšou, kliknutím a ťahaním z ľavého horného rohu do pravého " "dolného rohu želanej oblasti a uvoľnením myši." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22 msgid "Select a file" msgstr "Zvoliť súbor" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:24 msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." msgstr "Typ média, ako ho pozná počítač, napr. obrázok, video, ..." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:27 msgid "_Corner 1: X" msgstr "Roh 1: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:28 msgid "_Corner 2: X" msgstr "Roh 2: X" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:2 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" "Pozn.: Akákoľvek zmena v informácii o udalosti ktorá je spoločná sa " "prejaví u všetkých účastníkov udalosti." #: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:1 msgid "A unique ID to identify the event" msgstr "Unikátne ID na označenie udalosti" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:6 msgid "De_scription:" msgstr "Popis:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:12 ../src/glade/editevent.glade.h:16 msgid "_Event type:" msgstr "Typ udalosti:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:14 ../src/glade/editldsord.glade.h:12 #: ../src/glade/editevent.glade.h:18 msgid "_Place:" msgstr "Lokalita" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:15 msgid "_Role:" msgstr "Rola:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:5 msgid "LDS _Temple:" msgstr "LDS _Temple:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:6 msgid "Ordinance:" msgstr "Ordinance:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:11 msgid "_Family:" msgstr "Rodina:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:13 msgid "_Status:" msgstr "Stav:" #: ../src/glade/editnote.glade.h:1 msgid "Note" msgstr "Pozn.:" #: ../src/glade/editnote.glade.h:2 msgid "A type to classify the note." msgstr "Označenie poznámky." #: ../src/glade/editnote.glade.h:3 msgid "A unique ID to identify the note." msgstr "Unikátne ID pre identifikáciu poznámky." #: ../src/glade/editnote.glade.h:6 msgid "Styled Text Editor" msgstr "Editor štýlov" #: ../src/glade/editnote.glade.h:8 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use " "this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will " "improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" "Ak označené ako aktívne, prázdne miesto v poznámke ostane v zostave " "zachované. Dá sa použiť pre formátovanie s využitím medzier, napr. v " "tabuľke.\n" "Ak nie je označené, poznámky zo zostáv sa vyčistia automaticky, čím sa " "rozloženie výstupu sprehľadní." #: ../src/glade/editnote.glade.h:12 msgid "_Preformatted" msgstr "Formátovaný text" #: ../src/glade/editplace.glade.h:1 msgid "Location" msgstr "Lokalita" #: ../src/glade/editplace.glade.h:2 msgid "" "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Okres v ktorom sa lokalita nachádza, alebo najbližšie mesto k nej.\n" "Názov miesta zapíšte do záložky Alternatívna lokalita." #: ../src/glade/editplace.glade.h:4 msgid "A unique ID to identify the place" msgstr "Unikátne ID pre určenie lokality" #: ../src/glade/editplace.glade.h:8 msgid "Count_ry:" msgstr "Krajina:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:9 msgid "Full name of this place." msgstr "Úplný názov lokality." #: ../src/glade/editplace.glade.h:10 msgid "L_atitude:" msgstr "Zemepis. šírka:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:11 msgid "" "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree " "notation. \n" "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Zemepisná šírka (poloha vzhľadom k rovníku) v decimálnom formáte alebo v " "stupňoch.\n" "Platné hodnoty sú napr.·12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or " "50:52:21.92\n" "Hodnoty zadáta v pohľade Zemepis po vyhľadaní miesta alebo zo služby mapy v " "pohľade lokality." #: ../src/glade/editplace.glade.h:14 msgid "" "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the " "place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or " "124:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Zemepisná dĺžka (poloha vzhľadom ku Greenwich, alebo meridiánu) v decimálnom " "formáte alebo v stupňoch.\n" "Platné hodnoty sú napr.·-124.3647,·124°52′21.92″E," "·E124°52′21.92″·alebo·124:52:21.92\n" "Hodnoty zadáta v pohľade Zemepis po vyhľadaní miesta alebo zo služby mapy v " "pohľade lokality." #: ../src/glade/editplace.glade.h:18 msgid "" "Lowest level of a place division: eg the street name. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Najdetailnejší údaj o mieste, napr. názov ulice.\n" "Pre uloženie bežného názvu použite záložku Alternatívna lokalita." #: ../src/glade/editplace.glade.h:25 msgid "The country where the place is. \n" msgstr "Krajina v ktorej je daná lokalita.\n" #: ../src/glade/editplace.glade.h:27 msgid "" "The town or city where the place is. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Meno mesta alebo mestečka kde sa nachádza táto lokalita.\n" "Pre obvyklý názov použite záložku alternatívna lokalita." #: ../src/glade/editplace.glade.h:32 msgid "_Longitude:" msgstr "Zemepis. dĺžka:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:33 msgid "_Place Name:" msgstr "Názov lokality:" #: ../src/glade/editname.glade.h:1 msgid "Family Names " msgstr "Mená Rodiny" #: ../src/glade/editname.glade.h:2 msgid "Given Name(s) " msgstr "Krstné meno,(-á) " #: ../src/glade/editname.glade.h:3 msgid "" "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is " "first used or marriage date." msgstr "" "Dátum priradený k tomuto menu, napr. meno po svadbe má obykle priradený " "dátum sobáša." #: ../src/glade/editname.glade.h:5 msgid "" "A non official name given to a family to distinguish them of people with the " "same family name. Often referred to as eg. Farm name." msgstr "" "Neoficiálne meno pridané k rodine pre ľahšie odlíšenie osôb s rovnakým " "priezviskom." #: ../src/glade/editname.glade.h:11 msgid "C_all Name:" msgstr "Používané meno:" #: ../src/glade/editname.glade.h:12 msgid "Dat_e:" msgstr "Dátum:" #: ../src/glade/editname.glade.h:14 msgid "G_roup as:" msgstr "Zoskupovať ako:" #: ../src/glade/editname.glade.h:17 msgid "O_verride" msgstr "Zmeniť" #: ../src/glade/editname.glade.h:19 msgid "" "People are displayed according to the name format given in the Preferences " "(the default).\n" "Here you can make sure this person is displayed according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Osoby budú zobrazené podľa toho, aký formát pre meno bol zadaný v menu " "Preferencie.\n" "Môžete nastaviť aj iný, užívateľský formát (tieto extra formáty nastavíte v " "menu Preferencie)." #: ../src/glade/editname.glade.h:21 msgid "" "People are sorted according to the name format given in the Preferences (the " "default).\n" "Here you can make sure this person is sorted according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Osoby budú usporiadané podľa toho, aký formát pre meno bol zadaný v menu " "Preferencie.\n" "Môžete nastavíť aj iný, užívateľský formát (tieto extra formáty nastavíte v " "menu Preferencie)." #: ../src/glade/editname.glade.h:25 msgid "Suffi_x:" msgstr "Prípona:" #: ../src/glade/editname.glade.h:27 msgid "" "The Person Tree view groups people under the primary surname. You can " "override this by setting here a group value. \n" "You will be asked if you want to group this person only, or all people with " "this specific primary surname." msgstr "" "Rodinný strom danej osoby zoraďuje osoby podľa primárneho priezviska. Toto " "môžete zmeniť nastavením hodnoty pre skupinu.\n" "Systém sa vás opýta či zoskupenie platí len pre jednu osobu, alebo pre " "všetky osoby s týmto priezviskom." #: ../src/glade/editname.glade.h:30 msgid "_Display as:" msgstr "Zobraziť ako" #: ../src/glade/editname.glade.h:31 msgid "_Family Nick Name:" msgstr "Rodinná prezývka:" #: ../src/glade/editname.glade.h:33 msgid "_Nick Name:" msgstr "Prezývka:" #: ../src/glade/editname.glade.h:34 msgid "_Sort as:" msgstr "Triediť ako:" #: ../src/glade/editevent.glade.h:3 msgid "Close window without changes" msgstr "Zavrieť okno bezo zmien" #: ../src/glade/editevent.glade.h:5 msgid "" "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, " "between, ...), or an inexact date (about, ...)." msgstr "" "Dátum k udalosti, Môže byť buď presný, alebo zadaný ako rozsah /od do, či " "ako nepresný dátum (okolo, ...)." #: ../src/glade/editevent.glade.h:7 msgid "" "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with " "the tool 'Extract Event Description'." msgstr "" "Popis udalosti. Ak chcete vygenerovať názov automaticky pomocou nástroja " "\"Extract Event Description\" nechajte políčko prázdne." #: ../src/glade/editevent.glade.h:13 msgid "Show Date Editor" msgstr "Editor dátumov" #: ../src/glade/editevent.glade.h:14 msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." msgstr "Typ udalosti, napr. pohreb, promócie,..." #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:1 ../src/glade/mergedata.glade.h:1 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:1 msgid "Source 1" msgstr "Zdroj 1" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:2 ../src/glade/mergedata.glade.h:2 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:2 msgid "Source 2" msgstr "Zdroj 2" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:3 msgid "Confidence:" msgstr "Dôveryhodnosť:" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:5 ../src/glade/mergeevent.glade.h:6 #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:3 ../src/glade/mergemedia.glade.h:5 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:3 ../src/glade/mergeperson.glade.h:4 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:4 ../src/glade/mergerepository.glade.h:4 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:5 msgid "Detailed Selection" msgstr "Detailné voľby" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:6 ../src/glade/mergedata.glade.h:6 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:7 ../src/glade/mergefamily.glade.h:6 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:6 ../src/glade/mergenote.glade.h:5 #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:7 ../src/glade/mergeplace.glade.h:5 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:6 msgid "Gramps ID:" msgstr "Gramps ID:" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:7 msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined." msgstr "" "Spoja sa poznámky mediálne objekty, dáta a odkazy na zdroje z oboch citácií." #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:8 msgid "" "Select the citation that will provide the\n" "primary data for the merged citation." msgstr "Zvoliť citáciu ktorá poskytne primárne dáta pre citáciu po zlúčení." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Title selection" msgstr "Výber zdroja" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Merge and _edit" msgstr "Zlúčiť a editovať" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "iné" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Place 1" msgstr "Lokalita 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Place 2" msgstr "Lokalita 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Zvoliť osobu ktorá poskytne primárne dáta pre osobu po zlúčení." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "_Merge and close" msgstr "Zlúčiť a zavrieť" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1 msgid "Event 1" msgstr "Udalosť 1" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:2 msgid "Event 2" msgstr "Udalosť 2" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3 msgid "" "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." msgstr "" "Spoja sa atribúty, poznámky, zdroje, a mediálne objekty viažúce sa k obom " "udalostiam." #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9 msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." msgstr "Zvoliť udalosť ktorá poskytne primárne dáta pre udalosť po zlúčení." #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1 msgid "Family 1" msgstr "Rodina 1" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:2 msgid "Family 2" msgstr "Rodina 2" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4 msgid "" "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both " "families will be combined." msgstr "" "Spoja sa udalosti, id, mediálne objekty, atribúty, poznámky, zdroje a značky " "oboch rodín." #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5 msgid "Father:" msgstr "Otec:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7 msgid "Mother:" msgstr "Matka:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:8 msgid "Relationship:" msgstr "Vzťah:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9 msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." msgstr "Zvoliť rodinu ktorá poskytne primárne dáta pre rodinu po zlúčení." #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1 msgid "Object 1" msgstr "Zdroj 1" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:2 msgid "Object 2" msgstr "Zdroj 2" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3 msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." msgstr "Spoja sa atibúty, zdroje, pounámky a značky oboch objektov." #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8 msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." msgstr "Zvoliť zdroj ktorý poskytne primárne dáta pre zdroj po zlúčení." #: ../src/glade/mergenote.glade.h:1 msgid "Note 1" msgstr "Pozn. 1" #: ../src/glade/mergenote.glade.h:2 msgid "Note 2" msgstr "Pozn. 2" #: ../src/glade/mergenote.glade.h:6 msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." msgstr "Zvoliť poznámu ktorá poskytne primárne dáta pre poznámku po zlúčení." #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1 msgid "Person 1" msgstr "Osoba 1" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:2 msgid "Person 2" msgstr "Osoba 2" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3 msgid "Context Information" msgstr "Súvisiace informácie" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:5 msgid "" "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags " "of both persons will be combined." msgstr "" "Spoja sa mediálne objekty, adresy, atribúty, url, poznámky a značky, zdroje " "oboch osôb." #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6 msgid "Gender:" msgstr "Pohlavie:" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:9 msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." msgstr "Zvoliť osobu ktorá poskytne primárne dáta pre osobu po zlúčení." #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1 msgid "Place 1" msgstr "Miesto 1" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:2 msgid "Place 2" msgstr "Miesto 2" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3 msgid "" "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places " "will be combined." msgstr "Spoja sa lokality, zdroje, url a mediálne objekty z oboch zdrojov." #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7 msgid "Location:" msgstr "Miesto:" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:9 msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." msgstr "Zvoliť lokalitu ktorá poskytne primárne dáta pre lokalitu po zlúčení." #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1 msgid "Repository 1" msgstr "Archív 1" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:2 msgid "Repository 2" msgstr "Archív 2" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3 msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." msgstr "Spoja sa adresy, url a poznámky oboch zdrojov." #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7 msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." msgstr "Zvoliť archív ktorý poskytne primárne dáta pre archív po zlúčení." #: ../src/glade/mergesource.glade.h:7 msgid "" "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources " "will be combined." msgstr "Spoja sa mediálne objekty, dáta a odkazy na zdroje z oboch zdrojov." #: ../src/glade/mergesource.glade.h:9 msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." msgstr "Zvoliť zdroj ktorý poskytne primárne dáta pre zdroj po zlúčení." #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "E-mail autora:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Vykonať zvolenú akciu" #: ../src/glade/plugins.glade.h:6 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Definícia" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Zoznam pravidiel" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Selected Rule" msgstr "Zvolené pravidlo" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Values" msgstr "Hodnoty" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Pozn.: zmeny sa uplatnia až po zavretí tohto okna" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add a new filter" msgstr "Pridať nový filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Pridať k filtru ďalšie pravidlo" #: ../src/glade/rule.glade.h:11 msgid "All rules must apply" msgstr "Uplatniť všetky pravidlá" #: ../src/glade/rule.glade.h:12 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Použiť aspoň jedno pravidlo" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Klonovať zvolený filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mentár:" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Zmazať zvolený filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Zmazať zvolené pravidlo" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Editovať zvolený filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Editovať zvolené pravidlo" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Použiť iba jedno pravidlo" #: ../src/glade/rule.glade.h:25 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Ukázať hodnoty nevyhovujúce pravidlám filtra" #: ../src/glade/rule.glade.h:26 msgid "Test the selected filter" msgstr "Otestovať zvolený filter" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "Vymazať všetko" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:1 msgid "Margins" msgstr "Okraje" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:2 msgid "Metric" msgstr "Metrický" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:3 msgid "Orientation:" msgstr "Orientácia:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:4 msgid "Paper Settings" msgstr "Nastavenie papiera" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:5 msgid "Paper format" msgstr "Formát papiera" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:6 msgid "Size:" msgstr "Rozmer:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:7 msgid "_Bottom:" msgstr "Dole:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:8 msgid "_Height:" msgstr "Výška:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:9 msgid "_Left:" msgstr "Vľavo:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:10 msgid "_Right:" msgstr "Vpravo:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:11 msgid "_Top:" msgstr "Hore:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:12 msgid "_Width:" msgstr "Šírka:" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Dostupné aktualizácie Gramps·Doplnky" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2 msgid "" "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary " "features. However, you can extend this functionality with additional Addons. " "These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you " "can select among the available extra addons, they will be retrieved from the " "internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. " "If you close this dialog now, you can install addons later from the menu " "under Edit -> Preferences." msgstr "" "Gramps je vybavený základnou sadou pluginov - zásuvných modulov ktoré " "poskytujú všetko potrebné. Tieto funkcie je možné doplniť Doplnkami- " "pridanými funkciami pre výstupy, správy, pohľady, gramplety a iné. Tu si " "vyberiete spomedzi dostupných tie ktoré chcete nainštalovať zo siete na váš " "počítač. Ak sa rozhodnete zavrieť tento dialóg a inštalovať ich neskôr, " "dialóg nájdete v menu Editovať·->·Preferencie." #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3 msgid "Install Selected _Addons" msgstr "inštalovať označené doplnky" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4 msgid "Select _None" msgstr "Zvoliť žiadne" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:5 msgid "_Select All" msgstr "Zvoliť všetky" #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1 msgid "_Tag" msgstr "Tag" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1 msgid "Add an item to the book" msgstr "Pridať do knihy položku" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3 msgid "Book _name:" msgstr "Názov knihy:" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4 msgid "Clear the book" msgstr "Vymazať knihu/obsah" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Konfigurovať aktuálne zvolenú položku" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6 msgid "Manage previously created books" msgstr "Spravovať knihy vytvorené predtým" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Presunúť sa v položkách knihy o krok nižšie" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Presunúť sa v položkách knihy o krok vyššie" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9 msgid "Open previously created book" msgstr "Otvoriť predtým vytvorenú knihu" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Odstrániť z knihy aktuálne zvolenú položku" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Uložiť aktuálne nastavenia" #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "Nasleduje zoznam rodinných mien ktoré Gramps \n" "dokáže konvertovať tak, aby opravil veľké písmená. \n" "Označte mená, ktoré má Gramps konvertovať. " #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Akceptovať zmeny a zavrieť" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "Týmto nástrojom premenujete všetky udalosti určitého typu na iný. Potom ako " "sa premenovanie vykoná, nedá sa už vrátiť do pôvodného stavu tlačítkom Späť." #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "_Nový typ udalosti:" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "Pôvodný typ udalosti:" #: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Informácie o osobe upravíte po dvojkliku na riadok" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Chybové okno" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Vyhodnocovanie" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Výstupné okno" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1 msgid "Custom filter _editor" msgstr "Editor užívateľských filtrov" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "Utilita na porovnanie udalostí využíva filtre definované v Editore " "užívateľských filtrov." #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Nepriradené objekty" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Prah zhody" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3 msgid "Co_mpare" msgstr "Porovnať" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4 #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:4 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Počkajte prosím. Operácia bude chvíľku trvať." #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5 msgid "Use soundex codes" msgstr "Použiť kódy soundex" #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:3 msgid "Don't merge if citation has notes" msgstr "Nezlučovať ak sú v citácii poznámky" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1 msgid "_City:" msgstr "Mesto:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2 msgid "_Country:" msgstr "Krajina:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3 msgid "_Email:" msgstr "E-mail:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6 msgid "_Phone:" msgstr "Telefón:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8 msgid "_Street:" msgstr "Ulica:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9 msgid "_ZIP/Postal Code:" msgstr "PSČ" #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames " "that Gramps can extract from the family tree.\n" "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been " "selected.\n" "\n" "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e " "Lencastre\" shows as:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Run this tool several times to correct names that have multiple information " "that can be extracted." msgstr "" "Nasleduje zoznam prezývok, titulov, prefixov a zložených priezvisk ktoré " "Gramps môže extrahovať z rodinného stromu.\n" "Po akceptovaní úprav Gramps zmení zvolenené záznamy.\n" "\n" "Zložené priezviská sa zobrazia ako zoznam obsahujúci [prefix,·priezvisko, " "spojka].\n" "Napríklad pri predvolenom spracovaní meno " "\"de·Mascarenhas·da·Silva·e·Lencastre\"·sa zobrazí ako:\n" "....·[de,·Mascarenhas]-[da,·Silva,·e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Pri úpravách mena obsahujúceho viacero informácií použite tento nástroj " "opakovane." #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9 msgid "_Accept and close" msgstr "_Akceptovať a zavrieť" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1 msgid "- default -" msgstr "predvolené" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2 msgid "phpGedView import" msgstr "phpGedView import" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6 msgid "Username:" msgstr "Meno používateľa:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7 msgid "http://" msgstr "http://" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8 msgid "phpGedView import" msgstr "Import phpGedView" #: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Zvoliť osobu pre určovanie vzťahov" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Zavrieť okno" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "Kód SoundEx" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Editovať/prezerať dáta dvojklikom na riadok" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6 msgid "In_vert marks" msgstr "Obrátiť význam značenia" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3 msgid "Search for events" msgstr "Hľadať udalosti" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Hľadať médiá" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5 msgid "Search for notes" msgstr "Hľadať poznámky" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6 msgid "Search for places" msgstr "Hľadať lokality" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7 msgid "Search for repositories" msgstr "Hľadať archívy" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8 msgid "Search for sources" msgstr "Hľadať zdroje" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24 msgid "_Mark all" msgstr "Označiť všetko" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26 msgid "_Unmark all" msgstr "Odznačiť všetko" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2 msgid "Families" msgstr "Rodiny" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4 msgid "Men" msgstr "Muži" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Ženy" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Najvyšší vek pre materstvo" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Najvyšší vek pre otcovstvo" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Najvyšší vek pri svadbe" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" msgstr "Najvyšší vek" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Maximálne vekové rozpätie rokov medzi všetkými deťmi" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Najvyšší vek osoby bez manželstva" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Maximálny vekový rozdiel medzi manželmi" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Maximálny počet manželov/manželiek osoby" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Počet detí najviac" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "" "Maximálny počet po sebe idúcich rokov vdovstva pred nasledujúcou svadbou" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Maximálny počet rokov medzi deťmi" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Najnižší vek pre materstvo" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Najnižší vek pre otcovstvo" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Naj_nižší vek pri svadbe" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing or inexact dates" msgstr "Odhadnúť chýbajúce alebo nepresné dáta" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "Zistiť neplatné dátumy" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2 msgid "Warning messages" msgstr "Varovania" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "Kódovanie GEDCOM" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5 msgid "ANSI (iso-8859-1)" msgstr "ANSI (iso-8859-1)" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7 msgid "Created by:" msgstr "Vytvoril:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8 msgid "Encoding:" msgstr "Kódovanie:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9 msgid "Encoding: " msgstr "Kódovanie: " #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10 msgid "Families:" msgstr "Rodiny:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "Kódovanie Gramps - GEDCOM" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13 msgid "People:" msgstr "Osoby:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "Tento GEDCOM súbor udáva že používa kódovanie ANSEL. Niekedy je tento údaj " "chybný. Ak sú v importovaných dátach neobvyklé znaky, vráťte späť operáciu " "import a prepíšte znakovú sadu výberom iného, nižšie uvedeného kódovania." #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16 msgid "Version:" msgstr "Verzia:" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "Genealogy System" msgstr "Genealogy System" #: ../data/gramps.desktop.in.h:3 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "Gramps Genealogy System" #: ../data/gramps.desktop.in.h:4 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "" "Spravuje genealogické informácie, vykonáva genealogické skúmania a analýzy" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "Gramps XML database" msgstr "Databáza Gramps XML" #: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "Gramps database" msgstr "databáza Gramps" #: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "Gramps package" msgstr "Balík Grampsu" #: ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GeneWeb source file" msgstr "Zdrojový súbor GeneWeb" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "" "Adding Children
To add children in Gramps there are two options. " "You can find one of their parents in the Families View and open the family. " "Then choose to create a new person or add an existing person. You can also " "add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "" "Pridanie detí
Na pridanie detí do Grampsu sú dve možnosti. Môžete " "zvoliť niektorého z rodičov v Pohľade Rodina a otvoriť rodinu. Zvoľte " "zadanie novej osoby alebo pridanie už existujúcej. Deti (aj súrodencov ) je " "možné pridať aj v editore údajov rodiny." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "" "Adding Images
An image can be added to any gallery or the Media " "View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. " "Actually you can add any type of file like this, useful for scans of " "documents and other digital sources." msgstr "" "Ako pridať obrázky
Do ľubovoľnej galérie či do pohľadu Média je " "možné pridať obrázok myšou jeho uchopením a upustením zo správcu súborov " "alebo z web prehliadača. Pridáte tak akýkoľvek súbor, čo môže byť užitočné " "pri skenovaných dokumentoch a iných digitálnych zdrojoch." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "" "Ancestor View
The Ancestry View displays a traditional pedigree " "chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them " "or right click on an individual to access other family members and settings. " "Play with the settings to see the different options." msgstr "" "Pohľad Rodokmeň zobrazuje tradičnú schému rodokmeňa. Ak podržíte nad osobou " "kurzor, ukážu sa o nej ďalšie informácie, alebo, ak kliknite pravým " "tlačítkom, objaví sa menu pre rýchly prístup k jej manželovi/(ke), " "súrodencom, deťom alebo rodičom." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "" "Book Reports
The Book report under "Reports > Books > " "Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a " "single document. This single report is easier to distribute than multiple " "reports, especially when printed." msgstr "" "Voľba Výstup vo forme knihy, Zostavy > Knihy > Výstup vo forme " "knihy, užívateľovi umožňuje zahrnúť viacero zostáv do jedného dokumentu. " "Tento jeden je na distrubuovanie vhodnejší, hlavne v tlačenej forme." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "" "Bookmarking Individuals
The Bookmarks menu is a convenient place " "to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will " "make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active " "Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. " "You can also bookmark most of the other objects." msgstr "" "Označovanie osôb záložkou: Vhodným miestom na ukladanie mien osôb ku " "ktorým sa budete vracať častejšie, je menu Záložky na hornom okraji okna. " "Kliknutie na osobu v záložke spôsobí, že sa táto stane aktívnou osobou. " "Záložku vytvoríte tak, že označíte osobu za aktívnu, kliknete na meno pravým " "tlačítkom a kliknete na 'pridať záložku'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "" "Calculating Relationships
To check if two people in the database " "are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > " "Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as " "well as all common ancestors are reported." msgstr "" "Určovanie vzťahov: Nástroj nájdete pod Nástroje > Utility > " "Kalkulátor vzťahov. Umožní vám preveriť, či osoby sú v pokrvnom vzťahu /" "nie manželstvo/. Zobrazia sa presné definície vzťahov ako aj spoloční " "predkovia." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "" "Changing the Active Person
Changing the Active Person in views is " "easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View " "doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, " "siblings, children or parents." msgstr "" "Zmena aktívnej osoby
Aktívnu osobu je možné ľahko zmeniť napr. " "kliknutím na ľubovoľnú osobu v pohľade Vzťahy. V pohľade Predkovia kliknite " "na osobu dvakrát, alebo zvoľte pravým tkačítkom hocikoho z manželov, " "súrodencov, detí alebo rodičov." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "" "Contributing to Gramps
Want to help with Gramps but can't write " "programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a " "wide variety of skills. Contributions can be anything from writing " "documentation to testing development versions and helping with the web site. " "Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, " "and introducing yourself. Subscription information can be found at "" "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "" "Ako prispieť do Grampsu: Chcete pomôcť Grampsu, ale nie ste " "programátor? Žiaden problém. Projekt takého rozsahu akým je Gramps " "potrebuje ľudí všetkých zameraní. Váš prínos môže byť rôzneho druhu, od " "písania dokumentácie, k testovaniu vývojových verzií až po pomoc s webovou " "stránkou. Začnite tým, že sa prihlásite do konferencie pre vývojárov 'gramps-" "devel' a predstavíte sa. Pokyny k prihláseniu nájdete na lists.sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "" "Directing Your Research
Go from what you know to what you do not. " "Always record everything that is known before making conjectures. Often the " "facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste " "time looking through thousands of records hoping for a trail when you have " "other unexplored leads." msgstr "" "Riadenie výskumu
Postupujte od známeho k neznámemu. Vždy predtým " "ako urobíte závery, poznamenajte si všetko čo je známe. Fakty ktoré máte " "poruke často naznačia viacero smerov k ďalšiemu výskumu. Neplytvajte časom " "prehľadávaním tisícok záznamov v nádeji že nájdete stopu, ak máte aj ďalšie " "nepreskúmané smery postupu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "" "Don't speak English?
Volunteers have translated Gramps into more " "than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being " "displayed, set the default language in your operating system and restart " "Gramps." msgstr "" "Don't speak English?
Gramps bol preložený do viac ako 20 jazykov. " "Ak váš jazyk je medzi nimi ale nezobrazuje sa, nastavte si správne východzí " "jazyk na vašom počítači a reštartujte Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "" "Duplicate Entries
"Tools > Database Processing > Find " "Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries " "of the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Duplicitný záznam: Nástroje > Úprava databázy > Nájsť " "prípadné duplicity umožňuje nájsť (a zlúčiť) záznamy o tej istej osobe, " "ktoré boli uložené v databáze opakovane." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "" "Editing Objects
In most cases double clicking on a name, source, " "place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. " "Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family " "View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "" "Vo väčšine prípadov sa po dvojkliku na meno, zdroj, miesto, médium otvorí " "okno, umožňujúce editovanie objektu. Výsledok môže závisieť od kontextu. " "Napr. v pohľade Rodina sa po kliknutí na rodiča alebo dieťa otvorí editor " "vzťahov." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "" "Editing the Parent-Child Relationship
You can edit the " "relationship of a child to its parents by double clicking the child in the " "Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, " "Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" "Upravovanie vzťahu Rodič-Dieťa
Vzťah rodiča a dieťaťa upravíte " "dvojitým kliknutím na dieťa v editore pre Rodinu. Označený typ vzťahu môže " "byť napr. adoptovaný, daný narodením, pestúnsky, žiadny, nevlastný, neznámy." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "" "Extra Reports and Tools
Extra tools and reports can be added to " "Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > " "Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to " "experiment and create new functionality." msgstr "" "Ďalšie zostavy a nástroje
Do Grampsu je možné pridať doplnkové " "zostavy a nástroje. Cestu k nim na internet nájdete cez "Doplnok" " "system. Vyhľadať pod "Pomocník > Ďalšie zostavy/Nástroje"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "" "Filtering People
In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person " "Filter Editor". There you can name your filter and add and combine " "rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to " "find all adopted people in the family tree. People without a birth date " "mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and " "select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the " "Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." msgstr "" "Filtrovanie osôb
Osoby môžete v pohľade 'Osoby' filtrovať na " "základe mnohých kritérií. Prejdite na Filter (hneď vpravo od ikony Osoby) a " "vyberte si jeden z mnohých prednastavených. Je možné napríklad v rodinnom " "strome nájsť všetkých jedincov ktorí boli adoptovaní. Je možné filtrovať " "všetky osoby, ktoré nemajú uvedený dátum narodenia, atď. K výsledku sa " "dostanete stlačením tlačítka Vykonať. Ak ovládacie prvky filtra nie sú " "viditeľné, zobrazíte ich voľbou Zobrazenie > Filter." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "" "Filters
Filters allow you to limit the people seen in the People " "View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created " "limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit " "> Person Filter Editor"." msgstr "" "Filtre vám umožnia obmedziť počet osôb zobrazovaných v pohľade Osoby. Okrem " "mnohých prednastavených filtrov je možné vytvárať vlastné filtre, pri tvorbe " "ktorých ste obmedzení len vlastnou fantáziou. Vlastné filtre sa dajú " "vytvoriť cez Editovať > Editor filtrov osoby." #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "" "Gramps Announcements
Interested in getting notified when a new " "version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at " ""Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "" "Ak chcete byť informovaní o každej novej verzii Grampsu prihláste sa do " "konferencie http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce" #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "" "Gramps Mailing Lists
Want answers to your questions about Gramps? " "Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, " "so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to " "the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists " "by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." msgstr "" "E-mail konferencie Grampsu
Hľadáte odpoveď na vaše otázky " "týkajúce sa Grampsu? Prelistujte si konferenciu užívateľov. Konferencií sa " "zúčastňuje mnoho ľudí a odpoveď dostanete pravdepodobne rýchlo. Ak sa vaše " "otázky týkajú vývoja Grampsu, skúste gramps-devel. Informácie o oboch " "konferenciách môžete nájsť na 'lists.sf.net'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "" "Gramps Reports
Gramps offers a wide variety of reports. The " "Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and " "the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of " "your family tree to members of the family via email. If you're ready to make " "a website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "" "Zostavy Grampsu
Gramps ponúka široký výber výstupných zostáv. " "Grafické zobrazia komplexné vzťahy, textové zostavy sú obzvlášť vhodné v " "prípade, ak chcete poslať výstupy vášho rodinného stromu členom rodiny e-" "mailom. Ak by ste chceli webovú stránku vašej rodiny, existuje príslušná " "zostava aj pre tento účel." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "" "Gramps Tools
Gramps comes with a rich set of tools. These allow " "you to undertake operations such as checking the database for errors and " "consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, " "finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. " "All tools can be accessed through the "Tools" menu." msgstr "" "Nástroje Grampsu
Gramps je vybavený bohatým výberom nástrojov. " "Tieto vám dovolia vykonávať operácie ako sú kontrola chýb a konzistencie " "databázy. Má tiež nástroje na skúmanie a analýzu, napr. porovnávanie " "udalostí, vyhľadávanie duplicitných osôb, interaktívny vyhľadávač potomkov, " "a iné. Nástroje sú dostupné cez menu "Nástroje"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "" "Gramps Translators
Gramps has been designed so that new " "translations can easily be added with little development effort. If you are " "interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" "Gramps je navrhnutý tak, aby bolo ľahko možné pridať nový preklad s čo " "najmenšou námahou. Pokiaľ sa chcete zapojiť, pošlite e-mail na gramps-" "devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "" "Gramps for Gnome or KDE?
For Linux users Gramps works with " "whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK " "libraries are installed it will run fine." msgstr "" "Gramps v Gnome alebo v KDE? Linuxoví užívatelia Grampsu môžu používať " "Gramps v ľubovoľnom prostredí ak sú v systéme nainštalované potrebné GTK " "knižnice." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "" "Hello, привет or 喂
Whatever script you use Gramps offers full " "Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "" "Gramps plne podporuje Unicode. Znaky vo všetkých jazykoch sú zobrazované " "správne." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "" "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements to " "Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-" "project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is " "preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "" "Zlepšovanie Grampsu: Požiadavky užívateľov na zlepšovanie Grampsu sú " "vítané. Môžete to vykonať priamo prostredníctvom mailing listu užívateľov " "alebo vývojárov, alebo môžete na adresu http://bugs.gramps-project.org " "zaslať Request for Enhancement (RFE - požiadavku na zlepšenie). " "Uprednostňujeme zasielanie RFE." #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "" "Incorrect Dates
Everyone occasionally enters dates with an " "invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish " "background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can " "be opened by clicking on the date button. The format of the date is set " "under "Edit > Preferences > Display"." msgstr "" "Nesprávne údaje: Niekedy sa stane, že je dátum zadaný v nesprávnom " "formáte. Nesprávny formát je indikovaný červenou značkou vedľa údaja. Zelená " "je OK, a oranžová znamená prijateľný. Dialóg pre výber dátumu otvoríte " "kliknutím na farebnú značku." #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "" "Inverted Filtering
Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" "Obrátené Filtrovanie: Použitím voľby 'invert' je ľahké funkciu " "filtra obrátiť. Napríklad obrátením filtra 'Osoby s deťmi' môžete " "vyselektovať všetky bezdetné osoby." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "" "Keeping Good Records
Be accurate when recording genealogical " "information. Don't make assumptions while recording primary information; " "write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your " "additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to " "confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a " "source." msgstr "" "Buďte presní pri zaznamenávaní genealogických informácií. Nerobte " "predpoklady tam, kde zaznamenávate primárnu informáciu; zapíšte ju presne " "tak ako sa javí. Na označovanie vašich dodatkov, výmazov či komentárov " "používajte komentáre v zátvorkách. Odporúča sa používať latinské 'sic' /" "takto/ na potvrdenie správnosti zápisu toho, čo sa inak zdá byť ako chyba " "zdroja." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "" "Keyboard Shortcuts
Tired of having to take your hand off the " "keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. " "If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Unavuje vás striedať klávesnicu a myš? Mnoho funkcií v Grampse používa " "kombinácie kláves. V prípade že sú pre funkciu dostupné, zobrazia sa v " "pravej časti menu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "" "Listing Events
Events are added using the editor opened with " ""Person > Edit Person > Events". There is a long list of " "preset event types. You can add your own event types by typing in the text " "field, they will be added to the available events, but not translated." msgstr "" "Prehľad udalostí
Je možné ich pridať prostredníctovom editora cez " ""Osoba > Editovať Osobu > Udalosti". Do dlhého zoznamu " "udalostí môžete zapísať vlastné." #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "" "Locating People
By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name. To locate any " "Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start " "typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you " "enter." msgstr "" "Vyhľadanie osôb: Každé priezvisko je v zobrazení Osoby uvedené len " "raz. Kliknutím na šipku vľavo od mena sa zoznam rozvinie a zobrazí všetky " "osoby s daným priezviskom." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "" "Making a Genealogy Website
You can easily export your family tree " "to a web page. Select the entire database, family lines or selected " "individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide " "Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps." msgstr "" "Váš rodinný strom môžete ľahko exportovať do web stránky. Zvoľte celú " "databázu, rodinné väzby či vybraných jedincov do kolekcie stránok, " "pripravenej pre odoslanie na web. Stránky vytvorené programom Gramps môžete " "publikovať aj na stránkach projektu Gramps, ktorý túto možnosť poskytuje." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "" "Managing Names
It is easy to manage people with several names in " "Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of " "different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered " "Name section." msgstr "" "Práca s viacerými menami
V Grampse sa s viacerými menami osôb " "pracuje jednoducho. V editore Osoby zvoľte záložku Mená. Je možné pridávať " "mená akéhokoľvek typu a zvoliť ako preferované ľubovoľné z nich presunutím " "myšou do časti Meno preferované." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "" "Managing Places
The Places View shows a list of all places in the " "database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as " "City, County or State." msgstr "" "Pohľad Lokality ukazuje zoznam všetkých lokalít spomenutých v databáze. Môže " "sa zoradiť podľa rôznych kritérií ako napr. mesto, okres či štát." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "" "Managing Sources
The Sources View shows a list of all sources in " "a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and " "see which individuals reference each source. You can use filters to group " "your sources." msgstr "" "Pohľad Zdroje ukazuje zoznam všetkých zdrojov v jedinom okne. Kliknite na " "každý dvakrát ak chcete editovať, pridať poznámky či prezrieť ktoré osoby " "odkazujú na zdroj." #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "" "Media View
The Media View shows a list of all media entered in " "the database. These can be graphic images, videos, sound clips, " "spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "Pohľad na média zobrazuje zoznam všetkých médií zaznamenaných v databáze. " "Môže to byť grafika, obrázky, videá, zvukové klipy, dokumenty a ďalšie." #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "" "Merging Entries
The function "Edit > Compare and Merge..." "" allows you to combine separately listed people into one. Select the " "second entry by holding the Control key as you click. This is very useful " "for combining two databases with overlapping people, or combining " "erroneously entered differing names for one individual. This also works for " "the Places, Sources and Repositories views." msgstr "" "Funkcia 'zlúčiť' umožňuje spojiť záznamy o tej istej osobe ktoré boli vedené " "oddelene. Je to veľmi užitočné pri spájaní dvoch databáz z ktorých každá " "obsahuje záznam o osobe, alebo ak treba spojiť do jednej osoby omylom zadané " "odlišné mená." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "" "Navigating Back and Forward
Gramps maintains a list of previous " "active objects such as People, Events and . You can move forward and " "backward through the list using "Go > Forward" and "Go " "> Back" or the arrow buttons." msgstr "" "Gramps si udržuje záznam o histórii osôb zvolených ako aktívne. Zoznam je " "možné prechádzať príkazmi Ísť > Vpred a Ísť > Naspäť." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "" "Open Source Software
The Free/Libre and Open Source Software " "(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer " "since all of the source code is freely available under its license. So it's " "not just about free beer, it's also about freedom to study and change the " "tool. For more about Open Source software lookup the Free Software " "Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "" "Model vývoja Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) znamená, že Gramps " "môže vylepšovať každý programátor, pretože celý zdrojový kód je podľa tejto " "licencie voľne dostupný." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "" "Ordering Children in a Family
The birth order of children in a " "family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when " "they do not have birth dates." msgstr "" "Zoradenie detí v rodine. Poradie v akom sa deti narodili ľahko " "zmeníte presunutím myšou. Poradie ostane zachované aj v prípade ak neboli " "zadané dátumy narodenia." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "" "Organising the Views
Many of the views can present your data as " "either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be " "configured to the way you like it. Have a look to the right of the top " "toolbar or under the "View" menu." msgstr "" "Usporiadanie pohľadov
Pohľady môžu vaše dáta prezentovať ako " "hierarchický strom, príp. jednoduchý zoznam. Každý môže byť upravovaný ako " "vám to vyhovuje. Viď menu Zobrazenie." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "" "Privacy in Gramps
Gramps helps you to keep personal information " "secure by allowing you to mark information as private. Data marked as " "private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock " "which toggles records between private and public." msgstr "" "Gramps umožní bezpečne uchovať osobné informácie tak, že ich označíte ako " "dôverné. Takto označené údaje je možné vypustiť zo zostáv a exportov dát." #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "" "Read the Manual
Don't forget to read the Gramps manual, "" "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most " "operations intuitive but the manual is full of information that will make " "your time spent on genealogy more productive." msgstr "" "Prečítajte si manuál
Nezabudnite si prečítať manuál Grampsu, " "Pomocník > Užívateľský manuál. Vývojári sa vynasnažili aby väčšina " "operácií bola intuitívna, ale príručka obsahuje mnohé informácie ktoré " "pomôžu, aby ste čas strávený genealógiou využili omnoho produktívnejšie. " "Úplné slovenské verzie príručky sú vo formáte PDF." #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "" "Record Your Sources
Information collected about your family is " "only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record " "all the details of where the information came from. Whenever possible get a " "copy of original documents." msgstr "" "Tip ako robiť genealógiu dobre: Informácia ktorú získate o rodine je " "len taká dobrá, ako je zdroj z ktorého pochádza. Neľutujte čas a námahu na " "zaznamenie všetkých podrobností o tom odkiaľ údaj pochádza. Kedykoľvek je to " "možné, obstarajte si kópiu originálnych dokumentov." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "" "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in Gramps " "is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "" "Chyby nájdené v Grampse je najlepšie oznamovať cez Bug Tracker Grampsu na " "http://bugs.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "" "Setting Your Preferences
"Edit > Preferences..." " "lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, " "and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your " "needs. Each separate view can also be configured under "View > " "Configure View..."" msgstr "" "Nastavenie preferencií Editovať > Preferencie... umožňuje zadať rôzne " "nastavenia ako napr. cesty k médiám, ako aj nastavenie prvkov Grampsu pre " "dané zobrazenie. Každý z pohľadov sa dá nastaviť aj tu: Pohľad > Nastavenie " "zobrazenia...." #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "" "Show All Checkbutton
When adding an existing person as a spouse, " "the list of people shown is filtered to display only people who could " "realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps " "is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the " "Show All checkbutton." msgstr "" "Voľba Ukázať všetkých: Pri priraďovaní manžela/-ky alebo dieťaťa sa " "zoznam zobrazovaných osôb automaticky filtruje a zobrazení sú len tí, ktorí " "by reálne mohli, (na základe údajov databázy) vyhovovať danému zaradeniu. V " "prípade že výber Grampsu je nesprávny, môžete tento filter vyradiť voľbou " ""Ukázať všetkých"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "" "So What's in a Name?
The name Gramps was suggested to the " "original developer, Don Allingham, by his father. It stands for " "Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a " "full-featured genealogy program letting you store, edit, and research " "genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users " "are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "Názov Gramps navrhol vývojárovi Don Allinghamovi jeho otec. Je to programový " "systém určený pre genealogický výskum, jeho správu a analýzu. Je " "plnohodnotným programom umožňujúcim ukladanie, editovanie a skúmanie " "genealogických údajov. Je založený na tak robustnej databáze, že niektorí " "užívatelia na nej spravujú genealógie stoviek tisíc osôb." #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "" "SoundEx can help with family research
SoundEx solves a long " "standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The " "SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is " "equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a " "surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a " "library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in " "your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx " "Codes..."." msgstr "" "Kódy SoundEx
Pri skúmaní rodín môže pomôcť SoundEx. Pomáha riešiť " "pretrvávajúci problém genealógie - ktorým je zvládanie variácií výslovnosti " "a zápisu. Utilita SoundEx vygeneruje z priezviska jeho zjednodušenú formu, " "ekvivalentnú s podobne znejúcimi menami. U priezvisk je znalosť kódu SoundEx " "veľmi užitočná na skúmanie Census Data files (demografických mikrofiší) v " "knižniciach či iných výskumných inštitúciách. Ku kódom priezvisk SoundEx sa " "vo vašej databáze dostanete cez Nástroje > Utility > Generovať kódy " "SoundEx ." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "" "Starting a New Family Tree
A good way to start a new family tree " "is to enter all the members of the family into the database using the Person " "View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person " "button from the People View). Then go to the Relationship View and create " "relationships between people." msgstr "" "Začíname nový rodinný strom
Dobrým spôsobom ako začať, je zapísať " "do databázy všetkých členov rodiny (príkazmi Edit > Pridať , alebo " "kliknúť na tlačítko Pridať v menu Osoby). Potom prejdite do zobrazenia " "Rodina a vytvorte vzťahy medzi osobami." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late
Your oldest relatives can " "be your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Porozprávajte sa s príbuznými skôr, než bude príliš neskoro ...: Vaši " "najstarší príbuzní môžu byť vaším najdôležitejším zdrojom informácii. " "Obvykle vedia o rodine veci, ktoré sa nikde nezapisovali. Môžno vám povedia " "tie vzácne čriepky o ľuďoch, ktoré niekedy môžu otvoriť dvere k novým cestám " "vo vašom výskume. Prinajmenšom si vypočujete niektoré pozoruhodné historky. " "Nezabudnite si rozhovory zaznamenávať!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "" "The 'How and Why' of Your Genealogy
Genealogy isn't only about " "dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things " "happened, and how descendants might have been shaped by the events they went " "through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "Genealógia nie sú len dáta a mená. Týka sa ľudí. Popisujte. Doplňte " "dôvod prečo sa veci stali, ako sa asi formovali potomkovia udalosťami " "ktorými prešli. Rozprávaním značne oživíte históriu vašej rodiny." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "" "The Family View
The Family View is used to display a typical " "family unit as two parents and their children." msgstr "" "Zobrazenie Rodina: v pohľade Rodina sa zobrazuje typická rodinná " "bunka - rodičia, manžel/ka a deti osoby." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "" "The GEDCOM File Format
Gramps allows you to import from, and " "export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry " "standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and " "from users of most other genealogy programs. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "Súborový formát GEDCOM
Gramps umožňuje import a export do formátu " "GEDCOM. Dobre zavedený formát GEDCOM vo verzii 5.5 ktorý je prakticky " "normou je dôsledne podporovaný, čo znamená, že si môžete vymieňať dáta " "Grampsu s užívateľmi väčšiny iných genealogických programov. Pomocou filtrov " "je import/export GEDCOM súboror triviálnou záležitosťou." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "" "The Gramps Code
Gramps is written in a computer language called " "Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps " "is supported on any computer system where these programs have been ported. " "Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "" "Gramps je napísaný v jazyku Python, za použitia knižníc GTK a GNOME pre " "grafické prostredie. Gramps je podporovaný na každom počítačovom systéme pre " "ktorý sú tieto programy dostupné." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "" "The Gramps Homepage
The Gramps homepage is at http://gramps-" "project.org/" msgstr "Domovská stránka Grampsu je http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "" "The Gramps Software License
You are free to use and share Gramps " "with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public " "License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the " "rights and restrictions of this license." msgstr "" "Gramps je voľne šírený podľa General Public License, viď http://www.gnu.org/" "licenses/licenses.html#GPL." #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "" "The Gramps XML Package
You can export your Family Tree as a " "Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree " "data and all the media files connected to the database (images for example). " "This file is completely portable so is useful for backups or sharing with " "other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no " "information is ever lost when exporting and importing." msgstr "" "Vaše dáta môžete konvertovať do XML balíčka Grampsu, čo je komprimovaný " "súbor obsahujúci údaje stromu vašej rodiny, obsahujúci všetky ostatné súbory " "používané databázou, napr. obrázky. Tento súbor je plne prenositeľný, preto " "sa hodí pre zálohovanie a príp. výmeny s ostatnými užívateľmi Grampsu. Tento " "formát má oproti GEDCOMu výhodu v tom, že sa pri importe/exporte nijaký údaj " "nestratí." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "" "The Home Person
Anyone can be chosen as the Home Person in " "Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The " "home person is the person who is selected when the database is opened or " "when the home button is pressed." msgstr "" "V Grampse je možné ako 'východziu osobu' zvoliť kohokoľvek. Zvoľte " "Editovať > Nastaviť východziu osobu. Východzia osoba je tá, ktorá " "je zvolená pri otvorení databázy alebo zvolená tlačítkom Domov." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "" "Unsure of a Date?
If you're unsure about the date an event " "occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a " "guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry " "for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and " "see the Gramps Manual to learn more." msgstr "" "Nie ste si istí dátumom? Ak si nie ste istí dátumom kedy sa udalosť " "stala (napr. narodenie alebo úmrtie), Gramps vám dovolí zadať dátum vo " "viacerých formátoch ktoré sú založené na odhade. Napr. "okolo " "1908" je platný zápis pre dátum narodenia. Úplný popis zápisu dátumov " "nájdete v príručke Grampsu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "" "Web Family Tree Format
Gramps can export data to the Web Family " "Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online " "using a single file, instead of many html files." msgstr "" "Gramps dokáže exportovať dáta do formátu 'Web Family Tree (WFT)', ktorý " "umožní, aby strom rodiny bol namiesto množstva html súborov online zobrazený " "pomocou jediného súboru." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "" "What's That For?
Unsure what a button does? Simply hold the mouse " "over a button and a tooltip will appear." msgstr "" "Nie ste si istí funkciou nejakého tlačítka? Podržte nad ním kurzor myši a " "objaví sa tip." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "" "Who Was Born When?
Under "Tools > Analysis and " "exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data " "of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list " "the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to " "narrow the results." msgstr "" "Kto sa kedy narodil: Nástroj 'Porovnať jednotlivé udalosti' vám " "umožní porovnať údaje všetkých /či niektorých/ osôb vo vašej databáze. Je to " "užitočné, napríklad ak chcete zoznam dátumov narodenia každého vo vašej " "databáze. Na vymedzenie výsledkov môžete použiť vlastný filter." #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "" "Working with Dates
A range of dates can be given by using the " "format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also " "indicate the level of confidence in a date and even choose between seven " "different calendars. Try the button next to the date field in the Events " "Editor." msgstr "" "Práca s dátumami
Rozsah dátumov je možné zadať ako medzi " "dátumami 4. január 2000 a 20 Marec 2003. Tiež je možné vyznačiť stupeň " "dôveryhodnosti pre dátum a vybrať si z viacerých kalendárov. V editore " "udalostí na to slúži tlačítko vedľa políčka s dátumom." #~ msgid "" #~ "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to " #~ "load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. " #~ "However, the Gramps version in use right now employs version " #~ "%(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data " #~ "created in a newer format into an older program; this is bound to fail. " #~ "The right approach in this case is to use XML export and import. So try " #~ "to open the family tree on that computer with that software that created " #~ "the family tree, export it to XML and load that XML into the version of " #~ "Gramps you intend to use." #~ msgstr "" #~ "Gramps ukladá dáta do Berkeley databázy. Rodinný strom ktorý otvárate bol " #~ "vytvorený vo verzii databázy %(env_version)s. Gramps ktorý práve " #~ "používate pracuje s verziou %(bdb_version)s. To sa vám nepodarí. Správny " #~ "postup v takomto prípade je použitie XML exportu a importu. Musíte si " #~ "otvoriť databázu pomocou staršej verzie Grampsu v ktorej bol rodinný " #~ "strom vytvorený, exportovať ho do XML a toto XML už môžete otvoriť aj s " #~ "novou verziou Grampsu." #~ msgid "" #~ "You cannot open this database without upgrading it.\n" #~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of " #~ "Gramps.\n" #~ "You might want to make a backup copy first." #~ msgstr "" #~ "Túto databázu nie je možné otvoriť bez upgrade.\n" #~ "Po upgrade už ale nebudete môcť použiť predcházajúcu verziu Gramps.\n" #~ "Pravdepodobne si predtým budete chcieť urobit zálohu." #~ msgid "Use optimal number of pages" #~ msgstr "Použiť optimálny počet strán" #~ msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." #~ msgstr "" #~ "Do veľkej miery ovplyvňuje spôsob, akým je graf umiestený na stránke." #~ msgid "Need to upgrade database!" #~ msgstr "Je potrebné vykonať upgrade databázy!" #~ msgid "Upgrade now" #~ msgstr "Upgradovať teraz" #~ msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)" #~ msgstr "Vynechané patronymické meno: '%(patronym)s'·(%(msg)s)" #~ msgid "Partner 1" #~ msgstr "Partner 1" #~ msgid "Partner 2" #~ msgstr "Partner 2" #~ msgid "Family/ Relationship" #~ msgstr "Rodina / Vzťah" #~ msgid "Person(s)" #~ msgstr "Osoba(-y)" #~ msgid "Referenced Sources" #~ msgstr "Odkazy na zdroje" #~ msgid "Half Siblings" #~ msgstr "Súrodenci mimo manželstva" #~ msgid "Step Siblings" #~ msgstr "Nevlastní súrodenci" #~ msgid "Could not make database directory: " #~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť adresár databázy: " #~ msgid "" #~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, " #~ "contact the plugin author otherwise. " #~ msgstr "" #~ "Plugin sa nespustil. Pre viac informácií viď menu Pomocník, správca " #~ "pluginov.\n" #~ "Chybu oznámte na http://bugs.gramps-project.org to submit bugs pre prípad " #~ "modulov grampsu, pri ostatných kontaktujte autora . " #~ msgid "" #~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more " #~ "info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, " #~ "contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " #~ msgstr "" #~ "Pohľad %(name)s sa neotvoril. Pre detailnejšie informácie pozri Menu, " #~ "Správca modulov.\n" #~ "Ohláste chybu na http://bugs.gramps-project.org, pre ostatné doplnkové " #~ "pohľady kontaktujte autora (%(firstauthoremail)s). " #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr ", " #~ msgid "Install Addons" #~ msgstr "Inštalovať doplnky" #~ msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)" #~ msgstr "Gramplet zobrazuje dostupné prídavné moduly/pluginy tretej strany" #~ msgid "Rebuild reference map" #~ msgstr "Obnoviť tabuľky referencií" #~ msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps." #~ msgstr "Verzia databázy nie je podporovaná touto verziou Gramps." #~ msgid "" #~ "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not " #~ "change this grouping to %(value)s" #~ msgstr "" #~ "Váš rodinný strom zoskupuje meno %(key)s spolu s %(present)s, nezmenil " #~ "zoskupenie na %(value)s" #~ msgid "Import database" #~ msgstr "Importovať databázu" #~ msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n" #~ msgstr[0] "bol odstránený neplatný odkaz na udalosť, počet %(quantity)d\n" #~ msgstr[1] "boli odstránené neplatné odkazy na udalosť, počet %(quantity)d\n" #~ msgid "Source Reference: %s" #~ msgstr "Odkaz na zdroj: %s" #, fuzzy #~ msgid "Media |Gallery" #~ msgstr "Názov média" #, fuzzy #~ msgid "Media | Gallery" #~ msgstr "Názov média" #, fuzzy #~ msgid " and " #~ msgstr "'a '" #~ msgid "Export:" #~ msgstr "Exportovať:" #~ msgid "Filt_er:" #~ msgstr "_Filter:" #~ msgid "I_ndividuals" #~ msgstr "Osoby" #~ msgid "Translate _Headers" #~ msgstr "Preložiť Hlavičky" #~ msgid "_Marriages" #~ msgstr "svadby" #~ msgid "_Restrict data on living people" #~ msgstr "Obmedziť údaje o žijúcich osobách" #~ msgid "Exclude _notes" #~ msgstr "Vypustiť poznámky" #~ msgid "Reference i_mages from path: " #~ msgstr "Použiť cestu k obrázkom: " #~ msgid "Use _Living as first name" #~ msgstr "Použiť označenie žijúci namiesto mena" #~ msgid "Source ref" #~ msgstr "Zdrojový text" #~ msgid "pyenchant must be installed" #~ msgstr "musite mať nainštalovaný pyenchant" #~ msgid "Baptism:" #~ msgstr "Krst:" #~ msgid "Burial:" #~ msgstr "Pohreb:" #~ msgid "Source Reference Editor" #~ msgstr "Editor odkazov na zdroj" #~ msgid "Modify Source" #~ msgstr "Upraviť zdroj" #~ msgid "Remove the existing source" #~ msgstr "Odstrániť zvolený zdroj" #~ msgid "Move the selected source upwards" #~ msgstr "Presunúť označený zdroj vyššie" #~ msgid "Move the selected source downwards" #~ msgstr "Presunúť označený zdroj nižšie" #~ msgid "_Sources" #~ msgstr "Zdroje" #~ msgid "Processing File" #~ msgstr "Spracovanie záznamu" #~ msgid "Selection Options" #~ msgstr "Možnosti voľby" #~ msgid "Building People View" #~ msgstr "Žijúce osoby" #~ msgid "The range of dates chosen was not valid" #~ msgstr "Zvolený rozsah dát je neplatný" #~ msgid "Person Sources" #~ msgstr "Zdroje pre osobu" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a person" #~ msgstr "Gramplet so zdrojmi k osobe" #~ msgid "Event Sources" #~ msgstr "Zdroje udalosti" #~ msgid "Gramplet showing the sources for an event" #~ msgstr "Gramplet so zdrojmi k udalosti" #~ msgid "Family Sources" #~ msgstr "Zdroje k rodine" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a family" #~ msgstr "Gramplet so zdrojmi k rodine" #~ msgid "Place Sources" #~ msgstr "Zdroje k lokalitám" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a place" #~ msgstr "Gramplet so zdrojmi k lokalite" #~ msgid "Media Sources" #~ msgstr "Médiá-zdroje" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a media object" #~ msgstr "Gramplet zobrazí zdroje k mediálnemu objektu" #~ msgid "" #~ "You need to install, %s or greater, for this addon to work. \n" #~ " I would recommend installing, %s, and it may be downloaded from here: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Pre fungovanie tohto doplnku potrebujete nainštalovať verziu %s alebo " #~ "vyššiu. \n" #~ "Odporúčame nainštalovať %s ktorá sa dá stiahnuť tu: \n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to load 'Edit Image Exif Metadata'..." #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať 'Editovať Exif·Metadáta obrázka'." #~ msgid "" #~ "The minimum required version for pyexiv2 must be %s \n" #~ "or greater. Or you do not have the python library installed yet. You " #~ "may download it from here: %s\n" #~ "\n" #~ " I recommend getting, %s" #~ msgstr "" #~ "Najnižšia požadovaná verzia pre pyexiv2 musí byť %s \n" #~ "prípadne vyššia. V prípade že nemáte vôbec nainštalované knižnice python, " #~ "dajú sa stiahnuť tu: %s\n" #~ "\n" #~ " Odporúčame získať %s" #~ msgid "" #~ "Original Date/ Time of this image.\n" #~ "Example: 1826-Apr-12 14:30:00, 1826-April-12, 1998-01-31 13:30:00" #~ msgstr "" #~ "Dátum/Čas vzniku tohoto obrázka.\n" #~ "Príklad:·1826-Apr-12·14:30:00,·1826-Apríl-12,·1998-01-31·13:30:00" #~ msgid "Copies information from the Display area to the Edit area." #~ msgstr "Kopírujú sa informácie so zobrazovacej plochy do plochy pre úpravy." #~ msgid "Clears the Exif metadata from the Edit area." #~ msgstr "Vymaže Exif metadáta z plochy pre úpravy." #~ msgid "" #~ "Saves/ writes the Exif metadata to this image.\n" #~ "WARNING: Exif metadata will be erased if you save a blank entry field..." #~ msgstr "" #~ "Ukladá/ zapisuje Exif·metadáta do obrázka.\n" #~ "UPOZORNENIE:·ak je pri ukladaní pole prázdne, existujúce metadáta sa " #~ "vymažú." #~ msgid "Click an image to begin..." #~ msgstr "Začnite kliknutím na obrázok..." #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Označiť dátum" #~ msgid "Convert GPS" #~ msgstr "Konvertovať GPS" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Decimálne" #~ msgid "Deg. Min. Sec." #~ msgstr "Stupne, minúty, sekundy" #~ msgid "" #~ "Image is either missing or deleted,\n" #~ " Choose a different image..." #~ msgstr "" #~ "Obrázok chýba alebo bol zmazaný,\n" #~ "... vyberte iný..." #~ msgid "Choose a different image..." #~ msgstr "Zvoľte iný obrázok..." #~ msgid "No Exif metadata for this image..." #~ msgstr "Pre tento obrázok neexistujú Exif metadáta..." #~ msgid "Copying Exif metadata to the Edit Area..." #~ msgstr "Kopírujú sa Exif metadáta do plochy pre editovanie..." #~ msgid "Edit area has been cleared..." #~ msgstr "Pole zadávania je vymazané..." #~ msgid "Image Exif metadata has been cleared from this image..." #~ msgstr "Exif metadáta boli odstránené z obrázka ..." #~ msgid "S" #~ msgstr "J" #~ msgid "N" #~ msgstr "S" #~ msgid "Double click a day to return the date." #~ msgstr "Dvojlik na deń zobrazí dátum." #~ msgid "Limit the number of children" #~ msgstr "Ohraničiť počet detí" #~ msgid "The maximum number of children to include." #~ msgstr "Počet detí najviac." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo " #~ "veku %(age)d rokov." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo " #~ "veku %(age)d mesiacov." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s zomrel dňa%(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d " #~ "rokov." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d " #~ "mesiacov." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku " #~ "%(age)d rokov." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d " #~ "mesiacov." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d years." #~ msgstr "" #~ "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d " #~ "rokov." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d months." #~ msgstr "" #~ "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d " #~ "mesiacov." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s v %(death_place)s vo veku " #~ "%(age)d rokov." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s v %(death_place)s vo veku " #~ "%(age)d mesiacov." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d " #~ "rokov." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d " #~ "mesiacov." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d " #~ "rokov." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d " #~ "mesiacov." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "Táto osoba zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Táto osoba zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d " #~ "mesiacov." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s vo veku %(age)d " #~ "mesiacov." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Zomrel %(death_date)s (vo veku %(age)d rokov)." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Zomrel %(death_date)s (vo veku %(age)d mesiacov)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s vo veku %(age)d rokov." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s vo veku of %(age)d rokov." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s vo veku of %(age)d mesiacov." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d rokov." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d rokov." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zomrel %(death_date)s vo veku %(age)d rokov." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Zomrel %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d rokov." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(month_year)s v %(death_place)s vo veku " #~ "%(age)d rokov." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(month_year)s v %(death_place)s vo veku " #~ "%(age)d mesiacov." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s zomrel %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d " #~ "rokov." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s zomrel %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d " #~ "mesiacov." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s zomrela %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d " #~ "rokov." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s zomrela %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d " #~ "mesiacov." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d years." #~ msgstr "" #~ "Táto osoba zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d " #~ "rokov." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d months." #~ msgstr "" #~ "Táto osoba zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d " #~ "mesiacov." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Zomrel v %(month_year)s in %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s (vo veku %(age)d rokov)." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "" #~ "Zomrel v %(month_year)s in %(death_place)s (vo veku %(age)d mesiacov)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s zomrel v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s vo veku of %(age)d mesiacov." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s vo veku %(age)d rokov." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zomrel v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Zomrel v %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Zomrel v %(month_year)s (vo veku %(age)d rokov)." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Zomrel v %(month_year)s (vo veku %(age)d mesiacov)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_place)s vo veku %(age)d " #~ "mesiacov." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Táto osoba zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Táto osoba zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Zomrel v %(death_place)s (vo veku %(age)d rokov)." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Zomrel v %(death_place)s (vo veku %(age)d mesiacov)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a vo veku %(age)d rokov." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a vo veku %(age)d mesiacov." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s zomrel vo veku %(age)d rokov." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s zomrel vo veku %(age)d mesiacov." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s zomrela vo veku %(age)d rokov." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s zomrela vo veku %(age)d mesiacov." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Táto osoba zomrela vo veku %(age)d rokov." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Táto osoba zomrela vo veku %(age)d mesiacov." #~ msgid "He died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zomrel vo veku %(age)d rokov.." #~ msgid "He died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Zomrel vo veku %(age)d mesiacov." #~ msgid "She died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zomrela vo veku %(age)d rokov." #~ msgid "She died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Zomrela vo veku %(age)d mesiacov." #~ msgid "Died (age %(age)d years)." #~ msgstr "Zomrel (vo veku %(age)d rokov)." #~ msgid "Died (age %(age)d months)." #~ msgstr "Zomrel (vo veku %(age)d mesiacov)." #~ msgid "Main Navigation Item %s" #~ msgstr "Hlavný navigačný prvok %s" #~ msgid "" #~ "The place markers on this page represent different locations based upon " #~ "spouse, children (if any), and personal events and their places of the " #~ "main person. The list is sorted in chronological order." #~ msgstr "" #~ "Značky miest na tejto strane označujú lokality iného typu, patriace k " #~ "partnerovi, príp. vašim deťom, vašim osobným udalostiam a miestam kde sa " #~ "odohrali. Zoznam je usporiadaný chronologicky." #~ msgid "Horizontal -- No Change" #~ msgstr "Horizontálne" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertikálne" #~ msgid "Alphabet Navigation Menu Item " #~ msgstr "Abecedná položka menu" #~ msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d" #~ msgstr "Vedľajšia položka menu: rok %04d" #~ msgid "html|Home" #~ msgstr "Domov" #~ msgid "Main Navigation Menu Item: %s" #~ msgstr "Hlavná položka menu:%s" #~ msgid "Matches sources with particular parameters" #~ msgstr "Vyhovuje zdrojom s konkrétnymi parametrami" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Dole:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Vľavo:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Vpravo:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Hore:" #~ msgid "State/County:" #~ msgstr "Okres:" #~ msgid "" #~ "%(spouse)s and\n" #~ " %(person)s, %(nyears)d%(spouse)s and\n" #~ " %(person)s, %(nyears)d" #~ msgstr "" #~ "%(spouse)s a\n" #~ " %(person)s, %(nyears)d%(spouse)s a\n" #~ " %(person)s, %(nyears)d" #~ msgid "" #~ " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " #~ "complete)\n" #~ " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " #~ "complete)\n" #~ msgstr "" #~ "·obsahuje·%(count_person)d·z·%(max_count_person)d·osôb·(%(percent)" #~ "s·kompletné)\n" #~ "·obsahuje·%(count_person)d·z·%(max_count_person)d·osôb·(%(percent)" #~ "s·kompletné)\n"