# Hungarian translation of GRAMPS. # Copyright (C) 2011 the Gramps Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # # Egyeki Gergely , 2003, 2004. # Arpad Horvath , 2006. # Kolesár András , 2009. # Nemeséri, Lajos , Lajos , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GRAMPS 3.4_18872\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-01 16:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-18 14:43+0100\n" "Last-Translator: Nemeséri, Lajos \n" "Language-Team: magyar \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:1 ../src/glade/mergeperson.glade.h:5 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:5 #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 msgid "Address:" msgstr "Lakcím:" #: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 msgid "City:" msgstr "Város:" #: ../src/Assistant.py:341 msgid "State/Province:" msgstr "Állam/Tartomány:" #: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55 msgid "Country:" msgstr "Ország:" #: ../src/Assistant.py:343 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Irányítószám:" #: ../src/Assistant.py:344 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: ../src/Assistant.py:345 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: ../src/Bookmarks.py:66 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/Bookmarks.py:199 ../src/gui/views/tags.py:371 #: ../src/gui/views/tags.py:582 ../src/gui/views/tags.py:597 #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s - GRAMPS" #: ../src/Bookmarks.py:199 ../src/Bookmarks.py:207 ../src/gui/grampsgui.py:108 #: ../src/gui/views/navigationview.py:274 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők szerkesztése" #. 1 new gramplet #. Priority #. Handle #. Add column with object name #: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/ScratchPad.py:561 ../src/ToolTips.py:175 #: ../src/ToolTips.py:201 ../src/ToolTips.py:212 ../src/gui/configure.py:456 #: ../src/gui/filtereditor.py:800 ../src/gui/filtereditor.py:953 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:117 ../src/gui/editors/editname.py:307 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:62 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1122 ../src/gui/plug/_windows.py:128 #: ../src/gui/plug/_windows.py:1093 ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 #: ../src/gui/views/tags.py:387 ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:525 #: ../src/plugins/BookReport.py:778 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:46 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:537 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:124 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:200 ../src/plugins/tool/Verify.py:520 #: ../src/plugins/view/repoview.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6429 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92 msgid "Name" msgstr "Név" #. Add column with object gramps_id #. GRAMPS ID #: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/gui/filtereditor.py:956 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:116 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1123 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1300 #: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:63 #: ../src/gui/views/navigationview.py:352 ../src/Merge/mergeperson.py:174 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:399 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:194 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:513 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:91 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:96 #: ../src/plugins/view/eventview.py:82 ../src/plugins/view/familyview.py:79 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:94 ../src/plugins/view/noteview.py:78 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 ../src/plugins/view/relview.py:604 #: ../src/plugins/view/repoview.py:83 ../src/plugins/view/sourceview.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:87 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:94 msgid "ID" msgstr "Azonosító" #: ../src/Bookmarks.py:393 #, fuzzy msgid "Cannot bookmark this reference" msgstr "A hivatkozás nem megosztható" #: ../src/const.py:203 msgid "" "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "" "A GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System = " "Származástani kutatás és elemzés kezelő programrendszer) egy személyi " "családfakutató program." #: ../src/const.py:224 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "" "Egyeki Gergely és\n" "Horváth árpád \n" "Kolesár András \n" "Nemeséri Lajos " #: ../src/const.py:235 ../src/const.py:236 ../src/gen/lib/date.py:1796 #: ../src/gen/lib/date.py:1810 msgid "none" msgstr "nincs" #: ../src/DateEdit.py:78 ../src/DateEdit.py:87 msgid "Regular" msgstr "Szabályos" #: ../src/DateEdit.py:79 msgid "Before" msgstr "Korábban mint" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "After" msgstr "Később mint" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "About" msgstr "Nagyjából" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "Range" msgstr "Tartományban" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Span" msgstr "Időtartam" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Text only" msgstr "Csak szöveg" #: ../src/DateEdit.py:88 msgid "Estimated" msgstr "Körülbelül" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Calculated" msgstr "Számított" #: ../src/DateEdit.py:101 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "Dátumok szerkesztése" #: ../src/DateEdit.py:151 msgid "Bad Date" msgstr "Rossz dátum" #: ../src/DateEdit.py:154 msgid "Date more than one year in the future" msgstr "A dátum több mint egy évvel a jövőbe mutat" #: ../src/DateEdit.py:201 ../src/DateEdit.py:349 msgid "Date selection" msgstr "Dátum kiválasztás" #: ../src/DateEdit.py:339 msgid "Correct the date or switch from `{cur_mode}' to `{text_mode}'" msgstr "" #: ../src/DisplayState.py:366 ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:133 msgid "No active person" msgstr "Nincs aktív személy" #: ../src/DisplayState.py:367 msgid "No active family" msgstr "Nincs aktív család" #: ../src/DisplayState.py:368 msgid "No active event" msgstr "Nincs aktív esemény" #: ../src/DisplayState.py:369 msgid "No active place" msgstr "Nincs aktív hely" #: ../src/DisplayState.py:370 msgid "No active source" msgstr "Nincs aktív forrás" #: ../src/DisplayState.py:371 msgid "No active citation" msgstr "Nincs aktív idézet" #: ../src/DisplayState.py:372 msgid "No active repository" msgstr "Nincs aktív tároló" #: ../src/DisplayState.py:373 msgid "No active media" msgstr "Nincs aktív média" #: ../src/DisplayState.py:374 msgid "No active note" msgstr "Nincs aktív jegyzet" #. # end #. set up ManagedWindow #: ../src/ExportAssistant.py:125 msgid "Export Assistant" msgstr "Export varázsló" #: ../src/ExportAssistant.py:212 msgid "Saving your data" msgstr "Adatainak mentése" #: ../src/ExportAssistant.py:261 msgid "Choose the output format" msgstr "Válasszon kimeneti formátumot" #: ../src/ExportAssistant.py:345 msgid "Select Save File" msgstr "Fájlmentés kiválasztása" #: ../src/ExportAssistant.py:384 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:274 msgid "Final confirmation" msgstr "Végső megerősítés" #: ../src/ExportAssistant.py:397 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Kérem várjon, amíg adatai kiválasztásra és exportálásra kerülnek" #: ../src/ExportAssistant.py:410 msgid "Summary" msgstr "összegzés" #: ../src/ExportAssistant.py:482 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Az adatok így kerülnek exportálásra:\n" "\n" "Formátum:\t%s\n" "\n" "Végrehajtáshoz az Alkalmaz-gombot, a beállítások változtatásához a Vissza-" "gombot, vagy megszakításhoz a Mégsem-gombot nyomja meg" #: ../src/ExportAssistant.py:495 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Az adatok így mentődnek:\n" "\n" "Formátum:\t%s\n" "Név:\t%s\n" "Mappa:\t%s\n" "\n" "Végrehajtáshoz az Alkalmaz-gombot, a beállítások változtatásához a Vissza-" "gombot, vagy megszakításhoz a Mégsem-gombot nyomja meg" #: ../src/ExportAssistant.py:502 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "A mentéshez kiválasztott fájlt és az azt tartalmazó mappát nem lehet " "létrehozni, vagy megtalálni.\n" "\n" "Visszatéréshez nyomja meg a Vissza-gombot és válasszon egy érvényes " "fájlnevet." #: ../src/ExportAssistant.py:528 msgid "Your data has been saved" msgstr "Adatai mentésre kerültek" #: ../src/ExportAssistant.py:530 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close " "button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Adatainak másolatát sikeresen elmentettem. Folytatáshoz megnyomhatja a " "Bezárás-gombot.\n" "\n" "Figyelem: az adatbázis, amely nyitva van a GRAMPS ablakban NEM az a fájl, " "amit éppen most mentett. A következő szerkesztések a jelenleg megnyitott " "adatbázisban nem fogják megváltoztatni a másolatot, amit az előbb készített. " #. add test, what is dir #: ../src/ExportAssistant.py:538 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Fájlnév: %s" #: ../src/ExportAssistant.py:540 msgid "Saving failed" msgstr "Sikertelen mentés" #: ../src/ExportAssistant.py:542 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Hiba történt adatainak mentése közben. Megpróbálhatja újraindítani az " "exportálást.\n" "\n" "Figyelem: az ön nyitva levő adatbázisa biztonságban van, csupán az adatok a " "másolatát nem sikerült menteni." #: ../src/ExportAssistant.py:569 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Szokásos esetben nincs szükség az adatok közvetlen mentésére a GRAMPS-ban. " "Minden változtatása azonnal bekerül az adatbázisba. \n" "\n" "Ez az eljárás segíteni fog önnek, hogy adatainak másolatát elmentse a GRAMPS " "által támogatott formátumok egyikébe. így adatairól másolatot vagy mentést " "készíthet, vagy átalakíthatja olyan formátumba, amely alkalmassá teszi más " "programban történő felhasználásra.\n" "\n" "Ha meggondolja magát a folyamat alatt, bármikor nyugodtan megnyomhatja a " "Megszakítás gombot és a jelenlegi adatbázis változatlan marad." #: ../src/ExportOptions.py:52 msgid "Selecting Preview Data" msgstr "Adatelőnézet kiválasztása" #: ../src/ExportOptions.py:52 ../src/ExportOptions.py:54 msgid "Selecting..." msgstr "Kiválasztás..." #: ../src/ExportOptions.py:143 msgid "Unfiltered Family Tree:" msgstr "Szűretlen családfa:" #: ../src/ExportOptions.py:145 ../src/ExportOptions.py:249 #: ../src/ExportOptions.py:545 #, python-format msgid "%d Person" msgid_plural "%d People" msgstr[0] "%d személy" msgstr[1] "%d személy" #: ../src/ExportOptions.py:147 msgid "Click to see preview of unfiltered data" msgstr "Kattintson a szűretlen adatok előnézetéhez" #: ../src/ExportOptions.py:159 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Személyes mezők kihagyása" #: ../src/ExportOptions.py:174 ../src/ExportOptions.py:359 msgid "Change order" msgstr "Sorrend változtatása" #: ../src/ExportOptions.py:179 msgid "Calculate Previews" msgstr "Előnézetek számítása" #: ../src/ExportOptions.py:256 msgid "_Person Filter" msgstr "_Személyszűrő" #: ../src/ExportOptions.py:268 msgid "Click to see preview after person filter" msgstr "Kattintson a személyszűrő alkalmazása utáni előnézethez" #: ../src/ExportOptions.py:273 msgid "_Note Filter" msgstr "_Megjegyzés szűrő" #: ../src/ExportOptions.py:285 msgid "Click to see preview after note filter" msgstr "Kattintson a megjegyzés szűrő alkalmazása utáni előnézethez" #. Frame 3: #: ../src/ExportOptions.py:288 msgid "Privacy Filter" msgstr "Adatvédelmi szűrő" #: ../src/ExportOptions.py:294 msgid "Click to see preview after privacy filter" msgstr "Kattintson az adatvédelmi szűrő alkalmazása utáni előnézethez" #. Frame 4: #: ../src/ExportOptions.py:297 msgid "Living Filter" msgstr "Élőszűrő" #: ../src/ExportOptions.py:304 msgid "Click to see preview after living filter" msgstr "Kattintson az élőszűrő alkalmazása utáni előnézethez" #: ../src/ExportOptions.py:308 msgid "Reference Filter" msgstr "Hivatkozás-szűrő" #: ../src/ExportOptions.py:314 msgid "Click to see preview after reference filter" msgstr "Kattintson a hivatkozás-szűrő alkalmazása utáni előnézethez" #: ../src/ExportOptions.py:366 msgid "Hide order" msgstr "Sorrend elrejtése" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/ExportOptions.py:424 ../src/gen/plug/report/utils.py:273 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:71 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:367 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "%s leszármazottai" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/ExportOptions.py:429 ../src/gen/plug/report/utils.py:278 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "%s leszármazott családjai" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/ExportOptions.py:434 ../src/gen/plug/report/utils.py:283 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "%s ősei" #: ../src/ExportOptions.py:438 ../src/gen/plug/report/utils.py:287 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Közös őssel rendelkezők %s személlyel" #: ../src/ExportOptions.py:560 msgid "Filtering private data" msgstr "Személyes adatok szűrése" #: ../src/ExportOptions.py:569 msgid "Filtering living persons" msgstr "Élő személyek szűrése" #: ../src/ExportOptions.py:585 msgid "Applying selected person filter" msgstr "A kiválasztott személyszűrő alkalmazása" #: ../src/ExportOptions.py:595 msgid "Applying selected note filter" msgstr "A kiválasztott megjegyzés szűrő alkalmazása" #: ../src/ExportOptions.py:604 msgid "Filtering referenced records" msgstr "A hivatkozott mezők szűrése" #: ../src/ExportOptions.py:645 msgid "Cannot edit a system filter" msgstr "Nem tudja szerkeszteni a rendszer szűrőt" #: ../src/ExportOptions.py:646 msgid "Please select a different filter to edit" msgstr "Szerkesztéshez kérem válasszon másik szűrőt" #: ../src/ExportOptions.py:675 ../src/ExportOptions.py:700 msgid "Include all selected people" msgstr "Minden kiválasztott emberrel bezárólag" #: ../src/ExportOptions.py:689 msgid "Include all selected notes" msgstr "Minden kiválasztott jegyzettel bezárólag" #: ../src/ExportOptions.py:701 msgid "Replace given names of living people" msgstr "Élő emberek keresztnevének cseréje" #: ../src/ExportOptions.py:702 msgid "Do not include living people" msgstr "Élő emberek kizárása" #: ../src/ExportOptions.py:710 msgid "Include all selected records" msgstr "Minden kiválasztott feljegyzéssel bezárólag" #: ../src/ExportOptions.py:711 msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "A kiválasztott személyre nem hivatkozó feljegyzések kizárásával" #: ../src/gramps.py:127 msgid "" "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG " "environment variables to prevent this error" msgstr "" "FIGYELEM: A területi beállítások nem sikerültek. Kérem állítsa be az LC_* és/" "vagy a LANG környezeti változókat a hiba elkerüléséhez" #: ../src/gramps.py:137 msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either" msgstr "HIBA: A 'C' területi változó beállítása sem működik" #: ../src/gramps.py:174 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d " "is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "A ön Python verziója nem felel meg a követelménynek. Legalább %d.%d.%d " "verziójú Python szükséges a GRAMPS indításához.\n" "\n" "A GRAMPS most bezár." #: ../src/gramps.py:391 ../src/gramps.py:398 ../src/gramps.py:469 msgid "Configuration error:" msgstr "Konfigurációs hiba:" #: ../src/gramps.py:395 msgid "Error reading configuration" msgstr "Konfiguráció olvasási hiba" #: ../src/gramps.py:399 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-" "types of Gramps are properly installed." msgstr "" "A(z) %s MIME-típus definíciója nem található\n" "\n" "Talán a GRAMPS telepítése nem volt teljes. Bizonyosodjon meg arról, hogy a " "GRAMPS MIME-típusai helyesen lettek telepítve." #. not all families have a spouse. #: ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 ../src/ScratchPad.py:181 #: ../src/Utils.py:1726 ../src/Utils.py:1728 ../src/Utils.py:1732 #: ../src/Utils.py:1738 ../src/Utils.py:1743 ../src/cli/clidbman.py:504 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:79 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/eventtype.py:164 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gen/lib/grampstype.py:34 #: ../src/gen/lib/nametype.py:53 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80 #: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/gen/lib/repotype.py:59 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 ../src/gen/lib/urltype.py:54 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:168 ../src/gui/editors/editmediaref.py:130 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:175 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:181 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:183 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:184 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:603 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1994 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:845 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:852 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:853 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:550 #: ../src/plugins/tool/Check.py:2019 ../src/plugins/view/geofamily.py:415 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:461 ../src/plugins/view/relview.py:450 #: ../src/plugins/view/relview.py:995 ../src/plugins/view/relview.py:1042 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:395 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2369 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2523 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../src/PlaceUtils.py:50 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s é" #: ../src/PlaceUtils.py:51 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s D" #: ../src/PlaceUtils.py:52 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s K" #: ../src/PlaceUtils.py:53 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s NY" #: ../src/QuestionDialog.py:201 msgid "Error detected in database" msgstr "Hibát észleltem az adatbázisban" #: ../src/QuestionDialog.py:202 msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved " "by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a " "bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "A GRAMPS hibát észlelt az adatbázisban. Ez általában orvosolható az " "\"Adatbázis ellenőrzése és javítása\" eszközzel.\n" "\n" "Ha a probléma továbbra is fennáll az eszköz futtatása után, kérem helyezzen " "el egy hibajelentést a http://bugs.gramps-project.org címen.\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:213 ../src/cli/grampscli.py:93 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Alacsony szintű adatbázis hibát észleltem" #: ../src/QuestionDialog.py:214 ../src/cli/grampscli.py:95 msgid "" "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can " "be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on " "the Repair button" msgstr "" "A GRAMPS az alap Berkeley adatbázisban hibát észlelt. Ez javítható a " "Családfa Kezelőben. Válassza ki az adatbázist és kattintson a Javítás gombra" #: ../src/QuestionDialog.py:335 ../src/gui/utils.py:315 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Kísérlet a párbeszédablak erőltetett bezárására" #: ../src/QuestionDialog.py:336 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Kérem ne erőltesse e fontos párbeszédablak bezárását.\n" "Ehelyett válaszon egy elérhető lehetőséget" #: ../src/QuickReports.py:92 msgid "Web Connect" msgstr "Web kapcsolat" #: ../src/QuickReports.py:137 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:161 ../src/docgen/TextBufDoc.py:163 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:150 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:157 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:174 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:299 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:182 #: ../src/plugins/view/eventview.py:223 ../src/plugins/view/familyview.py:213 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:228 ../src/plugins/view/noteview.py:214 #: ../src/plugins/view/repoview.py:152 ../src/plugins/view/sourceview.py:138 msgid "Quick View" msgstr "Gyorsnézet" #: ../src/Relationship.py:814 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1679 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Körkapcsolatot észleltem" #: ../src/Relationship.py:871 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "A családfa visszamenőleg több generációt ért el, mint a keresett %d " "maximuma.\n" "Lehetséges, hogy valahol rokonság jelölés maradt el" #: ../src/Relationship.py:943 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Körkapcsolatot észleltem:" #: ../src/Relationship.py:944 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "%(person)s önmagához kapcsolódik %(relation)s -n keresztül" #: ../src/Relationship.py:1212 msgid "undefined" msgstr "meghatározatlan" #: ../src/Relationship.py:1689 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227 msgid "husband" msgstr "férj" #: ../src/Relationship.py:1691 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "wife" msgstr "feleség" #: ../src/Relationship.py:1693 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "házastárs" #: ../src/Relationship.py:1696 msgid "ex-husband" msgstr "volt férj" #: ../src/Relationship.py:1698 msgid "ex-wife" msgstr "volt feleség" #: ../src/Relationship.py:1700 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "volt házastárs" #: ../src/Relationship.py:1703 msgid "unmarried|husband" msgstr "férj" #: ../src/Relationship.py:1705 msgid "unmarried|wife" msgstr "feleség" #: ../src/Relationship.py:1707 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "házastárs" #: ../src/Relationship.py:1710 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "volt férj" #: ../src/Relationship.py:1712 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "volt feleség" #: ../src/Relationship.py:1714 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "volt házastárs" #: ../src/Relationship.py:1717 msgid "male,civil union|partner" msgstr "társ" #: ../src/Relationship.py:1719 msgid "female,civil union|partner" msgstr "társ" #: ../src/Relationship.py:1721 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "társ" #: ../src/Relationship.py:1724 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "korábbi társ" #: ../src/Relationship.py:1726 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "korábbi társ" #: ../src/Relationship.py:1728 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "korábbi társ" #: ../src/Relationship.py:1731 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "társ" #: ../src/Relationship.py:1733 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "társ" #: ../src/Relationship.py:1735 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "társ" #: ../src/Relationship.py:1740 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "korábbi társ" #: ../src/Relationship.py:1742 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "korábbi társ" #: ../src/Relationship.py:1744 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "korábbi társ" #: ../src/Relationship.py:1862 #, python-format msgid "" "Family relationship translator not available for language '%s'. Using " "'english' instead." msgstr "" #. The parent may not be birth father in ths family, because it #. may be a step family. However, it will be odd to display the #. parent as anything other than "Father" #: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:235 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/mergeperson.py:216 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:186 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:209 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:220 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:262 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:264 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:539 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:211 #: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:883 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6327 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 msgid "Father" msgstr "Apa" #. ---------------------------------- #: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:240 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/mergeperson.py:218 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:187 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:226 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:237 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:271 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:273 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:540 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:217 #: ../src/plugins/view/familyview.py:81 ../src/plugins/view/relview.py:884 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6341 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:12 msgid "Mother" msgstr "Anya" #: ../src/Reorder.py:41 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81 #: ../src/Merge/mergeperson.py:232 ../src/plugins/gramplet/Children.py:89 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:525 #: ../src/plugins/view/relview.py:1343 msgid "Spouse" msgstr "Házastárs" #: ../src/Reorder.py:41 ../src/plugins/textreport/TagReport.py:223 #: ../src/plugins/view/familyview.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6011 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 msgid "Relationship" msgstr "Rokonság" #: ../src/Reorder.py:59 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Rokonságok átrendezése" #: ../src/Reorder.py:141 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Rokonságok átrendezése: %s" #: ../src/ScratchPad.py:67 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "A_Vágólap használata" #: ../src/ScratchPad.py:184 ../src/ScratchPad.py:185 #: ../src/gui/plug/_windows.py:486 msgid "Unavailable" msgstr "Elérhetetlen" #: ../src/ScratchPad.py:293 ../src/gui/configure.py:457 #: ../src/gui/grampsgui.py:103 ../src/gui/editors/editaddress.py:156 #: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:123 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:325 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6742 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 msgid "Address" msgstr "Lakcím:" #: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/ToolTips.py:142 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93 ../src/gui/plug/_windows.py:613 #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:125 msgid "Location" msgstr "Helyszín" #. 0 this order range above #: ../src/ScratchPad.py:330 ../src/gui/configure.py:487 #: ../src/gui/filtereditor.py:294 ../src/gui/editors/editlink.py:81 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:107 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201 #: ../src/plugins/quickview/References.py:87 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:388 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:374 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:982 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 msgid "Event" msgstr "Esemény" #. 5 #: ../src/ScratchPad.py:357 ../src/gui/configure.py:479 #: ../src/gui/filtereditor.py:295 ../src/gui/editors/editlink.py:86 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1299 ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:479 ../src/plugins/gramplet/Events.py:74 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:111 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../src/plugins/quickview/References.py:92 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:307 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60 ../src/plugins/view/eventview.py:85 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:383 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:984 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1232 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1262 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:97 #: ../src/glade/editevent.glade.h:11 msgid "Place" msgstr "Hely" #. ############################### #. 3 #: ../src/ScratchPad.py:384 ../src/ToolTips.py:161 #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:243 ../src/gui/configure.py:491 #: ../src/gui/filtereditor.py:299 ../src/gui/editors/editlink.py:84 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:88 ../src/gui/editors/editmedia.py:171 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:133 #: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1018 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1614 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:362 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:479 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:110 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205 #: ../src/plugins/quickview/References.py:94 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:343 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:98 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:84 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96 msgid "Note" msgstr "Megjegyzés" #: ../src/ScratchPad.py:417 ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 msgid "Family Event" msgstr "Családi esemény" #: ../src/ScratchPad.py:433 msgid "Url" msgstr "URL" #: ../src/ScratchPad.py:449 ../src/gui/grampsgui.py:104 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:135 msgid "Attribute" msgstr "Jellemző" #: ../src/ScratchPad.py:464 msgid "Family Attribute" msgstr "Családjellemző" #: ../src/ScratchPad.py:480 ../src/gen/lib/notetype.py:84 #: ../src/gui/configure.py:483 ../src/gui/filtereditor.py:300 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:106 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:112 #: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206 #: ../src/plugins/quickview/References.py:89 msgid "Citation" msgstr "Idézet" #: ../src/ScratchPad.py:495 msgid "not available|NA" msgstr "NA" #: ../src/ScratchPad.py:504 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Kötet/Oldal: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../src/ScratchPad.py:525 msgid "Repository ref" msgstr "Tároló hivatkozás" #: ../src/ScratchPad.py:543 msgid "Event ref" msgstr "Esemény hivatkozás" #. show surname and first name #: ../src/ScratchPad.py:577 ../src/Utils.py:1347 ../src/gui/configure.py:542 #: ../src/gui/configure.py:544 ../src/gui/configure.py:546 #: ../src/gui/configure.py:548 ../src/gui/configure.py:551 #: ../src/gui/configure.py:552 ../src/gui/configure.py:553 #: ../src/gui/configure.py:554 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:88 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1448 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:318 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:355 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2881 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3963 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5227 msgid "Surname" msgstr "Vezetéknév" #: ../src/ScratchPad.py:593 ../src/ScratchPad.py:598 #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 ../src/gui/configure.py:1000 #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:393 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #. 2 #. add media column #: ../src/ScratchPad.py:609 ../src/gui/grampsgui.py:127 #: ../src/gui/editors/editlink.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:109 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../src/plugins/quickview/References.py:93 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:440 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:128 ../src/plugins/view/view.gpr.py:86 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1769 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1827 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1885 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1923 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2183 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4405 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4527 msgid "Media" msgstr "Média" #: ../src/ScratchPad.py:636 msgid "Media ref" msgstr "Média hivatkozás" #: ../src/ScratchPad.py:654 msgid "Person ref" msgstr "Személy hivatkozás" #: ../src/ScratchPad.py:672 msgid "Child ref" msgstr "Gyermek hivatkozás" #: ../src/ScratchPad.py:681 #, python-format msgid "%(frel)s %(mrel)s" msgstr "%(frel)s %(mrel)s" #. 4 #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. References #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. functions for the actual quickreports #: ../src/ScratchPad.py:693 ../src/ToolTips.py:200 ../src/gui/configure.py:475 #: ../src/gui/filtereditor.py:292 ../src/gui/grampsgui.py:134 #: ../src/gui/editors/editlink.py:85 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:355 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:106 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199 #: ../src/plugins/quickview/References.py:85 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:389 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:56 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:384 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3115 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3669 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6010 #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:10 msgid "Person" msgstr "Személy" #. 1 #. _FAMNAME = _("With %(namepartner)s (%(famid)s)") #. get the family events #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #: ../src/ScratchPad.py:721 ../src/ToolTips.py:230 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:141 ../src/gui/configure.py:477 #: ../src/gui/filtereditor.py:293 ../src/gui/grampsgui.py:113 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:490 ../src/gui/editors/editlink.py:82 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:522 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:108 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:80 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200 #: ../src/plugins/quickview/References.py:86 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:104 #: ../src/plugins/view/relview.py:1318 ../src/plugins/view/relview.py:1340 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3116 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:8 msgid "Family" msgstr "Család" #. 7 #: ../src/ScratchPad.py:750 ../src/gui/configure.py:481 #: ../src/gui/filtereditor.py:296 ../src/gui/editors/editlink.py:88 #: ../src/gui/editors/editsource.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 #: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:479 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:113 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../src/plugins/quickview/References.py:88 #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62 msgid "Source" msgstr "Forrás" #. 6 #: ../src/ScratchPad.py:777 ../src/ToolTips.py:128 ../src/gui/configure.py:489 #: ../src/gui/filtereditor.py:298 ../src/gui/editors/editlink.py:87 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:67 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:112 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239 msgid "Repository" msgstr "Tároló" #. Create the tree columns #. 0 selected? #: ../src/ScratchPad.py:908 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 #: ../src/gui/plug/_windows.py:121 ../src/gui/plug/_windows.py:239 #: ../src/gui/plug/_windows.py:1092 ../src/gui/selectors/selectevent.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:235 #: ../src/plugins/BookReport.py:779 ../src/plugins/BookReport.py:783 #: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:70 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:70 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:387 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:463 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:402 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 #: ../src/plugins/view/eventview.py:83 ../src/plugins/view/mediaview.py:95 #: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:84 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:391 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1259 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1566 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2265 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2738 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3666 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6670 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../src/ScratchPad.py:911 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1505 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:125 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:457 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:93 ../src/plugins/view/sourceview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2737 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88 msgid "Title" msgstr "Cím" #: ../src/ScratchPad.py:914 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64 #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:47 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:161 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:405 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:393 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1318 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1567 msgid "Value" msgstr "Érték" #. We have to construct the line elements together, to avoid #. insertion of blank spaces when print on the same line is used #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:917 ../src/cli/arghandler.py:430 #: ../src/cli/clidbman.py:67 ../src/gui/configure.py:1206 msgid "Family Tree" msgstr "Családfa" #: ../src/ScratchPad.py:1309 ../src/ScratchPad.py:1315 #: ../src/ScratchPad.py:1354 ../src/ScratchPad.py:1398 #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "Vágólap" #: ../src/ScratchPad.py:1440 ../src/Simple/_SimpleTable.py:138 #, python-format msgid "the object|See %s details" msgstr "Lásd %s részleteit" #. --------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:1446 ../src/Simple/_SimpleTable.py:148 #, python-format msgid "the object|Make %s active" msgstr "Tegye %s-t aktívvá" #: ../src/ScratchPad.py:1462 #, python-format msgid "the object|Create Filter from %s selected..." msgstr "Szűrő létrehozása a kiválasztott %s-bó(ő)l..." #: ../src/Spell.py:76 msgid "Off" msgstr "Ki" #: ../src/Spell.py:79 msgid "On" msgstr "Be" #: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120 #: ../src/gui/viewmanager.py:537 msgid "Tip of the Day" msgstr "A nap tippje" #: ../src/TipOfDay.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Nem sikerült a nap tippjét megjeleníteni" #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "A tippek olvasási hibája külső fájlból.\n" "\n" "%s" #: ../src/ToolTips.py:150 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2665 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../src/ToolTips.py:170 msgid "Sources in repository" msgstr "Források a tárolóban" #: ../src/ToolTips.py:202 ../src/gen/lib/childreftype.py:74 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:167 ../src/Merge/mergeperson.py:180 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:483 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:485 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:130 #: ../src/plugins/view/relview.py:614 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:367 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2909 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5231 msgid "Birth" msgstr "Születés" #: ../src/ToolTips.py:211 msgid "Primary source" msgstr "Elsődleges forrás" #. ---------------------------------- #: ../src/ToolTips.py:245 ../src/gen/lib/ldsord.py:105 #: ../src/Merge/mergeperson.py:243 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:522 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:180 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:7 msgid "Child" msgstr "Gyermek" #: ../src/TransUtils.py:318 msgid "the person" msgstr "a személy" #: ../src/TransUtils.py:320 msgid "the family" msgstr "a család" #: ../src/TransUtils.py:322 msgid "the place" msgstr "a hely" #: ../src/TransUtils.py:324 msgid "the event" msgstr "az esemény" #: ../src/TransUtils.py:326 msgid "the repository" msgstr "a tároló" #: ../src/TransUtils.py:328 msgid "the note" msgstr "a feljegyzés" #: ../src/TransUtils.py:330 msgid "the media" msgstr "a média" #: ../src/TransUtils.py:332 msgid "the source" msgstr "a forrás" #: ../src/TransUtils.py:334 msgid "the filter" msgstr "a szűrő" #: ../src/TransUtils.py:336 msgid "See details" msgstr "Részletek" #: ../src/Utils.py:83 ../src/gui/editors/editperson.py:327 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5392 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:89 msgid "male" msgstr "férfi" #: ../src/Utils.py:84 ../src/gui/editors/editperson.py:326 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5393 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:89 msgid "female" msgstr "nő" #: ../src/Utils.py:85 msgid "gender|unknown" msgstr "ismeretlen" #: ../src/Utils.py:89 msgid "Invalid" msgstr "Rokkant" #: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editcitation.py:200 msgid "Very High" msgstr "Nagyon magas" #: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editcitation.py:199 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63 msgid "High" msgstr "Magas" #: ../src/Utils.py:94 ../src/gui/editors/editcitation.py:198 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2370 msgid "Normal" msgstr "Átlagos" #: ../src/Utils.py:95 ../src/gui/editors/editcitation.py:197 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: ../src/Utils.py:96 ../src/gui/editors/editcitation.py:196 msgid "Very Low" msgstr "Nagyon alacsony" #: ../src/Utils.py:100 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Jogi, vagy élettársi viszony egy férj és egy feleség között" #: ../src/Utils.py:102 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Nincs jogi, vagy élettársi viszony férfiak és nők között" #: ../src/Utils.py:104 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Azonos neműek között létrehozott viszony" #: ../src/Utils.py:106 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Ismeretlen viszony férfiak és nők között" #: ../src/Utils.py:108 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Meghatározatlan viszony férfiak és nők között" #: ../src/Utils.py:124 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Az adatok visszaállítása csak a Visszavonás művelettel, vagy a változások " "elvetésével kilépve lehetséges." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:216 ../src/gen/lib/date.py:456 ../src/gen/lib/date.py:494 #: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46 #: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:49 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:57 #: ../src/gui/editors/editperson.py:328 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:547 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:554 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:597 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:604 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:592 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:599 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:365 #: ../src/plugins/view/relview.py:652 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5394 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:89 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: ../src/Utils.py:226 ../src/Utils.py:246 ../src/plugins/Records.py:218 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s és %(mother)s" #: ../src/Utils.py:297 #, python-format msgid "" "The language and country combination \"%s\" is not supported by ICU, but " "language %s is supported and will be used" msgstr "" #: ../src/Utils.py:303 #, python-format msgid "" "Neither the language and country combination \"%s\" nor language %s is " "supported by ICU: using en_GB" msgstr "" #: ../src/Utils.py:319 msgid "PyICU not available: sorting may be incorrect" msgstr "" #: ../src/Utils.py:640 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209 msgid "death date" msgstr "halálozási dátum" #: ../src/Utils.py:645 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:187 msgid "birth date" msgstr "születési dátum" #: ../src/Utils.py:678 msgid "sibling birth date" msgstr "testvér születési dátuma" #: ../src/Utils.py:690 msgid "sibling death date" msgstr "testvér halálozási dátuma" #: ../src/Utils.py:704 msgid "sibling birth-related date" msgstr "testvér születéséhez kapcsolódó dátum" #: ../src/Utils.py:715 msgid "sibling death-related date" msgstr "testvér halálához kapcsolódó dátum" #: ../src/Utils.py:730 ../src/Utils.py:734 ../src/Utils.py:741 #: ../src/Utils.py:745 msgid "a spouse, " msgstr "egy házastárs, " #: ../src/Utils.py:763 msgid "event with spouse" msgstr "esemény házastárssal" #: ../src/Utils.py:787 msgid "descendant birth date" msgstr "leszármazott születési dátuma" #: ../src/Utils.py:796 msgid "descendant death date" msgstr "leszármazott halálozási dátuma" #: ../src/Utils.py:812 msgid "descendant birth-related date" msgstr "leszármazott születéséhez kapcsolódó dátum" #: ../src/Utils.py:820 msgid "descendant death-related date" msgstr "leszármazott halálához kapcsolódó dátum" #: ../src/Utils.py:833 #, python-format msgid "Database error: loop in %s's descendants" msgstr "" #: ../src/Utils.py:859 ../src/Utils.py:905 msgid "ancestor birth date" msgstr "ős születési dátuma" #: ../src/Utils.py:869 ../src/Utils.py:915 msgid "ancestor death date" msgstr "ős halálozási dátuma" #: ../src/Utils.py:880 ../src/Utils.py:926 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "ős születéséhez kapcsolódó dátum" #: ../src/Utils.py:888 ../src/Utils.py:934 msgid "ancestor death-related date" msgstr "ős halálához kapcsolódó dátum" #: ../src/Utils.py:949 #, fuzzy, python-format msgid "Database error: loop in %s's ancestors" msgstr "Adatbázis hiba: %s saját maga őseként meghatározott" #. no evidence, must consider alive #: ../src/Utils.py:994 msgid "no evidence" msgstr "nincs bizonyíték" #: ../src/Utils.py:1186 msgid "True" msgstr "" #: ../src/Utils.py:1186 msgid "true" msgstr "" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Keyword translation interface #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. keyword, code, translated standard, translated upper #. in gen.display.name.py we find: #. 't' : title = title #. 'f' : given = given (first names) #. 'l' : surname = full surname (lastname) #. 'c' : call = callname #. 'x' : common = nick name if existing, otherwise first first name (common name) #. 'i' : initials = initials of the first names #. 'm' : primary = primary surname (main) #. '0m': primary[pre]= prefix primary surname (main) #. '1m': primary[sur]= surname primary surname (main) #. '2m': primary[con]= connector primary surname (main) #. 'y' : patronymic = pa/matronymic surname (father/mother) - assumed unique #. '0y': patronymic[pre] = prefix " #. '1y': patronymic[sur] = surname " #. '2y': patronymic[con] = connector " #. 'o' : notpatronymic = surnames without pa/matronymic and primary #. 'r' : rest = non primary surnames #. 'p' : prefix = list of all prefixes #. 'q' : rawsurnames = surnames without prefixes and connectors #. 's' : suffix = suffix #. 'n' : nickname = nick name #. 'g' : familynick = family nick name #: ../src/Utils.py:1345 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:357 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:439 msgid "Person|Title" msgstr "Cím" #: ../src/Utils.py:1345 msgid "Person|TITLE" msgstr "CÍM" #: ../src/Utils.py:1346 ../src/gen/display/name.py:327 #: ../src/gui/configure.py:542 ../src/gui/configure.py:544 #: ../src/gui/configure.py:549 ../src/gui/configure.py:551 #: ../src/gui/configure.py:553 ../src/gui/configure.py:554 #: ../src/gui/configure.py:555 ../src/gui/configure.py:556 #: ../src/gui/configure.py:558 ../src/gui/configure.py:559 #: ../src/gui/configure.py:560 ../src/gui/configure.py:561 #: ../src/gui/configure.py:562 ../src/gui/configure.py:563 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:355 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173 msgid "Given" msgstr "Keresztnév" #: ../src/Utils.py:1346 msgid "GIVEN" msgstr "KERESZTNÉV" #: ../src/Utils.py:1347 ../src/gui/configure.py:549 #: ../src/gui/configure.py:556 ../src/gui/configure.py:558 #: ../src/gui/configure.py:559 ../src/gui/configure.py:560 #: ../src/gui/configure.py:561 ../src/gui/configure.py:562 msgid "SURNAME" msgstr "VEZETÉKNÉV" #: ../src/Utils.py:1348 msgid "Name|Call" msgstr "Hívó" #: ../src/Utils.py:1348 msgid "Name|CALL" msgstr "HÍVÓ" #: ../src/Utils.py:1349 ../src/gui/configure.py:546 #: ../src/gui/configure.py:548 ../src/gui/configure.py:551 #: ../src/gui/configure.py:552 ../src/gui/configure.py:558 msgid "Name|Common" msgstr "Közös" #: ../src/Utils.py:1349 msgid "Name|COMMON" msgstr "KÖZÖS" #: ../src/Utils.py:1350 msgid "Initials" msgstr "Iniciálék" #: ../src/Utils.py:1350 msgid "INITIALS" msgstr "INICIÁLÉK" #: ../src/Utils.py:1351 ../src/gui/configure.py:542 #: ../src/gui/configure.py:544 ../src/gui/configure.py:546 #: ../src/gui/configure.py:548 ../src/gui/configure.py:549 #: ../src/gui/configure.py:554 ../src/gui/configure.py:556 #: ../src/gui/configure.py:561 ../src/gui/configure.py:563 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:356 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 ../src/glade/editperson.glade.h:8 msgid "Suffix" msgstr "Utótag" #: ../src/Utils.py:1351 msgid "SUFFIX" msgstr "UTÓTAG" #. name, sort, width, modelcol #: ../src/Utils.py:1352 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80 msgid "Name|Primary" msgstr "Elsődleges" #: ../src/Utils.py:1352 msgid "PRIMARY" msgstr "ELSŐDLEGES" #: ../src/Utils.py:1353 msgid "Primary[pre]" msgstr "Elsődleges[pre]" #: ../src/Utils.py:1353 msgid "PRIMARY[PRE]" msgstr "ELSŐDLEGES[PRE]" #: ../src/Utils.py:1354 msgid "Primary[sur]" msgstr "Elsődleges[sur]" #: ../src/Utils.py:1354 msgid "PRIMARY[SUR]" msgstr "ELSŐDLEGES[SUR]" #: ../src/Utils.py:1355 msgid "Primary[con]" msgstr "Elsődleges[con]" #: ../src/Utils.py:1355 msgid "PRIMARY[CON]" msgstr "ELSŐDLEGES[CON]" #: ../src/Utils.py:1356 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86 #: ../src/gui/configure.py:555 msgid "Patronymic" msgstr "Apai név" #: ../src/Utils.py:1356 msgid "PATRONYMIC" msgstr "APAI NÉV" #: ../src/Utils.py:1357 msgid "Patronymic[pre]" msgstr "Apai név[pre]" #: ../src/Utils.py:1357 msgid "PATRONYMIC[PRE]" msgstr "APAI NÉV[PRE]" #: ../src/Utils.py:1358 msgid "Patronymic[sur]" msgstr "Apai név[sur]" #: ../src/Utils.py:1358 msgid "PATRONYMIC[SUR]" msgstr "APAI NÉV[SUR]" #: ../src/Utils.py:1359 msgid "Patronymic[con]" msgstr "Apai név[con]" #: ../src/Utils.py:1359 msgid "PATRONYMIC[CON]" msgstr "APAI NÉV[CON]" #: ../src/Utils.py:1360 ../src/gui/configure.py:563 msgid "Rawsurnames" msgstr "Nyers vezetéknevek" #: ../src/Utils.py:1360 msgid "RAWSURNAMES" msgstr "NYERS VEZETÉKNEVEK" #: ../src/Utils.py:1361 msgid "Notpatronymic" msgstr "Nem apai név" #: ../src/Utils.py:1361 msgid "NOTPATRONYMIC" msgstr "NEM APAI NÉV" #: ../src/Utils.py:1362 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:356 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 ../src/glade/editperson.glade.h:26 msgid "Prefix" msgstr "Előtag" #: ../src/Utils.py:1362 msgid "PREFIX" msgstr "ELŐTAG" #: ../src/Utils.py:1363 ../src/gen/lib/attrtype.py:71 #: ../src/gui/configure.py:545 ../src/gui/configure.py:547 #: ../src/gui/configure.py:552 ../src/gui/configure.py:559 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:429 msgid "Nickname" msgstr "Becenév" #: ../src/Utils.py:1363 msgid "NICKNAME" msgstr "BECENÉV" #: ../src/Utils.py:1364 msgid "Familynick" msgstr "Családi becenév" #: ../src/Utils.py:1364 msgid "FAMILYNICK" msgstr "CSALÁDI BECENÉV" #: ../src/Utils.py:1477 ../src/Utils.py:1496 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../src/Utils.py:1746 msgid "Unknown, created to replace a missing note object." msgstr "" #. primitive static variable #: ../src/Utils.py:1756 #, python-format msgid "Unknown, was missing %s (%d)" msgstr "" #: ../src/Utils.py:1775 #, python-format msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s." msgstr "" #: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:161 msgid "Undo History" msgstr "Történet visszavonása" #: ../src/UndoHistory.py:97 msgid "Original time" msgstr "Eredeti idő" #: ../src/UndoHistory.py:100 msgid "Action" msgstr "Tevékenység" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Delete confirmation" msgstr "Megerősítés törlése" #: ../src/UndoHistory.py:177 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Biztos benne, hogy a Visszavonás történetet törölni akarja?" #: ../src/UndoHistory.py:178 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: ../src/UndoHistory.py:214 msgid "Database opened" msgstr "Az adatbázis megnyitva" #: ../src/UndoHistory.py:216 msgid "History cleared" msgstr "A történet törölve" #: ../src/cli/arghandler.py:219 #, python-format msgid "" "Error: Family tree '%s' already exists.\n" "The '-C' option cannot be used." msgstr "" #: ../src/cli/arghandler.py:228 #, python-format msgid "" "Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family " "tree instead." msgstr "" "Hiba: \"%s\" családfa bemenete nem létezik.\n" "Ha ez GEDCOM, GRAMPS-XML, vagy grdb fájl, a családfába importáláshoz " "használja inkább az -i opciót." #: ../src/cli/arghandler.py:244 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "Hiba: A(z) %s import fájl nem található." #: ../src/cli/arghandler.py:262 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "" "Hiba: Ismeretlen típus: \"%(format)s\" a(z) %(filename)s import fájlhoz" #: ../src/cli/arghandler.py:284 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %s" msgstr "" "FIGYELEM: A mentendő fájl már létezik!\n" "FIGYELEM: Felülírásra kerül:\n" " %s" #: ../src/cli/arghandler.py:288 msgid "OK to overwrite? (yes/no) " msgstr "Felülírhatom? (igen/nem) " #: ../src/cli/arghandler.py:293 msgid "YES" msgstr "IGEN" #: ../src/cli/arghandler.py:294 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Létező fájl felülírása: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:314 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "HIBA: Nem felismerhető formátum a(z) %s fájl exportáláshoz" #: ../src/cli/arghandler.py:397 msgid "List of known family trees in your database path\n" msgstr "Ismert családfák listája az adatbázisban\n" #: ../src/cli/arghandler.py:401 #, python-format msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\"" msgstr "%(full_DB_path)s \"%(f_t_name)s\" névvel" #: ../src/cli/arghandler.py:408 ../src/cli/arghandler.py:424 msgid "Gramps Family Trees:" msgstr "GRAMPS családfa:" #: ../src/cli/arghandler.py:411 ../src/cli/arghandler.py:413 #: ../src/cli/arghandler.py:417 ../src/cli/arghandler.py:432 #: ../src/cli/arghandler.py:436 ../src/cli/arghandler.py:437 #: ../src/cli/arghandler.py:440 ../src/cli/clidbman.py:211 #, fuzzy msgid "Family tree" msgstr "Családfa" #: ../src/cli/arghandler.py:412 #, python-format msgid "Family Tree \"%s\":" msgstr "\"%s\" családfa:" #: ../src/cli/arghandler.py:415 ../src/cli/clidbman.py:212 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:13 ../src/glade/editmediaref.glade.h:28 msgid "Path" msgstr "Útvonal" #: ../src/cli/arghandler.py:450 #, python-format msgid "Performing action: %s." msgstr "Művelet végrehajtása: %s." #: ../src/cli/arghandler.py:452 #, python-format msgid "Using options string: %s" msgstr "Beállítások karakterlánc használata: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:460 #, python-format msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Exportálás: %(filename)s fájl, %(format)s formátum." #: ../src/cli/arghandler.py:468 msgid "Exiting." msgstr "Kilépés." #: ../src/cli/arghandler.py:472 msgid "Cleaning up." msgstr "Tisztítás." #: ../src/cli/arghandler.py:502 msgid "Created empty family tree successfully" msgstr "Üres családfa sikeresen létrehozva" #: ../src/cli/arghandler.py:505 ../src/cli/arghandler.py:532 msgid "Error opening the file." msgstr "Hiba fájlmegnyitáskor." #: ../src/cli/arghandler.py:506 ../src/cli/arghandler.py:533 msgid "Exiting..." msgstr "Kilépés..." #: ../src/cli/arghandler.py:512 #, python-format msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Importálás: %(filename)s fájl, %(format)s formátum." #: ../src/cli/arghandler.py:530 msgid "Opened successfully!" msgstr "Sikeresen megnyitva!" #: ../src/cli/arghandler.py:544 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "Az adatbázis zárolt, nem tudom megnyitni!" #: ../src/cli/arghandler.py:545 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Információ: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:548 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "Az adatbázist helyre kell állítani, nem tudom megnyitni!" #: ../src/cli/arghandler.py:599 ../src/cli/arghandler.py:646 msgid "Ignoring invalid options string." msgstr "Érvénytelen beállítási karakterlánc kihagyása." #. name exists, but is not in the list of valid report names #: ../src/cli/arghandler.py:622 msgid "Unknown report name." msgstr "Ismeretlen összegző név." #: ../src/cli/arghandler.py:624 #, python-format msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname" msgstr "" "Nincs összegzőnév megadva. Használja az egyiket " "%(donottranslate)s=összegzőnév" #: ../src/cli/arghandler.py:628 ../src/cli/arghandler.py:669 #, python-format msgid "" "%s\n" " Available names are:" msgstr "" "%s\n" " Elérhető nevek:" #: ../src/cli/arghandler.py:663 msgid "Unknown tool name." msgstr "Ismeretlen eszköznév." #: ../src/cli/arghandler.py:665 #, python-format msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname." msgstr "" "Nincs eszköznév megadva. Használja az egyiket %(donottranslate)s=eszköznév." #: ../src/cli/arghandler.py:681 #, python-format msgid "Unknown action: %s." msgstr "Ismeretlen művelet: %s." #. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too! #: ../src/cli/argparser.py:54 #, fuzzy msgid "" "\n" "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n" " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new family tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l List Family Trees\n" " -L List Family Trees in Detail\n" " -t List Family Trees, tab delimited\n" " -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n" " -s, --show Show config settings\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start " "Gramps\n" " -v, --version Show versions\n" msgstr "" "\n" "Használat: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... a betöltendő dinamikus modulok\n" "\n" "Súgó opciók\n" " -?, --help Ennek a Súgóüzeneteknek a mutatása\n" " --usage Rövid használati üzenetek mutatása\n" "\n" "Alkalmazás opciók\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Családfa megnyitása\n" " -i, --import=FILENAME Fájl importálása\n" " -e, --export=FILENAME Fájl exportálása\n" " -f, --format=FORMAT Családfa formátum meghatározása\n" " -a, --action=ACTION Tevékenység meghatározása\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Opciók meghatározása\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Hibakereső logok bekapcsolása\n" " -l Családfák listája\n" " -L Részletes családfák listája\n" " -u, --force-unlock Családfa kényszerített feloldása\n" " -s, --show Beállítások mutatása\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Beállítás(ok) megadása és a GRAMPS " "indítása\n" " -v, --version Változat mutatása\n" #: ../src/cli/argparser.py:80 msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" "1. To import four databases (whose formats can be determined from their " "names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p " "name=check. \n" "\n" "2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames " "with appropriate -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f " "gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. To save any error messages of the above example into files outfile and " "errfile, run:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile " "2>errfile\n" "\n" "5. To import three databases and start interactive Gramps session with the " "result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in " "PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline." "pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for " "the timeline report.\n" "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. " "name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" "\n" "Note: These examples are for bash shell.\n" "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" msgstr "" "\n" "Példa a GRAMPS parancssori interfészének használatához\n" "\n" "1. Négy adatbázis importálásához (amik formátuma a nevükből " "megállapítható),\n" "majd az eredményül kapott adatbázis hibaellenőrzéséhez ezt írhatjuk:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p " "name=check. \n" "\n" "2. A fenti példa formátumainak pontos meghatározásához a fájlnevekhez adjuk " "hozzá a megfelelő -f opciókat:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f " "gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. Az összes importálást eredményező adatbázis rögzítéséhez biztosítsuk az -" "e címkét\n" "(használjuk az -f-et, ha a fájlnévből a GRAMPS nem találhatja ki a " "formátumot):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. A fenti példa bármilyen hibaüzenete mentéséhez outfile és errfile nevű " "fájlokba futtassuk:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile " "2>errfile\n" "\n" "5. Három adatbázis importjához, majd az eredménnyel interaktív GRAMPS " "munkamenetet indítani így lehet:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. Adatbázis megnyitásához, majd ennek alapján PDF formátumú idővonal " "összesítőt létrehozni,\n" "a kimenő adatokat pedig a my_timeline.pdf fájlba rakni így lehet:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline." "pdf\n" "\n" "7. Egy adatbázis összesítőt így lehet létrehozni:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Összesítő opciók listázása\n" "Használja a name=timeline,show=all kifejezést az idővonal összesítő összes " "opciójának megtalálásához.\n" "Egy meghatározott opció részleteinek megtalálásához használja a " "show=option_name kifejezést, pl. name=timeline,show=off.\n" "Az elérhető összesítő nevek megismeréséhez használja a name=show " "kifejezést.\n" "\n" "9. A családfa azonnali GRAMPS-XML fájlba konvertálása:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. Egy web-oldal generálása más helyszínre (németül):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Végül egy normális interaktív munkamenet típus indítása:\n" "gramps\n" "\n" "Figyelem: Ezek a példák bash shell-hez készültek.\n" "A szintaktika különbözhet más shellek és a Windows esetén.\n" #: ../src/cli/argparser.py:233 ../src/cli/argparser.py:362 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Hiba a paraméterek feldolgozásakor" #: ../src/cli/argparser.py:235 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." msgstr "" "Hiba a paraméterek feldolgozásakor: %s \n" "Írja be: gramps --help a parancsok megtekintéséhez, vagy a kézikönyv lapok " "olvasásához." #. does a user want the default config value? #: ../src/cli/argparser.py:318 msgid "DEFAULT" msgstr "" #: ../src/cli/argparser.py:363 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode, supply at least one input file to process." msgstr "" "Hiba a paraméterek feldolgozásakor: %s \n" "Parancssoros mód használatához biztosítson legalább egy feldolgozandó fájlt." #: ../src/cli/clidbman.py:80 #, python-format msgid "" "ERROR: %s \n" " %s" msgstr "" "HIBA: %s \n" " %s" #: ../src/cli/clidbman.py:204 #, fuzzy msgid "Number of people" msgstr "Emberek száma" #: ../src/cli/clidbman.py:206 ../src/cli/clidbman.py:208 #, fuzzy msgid "Locked?" msgstr "%s által zárolt" #: ../src/cli/clidbman.py:206 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Igen" #: ../src/cli/clidbman.py:208 #, fuzzy msgid "no" msgstr "nincs" #: ../src/cli/clidbman.py:209 #, fuzzy msgid "Bsddb version" msgstr "Verzió" #: ../src/cli/clidbman.py:210 #, fuzzy msgid "Schema version" msgstr "A változat eltávolítása" #: ../src/cli/clidbman.py:213 ../src/gui/dbman.py:287 msgid "Last accessed" msgstr "Utoljára használt" #: ../src/cli/clidbman.py:269 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "%s importálás kezdése" #: ../src/cli/clidbman.py:275 msgid "Import finished..." msgstr "Az importálás befejeződött..." #. Create a new database #: ../src/cli/clidbman.py:349 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:311 msgid "Importing data..." msgstr "Adatok importálása..." #: ../src/cli/clidbman.py:394 msgid "Could not rename family tree" msgstr "Nem tudom átnevezni a családfát" #: ../src/cli/clidbman.py:429 #, python-format msgid "" "\n" "ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n" "Open preferences and set correct database path.\n" "\n" "Details: Could not make database directory:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" #: ../src/cli/clidbman.py:481 ../src/gui/configure.py:1114 msgid "Never" msgstr "Soha" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/cli/clidbman.py:501 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "%s által zárolt" #: ../src/cli/grampscli.py:76 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "FIGYELMEZTETéS: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:225 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "HIBA: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:285 msgid "Read only database" msgstr "Csak olvasható adatbázis" #: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:230 #: ../src/gui/dbloader.py:286 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Nincs írási joga a kiválasztott fájlra." #: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162 #: ../src/cli/grampscli.py:165 ../src/cli/grampscli.py:168 #: ../src/cli/grampscli.py:171 ../src/cli/grampscli.py:174 #: ../src/cli/grampscli.py:177 ../src/cli/grampscli.py:180 #: ../src/gui/dbloader.py:371 ../src/gui/dbloader.py:374 #: ../src/gui/dbloader.py:377 ../src/gui/dbloader.py:380 msgid "Cannot open database" msgstr "Az adatbázis nem megnyitható" #: ../src/cli/grampscli.py:184 ../src/gui/dbloader.py:188 #: ../src/gui/dbloader.py:384 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Nem megnyitható fájl: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:237 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Létező családfa nem betölthető." #: ../src/cli/grampscli.py:238 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "A családfa nem létezik, mivel törlésre került." #: ../src/cli/grampscli.py:243 msgid "The database is locked." msgstr "" #: ../src/cli/grampscli.py:244 msgid "" "Use the --force-unlock option if you are sure that the database is not in " "use." msgstr "" #. already errors encountered. Show first one on terminal and exit #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:324 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Hibával találkoztam: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:327 ../src/cli/grampscli.py:338 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr " Részletek: %s" #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:334 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "Hibát észleltem a paraméter feldolgozásakor: %s" #: ../src/cli/plug/__init__.py:168 msgid "ERROR: Please specify a person" msgstr "HIBA: Kérem adjon meg egy személyt" #: ../src/cli/plug/__init__.py:192 msgid "ERROR: Please specify a family" msgstr "HIBA: Kérem adjon meg egy családot" #: ../src/cli/plug/__init__.py:403 #, python-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Ismeretlen beállítás: %s" #: ../src/cli/plug/__init__.py:404 ../src/cli/plug/__init__.py:434 msgid " Valid options are:" msgstr " Érvényes beállítások:" #: ../src/cli/plug/__init__.py:406 ../src/cli/plug/__init__.py:436 #: ../src/cli/plug/__init__.py:532 #, python-format msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values" msgstr "" " A leírás és a használható értékek megtekintéséhez használja a(z) " "'%(donottranslate)s'-t" #: ../src/cli/plug/__init__.py:433 #, python-format msgid "Ignoring unknown option: %s" msgstr "Ismeretlen beállítás mellőzése: %s" #: ../src/cli/plug/__init__.py:481 #, python-format msgid "" "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=" "%(notranslate3)s'." msgstr "" "'%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' mellőzése és '%(notranslate1)s=" "%(notranslate3)s' használata." #: ../src/cli/plug/__init__.py:486 #, python-format msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values." msgstr "" "Használja a(z) '%(notranslate)s'-t az érvényes értékek megtekintéséhez." #: ../src/cli/plug/__init__.py:521 msgid " Available options:" msgstr " Elérhető lehetőségek:" #: ../src/cli/plug/__init__.py:539 msgid " Available values are:" msgstr " Elérhető értékek:" #. there was a show option given, but the option is invalid #: ../src/cli/plug/__init__.py:551 #, python-format msgid "" "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid " "options." msgstr "" "a(z) '%(optionname)s' nem érvényes: Használja a(z) '%(donottranslate)s'-t az " "összes elérhető lehetőség megtekintéséhez." #: ../src/cli/plug/__init__.py:563 msgid "Failed to write report. " msgstr "Nem sikerült összesítőt írni. " #: ../src/gen/db/base.py:1601 msgid "Add child to family" msgstr "Gyermek családhoz adása" #: ../src/gen/db/base.py:1614 ../src/gen/db/base.py:1619 msgid "Remove child from family" msgstr "Gyermek eltávolítása a családból" #: ../src/gen/db/base.py:1694 ../src/gen/db/base.py:1698 msgid "Remove Family" msgstr "Család eltávolítása" #: ../src/gen/db/base.py:1739 msgid "Remove father from family" msgstr "Apa eltávolítása a családból" #: ../src/gen/db/base.py:1741 msgid "Remove mother from family" msgstr "Anya eltávolítása a családból" #: ../src/gen/db/exceptions.py:81 #, fuzzy, python-format msgid "" "The schema version is not supported by this version of Gramps.\n" "\n" "This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps " "supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n" "\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different schema versions." msgstr "" "Az adatbázis verziója nem támogatott a GRAMPS használt változatával.\n" "Kérem használja a megfelelő verziót, vagy használjon XML-t az adatok " "átvitelére a különböző verziójú adatbázisok között." #: ../src/gen/db/exceptions.py:103 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format " "into an older program, and this is bound to fail.\n" "\n" "You should start your newer version of Gramps and make a " "backup of your Family Tree. You can then import this backup into this " "version of Gramps." msgstr "" #: ../src/gen/db/exceptions.py:128 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format " "into an older program. In this particular case, the difference is very " "small, so it may work.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your newer version of Gramps and make a backup of " "your Family Tree." msgstr "" #: ../src/gen/db/exceptions.py:152 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " "%(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without " "upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n" "\n" "Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably " "corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family " "Tree.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your old version of Gramps and make a backup of " "your Family Tree." msgstr "" #: ../src/gen/db/exceptions.py:177 msgid "" "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying " "Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is " "that the database was created with an old version of the Berkeley database " "program, and you are now using a new version. It is quite likely that your " "database has not been changed by Gramps.\n" "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support " "software; export your database to XML; close the database; then upgrade " "again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family " "Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database " "recovery tools." msgstr "" "A GRAMPS problémát észlelt a családfa tárolásához használt alapvető Berkeley " "adatbázis 'környezet' változójának megnyitásakor. Ennek legvalószínűbb oka, " "hogy az adatbázis a Berkeley adatbázis program egy korábbi változatával lett " "létrehozva, ön pedig most egy újabb verziót használ. Nagyon valószínű, hogy " "az ön adatbázisát a GRAMPS nem változtatta meg.\n" "Ha lehetséges, térjen vissza a GRAMPS és annak támogató szoftvereinek " "korábbi változatához; adatbázisát exportálja XML fájlba; zárja be az " "adatbázist; majd frissítse a GRAMPS-ot és importálja az XML fájlt egy üres " "családfába. Vagylagosan használhatja a Berkeley adatbázis helyreállító " "eszközét is." #: ../src/gen/db/exceptions.py:202 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the schema version " "%(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version " "%(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading " "the schema version of the Family Tree.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, " "even if you subsequently backup or export your upgraded " "Family Tree.\n" "\n" "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family " "Tree if it is interrupted or fails.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your old version of Gramps and make a backup of " "your Family Tree." msgstr "" #: ../src/gen/db/exceptions.py:233 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load was created with Python version " "%(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version " "%(current_python_version)s. So you are trying to load data created in a " "newer format into an older program, and this is bound to fail.\n" "\n" "You should start your newer version of Gramps and make a " "backup of your Family Tree. You can then import this backup into this " "version of Gramps." msgstr "" #: ../src/gen/db/exceptions.py:258 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Python version " "%(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version " "%(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree " "without upgrading the Python version of the Family Tree.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, " "even if you subsequently backup or export your upgraded " "Family Tree.\n" "\n" "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family " "Tree if it is interrupted or fails.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your old version of Gramps and make a backup of " "your Family Tree." msgstr "" #: ../src/gen/db/undoredo.py:241 ../src/gen/db/undoredo.py:278 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1705 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1777 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1818 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "%s _visszavonása" #: ../src/gen/db/undoredo.py:247 ../src/gen/db/undoredo.py:284 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1784 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1826 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "%s _ismétlése" #: ../src/gen/db/upgrade.py:87 #, python-format msgid "%6d People upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "" #: ../src/gen/db/upgrade.py:88 #, python-format msgid "%6d Families upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "" #: ../src/gen/db/upgrade.py:89 #, python-format msgid "%6d Events upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "" #: ../src/gen/db/upgrade.py:90 #, python-format msgid "%6d Media Objects upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "" #: ../src/gen/db/upgrade.py:91 #, python-format msgid "%6d Places upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "" #: ../src/gen/db/upgrade.py:92 #, python-format msgid "%6d Repositories upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "" #: ../src/gen/db/upgrade.py:93 #, python-format msgid "%6d Sources upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "" #: ../src/gen/db/upgrade.py:464 #, fuzzy msgid "Number of new objects upgraded:\n" msgstr "Az újonnan importált objektumok száma:\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:470 msgid "" "\n" "\n" "You may want to run\n" "Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n" "in order to merge citations that contain similar\n" "information" msgstr "" #: ../src/gen/db/upgrade.py:474 #, fuzzy msgid "Upgrade Statistics" msgstr "Statisztikák importálása" #: ../src/gen/display/name.py:325 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Alapértelmezett formátum (a GRAMPS beállításai szerint)" #: ../src/gen/display/name.py:326 msgid "Surname, Given Suffix" msgstr "Vezetéknév, adott utótag" #: ../src/gen/display/name.py:328 msgid "Given Surname Suffix" msgstr "Adott vezetéknév utótag" #. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix #. translators, long string, have a look at Preferences dialog #: ../src/gen/display/name.py:331 msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix" msgstr "Fő vezetéknév, adott apai név, utótag, előtag" #. DEPRECATED FORMATS #: ../src/gen/display/name.py:334 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Apai név, adott" #: ../src/gen/display/name.py:540 ../src/gen/display/name.py:640 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178 msgid "Person|title" msgstr "cím" #: ../src/gen/display/name.py:542 ../src/gen/display/name.py:642 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174 msgid "given" msgstr "adott" #: ../src/gen/display/name.py:544 ../src/gen/display/name.py:644 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171 msgid "surname" msgstr "vezetéknév" #: ../src/gen/display/name.py:546 ../src/gen/display/name.py:646 #: ../src/gui/editors/editperson.py:365 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 msgid "suffix" msgstr "utótag" #: ../src/gen/display/name.py:548 ../src/gen/display/name.py:648 msgid "Name|call" msgstr "hívó" #: ../src/gen/display/name.py:551 ../src/gen/display/name.py:650 msgid "Name|common" msgstr "közös" #: ../src/gen/display/name.py:555 ../src/gen/display/name.py:653 msgid "initials" msgstr "iniciálék" #: ../src/gen/display/name.py:558 ../src/gen/display/name.py:655 msgid "Name|primary" msgstr "elsődleges" #: ../src/gen/display/name.py:561 ../src/gen/display/name.py:657 msgid "primary[pre]" msgstr "elsődleges[pre]" #: ../src/gen/display/name.py:564 ../src/gen/display/name.py:659 msgid "primary[sur]" msgstr "elsődleges[sur]" #: ../src/gen/display/name.py:567 ../src/gen/display/name.py:661 msgid "primary[con]" msgstr "elsődleges[con]" #: ../src/gen/display/name.py:569 ../src/gen/display/name.py:663 msgid "patronymic" msgstr "apai név" #: ../src/gen/display/name.py:571 ../src/gen/display/name.py:665 msgid "patronymic[pre]" msgstr "apai név[pre]" #: ../src/gen/display/name.py:573 ../src/gen/display/name.py:667 msgid "patronymic[sur]" msgstr "apai név[sur]" #: ../src/gen/display/name.py:575 ../src/gen/display/name.py:669 msgid "patronymic[con]" msgstr "apai név[con]" #: ../src/gen/display/name.py:577 ../src/gen/display/name.py:671 msgid "notpatronymic" msgstr "nem apai név" #: ../src/gen/display/name.py:580 ../src/gen/display/name.py:673 msgid "Remaining names|rest" msgstr "a többi" #: ../src/gen/display/name.py:583 ../src/gen/display/name.py:675 #: ../src/gui/editors/editperson.py:386 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 msgid "prefix" msgstr "előtag" #: ../src/gen/display/name.py:586 ../src/gen/display/name.py:677 msgid "rawsurnames" msgstr "nyers vezetéknév" #: ../src/gen/display/name.py:588 ../src/gen/display/name.py:679 msgid "nickname" msgstr "becenév" #: ../src/gen/display/name.py:590 ../src/gen/display/name.py:681 msgid "familynick" msgstr "családi becenév" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 ../src/gen/lib/childreftype.py:80 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:165 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 ../src/gen/lib/markertype.py:58 #: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81 #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:60 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/urltype.py:55 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:65 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:65 msgid "Caste" msgstr "Kaszt" #. 2 name (version) #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67 #: ../src/gui/plug/_windows.py:132 ../src/gui/plug/_windows.py:243 #: ../src/gui/plug/_windows.py:608 ../src/gui/plug/_windows.py:1094 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65 ../src/plugins/gramplet/Events.py:75 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:88 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:313 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 ../src/plugins/view/eventview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:373 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:985 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1233 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2266 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "Identification Number" msgstr "Azonosító szám" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "National Origin" msgstr "Nemzeti eredet" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Number of Children" msgstr "Gyermekek száma" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Social Security Number" msgstr "Társadalombiztosítási szám" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Cause" msgstr "Ügy" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Agency" msgstr "Ügynökség" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:350 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 msgid "Age" msgstr "Kor" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Father's Age" msgstr "Édesapa kora" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 msgid "Mother's Age" msgstr "Édesanya kora" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 msgid "Witness" msgstr "Tanú" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:78 msgid "Time" msgstr "Idő" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:74 #: ../src/plugins/tool/Check.py:2065 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:193 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:199 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:246 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:136 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:159 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:155 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:148 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:148 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:166 msgid "Adopted" msgstr "Örökbefogadott" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:76 msgid "Stepchild" msgstr "Mostohagyermek" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:77 msgid "Sponsored" msgstr "Befogadott" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:78 msgid "Foster" msgstr "Nevelt" #: ../src/gen/lib/date.py:304 #, python-format msgid "less than %s years" msgstr "kevesebb mint %s év" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE) #: ../src/gen/lib/date.py:315 ../src/gen/lib/date.py:368 #: ../src/gen/lib/date.py:373 ../src/gen/lib/date.py:388 #: ../src/gen/lib/date.py:430 msgid "more than" msgstr "több mint" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, 0) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:320 ../src/gen/lib/date.py:342 #: ../src/gen/lib/date.py:352 ../src/gen/lib/date.py:362 #: ../src/gen/lib/date.py:435 msgid "less than" msgstr "kevesebb mint" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. TO_FIX: bug #5293 ! #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:326 ../src/gen/lib/date.py:394 #: ../src/gen/lib/date.py:409 ../src/gen/lib/date.py:414 #: ../src/gen/lib/date.py:440 msgid "age|about" msgstr "nagyjából" #. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min #. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min #. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min #. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #: ../src/gen/lib/date.py:335 ../src/gen/lib/date.py:424 #: ../src/gen/lib/date.py:452 msgid "between" msgstr "között" #: ../src/gen/lib/date.py:336 ../src/gen/lib/date.py:425 #: ../src/gen/lib/date.py:453 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283 #: ../src/plugins/view/relview.py:976 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1158 msgid "and" msgstr "és" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:357 ../src/gen/lib/date.py:404 msgid "less than about" msgstr "nagyjából kevesebb mint" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:383 ../src/gen/lib/date.py:399 msgid "more than about" msgstr "nagyjából több mint" #: ../src/gen/lib/date.py:498 #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d év" msgstr[1] "%d év" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../src/gen/lib/date.py:505 ../src/gen/lib/date.py:513 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:198 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:443 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:478 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:499 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/gen/lib/date.py:506 #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d hónap" msgstr[1] "%d hónap" #: ../src/gen/lib/date.py:514 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d nap" msgstr[1] "%d nap" #: ../src/gen/lib/date.py:519 msgid "0 days" msgstr "0 nap" #: ../src/gen/lib/date.py:666 msgid "calendar|Gregorian" msgstr "Gergely" #: ../src/gen/lib/date.py:667 msgid "calendar|Julian" msgstr "Julián" #: ../src/gen/lib/date.py:668 msgid "calendar|Hebrew" msgstr "Héber" #: ../src/gen/lib/date.py:669 msgid "calendar|French Republican" msgstr "Francia köztársasági" #: ../src/gen/lib/date.py:670 msgid "calendar|Persian" msgstr "Perzsa" #: ../src/gen/lib/date.py:671 msgid "calendar|Islamic" msgstr "Iszlám" #: ../src/gen/lib/date.py:672 msgid "calendar|Swedish" msgstr "Svéd" #: ../src/gen/lib/date.py:1796 msgid "estimated" msgstr "becsült" #: ../src/gen/lib/date.py:1796 msgid "calculated" msgstr "számított" #: ../src/gen/lib/date.py:1810 msgid "before" msgstr "korábban mint" #: ../src/gen/lib/date.py:1810 msgid "after" msgstr "később mint" #: ../src/gen/lib/date.py:1810 msgid "about" msgstr "nagyjából" #: ../src/gen/lib/date.py:1811 msgid "range" msgstr "tartomány" #: ../src/gen/lib/date.py:1811 msgid "span" msgstr "időtartam" #: ../src/gen/lib/date.py:1811 msgid "textonly" msgstr "csak szöveg" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Role|Primary" msgstr "Elsődleges" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Clergy" msgstr "Papság" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Celebrant" msgstr "Szertartásvezető" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Aide" msgstr "Segítő" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Bride" msgstr "Menyasszony" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Groom" msgstr "Vőlegény" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67 msgid "Role|Family" msgstr "Család" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68 msgid "Informant" msgstr "Adatközlő" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:139 #, fuzzy msgid "Life Events" msgstr "Események" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:144 #, fuzzy msgid "Religious" msgstr "Vallás" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 #, fuzzy msgid "Vocational" msgstr "Helyszín" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 msgid "Academic" msgstr "" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Travel" msgstr "" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:153 msgid "Legal" msgstr "" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:155 ../src/gen/lib/eventtype.py:197 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:119 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2770 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6743 msgid "Residence" msgstr "Lakóhely" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:168 ../src/Merge/mergeperson.py:184 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:489 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:491 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:136 #: ../src/plugins/view/relview.py:625 ../src/plugins/view/relview.py:650 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:371 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2912 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5234 msgid "Death" msgstr "Halál" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Adult Christening" msgstr "Felnőtt keresztelő" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:170 ../src/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Baptism" msgstr "Keresztség" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Bat Mitzvah" msgstr "Bat Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Blessing" msgstr "Áldás" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Burial" msgstr "Temetés" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:175 msgid "Cause Of Death" msgstr "Halál oka" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:176 msgid "Census" msgstr "Népszámlálás" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Christening" msgstr "Keresztelő" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:178 ../src/gen/lib/ldsord.py:96 msgid "Confirmation" msgstr "Bérmálás/konfirmáció" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 msgid "Cremation" msgstr "Hamvasztás" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Degree" msgstr "Képzettség" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Education" msgstr "Tanulmányok" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "Elected" msgstr "Megválasztott" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Emigration" msgstr "Emigráció" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "First Communion" msgstr "Első áldozás/úrvacsora" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:185 msgid "Immigration" msgstr "Bevándorlás" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Graduation" msgstr "Diploma" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Medical Information" msgstr "Orvosi információk" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Military Service" msgstr "Katonai szolgálat" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:189 msgid "Naturalization" msgstr "Állampolgárságot nyer" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:190 msgid "Nobility Title" msgstr "Nemesi cím" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:191 msgid "Number of Marriages" msgstr "Házasságok száma" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:192 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:92 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:124 msgid "Occupation" msgstr "Foglalkozása" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:193 msgid "Ordination" msgstr "Felszentelés" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:194 msgid "Probate" msgstr "Hagyatéki eljárás" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:195 msgid "Property" msgstr "Tulajdon" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:196 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:126 msgid "Religion" msgstr "Vallás" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:198 msgid "Retirement" msgstr "Nyugdíjazás" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:199 msgid "Will" msgstr "Végrendelet" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:200 ../src/Merge/mergeperson.py:239 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:478 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:383 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3117 msgid "Marriage" msgstr "Házasság" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:201 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Házassági hozomány" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:202 msgid "Marriage License" msgstr "Házassági engedély" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:203 msgid "Marriage Contract" msgstr "Házassági szerződés" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:204 msgid "Marriage Banns" msgstr "Házasság kihírdetése" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:205 msgid "Engagement" msgstr "Eljegyzés" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:206 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3118 msgid "Divorce" msgstr "Válás" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:207 msgid "Divorce Filing" msgstr "Válási kérelem" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:208 msgid "Annulment" msgstr "Érvénytelenítés" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:209 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Alternatív házasság" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:213 msgid "birth abbreviation|b." msgstr "szül." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:214 msgid "death abbreviation|d." msgstr "megh." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:215 msgid "marriage abbreviation|m." msgstr "esk." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:216 msgid "Unknown abbreviation|unkn." msgstr "nemism." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:217 msgid "Custom abbreviation|cust." msgstr "szok." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:218 msgid "Adopted abbreviation|adop." msgstr "örökbef." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:219 msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr." msgstr "feln.kereszt." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:220 msgid "Baptism abbreviation|bap." msgstr "kereszts." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:221 msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar." msgstr "bar m." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:222 msgid "Bat Mitzvah abbreviation|bat." msgstr "bas m." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:223 msgid "Blessing abbreviation|bles." msgstr "áld." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:224 msgid "Burial abbreviation|bur." msgstr "eltem." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:225 msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau." msgstr "hal.ok." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:226 msgid "Census abbreviation|cens." msgstr "népsz." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:227 msgid "Christening abbreviation|chr." msgstr "kereszt." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:228 msgid "Confirmation abbreviation|conf." msgstr "konf." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:229 msgid "Cremation abbreviation|crem." msgstr "hamv." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:230 msgid "Degree abbreviation|deg." msgstr "képz." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:231 msgid "Education abbreviation|edu." msgstr "tan." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:232 msgid "Elected abbreviation|elec." msgstr "megv." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:233 msgid "Emigration abbreviation|em." msgstr "emig." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:234 msgid "First Communion abbreviation|f.comm." msgstr "elsőáld." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:235 msgid "Immigration abbreviation|im." msgstr "bev." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:236 msgid "Graduation abbreviation|grad." msgstr "dipl." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:237 msgid "Medical Information abbreviation|medinf." msgstr "orv.inf." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:238 msgid "Military Service abbreviation|milser." msgstr "kat.szolg." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:239 msgid "Naturalization abbreviation|nat." msgstr "áll.polg." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:240 msgid "Nobility Title abbreviation|nob." msgstr "nemesic." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:241 msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar." msgstr "hság.sz." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:242 msgid "Occupation abbreviation|occ." msgstr "fogl." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:243 msgid "Ordination abbreviation|ord." msgstr "felszent." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:244 msgid "Probate abbreviation|prob." msgstr "hagy.elj." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:245 msgid "Property abbreviation|prop." msgstr "tul." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:246 msgid "Religion abbreviation|rel." msgstr "vall." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:247 msgid "Residence abbreviation|res." msgstr "lakh." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:248 msgid "Retirement abbreviation|ret." msgstr "nyugd." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:249 msgid "Will abbreviation|will." msgstr "végr." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:250 msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set." msgstr "hozom." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:251 msgid "Marriage License abbreviation|m.lic." msgstr "ház.eng." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:252 msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con." msgstr "ház.szerz." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:253 msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban." msgstr "ház.kihírd." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:254 msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar." msgstr "alt.házas." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:255 msgid "Engagement abbreviation|engd." msgstr "eljegyz." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:256 msgid "Divorce abbreviation|div." msgstr "vál." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:257 msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f." msgstr "vál.kérel." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:258 msgid "Annulment abbreviation|annul." msgstr "megsem." #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Civil Union" msgstr "Élettársi kapcsolat" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Unmarried" msgstr "Nőtlen/hajadon" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:56 msgid "Married" msgstr "Házas" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Endowment" msgstr "Felruházás" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:97 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Szülőkhöz kötött" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:98 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Házastárshoz kötött" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:102 msgid "" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "BIC" msgstr "Szövetségben született" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Canceled" msgstr "Megszakított" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Cleared" msgstr "Törölt" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Completed" msgstr "Befejezett" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "DNS" msgstr "Nem alávetett" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "Infant" msgstr "Csecsemő" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Pre-1970" msgstr "1970 előtti" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Qualified" msgstr "Minősített" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "DNS/CAN" msgstr "Nem alávetett/Megszakított előző kötöttség" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:113 msgid "Stillborn" msgstr "Halva született" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:114 msgid "Submitted" msgstr "Alávetett" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:115 msgid "Uncleared" msgstr "Tisztázatlan" #: ../src/gen/lib/markertype.py:59 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:85 msgid "Complete" msgstr "Teljes" #: ../src/gen/lib/markertype.py:60 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108 msgid "ToDo" msgstr "Tennivaló" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../src/gen/lib/name.py:406 ../src/gen/lib/name.py:420 #, fuzzy, python-format msgid "%s, %s %s" msgstr "%s %s" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../src/gen/lib/name.py:409 ../src/gen/lib/name.py:423 #: ../src/gen/plug/report/utils.py:234 #, fuzzy, python-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, ..." #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../src/gen/lib/name.py:436 #, fuzzy, python-format msgid "%s %s, %s" msgstr "%s %s" #: ../src/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Also Known As" msgstr "Ismert még mint" #: ../src/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Birth Name" msgstr "Születési név" #: ../src/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Married Name" msgstr "Házassági név" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83 msgid "Surname|Inherited" msgstr "Származtatott" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84 msgid "Surname|Given" msgstr "Adott" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85 msgid "Surname|Taken" msgstr "Felvett" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87 msgid "Matronymic" msgstr "Anyai név" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88 msgid "Surname|Feudal" msgstr "Hűbéri" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89 msgid "Pseudonym" msgstr "Álnév" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90 msgid "Patrilineal" msgstr "Apaági" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:91 msgid "Matrilineal" msgstr "Anyaági" #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:1156 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:79 ../src/gui/editors/editmediaref.py:94 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:73 ../src/glade/editmediaref.glade.h:15 #: ../src/glade/editname.glade.h:33 msgid "General" msgstr "általános" #: ../src/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Research" msgstr "Kutatás" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Transcript" msgstr "Másolat" #: ../src/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Source text" msgstr "Forrás szöveg" #: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:136 msgid "Report" msgstr "összesítés" #: ../src/gen/lib/notetype.py:86 msgid "Html code" msgstr "HTML kód" #: ../src/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Person Note" msgstr "Személy jegyzet" #: ../src/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Name Note" msgstr "Név jegyzet" #: ../src/gen/lib/notetype.py:92 msgid "Attribute Note" msgstr "Jellemző jegyzet" #: ../src/gen/lib/notetype.py:93 msgid "Address Note" msgstr "Lakcím jegyzet" #: ../src/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Association Note" msgstr "Társítás jegyzet" #: ../src/gen/lib/notetype.py:95 msgid "LDS Note" msgstr "Mormon jegyzet" #: ../src/gen/lib/notetype.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 msgid "Family Note" msgstr "Család jegyzet" #: ../src/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Event Note" msgstr "Esemény jegyzet" #: ../src/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Event Reference Note" msgstr "Esemény hivatkozás jegyzet" #: ../src/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Source Note" msgstr "Forrás jegyzet" #: ../src/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Source Reference Note" msgstr "Forrás hivatkozás jegyzet" #: ../src/gen/lib/notetype.py:101 msgid "Place Note" msgstr "Hely jegyzet" #: ../src/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Repository Note" msgstr "Tároló jegyzet" #: ../src/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Tároló hivatkozás jegyzet" #: ../src/gen/lib/notetype.py:105 msgid "Media Note" msgstr "Média jegyzet" #: ../src/gen/lib/notetype.py:106 msgid "Media Reference Note" msgstr "Média hivatkozás jegyzet" #: ../src/gen/lib/notetype.py:107 msgid "Child Reference Note" msgstr "Gyermek hivatkozás jegyzet" #: ../src/gen/lib/person.py:458 #, fuzzy msgid "Merged Gramps ID" msgstr "GRAPMS-azonosítók újrarendezése" #: ../src/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Library" msgstr "Könyvtár" #: ../src/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Cemetery" msgstr "Temető" #: ../src/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Church" msgstr "Egyház" #: ../src/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Archive" msgstr "Archívum" #: ../src/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Web site" msgstr "Web-oldal" #: ../src/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Bookstore" msgstr "Könyvesbolt" #: ../src/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Collection" msgstr "Gyűjtemény" #: ../src/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Safe" msgstr "Széf" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Audió" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:1 msgid "Book" msgstr "Könyv" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "Kártya" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Elektronikus" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "Mikrofilm" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Film" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Magazin" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Kézirat" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Térkép" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Újság" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Fotó" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Sírkő" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Videó" #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188 ../src/gen/lib/surnamebase.py:194 #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197 #, python-format msgid "%(first)s %(second)s" msgstr "%(first)s %(second)s" #: ../src/gen/lib/urltype.py:56 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../src/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Home" msgstr "Web honlap" #: ../src/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Search" msgstr "Web keresés" #: ../src/gen/lib/urltype.py:59 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:335 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "A(z) %s gramplet hibát okozott" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/_manager.py:57 msgid "No description was provided" msgstr "Nincs leírása" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58 msgid "Stable" msgstr "Biztos" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58 msgid "Unstable" msgstr "Bizonytalan" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77 msgid "Quickreport" msgstr "Gyorsjelentés" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78 msgid "Tool" msgstr "Eszköz" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79 msgid "Importer" msgstr "Importáló" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80 msgid "Exporter" msgstr "Exportáló" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81 msgid "Doc creator" msgstr "Irat szerző" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82 msgid "Plugin lib" msgstr "Beépülő könyvtár" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83 msgid "Map service" msgstr "Térkép szolgáltatás" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 msgid "Gramps View" msgstr "GRAMPS nézet" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../src/gui/grampsgui.py:136 #: ../src/plugins/view/relview.py:135 ../src/plugins/view/view.gpr.py:116 msgid "Relationships" msgstr "Kapcsolatok" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:396 #: ../src/gui/grampsbar.py:567 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:207 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:932 ../src/glade/grampletpane.glade.h:9 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:87 msgid "Sidebar" msgstr "Oldalsáv" #. add miscellaneous column #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:484 ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1926 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyebek" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1096 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1101 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "HIBA: %(filename)s beépülő regisztrációs olvasási hiba" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1115 #, python-format msgid "" "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s" "\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "" "HIBA: A %(filename)s beépülő fájl verziója \"%(gramps_target_version)s\", " "ami érvénytelen a GRAMPS \"%(gramps_version)s\"-hoz." #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1136 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "HIBA: Rossz %(filename)s python fájl a %(regfile)s regiszter fájlban" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1144 #, python-format msgid "" "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "" "HIBA: A %(filename)s python fájl a %(regfile)s regiszter fájlban nem létezik" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142 msgid "Close file first" msgstr "Először zárja be a fájlt" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152 msgid "No filename given" msgstr "Hiányzó fájlnév" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "A %s fájl már nyitva van, először zárja be." #. Export shouldn't bring Gramps down. #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160 #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 ../src/docgen/ODSTab.py:343 #: ../src/docgen/ODSTab.py:345 ../src/docgen/ODSTab.py:405 #: ../src/docgen/ODSTab.py:408 ../src/docgen/ODSTab.py:428 #: ../src/docgen/ODSTab.py:432 ../src/docgen/ODSTab.py:463 #: ../src/docgen/ODSTab.py:467 ../src/docgen/ODSTab.py:479 #: ../src/docgen/ODSTab.py:483 ../src/docgen/ODSTab.py:502 #: ../src/docgen/ODSTab.py:506 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:151 #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:154 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1193 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1196 ../src/plugins/docgen/cairodoc.py:102 #: ../src/plugins/docgen/cairodoc.py:106 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:93 #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:96 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79 #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:303 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:307 #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1451 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:70 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:74 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7017 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Nem létrehozható %s" #: ../src/gen/plug/utils.py:266 msgid "Updated" msgstr "Frissített" #: ../src/gen/plug/utils.py:278 msgid "New" msgstr "Új" #: ../src/gen/plug/utils.py:308 ../src/gen/plug/utils.py:315 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Nem nyitható '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:321 #, python-format msgid "Error in reading '%s'" msgstr "'%s' olvasási hiba" #: ../src/gen/plug/utils.py:332 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "Hiba: '%s' nem megnyitható" #: ../src/gen/plug/utils.py:336 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "Hiba: ismeretlen fájltípus: '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:342 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "'%s' vizsgálata ..." #: ../src/gen/plug/utils.py:355 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Hiba a(z) %s fájlban: nem betölthető." #: ../src/gen/plug/utils.py:369 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "'%s' ehhez a GRAMPS változathoz való." #: ../src/gen/plug/utils.py:373 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr "'%s' NEM ehhez a GRAMPS változathoz való." #: ../src/gen/plug/utils.py:374 #, python-format msgid "It is for version %d.%d" msgstr "Ez a(z) %d.%d változathoz van" #: ../src/gen/plug/utils.py:381 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." msgstr "Hiba: hiányzó gramps_target_version a(z) '%s'-nál..." #: ../src/gen/plug/utils.py:386 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "'%s' telepítése..." #: ../src/gen/plug/utils.py:392 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "Regisztrált '%s'" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:63 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:298 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:401 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:738 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:760 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:904 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:937 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:261 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:644 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:624 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:202 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:64 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "PostScript / Helvetica" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:65 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "TrueType / FreeSans" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:67 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2200 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "Függőlegesen (felülről lefelé)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2201 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "Függőlegesen (lentről felfelé)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2202 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "Vízszintesen (balról jobbra)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2203 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "Vízszintesen (jobbról balra)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72 msgid "Bottom, left" msgstr "Alul, baloldalt" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73 msgid "Bottom, right" msgstr "Alul, jobboldalt" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74 msgid "Top, left" msgstr "Felül, baloldalt" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75 msgid "Top, Right" msgstr "Felül, jobboldalt" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76 msgid "Right, bottom" msgstr "Jobbra, alul" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77 msgid "Right, top" msgstr "Jobbra, felül" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78 msgid "Left, bottom" msgstr "Balra, lent" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79 msgid "Left, top" msgstr "Balra, fent" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81 #, fuzzy msgid "Compress to minimal size" msgstr "Legkisebb méret" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82 msgid "Fill the given area" msgstr "Töltse ki az adott területet" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83 msgid "Expand uniformly" msgstr "" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85 msgid "Top" msgstr "Felül" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86 msgid "Bottom" msgstr "Alul" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:130 msgid "GraphViz Layout" msgstr "GraphViz réteg" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:132 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:477 msgid "Font family" msgstr "Betű család" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:135 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Válasszon betűcsaládot. Ha nem látszanak a nemzetközi karakterek, akkor " "használja a FreeSans betűt. A FreeSans elérhető itt: http://www.nongnu.org/" "freefont/" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:489 msgid "Font size" msgstr "Betű méret" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:142 msgid "The font size, in points." msgstr "A betűméret, pontokban." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:145 msgid "Graph Direction" msgstr "Diagram irány" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:148 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "A diagram felülről lefelé, vagy balról jobbra menjen-e." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:152 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "A fekvő oldalak száma" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:153 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "A GraphViz nagyon nagy grafikonokat is képes létrehozni derékszögű rácson a " "lapok szétosztásával. Ez ellenőrzés alatt tudja tartani a lapok számát " "vízszintesen. Ghostscripten keresztül csak .dot és .pdf állományokra " "érvényes." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Függőleges lapok száma" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:161 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "A GraphViz nagyon nagy grafikonokat is képes létrehozni derékszögű rácson a " "lapok szétosztásával. Ez ellenőrzés alatt tudja tartani a lapok számát " "vízszintesen. Ghostscripten keresztül csak .dot és .pdf állományokra " "érvényes." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:168 msgid "Paging Direction" msgstr "Lapozás iránya" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:171 msgid "" "The order in which the graph pages are output. This option only applies if " "the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "" "A kimeneti grafikon lapjainak sorrendje. Csak akkor érvényes, ha a lapok " "száma vízszintesen, vagy függőlegesen nagyobb mint 1." #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:189 msgid "GraphViz Options" msgstr "GraphViz opciók" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:192 msgid "Aspect ratio" msgstr "Méretarány" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:195 msgid "" "Affects node spacing and scaling of the graph.\n" "If the graph is smaller than the print area:\n" " Compress will not change the node spacing. \n" " Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width " "and height.\n" " Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect " "ratio.\n" "If the graph is larger than the print area:\n" " Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of " "symmetry.\n" " Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing " "the node spacing.\n" " Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area." msgstr "" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:211 msgid "DPI" msgstr "DPI (pont/hüvelyk)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:212 #, fuzzy msgid "" "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, " "try numbers such as 100 or 300 DPI. PostScript and PDF files always use 72 " "DPI." msgstr "" "Pontok száma hüvelykenként. Ha például .gif, vagy .png képet hoz létre, " "próbáljon 100, vagy 300 DPI-t használni. Ha PostScript, vagy PDF fájlt hoz " "létre, használjon 72 DPI-t." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:219 msgid "Node spacing" msgstr "Csomópont köz" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:220 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For " "vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For " "horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "" "A szabad hely minimális mérete hüvelykben az egyes csomópontok között. " "Függőleges grafikonoknál ez az oszlopok, vízszintes grafikonoknál pedig a " "sorok közötti távolságra vonatkozik." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:227 msgid "Rank spacing" msgstr "érték köz" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:228 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "A szabad hely minimális mérete hüvelykben az egyes értékek között. " "Függőleges grafikonoknál ez a sorok, vízszintes grafikonoknál pedig az " "oszlopok közötti távolságra vonatkozik." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:235 msgid "Use subgraphs" msgstr "Al-grafikonok használata" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:236 msgid "" "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial " "graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "" "Az al-grafikonok segíthetnek a házastársak jobb elhelyezésében, de nem " "szokványos grafikonnál ez hosszabb vonalakat és nagyobb grafikonokat " "eredményezhet." #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:246 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Grafikonhoz jegyzet adása" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:248 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Ez a szöveg a grafikonba kerül." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:251 msgid "Note location" msgstr "A jegyzet helye" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:254 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Az oldal tetején, vagy az alján jelenjen-e meg a jegyzet." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:258 msgid "Note size" msgstr "A jegyzet mérete" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:259 msgid "The size of note text, in points." msgstr "A jegyzetszöveg mérete pontokban." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:967 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:973 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:979 #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:985 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Strukturált vektorgrafika (SVG)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:991 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "Tömörített strukturált vektorgrafika (SVGZ)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:997 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG kép" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1003 msgid "GIF image" msgstr "GIF kép" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1009 msgid "PNG image" msgstr "PNG kép" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1015 msgid "Graphviz File" msgstr "Graphviz fájl" #: ../src/gen/plug/docgen/paperstyle.py:79 msgid "paper size|Letter" msgstr "" #: ../src/gen/plug/docgen/paperstyle.py:81 msgid "paper size|Legal" msgstr "" #: ../src/gen/plug/docgen/paperstyle.py:83 msgid "Custom Size" msgstr "Egyéni méret" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47 msgid "Text Reports" msgstr "Szöveges jelentések" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48 msgid "Graphical Reports" msgstr "Grafikus jelentések" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49 msgid "Code Generators" msgstr "Kód generátorok" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50 msgid "Web Pages" msgstr "Web oldalak" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51 msgid "Books" msgstr "Könyvek" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52 msgid "Graphs" msgstr "Grafikonok" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57 msgid "Graphics" msgstr "Ábrák" #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:49 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:358 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:870 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1067 msgid "The style used for the generation header." msgstr "A fejléc generálásához használt stílus." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:56 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "A végjegyzet forrás megjelenítéséhez használt alapstílus." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:63 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "A végjegyzet jegyzetek megjelenítéséhez használt alapstílus." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:70 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "A végjegyzet hivatkozás megjelenítéséhez használt alapstílus." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:77 msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display." msgstr "" "A végjegyzet hivatkozott jegyzeteinek megjelenítéséhez használt alapstílus." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:124 msgid "Endnotes" msgstr "Végjegyzetek" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:142 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:567 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:105 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1967 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2152 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2206 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2212 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Nem tud fotót adni az oldalhoz" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:143 ../src/gui/utils.py:383 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:568 msgid "File does not exist" msgstr "Nem létező fájl" #. Do this in case of command line options query (show=filter) #: ../src/gen/plug/report/utils.py:259 msgid "PERSON" msgstr "SZEMÉLY" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:268 ../src/plugins/BookReport.py:163 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156 msgid "Entire Database" msgstr "Teljes adatbázis" #: ../src/gen/proxy/private.py:807 ../src/gui/grampsgui.py:147 #: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editsource.glade.h:12 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:16 ../src/glade/editurl.glade.h:4 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 ../src/glade/editreporef.glade.h:6 #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6 ../src/glade/editchildref.glade.h:3 #: ../src/glade/editattribute.glade.h:4 ../src/glade/editaddress.glade.h:16 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:16 ../src/glade/editmediaref.glade.h:13 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:3 ../src/glade/editldsord.glade.h:11 #: ../src/glade/editnote.glade.h:10 ../src/glade/editplace.glade.h:7 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8 ../src/glade/editname.glade.h:3 #: ../src/glade/editevent.glade.h:7 msgid "Private" msgstr "Bizalmas" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/aboutdialog.py:68 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "==== Szerzők ====\n" #: ../src/gui/aboutdialog.py:69 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" "\n" "==== Közreműködők ====\n" #: ../src/gui/aboutdialog.py:88 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "A legtöbb GRAMPS illusztráció a Tango\n" "Projekté, vagy abból származik.\n" "Az illusztrációk kiadása Creative\n" "Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "licencű." #: ../src/gui/aboutdialog.py:103 msgid "Gramps Homepage" msgstr "GRAMPS honlap" #: ../src/gui/columnorder.py:91 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "Fa nézet: a(z) \"%s\" első oszlop nem változtatható" #: ../src/gui/columnorder.py:97 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Húzd és ejtsd az oszlopokat a sorrend változtatásához" #. ################# #: ../src/gui/columnorder.py:130 ../src/gui/configure.py:974 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:911 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1491 msgid "Display" msgstr "Mutasd" #: ../src/gui/columnorder.py:134 msgid "Column Name" msgstr "Oszlopnév" #: ../src/gui/configure.py:73 msgid "Father's surname" msgstr "Az apa vezetékneve" #: ../src/gui/configure.py:75 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Az anya és az apa vezetéknevének kombinációja" #: ../src/gui/configure.py:76 msgid "Icelandic style" msgstr "Izlandi stílus" #: ../src/gui/configure.py:98 ../src/gui/configure.py:101 msgid "Display Name Editor" msgstr "Névszerkesztő mutatása" #: ../src/gui/configure.py:103 msgid "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" " \n" " Given - given name (first name) Surname - surnames " "(with prefix and connectors)\n" " Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix " "(Jr., Sr.)\n" " Call - call name Nickname - nick " "name\n" " Initials - first letters of Given Common - nick " "name, otherwise first of Given\n" " Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, " "prefix, surname only, connector \n" " Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronymic " "surname, prefix, surname only, connector \n" " Familynick - family nick name Prefix - all " "prefixes (von, de) \n" " Rest - non primary surnames Notpatronymic- all " "surnames, except pa/matronymic & primary\n" " Rawsurnames- surnames (no prefixes and connectors)\n" "\n" "\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. " "Other text appears literally.\n" "\n" "Example: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") " "- Underhills'\n" " Edwin Jose is given name, von der is the prefix, " "Smith and Weston surnames, \n" " and a connector, Wilson patronymic surname, Dr. " "title, Sr suffix, Ed nick name, \n" " Underhills family nick name, Jose callname.\n" msgstr "" "Az alábbi kulcsszavak kerülnek helyettesítésre a megfelelő név részekkel:\n" " \n" " Given - keresztnév Surname - vezetéknév (előtaggal " "és összekötőkkel)\n" " Title - cím (Dr., Phd.) Suffix - utótag " "(Ifj., Id.)\n" " Call - hívó név Nickname - becenév\n" " Initials - keresztnév első betűi Common - becenév, " "egyébként első keresztnév\n" " Primary, Primary[pre] vagy [sur] vagy [con]- teljes elsődleges " "vezetéknév, előtag, csak vezetéknév,összekötő \n" " Patronymic, vagy [pre] vagy [sur] vagy [con] - teljes apai/anyai " "vezetéknév, előtag, csak vezetéknév, összekötő \n" " Familynick - családi becenév Prefix - minden " "előtag (von, de) \n" " Rest - nem elsődleges vezetéknevek Notpatronymic- " "minden vezetéknév, kivéve az apai/anyait & elsődleges\n" " Rawsurnames- vezetéknevek (nincsenek előtagok és összekötők)\n" "\n" "\n" "A NAGYBETŰS kulcsszavak kényszerítik a nagybetűt. Az extra zárójelek, " "vesszők kihagyásra kerülnek. A többi szöveg szó szerint jelenik meg.\n" "\n" "Példa: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - " "Underhills'\n" " Edwin Jose keresztnév, von der előtag, Smith és " "Weston vezetéknevek, \n" " and egy összekötő, Wilson apai vezetéknév, Dr. " "cím, Sr utótag, Ed becenév, \n" " Underhills családi bece/gúnynév, Jose hívó név.\n" #: ../src/gui/configure.py:134 msgid " Name Editor" msgstr " Névszerkesztő" #: ../src/gui/configure.py:134 ../src/gui/configure.py:152 #: ../src/gui/configure.py:1308 ../src/gui/views/pageview.py:618 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: ../src/gui/configure.py:236 ../src/gui/configure.py:241 #: ../src/gui/configure.py:705 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Hibás, vagy nem teljes formátum meghatározás." #: ../src/gui/configure.py:458 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:377 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1419 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 msgid "Locality" msgstr "Helyszín" #: ../src/gui/configure.py:459 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:368 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 msgid "City" msgstr "Város" #: ../src/gui/configure.py:460 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76 #: ../src/plugins/view/repoview.py:89 msgid "State/County" msgstr "Állam/Tartomány" #: ../src/gui/configure.py:461 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:60 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:185 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:90 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:370 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3380 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93 msgid "Country" msgstr "Ország" #: ../src/gui/configure.py:462 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 ../src/plugins/view/repoview.py:91 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Irányítószám" #: ../src/gui/configure.py:463 #: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:111 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:385 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/gui/configure.py:464 ../src/gui/plug/_windows.py:611 #: ../src/plugins/view/repoview.py:92 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../src/gui/configure.py:465 msgid "Researcher" msgstr "Kutató" #: ../src/gui/configure.py:485 ../src/gui/filtereditor.py:297 #: ../src/gui/editors/editperson.py:612 msgid "Media Object" msgstr "Média objektum" #: ../src/gui/configure.py:493 msgid "ID Formats" msgstr "Azonosító formátumok" #: ../src/gui/configure.py:501 msgid "Suppress warning when adding parents to a child." msgstr "Figyelmeztetés elnyomása, ha gyermekhez adunk szülőket." #: ../src/gui/configure.py:505 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data." msgstr "Figyelmeztetés elnyomása, ha változtatott adatokkal szakítunk meg." #: ../src/gui/configure.py:509 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM." msgstr "" "Figyelmeztetés elnyomása hiányzó kutató esetén, amikor GEDCOM-ba exportálunk." #: ../src/gui/configure.py:514 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." msgstr "Beépülő állapot párbeszéd ablak, vagy beépülő betöltés hiba mutatása." #: ../src/gui/configure.py:517 msgid "Warnings" msgstr "Figyelmeztetések" #: ../src/gui/configure.py:543 ../src/gui/configure.py:557 msgid "Common" msgstr "Közös" #: ../src/gui/configure.py:550 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:356 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176 msgid "Call" msgstr "Hívó" #: ../src/gui/configure.py:555 msgid "NotPatronymic" msgstr "Nem apai név" #: ../src/gui/configure.py:636 msgid "Enter to save, Esc to cancel editing" msgstr "Üssön Enter-t mentéshez, Esc-t a szerkesztés megszakításához" #: ../src/gui/configure.py:683 msgid "This format exists already." msgstr "Ez a formátum már létezik." #: ../src/gui/configure.py:722 msgid "Format" msgstr "Formátum" #: ../src/gui/configure.py:732 msgid "Example" msgstr "Példa" #. label for the combo #: ../src/gui/configure.py:873 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:431 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:276 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:385 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:400 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:737 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:903 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:260 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:643 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:623 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:347 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:201 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8047 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1344 msgid "Name format" msgstr "Név formátum" #: ../src/gui/configure.py:877 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 #: ../src/gui/plug/_windows.py:150 ../src/gui/plug/_windows.py:206 #: ../src/plugins/BookReport.py:1009 ../src/glade/editperson.glade.h:29 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4 ../src/glade/editfamily.glade.h:9 #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: ../src/gui/configure.py:887 msgid "Consider single pa/matronymic as surname" msgstr "Tekintse az apai/anyai nevet vezetéknévnek" #: ../src/gui/configure.py:901 msgid "Date format" msgstr "Dátum formátum" #: ../src/gui/configure.py:914 msgid "Calendar on reports" msgstr "Naptár a jelentéseken" #: ../src/gui/configure.py:927 msgid "Surname guessing" msgstr "Becsült vezetéknév" #: ../src/gui/configure.py:940 msgid "Default family relationship" msgstr "Alapértelmezett családi kapcsolat" #: ../src/gui/configure.py:947 msgid "Height multiple surname box (pixels)" msgstr "Többszörös vezetéknév doboz magassága (pixelben)" #: ../src/gui/configure.py:954 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Aktív személy neve és azonosítója" #: ../src/gui/configure.py:955 msgid "Relationship to home person" msgstr "Kapcsolat a kiinduló személyhez" #: ../src/gui/configure.py:964 msgid "Status bar" msgstr "Állapotsor" #: ../src/gui/configure.py:971 msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)" msgstr "Az oldalsáv gombok feliratának mutatása (újraindítást igényel)" #: ../src/gui/configure.py:982 msgid "Missing surname" msgstr "Hiányzó vezetéknév" #: ../src/gui/configure.py:985 msgid "Missing given name" msgstr "Hiányzó keresztnév" #: ../src/gui/configure.py:988 msgid "Missing record" msgstr "Hiányzó okmány" #: ../src/gui/configure.py:991 msgid "Private surname" msgstr "Bizalmas vezetéknév" #: ../src/gui/configure.py:994 msgid "Private given name" msgstr "Bizalmas keresztnév" #: ../src/gui/configure.py:997 msgid "Private record" msgstr "Bizalmas okmány" #: ../src/gui/configure.py:1028 msgid "Change is not immediate" msgstr "A változás nem azonnali" #: ../src/gui/configure.py:1029 msgid "" "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is " "started." msgstr "" "Az adatformátum megváltoztatása addig nem lép életbe, amíg újra nem indítja " "a GRAMPS-ot." #: ../src/gui/configure.py:1042 msgid "Date about range" msgstr "Dátum a tartomány körül" #: ../src/gui/configure.py:1045 msgid "Date after range" msgstr "Dátum a tartomány után" #: ../src/gui/configure.py:1048 msgid "Date before range" msgstr "Dátum a tartomány előtt" #: ../src/gui/configure.py:1051 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "A valószínűleg élő legidősebbje" #: ../src/gui/configure.py:1054 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "A legnagyobb korkülönbség testvérek között" #: ../src/gui/configure.py:1057 msgid "Minimum years between generations" msgstr "A legtöbb év generációk között" #: ../src/gui/configure.py:1060 msgid "Average years between generations" msgstr "Generációk közötti évek átlaga" #: ../src/gui/configure.py:1063 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Hibás dátumformátum jelölése" #: ../src/gui/configure.py:1066 #, python-format msgid "" "Convenience markups are:\n" "<b>Bold</b>\n" "<big>Makes font relatively larger</big>\n" "<i>Italic</i>\n" "<s>Strikethrough</s>\n" "<sub>Subscript</sub>\n" "<sup>Superscript</sup>\n" "<small>Makes font relatively smaller</small>\n" "<tt>Monospace font</tt>\n" "<u>Underline</u>\n" "\n" "For example: <u><b>%s</b></u>\n" "will display Underlined bold date\n" msgstr "" #: ../src/gui/configure.py:1080 msgid "Dates" msgstr "Dátumok" #: ../src/gui/configure.py:1089 msgid "Add default source on import" msgstr "Import alapállapotú forrásának megadása" #: ../src/gui/configure.py:1092 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Helyesírás-ellenőrző bekapcsolása" #: ../src/gui/configure.py:1096 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Helyesírás-ellenőrző nincs telepítve" #: ../src/gui/configure.py:1098 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "A nap tippjének mutatása" #: ../src/gui/configure.py:1101 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Emlékezzen az utolsó nézetre" #: ../src/gui/configure.py:1104 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Kapcsolatok legnagyobb generációja" #: ../src/gui/configure.py:1108 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Relatív média útvonalak alap útvonala" #: ../src/gui/configure.py:1115 msgid "Once a month" msgstr "Egyszer egy hónapban" #: ../src/gui/configure.py:1116 msgid "Once a week" msgstr "Egyszer egy héten" #: ../src/gui/configure.py:1117 msgid "Once a day" msgstr "Egyszer egy nap" #: ../src/gui/configure.py:1118 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: ../src/gui/configure.py:1123 msgid "Check for updates" msgstr "Frissítések keresése" #: ../src/gui/configure.py:1128 msgid "Updated addons only" msgstr "Csak a frissített bővítményeket" #: ../src/gui/configure.py:1129 msgid "New addons only" msgstr "Csak az új bővítményeket" #: ../src/gui/configure.py:1130 msgid "New and updated addons" msgstr "Új és frissített bővítmények" #: ../src/gui/configure.py:1140 msgid "What to check" msgstr "Mit ellenőrizzen" #: ../src/gui/configure.py:1144 #, fuzzy msgid "Where to check" msgstr "Mit ellenőrizzen" #: ../src/gui/configure.py:1147 msgid "Do not ask about previously notified addons" msgstr "Ne kérdezzen a korábban értesített bővítményekről" #: ../src/gui/configure.py:1152 msgid "Check now" msgstr "Keresés most" #: ../src/gui/configure.py:1162 #, fuzzy msgid "Checking Addons Failed" msgstr "Beépülő ellenőrzése..." #: ../src/gui/configure.py:1163 msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later." msgstr "" #: ../src/gui/configure.py:1175 msgid "There are no available addons of this type" msgstr "Nincsenek ilyen típusú elérhető bővítmények" #: ../src/gui/configure.py:1176 #, python-format msgid "Checked for '%s'" msgstr "Ellenőrzött '%s'-re" #: ../src/gui/configure.py:1177 msgid "' and '" msgstr "' és '" #. List of translated strings used here #. Dead code for l10n #: ../src/gui/configure.py:1182 msgid "new" msgstr "új" #: ../src/gui/configure.py:1182 msgid "update" msgstr "frissítés" #: ../src/gui/configure.py:1195 msgid "Family Tree Database path" msgstr "Családfa adatbázis útvonal" #: ../src/gui/configure.py:1203 msgid "Automatically load last family tree" msgstr "Automatikusan töltse be a legutóbbi családfát" #: ../src/gui/configure.py:1216 msgid "Select media directory" msgstr "A média könyvtár kiválasztása" #: ../src/gui/configure.py:1240 #, fuzzy msgid "Select database directory" msgstr "A média könyvtár kiválasztása" #: ../src/gui/dbloader.py:117 ../src/gui/plug/tool.py:112 msgid "Undo history warning" msgstr "A figyelmeztetés történet visszavonása" #: ../src/gui/dbloader.py:118 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" "Az import végrehajtása törölni fogja a jelenlegi munkamenet visszaállítás " "történetét. Főleg, nem tudja visszavonni az importot, vagy bármit, amit ez " "előtt tett.\n" "\n" "Ha úgy gondolja, lehetséges lesz az import visszavonása, inkább álljon meg, " "és mentse az adatbázisát." #: ../src/gui/dbloader.py:123 msgid "_Proceed with import" msgstr "Im_portálás folytatása" #: ../src/gui/dbloader.py:123 ../src/gui/plug/tool.py:119 msgid "_Stop" msgstr "Á_llj" #: ../src/gui/dbloader.py:130 msgid "Gramps: Import database" msgstr "GRAMPS: Adatbázis importálás" #: ../src/gui/dbloader.py:189 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and " "others." msgstr "" "A GRAMPS számára \"%s\" ismeretlen fájltípus.\n" "\n" "Érvényes típusok: GRAMPS adatbázis, GRAMPS XML, GRAMPS csomag, GEDCOM és " "mások." #: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219 msgid "Cannot open file" msgstr "Nem megnyitható fájl" #: ../src/gui/dbloader.py:214 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "A kiválasztott fájl nem fájl, hanem könyvtár\n" #: ../src/gui/dbloader.py:220 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Nincs olvasási joga a kiválasztott fájlra." #: ../src/gui/dbloader.py:229 msgid "Cannot create file" msgstr "A fájl nem hozható létre" #: ../src/gui/dbloader.py:249 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "A fájl nem importálható: %s" #: ../src/gui/dbloader.py:250 msgid "" "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be " "accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "" "A fájl helytelenül határozza meg a betűkészletét, ezért nem lehet pontosan " "importálni. Adja meg a kódlapot, és importáljon újra" #: ../src/gui/dbloader.py:313 ../src/gui/dbloader.py:327 #: ../src/gui/dbloader.py:355 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?" msgstr "Biztos benne, hogy a Visszavonás történetet törölni akarja?" #: ../src/gui/dbloader.py:316 ../src/gui/dbloader.py:330 #: ../src/gui/dbloader.py:358 msgid "" "I have made a backup,\n" "please upgrade my Family Tree" msgstr "" #: ../src/gui/dbloader.py:318 ../src/gui/dbloader.py:332 #: ../src/gui/dbloader.py:346 ../src/gui/dbloader.py:360 #: ../src/gui/viewmanager.py:809 ../src/plugins/BookReport.py:679 #: ../src/plugins/BookReport.py:1078 ../src/plugins/view/familyview.py:259 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: ../src/gui/dbloader.py:341 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?" msgstr "Biztos benne, hogy a Visszavonás történetet törölni akarja?" #: ../src/gui/dbloader.py:344 msgid "" "I have made a backup,\n" "please downgrade my Family Tree" msgstr "" #: ../src/gui/dbloader.py:425 msgid "All files" msgstr "Az összes fájl" #: ../src/gui/dbloader.py:466 msgid "Automatically detected" msgstr "Automatikusan felismerve" #: ../src/gui/dbloader.py:475 msgid "Select file _type:" msgstr "Válasszon fájl _típust" #: ../src/gui/dbman.py:105 msgid "_Extract" msgstr "_Kibontás" #: ../src/gui/dbman.py:105 ../src/glade/dbman.glade.h:4 msgid "_Archive" msgstr "_Archív" #: ../src/gui/dbman.py:271 msgid "Family tree name" msgstr "Családfa név" #: ../src/gui/dbman.py:281 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../src/gui/plug/_windows.py:125 ../src/gui/plug/_windows.py:183 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:388 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1263 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: ../src/gui/dbman.py:369 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Oldjuk fel a zárolást a(z) '%s' adatbázison?" #: ../src/gui/dbman.py:370 msgid "" "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You " "cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the " "database you may safely break the lock. However, if someone else is editing " "the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "" "A GRAMPS szerint valaki más aktívan szerkeszti ezt az adatbázist. Nem tudja " "szerkeszteni ezt az adatbázist, amíg az zárolt. Ha senki sem szerkeszti az " "adatbázist, akkor nyugodtan feloldhatja a zárolást. Ugyanakkor, ha valaki " "dolgozik az adatbázissal és ön feloldja a zárolást, az adatbázis megsérülhet." #: ../src/gui/dbman.py:376 msgid "Break lock" msgstr "Feloldás" #: ../src/gui/dbman.py:453 msgid "Rename failed" msgstr "Sikertelen átnevezés" #: ../src/gui/dbman.py:454 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A verzió átnevezési kísérlete meghiúsult a következő üzenettel:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:468 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "A családfát nem lehet átnevezni." #: ../src/gui/dbman.py:469 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Ez a családfa már létezik, válasszon új egyedi nevet." #: ../src/gui/dbman.py:507 msgid "Extracting archive..." msgstr "Archív kibontása..." #: ../src/gui/dbman.py:512 msgid "Importing archive..." msgstr "Archív importálása..." #: ../src/gui/dbman.py:528 #, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "Eltávolítja a(z) '%s' családfát?" #: ../src/gui/dbman.py:529 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "A családfa eltávolítása örökre megsemmisíti az adatokat." #: ../src/gui/dbman.py:530 msgid "Remove family tree" msgstr "Családfa eltávolítása" #: ../src/gui/dbman.py:536 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "A(z) '%(database)s' '%(revision)s' verziójának eltávolítása" #: ../src/gui/dbman.py:540 msgid "" "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "A változat eltávolításával megelőzi a fájl kicsomagolását a jövőben." #: ../src/gui/dbman.py:542 msgid "Remove version" msgstr "A változat eltávolítása" #: ../src/gui/dbman.py:571 msgid "Could not delete family tree" msgstr "A családfa nem törölhető" #: ../src/gui/dbman.py:596 msgid "Deletion failed" msgstr "Sikertelen törlés" #: ../src/gui/dbman.py:597 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A verzió törlési kísérlete meghiúsult a következő üzenettel:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:625 msgid "Repair family tree?" msgstr "Javítja a családfát?" #: ../src/gui/dbman.py:627 #, python-format msgid "" "If you click Proceed, Gramps will attempt to recover your family tree " "from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted " "effects, so backup the family tree first.\n" "The Family tree you have selected is stored in %s.\n" "\n" "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be " "opened, as the database back-end can recover from some errors " "automatically.\n" "\n" "Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the " "Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several " "hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! " "If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, " "hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is " "lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the " "webpage\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?" "title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. " "Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If " "this is the case, you can disable the repair button by removing the file " "need_recover in the family tree directory." msgstr "" "Ha kattint a Folytatás gombra, a GRAMPS megkísérli egy korábbi jó " "mentésből visszaállítani a családfát. Ez több, nem kívánt eredménnyel " "járhat, ezért ajánlott először a családfát menteni.\n" "A kiválasztott családfa tárolási helye: %s.\n" "\n" "Mielőtt javítana, ellenőrizze, hogy a családfa valóban nem nyitható meg " "többé, mivel az adatbázis back-end a javításkor néhány hibát automatikusan " "javít.\n" "\n" "Részletek:A gyakorlatban a családfa helyreállítás során a GRAMPS az " "utolsó használatkor mentett családfát fogja használni. Ha több órán/napon " "keresztül dolgozott a GRAMPS bezárása nélkül, akkor az összes bevitt " "információ el fog veszni! Ha a visszaállítás nem sikerül, az eredeti " "családfa örökre elveszik, mivel ahhoz szükséges egy mentett. Ha a " "visszaállítás nem sikerül, vagy túl sok információ veszne el, akkor az " "eredeti családfa manuális javítása segíthet. Részletekért látogassa meg a " "következő honlapot:\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?" "title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Mielőtt javítana, próbálja meg megnyitni a családfát hagyományos módon. " "Ezzel számos hiba, ami a javítás gombot aktívvá teszi, automatikusan " "megoldódhat. Ha erről van szó, kikapcsolhatja a javítás gombot a " "need_recover fájl törlésével a családfa könyvtárából." #: ../src/gui/dbman.py:646 msgid "Proceed, I have taken a backup" msgstr "Folytassa, van biztonsági mentésem" #: ../src/gui/dbman.py:647 msgid "Stop" msgstr "Állj" #: ../src/gui/dbman.py:670 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Az adatbázis újraépítése biztonsági fájlból" #: ../src/gui/dbman.py:675 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Hiba a mentett adatok helyreállításakor" #: ../src/gui/dbman.py:710 msgid "Could not create family tree" msgstr "A családfa nem hozható létre" #: ../src/gui/dbman.py:824 msgid "Retrieve failed" msgstr "Sikertelen helyreállítás" #: ../src/gui/dbman.py:825 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Az adatok helyreállítási kísérlete meghiúsult a következő üzenettel:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:865 ../src/gui/dbman.py:893 msgid "Archiving failed" msgstr "Sikertelen archiválás" #: ../src/gui/dbman.py:866 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Az archív létrehozási kísérlete meghiúsult a következő üzenettel:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:871 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Az archiválandó adatok létrehozása..." #: ../src/gui/dbman.py:880 msgid "Saving archive..." msgstr "Archívum mentése..." #: ../src/gui/dbman.py:894 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Az adatok archiválási kísérlete meghiúsult a következő üzenettel:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/filtereditor.py:83 msgid "Person Filters" msgstr "Személyszűrők" #: ../src/gui/filtereditor.py:84 msgid "Family Filters" msgstr "Család szűrők" #: ../src/gui/filtereditor.py:85 msgid "Event Filters" msgstr "Esemény szűrők" #: ../src/gui/filtereditor.py:86 msgid "Place Filters" msgstr "Hely szűrők" #: ../src/gui/filtereditor.py:87 msgid "Source Filters" msgstr "Forrás szűrők" #: ../src/gui/filtereditor.py:88 msgid "Media Object Filters" msgstr "Média objektum szűrők" #: ../src/gui/filtereditor.py:89 msgid "Repository Filters" msgstr "Tároló szűrők" #: ../src/gui/filtereditor.py:90 msgid "Note Filters" msgstr "Jegyzet szűrők" #: ../src/gui/filtereditor.py:91 msgid "Citation Filters" msgstr "Idézet szűrők" #: ../src/gui/filtereditor.py:95 ../src/gui/filtereditor.py:543 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 msgid "Personal event:" msgstr "Személyes esemény:" #: ../src/gui/filtereditor.py:96 ../src/gui/filtereditor.py:545 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 msgid "Family event:" msgstr "Családi esemény:" #: ../src/gui/filtereditor.py:97 ../src/gui/filtereditor.py:547 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 msgid "Event type:" msgstr "Esemény típus:" #: ../src/gui/filtereditor.py:98 ../src/gui/filtereditor.py:550 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 msgid "Personal attribute:" msgstr "Személyes jellemző:" #: ../src/gui/filtereditor.py:99 ../src/gui/filtereditor.py:552 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 msgid "Family attribute:" msgstr "Család jellemző:" #: ../src/gui/filtereditor.py:100 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 msgid "Event attribute:" msgstr "Esemény jellemző:" #: ../src/gui/filtereditor.py:101 ../src/gui/filtereditor.py:554 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Media attribute:" msgstr "Média jellemző:" #: ../src/gui/filtereditor.py:102 ../src/gui/filtereditor.py:556 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 msgid "Relationship type:" msgstr "Kapcsolat típus:" #: ../src/gui/filtereditor.py:103 ../src/gui/filtereditor.py:558 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48 msgid "Note type:" msgstr "Jegyzet típus:" #: ../src/gui/filtereditor.py:104 ../src/gui/filtereditor.py:560 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:47 msgid "Name type:" msgstr "Név típus:" #: ../src/gui/filtereditor.py:105 ../src/gui/filtereditor.py:562 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47 msgid "Surname origin type:" msgstr "Vezetéknév eredeti típusa:" #: ../src/gui/filtereditor.py:250 msgid "lesser than" msgstr "kevesebb mint" #: ../src/gui/filtereditor.py:250 msgid "equal to" msgstr "egyenlő" #: ../src/gui/filtereditor.py:250 msgid "greater than" msgstr "nagyobb mint" #: ../src/gui/filtereditor.py:288 msgid "Not a valid ID" msgstr "Nem érvényes azonosító" #: ../src/gui/filtereditor.py:314 msgid "Select..." msgstr "Kiválasztás..." #: ../src/gui/filtereditor.py:319 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "%s kiválasztása listáról" #: ../src/gui/filtereditor.py:386 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "" "Adja meg, vagy válassza ki a forrás azonosítót, hagyja üresen a mezőt forrás " "nélküli objektumok keresésekor." #: ../src/gui/filtereditor.py:510 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 ../src/glade/mergeevent.glade.h:7 msgid "Place:" msgstr "Hely:" #: ../src/gui/filtereditor.py:512 msgid "Reference count:" msgstr "Hivatkozás szám:" #: ../src/gui/filtereditor.py:513 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47 msgid "Number of instances:" msgstr "Példák száma:" #: ../src/gui/filtereditor.py:516 msgid "Reference count must be:" msgstr "Ilyen hivatkozási szám kell:" #: ../src/gui/filtereditor.py:518 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47 msgid "Number must be:" msgstr "Ilyen szám kell:" #: ../src/gui/filtereditor.py:520 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 msgid "Number of generations:" msgstr "A generációk száma:" #: ../src/gui/filtereditor.py:522 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 msgid "ID:" msgstr "Azonosító:" #: ../src/gui/filtereditor.py:525 ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:46 msgid "Source ID:" msgstr "Forrás azonosító:" #: ../src/gui/filtereditor.py:527 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Filter name:" msgstr "Szűrőnév:" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../src/gui/filtereditor.py:531 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Person filter name:" msgstr "Személyszűrő neve:" #: ../src/gui/filtereditor.py:533 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50 msgid "Event filter name:" msgstr "Esemény szűrő neve:" #: ../src/gui/filtereditor.py:535 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:49 msgid "Source filter name:" msgstr "Forrás szűrő neve:" #: ../src/gui/filtereditor.py:537 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:46 msgid "Repository filter name:" msgstr "Tároló szűrő neve:" #: ../src/gui/filtereditor.py:539 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPlaceFilter.py:50 #, fuzzy msgid "Place filter name:" msgstr "Forrás szűrő neve:" #: ../src/gui/filtereditor.py:565 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 msgid "Inclusive:" msgstr "Bezárólag:" #: ../src/gui/filtereditor.py:566 msgid "Include original person" msgstr "Az eredeti személlyel együtt" #: ../src/gui/filtereditor.py:567 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Case sensitive:" msgstr "Nagybetű érzékeny:" #: ../src/gui/filtereditor.py:568 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Használjon pontos kis/nagy betűket" #: ../src/gui/filtereditor.py:569 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Reguláris kifejezésnek megfelelőek:" #: ../src/gui/filtereditor.py:570 msgid "Use regular expression" msgstr "Használjon reguláris kifejezést" #: ../src/gui/filtereditor.py:571 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Include Family events:" msgstr "Családi eseményekkel együtt:" #: ../src/gui/filtereditor.py:572 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "Családi eseményeket szintén, ahol a személy feleség/férj" #: ../src/gui/filtereditor.py:574 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:54 #, fuzzy msgid "Primary Role:" msgstr "Elsődleges forrás" #: ../src/gui/filtereditor.py:575 msgid "Only include primary participants" msgstr "" #: ../src/gui/filtereditor.py:576 ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48 msgid "Tag:" msgstr "Címke:" #: ../src/gui/filtereditor.py:580 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesSourceConfidence.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesSourceConfidence.py:44 msgid "Confidence level:" msgstr "Megbízhatósági szint:" #: ../src/gui/filtereditor.py:583 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:49 #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:6 ../src/glade/mergeevent.glade.h:6 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:7 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: ../src/gui/filtereditor.py:585 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasDayOfWeek.py:43 #, fuzzy msgid "Day of Week:" msgstr "A hét első napja" #: ../src/gui/filtereditor.py:597 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:87 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:65 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:75 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:71 msgid "Use regular expressions" msgstr "Reguláris kifejezések használata" #: ../src/gui/filtereditor.py:598 msgid "" "Interpret the contents of string fields as regular expressions.\n" "A decimal point will match any character. A question mark will match zero or " "one occurences of the previous character or group. An asterisk will match " "zero or more occurences. A plus sign will match one or more occurences. Use " "parentheses to group expressions. Specify alternatives using a vertical bar. " "A caret will match the start of a line. A dollar sign will match the end of " "a line." msgstr "" #: ../src/gui/filtereditor.py:625 msgid "Rule Name" msgstr "Szabály neve" #: ../src/gui/filtereditor.py:742 ../src/gui/filtereditor.py:753 #: ../src/glade/rule.glade.h:24 msgid "No rule selected" msgstr "Nincs szabály kiválasztva" #: ../src/gui/filtereditor.py:796 msgid "Define filter" msgstr "Szűrő meghatározása" #: ../src/gui/filtereditor.py:800 msgid "Values" msgstr "Értékek" #: ../src/gui/filtereditor.py:898 msgid "Add Rule" msgstr "Szabály hozzáadása" #: ../src/gui/filtereditor.py:910 msgid "Edit Rule" msgstr "Szabály szerkesztése" #: ../src/gui/filtereditor.py:945 msgid "Filter Test" msgstr "Szűrő tesztelése" #. ############################### #: ../src/gui/filtereditor.py:1083 ../src/plugins/Records.py:519 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:416 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:914 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:369 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:637 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:651 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:665 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:679 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:693 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:707 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:721 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:735 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:749 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:372 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:609 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8025 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1322 msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #: ../src/gui/filtereditor.py:1083 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: ../src/gui/filtereditor.py:1091 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Egyéni szűrő szerkesztő" #: ../src/gui/filtereditor.py:1157 msgid "Delete Filter?" msgstr "A szűrő törlése?" #: ../src/gui/filtereditor.py:1158 msgid "" "This filter is currently being used as the base for other filters. " "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on " "it." msgstr "" "Ez a szűrő alapja más szűrőknek. A szűrő törlése minden más tőle függő " "szűrőt is eltávolít." #: ../src/gui/filtereditor.py:1162 msgid "Delete Filter" msgstr "A szűrő törlése" #: ../src/gui/grampsbar.py:157 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1132 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Névtelen gramplet" #: ../src/gui/grampsbar.py:310 msgid "Gramps Bar" msgstr "GRAMPS sáv" #: ../src/gui/grampsbar.py:312 msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet." msgstr "Gramplet hozzáadásához jobb kattintás a fül jobb oldalán." #: ../src/gui/grampsbar.py:426 ../src/plugins/view/grampletview.py:95 msgid "Add a gramplet" msgstr "Gramplet hozzáadása" #: ../src/gui/grampsbar.py:436 msgid "Remove a gramplet" msgstr "Gramplet eltávolítása" #: ../src/gui/grampsbar.py:446 msgid "Restore default gramplets" msgstr "Alapértelmezett Gramplet helyreállítása" #: ../src/gui/grampsbar.py:486 msgid "Restore to defaults?" msgstr "Alaphelyzetre visszaállítás?" #: ../src/gui/grampsbar.py:487 msgid "" "The Grampsbar will be restored to contain its default gramplets. This " "action cannot be undone." msgstr "" "A Gramps-tár az alapértelmezett grampletekre kerül visszaállításra. Ezt a " "műveletet nem lehet visszavonni." #: ../src/gui/grampsbar.py:489 ../src/gui/plug/_windows.py:504 msgid "OK" msgstr "Rendben" #: ../src/gui/grampsgui.py:102 msgid "Family Trees" msgstr "Családfák" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../src/gui/grampsgui.py:107 msgid "_Add bookmark" msgstr "_Könyvjelző hozzáadása" #: ../src/gui/grampsgui.py:109 msgid "Configure" msgstr "Beállítás" #: ../src/gui/grampsgui.py:110 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:479 #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:72 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:49 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:301 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:469 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:92 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:97 #: ../src/plugins/view/eventview.py:84 ../src/plugins/view/mediaview.py:97 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:372 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:983 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1231 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1260 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2373 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3667 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4434 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5779 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:3 ../src/glade/editaddress.glade.h:19 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:11 ../src/glade/editmediaref.glade.h:26 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:12 ../src/glade/editldsord.glade.h:4 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:28 #: ../src/glade/editevent.glade.h:4 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../src/gui/grampsgui.py:111 msgid "Edit Date" msgstr "Dátum szerkesztése" #: ../src/gui/grampsgui.py:112 ../src/Merge/mergeperson.py:196 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:133 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:147 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:284 #: ../src/plugins/view/eventview.py:118 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:88 ../src/plugins/view/view.gpr.py:41 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1765 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1824 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1876 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3634 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3822 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6264 msgid "Events" msgstr "Események" #: ../src/gui/grampsgui.py:114 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:98 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:575 msgid "Fan Chart" msgstr "Szurkolói grafikon" #: ../src/gui/grampsgui.py:115 msgid "Font" msgstr "Betű" #: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:463 msgid "Font Color" msgstr "Betű szín" #: ../src/gui/grampsgui.py:117 msgid "Font Background Color" msgstr "Betű háttérszín" #: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/plugins/view/grampletview.py:52 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:71 msgid "Gramplets" msgstr "Grampletek" #: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/gui/grampsgui.py:120 #: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:65 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:81 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:97 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:114 msgid "Geography" msgstr "Földrajz" #: ../src/gui/grampsgui.py:122 ../src/plugins/view/geoperson.py:166 msgid "GeoPerson" msgstr "Geo-személy" #: ../src/gui/grampsgui.py:123 ../src/plugins/view/geofamily.py:138 msgid "GeoFamily" msgstr "Geo-család" #: ../src/gui/grampsgui.py:124 ../src/plugins/view/geoevents.py:139 msgid "GeoEvents" msgstr "Geo-esemény" #: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/plugins/view/geoplaces.py:139 msgid "GeoPlaces" msgstr "Geo-helyek" #: ../src/gui/grampsgui.py:126 msgid "Public" msgstr "Nyílvános" #: ../src/gui/grampsgui.py:128 msgid "Merge" msgstr "Összevonás" #: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:301 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:315 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:329 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:343 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:357 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:371 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:385 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:399 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:204 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:370 #: ../src/plugins/view/noteview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:101 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:379 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:986 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1568 msgid "Notes" msgstr "Jegyzetek" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../src/gui/grampsgui.py:130 ../src/Merge/mergeperson.py:211 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:838 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:910 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1959 ../src/plugins/view/relview.py:511 #: ../src/plugins/view/relview.py:848 ../src/plugins/view/relview.py:882 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:380 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2918 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5240 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6413 msgid "Parents" msgstr "Szülők" #: ../src/gui/grampsgui.py:131 msgid "Add Parents" msgstr "Szülők hozzáadása" #: ../src/gui/grampsgui.py:132 msgid "Select Parents" msgstr "Szülők kiválasztása" #: ../src/gui/grampsgui.py:133 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:133 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:139 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:685 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6097 msgid "Pedigree" msgstr "Családfa" #: ../src/gui/grampsgui.py:135 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:100 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:73 #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:34 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:180 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1766 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1821 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1877 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3345 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3465 msgid "Places" msgstr "Helyek" #: ../src/gui/grampsgui.py:137 msgid "Reports" msgstr "Összesítők" #: ../src/gui/grampsgui.py:138 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106 #: ../src/plugins/view/repoview.py:123 ../src/plugins/view/view.gpr.py:196 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1768 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1879 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2727 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6581 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6646 msgid "Repositories" msgstr "Tárolók" #: ../src/gui/grampsgui.py:139 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:110 ../src/plugins/view/view.gpr.py:211 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:242 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:387 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:987 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1264 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1569 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1767 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1818 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1878 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4184 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4267 msgid "Sources" msgstr "Források" #: ../src/gui/grampsgui.py:140 msgid "Add Spouse" msgstr "Házastárs hozzáadása" #: ../src/gui/grampsgui.py:141 ../src/gui/views/tags.py:219 #: ../src/gui/views/tags.py:224 ../src/gui/widgets/tageditor.py:109 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:535 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:539 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97 msgid "Tag" msgstr "Címke" #: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/gui/views/tags.py:581 msgid "New Tag" msgstr "Új címke" #: ../src/gui/grampsgui.py:143 msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #: ../src/gui/grampsgui.py:144 msgid "Grouped List" msgstr "Csoportosított lista" #: ../src/gui/grampsgui.py:145 msgid "List" msgstr "Lista" #. name, click?, width, toggle #: ../src/gui/grampsgui.py:146 ../src/gui/plug/_windows.py:1087 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:540 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:396 ../src/glade/mergedata.glade.h:5 msgid "Select" msgstr "Kiválasztás" #: ../src/gui/grampsgui.py:148 ../src/gui/grampsgui.py:149 #: ../src/gui/editors/editperson.py:615 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:136 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:220 msgid "View" msgstr "Nézet" #: ../src/gui/grampsgui.py:150 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás be" #: ../src/gui/grampsgui.py:151 msgid "Zoom Out" msgstr "Nagyítás ki" #: ../src/gui/grampsgui.py:152 msgid "Fit Width" msgstr "Oldalszélesség" #: ../src/gui/grampsgui.py:153 msgid "Fit Page" msgstr "Teljes oldal" #: ../src/gui/grampsgui.py:154 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:413 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:427 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:441 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:455 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:469 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:227 msgid "Citations" msgstr "Idézetek" #: ../src/gui/grampsgui.py:159 msgid "Export" msgstr "Export" #: ../src/gui/grampsgui.py:160 msgid "Import" msgstr "Import" #: ../src/gui/grampsgui.py:162 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/gui/grampsgui.py:174 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Veszély: ez nem stabil kód!" #: ../src/gui/grampsgui.py:175 msgid "" "This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant " "for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, " "and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" "Ez a GRAMPS 3.x-törzs egy fejlesztői kiadás.A változat nem javasolt normál " "használatra, csak saját felelősségre használja.\n" "\n" "Ez a változat lehet, hogy:\n" "1) Másképpen működik, mint várja.\n" "2) Egyáltalán el sem indul.\n" "3) Gyakran összeomlik.\n" "4) Elrontja az adatait.\n" "5) Olyan formátumban menti az adatait, ami nem kompatibilis a hivatalos " "kiadással.\n" "\n" "A változat megnyitása előtt a létező adatbázisáról készítsen BIZTONSÁGI " "MENTÉST, valamint minden mostani és későbbi alkalomkor exportálja " "adatait XML formátumba." #: ../src/gui/grampsgui.py:246 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Hiba a paraméterek feldolgozásakor" #: ../src/gui/makefilter.py:44 #, python-format msgid "Filter %s from Clipboard" msgstr "%s szűrése a Vágólapról" #: ../src/gui/makefilter.py:49 #, python-format msgid "Created on %4d/%02d/%02d" msgstr "Létrehozva: %4d/%02d/%02d" #: ../src/gui/utils.py:236 msgid "Cancelling..." msgstr "Megszakítás..." #: ../src/gui/utils.py:316 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Kérem ne erőltesse ennek a fontos párbeszéd ablaknak a bezárását." #: ../src/gui/utils.py:336 msgid "The external program failed to launch or experienced an error" msgstr "" #: ../src/gui/utils.py:346 msgid "Error from external program" msgstr "" #: ../src/gui/utils.py:398 #, fuzzy msgid "Error in command line syntax." msgstr "'%s' olvasási hiba" #: ../src/gui/utils.py:399 msgid "One of the files passed on the command line did not exist." msgstr "" #: ../src/gui/utils.py:400 #, fuzzy msgid "A required tool could not be found." msgstr "Médiaobjektum nem található" #: ../src/gui/utils.py:401 #, fuzzy msgid "The action failed." msgstr "Sikertelen művelet" #: ../src/gui/utils.py:475 msgid "" "Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already " "being edited, or the associated source is already being edited, and opening " "a citation editor (which also allows the source to be edited), would create " "ambiguity by opening two editors on the same source. \n" "\n" "To edit the citation, close the source editor and open an editor for the " "citation alone" msgstr "" #: ../src/gui/utils.py:488 #, fuzzy msgid "Cannot open new citation editor" msgstr "Nem összefűzhető idézetek." #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/gui/viewmanager.py:112 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59 #: ../src/plugins/BookReport.py:100 msgid "Unsupported" msgstr "Nem támogatott" #: ../src/gui/viewmanager.py:491 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Jelenlegi adatbázishoz kapcsolódás" #: ../src/gui/viewmanager.py:509 msgid "_Family Trees" msgstr "Család_fák" #: ../src/gui/viewmanager.py:510 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "Családfák _kezelése..." #: ../src/gui/viewmanager.py:511 msgid "Manage databases" msgstr "Adatbázisok kezelése" #: ../src/gui/viewmanager.py:512 msgid "Open _Recent" msgstr "Jelenlegi _megnyitása" #: ../src/gui/viewmanager.py:513 msgid "Open an existing database" msgstr "Jelenlegi adatbázis megnyitása" #: ../src/gui/viewmanager.py:514 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: ../src/gui/viewmanager.py:516 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../src/gui/viewmanager.py:517 msgid "_Edit" msgstr "_Szerkesztés" #: ../src/gui/viewmanager.py:518 msgid "_Preferences..." msgstr "_Beállítások..." #: ../src/gui/viewmanager.py:520 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../src/gui/viewmanager.py:521 msgid "Gramps _Home Page" msgstr "GRAMPS _honlap" #: ../src/gui/viewmanager.py:523 msgid "Gramps _Mailing Lists" msgstr "GRAMPS _levelezőlista" #: ../src/gui/viewmanager.py:525 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Hiba jelentése" #: ../src/gui/viewmanager.py:527 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "_Extra összesítők/eszközök" #: ../src/gui/viewmanager.py:529 msgid "_About" msgstr "Né_vjegy" #: ../src/gui/viewmanager.py:531 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Beépülő kezelő" #: ../src/gui/viewmanager.py:533 msgid "_FAQ" msgstr "_GYIK" #: ../src/gui/viewmanager.py:534 msgid "_Key Bindings" msgstr "_Kulcs kötések" #: ../src/gui/viewmanager.py:535 msgid "_User Manual" msgstr "_Felhasználói kézikönyv" #: ../src/gui/viewmanager.py:542 msgid "_Export..." msgstr "_Exportálás..." #: ../src/gui/viewmanager.py:544 msgid "Make Backup..." msgstr "Biztonsági másolat készítése..." #: ../src/gui/viewmanager.py:545 msgid "Make a Gramps XML backup of the database" msgstr "GRAMPS XML adatbázis biztonsági mentés készítése" #: ../src/gui/viewmanager.py:547 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "_A változások elvetése és kilépés" #: ../src/gui/viewmanager.py:548 ../src/gui/viewmanager.py:551 msgid "_Reports" msgstr "Ö_sszesítők" #: ../src/gui/viewmanager.py:549 msgid "Open the reports dialog" msgstr "összesítők párbeszédablak megnyitása" #: ../src/gui/viewmanager.py:550 msgid "_Go" msgstr "_Menj" #: ../src/gui/viewmanager.py:552 msgid "_Windows" msgstr "Ab_lakok" #: ../src/gui/viewmanager.py:589 msgid "Clip_board" msgstr "Vá_gólap" #: ../src/gui/viewmanager.py:590 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Vágólap párbeszédablak megnyitása" #: ../src/gui/viewmanager.py:591 msgid "_Import..." msgstr "_Importálás..." #: ../src/gui/viewmanager.py:593 ../src/gui/viewmanager.py:596 msgid "_Tools" msgstr "_Eszközök" #: ../src/gui/viewmanager.py:594 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Eszközök párbeszédablak megnyitása" #: ../src/gui/viewmanager.py:595 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Könyvjelzők" #: ../src/gui/viewmanager.py:597 msgid "_Configure View..." msgstr "Nézet b_eállítása..." #: ../src/gui/viewmanager.py:598 msgid "Configure the active view" msgstr "Aktív nézet beállítása" #: ../src/gui/viewmanager.py:603 msgid "_Navigator" msgstr "_Navigátor" #: ../src/gui/viewmanager.py:605 msgid "_Toolbar" msgstr "_Eszközsáv" #: ../src/gui/viewmanager.py:607 msgid "F_ull Screen" msgstr "Teljes ké_pernyő" #: ../src/gui/viewmanager.py:612 ../src/gui/viewmanager.py:1194 msgid "_Undo" msgstr "Viss_zavonás" #: ../src/gui/viewmanager.py:617 ../src/gui/viewmanager.py:1211 msgid "_Redo" msgstr "I_smétlés" #: ../src/gui/viewmanager.py:623 msgid "Undo History..." msgstr "Történet visszavonása..." #: ../src/gui/viewmanager.py:637 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "%s kulcs nem kötött" #. load plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:738 msgid "Loading plugins..." msgstr "Bővítmények betöltése..." #: ../src/gui/viewmanager.py:745 ../src/gui/viewmanager.py:760 msgid "Ready" msgstr "Kész" #. registering plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:753 msgid "Registering plugins..." msgstr "Bővítmények regisztrálása..." #: ../src/gui/viewmanager.py:790 msgid "Autobackup..." msgstr "Automentés..." #: ../src/gui/viewmanager.py:794 msgid "Error saving backup data" msgstr "Biztonsági adatmentés hiba" #: ../src/gui/viewmanager.py:805 msgid "Abort changes?" msgstr "Változások elvetése?" #: ../src/gui/viewmanager.py:806 msgid "" "Aborting changes will return the database to the state it was before you " "started this editing session." msgstr "" "A változások elvetése visszaadja adatbázisának a szerkesztés megkezdése " "előtti állapotát." #: ../src/gui/viewmanager.py:808 msgid "Abort changes" msgstr "Változások elvetése" #: ../src/gui/viewmanager.py:818 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "A munkamenet változások elvetése nem lehetséges" #: ../src/gui/viewmanager.py:819 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" "A munkamenet változások elvetése teljesen nem lehetséges, mert a " "munkamenetben a változások száma meghaladja a korlátot." #: ../src/gui/viewmanager.py:973 msgid "View failed to load. Check error output." msgstr "A nézet betöltése meghiúsult. Ellenőrizze a hibakimenetet." #: ../src/gui/viewmanager.py:1112 msgid "Import Statistics" msgstr "Statisztikák importálása" #: ../src/gui/viewmanager.py:1163 msgid "Read Only" msgstr "Csak olvasható" #: ../src/gui/viewmanager.py:1246 msgid "Gramps XML Backup" msgstr "GRAMPS XML biztonsági mentés" #: ../src/gui/viewmanager.py:1256 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:6 msgid "Path:" msgstr "Útvonal:" #: ../src/gui/viewmanager.py:1276 ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7 msgid "File:" msgstr "Fájl:" #: ../src/gui/viewmanager.py:1308 msgid "Media:" msgstr "Média:" #. ################# #. What to include #. ######################### #: ../src/gui/viewmanager.py:1313 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:989 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1585 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:803 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:979 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:980 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:657 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8207 msgid "Include" msgstr "Beleértve" #: ../src/gui/viewmanager.py:1314 ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:200 msgid "Megabyte|MB" msgstr "MB" #: ../src/gui/viewmanager.py:1315 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8201 msgid "Exclude" msgstr "Kizárva" #: ../src/gui/viewmanager.py:1332 msgid "Backup file already exists! Overwrite?" msgstr "A mentési fájl már létezik. Felülírja?" #: ../src/gui/viewmanager.py:1333 #, python-format msgid "The file '%s' exists." msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik." #: ../src/gui/viewmanager.py:1334 msgid "Proceed and overwrite" msgstr "Folytatás és felülírás" #: ../src/gui/viewmanager.py:1335 msgid "Cancel the backup" msgstr "A mentés megszakítása" #: ../src/gui/viewmanager.py:1342 msgid "Making backup..." msgstr "Mentés készítése..." #: ../src/gui/viewmanager.py:1359 #, python-format msgid "Backup saved to '%s'" msgstr "A másolat ide mentve: '%s'" #: ../src/gui/viewmanager.py:1362 msgid "Backup aborted" msgstr "A mentés megszakítva" #: ../src/gui/viewmanager.py:1380 msgid "Select backup directory" msgstr "Válassza ki a mentési könyvtárat" #: ../src/gui/viewmanager.py:1646 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "A bővítmény betöltése nem sikerült" #: ../src/gui/viewmanager.py:1647 #, python-format msgid "" "The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "http://bugs.gramps-project.org or contact the plugin author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" #: ../src/gui/viewmanager.py:1695 msgid "Failed Loading View" msgstr "A nézet betöltése nem sikerült" #: ../src/gui/viewmanager.py:1696 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "http://bugs.gramps-project.org or contact the view author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:95 msgid "Select a media object" msgstr "Válasszon egy média objektumot" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:137 msgid "Select media object" msgstr "Média objektum kiválasztása" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:147 msgid "Import failed" msgstr "Sikertelen importálás" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:148 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "A biztosított fájlnév nem található." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:158 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "%s nem importálható" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:159 #, python-format msgid "" "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s " "does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "" "A beállításokban megadott könyvtár: Alap útvonal a relatív média útvonalhoz: " "%s nem létezik. Változtassa meg a beállításokat, vagy ne használjon relatív " "útvonalat importáláshoz" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:222 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "%s nem ábrázolható" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:223 msgid "" "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "" "A GRAMPS nem képes a képfájlt megjeleníteni. Ennek oka egy fájlsérülés lehet." #: ../src/gui/editors/objectentries.py:259 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Hely kiválasztásához használja a fogd-és-ejtsd módszert, vagy a gombokat" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:261 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Nincs megadva hely, kattintson a gombon egynek a kiválasztásához" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:262 msgid "Edit place" msgstr "Hely szerkesztése" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:263 msgid "Select an existing place" msgstr "Egy létező hely kiválasztása" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:264 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118 msgid "Add a new place" msgstr "Új hely hozzáadása" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:265 msgid "Remove place" msgstr "Hely eltávolítása" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:309 msgid "First add a source using the buttons" msgstr "" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:310 msgid "First add a source using the button" msgstr "" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:311 #, fuzzy msgid "Edit source" msgstr "Forrás szerkesztése" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:312 #, fuzzy msgid "Select an existing source" msgstr "Egy létező jegyzet kiválasztása" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:313 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:119 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:119 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:93 msgid "Add a new source" msgstr "Új forrás hozzáadása" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:314 #, fuzzy msgid "Remove source" msgstr "Jegyzet eltávolítása" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:359 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Média objektum kiválasztásához használja a fogd-és-ejtsd módszert, vagy a " "gombokat" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:361 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1062 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Nincs megadva kép, kattintson a gombon egynek a kiválasztásához" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:362 msgid "Edit media object" msgstr "Média objektum szerkesztése" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:363 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1040 msgid "Select an existing media object" msgstr "Egy létező média objektum kiválasztása" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:364 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:110 msgid "Add a new media object" msgstr "Új média objektum hozzáadása" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:365 msgid "Remove media object" msgstr "Média objektum eltávolítása" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:410 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Jegyzet kiválasztásához használja a fogd-és-ejtsd módszert, vagy a gombokat" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:412 ../src/gui/plug/_guioptions.py:961 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Nincs megadva jegyzet, kattintson a gombon egynek a kiválasztásához" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:413 ../src/gui/editors/editnote.py:286 #: ../src/gui/editors/editnote.py:331 msgid "Edit Note" msgstr "Jegyzet szerkesztése" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:414 ../src/gui/plug/_guioptions.py:936 msgid "Select an existing note" msgstr "Egy létező jegyzet kiválasztása" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:415 ../src/plugins/view/noteview.py:89 msgid "Add a new note" msgstr "Új jegyzet hozzáadása" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:416 msgid "Remove note" msgstr "Jegyzet eltávolítása" #: ../src/gui/editors/editaddress.py:83 ../src/gui/editors/editaddress.py:156 msgid "Address Editor" msgstr "Lakcím szerkesztő" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:84 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:136 msgid "Attribute Editor" msgstr "Jellemző szerkesztő" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:130 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:134 msgid "New Attribute" msgstr "Új jellemző" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:148 msgid "Cannot save attribute" msgstr "A jellemző nem menthető" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:149 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "A jellemző típus nem lehet üres" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:96 #: ../src/gui/editors/editchildref.py:169 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Gyermek hivatkozás szerkesztő" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:169 msgid "Child Reference" msgstr "Gyermek hivatkozás" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:115 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:121 msgid "New Citation" msgstr "Új idézet" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:254 msgid "Edit Citation" msgstr "Idézet szerkesztése" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:262 #, fuzzy msgid "No source selected" msgstr "Nincs szabály kiválasztva" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:263 msgid "" "A source is anything (personal testimony, video recording, photograph, " "newspaper column, gravestone...) from which information can be derived. To " "create a citation, first select the required source, and then record the " "location of the information referenced within the source in the 'Volume/" "Page' field." msgstr "" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:277 msgid "Cannot save citation. ID already exists." msgstr "Az idézet nem menthető. Az azonosító már létezik." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:278 ../src/gui/editors/editevent.py:241 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:280 ../src/gui/editors/editperson.py:808 #: ../src/gui/editors/editplace.py:303 ../src/gui/editors/editreference.py:285 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:172 #: ../src/gui/editors/editsource.py:192 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or " "leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "Ön egy már létező GRAMPS %(id)s értékű azonosítót próbál használni. Ezt az " "értéket már használja a(z) '%(prim_object)s'. Kérem vigyen be más " "azonosítót, vagy hagyja üresen a helyet a következő lehetséges azonosító " "értékhez." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:290 #, fuzzy, python-format msgid "Add Citation (%s)" msgstr "(%s) idézet eltávolítása" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:296 #, fuzzy, python-format msgid "Edit Citation (%s)" msgstr "Idézet szerkesztése" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:333 #, python-format msgid "Delete Citation (%s)" msgstr "(%s) idézet eltávolítása" #: ../src/gui/editors/editevent.py:64 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "Információ_szerkesztés_eseményekről" #: ../src/gui/editors/editevent.py:98 ../src/gui/editors/editeventref.py:240 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Esemény: %s" #: ../src/gui/editors/editevent.py:100 ../src/gui/editors/editeventref.py:242 msgid "New Event" msgstr "Új esemény" #: ../src/gui/editors/editevent.py:222 ../src/plugins/view/geoevents.py:337 #: ../src/plugins/view/geoevents.py:364 ../src/plugins/view/geofamily.py:384 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:422 ../src/plugins/view/geoperson.py:442 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:480 msgid "Edit Event" msgstr "Esemény szerkesztése" #: ../src/gui/editors/editevent.py:230 ../src/gui/editors/editevent.py:253 msgid "Cannot save event" msgstr "Az esemény nem menthető" #: ../src/gui/editors/editevent.py:231 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Az eseményhez nincs adat. Kérem vigyen be adatot, vagy szakítsa meg a " "szerkesztést." #: ../src/gui/editors/editevent.py:240 ../src/gui/editors/editreference.py:276 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Az esemény nem menthető. Az azonosító már létezik." #: ../src/gui/editors/editevent.py:254 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Az esemény típus nem lehet üres" #: ../src/gui/editors/editevent.py:259 #, python-format msgid "Add Event (%s)" msgstr "Esemény (%s) hozzáadása" #: ../src/gui/editors/editevent.py:265 #, python-format msgid "Edit Event (%s)" msgstr "Esemény (%s) szerkesztése" #: ../src/gui/editors/editevent.py:337 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Esemény (%s) törlése" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:68 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:243 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Esemény hivatkozás szerkesztő" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:85 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:102 ../src/gui/editors/editname.py:131 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:79 msgid "_General" msgstr "Á_ltalános" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:248 msgid "Modify Event" msgstr "Esemény módosítás" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:253 msgid "Add Event" msgstr "Esemény hozzáadása" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:105 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Egy új személy létrehozása és gyermek hozzáadása a családhoz" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:106 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Gyermek eltávolítása a családból" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:107 msgid "Edit the child reference" msgstr "Gyermek hivatkozás szerkesztése" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:108 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Létező személy hozzáadása gyermekként a családhoz" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:109 msgid "Move the child up in the children list" msgstr "A gyermek mozgatása a gyermeklistán felfelé" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:110 msgid "Move the child down in the children list" msgstr "A gyermek mozgatása a gyermeklistán lefelé" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:115 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:118 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:176 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:322 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:357 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:538 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6221 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 msgid "Gender" msgstr "Nem" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:119 msgid "Paternal" msgstr "Apai" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:120 msgid "Maternal" msgstr "Anyai" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:121 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:67 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:85 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:181 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 msgid "Birth Date" msgstr "Születési dátum" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:122 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:87 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:183 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Death Date" msgstr "Halálozási dátum" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:123 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96 msgid "Birth Place" msgstr "Születési hely" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:124 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98 msgid "Death Place" msgstr "Halálozási hely" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:132 msgid "Chil_dren" msgstr "Gyerme_kek" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:137 msgid "Edit child" msgstr "Gyermek szerkesztése" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:140 msgid "Add an existing child" msgstr "Egy létező gyermek hozzáadása" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:142 msgid "Edit relationship" msgstr "Kapcsolat szerkesztése" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:210 ../src/gui/editors/editfamily.py:225 #: ../src/plugins/view/relview.py:1520 msgid "Select Child" msgstr "Gyermek kiválasztása" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:358 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Szülők hozzáadása egy személyhez" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:359 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "Lehetséges véletlenül több családot létrehozni azonos szülőkkel. Hogy " "elkerüljük ezt a problémát, csak a szülők kiválasztása gomb elérhető egy új " "család létrehozásakor. A további mezők csak egy szülő kiválasztása után " "lesznek elérhetőek." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:453 msgid "Family has changed" msgstr "Család változott" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:454 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be " "due to a change in one of the main views, for example a source used here is " "deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been " "updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "A ön által szerkesztett %(object)s a szerkesztőn kívül megváltozott. Ez egy " "fő nézetbeni változás miatt lehetséges, pl. egy itt használt forrás a forrás " "nézetben törölve lett.\n" "A mutatott információ hibátlansága biztosításához az itt mutatott adat " "frissítve lett. Néhány korábbi szerkesztése elveszhetett." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:459 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220 #: ../src/plugins/view/familyview.py:258 msgid "family" msgstr "család" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:489 ../src/gui/editors/editfamily.py:492 msgid "New Family" msgstr "Új család" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:496 ../src/gui/editors/editfamily.py:1053 #: ../src/plugins/view/geofamily.py:376 msgid "Edit Family" msgstr "Család szerkesztése" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:529 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Egy személy kiválasztása anyaként" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:530 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Egy új személy hozzáadása anyaként" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:531 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Egy személy eltávolítása mint anya" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:544 msgid "Select a person as the father" msgstr "Egy személy kiválasztása apaként" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:545 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Egy új személy hozzáadása apaként" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:546 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Egy személy eltávolítása mint apa" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:759 msgid "Select Mother" msgstr "Anya kiválasztása" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:804 msgid "Select Father" msgstr "Apa kiválasztása" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:828 msgid "Duplicate Family" msgstr "Család megkettőzése" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:829 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" msgstr "" "Egy család ezekkel a szülőkkel már létezik az adatbázisban. Ha elmenti, egy " "megkettőzött családot fog létrehozni. Javasolt a szerkesztés megszakítása " "ebben az ablakban és válassza a létező családot" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:877 ../src/plugins/view/relview.py:586 #: ../src/plugins/view/relview.py:989 ../src/plugins/view/relview.py:1037 #: ../src/plugins/view/relview.py:1118 ../src/plugins/view/relview.py:1224 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "%s szerkesztése" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:985 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Apa nem lehet a saját gyermeke" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:986 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s apaként és gyermekként is szerepel a családban." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:995 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Anya nem lehet a saját gyermeke" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:996 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s anyaként és gyermekként is szerepel a családban." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1003 msgid "Cannot save family" msgstr "Nem menthető család" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1004 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Nincs adat erről a családról. Adjon meg adatot, vagy szakítsa meg a " "szerkesztést." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1011 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "A család nem menthető. Az azonosító már létezik." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1012 ../src/gui/editors/editnote.py:314 #: ../src/gui/editors/editreference.py:292 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the " "next available ID value." msgstr "" "Ön egy már létező GRAMPS %(id)s értékű azonosítót próbál használni. Ezt az " "érték már használt. Kérem vigyen be más azonosítót, vagy hagyja üresen a " "helyet a következő lehetséges azonosító értékhez." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1027 msgid "Add Family" msgstr "Család hozzáadása" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:150 ../src/gui/editors/editldsord.py:304 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:341 ../src/gui/editors/editldsord.py:426 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Mormon szertartás szerkesztő" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:277 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s és %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:283 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:288 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:303 ../src/gui/editors/editldsord.py:425 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:795 msgid "LDS Ordinance" msgstr "Mormon szentség" #: ../src/gui/editors/editlocation.py:51 msgid "Location Editor" msgstr "Helyszín szerkesztő" #: ../src/gui/editors/editlink.py:77 ../src/gui/editors/editlink.py:201 msgid "Link Editor" msgstr "Hivatkozás szerkesztő" #: ../src/gui/editors/editlink.py:80 msgid "Internet Address" msgstr "Internet cím" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:89 ../src/gui/editors/editmediaref.py:429 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Média: %s" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:91 ../src/gui/editors/editmediaref.py:431 msgid "New Media" msgstr "Új média" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:231 msgid "Edit Media Object" msgstr "Média objektum szerkesztése" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:269 msgid "Cannot save media object" msgstr "Nem menthető média objektum" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:270 msgid "" "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Nincs adat erről a média objektumról. Adjon meg adatot, vagy szakítsa meg a " "szerkesztést." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:279 ../src/gui/editors/editreference.py:279 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "A média objektum nem menthető. Az azonosító már létezik." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:297 ../src/gui/editors/editmediaref.py:667 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Média objektum (%s) hozzáadása" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:302 ../src/gui/editors/editmediaref.py:661 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Média objektum (%s) szerkesztése" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:341 msgid "Remove Media Object" msgstr "Média objektum eltávolítása" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:83 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:432 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Média hivatkozás szerkesztő" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:85 ../src/gui/editors/editmediaref.py:86 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "Y koordináta" #: ../src/gui/editors/editname.py:119 ../src/gui/editors/editname.py:310 msgid "Name Editor" msgstr "Névszerkesztő" #: ../src/gui/editors/editname.py:158 msgid "Gramps_3.4_Wiki_Manual_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-_part_3" msgstr "" #: ../src/gui/editors/editname.py:159 msgid "manpage section id|Name_Editor" msgstr "" #: ../src/gui/editors/editname.py:171 ../src/gui/editors/editperson.py:304 msgid "Call name must be the given name that is normally used." msgstr "A hívó névnek az általában használt keresztnévnek kell lennie." #: ../src/gui/editors/editname.py:309 msgid "New Name" msgstr "Új név" #: ../src/gui/editors/editname.py:376 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Megszakítsam a név csoportosítást?" #: ../src/gui/editors/editname.py:377 #, python-format msgid "" "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the " "name of %(group_name)s." msgstr "" "Minden ember %(surname)s névvel nem lesz többé %(group_name)s név szerint " "csoportosítva." #: ../src/gui/editors/editname.py:381 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: ../src/gui/editors/editname.py:382 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Visszatérés a névszerkesztőhöz" #: ../src/gui/editors/editname.py:407 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Minden embert azonos névvel csoportosítsunk?" #: ../src/gui/editors/editname.py:408 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Válaszhat, hogy minden %(surname)s nevű embert a %(group_name)s csoportba " "csoportosít, vagy csak ezt az egy nevet." #: ../src/gui/editors/editname.py:413 msgid "Group all" msgstr "Mindet csoportosít" #: ../src/gui/editors/editname.py:414 msgid "Group this name only" msgstr "Csak ezt a nevet csoportosítsa" #: ../src/gui/editors/editnote.py:142 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Jegyzet: %(id)s - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:147 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Jegyzet: %s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:150 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Új jegyzet - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:154 msgid "New Note" msgstr "Új jegyzet" #: ../src/gui/editors/editnote.py:183 msgid "_Note" msgstr "_Jegyzet" #: ../src/gui/editors/editnote.py:305 msgid "Cannot save note" msgstr "Nem menthető jegyzet" #: ../src/gui/editors/editnote.py:306 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Nincs adat erről a jegyzetről. Adjon meg adatot, vagy szakítsa meg a " "szerkesztést." #: ../src/gui/editors/editnote.py:313 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "A jegyzet nem menthető. Az azonosító már létezik." #: ../src/gui/editors/editnote.py:326 msgid "Add Note" msgstr "Jegyzet hozzáadása" #: ../src/gui/editors/editnote.py:346 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Jegyzet (%s) törlése" #: ../src/gui/editors/editperson.py:149 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Személy: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:153 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Új személy: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:155 msgid "New Person" msgstr "Új személy" #: ../src/gui/editors/editperson.py:233 msgid "Gramps_3.4_Wiki_Manual_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_1" msgstr "" #: ../src/gui/editors/editperson.py:234 #, fuzzy msgid "manpage section id|Editing_information_about_people" msgstr "Információ_szerkesztés_eseményekről" #: ../src/gui/editors/editperson.py:572 ../src/plugins/view/geofamily.py:380 msgid "Edit Person" msgstr "Személy szerkesztése" #: ../src/gui/editors/editperson.py:617 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Objektum tulajdonságok szerkesztése" #: ../src/gui/editors/editperson.py:656 msgid "Make Active Person" msgstr "Legyen aktív személy" #: ../src/gui/editors/editperson.py:660 msgid "Make Home Person" msgstr "Legyen kiinduló személy" #: ../src/gui/editors/editperson.py:771 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Probléma a nem megváltoztatásakor" #: ../src/gui/editors/editperson.py:772 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "A nem megváltoztatása problémát okozott a házassági információban.\n" "Kérem ellenőrizze a személy házasságait." #: ../src/gui/editors/editperson.py:783 msgid "Cannot save person" msgstr "Nem menthető személy" #: ../src/gui/editors/editperson.py:784 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Nincs adat erről a személyről. Adjon meg adatot, vagy szakítsa meg a " "szerkesztést." #: ../src/gui/editors/editperson.py:807 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "A személy nem menthető. Az azonosító már létezik." #: ../src/gui/editors/editperson.py:825 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Személy (%s) hozzáadása" #: ../src/gui/editors/editperson.py:831 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Személy (%s) szerkesztése" #: ../src/gui/editors/editperson.py:922 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:259 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "A galériában nem létező média található" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1058 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Ismeretlen nem megadása" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1060 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "Please specify the gender." msgstr "" "A személy neme jelenleg ismeretlen. általában ez tévedés. Válassza ki a " "személy nemét." #: ../src/gui/editors/editperson.py:1063 msgid "_Male" msgstr "_Férfi" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1064 msgid "_Female" msgstr "_Nő" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1065 msgid "_Unknown" msgstr "_Ismeretlen" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:84 #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Személy hivatkozás szerkesztő" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162 msgid "Person Reference" msgstr "Személy hivatkozás" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:179 msgid "No person selected" msgstr "Nincs kiválasztott személy" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:180 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Válasszon személyt, vagy szakítsa meg a szerkesztést" #: ../src/gui/editors/editplace.py:129 msgid "_Location" msgstr "_Helyszín" #: ../src/gui/editors/editplace.py:136 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Hely: %s" #: ../src/gui/editors/editplace.py:138 msgid "New Place" msgstr "Új hely" #: ../src/gui/editors/editplace.py:222 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1146 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" msgstr "érvénytelen szélességi fok (szintaktika: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:223 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1147 msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"D, -18.2412 vagy -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:225 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1151 msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" msgstr "érvénytelen hosszúsági fok (szintaktika: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:226 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1152 msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"K, -18.2412 vagy -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:229 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:882 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:304 ../src/plugins/view/geoplaces.py:323 msgid "Edit Place" msgstr "Hely szerkesztése" #: ../src/gui/editors/editplace.py:292 msgid "Cannot save place" msgstr "Nem menthető hely" #: ../src/gui/editors/editplace.py:293 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Nincs adat erről a helyről. Adjon meg adatot, vagy szakítsa meg a " "szerkesztést." #: ../src/gui/editors/editplace.py:302 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "A hely nem menthető. Az azonosító már létezik." #: ../src/gui/editors/editplace.py:315 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Hely (%s) hozzáadása" #: ../src/gui/editors/editplace.py:320 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Hely (%s) szerkesztése" #: ../src/gui/editors/editplace.py:344 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Hely (%s) törlése" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:235 msgid "Save Changes?" msgstr "Változások mentése?" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:236 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Ha mentés nélkül zárja be, akkor a változtatások elvesznek" #: ../src/gui/editors/editreference.py:282 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:171 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "A tároló nem menthető. Az azonosító már létezik." #: ../src/gui/editors/editreporef.py:63 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Tároló hivatkozás szerkesztő" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:186 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Tároló: %s" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:188 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:71 msgid "New Repository" msgstr "Új tároló" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:189 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Repo hivatkozás szerkesztő" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:194 msgid "Modify Repository" msgstr "Tároló változtatása" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:199 msgid "Add Repository" msgstr "Tároló hozzáadása" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:84 msgid "Edit Repository" msgstr "Tároló szerkesztése" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:161 msgid "Cannot save repository" msgstr "Nem menthető tároló" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:162 msgid "" "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Nincs adat erről a tárolóról. Adjon meg adatot, vagy szakítsa meg a " "szerkesztést." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:184 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Tároló (%s) hozzáadása" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:189 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Tároló (%s) szerkesztése" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:202 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Tároló (%s) törlése" #: ../src/gui/editors/editsource.py:79 msgid "New Source" msgstr "Új forrás" #: ../src/gui/editors/editsource.py:176 msgid "Edit Source" msgstr "Forrás szerkesztése" #: ../src/gui/editors/editsource.py:181 msgid "Cannot save source" msgstr "Nem menthető forrás" #: ../src/gui/editors/editsource.py:182 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Nincs adat erről a forrásról. Adjon meg adatot, vagy szakítsa meg a " "szerkesztést." #: ../src/gui/editors/editsource.py:191 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "A forrás nem menthető. Az azonosító már létezik." #: ../src/gui/editors/editsource.py:204 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Forrás (%s) hozzáadása" #: ../src/gui/editors/editsource.py:209 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Forrás (%s) szerkesztése" #: ../src/gui/editors/editsource.py:224 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Forrás (%s) törlése" #: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Internet hozzáférés szerkesztő" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 msgid "Create and add a new address" msgstr "Új lakcím létrehozása és hozzáadása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Remove the existing address" msgstr "Létező lakcím eltávolítása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Edit the selected address" msgstr "Kiválasztott lakcím szerkesztése" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "A kiválasztott lakcím mozgatása felfelé" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:66 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "A kiválasztott lakcím mozgatása lefelé" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:390 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "Street" msgstr "Utca" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:82 msgid "_Addresses" msgstr "_Lakcímek" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Új tulajdonság létrehozása és hozzáadása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Létező tulajdonság eltávolítása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Kiválasztott tulajdonság szerkesztése" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "A kiválasztott tulajdonság mozgatása felfelé" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:57 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "A kiválasztott tulajdonság mozgatása lefelé" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:69 msgid "_Attributes" msgstr "_Tulajdonságok" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:68 msgid "_References" msgstr "_Hivatkozások" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:100 msgid "Edit reference" msgstr "Hivatkozás szerkesztése" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:49 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68 #: ../src/plugins/view/relview.py:399 ../src/glade/editperson.glade.h:18 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2 ../src/glade/editfamily.glade.h:7 #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Add" msgstr "Hozzáad" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69 #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:5 ../src/glade/styleeditor.glade.h:7 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "Remove" msgstr "Eltávolít" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:124 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:126 #: ../src/plugins/view/relview.py:403 msgid "Share" msgstr "Megoszt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 msgid "Jump To" msgstr "Ugrás" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 msgid "Move Up" msgstr "Mozgatás felfelé" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 msgid "Move Down" msgstr "Mozgatás lefelé" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71 msgid "Create and add a new citation and new source" msgstr "Új forrás és idézet létrehozása és hozzáadása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72 msgid "Remove the existing citation" msgstr "Létező idézet eltávolítása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:121 msgid "Edit the selected citation" msgstr "Kiválasztott idézet szerkesztése" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74 msgid "Add an existing citation or source" msgstr "Létező forrás, vagy idézet hozzáadása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75 msgid "Move the selected citation upwards" msgstr "A kiválasztott idézet mozgatása felfelé" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:76 msgid "Move the selected citation downwards" msgstr "A kiválasztott idézet mozgatása lefelé" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:68 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4296 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 msgid "Author" msgstr "Szerző" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2374 msgid "Page" msgstr "Oldal" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:92 msgid "_Source Citations" msgstr "_Idézetek forrása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:172 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:182 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:255 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:275 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:253 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:332 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:448 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:503 msgid "Cannot share this reference" msgstr "A hivatkozás nem megosztható" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:191 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:510 msgid "" "This citation cannot be created at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Ez az idézet jelenleg nem hozható létre. A társított forrás objektum már " "szerkesztés alatt van, vagy egy másik idézet - ami ugyanezzel a forrással " "társított - van szerkesztés alatt.\n" "\n" "Az idézet szerkesztéséhez be kell zárnia az objektumot." #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Új adatbejegyzés létrehozása és hozzáadása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Létező adatbejegyzés eltávolítása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Kiválasztott adatbejegyzés szerkesztése" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "A kiválasztott adatbejegyzés mozgatása felfelé" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "A kiválasztott adatbejegyzés mozgatása lefelé" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:46 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:160 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1317 msgid "Key" msgstr "Kulcs" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66 msgid "_Data" msgstr "_Adat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63 msgid "Add a new family event" msgstr "Új családi esemény hozzáadása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Remove the selected family event" msgstr "Kiválasztott családi esemény eltávolítása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Kiválasztott családi esemény, vagy személy szerkesztése" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Share an existing event" msgstr "Egy létező esemény megosztása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "A kiválasztott esemény mozgatása felfelé" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "A kiválasztott esemény mozgatása lefelé" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:76 msgid "Role" msgstr "Szerep" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62 ../src/plugins/gramplet/Events.py:71 #: ../src/plugins/view/eventview.py:87 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:52 msgid "Main Participants" msgstr "Fő résztvevők" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:94 msgid "_Events" msgstr "_Események" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:233 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:332 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Ez az eseményhivatkozás jelenleg nem szerkeszthető. Vagy a társított esemény " "már szerkesztés alatt van, vagy egy másik eseményhivatkozás - ami ugyanezzel " "az eseménnyel társított - van szerkesztés alatt.\n" "\n" "Az eseményhivatkozás szerkesztéséhez be kell zárnia az eseményt." #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:266 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:331 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:352 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "A hivatkozás nem szerkeszthető" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:308 msgid "Cannot change Person" msgstr "A személy nem változtatható" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:309 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "Nem változtathatja meg a személy eseményeket a Család szerkesztőben" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:65 #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:63 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:392 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1261 msgid "Temple" msgstr "Templom" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:83 msgid "_Gallery" msgstr "_Galéria" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:144 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:224 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "A tartalmazó _mappa megnyitása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:152 #, fuzzy msgid "Make Active Media" msgstr "Legyen aktív személy" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:307 msgid "" "This media reference cannot be edited at this time. Either the associated " "media object is already being edited or another media reference that is " "associated with the same media object is being edited.\n" "\n" "To edit this media reference, you need to close the media object." msgstr "" "Ez a médiahivatkozás jelenleg nem szerkeszthető. Vagy a társított média " "objektum már szerkesztés alatt van, vagy egy másik médiahivatkozás - ami " "ugyanezzel a média objektummal társított - van szerkesztés alatt.\n" "\n" "A médiahivatkozás szerkesztéséhez be kell zárnia a média objektumot." #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:521 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:200 msgid "Drag Media Object" msgstr "A médiaobjektum megfogása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Új mormon szentség létrehozása és hozzáadása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Létező mormon szentség eltávolítása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Kiválasztott mormon szentség szerkesztése" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "A kiválasztott mormon szentség mozgatása felfelé" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:56 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "A kiválasztott mormon szentség mozgatása lefelé" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:71 msgid "_LDS" msgstr "_Mormon" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:187 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:369 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91 msgid "County" msgstr "Megye" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:186 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3379 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92 msgid "State" msgstr "Állam" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:66 msgid "Alternate _Locations" msgstr "Alternatív _helyszínek" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62 msgid "Create and add a new name" msgstr "Új név létrehozása és hozzáadása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Remove the existing name" msgstr "Létező név eltávolítása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Edit the selected name" msgstr "Létező név szerkesztése" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "A kiválasztott név mozgatása felfelé" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "A kiválasztott név mozgatása lefelé" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:525 msgid "Group As" msgstr "Csoportosítás mint" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78 msgid "Note Preview" msgstr "Jegyzet előnézet" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:88 msgid "_Names" msgstr "_Nevek" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123 msgid "Set as default name" msgstr "Alapértelmezett névként beállít" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. NameModel #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1204 ../src/gui/views/listview.py:502 #: ../src/gui/views/tags.py:478 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:54 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1203 ../src/gui/views/listview.py:501 #: ../src/gui/views/tags.py:479 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:59 msgid "Preferred name" msgstr "Alapértelmezett név" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:61 msgid "Alternative names" msgstr "Alternatív nevek" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66 msgid "Create and add a new note" msgstr "Új jegyzet létrehozása és hozzáadása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 msgid "Remove the existing note" msgstr "Létező jegyzet eltávolítása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 #: ../src/plugins/view/noteview.py:90 msgid "Edit the selected note" msgstr "A kiválasztott jegyzet szerkesztése" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 msgid "Add an existing note" msgstr "Létező jegyzet hozzáadása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "A kiválasztott jegyzet mozgatása felfelé" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "A kiválasztott jegyzet mozgatása lefelé" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:81 #: ../src/plugins/view/noteview.py:77 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:87 msgid "_Notes" msgstr "_Jegyzetek" #. add personal column #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1914 msgid "Personal" msgstr "Személyes" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Add a new personal event" msgstr "Egy új személyes esemény hozzáadása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "A kiválasztott személyes esemény eltávolítása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Kiválasztott személyes esemény, vagy család szerkesztése" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "" "Kiválasztott személyes esemény mozgatása felfelé, vagy család sorrendjének " "változtatása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:61 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "" "Kiválasztott személyes esemény mozgatása lefelé, vagy család sorrendjének " "változtatása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127 msgid "Cannot change Family" msgstr "Nem változtatható család" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "Nem változtathatja meg a családi eseményeket a Személy szerkesztőben" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53 msgid "Create and add a new association" msgstr "Új társítás létrehozása és hozzáadása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54 msgid "Remove the existing association" msgstr "Létező társítás eltávolítása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55 msgid "Edit the selected association" msgstr "Kiválasztott társítás szerkesztése" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "A kiválasztott társítás mozgatása felfelé" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "A kiválasztott társítás mozgatása lefelé" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65 msgid "Association" msgstr "Társítás" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:71 msgid "_Associations" msgstr "_Társítások" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:88 msgid "Godfather" msgstr "Keresztapa" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Új tároló létrehozása és hozzáadása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Létező tároló eltávolítása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 #: ../src/plugins/view/repoview.py:107 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Kiválasztott tároló szerkesztése" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 msgid "Add an existing repository" msgstr "Létező tároló hozzáadása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "A kiválasztott tároló mozgatása felfelé" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:61 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "A kiválasztott tároló mozgatása lefelé" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 msgid "Call Number" msgstr "Hívószám" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76 msgid "_Repositories" msgstr "_Tárolók" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository " "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Ez a tárolóhivatkozás jelenleg nem szerkeszthető. Vagy a társított tároló " "már szerkesztés alatt van, vagy egy másik tárolóhivatkozás - ami ugyanezzel " "a tárolóval társított - van szerkesztés alatt.\n" "\n" "A tárolóhivatkozás szerkesztéséhez be kell zárnia a tárolót." #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65 msgid "Create and add a new surname" msgstr "Új vezetéknév létrehozása és hozzáadása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66 msgid "Remove the selected surname" msgstr "Kiválasztott vezetéknév eltávolítása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67 msgid "Edit the selected surname" msgstr "Kiválasztott vezetéknév szerkesztése" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68 msgid "Move the selected surname upwards" msgstr "A kiválasztott vezetéknév mozgatása felfelé" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69 msgid "Move the selected surname downwards" msgstr "A kiválasztott vezetéknév mozgatása lefelé" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55 msgid "Connector" msgstr "Összekötő" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79 msgid "Origin" msgstr "Eredet" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83 msgid "Multiple Surnames" msgstr "összetett vezetéknevek" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:90 msgid "Family Surnames" msgstr "Családi vezetéknevek" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Új web-cím létrehozása és hozzáadása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Létező web-cím eltávolítása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Kiválasztott web-cím szerkesztése" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "A kiválasztott web-cím mozgatása felfelé" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "A kiválasztott web-cím mozgatása lefelé" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "A kiválasztott web-címre ugrás" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:72 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124 msgid "_Apply" msgstr "_Alkalmaz" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279 msgid "Report Selection" msgstr "Összesítő kiválasztás" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Válasszon összesítőt a bal oldalon elérhetőkből." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "_Generate" msgstr "_Létrehozás" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "Generate selected report" msgstr "Kiválasztott összesítő létrehozása" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310 msgid "Tool Selection" msgstr "Eszköz kiválasztás" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Válasszon eszközt a bal oldalon elérhetőkből." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21 msgid "_Run" msgstr "_Futtatás" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313 msgid "Run selected tool" msgstr "Kiválasztott eszköz futtatása" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:82 msgid "Select surname" msgstr "Vezetéknév választása" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:89 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318 msgid "Count" msgstr "Számolás" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:116 msgid "Finding Surnames" msgstr "Vezetéknév keresés" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:117 msgid "Finding surnames" msgstr "Vezetéknév keresés" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:642 msgid "Select a different person" msgstr "Válasszon egy másik személyt" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:669 msgid "Select a person for the report" msgstr "Válasszon egy személyt az összesítőből" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:750 msgid "Select a different family" msgstr "Válasszon egy másik családot" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:848 ../src/plugins/BookReport.py:188 msgid "unknown father" msgstr "ismeretlen apa" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:854 ../src/plugins/BookReport.py:194 msgid "unknown mother" msgstr "ismeretlen anya" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:856 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:225 #, python-format msgid "%s and %s (%s)" msgstr "%s és %s (%s)" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1199 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "%s-t is bezárólag?" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1201 ../src/gui/selectors/selectperson.py:67 msgid "Select Person" msgstr "Személy kiválasztása" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1449 msgid "Colour" msgstr "Szín" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1677 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:461 msgid "Save As" msgstr "Mentés másként" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1757 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:318 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102 msgid "Style Editor" msgstr "Stílusszerkesztő" #: ../src/gui/plug/_windows.py:88 msgid "Hidden" msgstr "Rejtett" #: ../src/gui/plug/_windows.py:90 msgid "Visible" msgstr "Látható" #: ../src/gui/plug/_windows.py:95 msgid "Plugin Manager" msgstr "Beépülő kezelő" #: ../src/gui/plug/_windows.py:142 ../src/gui/plug/_windows.py:197 msgid "Info" msgstr "Információ" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:145 ../src/gui/plug/_windows.py:200 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Elrejtés/Mutatás" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:153 ../src/gui/plug/_windows.py:209 msgid "Load" msgstr "Betöltés" #: ../src/gui/plug/_windows.py:159 msgid "Registered Plugins" msgstr "Regisztrált beépülők" #: ../src/gui/plug/_windows.py:173 msgid "Loaded" msgstr "Betöltött" #: ../src/gui/plug/_windows.py:178 msgid "File" msgstr "Fájl" #: ../src/gui/plug/_windows.py:187 msgid "Message" msgstr "Üzenet" #: ../src/gui/plug/_windows.py:215 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Betöltött beépülők" #. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press) #: ../src/gui/plug/_windows.py:235 msgid "Addon Name" msgstr "Beépülő név" #: ../src/gui/plug/_windows.py:250 msgid "Path to Addon:" msgstr "Útvonal a beépülőhöz" #: ../src/gui/plug/_windows.py:270 msgid "Install Addon" msgstr "Beépülő telepítése" #: ../src/gui/plug/_windows.py:273 msgid "Install All Addons" msgstr "Összes beépülő telepítése" #: ../src/gui/plug/_windows.py:276 msgid "Refresh Addon List" msgstr "Frissítse a beépülő listát" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../src/gui/plug/_windows.py:289 msgid "Reload" msgstr "Újratöltés" #: ../src/gui/plug/_windows.py:312 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "Beépülő lista frissítése" #: ../src/gui/plug/_windows.py:313 ../src/gui/plug/_windows.py:318 #: ../src/gui/plug/_windows.py:409 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "gramps-project.org beolvasása..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:336 msgid "Checking addon..." msgstr "Beépülő ellenőrzése..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:344 msgid "Unknown Help URL" msgstr "Ismeretlen súgó URL" #: ../src/gui/plug/_windows.py:355 msgid "Unknown URL" msgstr "Ismeretlen URL" #: ../src/gui/plug/_windows.py:391 msgid "Install all Addons" msgstr "Összes beépülő telepítése" #: ../src/gui/plug/_windows.py:391 msgid "Installing..." msgstr "Telepítés..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:408 msgid "Installing Addon" msgstr "Beépülő telepítés" #: ../src/gui/plug/_windows.py:429 msgid "Load Addon" msgstr "Beépülő betöltése" #: ../src/gui/plug/_windows.py:490 msgid "Fail" msgstr "Sikertelen" #: ../src/gui/plug/_windows.py:607 msgid "Plugin name" msgstr "Beépülő név" #: ../src/gui/plug/_windows.py:609 msgid "Version" msgstr "Verzió" #: ../src/gui/plug/_windows.py:610 msgid "Authors" msgstr "Szerzők" #. Save Frame #: ../src/gui/plug/_windows.py:612 ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:480 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: ../src/gui/plug/_windows.py:615 msgid "Detailed Info" msgstr "Részletes információ" #: ../src/gui/plug/_windows.py:672 msgid "Plugin Error" msgstr "Beépülő hiba" #: ../src/gui/plug/_windows.py:1036 ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:162 msgid "Main window" msgstr "Fő ablak" #: ../src/gui/plug/_windows.py:1066 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Elérhető GRAMPS bővítmény frissítések" #: ../src/gui/plug/_windows.py:1104 #, python-format msgid "%(adjective)s: %(addon)s" msgstr "%(adjective)s: %(addon)s" #: ../src/gui/plug/_windows.py:1162 msgid "Downloading and installing selected addons..." msgstr "A kiválasztott bővítmények letöltése és telepítése..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:1193 ../src/gui/plug/_windows.py:1200 msgid "Done downloading and installing addons" msgstr "A bővítmények letöltése és telepítése végrehajtva" #: ../src/gui/plug/_windows.py:1194 #, python-format msgid "%d addon was installed." msgid_plural "%d addons were installed." msgstr[0] "%d bővítmény volt telepítve." msgstr[1] "%d bővítmény volt telepítve." #: ../src/gui/plug/_windows.py:1197 msgid "You need to restart Gramps to see new views." msgstr "Újra kell indítania a GRAMPS-ot az új nézetekhez." #: ../src/gui/plug/_windows.py:1201 msgid "No addons were installed." msgstr "Bővítmények nem voltak telepítve." #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:126 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:180 msgid "Paper Options" msgstr "Papír tulajdonságai" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:131 msgid "HTML Options" msgstr "HTML tulajdonságai" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:163 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:152 msgid "Output Format" msgstr "Kimeneti formátum" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:170 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:159 msgid "Open with default viewer" msgstr "Nyissa meg az alapértelmezett nézőkével" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:210 msgid "CSS file" msgstr "CSS fájl" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:106 msgid "Portrait" msgstr "Álló" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:107 msgid "Landscape" msgstr "Fekvő" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:210 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29 ../src/glade/papermenu.glade.h:7 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:214 msgid "inch|in." msgstr "hüv." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:145 msgid "Configuration" msgstr "Beállítás" #. Styles Frame #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:314 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106 msgid "Style" msgstr "Stílus" #. ############################### #. Report Options #. ######################### #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:357 ../src/plugins/Records.py:517 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:410 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:911 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:367 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:505 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:267 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:365 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:391 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:894 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:251 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:633 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:606 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:338 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:192 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:368 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:129 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:527 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8000 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1307 msgid "Report Options" msgstr "Összesítő lehetőségek" #. need any labels at top: #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:465 msgid "Document Options" msgstr "Dokumentum opciók" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:512 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:538 msgid "Permission problem" msgstr "Jogosultsági probléma" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:513 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Nem jogosult írásra a könyvtárban: %s\n" "\n" "Válasszon másik könyvtárat, vagy javítsa a jogosultságot." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:522 msgid "File already exists" msgstr "A fájl már létezik" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:523 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "" "Választhatja a fájl felülírását, vagy a kiválasztott fájlnév változtatását." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:525 msgid "_Overwrite" msgstr "_Felülírás" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:526 msgid "_Change filename" msgstr "Fájlnév _változtatása" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:539 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Nem jogosult létrehozni: %s\n" "\n" "Válasszon másik útvonalat, vagy javítsa a jogosultságot." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:546 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:144 #, fuzzy msgid "No directory" msgstr "Nincs aktív tároló" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:547 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:145 #, fuzzy, python-format msgid "" "There is no directory %s.\n" "\n" "Please select another directory or create it." msgstr "" "Nem jogosult írásra a könyvtárban: %s\n" "\n" "Válasszon másik könyvtárat, vagy javítsa a jogosultságot." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:617 ../src/gui/plug/tool.py:141 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148 msgid "Active person has not been set" msgstr "Aktív személy nincs beállítva" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:618 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "Az összesítő helyes működéséhez aktív személyt kell kiválasztania." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:669 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:674 msgid "Report could not be created" msgstr "Az összesítő nem létrehozható" #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66 #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:120 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:162 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:173 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1 msgid "default" msgstr "alapérték" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89 msgid "Document Styles" msgstr "Dokumentum stílusok" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:133 #, fuzzy msgid "New Style" msgstr "Stílus" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Hiba a stíluslap mentésekor" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:220 msgid "Style editor" msgstr "Stílus szerkesztő" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:221 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15 msgid "point size|pt" msgstr "pont" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:223 msgid "Paragraph" msgstr "Bekezdés" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:254 msgid "No description available" msgstr "Nincs elérhető leírás" #: ../src/gui/plug/tool.py:56 msgid "Debug" msgstr "Hibakeresés" #: ../src/gui/plug/tool.py:57 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Elemzés és kutatás" #: ../src/gui/plug/tool.py:58 msgid "Family Tree Processing" msgstr "Családfa feldolgozása" #: ../src/gui/plug/tool.py:59 msgid "Family Tree Repair" msgstr "Családfa javítása" #: ../src/gui/plug/tool.py:60 msgid "Revision Control" msgstr "Verziókövetés" #: ../src/gui/plug/tool.py:61 msgid "Utilities" msgstr "Segédeszközök" #: ../src/gui/plug/tool.py:113 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" "Az eszköz használata a munkamenet visszaállítás történetét törölni fogja. " "Nem lesz majd képes az eszköz által végzett változtatások, vagy az eszköz " "használata előtti változások visszaállítására.\n" "\n" "Ha úgy gondolja, itt megállhat, és készíthet egy biztonsági mentést az " "adatbázisáról." #: ../src/gui/plug/tool.py:119 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Folytassa az eszközzel" #: ../src/gui/plug/tool.py:142 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "Az eszköz helyes működéséhez aktív személyt kell kiválasztania." #: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:59 msgid "Select Source or Citation" msgstr "Forrás, vagy idézet kiválasztása" #: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:66 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:90 #, fuzzy msgid "Source: Title or Citation: Volume/Page" msgstr "Forrás vagy idézet" #: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:68 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:64 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:70 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:77 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:71 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:64 msgid "Last Change" msgstr "Utolsó változás" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54 msgid "Select Event" msgstr "Esemény kiválasztása" #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54 msgid "Select Family" msgstr "Család kiválasztása" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59 msgid "Select Note" msgstr "Jegyzet kiválasztása" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:100 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:133 ../src/plugins/view/familyview.py:84 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:98 ../src/plugins/view/noteview.py:80 #: ../src/glade/editperson.glade.h:36 ../src/glade/editfamily.glade.h:22 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:20 ../src/glade/editmediaref.glade.h:31 #: ../src/glade/editnote.glade.h:13 msgid "Tags" msgstr "Címkék" #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61 msgid "Select Media Object" msgstr "Média objektum kiválasztása" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55 msgid "Select Place" msgstr "Hely kiválasztása" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70 msgid "Parish" msgstr "Egyházközség" #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54 msgid "Select Repository" msgstr "Tároló kiválasztása" #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54 msgid "Select Source" msgstr "Forrás kiválasztása" #: ../src/gui/views/listview.py:202 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:364 msgid "_Add..." msgstr "_Hozzáadás..." #: ../src/gui/views/listview.py:204 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:366 msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: ../src/gui/views/listview.py:206 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:368 msgid "_Merge..." msgstr "Öss_zefűzés..." #: ../src/gui/views/listview.py:208 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:370 msgid "Export View..." msgstr "Nézet exportálása..." #: ../src/gui/views/listview.py:214 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:354 msgid "action|_Edit..." msgstr "_Szerkesztés..." #: ../src/gui/views/listview.py:401 msgid "Active object not visible" msgstr "Aktív objektum nem látható" #: ../src/gui/views/listview.py:412 ../src/gui/views/navigationview.py:255 #: ../src/plugins/view/familyview.py:242 ../src/plugins/view/geoevents.py:181 #: ../src/plugins/view/geofamily.py:181 ../src/plugins/view/geoperson.py:208 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:181 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Könyvjelző nem beállítható" #: ../src/gui/views/listview.py:413 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "A könyvjelző nem beállítható, mert semmi sincs kiválasztva." #: ../src/gui/views/listview.py:498 #, fuzzy msgid "Confirm every deletion?" msgstr "Bérmálás/konfirmáció" #: ../src/gui/views/listview.py:499 msgid "" "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each " "one?" msgstr "" "Több mint egy elem lett kiválasztva törlésre. Minden egyes törlése előtt " "kérdezzen?" #: ../src/gui/views/listview.py:512 msgid "" "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all other items that reference it." msgstr "" "Ez az elem most használatban van. Törlése eltávolítja azt az adatbázisból, " "és minden más elemből, ami hivatkozik rá." #: ../src/gui/views/listview.py:516 ../src/plugins/view/familyview.py:256 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Az elem törlésével eltávolítja azt az adatbázisból." #: ../src/gui/views/listview.py:523 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:298 #: ../src/plugins/view/familyview.py:258 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "%s törlése?" #: ../src/gui/views/listview.py:524 ../src/plugins/view/familyview.py:259 msgid "_Delete Item" msgstr "Elem _törlése" #: ../src/gui/views/listview.py:566 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Oszlop volt kattintva, válogatás..." #: ../src/gui/views/listview.py:922 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Nézet exportálása mint táblázat" #: ../src/gui/views/listview.py:930 ../src/glade/mergenote.glade.h:7 msgid "Format:" msgstr "Formátum:" #: ../src/gui/views/listview.py:935 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../src/gui/views/listview.py:936 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Open Document táblázat" #: ../src/gui/views/listview.py:1063 ../src/gui/views/listview.py:1083 #: ../src/Filters/_SearchBar.py:165 msgid "Updating display..." msgstr "Képernyő frissítése..." #: ../src/gui/views/listview.py:1129 msgid "Columns" msgstr "Oszlopok" #: ../src/gui/views/navigationview.py:251 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s könyvjelzőzve lett" #: ../src/gui/views/navigationview.py:256 #: ../src/plugins/view/familyview.py:243 ../src/plugins/view/geoevents.py:182 #: ../src/plugins/view/geofamily.py:182 ../src/plugins/view/geoperson.py:209 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:182 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "A könyvjelző nem beállítható, mert semmi sincs kiválasztva." #: ../src/gui/views/navigationview.py:271 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Könyvjelző hozzáadása" #: ../src/gui/views/navigationview.py:274 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../src/gui/views/navigationview.py:291 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645 msgid "_Forward" msgstr "_Előre" #: ../src/gui/views/navigationview.py:292 msgid "Go to the next object in the history" msgstr "A történet következő objektumára ugrás" #: ../src/gui/views/navigationview.py:299 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:637 msgid "_Back" msgstr "_Vissza" #: ../src/gui/views/navigationview.py:300 msgid "Go to the previous object in the history" msgstr "A történet előző objektumára ugrás" #: ../src/gui/views/navigationview.py:304 msgid "_Home" msgstr "_Kezdés" #: ../src/gui/views/navigationview.py:306 msgid "Go to the default person" msgstr "A kiinduló személyhez ugrás" #: ../src/gui/views/navigationview.py:310 msgid "Set _Home Person" msgstr "A kii_nduló személy beállítása" #: ../src/gui/views/navigationview.py:335 #, fuzzy msgid "No Home Person" msgstr "Nincs kiinduló személy beállítva." #: ../src/gui/views/navigationview.py:336 #, fuzzy msgid "You need to set a 'default person' to go to." msgstr "A kiinduló személyhez ugrás" #: ../src/gui/views/navigationview.py:342 #: ../src/gui/views/navigationview.py:346 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "A GRAMPS azonosítóhoz ugrás" #: ../src/gui/views/navigationview.py:370 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Hiba: %s nem érvényes GRAMPS azonosító" #: ../src/gui/views/pageview.py:406 msgid "_Sidebar" msgstr "_Oldalsáv" #: ../src/gui/views/pageview.py:409 msgid "_Bottombar" msgstr "_Alsósáv" #: ../src/gui/views/pageview.py:589 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s beállítása" #: ../src/gui/views/pageview.py:606 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:625 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "%s nézet beállítása" #. top widget at the top #: ../src/gui/views/pageview.py:639 #, python-format msgid "View %(name)s: %(msg)s" msgstr "%(name)s nézete: %(msg)s" #: ../src/gui/views/tags.py:85 ../src/gui/widgets/tageditor.py:49 msgid "manual|Tags" msgstr "Címkék" #: ../src/gui/views/tags.py:220 msgid "New Tag..." msgstr "Új címke..." #: ../src/gui/views/tags.py:222 msgid "Organize Tags..." msgstr "Címkék szervezése..." #: ../src/gui/views/tags.py:225 msgid "Tag selected rows" msgstr "Címke által választott sorok" #: ../src/gui/views/tags.py:267 msgid "Adding Tags" msgstr "Címkék hozzáadása" #: ../src/gui/views/tags.py:272 #, python-format msgid "Tag Selection (%s)" msgstr "Címke kiválasztás: %s" #: ../src/gui/views/tags.py:326 msgid "Change Tag Priority" msgstr "Címkék sorrendiség változtatása" #: ../src/gui/views/tags.py:371 ../src/gui/views/tags.py:379 msgid "Organize Tags" msgstr "Címkék szervezése" #: ../src/gui/views/tags.py:388 msgid "Color" msgstr "Szín" #: ../src/gui/views/tags.py:475 #, python-format msgid "Remove tag '%s'?" msgstr "'%s' címke eltávolítása?" #: ../src/gui/views/tags.py:476 msgid "" "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all " "objects in the database." msgstr "" "A címke meghatározás eltávolításra kerül. A címke az adatbázis minden " "objektumából is letávoéításra kerül." #: ../src/gui/views/tags.py:505 msgid "Removing Tags" msgstr "Címkék eltávolítása" #: ../src/gui/views/tags.py:510 #, python-format msgid "Delete Tag (%s)" msgstr "Címke (%s) eltávolítása" #: ../src/gui/views/tags.py:558 msgid "Cannot save tag" msgstr "Nem menthető címke" #: ../src/gui/views/tags.py:559 msgid "The tag name cannot be empty" msgstr "A címke neve nem lehet üres" #: ../src/gui/views/tags.py:563 #, python-format msgid "Add Tag (%s)" msgstr "Címke (%s) hozzáadása" #: ../src/gui/views/tags.py:569 #, python-format msgid "Edit Tag (%s)" msgstr "Címke (%s) szerkesztése" #: ../src/gui/views/tags.py:579 #, python-format msgid "Tag: %s" msgstr "Címke: %s" #: ../src/gui/views/tags.py:592 msgid "Tag Name:" msgstr "Címke név:" #: ../src/gui/views/tags.py:597 msgid "Pick a Color" msgstr "Színválasztás" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "<államok>" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:145 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:153 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:161 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:169 msgid "Error in format" msgstr "Formátumhiba" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:364 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:548 #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:596 msgid "Building View" msgstr "Felépítés nézet" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:599 msgid "Obtaining all rows" msgstr "Minden sor elérése" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:617 msgid "Applying filter" msgstr "Szűrő alkalmazása" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:627 msgid "Constructing column data" msgstr "Oszlopadatok szerkesztése" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:173 msgid "Record is private" msgstr "Bizalmas felvétel" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:178 msgid "Record is public" msgstr "Nyilvános felvétel" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83 msgid "Expand this section" msgstr "A szakasz kibontása" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86 msgid "Collapse this section" msgstr "A szakasz összecsukása" #. default tooltip #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:764 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "Mozgatáshoz fogja meg a beállítás gombot, és kattintson a beállításhoz" #. build the GUI: #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:960 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Jobb kattintás grampletek hozzáadásához" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:999 msgid "Untitled Gramplet" msgstr "Névtelen Grampletek" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1477 msgid "Number of Columns" msgstr "Oszlopok száma" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1482 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Gramplet elrendezés" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1512 msgid "Use maximum height available" msgstr "Használja az elérhető legnagyobb magasságot" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1518 msgid "Height if not maximized" msgstr "Magasság, ha nem maximalizált" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1525 msgid "Detached width" msgstr "Különálló szélesség" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1532 msgid "Detached height" msgstr "Különálló magasság" #: ../src/gui/widgets/labels.py:110 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Kattintson a személy aktívvá tételéhez\n" "Jobb kattintás a szerkesztés menü mutatásához\n" "Szerkesztéshez kattintson a Szerkesztés ikonra (bekapcsolható a beállító " "párbeszédablakban)" #: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:771 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:21 msgid "Edit the tag list" msgstr "A címke lista szerkesztése" #: ../src/gui/widgets/photo.py:53 msgid "" "Double-click on the picture to view it in the default image viewer " "application." msgstr "" "A képen dupla kattintással nézheti meg azt az alapértelmezett nézőkében." #: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292 msgid "Progress Information" msgstr "Haladás információ" #. spell checker submenu #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:368 msgid "Spellcheck" msgstr "Helyesírás-ellenőrző" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:373 msgid "Search selection on web" msgstr "A kiválasztás keresése a weben" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384 msgid "_Send Mail To..." msgstr "_Levél küldése..." #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:385 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "_E-mail cím másolása" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387 msgid "_Open Link" msgstr "_Hivatkozás megnyitása" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:388 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Hivatkozás _cím másolása" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:391 msgid "_Edit Link" msgstr "Hivatkozás s_zerkesztése" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:451 msgid "Italic" msgstr "Dölt" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:453 msgid "Bold" msgstr "Félkövér" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:455 msgid "Underline" msgstr "Aláhúzott" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:465 msgid "Background Color" msgstr "Háttérszín" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:467 ../src/glade/editlink.glade.h:4 msgid "Link" msgstr "Hivatkozás" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:469 msgid "Clear Markup" msgstr "Jelölés tisztítás" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:510 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:513 msgid "Redo" msgstr "Ismétlés" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:626 msgid "Select font color" msgstr "Betűszín kiválasztása" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:628 msgid "Select background color" msgstr "Háttérszín kiválasztása" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 ../src/gui/widgets/tageditor.py:128 msgid "Tag selection" msgstr "Címke kiválasztása" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 msgid "Edit Tags" msgstr "Címkék szerkesztése" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' érvénytelen érték ehhez a mezőhöz" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665 msgid "This field is mandatory" msgstr "Ez a mező kötelező" #. used on AgeOnDateGramplet #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "'%s' érvénytelen adatérték" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:161 msgid "See data not in Filter" msgstr "Szűrőben nem levő adatok megtekintése" #: ../src/config.py:291 msgid "Missing Given Name" msgstr "Hiányzó keresztnév" #: ../src/config.py:292 msgid "Missing Record" msgstr "Hiányzó felvétel" #: ../src/config.py:293 msgid "Missing Surname" msgstr "Hiányzó vezetéknév" #: ../src/config.py:300 ../src/config.py:302 msgid "Living" msgstr "Élő" #: ../src/config.py:301 msgid "Private Record" msgstr "Bizalmas felvétel" #: ../src/Merge/mergecitation.py:51 msgid "manual|Merge_Citations" msgstr "Idézetek ö_sszefűzése" #: ../src/Merge/mergecitation.py:73 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:529 msgid "Merge Citations" msgstr "Idézetek összefűzése" #: ../src/Merge/mergecitation.py:193 msgid "Merge Citation" msgstr "Idézet összefűzése" #: ../src/Merge/mergeevent.py:49 msgid "manual|Merge_Events" msgstr "Események_összefűzése" #: ../src/Merge/mergeevent.py:71 msgid "Merge Events" msgstr "Események összefűzése" #: ../src/Merge/mergeevent.py:215 msgid "Merge Event Objects" msgstr "Esemény objektumok összefűzése" #: ../src/Merge/mergefamily.py:49 msgid "manual|Merge_Families" msgstr "Családok_összefűzése" #: ../src/Merge/mergefamily.py:71 msgid "Merge Families" msgstr "Családok összefűzése" #: ../src/Merge/mergefamily.py:224 ../src/Merge/mergeperson.py:333 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417 msgid "Cannot merge people" msgstr "Nem összefűzhető emberek" #: ../src/Merge/mergefamily.py:277 msgid "A parent should be a father or mother." msgstr "Egy szülőnek apának, vagy anyának kell lennie." #: ../src/Merge/mergefamily.py:290 ../src/Merge/mergefamily.py:301 #: ../src/Merge/mergeperson.py:351 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "Szülő és gyermek nem fűzhető össze. összefűzésükhöz először meg kell " "szűntetni a kapcsolatot közöttük." #: ../src/Merge/mergefamily.py:322 msgid "Merge Family" msgstr "Család összefűzése" #: ../src/Merge/mergemedia.py:48 msgid "manual|Merge_Media_Objects" msgstr "Média_objektumok_összefűzése" #: ../src/Merge/mergemedia.py:70 ../src/Merge/mergemedia.py:189 msgid "Merge Media Objects" msgstr "Média objektumok összefűzése" #: ../src/Merge/mergenote.py:49 msgid "manual|Merge_Notes" msgstr "Jegyzetek_összefűzése" #: ../src/Merge/mergenote.py:71 ../src/Merge/mergenote.py:204 msgid "Merge Notes" msgstr "Jegyzetek összefűzése" #: ../src/Merge/mergenote.py:98 msgid "flowed" msgstr "folyamatos" #: ../src/Merge/mergenote.py:98 msgid "preformatted" msgstr "előformázott" #: ../src/Merge/mergeperson.py:59 msgid "manual|Merge_People" msgstr "Emberek_összefűzése" #: ../src/Merge/mergeperson.py:85 msgid "Merge People" msgstr "Emberek összefűzése" #: ../src/Merge/mergeperson.py:189 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:288 msgid "Alternate Names" msgstr "Alternatív nevek" #: ../src/Merge/mergeperson.py:214 ../src/Merge/mergeperson.py:228 msgid "Family ID" msgstr "Család azonosító" #: ../src/Merge/mergeperson.py:220 msgid "No parents found" msgstr "Nincsenek szülők" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/mergeperson.py:222 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:724 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:125 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:796 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1839 msgid "Spouses" msgstr "Házastársak" #: ../src/Merge/mergeperson.py:246 msgid "No spouses or children found" msgstr "Nincsenek házastársak, vagy gyermekek" #: ../src/Merge/mergeperson.py:250 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:318 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1373 msgid "Addresses" msgstr "Lakcímek" #: ../src/Merge/mergeperson.py:348 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Házastársak nem fűzhetőek össze. összefűzésükhöz először meg kell szűntetni " "a kapcsolatot közöttük." #: ../src/Merge/mergeperson.py:414 msgid "Merge Person" msgstr "Személy összefűzése" #: ../src/Merge/mergeperson.py:453 msgid "" "A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. " "This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted." msgstr "" "Egy személyt többszörös kapcsolatban álló, ugyanazzal a házastárssal kíván " "összefűzni. Ez az összefűző rutin képességét meghaladja, ezért a rutin leáll." #: ../src/Merge/mergeperson.py:464 msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted." msgstr "" "Több családot akar összefűzni. Ez nem szokásos, ezért az összefűzés leáll." #: ../src/Merge/mergeplace.py:55 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "Helyek_összefűzése" #: ../src/Merge/mergeplace.py:77 ../src/Merge/mergeplace.py:215 msgid "Merge Places" msgstr "Helyek összefűzése" #: ../src/Merge/mergerepository.py:47 msgid "manual|Merge_Repositories" msgstr "Tárolók_összefűzése" #: ../src/Merge/mergerepository.py:69 ../src/Merge/mergerepository.py:176 msgid "Merge Repositories" msgstr "Tárolók összefűzése" #: ../src/Merge/mergesource.py:50 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "Források_összefűzése" #: ../src/Merge/mergesource.py:72 msgid "Merge Sources" msgstr "Források összefűzése" #: ../src/Merge/mergesource.py:204 msgid "Merge Source" msgstr "Források összefűzése" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:61 msgid "Report a bug" msgstr "Jelentsen egy hibát" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:62 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occured and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug " "tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board " "so that you can paste it into the form on the bug tracking website and " "review exactly what information you want to include." msgstr "" "Ez a Hibajelentő varázsló. Segíteni fog önnek a GRAMPS fejlesztőknek szóló, " "lehető legrészletesebb hibajelentés összeállításában.\n" "\n" "A varázsló néhány kérdést tesz fel önnek, majd a keletkezett hibára és a " "működési környezetre vonatkozó adatokat fog összegyűjteni.A varázsló a végén " "megkéri önt a jelentés GRAMPS hibakövető rendszerébe juttatására. A varázsló " "a hibajelentést a vágólapra helyezi, amit ön beilleszthet a hibakövető " "weboldal űrlapjába, és láthatja pontosan azt az információt, amit be fog " "küldeni." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:75 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Hibajelentés: 1. lépés az 5-ből" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:76 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Hibajelentés: 2. lépés az 5-ből" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:77 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Hibajelentés: 3. lépés az 5-ből" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:80 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Hibajelentés: 4. lépés az 5-ből" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:82 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Hibajelentés: 5. lépés az 5-ből" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:86 msgid "" "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "A GRAMPS egy Open Source projekt. Sikere a felhasználóktól függ, akik " "visszacsatolása fontos. Köszönjük, hogy időt szakít egy hibabejelentésre." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:191 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "" "Ha bármilyen személyes információ látható a hibában, kérjük távolítsa azt el." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:236 msgid "Error Details" msgstr "Hiba részletek" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:241 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" "Ez a GRAMPS részletes hiba információja, nem baj, ha nem érti. A hibáról " "lehetősége lesz további részleteket hozzáadni a varázsló következő oldalain." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:259 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" "Kérem, ellenőrizze az alábbi információt és javítson mindent, amiről tudja, " "hogy hibás; vagy távolítson el mindent, amit nem szeretne a hibajelentésben " "látni." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:306 msgid "System Information" msgstr "Rendszerinformáció" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:311 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" "Ez információ az ön rendszeréről, ami segíti a fejlesztőket a hiba " "kijavításában." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:327 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occured. " msgstr "" "Kérem adjon annyi információt a hiba keletkezése idején végzett " "tevékenységéről, amennyit csak tud. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:368 msgid "Further Information" msgstr "További információ" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:373 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occured." msgstr "Most lehetősége van leírni, mit csinált, amikor a hiba keletkezett." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:390 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" "Kérem ellenőrizze az információ helyességét. Nem baj, ha nem érti a " "hibainformáció részleteit. Arról győződjön meg, hogy semmi olyan nincs a " "fejlesztőknek küldendő információban, amit nem akar beküldeni." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:424 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Hibajelentés összegzés" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:433 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "" "Ez a teljes hibajelentés. A varázsló következő oldala segíteni fog önnek " "beküldeni a hibát a GRAMPS hibakövető web-rendszerébe." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:458 msgid "" "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and " "then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "" "Használja az alul levő két gombot a hibajelentés vágólapra másolásához, majd " "a böngésző megnyitásához a hibajelentés beküldéséhez ide: " #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:470 msgid "" "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps " "bug tracking system." msgstr "" "Használja ezt a gombot a böngésző indításához és a hibajelentésnek a GRAMPS " "hibakövető rendszerébe juttatásához." #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:500 msgid "" "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the " "bug tracking website by using the button below, paste the report and click " "submit report" msgstr "" "Használja ezt a gombot a hibajelentés vágólapra másolásához. Ezután menjen a " "hibakövető web-oldalra az alább levő gomb segítségével és illessze be a " "jelentést" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:540 msgid "Send Bug Report" msgstr "Hibajelentés küldése" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:548 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser " "and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "" "Ez az utolsó lépés. Használja az oldal gombjait a böngésző indításához és a " "hibajelentésnek a GRAMPS hibakövető rendszerébe juttatásához." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:47 msgid "manual|General" msgstr "Általános" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:85 msgid "Error Report" msgstr "Hibajelentés" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:96 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "A GRAMPS egy nem várt hibába ütközött" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:105 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps " "immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" "Adatai biztonságban vannak, de tanácsos a GRAMPS-ot azonnal újraindítani. Ha " "jelenteni szeretné a problémát a GRAMPS csapatnak, kérem kattintson a " "Jelentés-re és a Hibajelentő varázsló segíteni fog önnek annak " "elkészítésében." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:114 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:128 msgid "Error Detail" msgstr "Hiba részletek" #: ../src/plugins/BookReport.py:196 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" msgstr "%(father)s és %(mother)s (%(id)s)" #: ../src/plugins/BookReport.py:604 msgid "Available Books" msgstr "Elérhető könyvek" #: ../src/plugins/BookReport.py:627 msgid "Book List" msgstr "Könyv lista" #: ../src/plugins/BookReport.py:676 msgid "Discard Unsaved Changes" msgstr "Nem mentett változások elvetése" #: ../src/plugins/BookReport.py:677 msgid "You have made changes which have not been saved." msgstr "Vannak változások, amiket nem mentett." #: ../src/plugins/BookReport.py:678 ../src/plugins/BookReport.py:1077 msgid "Proceed" msgstr "Tovább" #: ../src/plugins/BookReport.py:707 msgid "Name of the book. MANDATORY" msgstr "A könyv neve. KÖTELEZŐ" #: ../src/plugins/BookReport.py:729 ../src/plugins/BookReport.py:1246 #: ../src/plugins/BookReport.py:1263 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31 msgid "Book Report" msgstr "Könyv összegző" #: ../src/plugins/BookReport.py:767 msgid "New Book" msgstr "Új könyv" #: ../src/plugins/BookReport.py:770 msgid "_Available items" msgstr "_Elérhető elemek" #: ../src/plugins/BookReport.py:774 msgid "Current _book" msgstr "Jelenlegi _könyv" #: ../src/plugins/BookReport.py:782 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296 msgid "Item name" msgstr "Elem neve" #: ../src/plugins/BookReport.py:785 msgid "Subject" msgstr "Tárgy" #: ../src/plugins/BookReport.py:797 msgid "Book selection list" msgstr "Könyvválasztó lista" #: ../src/plugins/BookReport.py:837 msgid "Different database" msgstr "Más adatbázis" #: ../src/plugins/BookReport.py:838 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "A könyv a(z) %s adatbázis hivatkozásaiból készült.\n" "\n" " Ez hibássá teszi a könyvben mentett központi személyre vonatkozó " "hivatkozásokat.\n" "\n" "Ezért minden elem központi személye a jelenleg megnyitott adatbázis aktív " "személyéhez lesz állítva." #: ../src/plugins/BookReport.py:939 #, fuzzy msgid "No selected book item" msgstr "A kiválasztott elemek eltávolítása?" #: ../src/plugins/BookReport.py:940 #, fuzzy msgid "Please select a book item to configure." msgstr "Szerkesztéshez kérem válasszon másik szűrőt" #: ../src/plugins/BookReport.py:1003 msgid "Setup" msgstr "Beállítás" #: ../src/plugins/BookReport.py:1013 msgid "Book Menu" msgstr "Könyv menü" #: ../src/plugins/BookReport.py:1036 msgid "Available Items Menu" msgstr "Elérhető elemek menü" #: ../src/plugins/BookReport.py:1054 msgid "No items" msgstr "" #: ../src/plugins/BookReport.py:1054 msgid "This book has no items." msgstr "" #: ../src/plugins/BookReport.py:1065 msgid "No book name" msgstr "Nincs könyv név" #: ../src/plugins/BookReport.py:1066 msgid "" "You are about to save away a book with no name.\n" "\n" "Please give it a name before saving it away." msgstr "" "Ön most egy könyvet mentene név nélkül.\n" "\n" "Kérem adjon egy nevet mentés előtt." #: ../src/plugins/BookReport.py:1073 msgid "Book name already exists" msgstr "A könyvnév már létezik" #: ../src/plugins/BookReport.py:1074 msgid "You are about to save away a book with a name which already exists." msgstr "Olyan nevű könyvet mentene, amilyen név már létezik." #: ../src/plugins/BookReport.py:1266 msgid "Gramps Book" msgstr "GRAMPS könyv" #: ../src/plugins/BookReport.py:1337 ../src/plugins/BookReport.py:1348 msgid "Please specify a book name" msgstr "Kérem adjon meg egy könyvnevet" #: ../src/plugins/BookReport.py:1344 #, python-format msgid "No such book '%s'" msgstr "Nincs ilyen könyv: '%s'" #: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32 msgid "Produces a book containing several reports." msgstr "Könyv létrehozása több összegzés tartalmával." #: ../src/plugins/records.gpr.py:32 msgid "Records Report" msgstr "Összegzés felvétele" #: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Néhány érdekes felvételt mutat emberekről és családokról" #: ../src/plugins/records.gpr.py:48 msgid "Records Gramplet" msgstr "Gramplet felvétele" #: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:462 msgid "Records" msgstr "Felvételek" #: ../src/plugins/Records.py:400 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:45 msgid "Double-click name for details" msgstr "Részletekért kettős kattintás a neven" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/Records.py:401 ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:46 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Nincs betöltött családfa." #: ../src/plugins/Records.py:409 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66 msgid "Processing..." msgstr "Végrehajtás..." #: ../src/plugins/Records.py:484 #, python-format msgid "%(number)s. " msgstr "%(number)s. " #: ../src/plugins/Records.py:486 #, python-format msgid " (%(value)s)" msgstr " (%(value)s)" #: ../src/plugins/Records.py:521 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:916 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Meghatározza, milyen emberek kerülnek az összegzőbe." #: ../src/plugins/Records.py:525 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:920 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:375 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:615 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8031 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1328 msgid "Filter Person" msgstr "Személyszűrő" #: ../src/plugins/Records.py:526 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8032 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1329 msgid "The center person for the filter" msgstr "A szűrő központi személye" #: ../src/plugins/Records.py:532 msgid "Use call name" msgstr "Használja a hívónevet" #: ../src/plugins/Records.py:534 msgid "Don't use call name" msgstr "Ne használja a hívónevet" #: ../src/plugins/Records.py:535 msgid "Replace first name with call name" msgstr "Keresztnév helyettesítése hívónévvel" #: ../src/plugins/Records.py:536 msgid "Underline call name in first name / add call name to first name" msgstr "Hívónév aláhúzása keresztnévben / hívónév hozzáadása a keresztnévhez" #: ../src/plugins/Records.py:539 msgid "Footer text" msgstr "Lábjegyzet szöveg" #: ../src/plugins/Records.py:545 msgid "Person Records" msgstr "Személy felvétel" #: ../src/plugins/Records.py:547 msgid "Family Records" msgstr "Család felvétel" #: ../src/plugins/Records.py:585 msgid "The style used for the report title." msgstr "Az összegző címének stílusa." #: ../src/plugins/Records.py:597 msgid "The style used for the report subtitle." msgstr "Az összegző alcímének stílusa." #: ../src/plugins/Records.py:606 msgid "The style used for headings." msgstr "A fejléc stílusa." #: ../src/plugins/Records.py:614 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1070 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1674 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:368 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:906 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1103 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:299 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:317 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:738 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:732 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:404 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:227 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:295 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:579 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "A mutatott szöveg alap stílusa." #: ../src/plugins/Records.py:624 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:185 msgid "The style used for the footer." msgstr "A lábjegyzet stílusa." #: ../src/plugins/Records.py:634 msgid "Youngest living person" msgstr "Legfiatalabb élő személy" #: ../src/plugins/Records.py:635 msgid "Oldest living person" msgstr "Legidősebb élő személy" #: ../src/plugins/Records.py:636 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Legfiatalabban meghalt személy" #: ../src/plugins/Records.py:637 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Legidősebben meghalt személy" #: ../src/plugins/Records.py:638 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Legfiatalabban megházasodott személy" #: ../src/plugins/Records.py:639 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Legidősebben megházasodott személy" #: ../src/plugins/Records.py:640 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Legfiatalabban elvált személy" #: ../src/plugins/Records.py:641 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Legidősebben elvált személy" #: ../src/plugins/Records.py:642 msgid "Youngest father" msgstr "Legfiatalabb apa" #: ../src/plugins/Records.py:643 msgid "Youngest mother" msgstr "Legfiatalabb anya" #: ../src/plugins/Records.py:644 msgid "Oldest father" msgstr "Legidősebb apa" #: ../src/plugins/Records.py:645 msgid "Oldest mother" msgstr "Legidősebb anya" #: ../src/plugins/Records.py:646 msgid "Couple with most children" msgstr "Legtöbb gyerekes pár" #: ../src/plugins/Records.py:647 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Legutóbb házasodott élő pár" #: ../src/plugins/Records.py:648 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Legrégebben házasodott élő pár" #: ../src/plugins/Records.py:649 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Legrövidebb házasság" #: ../src/plugins/Records.py:650 msgid "Longest past marriage" msgstr "Leghosszabb házasság" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31 msgid "Plain Text" msgstr "Egyszerű szöveg" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Dokumentum létrehozása egyszerű szöveges formátumban (.txt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51 msgid "Print..." msgstr "Nyomtatás..." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Dokumentumok létrehozása és közvetlen nyomtatása." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Dokumentumok létrehozása HTML formátumban." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Dokumentumok létrehozása LaTeX formátumban." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111 msgid "OpenDocument Text" msgstr "Open Document szöveg" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Dokumentumok létrehozása Open Document szöveg formátumban (.odt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132 msgid "PDF document" msgstr "PDF dokumentum" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Dokumentumok létrehozása PDF formátumban (.pdf)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153 msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)." msgstr "Dokumentumok létrehozása PostScript formátumban (.ps)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172 msgid "RTF document" msgstr "RTF dokumentum" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Dokumentumok létrehozása Rich Text formátumban (.rtf)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192 msgid "SVG document" msgstr "SVG dokumentum" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Dokumentumok létrehozása Scalable Vector Graphics formátumban (.svg)." #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:67 msgid "PyGtk 2.10 or later is required" msgstr "PyGtk 2.10 vagy későbbi a követelmény" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:485 #, python-format msgid "of %d" msgstr "%d-hez" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:271 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7953 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:246 msgid "Possible destination error" msgstr "Lehetséges irány hiba" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:272 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7954 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:247 msgid "" "You appear to have set your target directory to a directory used for data " "storage. This could create problems with file management. It is recommended " "that you consider using a different directory to store your generated web " "pages." msgstr "" "Úgy tűnik a cél könyvtár az adattárolás könyvtárával egyezik. Ez a " "fájlkezelés során problémákat okozhat. Ajánlott a létrehozott web-oldal más " "könyvtárban tárolása." #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:545 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "Nem hozható létre a %(name)s kép jpeg változata" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1220 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "%s nem megnyitható" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1618 ../src/plugins/docgen/cairodoc.py:242 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "Tartalom" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1657 ../src/plugins/docgen/cairodoc.py:275 msgid "Index" msgstr "" #. cm2pt = ReportUtils.cm2pt #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:72 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:59 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:77 msgid "short for born|b." msgstr "szül." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:73 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:60 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:78 msgid "short for died|d." msgstr "hal." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:61 msgid "short for married|m." msgstr "ház." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:151 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "%s származás grafikonja" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:698 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:787 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Származásfa" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:699 msgid "Making the Tree..." msgstr "Fa építése..." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:788 msgid "Printing the Tree..." msgstr "Fa nyomtatása..." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:868 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1456 msgid "Tree Options" msgstr "Fa feltételek" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:870 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:421 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:514 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:269 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:377 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:393 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:730 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:896 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:253 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:194 msgid "Center Person" msgstr "Központi személy" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:871 msgid "The center person for the tree" msgstr "A fa központi személye" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:874 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1476 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:283 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:415 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:744 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:919 msgid "Generations" msgstr "Generációk" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:875 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1477 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Generációk száma a fában" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:879 msgid "" "Display unknown\n" "generations" msgstr "" "Ismeretlen generációk\n" "mutatása" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:881 msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed" msgstr "Az ábrázolandó üres dobozok generáció száma" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:888 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1485 msgid "Co_mpress tree" msgstr "Fa tö_mörítése" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:889 msgid "" "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are " "unknown" msgstr "Ismeretlen emberek mellől bármennyi plusz szóközt el kell-e távolítani" #. better to 'Show siblings of\nthe center person #. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center " #. "person"), 0) #. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses")) #. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format")) #. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary " #. "Display Format")) #. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?")) #. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp) #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:903 msgid "" "Center person uses\n" "which format" msgstr "" "A központi személy\n" "formátuma" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:905 msgid "Use Fathers Display format" msgstr "Apák ábrázolásformátum használata" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:906 msgid "Use Mothers display format" msgstr "Anyák ábrázolásformátum használata" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:907 msgid "Which Display format to use the center person" msgstr "Melyik ábrázolásformátum legyen a központi személynél" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:913 msgid "" "Father\n" "Display Format" msgstr "" "Apa\n" "ábrázolásformátum" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:917 msgid "Display format for the fathers box." msgstr "Az Apák doboz ábrázolásformátuma." #. Will add when libsubstkeyword supports it. #. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0) #. missing.add_item( 0, _("Does not display anything")) #. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'")) #. missing.set_help(_("What will print when information is not known")) #. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing) #. category_name = _("Secondary") #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:930 msgid "" "Mother\n" "Display Format" msgstr "" "Anya\n" "ábrázolásformátum" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:936 msgid "Display format for the mothers box." msgstr "Az Anyák doboz ábrázolásformátuma." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:939 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1525 msgid "Include Marriage box" msgstr "Házasság dobozzal bezárólag" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:941 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1527 msgid "Whether to include a separate marital box in the report" msgstr "Legyen-e különálló házasság doboz az összesítőben" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:944 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1530 msgid "" "Marriage\n" "Display Format" msgstr "" "Házasság\n" "Ábrázolásformátum" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:945 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1531 msgid "Display format for the marital box." msgstr "A házasság doboz ábrázolásformátuma." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:949 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1544 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:951 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1546 msgid "Scale tree to fit" msgstr "Fa teljes kitöltésre" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:952 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1547 msgid "Do not scale tree" msgstr "Ne méretezze a fát" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:953 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1548 msgid "Scale tree to fit page width only" msgstr "Fa csak lapszélességre méretezése" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:954 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1549 msgid "Scale tree to fit the size of the page" msgstr "Fa méretezése a teljes lapra" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:956 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1551 msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size" msgstr "Legyen-e a fa egy meghatározott papírméretre méretezve" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:962 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1557 msgid "" "Resize Page to Fit Tree size\n" "\n" "Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab" msgstr "" "Oldal méretezése a fa méretéhez\n" "\n" "Figyelem: a 'Papír tulajdonságai' fülön megadott értékeket felülírja" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:968 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1563 msgid "" "Whether to resize the page to fit the size \n" "of the tree. Note: the page will have a \n" "non standard size.\n" "\n" "With this option selected, the following will happen:\n" "\n" "With the 'Do not scale tree' option the page\n" " is resized to the height/width of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n" " the page is resized to the height of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n" " is resized to remove any gap in either height or width" msgstr "" "Legyen-e az oldal átméretezve a fa méretéhez.\n" "Figyelem: az oldal nem szabványos méretű\n" "lesz.\n" "\n" "A kiválasztott feltételekkel a következő történik:\n" "\n" "A 'Ne méretezze a fát' feltétellel az oldal mérete\n" " a fa szélessége/magassága lesz\n" "\n" "A 'Fa csak lapszélességre méretezése'-vel az oldal\n" " magassága a fa magasságára lesz méretezve\n" "\n" "A 'Fa méretezése a teljes lapra'-val az oldal méretezésénél\n" " bármilyen magassági- és oldalköz el lesz távolítva" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:991 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1587 msgid "Report Title" msgstr "Összegzés cím" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:992 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1588 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1637 msgid "Do not include a title" msgstr "Ne legyen cím" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:993 msgid "Include Report Title" msgstr "Összegzés cím is" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:994 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1590 msgid "Choose a title for the report" msgstr "Válasszon egy összegzés címet" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:997 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1594 msgid "Include a border" msgstr "Szegély is" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:998 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1595 msgid "Whether to make a border around the report." msgstr "Legyen-e kerete az összegzésnek." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1001 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1598 msgid "Include Page Numbers" msgstr "Oldalszámok is" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1002 msgid "Whether to print page numbers on each page." msgstr "Legyenek-e minden lapon oldalszámok nyomtatva." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1005 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1602 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Üres oldalak is" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1006 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1603 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Legyenek-e benne üres lapok is." #. category_name = _("Notes") #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1013 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1608 msgid "Include a note" msgstr "Jegyzet is" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1014 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1610 msgid "Whether to include a note on the report." msgstr "Legyen-e az összegzésben jegyzet is." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1019 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1615 msgid "" "Add a note\n" "\n" "$T inserts today's date" msgstr "" "Jegyzet hozzáadása\n" "\n" "$T beszúrja a mai dátumot" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1024 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1620 msgid "Note Location" msgstr "A jegyzet helye" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1027 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1623 msgid "Where to place the note." msgstr "Hol legyen elhelyezve a jegyzet." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1042 msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Ismeretlen ősök üres dobozainak nincsenek generációi" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1045 msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Ismeretlen ősök üres dobozainak egy generációja" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1049 msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr " Ismeretlen ősök üres dobozainak generációi" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1081 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1664 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "A cím ábrázolásának alap stílusa." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:99 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:671 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:105 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:99 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:334 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:141 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:159 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:77 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:93 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:82 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "%s személy nincs az adatbázisban" #. generate the report: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:167 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:264 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:272 msgid "Calendar Report" msgstr "Naptár összesítő" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:168 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:178 msgid "Formatting months..." msgstr "Hónapok formázása..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:265 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:216 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1070 msgid "Applying Filter..." msgstr "Szűrő alkalmazása..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:273 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:225 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1076 msgid "Reading database..." msgstr "Adatbázis olvasás..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:316 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:279 #, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s, születés%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:320 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:283 #, python-format msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:376 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:331 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s és\n" " %(person)s, esküvője" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:381 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:335 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgid_plural "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[0] "" "%(spouse)s és\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[1] "" "%(spouse)s és\n" " %(person)s, %(nyears)d" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:411 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:413 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:369 msgid "Year of calendar" msgstr "Naptári év" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:418 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:374 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1324 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "Válasszon szűrőt emberek megjelenésének kizárásához a naptárban" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:422 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:515 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:270 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:378 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:394 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:731 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:897 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:254 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:195 msgid "The center person for the report" msgstr "Az összesítő központi személye" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:434 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:280 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:404 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:741 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:907 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:264 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:647 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:627 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:351 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:205 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8051 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1348 msgid "Select the format to display names" msgstr "Válasszon névmegjelenítés formátumot" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:437 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:392 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1400 msgid "Country for holidays" msgstr "Szabadságok országa" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:403 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Ország választása a hozzá társított szabadságok megnézéséhez" #. Default selection ???? #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:406 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1425 msgid "First day of week" msgstr "A hét első napja" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1428 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "A naptári hét első napjának választása" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1415 msgid "Birthday surname" msgstr "Születésnapi vezetéknév" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:459 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1416 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "A férj vezetéknevét használó feleségek (az első felsorolt családnál)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:415 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1418 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "A férj vezetéknevét használó feleségek (az utolsó felsorolt családnál)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:416 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1420 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Saját vezetéknevet használó feleségek" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:462 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1421 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "A megjelenített vezetéknevű házas nők választása" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:420 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1438 msgid "Include only living people" msgstr "Csak élő emberek" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:466 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1439 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Csak élő emberek a naptárban" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:469 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:424 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442 msgid "Include birthdays" msgstr "Születésnapok is" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:470 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:425 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1443 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Születésnapok a naptárban is" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:473 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:428 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1446 msgid "Include anniversaries" msgstr "Évfordulók is" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:474 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:429 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Évfordulók a naptárban is" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:477 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:478 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:437 msgid "Text Options" msgstr "Szöveg tulajdonságai" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:480 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:444 msgid "Text Area 1" msgstr "1. szöveg terület" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:480 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:444 msgid "My Calendar" msgstr "Naptáram" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:481 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:445 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "A naptár alján levő szöveg első sora" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:484 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:448 msgid "Text Area 2" msgstr "2. szöveg terület" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:484 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:448 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Készült a GRAMPS segítségével" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:485 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:449 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "A naptár alján levő szöveg második sora" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:488 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:452 msgid "Text Area 3" msgstr "3. szöveg terület" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:489 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:453 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "A naptár alján levő szöveg harmadik sora" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:543 msgid "Title text and background color" msgstr "Címszöveg és háttérszín" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:547 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Naptár napszámok" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:550 msgid "Daily text display" msgstr "Napi szöveg mutatása" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:552 msgid "Holiday text display" msgstr "Szabadság szöveg mutatása" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:555 msgid "Days of the week text" msgstr "A hét napjai szöveg" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:559 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:517 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Szöveg alul, 1. sor" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:561 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:519 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Szöveg alul, 2. sor" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:563 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:521 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Szöveg alul, 3. sor" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:565 msgid "Borders" msgstr "Szegélyek" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:159 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s" msgstr "%(person)s és %(father1)s, %(mother1)s leszármazotti grafikonja" #. Should be 2 items in names list #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:166 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "%(person)s, %(father1)s, és %(mother1)s leszármazotti grafikonja" #. Should be 2 items in both names and names2 lists #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:173 #, python-format msgid "" "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" msgstr "" "%(father1)s, %(father2)s és %(mother1)s, %(mother2)s leszármazotti grafikonja" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:182 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s" msgstr "%(person)s leszármazotti grafikonja" #. Should be two items in names list #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:185 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s és %(mother)s leszármazotti grafikonja" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:322 #, python-format msgid "Family Chart for %(person)s" msgstr "%(person)s családgrafikonja" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:324 #, python-format msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "%(father1)s és %(mother1)s családgrafikonja" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:347 msgid "Cousin Chart for " msgstr "Unokatestvér grafikon: " #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:739 #, python-format msgid "Family %s is not in the Database" msgstr "%s család nincs az adatbázisban" #. if self.name == "familial_descend_tree": #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1459 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1463 msgid "Report for" msgstr "Összegzés:" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1460 msgid "The main person for the report" msgstr "Az összegzés fő személye" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1464 msgid "The main family for the report" msgstr "Az összegzés fő családja" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1468 msgid "Start with the parent(s) of the selected first" msgstr "Kezdje az első kiválasztott szülővel" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1471 msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person." msgstr "A kiválasztott személy szüleit, testvéreit fogja mutatni." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1480 msgid "Level of Spouses" msgstr "Házastársak szintje" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1481 msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc" msgstr "0= nincs házastárs, 1=házastársak is, 2=házastárs házastársai is, stb" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1486 msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree" msgstr "" "Legyenek-e emberek mozgatva felfelé, ahol lehetséges, ha az kisebb fát " "eredményez" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1493 msgid "" "Descendant\n" "Display Format" msgstr "" "Leszármazott\n" "Ábrázolásformátum" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1497 msgid "Display format for a descendant." msgstr "Leszármazott ábrázolásformátuma." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1500 msgid "Bold direct descendants" msgstr "Egyenes leszármazott félkövéren" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1502 msgid "" "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants." msgstr "" "Legyenek-e félkövérek az egyenesági leszármazottak (nem fél-, vagy mostoha)." #. bug 4767 #. diffspouse = BooleanOption( #. _("Use separate display format for spouses"), #. True) #. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format.")) #. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse) #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1514 msgid "Indent Spouses" msgstr "Házastársak behúzása" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1515 msgid "Whether to indent the spouses in the tree." msgstr "Legyenek-e behúzva a házastársak a fában." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1518 msgid "" "Spousal\n" "Display Format" msgstr "" "Házastársi\n" "Ábrázolásformátum" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1522 msgid "Display format for a spouse." msgstr "Házastárs ábrázolásformátuma." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1535 msgid "Replace" msgstr "Helyettesítés" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1538 msgid "" "Replace Display Format:\n" "'Replace this'/' with this'" msgstr "" "Ábrázolásformátum helyettesítése:\n" "'Ezt helyettesítse'/'ezzel'" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1540 msgid "" "i.e.\n" "United States of America/U.S.A" msgstr "" "pl.\n" "Amerikai Egyesült államok/U.S.A" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1589 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1638 msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]" msgstr "[kiválasztott személy(ek)] leszármazotti grafikonja" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1599 msgid "Whether to include page numbers on each page." msgstr "Legyenek-e lapszámok minden lapon." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1642 msgid "Family Chart for [names of chosen family]" msgstr "[a választott család neveinek] család grafikonja" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1646 msgid "Cousin Chart for [names of children]" msgstr "[gyermekek nevei] unokatestvér grafikonja" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1686 msgid "The bold style used for the text display." msgstr "Szövegábrázolásnál félkövér stílus használata." #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Származás grafikon" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33 msgid "Produces a graphical ancestral chart" msgstr "Grafikus származás grafikont hoz létre" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Grafikus származásfát hoz létre" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:65 msgid "Calendar" msgstr "Naptár" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Grafikus naptárt hoz létre" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92 msgid "Descendant Chart" msgstr "Leszármazott ábra" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93 msgid "Produces a graphical descendant chart" msgstr "Grafikus leszármazási ábrát hoz létre" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108 msgid "Descendant Tree" msgstr "Leszármazási fa" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Grafikus leszármazási fát hoz létre" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130 msgid "Family Descendant Chart" msgstr "Család leszármazási ábra" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131 msgid "Produces a graphical descendant chart around a family" msgstr "Grafikus leszármazási ábrát hoz létre egy családról" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147 msgid "Family Descendant Tree" msgstr "Család leszármazási fa" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148 msgid "Produces a graphical descendant tree around a family" msgstr "Grafikus leszármazási fát hoz létre egy családról" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171 msgid "Produces fan charts" msgstr "Szurkolói grafikonokat hoz létre" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:736 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:743 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:788 msgid "Statistics Charts" msgstr "Statisztikai diagramok" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "" "Statisztikai oszlop- és kör diagramokat hoz létre az adatbázis embereiről" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216 msgid "Timeline Chart" msgstr "Idővonal grafikon" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Idővonalas grafikont hoz létre." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "%(person)s %(generations)d generációs rajongói grafikonja" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:284 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:416 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:745 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:921 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Az összegzésben szereplő generációk száma" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404 msgid "Type of graph" msgstr "A grafikon típusa" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405 msgid "full circle" msgstr "teljes kör" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406 msgid "half circle" msgstr "félkör" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407 msgid "quarter circle" msgstr "negyedkör" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "A diagram formája: teljes kör, félkör, vagy negyedkör." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412 msgid "Background color" msgstr "Háttérszín" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413 msgid "white" msgstr "fehér" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414 msgid "generation dependent" msgstr "létrehozás függő" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "A háttérszín vagy fehér, vagy létrehozás függő" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "A sugárirányú szöveg iránya" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421 msgid "upright" msgstr "felfelé" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422 msgid "roundabout" msgstr "körben" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Sugárirányú szöveg nyomtatása felfelé, vagy körben" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447 #: ../src/plugins/textreport/AlphabeticalIndex.py:90 #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:90 msgid "The style used for the title." msgstr "A címhez használt stílus." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:295 msgid "Item count" msgstr "Elemszám" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:299 msgid "Both" msgstr "Mindkettő" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:722 msgid "Men" msgstr "Férfiak" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:393 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:724 msgid "Women" msgstr "Nők" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:316 msgid "person|Title" msgstr "Cím" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:320 msgid "Forename" msgstr "Utónév" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:324 msgid "Birth year" msgstr "Születési év" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:326 msgid "Death year" msgstr "Halálozási év" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:328 msgid "Birth month" msgstr "Születési hónap" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:330 msgid "Death month" msgstr "Halálozási hónap" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:332 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:358 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:184 msgid "Birth place" msgstr "Születési hely" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:334 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:360 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:206 msgid "Death place" msgstr "Halálozási hely" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:336 msgid "Marriage place" msgstr "Házasság helye" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:338 msgid "Number of relationships" msgstr "Kapcsolatok száma" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:340 msgid "Age when first child born" msgstr "Kora az első gyermek születésekor" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:342 msgid "Age when last child born" msgstr "Kora az utolsó gyermek születésekor" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:344 msgid "Number of children" msgstr "Gyermekek száma" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:346 msgid "Age at marriage" msgstr "Kora házasságkötéskor" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:348 msgid "Age at death" msgstr "Kora halálakor" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:352 msgid "Event type" msgstr "Eseménytípus" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:366 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "(Elsődleges) cím hiányzik" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:375 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "(Elsődleges) utónév hiányzik" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:384 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "(Elsődleges) vezetéknév hiányzik" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394 msgid "Gender unknown" msgstr "Ismeretlen nemű" #. inadequate information #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:403 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:412 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:516 msgid "Date(s) missing" msgstr "Dátum(ok) hiányzik" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:421 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:435 msgid "Place missing" msgstr "Hely hiányzik" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:443 msgid "Already dead" msgstr "Már halott" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:450 msgid "Still alive" msgstr "Még él" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:458 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:470 msgid "Events missing" msgstr "Események hiányoznak" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:478 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:486 msgid "Children missing" msgstr "Gyermekek hiányoznak" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505 msgid "Birth missing" msgstr "Születés hiányzik" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:606 msgid "Personal information missing" msgstr "Személyes információ hiányzik" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:737 msgid "Collecting data..." msgstr "Adatgyűjtés..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:744 msgid "Sorting data..." msgstr "Adatrendezés..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:754 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(year_from)04d-%(year_to)04d született %(genders)s: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:756 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(year_from)04d-%(year_to)04d született személyek: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:789 msgid "Saving charts..." msgstr "Diagram mentése..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:836 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:870 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (személyek):" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:921 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:616 msgid "The center person for the filter." msgstr "A szűrő központi személye." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:927 msgid "Sort chart items by" msgstr "A diagram elemeit eszerint rendezze" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Válasszon, hogyan legyenek rendezve a statisztikai adatok." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:935 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Ellentétes sorrendbe rendez" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:936 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Jelölje be az ellentétes sorrendbe rendezéshez." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:940 msgid "People Born After" msgstr "Utána született emberek" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:942 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "E születési évtől legyenek benne az emberek." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:945 msgid "People Born Before" msgstr "Előtte született emberek" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:947 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "E születési évig legyenek benne az emberek" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:950 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Ismert születési év nélküli emberekkel együtt" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:952 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "Legyenek-e benne ismert születési év nélküli emberek." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:956 msgid "Genders included" msgstr "Figyelembe vett nemek" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:961 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Válasszon, milyen neműek legyenek benne a statisztikában." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:965 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Kördiagram max. elemszáma" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:966 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "Kevesebb elem esetén kördiagramot használok oszlopdiagram helyett." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:977 msgid "Charts 1" msgstr "1. diagramok" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:979 msgid "Charts 2" msgstr "2. diagramok" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:982 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "A jelölt dátumú diagramokkal együtt." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1022 msgid "The style used for the items and values." msgstr "A elemekhez és az értékekhez használt stílus." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1031 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:438 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:345 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:444 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:860 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1057 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:281 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:729 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:700 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:386 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:220 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:165 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:276 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:559 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Az oldal címének stílusa." #. Apply the filter #. Sort the people as requested #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:148 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:300 msgid "Timeline" msgstr "Idővonal" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:110 msgid "Applying filter..." msgstr "Szűrő alkalmazása..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136 msgid "Sorting dates..." msgstr "Dátumok rendezése..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:149 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Idővonal számítása..." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:246 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "%s szerint rendezve" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:248 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "%s idővonalas grafikonja" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:275 msgid "No Date Information" msgstr "Nincs dátum információ" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:301 msgid "Finding date range..." msgstr "Dátum intervallum keresése..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:371 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Meghatározza, mely emberek legyenek az összesítőben" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:382 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180 msgid "Sort by" msgstr "Rendezés eszerint" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:387 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185 msgid "Sorting method to use" msgstr "Használt rendezési módszer" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:420 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Személyek neveihez használt stílus." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:429 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Az évcímkékhez használt stílus." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33 msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Vesszővel elválasztott értékű táblázat (CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Ves_szővel elválasztott értékű táblázat (CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "A CSV egy általános táblázatformátum." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:41 msgid "CSV spreadsheet options" msgstr "CSV táblázat lehetőségek" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52 msgid "Web Family Tree" msgstr "Web családfa" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web családfa" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54 msgid "Web Family Tree format" msgstr "Web családfa formátum" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:62 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Web családfa export lehetőségek" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:4 #: ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "" "A GEDCOM használható a származástani programok közötti adatátvitelre. A " "legtöbb származástani program elfogadja a GEDCOM fáljt bemenetként." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:84 msgid "GEDCOM export options" msgstr "GEDCOM export lehetőségek" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:5 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "A GeneWeb egy webalapú származástani program." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:105 msgid "GeneWeb export options" msgstr "GeneWeb export lehetőségek" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116 msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" msgstr "GRAMPS XML csomag (családfa és média)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "GRA_MPS XML csomag (családfa és média)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118 msgid "" "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object " "files." msgstr "" "A GRAMPS-csomag egy archivált XML családfa médiaobjektum-fájlokkal együtt." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:127 msgid "Gramps package export options" msgstr "GRAMPS csomagexport lehetőségek" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138 msgid "Gramps XML (family tree)" msgstr "GRAMPS XML (családfa)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139 msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "GRAMPS _XML (családfa)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140 msgid "" "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree " "without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "" "A GRAMPS XML exportfájl egy teljes archivált GRAMPS családfa biztonsági " "mentés média objektum fájlok nélkül. Biztonsági célra alkalmas." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:150 msgid "Gramps XML export options" msgstr "GRAMPS XML export lehetőségek" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162 msgid "vC_alendar" msgstr "vC_alendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163 msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications." msgstr "A vCalendar számos naptárazó és pim alkalmazásban használatos." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:171 msgid "vCalendar export options" msgstr "vCalendar export lehetőségek" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183 msgid "_vCard" msgstr "_vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "A vCard számos címtárban és pim alkalmazásban használatos." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:192 msgid "vCard export options" msgstr "vCard export lehetőségek" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:198 msgid "Include people" msgstr "Emberekkel együtt" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:199 msgid "Include marriages" msgstr "Házasságokkal együtt" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:200 msgid "Include children" msgstr "Gyermekekkel együtt" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:201 msgid "Translate headers" msgstr "Fejlécek fordítása" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 msgid "CSV export doesn't support non-primary surnames, {count} dropped" msgstr "" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:358 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 msgid "Birth date" msgstr "Születési dátum" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:358 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188 msgid "Birth source" msgstr "Születés forrása" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:359 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194 msgid "Baptism date" msgstr "Keresztelő dátuma" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:359 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192 msgid "Baptism place" msgstr "Keresztelés helye" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:359 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197 msgid "Baptism source" msgstr "Keresztelés forása" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:360 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131 msgid "Death date" msgstr "Halálozás dátuma" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:360 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:210 msgid "Death source" msgstr "Halálozás forrása" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:361 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:201 msgid "Burial date" msgstr "Temetés dátuma" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:361 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:199 msgid "Burial place" msgstr "Temetés helye" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:361 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:204 msgid "Burial source" msgstr "Temetés forrása" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:478 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:571 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2466 msgid "Husband" msgstr "Férj" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:478 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:580 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2464 msgid "Wife" msgstr "Feleség" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:394 msgid "Writing individuals" msgstr "Egyének beírása" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:741 msgid "Writing families" msgstr "Családok beírása" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:901 msgid "Writing sources" msgstr "Források beírása" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:936 msgid "Writing notes" msgstr "Jegyzetek írása" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:974 msgid "Writing repositories" msgstr "Tárolók írása" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1454 msgid "Export failed" msgstr "Sikertelen exportálás" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Nincs a kiválasztásnak megfelelő család" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 ../src/plugins/tool/Check.py:666 msgid "Select file" msgstr "Fájl kiválasztása" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:183 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:153 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:171 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Hiba %s írásakor" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:140 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "%s házassága" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:160 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:165 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "%s születése" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:178 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:184 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "%s halála" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:243 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "évforduló: %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "Az adatbázist nem lehet menteni, mivel önnek nincs írási jogosultsága a " "könytárhoz. állítsa be a megfelelő jogokat a mappára és próbálja újra." #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:154 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "Az adatbázist nem lehet menteni, mivel önnek nincsen írási jogosultsága a " "fájlhoz. állítsa be a megfelelő jogokat a fájlra és próbálja újra." #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Vigyen be dátumot, majd kattintson a Futtatásra" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67 msgid "" "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This " "will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can " "then sort by the age column, and double-click the row to view or edit." msgstr "" "Vigyen be érvényes dátumot (pl. éééé-HH-NN) a lenti mezőbe és kattintson a " "Futtatásra. Ekkor erre a dátumra családfája minden tagjának kiszámításra " "kerül a kora. Ezután rendezheti őket a kor-oszlop szerint, a sorra kettős " "kattintással pedig megtekintheti, vagy szerkesztheti az adatokat." #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75 #: ../src/glade/plugins.glade.h:6 msgid "Run" msgstr "Futtatás" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73 msgid "Max age" msgstr "Legnagyobb életkor" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Anya legmagasabb életkora szüléskor" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Apa legmagasabb életkora szüléskor" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76 msgid "Chart width" msgstr "Diagram szélesség" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "életkor eloszlás" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Apa-gyermek életkor különbség eloszlás" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Diff" msgstr "Különbség" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Anya-gyermek életkor különbség eloszlás" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:196 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:203 msgid "Statistics" msgstr "Statisztika" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230 msgid "Total" msgstr "Összesen" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231 msgid "Minimum" msgstr "Legkisebb" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232 msgid "Average" msgstr "Átlag" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233 msgid "Median" msgstr "Közép" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234 msgid "Maximum" msgstr "Legnagyobb" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Kattintson kétszer %d személy megjelentetéséhez" #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:42 msgid "" "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the " "selected attribute." msgstr "" "Rövid összesítőhöz kattintson kétszer a soron, ezzel az összes személyt " "láthatja a kiválasztott tulajdonságokkal." #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:31 msgid "Person Details" msgstr "A személy részletei" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:32 msgid "Gramplet showing details of a person" msgstr "A személy részleteit mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:39 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:67 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:45 msgid "Repository Details" msgstr "Tároló részletek" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:46 msgid "Gramplet showing details of a repository" msgstr "Egy tároló részleteit mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:59 msgid "Place Details" msgstr "Hely részletei" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing details of a place" msgstr "Egy hely részleteit mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:73 msgid "Media Preview" msgstr "Média előnézet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:74 msgid "Gramplet showing a preview of a media object" msgstr "Egy média objektum előnézet részleteit mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:90 msgid "" "WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not " "be available." msgstr "" "FIGYELEM: a pyexiv2 modul nincs betöltve. Nem lesz elérhető a kép metaadat " "funkció." #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:97 msgid "Metadata Viewer" msgstr "Metaadat néző" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:98 msgid "Gramplet showing metadata for a media object" msgstr "Egy média objektum metaadatait mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:105 msgid "Image Metadata" msgstr "Kép metaadatok" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:111 msgid "Person Residence" msgstr "Személy lakóhelye" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:112 msgid "Gramplet showing residence events for a person" msgstr "Egy személy lakóhely eseményeit mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:125 msgid "Person Events" msgstr "Személy eseményei" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:126 msgid "Gramplet showing the events for a person" msgstr "Egy személy eseményeit mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:139 msgid "Family Events" msgstr "Családi események" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:140 msgid "Gramplet showing the events for a family" msgstr "Egy család eseményeit mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:153 msgid "Person Gallery" msgstr "Személy galéria" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:154 msgid "Gramplet showing media objects for a person" msgstr "Egy személy média objektumait mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:161 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:175 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:189 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:203 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:217 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:231 msgid "Gallery" msgstr "Galéria" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:167 msgid "Family Gallery" msgstr "Család galéria" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:168 msgid "Gramplet showing media objects for a family" msgstr "Egy család média objektumait mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:181 msgid "Event Gallery" msgstr "Esemény galéria" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:182 msgid "Gramplet showing media objects for an event" msgstr "Egy esemény média objektumait mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:195 msgid "Place Gallery" msgstr "Hely galéria" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:196 msgid "Gramplet showing media objects for a place" msgstr "Egy hely média objektumait mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:209 msgid "Source Gallery" msgstr "Forrás galéria" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:210 msgid "Gramplet showing media objects for a source" msgstr "Egy forrás média objektumait mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:223 msgid "Citation Gallery" msgstr "Idézet galéria" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:224 msgid "Gramplet showing media objects for a citation" msgstr "Egy idézet média objektumait mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:237 msgid "Person Attributes" msgstr "Személy tulajdonságok" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:238 msgid "Gramplet showing the attributes of a person" msgstr "Egy személy tulajdonságait mutató gramplet" #. there is no need to add an ending "", #. as it will be added automatically by libhtml() #. Translatable strings for variables within this plugin #. gettext carries a huge footprint with it. #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:245 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:259 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:273 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:287 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:366 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:805 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1551 msgid "Attributes" msgstr "Tulajdonságok" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:251 msgid "Event Attributes" msgstr "Esemény tulajdonságok" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:252 msgid "Gramplet showing the attributes of an event" msgstr "Egy esemény tulajdonságait mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:265 msgid "Family Attributes" msgstr "Család tulajdonságok" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:266 msgid "Gramplet showing the attributes of a family" msgstr "Egy család tulajdonságait mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:279 msgid "Media Attributes" msgstr "Média tulajdonságok" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:280 msgid "Gramplet showing the attributes of a media object" msgstr "Egy média objektum tulajdonságait mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:293 msgid "Person Notes" msgstr "Személy jegyzetek" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:294 msgid "Gramplet showing the notes for a person" msgstr "Egy személy jegyzeteit mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:307 msgid "Event Notes" msgstr "Esemény jegyzetek" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:308 msgid "Gramplet showing the notes for an event" msgstr "Egy esemény jegyzeteit mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:321 msgid "Family Notes" msgstr "Család jegyzetek" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:322 msgid "Gramplet showing the notes for a family" msgstr "Egy család jegyzeteit mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:335 msgid "Place Notes" msgstr "Hely jegyzetek" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:336 msgid "Gramplet showing the notes for a place" msgstr "Egy hely jegyzeteit mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:349 msgid "Source Notes" msgstr "Forrás jegyzetek" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:350 msgid "Gramplet showing the notes for a source" msgstr "Egy forrás jegyzeteit mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:363 msgid "Citation Notes" msgstr "Idézet jegyzet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:364 msgid "Gramplet showing the notes for a citation" msgstr "Egy idézet jegyzeteit mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:377 msgid "Repository Notes" msgstr "Tároló jegyzetek" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:378 msgid "Gramplet showing the notes for a repository" msgstr "Egy tároló jegyzeteit mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:391 msgid "Media Notes" msgstr "Média jegyzetek" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:392 msgid "Gramplet showing the notes for a media object" msgstr "Egy média objektum jegyzeteit mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:405 msgid "Person Citations" msgstr "Személy idézetei" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:406 msgid "Gramplet showing the citations for a person" msgstr "Egy személy idézeteit mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:419 msgid "Event Citations" msgstr "Esemény idézetek" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:420 msgid "Gramplet showing the citations for an event" msgstr "Egy esemény idézeteit mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:433 msgid "Family Citations" msgstr "Család idézetek" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:434 msgid "Gramplet showing the citations for a family" msgstr "Egy család idézeteit mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:447 msgid "Place Citations" msgstr "Hely idézetek" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:448 msgid "Gramplet showing the citations for a place" msgstr "Egy hely idézeteit mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:461 msgid "Media Citations" msgstr "Média idézetek" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:462 msgid "Gramplet showing the citations for a media object" msgstr "Egy média objektum idézeteit mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:475 msgid "Person Children" msgstr "Személy gyermekei" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:476 msgid "Gramplet showing the children of a person" msgstr "Egy személy gyermekeit mutató gramplet" #. Go over children and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:483 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:497 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:801 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:590 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:379 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:873 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1919 #: ../src/plugins/view/relview.py:1358 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:762 msgid "Children" msgstr "Gyermekek" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:489 msgid "Family Children" msgstr "Család gyermekei" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:490 msgid "Gramplet showing the children of a family" msgstr "Egy család gyermekeit mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:503 msgid "Person Backlinks" msgstr "Személy visszahivatkozások" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:504 msgid "Gramplet showing the backlinks for a person" msgstr "Egy személy visszahivatkozásait mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:511 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:525 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:539 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:553 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:567 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:581 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:595 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:609 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:623 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2421 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2833 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4895 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5765 msgid "References" msgstr "Hivatkozások" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:517 msgid "Event Backlinks" msgstr "Esemény visszahivatkozások" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:518 msgid "Gramplet showing the backlinks for an event" msgstr "Egy esemény visszahivatkozásait mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:531 msgid "Family Backlinks" msgstr "Család visszahivatkozások" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:532 msgid "Gramplet showing the backlinks for a family" msgstr "Egy család visszahivatkozásait mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:545 msgid "Place Backlinks" msgstr "Hely visszahivatkozások" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:546 msgid "Gramplet showing the backlinks for a place" msgstr "Egy hely visszahivatkozásait mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:559 msgid "Source Backlinks" msgstr "Forrás visszahivatkozások" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:560 msgid "Gramplet showing the backlinks for a source" msgstr "Egy forrás visszahivatkozásait mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:573 msgid "Citation Backlinks" msgstr "Idézet visszahivatkozások" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:574 msgid "Gramplet showing the backlinks for a citation" msgstr "Egy idézet visszahivatkozásait mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:587 msgid "Repository Backlinks" msgstr "Tároló visszahivatkozások" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:588 msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository" msgstr "Egy tároló visszahivatkozásait mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:601 msgid "Media Backlinks" msgstr "Média visszahivatkozások" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:602 msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object" msgstr "Egy média objektum visszahivatkozásait mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:615 msgid "Note Backlinks" msgstr "Jegyzet visszahivatkozások" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:616 msgid "Gramplet showing the backlinks for a note" msgstr "Egy jegyzet visszahivatkozásait mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:629 msgid "Person Filter" msgstr "Személyszűrő" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:630 msgid "Gramplet providing a person filter" msgstr "Egy személyszűrőt biztosító gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:643 msgid "Family Filter" msgstr "Családszűrő" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:644 msgid "Gramplet providing a family filter" msgstr "Egy családszűrőt biztosító gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:657 msgid "Event Filter" msgstr "Eseményszűrő" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:658 msgid "Gramplet providing an event filter" msgstr "Egy eseményszűrőt biztosító gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:671 msgid "Source Filter" msgstr "Forrásszűrő" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:672 msgid "Gramplet providing a source filter" msgstr "Egy forrásszűrőt biztosító gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:685 msgid "Citation Filter" msgstr "Idézetszűrő" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:686 msgid "Gramplet providing a citation filter" msgstr "Egy idézetszűrőt biztosító gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:699 msgid "Place Filter" msgstr "Helyszűrő" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:700 msgid "Gramplet providing a place filter" msgstr "Egy helyszűrőt biztosító gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:713 msgid "Media Filter" msgstr "Médiaszűrő" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:714 msgid "Gramplet providing a media filter" msgstr "Egy médiaszűrőt biztosító gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:727 msgid "Repository Filter" msgstr "Tárolószűrő" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:728 msgid "Gramplet providing a repository filter" msgstr "Egy tárolószűrőt biztosító gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:741 msgid "Note Filter" msgstr "Jegyzetszűrő" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:742 msgid "Gramplet providing a note filter" msgstr "Egy jegyzetszűrőt biztosító gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Részletekért kattintson kétszer a napon" #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:80 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:176 msgid "Double-click on a row to edit the selected child." msgstr "A kiválasztott gyermek szerkesztéséhez kattintson kétszer a soron." #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:63 msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation." msgstr "" "A kiválasztott forrás/idézet szerkesztéséhez kattintson kettőt a soron." #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:67 msgid "Source/Citation" msgstr "Forrás/Idézet" #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:69 msgid "Publisher" msgstr "Kiadó" #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:141 msgid "" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Lehetőségekért mozgassa az egeret a linkre" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63 msgid "No Active Person selected." msgstr "Nincs aktív személy kiválasztva." #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164 msgid "Click to make active\n" msgstr "Kattintson az aktívvá tételhez\n" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:140 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:158 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165 msgid "Right-click to edit" msgstr "Szerkesztéshez jobb-kattintás" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154 msgid " sp. " msgstr " sp. " #. valid converting types for PIL.Image #. there are more image formats that PIL.Image can convert to, #. but they are not usable in exiv2/ pyexiv2 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:147 msgid "<-- Image Types -->" msgstr "<-- Kép típus -->" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:170 msgid "" "Warning: Changing this entry will update the Media object title field in " "Gramps not Exiv2 metadata." msgstr "" "Figyelem: A bejegyzés megváltoztatása a GRAMPS média objektum címmezőjét " "fogja frissíteni, nem az Exiv2 metaadatokat." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:173 msgid "Provide a short descripion for this image." msgstr "Adja meg a kép rövid leírását." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:175 msgid "" "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company " "who is responsible for the creation of this image." msgstr "" "Adja meg a kép szerzőjét/művészét. A személy, vagy a társaság nevét, aki/" "ami a kép létrehozásáért felel." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:178 msgid "Enter the copyright information for this image. \n" msgstr "A kép szerzői jogi adatait vigye be. \n" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:180 msgid "" "The original date/ time when the image was first created/ taken as in a " "photograph.\n" "Example: 1830-01-1 09:30:59" msgstr "" "A kép első létrehozásának/készítésének eredeti dátuma/ideje.\n" "Például: 1830-01-1 09:30:59" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:183 msgid "" "This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n" "Example: 2011-05-24 14:30:00" msgstr "" "Ez a kép utolsó változtatásának/módosításának dátuma/ideje.\n" "Például: 2011-05-24 14:30:00" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:186 msgid "" "Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n" "Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" msgstr "" "A kép GPS koordináta szélességi fok bevitele,\n" "Például: 43.722965, 43 43 22 É, 38° 38′ 03″ É, 38 38 3" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:189 msgid "" "Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n" "Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" msgstr "" "A kép GPS koordináta hosszúsági fok bevitele,\n" "Például: 10.396378, 10 23 46 K, 105° 6′ 6″ NY, -105 6 6" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:192 msgid "" "This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in " "meters.Example: 200.558, -200.558" msgstr "" "Ez tengerszint feletti, vagy alatti érték. Mérése méterben történik. Pédául: " "200.558, -200.558" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:201 msgid "" "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your " "web browser." msgstr "" "Böngészőjében megjeleníti a 'Kép Exif metaadatainak szerkesztése' oldalt a " "GRAMPS Wiki súgóból." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:204 msgid "" "This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's " "Exif metadata.\n" " It will also allow you to be able to Save the modified metadata." msgstr "" "Ez egy új ablakot fog megnyitni az Exif metaadatok szerkesztéséhez/" "módosításához.\n" " Lehetővé teszi a módosított Exif metaadatok menthetőségét is." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:208 msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area" msgstr "" "Felugró ablakot hoz létre, ami a bélyegképek megtekintési mezőjét mutatja" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:210 msgid "" "Select from a drop- down box the image file type that you would like to " "convert your non- Exiv2 compatible media object to." msgstr "" "Válassza ki azt a képfájl típust a legördülő menüből, amelynek nem Exiv2 " "kompatibilis média objektumát konvertálni szeretné." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:213 msgid "" "If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ " "written to/from, convert it to a type that can?" msgstr "" "Ha a kép típusa nem alkalmas az Exif metaadat olvasására/írására, akkor " "legyen arra alkalmas típusúra konvertálva?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:216 msgid "" "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! Are " "you sure that you want to do this?" msgstr "" "FIGYELEM: Ez a kép minden metaadatát teljesen törölni fogja! Biztos, hogy " "ezt akarja?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:314 msgid "Thumbnail" msgstr "Bélyegkép" #. set Message Ares to Select #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:396 msgid "Select an image to begin..." msgstr "Kezdéshez válasszon egy képet..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:418 msgid "" "Image is NOT readable,\n" "Please choose a different image..." msgstr "" "A kép NEM olvasható,\n" "Kérem válasszon másik képet..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:434 msgid "" "Image is NOT writable,\n" "You will NOT be able to save Exif metadata...." msgstr "" "A kép NEM írható,\n" "NEM lehetséges az Exif metaadatok mentése..." #. Convert message #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:446 msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..." msgstr "Kérem konvertálja a képet egy Exiv2 kompatibilis kép típusra..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:469 #, python-format msgid "Image Size : %04d x %04d pixels" msgstr "Képméret: %04d x %04d képpont" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:502 msgid "Displaying Exif metadata..." msgstr "Exif metaadatok mutatása..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:669 msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area." msgstr "A bélyegkép mutató terület bezárásához kattintson a Bezárásra." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:673 msgid "Thumbnail View Area" msgstr "Bélyegkép mutató terület" #. Convert and delete original file or just convert #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:752 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1158 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:282 msgid "Edit Image Exif Metadata" msgstr "A kép Exif metaadatainak szerkesztése" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:752 msgid "" "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you " "sure that you want to do this?" msgstr "" "FIGYELEM: Most ezt a képet készül .jpeg képpé konvertálni. Biztosan ezt " "szeretné?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:754 msgid "Convert and Delete" msgstr "Konvertálás és törlés" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:754 msgid "Convert" msgstr "Konvertálás" #. notify user about the convert, delete, and new filepath #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:840 msgid "" "Your image has been converted and the original file has been deleted, and " "the full path has been updated!" msgstr "" "A kép konvertálásra, az eredeti fájl törlésre, a teljes elérési útvonal " "pedig frissítésre került!" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:844 msgid "" "There has been an error, Please check your source and destination file " "paths..." msgstr "Hiba történt, ellenőrizze a forrás és a cél fájl elérési útvonalát..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:847 msgid "" "There was an error in deleting the original file. You will need to delete " "it yourself!" msgstr "" "Hiba történt az eredeti fájl törlésekor. A törlést manuálisan kell " "elvégeznie!" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:864 msgid "There was an error in converting your image file." msgstr "A képfájl konvertálásakor hiba történt..." #. begin database tranaction to save media object new path #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:875 msgid "Media Path Update" msgstr "Média útvonal frissítés" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:881 msgid "There has been an error in updating the image file's path!" msgstr "A képfájl elérési útvonalának frissítésekor hiba történt!" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:915 msgid "" "Click the close button when you are finished modifying this image's Exif " "metadata." msgstr "" "A kép Exif metaadat módosítás befejezése után kattintson a Bezárás gombra." #. Add the Save button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:953 msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata." msgstr "Az adatmezők adatainak a kép Exif metaadataiba másolása és mentése." #. Re- display the data fields button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:956 msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area." msgstr "A szerkesztési területről törölt adatmező adatok újra megjelenítése." #. Add the Clear button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:959 msgid "This button will clear all of the data fields shown here." msgstr "Ez a gomb kitisztítja az itt mutatott összes adatmezőt." #. Add the Close button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:962 msgid "" "Closes this popup Edit window.\n" "WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this " "image's Exif metadata." msgstr "" "Bezárja ezt a Szerkesztés felugró ablakot.\n" "FIGYELEM: Ez a művelet NEM MENT semmilyen változtatást/módosítást a kép Exif " "metaadataiba." #. Media Title Frame... #. 574 on a screen width of 1024 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:989 msgid "Media Object Title" msgstr "Média objektum cím" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:999 msgid "media Title: " msgstr "médiacím:" #. create the data fields... #. ***Description, Artist, and Copyright #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1013 msgid "General Data" msgstr "Általános adatok" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1023 msgid "Description: " msgstr "Leírás: " #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1024 msgid "Artist: " msgstr "Művész: " #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1025 msgid "Copyright: " msgstr "Szerzői jog: " #. iso format: Year, Month, Day spinners... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1038 msgid "Date/ Time" msgstr "Dátum/idő" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1052 msgid "Original: " msgstr "Eredeti: " #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1053 msgid "Modified: " msgstr "Módosított: " #. GPS coordinates... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1070 msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates" msgstr "Szélesség/ hosszúság/ magasság GPS koordináták" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1084 msgid "Latitude :" msgstr "Szélességi fok:" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1085 msgid "Longitude :" msgstr "Hosszúsági fok:" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1086 msgid "Altitude :" msgstr "Magasság:" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1138 msgid "Bad Date/Time" msgstr "Hibás dátum/idő" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1158 msgid "" "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this " "image?" msgstr "" "FIGYELEM! Biztosan le akarja törölni ennek a képnek az Exif metaadatait?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1323 msgid "Media Title Update" msgstr "Média cím frissítés" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1349 msgid "Media Object Date Created" msgstr "Média objektum dátum létrehozva" #. set Edit Message to Saved... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1421 msgid "Saving Exif metadata to this image..." msgstr "A kép Exif metaadatainak mentése..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1468 msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..." msgstr "A kép minden Exif metaadata törölve..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1473 msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..." msgstr "A kép metaadatainak kinyerésekor hiba történt..." #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:45 msgid "Double-click on a row to edit the selected event." msgstr "A kiválasztott esemény szerkesztéséhez kattintson kettőt a soron." #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:556 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "A személy kiterjesztéséhez/jegyzéséhez\n" "Jobb-kattintás a feltételeken\n" "Forgatáshoz kattintás és fogás a nyitott területen" #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:696 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:768 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1783 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1809 msgid "People Menu" msgstr "Emberek menü" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:758 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:830 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1874 ../src/plugins/view/relview.py:898 msgid "Siblings" msgstr "Testvérek" #. Go over parents and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:875 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:947 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2007 msgid "Related" msgstr "Összefüggő" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40 #, python-format msgid "" "Frequently Asked Questions\n" "(needs a connection to the internet)\n" msgstr "" "Gyakran Ismételt Kérdések\n" "(internet kapcsolat szükséges)\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41 msgid "Editing Spouses" msgstr "Házastársak szerkesztése" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43 #, python-format msgid "" " 1. How do I " "change the order of spouses?\n" msgstr "" " 1. Hogyan " "változtathatom meg a házastársak sorrendjét?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44 #, python-format msgid "" " 2. How do I add an " "additional spouse?\n" msgstr "" " 2. Hogyan adhatok " "egy újabb házastársat hozzá?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45 #, python-format msgid "" " 3. How do I remove a spouse?" "\n" msgstr "" " 3. Hogyan távolíthatok el " "egy házastársat?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47 msgid "Backups and Updates" msgstr "Biztonsági mentések és frissítések" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49 #, python-format msgid "" " 4. How do I make backups " "safely?\n" msgstr "" " 4. Hogyan készíthetek " "biztonságosan mentéseket?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50 #, python-format msgid "" " 5. Is it necessary to update " "Gramps every time an update is released?\n" msgstr "" " 5. Feltétlenül frissíteni " "kell a GRAMPS-ot minden frissítés megjelenésekor?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52 msgid "Data Entry" msgstr "Adat bejegyzés" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54 #, python-format msgid "" " 6. How should information " "about marriages be entered?\n" msgstr "" " 6. Hogyan lehet a házasságról " "információt bevinni?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55 #, python-format msgid "" " 7. What's " "the difference between a residence and an address?\n" msgstr "" " 7. Mi a " "különbség a lakóhely és a lakcím között?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57 msgid "Media Files" msgstr "Média fájlok" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59 #, python-format msgid "" " 8. How do you add a " "photo of a person/source/event?\n" msgstr "" " 8. Hogyan tudok egy " "személyhez/forráshoz/eseményhez fotót adni?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60 #, python-format msgid "" " 9. How do you " "find unused media objects?\n" msgstr "" " 9. Hogyan " "találhatóak meg nem használt média objektumok?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64 #, python-format msgid "" " 10. How can I make a " "website with Gramps and my tree?\n" msgstr "" " 10. Hogyan készíthetek " "weboldalt GRAMPS-szal és a fámmal?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65 #, fuzzy msgid "" " 11. How do I record one's occupation?\n" msgstr "" " 11. Hogyan lehet valakinél foglalkozást felvenni?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66 #, python-format msgid "" " 12. What do I do " "if I have found a bug?\n" msgstr "" " 12. Mit tegyek, ha " "programhibát találok?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67 msgid " 13. Is there a manual for Gramps?\n" msgstr " 13. Létezik GRAMPS kézikönyv?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68 msgid " 14. Are there tutorials available?\n" msgstr " 14. Léteznek ismertetők?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:69 msgid " 15. How do I ...?\n" msgstr " 15. Hogyan tudok...?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:70 msgid " 16. How can I help with Gramps?\n" msgstr "" " 16. Hogyan tudok segíteni a GRAMPS-szal?\n" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Részletekért kattintson kétszer a keresztnéven" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133 msgid "Total unique given names" msgstr "Teljesen egyedi keresztnevek" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135 msgid "Total given names showing" msgstr "Összes keresztnév mutatása" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109 msgid "Total people" msgstr "Összes ember" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32 msgid "Age on Date" msgstr "Kor az adott dátumon" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "Élő emberek meghatározott dátumkori korát mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50 msgid "Age Stats" msgstr "Korstatisztikák" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Különböző korúak grafikonját mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "Történelmi dátumoknál naptárt és eseményeket mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:72 msgid "Descendant" msgstr "Leszármazott" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:73 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Aktív személy leszármazottait mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:79 msgid "Descendants" msgstr "Leszármazottak" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:90 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "Aktív személy közvetlen őseit legyeződiagramként mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:106 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:112 msgid "FAQ" msgstr "GYIK" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:107 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Gyakran ismételt kérdéseket mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:119 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Keresztnév felhő" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:120 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Az összes keresztnevet szövegfelhőként mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:134 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Aktív személy őseit mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:151 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Aktív elem gyorsnézetét mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:166 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:172 msgid "Relatives" msgstr "Hozzátartozók" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:167 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Aktív személy hozzátartozóit mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:182 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:189 msgid "Session Log" msgstr "Munkamenet log" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:183 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "A munkamenet összes tevékenységét mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:197 msgid "Gramplet showing summary data of the family tree" msgstr "A családfa összesített adatait mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:210 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:217 msgid "Surname Cloud" msgstr "Vezetéknév felhő" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:211 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Az összes vezetéknevet szövegfelhőként mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:224 msgid "TODO" msgstr "Tennivalók" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:225 msgid "Gramplet for generic notes" msgstr "Általános jegyzet gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:231 msgid "TODO List" msgstr "Tennivaló lista" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:238 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:244 msgid "Top Surnames" msgstr "Legygakoribb vezetéknevek" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:239 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "A fában leggyakrabban előforduló vezetékneveket mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:251 msgid "Welcome" msgstr "Üdvözöljük" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:252 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Üdvözlő üzenetet mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:258 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Üdvözöljük a GRAMPS-ban!" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:265 msgid "What's Next" msgstr "Mi a következő" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:266 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Kutatni való elemeket javasló gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:272 msgid "What's Next?" msgstr "Mi a következő?" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:283 msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata" msgstr "Kép Exif metaadatokat mutató, szerkesztő és mentő gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:287 msgid "Edit Exif Metadata" msgstr "Exif metaadatok szerkesztése" #: ../src/plugins/gramplet/Notes.py:100 #, python-format msgid "%d of %d" msgstr "%d a %d-ból(ből)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79 msgid "Max generations" msgstr "Legtöbb generáció" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80 msgid "Show dates" msgstr "Adatok mutatása" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81 msgid "Line type" msgstr "Vonaltípus" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(szül. %(birthdate)s, hal. %(deathdate)s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(szül. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(hal. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Generációs lebontás:\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253 msgid "percent sign or text string|%" msgstr "%" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260 msgid "Generation 1" msgstr "1. generáció" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Generációbeli emberek nézéséhez kettős kattintás" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " 1 személyből 1 (%(percent)s kész)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:214 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:209 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:303 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:176 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "%d generáció" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "%d generációbeli emberek nézéséhez kettős kattintás" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270 #, python-format msgid "" " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " "complete)\n" msgid_plural "" " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " "complete)\n" msgstr[0] "" "%(max_count_person)d személyből %(count_person)d (%(percent)s kész)\n" msgstr[1] "" "%(max_count_person)d személyből %(count_person)d (%(percent)s kész)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273 msgid "All generations" msgstr "Összes generáció" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Az összes generáció nézéséhez kettős kattintás" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276 #, python-format msgid " have %d individual\n" msgid_plural " have %d individuals\n" msgstr[0] "%d személy volt\n" msgstr[1] "%d személy volt\n" #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:227 #, python-format msgid "%(date)s - %(place)s." msgstr "%(date)s - %(place)s." #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:230 #, python-format msgid "%(date)s." msgstr "%(date)s." #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:116 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:376 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3381 msgid "Latitude" msgstr "Szélesség" #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:118 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:378 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3382 msgid "Longitude" msgstr "Hosszúság" #. Add types: #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:105 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:127 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:142 msgid "View Type" msgstr "Nézet típus" #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:72 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:79 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:143 msgid "Quick Views" msgstr "Gyorsnézetek" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Kattintson a névre az aktívvá tételhez\n" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "A személy szerkesztéséhez jobb-kattintás a névre" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Aktív személy: %s" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. Társ: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Társ: nem ismert" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106 msgid "Parents:" msgstr "Szülők:" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a Anya: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Apa: " #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:42 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Kattintás a néven aktív váltáshoz\n" "Kettős kattintás a néven szerkesztéshez" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:43 msgid "Log for this Session" msgstr "A munkamenet naplója" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Adatbázis megnyitása -----------\n" #. List of translated strings used here (translated in self.log ). #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Added" msgstr "Hozzáadva" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Deleted" msgstr "Törölve" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Edited" msgstr "Szerkesztve" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Selected" msgstr "Kiválasztva" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Kattintson kettőt az elemen a találatok megnézéséhez" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:220 msgid "less than 1" msgstr "kevesebb mint 1" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:145 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:149 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:103 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1762 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1812 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1868 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5199 msgid "Individuals" msgstr "Személyek" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147 msgid "Number of individuals" msgstr "Személyek száma" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:595 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Férfiak" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:154 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:599 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Nők" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Személyek ismeretlen nemmel" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:161 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Személyek nem teljes névvel" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Személyek hiányzó születési dátummal" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Nem kapcsolt személyek" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:192 msgid "Family Information" msgstr "Családinformáció" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175 msgid "Number of families" msgstr "Családok száma" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179 msgid "Unique surnames" msgstr "Különleges vezetéknevek" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:208 msgid "Media Objects" msgstr "Média objektumok" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:185 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Személyek média objektumokkal" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:189 msgid "Total number of media object references" msgstr "A média objektum hivatkozások összes száma" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:193 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Különleges média objektumok száma" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:198 msgid "Total size of media objects" msgstr "Média objektumok teljes mérete" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:202 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:237 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Hiányzó média objektumok" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Részletekért kattintson kettőt a vezetéknévre" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:178 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:186 msgid "Number of surnames" msgstr "Vezetéknevek száma" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:187 msgid "Min font size" msgstr "Legkisebb betűméret" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:188 msgid "Max font size" msgstr "Legnagyobb betűméret" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:171 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107 msgid "Total unique surnames" msgstr "Az összes különleges vezetéknév" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:173 msgid "Total surnames showing" msgstr "Összes vezetéknév mutatása" #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37 msgid "Enter text" msgstr "Szöveg bevitele" #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39 msgid "Enter your TODO list here." msgstr "Ide írja be tennivalóinak listáját." #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:104 msgid "Intro" msgstr "Bevezetés" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:106 msgid "" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " "powerful features.\n" "\n" msgstr "" "A GRAMPS egy származáskutatásra tervezett szoftver-csomag. Bár hasonló a " "többi származáskutató programhoz, a GRAMPS néhány különleges és erőteljes " "funkciót is kínál.\n" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:109 msgid "Links" msgstr "Hivatkozások" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110 msgid "Home Page" msgstr "Honlap" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110 msgid "http://gramps-project.org/" msgstr "http://gramps-project.org/" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:111 msgid "Start with Genealogy and Gramps" msgstr "Kezdje a származáskutatással és a GRAMPS-szal" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:112 msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" msgstr "" "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:113 msgid "Gramps online manual" msgstr "GRAMPS online kézikönyv" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:114 #, fuzzy msgid "" "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual" msgstr "" "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:115 msgid "Ask questions on gramps-users mailing list" msgstr "Tegyen fel kérdéseket a GRAMPS felhasználók levelezőlistáján" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:116 msgid "http://gramps-project.org/contact/" msgstr "http://gramps-project.org/contact/" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:118 msgid "Who makes Gramps?" msgstr "Ki készíti a GRAMPS-ot?" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:119 msgid "" "Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps " "Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free " "to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and " "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps " "powerful, yet easy to use.\n" "\n" msgstr "" "A GRAMPS-ot származáskutatók készítették a GRAMPS projektben szerveződő " "származáskutatóknak. A GRAMPS nyílt forráskódú szoftver csomag, ami szabadon " "másolható és terjeszthető bárkinek, akinek csak akarja. Fejlesztését és " "karbantartását önkéntesek világméretű csapata végzi, hogy a GRAMPS " "erőteljes, ugyanakkor könnyen kezelhető legyen.\n" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:125 msgid "Getting Started" msgstr "A kezdeti lépések" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:126 msgid "" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new " "Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the " "menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your family tree. " "For more details, please read the information at the links above\n" "\n" msgstr "" "Az első dolog, amit tennie kell: létrehozni egy családfát. Egy új családfa " "létrehozásához (néha 'adatbázisnak' hívják) válassza a \"Családfa\"-t a " "menüből, vegye a \"Családfa kezelése\" pontot, nyomja meg: \"Új\" és adjon " "nevet családfájának. További részletekért olvassa el a fenti hivatkozáson " "levő információkat\n" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:131 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63 msgid "Gramplet View" msgstr "Gramplet nézet" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:132 msgid "" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add " "your own gramplets. You can also add Gramplets to any view by adding a " "sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n" "\n" "You can click the configuration icon in the toolbar to add additional " "columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You " "can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this " "page, and detach the gramplet to float above Gramps." msgstr "" "Most a \"Grampletek\" oldalt olvassa, ahová saját grampleteket adhat hozzá. " "Bármelyik más nézethez is adhat grampleteket egy oldal- és/vagy alsó sáv " "hozzáadásával, majd a fül jobb oldalán jobb-kattintással.\n" "\n" "További oszlopokat az eszköztár konfiguráló ikonra kattintva, míg a háttéren " "való jobb-kattintással grampleteket adhat hozzá. A Tulajdonságok gombot " "megfogva áthelyezheti a grampletet az oldalon és leválaszthatja a " "grampletet, úsztatva a GRAMPS felett." #. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same #. distance to the main person will be added on top of this. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:58 msgid "Minimum number of items to display" msgstr "A legkevesebb mutatott elem száma" #. How many generations of descendants to process before we go up to the #. next level of ancestors. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:64 msgid "Descendant generations per ancestor generation" msgstr "Leszármazott generációk ős-generációnként" #. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until #. the descendants of this ancestor are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:70 msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed" msgstr "Késés, mielőtt egy ős leszármazottait feldolgoznánk" #. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if #. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages #. for the person are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:77 msgid "Tag to indicate that a person is complete" msgstr "Egy személy befejezését jelző címke" #. Tag to use to indicate that there are no further children in this #. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the #. children of this family are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:84 msgid "Tag to indicate that a family is complete" msgstr "Egy család befejezését jelző címke" #. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way, #. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90 msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored" msgstr "Egy személy, vagy család kihagyandóságát jelző címke" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:164 msgid "No Home Person set." msgstr "Nincs kiinduló személy beállítva." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:346 msgid "first name unknown" msgstr "ismeretlen keresztnév" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349 msgid "surname unknown" msgstr "ismeretlen vezetéknév" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:353 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:384 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:411 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:465 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(személy ismeretlen névvel)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366 msgid "birth event missing" msgstr "születési esemény hiányzik" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:392 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:442 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:477 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388 msgid "person not complete" msgstr "a személy nem befejezett" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:407 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:454 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:461 msgid "(unknown person)" msgstr "(ismeretlen személy)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:420 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:467 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s és %(name2)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:436 msgid "marriage event missing" msgstr "házassági esemény hiányzik" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:438 msgid "relation type unknown" msgstr "ismeretlen kapcsolat típus" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:473 msgid "family not complete" msgstr "a család nem befejezett" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:488 msgid "date unknown" msgstr "ismeretlen dátum" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:490 msgid "date incomplete" msgstr "hiányos dátum" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:494 msgid "place unknown" msgstr "ismeretlen hely" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:497 #, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(type)s: %(list)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:505 msgid "spouse missing" msgstr "hiányzó házastárs" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:509 msgid "father missing" msgstr "hiányzó apa" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:513 msgid "mother missing" msgstr "hiányzó anya" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:517 msgid "parents missing" msgstr "hiányzó szülők" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:524 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Családvonal diagram" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32 msgid "Produces family line graphs using GraphViz." msgstr "Családvonal diagramot hoz létre GrahWiz-zel." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Óraüveg diagram" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "Óraüveg diagramot hoz létre GrahWiz-zel." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76 msgid "Relationship Graph" msgstr "Kapcsolat diagram" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Kapcsolat diagramot hoz létre GrahWiz-zel." #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69 msgid "B&W outline" msgstr "Fekete-fehér körvonal" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:73 msgid "Coloured outline" msgstr "Színes körvonal" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:74 msgid "Colour fill" msgstr "Szín kitöltés" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:112 msgid "People of Interest" msgstr "Érdekelt emberek" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115 msgid "People of interest" msgstr "Érdekelt emberek" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:116 msgid "" "People of interest are used as a starting point when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Az érdekelt embereket mint kiindulási pont használjuk, amikor " "\"családvonalakat\" határozunk meg." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Szülők követése a családvonalak meghatározásához" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:122 msgid "" "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Szülők és azok ősei lesznek figyelembe véve \"családvonalak\" " "meghatározásakor." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:126 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Gyermekek követése \"családvonalak\" meghatározásához" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:128 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Gyermekek lesznek figyelembe véve \"családvonalak\" meghatározásakor." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Plusz emberek és családok eltávolításának kísérlete" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:134 msgid "" "People and families not directly related to people of interest will be " "removed when determining \"family lines\"." msgstr "" "Az érdekelt emberekhez nem közvetlenül kapcsolódó emberek és családok " "eltávolításra kerülnek a \"családvonalak\" meghatározásakor." #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:141 msgid "Family Colours" msgstr "Csalás színek" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144 msgid "Family colours" msgstr "Csalás színek" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:145 msgid "Colours to use for various family lines." msgstr "A különböző családvonalakhoz használt színek." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:153 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:596 msgid "The colour to use to display men." msgstr "Férfiakat mutató szín." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:157 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:600 msgid "The colour to use to display women." msgstr "Nőket mutató szín." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:161 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:605 msgid "The colour to use when the gender is unknown." msgstr "Ismeretlen nem színe." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:165 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:609 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:94 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:194 #: ../src/plugins/view/familyview.py:114 ../src/plugins/view/view.gpr.py:56 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:669 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:713 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1764 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1815 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1870 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3066 msgid "Families" msgstr "Családok" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:166 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:610 msgid "The colour to use to display families." msgstr "Családokat mutató szín." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:169 msgid "Limit the number of ancestors" msgstr "Ősök számának korlátozása" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:171 msgid "Whether to limit the number of ancestors." msgstr "Korlátozva legyen-e az ősök száma." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:177 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "A vizsgált ősök legnagyobb száma." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:181 msgid "Limit the number of descendants" msgstr "Leszármazottak számának korlátozása" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:184 msgid "Whether to limit the number of descendants." msgstr "Legyen-e korlátozva a leszármazottak száma." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:190 msgid "The maximum number of descendants to include." msgstr "A vizsgálandó leszármazottak legnagyobb száma." #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:195 msgid "Images" msgstr "Képek" #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:198 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:569 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Az emberek bélyegképeivel együtt" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:201 msgid "Whether to include thumbnail images of people." msgstr "Legyenek-e benne az emberek bélyegképei." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206 msgid "Thumbnail location" msgstr "Bélyegkép helye" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:576 msgid "Above the name" msgstr "A név felett" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:208 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:577 msgid "Beside the name" msgstr "A név mellett" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:209 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Hol jelenjen meg a bélyegkép a névhez viszonyítva" #. --------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:214 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84 msgid "Options" msgstr "Lehetőségek" #. --------------------- #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:217 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:587 msgid "Graph coloring" msgstr "Diagram színezés" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:220 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above " "for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with " "gray." msgstr "" "A férfiak kékkel, a nők pirossal lesznek mutatva, amíg fentebb más nem lesz " "beállítva. Ha egy személy neme ismeretlen, az szürke lesz." #. see bug report #2180 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:226 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:620 msgid "Use rounded corners" msgstr "Lekerekített sarkok használata" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:227 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:622 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "Lekerekített sarkok használata a nők és férfiak megkülönböztetéséhez." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:231 msgid "Include dates" msgstr "Dátumokkal együtt" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:232 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Benne legyenek-e dátumok az embereknél és a családoknál." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:237 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Dátumok korlátozása csak évekre" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:238 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Csak a dátum évét nyomtatja, sem a hónap, vagy nap; sem a közelített, vagy a " "dátumköz nem mutatott." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:243 msgid "Include places" msgstr "Helyekkel együtt" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:244 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Benne legyenek-e a helynevek az embereknél és családoknál." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:249 msgid "Include the number of children" msgstr "A gyermekek számával együtt" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:250 msgid "" "Whether to include the number of children for families with more than 1 " "child." msgstr "" "Mutatva legyenek-e a családok gyermekszámai egynél több gyermek esetén." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:255 msgid "Include private records" msgstr "Bizalmas mezőkkel együtt" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:256 msgid "" "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "Benne legyenek-e a bizalmasnak jelölt nevek, dátumok és családok." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:342 msgid "Empty report" msgstr "Üres összesítő" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:343 msgid "You did not specify anybody" msgstr "Senkit sem határozott meg" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:921 #, python-format msgid "%d child" msgid_plural "%d children" msgstr[0] "%d gyermek" msgstr[1] "%d gyermek" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:70 msgid "Colored outline" msgstr "Színes keret" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71 msgid "Color fill" msgstr "Szín kitöltés" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262 msgid "The Center person for the graph" msgstr "A diagram központi személye" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:354 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Leszármazott generációk legnagyobb száma" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "A diagramban szereplő leszármazott generációk száma" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:358 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Ős generációk legnagyobb száma" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "A diagramban szereplő ősök generációinak száma" #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:584 msgid "Graph Style" msgstr "Diagram stílus" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:590 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "A férfiak kékkel, a nők pirossal lesznek mutatva. Ha egy személy neme " "ismeretlen, az szürke lesz." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Leszármazottak <- ősök" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:74 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Leszármazottak -> ősök" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:75 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Leszármazottak <-> ősök" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:76 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Leszármazottak - ősök" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:510 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Meghatározza, kik legyenek a diagramban" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:522 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Születési, házassági és halálozási időpontokkal együtt" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "" "A diagram címkéje tartalmazza az egyén születési, házassági és/vagy " "halálozási dátumait." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:534 msgid "Use place when no date" msgstr "Hely használata, ha nincs dátum" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:535 msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field will be used." msgstr "" "Ha nincs elérhető születési, házassági, vagy halálozási dátum, akkor a " "vonatkozó helyet használja." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:540 msgid "Include URLs" msgstr "URL-ekkel együtt" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:541 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated " "Web Site' report." msgstr "" "Egy URL hozzáadása mindegyik grafikoncsomóponthoz úgy, hogy a PDF és " "imagemap fájlok létrehozáskor tartalmazzanak aktív linkeket a 'Web Site " "Létrehozó' összegző által létrehozott fájlokhoz." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548 msgid "Include IDs" msgstr "Azonosítókkal együtt" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:549 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Legyenek benne az egyéni és családi azonosítók." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:553 #, fuzzy msgid "Include relationship to center person" msgstr "Kapcsolatokkal együtt a központi személyhez" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:554 #, fuzzy msgid "Whether to show every person's relationship to the center person" msgstr "A kiválasztott személy összes kapcsolatait mutató nézet" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561 #, fuzzy msgid "Include relationship debugging numbers also" msgstr "Kapcsolatokkal együtt a központi személyhez" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:564 #, fuzzy msgid "" "Whether to include 'Ga' and 'Gb' also, to debug the relationship calculator" msgstr "Legyen-e az összegzésben jegyzet is." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:571 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Legyenek-e benne az emberek bélyegképei." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:575 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Bélyegkép helye" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:613 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Nyílhegy iránya" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:616 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Válassza ki az irányt, amerre a nyíl mutatni fog." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:627 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "A nem édes-szülői kapcsolatot pontozott vonal jelezze" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:628 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "A nem édes-szülői kapcsolatokat pontozott vonalak jelzik a grafikonon." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:632 msgid "Show family nodes" msgstr "Család-csomópontok mutatása" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:633 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "" "A családok a gyermekekre és szülőkre hivatkozó ellipszisként jelennek meg." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Adatimportálás CSV fájlokból" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Adatimport GeneWeb fájlokból" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "GRAMPS csomag (hordozható XML)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89 msgid "" "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with " "the media object files.)" msgstr "" "Adatimportálás GRAMPS csomagból (egy archivált XML családfa a médiaobjektum " "fájlokkal együtt.)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "GRAMPS XML családfa" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108 msgid "" "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write " "compatible with the present Gramps database format." msgstr "" "A GRAMPS XML formátum egy családfa szöveges változata. Ez írás-olvasás " "kompatibilis a jelenlegi GRAMPS adatbázis formátummal." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "GRAMPS 2.x adatbázis" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Adatimportálás GRAMPS 2.x adatbázis fájlokból" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Adatimportálás Pro-Gen fájlokból" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Adatimportálás vCard fájlokból" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:148 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:113 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:127 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:82 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:88 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:72 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s nem megnyitható\n" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:172 msgid "Given name" msgstr "Utónév" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174 msgid "given name" msgstr "utónév" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:175 msgid "Call name" msgstr "Hívó név" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177 msgid "call" msgstr "hívás" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181 msgid "gender" msgstr "nem" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182 msgid "source" msgstr "forrás" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183 msgid "note" msgstr "jegyzet" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185 msgid "birth place" msgstr "születési hely" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:190 msgid "birth source" msgstr "születés forrása" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:193 msgid "baptism place" msgstr "keresztelés helye" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195 msgid "baptism date" msgstr "keresztelés dátuma" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:198 msgid "baptism source" msgstr "keresztelés forrása" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200 msgid "burial place" msgstr "temetési hely" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202 msgid "burial date" msgstr "temetés dátuma" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205 msgid "burial source" msgstr "temetés forrása" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207 msgid "death place" msgstr "halálozás helye" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212 msgid "death source" msgstr "halálozás forrása" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213 msgid "Death cause" msgstr "Halál ok" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214 msgid "death cause" msgstr "halál ok" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3668 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3845 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4295 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6664 msgid "Gramps ID" msgstr "GRAMPS azonosító" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216 msgid "Gramps id" msgstr "GRAMPS azonosító" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217 msgid "person" msgstr "személy" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219 msgid "child" msgstr "gyermek" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "Parent2" msgstr "Szülő2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "mother" msgstr "anya" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224 msgid "parent2" msgstr "2. szülő" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226 msgid "Parent1" msgstr "Szülő1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226 msgid "father" msgstr "apa" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227 msgid "parent1" msgstr "1. szülő" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228 msgid "marriage" msgstr "házasság" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229 msgid "date" msgstr "dátum" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230 msgid "place" msgstr "hely" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248 #, python-format msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s" msgstr "formátum hiba: %(line)d sor: %(zero)s" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:309 msgid "CSV Import" msgstr "CSV importálás" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:310 msgid "Reading data..." msgstr "Adatok olvasása..." #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:314 msgid "CSV import" msgstr "CSV importálás" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:181 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:232 #, python-format msgid "Import Complete: %d second" msgid_plural "Import Complete: %d seconds" msgstr[0] "Importálás kész: %d másodperc" msgstr[1] "Importálás kész: %d másodperc" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:116 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Érvénytelen GEDCOM fájl" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s nem importálható" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:134 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "GEDCOM fájl olvasási hiba" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:117 msgid "GeneWeb import" msgstr "GeneWeb import" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:816 msgid "Invalid date {date} in {gw_snippet}, preserving date as text." msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:60 msgid "" "The database version is not supported by this version of Gramps.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different database versions." msgstr "" "Az adatbázis verziója nem támogatott a GRAMPS használt változatával.\n" "Kérem használja a megfelelő verziót, vagy használjon XML-t az adatok " "átvitelére a különböző verziójú adatbázisok között." #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:66 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:73 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:82 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:435 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:438 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s nem megnyitható" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:67 msgid "" "The Database version is not supported by this version of Gramps.You should " "use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into " "that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML " "(family tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for " "example this version), create a new empty database and import the Gramps XML " "into that version. Please refer to:http://www.gramps-project.org/wiki/index." "php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-" "_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x" msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:79 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Pro-Gen adathiba" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:172 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "Nem Pro-Gen fájl" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:390 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "'%(fldname)s' mező nem található" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:465 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "DEF fájl nem található: %(deffname)s" #. print self.def_.diag() #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:509 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Pro-Genből importálás" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:515 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Pro-Gen import" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:741 #, python-format msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "a dátum nem egyezik: '%(text)s' (%(msg)s)" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:821 msgid "Importing individuals" msgstr "Egyének importálása" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1096 msgid "Importing families" msgstr "Családok importálása" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1273 msgid "Adding children" msgstr "Gyermekek hozzáadása" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1284 #, python-format msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)" msgstr "nem található apa I%(person)s (father=%(id)d) számára" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1287 #, python-format msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)" msgstr "nem található anya I%(person)s (mother=%(mother)d) számára" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:227 msgid "vCard import" msgstr "vCard import" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:314 #, python-format msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps." msgstr "A vCard %s változatának importját a GRAMPS nem támogatotja." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "%s média könyvtár nem hozható létre" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "A(z) %s média könyvtár nem írható" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81 #, python-format msgid "" "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "" "A(z) %s média könyvtár létezik. Először törölje, majd indítsa újra az " "importálási folyamatot" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Hiba %s-be kibontáskor" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Alap útvonal relatív média készlethez" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107 #, python-format msgid "" "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking " "a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your " "media files to the new position, and using the media manager tool, option " "'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "" "A családfa alap média útvonala %s-re lett állítva. Használjon egyszerűbb " "útvonalat. Ez megváltoztatható a Beállításokban. Ha a média kezelő eszközt " "használja a média fájlok új helyre mozgatásakor, akkor állítsa annak 'Az " "útvonal karakterláncrész helyettesítése' opcióját a médiaobjektumok " "megfelelő útvonalára." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Az alap média útvonal nem beállítható" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117 #, python-format msgid "" "The family tree you imported into already has a base media path: " "%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path " "%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can " "convert the imported files to the existing base media path. You can do that " "by moving your media files to the new position, and using the media manager " "tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your " "media objects." msgstr "" "A beimportált családfának már van alap média útvonala: %(orig_path)s. Az " "importált médiaobjektumok azonban relatívak a(z) %(path)s útvonalból. " "Megváltoztathatja a média útvonalat a Beállításokban, vagy konvertálhatja az " "importált fájlokat egy már létező alap média útvonalhoz. Használhatja a " "média fájlok mozgatását is az új útvonalra, ha a média kezelő eszköz 'Az " "útvonal karakterláncrész helyettesítése' opcióját a médiaobjektumok " "megfelelő útvonalára állította korábban." #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:87 ../src/plugins/tool/EventNames.py:127 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(family)s %(event_name)s" #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:89 ../src/plugins/tool/EventNames.py:129 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(person)s %(event_name)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:136 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:141 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "%s olvasási hiba" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:143 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "A fájl vagy hibás, vagy nem egy érvényes GRAMPS adatbázis." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:256 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s %(id2)s-al\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:262 #, python-format msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " %(id)s család %(id2)s-al\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:265 #, python-format msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " %(id)s forrás %(id2)s-al\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268 #, python-format msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " %(id)s esemény %(id2)s-al\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:271 #, python-format msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " %(id)s média objektum %(id2)s-al\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:274 #, python-format msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " %(id)s hely %(id2)s-al\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:277 #, python-format msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " %(id)s tároló %(id2)s-al\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:280 #, python-format msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " %(id)s jegyzet %(id2)s-al\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:285 #, python-format msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " %(id)s idézet %(id2)s-al\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:293 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Emberek: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:294 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Családok: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:295 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Források: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:296 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Események: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:297 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Média objektumok: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:298 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Helyek: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:299 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Tárolók: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:300 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Jegyzetek: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:301 #, python-format msgid " Tags: %d\n" msgstr " Címke: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:302 #, python-format msgid " Citations: %d\n" msgstr " Idézet: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:304 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Az újonnan importált objektumok száma:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:313 #, python-format msgid "" "\n" " The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "The breakdown per category is depicted by the\n" "number in parentheses. Where possible these\n" "'Unkown' objects are referenced by note %s.\n" msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:321 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "Realtív útvonallal rendelkező médiaobjektumokat\n" "importált. Ezek az útvonalak a beállításokban\n" "meghatározott média könyvtárhoz, vagy ha nincs\n" "ilyen, akkor a felhasználó könyvtárához viszonyítva\n" "relatívak.\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:332 msgid "" "\n" "\n" "Objects that are candidates to be merged:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Összevonásra jelölt objektumok:\n" #. there is no old style XML #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:780 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1212 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1462 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1837 msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed." msgstr "Az importálni próbált GRAMPS XML hibás formátumú." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:781 msgid "Attributes that link the data together are missing." msgstr "Az adatokat összefűző jellemzők hiányoznak." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:885 msgid "Gramps XML import" msgstr "GRAMPS XML import" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:918 msgid "Could not change media path" msgstr "A média útvonal nem változtatható meg" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:919 #, python-format msgid "" "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of " "the family tree you import into. The original media path has been retained. " "Copy the files to a correct directory or change the media path in the " "Preferences." msgstr "" "A megnyitott fájl %s média útvonala ütközik a családfa média útvonalával, " "amibe importál. Az eredeti média útvonal marad meg. Másolja a fájlokat a " "megfelelő könyvtárba, vagy változtassa meg a média útvonalat a " "Beállításokban." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:978 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain information about the " "version of Gramps with, which it was produced.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "Az importálandó .gramps fájl nem tartalmaz információt arról, melyik GRAMPS " "változattal készült.\n" "\n" "A fájl nem kerül importálásra." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:981 msgid "Import file misses Gramps version" msgstr "GRAMPS változatszám hiánya az importálandó fájlban" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:983 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, " "while you are running an older version %(older)s. The file will not be " "imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "" "Az importálandó .gramps fájl a GRAMPS %(newer)s változatával készült, míg a " "futó alkalmazás korábbi, %(older)s változatú. A fájl nem lesz importálva. " "Frissítsen a GRAMPS legutóbbi változatára, majd próbálja újra." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:991 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that " "supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for more info." msgstr "" "Az importálandó .gramps fájl a GRAMPS %(oldgramps)s változatával készült, " "míg a futó alkalmazás a legutóbbi, %(newgramps)s változat.\n" "\n" "A fájl nem kerül importálásra. Használja a GRAMPS régebbi változatát, amely " "támogatja az XML %(xmlversion)s változatát.\n" "Lásd\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " további információért." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1003 msgid "The file will not be imported" msgstr "A fájl nem kerül importálásra" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1005 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of " "problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the " "meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "for more info." msgstr "" "Az importálandó .gramps fájl a GRAMPS %(oldgramps)s változatával készült, " "míg a futó alkalmazás a legutóbbi, %(newgramps)s változat.\n" "\n" "Importálás után győződjön meg az import helyességéről. Probléma esetén " "jelentse be a hibát, majd használjon a fájl importálásához egy régebbi " "GRAMPS változatot, amely támogatja az XML %(xmlversion)s változatát.\n" "Lásd\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "további információért." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1018 msgid "Old xml file" msgstr "Régi XML fájl" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1133 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2513 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Tanú neve: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1213 msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Bármely eseményhivatkozásnak 'hlink' jellemzővel kell rendelkeznie." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1463 msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Bármely személyhivatkozásnak 'hlink' jellemzővel kell rendelkeznie." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1624 #, python-format msgid "" "Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did " "not change this grouping to \"%(value)s\"." msgstr "" "A \"%(key)s\" családfa csoportnév együtt a(z) \"%(parent)s\"-l nem " "változtatja meg a csoportosítást \"%(value)s\" értékre." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1627 msgid "Gramps ignored a name grouping" msgstr "A GRAMPS a névtérkép értéket elveti" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1686 #, fuzzy msgid "Unknown when imported" msgstr "Ismeretlen anya" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1838 msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Bármely jegyzethivatkozásnak 'hlink' jellemzővel kell rendelkeznie." #. TRANSLATORS: leave the {date} and {xml} untranslated in the format string, #. but you may re-order them if needed. #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2359 msgid "Invalid date {date} in XML {xml}, preserving XML as text" msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2404 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Tanú megjegyzés: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:3034 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:3050 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:3072 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libcairodoc.py:1349 #, python-format msgid "" "Mismatch between selected extension %(ext)s and actual format.\n" " Writing to %(filename)s in format %(impliedext)s." msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1745 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "A GEDCOM fájl hibás. Csonkának tűnik." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1828 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "GEDCOM (%s) importálás" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2613 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3001 msgid "GEDCOM import" msgstr "GEDCOM importálás" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2636 msgid "GEDCOM import report: No errors detected" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2638 #, python-format msgid "GEDCOM import report: %s errors detected" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2922 msgid "Tag recognised but not supported" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2933 #, fuzzy msgid "Line ignored as not understood" msgstr "A %d sor nem értelmezhető, ezért kihagyva." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2958 #, fuzzy msgid "Skipped subordinate line" msgstr "%(line)d soron %(skip)d alárendelt(ek) átugrása" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2992 #, fuzzy msgid "Records not imported into " msgstr "%s nem importálható" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3027 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record synthesised" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3036 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record with typifying attribute 'Unknown' created" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3075 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s " "(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family " "reference removed from person" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3153 #, python-format msgid "" "\n" "The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "Where possible these 'Unkown' objects are \n" "referenced by note %s.\n" msgstr "" #. message means that the element %s was ignored, but #. expressed the wrong way round because the message is #. truncated for output #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3221 #, python-format msgid "ADDR element ignored '%s'" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3234 msgid "TRLR (trailer)" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3263 #, python-format msgid "SUBM (Submitter): @%s@" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3287 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6863 #, fuzzy msgid "GEDCOM data" msgstr "GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3333 #, fuzzy msgid "Unknown tag" msgstr "Ismeretlen" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3335 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3349 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3353 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3374 #, fuzzy msgid "Top Level" msgstr "Bal felső" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3443 #, python-format msgid "INDI (individual) Gramps ID %s" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3560 msgid "Empty Alias ignored" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3640 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4947 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5175 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5342 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6017 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6161 #, fuzzy msgid "Filename omitted" msgstr "Fájlnév" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3642 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4949 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5177 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5344 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6019 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6163 msgid "Form omitted" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4713 #, fuzzy, python-format msgid "FAM (family) Gramps ID %s" msgstr "GRAMPS Azonosító: %s " #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5091 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7134 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7171 #, fuzzy msgid "Empty note ignored" msgstr "%d sor: üres esemény jegyzet kihagyva." #. We have previously found a PLAC #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5250 msgid "A second PLAC ignored" msgstr "" #. We have perviously found an ADDR, or have populated location #. from PLAC title #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5432 msgid "Location already populated; ADDR ignored" msgstr "" #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5536 #, fuzzy msgid "Empty event note ignored" msgstr "%d sor: üres esemény jegyzet kihagyva." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5854 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6656 msgid "Warn: ADDR overwritten" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6031 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6453 msgid "REFN ignored" msgstr "" #. SOURce with the given gramps_id had no title #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6124 #, python-format msgid "No title - ID %s" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6129 #, fuzzy, python-format msgid "SOUR (source) Gramps ID %s" msgstr "GRAPMS-azonosítók újrarendezése" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6379 #, python-format msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6407 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7356 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "%s nem importálható" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6443 msgid "BLOB ignored" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6463 msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6473 msgid "Mutimedia RIN ignored" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6560 #, fuzzy, python-format msgid "REPO (repository) Gramps ID %s" msgstr "GRAPMS-azonosítók újrarendezése" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6791 #, fuzzy msgid "Head (header)" msgstr "HTML felhasználói fejléc" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6807 msgid "Approved system identification" msgstr "" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6817 #, fuzzy msgid "Generated by" msgstr "_Létrehozás" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6831 msgid "Name of software product" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6843 msgid "Version number of software product" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6860 #, python-format msgid "Business that produced the product: %s" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6881 #, fuzzy msgid "Name of source data" msgstr "Név formátum" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6895 msgid "Copyright of source data" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6909 #, fuzzy msgid "Publication date of source data" msgstr "Kiadvány információ" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6922 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Import a következőből: %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6960 msgid "Submission record identifier" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6971 msgid "Language of GEDCOM text" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6995 #, python-format msgid "" "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting " "database!" msgstr "" "%s GECOM fájl DEST=%s értékkel importálása hibákat okozhat az adatbázisban!" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6998 msgid "Look for nameless events." msgstr "Névhiányos események keresése." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7021 #, fuzzy msgid "Character set" msgstr "Karakterkészlet kódolás" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7023 #, fuzzy msgid "Character set and version" msgstr "Karakterkészlet kódolás" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7039 msgid "GEDCOM version not supported" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7042 #, fuzzy msgid "GEDCOM version" msgstr "GEDCOM export lehetőségek" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7045 #, fuzzy msgid "GEDCOM form not supported" msgstr "GEDCOM importálás" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7047 #, fuzzy msgid "GEDCOM form" msgstr "GEDCOM importálás" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7093 msgid "Creation date of GEDCOM" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7097 msgid "Creation date and time of GEDCOM" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7186 #, fuzzy, python-format msgid "NOTE Gramps ID %s" msgstr "GRAMPS Azonosító: %s " #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7236 msgid "Submission: Submitter" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7238 #, fuzzy msgid "Submission: Family file" msgstr "Smith családfa" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7240 msgid "Submission: Temple code" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7242 #, fuzzy msgid "Submission: Generations of ancestors" msgstr "Ősök számának korlátozása" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7244 #, fuzzy msgid "Submission: Generations of descendants" msgstr "Leszármazottak számának korlátozása" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7246 msgid "Submission: Ordinance process flag" msgstr "" #. # Okay we have no clue which temple this is. #. # We should tell the user and store it anyway. #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7457 #, fuzzy msgid "Invalid temple code" msgstr "Szabálytalan fájlnév" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7549 msgid "" "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the " "UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "" "A GEDCOM fájl hibás. Úgy tűnik UTF16 karakterkészlettel kódolt, de hiányzik " "a BOM jel." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7552 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "A GEDCOM fájl üres." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7615 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Érvénytelen %d sor a GEDCOM fájlban." #. First is used as default selection. #. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:52 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 Unicode (ajánlott)" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:108 msgid "Standard copyright" msgstr "Standard szerzői jog" #. This must match _CC #. translators, long strings, have a look at Web report dialogs #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - Hivatkozással" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - Hivatkozással, Származtatott anyag tiltása" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Hivatkozással, Azonos feltételekkel" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:115 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - Hivatkozással, Nem kereskedelmi" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "" "Creative Commons - Hivatkozással, Nem kereskedelmi, Származtatott anyag " "tiltása" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:117 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "" "Creative Commons - Hivatkozással, Nem kereskedelmi, Azonos feltételekkel" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:119 msgid "No copyright notice" msgstr "Nincs szerzői jog megjegyzés" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:48 ../src/plugins/lib/libmetadata.py:65 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:86 msgid "Invalid format" msgstr "Érvénytelen formátum" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:52 #, python-format msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:55 #, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s %(time)s" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:89 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:147 #: ../src/glade/editperson.glade.h:11 ../src/glade/addmedia.glade.h:1 msgid "Image" msgstr "Kép" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:90 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:91 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:92 msgid "Advanced" msgstr "Haladó" #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:83 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s születési ideje %(birth_date)s, helye " "%(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:84 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s születési ideje %(birth_date)s, helye %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s születési ideje %(birth_date)s, helye %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:88 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "A személy születési ideje %(birth_date)s, helye %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Születési ideje %(birth_date)s, helye %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:90 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Születési ideje %(birth_date)s, helye %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:92 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Született: %(birth_date)s %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:97 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s születési ideje %(modified_date)s, helye " "%(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:98 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s született: %(modified_date)s %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s született: %(modified_date)s, %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:102 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "A személy születési ideje %(modified_date)s, helye %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Születési ideje %(modified_date)s, helye %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:104 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Születési ideje %(modified_date)s, helye %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:106 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Született: %(modified_date)s %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:111 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s születetési ideje %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:112 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s születési ideje %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s születési ideje %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:116 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "A személy születési ideje %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Született: %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:118 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Született: %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:120 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Született: %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:125 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s születési dátuma %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:126 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s születési dátuma %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s születési dátuma %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:130 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "A személy születési dátuma %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Születési dátuma %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:132 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Születési dátuma %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:134 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Születési dátuma %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:139 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s születési ideje %(month_year)s, helye " "%(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:140 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s születési ideje %(month_year)s, helye %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s születési ideje %(month_year)s, helye %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:144 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "A személy születési ideje %(month_year)s, helye %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Születési ideje %(month_year)s, helye %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:146 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Születési ideje %(month_year)s, helye %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:148 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Született: %(month_year)s %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:153 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s születési ideje %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:154 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s születési ideje %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s születési ideje %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:158 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "A személy születési ideje %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Születési ideje %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:160 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Születési ideje %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:162 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Született: %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:167 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s születési helye %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:168 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s születési helye %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s születési helye %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:172 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "A személy születési helye %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Születési helye %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:174 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Születési helye %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:176 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Született: %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye " "%(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:187 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye " "%(death_place)s, ekkor kora %(age)s volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor " "kora %(age)s volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:194 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, " "ekkor kora %(age)s volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:199 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:200 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor " "kora %(age)s volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor " "kora %(age)s volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:207 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, " "ekkor kora %(age)s volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:212 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Meghalt: %(death_date)s, %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:213 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:246 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Meghalt: %(death_date)s, helye %(death_place)s (%(age)s korában)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:219 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye " "%(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:220 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye " "%(death_place)s, ekkor kora %(age)s volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor " "kora %(age)s volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:227 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:228 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, " "ekkor kora %(age)s volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor " "kora %(age)s volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "A fiú halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor kora " "%(age)s volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:240 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:241 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "A lány halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor kora " "%(age)s volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:253 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor kora %(age)s " "volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor kora %(age)s volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:260 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor kora %(age)s volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:265 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "A személy halálozási dátuma %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:266 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor kora %(age)s volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "A fiú halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor kora %(age)s volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:273 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:274 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "A lány halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor kora %(age)s volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Meghalt: %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:312 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)." msgstr "Meghalt: %(death_date)s (ekkor a kora %(age)s volt)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor a kora " "%(age)s volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor a kora %(age)s volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:293 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:294 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor a kora %(age)s volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "A személy halálozási dátuma %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor a kora %(age)s volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "A fiú halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor a kora %(age)s volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:306 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:307 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "A lány halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor a kora %(age)s volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye " "%(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:319 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye " "%(death_place)s, ekkor a kora %(age)s volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:322 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:323 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(male_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, ekkor " "a kora %(age)s volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "" "%(female_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(female_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, " "ekkor a kora %(age)s napos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "A személy halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "A személy halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, ekkor a " "kora %(age)s volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:335 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "A fiú halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, ekkor a kora " "%(age)s volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "" "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:340 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "A lány halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, ekkor a kora " "%(age)s volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Meghalt: %(month_year)s, %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Meghalt: %(month_year)s, %(death_place)s (%(age)s korában)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor a kora " "%(age)s volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s halálozási dátuma %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(male_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor a kora %(age)s volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:359 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s halálozási dátuma %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:360 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(female_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor a kora %(age)s volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "A személy halálozási dátuma %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "A személy halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor a kora %(age)s volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:368 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:369 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "A fiú halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor a kora %(age)s volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "A lány halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor a kora %(age)s volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Meghalt: %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)." msgstr "Meghalt: %(month_year)s (%(age)s korában)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s halálozási helye %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási helye %(death_place)s, ekkor a kora " "%(age)s volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:388 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s halálozási helye %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:389 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(male_name)s halálozási helye %(death_place)s, ekkor a kora %(age)s volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s halálozási helye %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(female_name)s halálozási helye %(death_place)s, ekkor a kora %(age)s volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "A személy halálozási helye %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "A személy halálozási helye %(death_place)s, ekkor a kora %(age)s volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "A férfi (fiú) halálozási helye %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "A fiú halálozási helye %(death_place)s, ekkor a kora %(age)s volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:406 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "A hölgy (lány) halálozási helye %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:407 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "A lány halálozási helye %(death_place)s, ekkor a kora %(age)s volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Halálozási helye %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Halálozási helye %(death_place)s (%(age)s korában)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s %(age)s korában halt meg." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:423 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s %(age)s korában halt meg." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s %(age)s korában halt meg." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)s." msgstr "A személy %(age)s korában halt meg." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:436 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)s." msgstr "A fiú %(age)s korában halt meg." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)s." msgstr "A lány %(age)s korában halt meg." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445 #, python-format msgid "Died (%(age)s)." msgstr "Meghalt (%(age)s korában)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s temetésének ideje: %(burial_date)s, helye: %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "A férfi (fiú) temetésének ideje: %(burial_date)s, helye: %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:460 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s temetésének ideje: %(burial_date)s, helye: %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:461 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "A hölgy (lány) temetésének ideje: %(burial_date)s, helye: %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:464 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s temetésének ideje: %(burial_date)s, helye: " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format msgid "" "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "A személy temetésének ideje: %(burial_date)s, helye: %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Temetésének ideje: %(burial_date)s, helye: %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s temetésének ideje:%(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "A férfi (fiú) temetésének ideje: %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:476 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s temetésének ideje: %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "A hölgy (lány) temetésének ideje: %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s temetésének ideje: %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:481 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "A személy temetésének ideje: %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:483 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Temetésének dátuma %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s temetésének dátuma %(month_year)s, helye %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:489 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "A férfi (fiú) temetésének dátuma %(month_year)s, helye %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s temetésének dátuma %(month_year)s, helye %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "A hölgy (lány) temetésének dátuma %(month_year)s, helye %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:496 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s temetésének dátuma %(month_year)s, helye " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format msgid "" "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "A személy temetésének dátuma %(month_year)s, helye %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Temetésének dátuma %(month_year)s, helye %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s temetésének dátuma %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "A férfi (fiú) temetésének dátuma %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:508 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s temetésének dátuma %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:509 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "A hölgy (lány) temetésének dátuma %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:512 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s temetésének dátuma %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:513 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "A személy temetésének dátuma %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Temetés dátuma %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s temetésének dátuma %(modified_date)s, helye %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "A férfi (fiú) temetésének dátuma %(modified_date)s, helye %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:524 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s temetésének dátuma %(modified_date)s, helye %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:525 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "A hölgy (lány) temetésének dátuma %(modified_date)s, helye %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s temetésének dátuma %(modified_date)s, helye " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:529 #, python-format msgid "" "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "A személy temetésének dátuma %(modified_date)s, helye %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:531 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Temetésének dátuma %(modified_date)s, helye %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:536 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s temetésének dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:537 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Temetésének dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s temetésének dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Temetésének dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:544 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s temetésének dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "A személy temetésének dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Temetésének ideje %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s temetési helye %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "A férfi (fiú) temetési helye %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:556 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s temetési helye %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:557 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "A hölgy (lány) temetési helye %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:560 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s temetésének helye %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:561 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "A személy temetési helye %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:563 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Temetésének helye %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:568 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s-t eltemették%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Eltemették%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:572 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s-t eltemették%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Eltemették%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s-t eltemették%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:577 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "A személyt eltemették%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:579 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Eltemették%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s vízkeresztség dátuma %(baptism_date)s, helye %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Vízkeresztség dátuma %(baptism_date)s, helye %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:593 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s vízkeresztség dátuma %(baptism_date)s, helye " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:594 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Vízkeresztség dátuma %(baptism_date)s, helye %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s vízkeresztség dátuma %(baptism_date)s, helye " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598 #, python-format msgid "" "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "A személy vízkeresztség dátuma %(baptism_date)s, helye %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:600 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Vízkeresztség dátuma %(baptism_date)s, helye %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vízkeresztség dátuma %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vízkeresztség dátuma %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:609 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vízkeresztség dátuma %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:610 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vízkeresztség dátuma %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s vízkeresztség dátuma %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "A személy vízkeresztség dátuma %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:616 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vízkeresztség dátuma %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s vízkeresztség dátuma %(month_year)s, helye %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Vízkeresztség dátuma %(month_year)s, helye %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:625 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s vízkeresztség dátuma %(month_year)s, helye %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:626 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Vízkeresztség dátuma %(month_year)s, helye %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s vízkeresztség dátuma %(month_year)s, helye " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630 #, python-format msgid "" "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "A személy vízkeresztség dátuma %(month_year)s, helye %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:632 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Vízkeresztség dátuma %(month_year)s, helye %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vízkeresztség dátuma %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Vízkeresztség dátuma %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:641 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vízkeresztség dátuma %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:642 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Vízkeresztség dátuma %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s vízkeresztség dátuma %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "A személy vízkeresztség dátuma %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:648 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Vízkeresztség dátuma %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s vízkeresztség dátuma %(modified_date)s, helye %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Vízkeresztség dátuma %(modified_date)s, helye %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:657 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s vízkeresztség dátuma %(modified_date)s, helye " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:658 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Vízkeresztség dátuma %(modified_date)s, helye %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s vízkeresztség dátuma %(modified_date)s, helye " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662 #, python-format msgid "" "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "A személy vízkeresztség dátuma %(modified_date)s, helye %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:664 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Vízkeresztség dátuma %(modified_date)s, helye %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vízkeresztség dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vízkeresztség dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:673 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vízkeresztség dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:674 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vízkeresztség dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s vízkeresztség dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "A személy vízkeresztség dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:680 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vízkeresztség dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vízkeresztség helye %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686 #, python-format msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Vízkeresztség helye %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:689 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vízkeresztség helye %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:690 #, python-format msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Vízkeresztség helye %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:693 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s vízkeresztség helye %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:694 #, python-format msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "A személy vízkeresztség helye %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:696 #, python-format msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Vízkeresztség helye %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:701 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s-t vízkeresztelték%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702 #, python-format msgid "He was baptised%(endnotes)s." msgstr "Vízkeresztelték%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:705 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s-t vízkeresztelték%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706 #, python-format msgid "She was baptised%(endnotes)s." msgstr "Vízkeresztelték%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s-t vízkeresztelték%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:710 #, python-format msgid "This person was baptised%(endnotes)s." msgstr "A személyt vízkeresztelték%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:712 #, python-format msgid "Baptised%(endnotes)s." msgstr "Vízkeresztelték%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s-t megkeresztelték %(christening_date)s-n, helye " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723 #, python-format msgid "" "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Megkeresztelték %(christening_date)s-n, helye %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:726 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s-t megkeresztelték %(christening_date)s-n, helye " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:727 #, python-format msgid "" "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Megkeresztelték %(christening_date)s-n, helye %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s-t megkeresztelték %(christening_date)s-n, helye " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731 #, python-format msgid "" "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "A személyt megkeresztelték %(christening_date)s-n, helye " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:733 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Megkeresztelt %(christening_date)s-n, helye %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s-t megkeresztelték %(christening_date)s%(endnotes)s-n." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Megkeresztelték %(christening_date)s%(endnotes)s-n." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:742 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s-t megkeresztelték %(christening_date)s%(endnotes)s-n." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:743 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Megkeresztelték %(christening_date)s%(endnotes)s-n." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s-t megkeresztelték %(christening_date)s%(endnotes)s-n." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "A személyt megkeresztelték %(christening_date)s%(endnotes)s-n." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:749 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Megkeresztelt %(christening_date)s%(endnotes)s-n." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s keresztelő dátuma %(month_year)s, helye %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755 #, python-format msgid "" "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Keresztelő dátuma %(month_year)s, helye %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:758 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s keresztelő dátuma %(month_year)s, helye %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:759 #, python-format msgid "" "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Megkeresztelésének ideje %(month_year)s, helye %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s megkeresztelésének ideje %(month_year)s, helye " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763 #, python-format msgid "" "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "A személy megkeresztelésének ideje %(month_year)s, helye " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:765 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Keresztelésének dátuma %(month_year)s, helye %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s keresztelésének dátuma %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Keresztelésének dátuma %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:774 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s keresztelésének dátuma %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:775 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Keresztelésének dátuma %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s keresztelésének dátuma %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "A személy keresztelésének ideje %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:781 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Keresztelésének ideje %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s keresztelésének dátuma %(modified_date)s, helye " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787 #, python-format msgid "" "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Keresztelésének dátuma %(modified_date)s, helye %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:790 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s keresztelésének dátuma %(modified_date)s, helye " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:791 #, python-format msgid "" "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Keresztelésének dátuma %(modified_date)s, helye %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s keresztelésének dátuma %(modified_date)s, helye " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795 #, python-format msgid "" "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "A személy keresztelésének dátuma %(modified_date)s, helye " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:797 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Keresztelésének dátuma %(modified_date)s, helye %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s keresztelésének dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Keresztelésének dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:806 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s keresztelésének dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:807 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Keresztelésének dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s keresztelésének dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "A személy keresztelésének dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:813 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Keresztelésének dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s keresztelésének helye %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Keresztelésének helye %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:822 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s keresztelsének helye %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:823 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Keresztelésének helye %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:826 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s keresztelésének helye %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:827 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "A személy keresztelésének helye %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:829 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Keresztelésének helye %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:834 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s-t megkeresztelték%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Megkeresztelték%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:838 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s-t megkeresztelték%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Megkeresztelték%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s-t megkeresztelték%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:843 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "A személyt megkeresztelték%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:845 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Megkeresztelték%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s %(father)s és %(mother)s gyermeke." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:857 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s %(father)s és %(mother)s gyermeke volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:860 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ő %(father)s és %(mother)s gyermeke." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:861 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ő %(father)s és %(mother)s gyermeke volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(father)s és %(mother)s gyermeke." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s %(father)s és %(mother)s fia." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s %(father)s és %(mother)s fia volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ő %(father)s és %(mother)s fia." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ő %(father)s és %(mother)s fia volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(father)s és %(mother)s fia." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:878 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s %(father)s és %(mother)s lánya." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s %(father)s és %(mother)s lánya volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:882 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ő %(father)s és %(mother)s lánya." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ő %(father)s és %(mother)s lánya volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:885 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(father)s és %(mother)s lánya." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:892 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s %(father)s gyermeke." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:893 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s %(father)s gyermeke volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "A személy %(father)s gyermeke." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:897 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "A személy %(father)s gyermeke volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "%(father)s gyermeke." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s %(father)s fia." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s %(father)s fia volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:907 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "%(father)s fia." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:908 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "%(father)s fia volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:910 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "%(father)s fia." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:914 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s %(father)s lánya." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s %(father)s lánya volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:918 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "%(father)s lánya." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "%(father)s lánya volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:921 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "%(father)s lánya." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s %(mother)s gyermeke." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:929 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s %(mother)s gyermeke volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "A személy %(mother)s gyermeke." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:933 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "A személy %(mother)s gyermeke volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "%(mother)s gyermeke." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:939 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s %(mother)s fia." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:940 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s %(mother)s fia volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "%(mother)s fia." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "%(mother)s fia volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:946 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "%(mother)s fia." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:950 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s %(mother)s lánya." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s %(mother)s lánya volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(mother)s lánya." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:955 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(mother)s lánya volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:957 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "%(mother)s lánya." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:968 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(partial_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(full_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette őt: %(spouse)s; %(modified_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:973 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(partial_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:974 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(full_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:975 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(modified_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:978 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(partial_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:979 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(full_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(modified_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(partial_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:984 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(full_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:985 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(modified_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(partial_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(full_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:993 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(modified_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:996 #, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(partial_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:997 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(full_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:998 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(modified_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(partial_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(full_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1003 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(modified_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(partial_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1007 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(full_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(modified_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1014 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1015 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1020 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1021 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1025 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1026 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1029 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1031 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1039 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1043 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1047 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1054 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t %(place)s%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1061 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t %(place)s%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1062 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t %(place)s%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "A személy elvette %(spouse)s-t is %(place)s%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1067 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is %(place)s%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1068 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is %(place)s%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1069 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is %(place)s%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1073 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "A személy elvette %(spouse)s-t%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1074 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1075 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1076 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1080 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "A személy elvette %(spouse)s-t is%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1081 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "A személy nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al: %(partial_date)s, " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "A személy nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al: %(full_date)s, " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1095 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "A személy nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s %(modified_date)s, " "%(place)s%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1098 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(partial_date)s-ban nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al %(place)s" "%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1099 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(full_date)s-ban nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al %(place)s" "%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(modified_date)s-ban nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al %(place)s" "%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1103 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(partial_date)s-ban nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al %(place)s" "%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1104 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(full_date)s-ban nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al %(place)s" "%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(modified_date)s-ban nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al %(place)s" "%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1108 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1131 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Nem házassági kapcsolat %(spouse)s-al %(partial_date)s, %(place)s" "%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1109 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1132 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Nem házassági kapcsolat %(spouse)s-al %(full_date)s, %(place)s%(endnotes)s " "helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Nem házassági kapcsolat %(spouse)s-al %(modified_date)s, %(place)s" "%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "A személy nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: " "%(partial_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "A személy nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: %(full_date)s, " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1118 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "A személy nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: " "%(modified_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1121 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: %(partial_date)s, %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1122 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: %(full_date)s, %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: %(modified_date)s, " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1126 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: %(partial_date)s, %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1127 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: %(full_date)s, %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: %(modified_date)s, " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "A személy nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al: %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "A személy nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al: %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1141 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "A személy nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al: %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1144 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al: %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1145 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al: %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al: %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1149 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al: %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1150 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al: %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al: %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1154 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Nem házassági kapcsolat %(spouse)s-al: %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1155 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Nem házassági kapcsolat %(spouse)s-al: %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Nem házassági kapcsolat %(spouse)s-al: %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "A személy nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "A személy nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1164 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "A személy nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1167 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1172 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1173 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1174 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1179 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "A személy nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al %(place)s" "%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "A személy nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al %(place)s" "%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1186 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "A személy nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al %(place)s" "%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1187 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1194 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Nem házassági kapcsolat %(spouse)s-al %(place)s%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "A személy nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is %(place)s" "%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is %(place)s%(endnotes)s " "helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1193 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is %(place)s%(endnotes)s " "helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1198 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "A személy nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s%(endnotes)s-al." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1199 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s%(endnotes)s-al." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1200 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s%(endnotes)s-al." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1201 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Nem házassági kapcsolat %(spouse)s%(endnotes)s-al." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1205 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "A személy nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s%(endnotes)s-al is." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1206 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s%(endnotes)s-al is." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s%(endnotes)s-al is." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "A személy nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al: %(partial_date)s, " "%(place)s%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1220 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "A személynek kapcsolata volt %(spouse)s-al: %(full_date)s, %(place)s" "%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1221 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "A személynek kapcsolata volt %(spouse)s-al: %(modified_date)s, %(place)s" "%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1224 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Kapcsolata volt %(spouse)s-al: %(partial_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolata volt %(spouse)s-al: %(full_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Kapcsolata volt %(spouse)s-al: %(modified_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1229 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Kapcsolata volt %(spouse)s-al: %(partial_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolata volt %(spouse)s-al: %(full_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Kapcsolata volt %(spouse)s-al: %(modified_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1234 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolat %(spouse)s-al: %(partial_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolat %(spouse)s-al: %(full_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format msgid "" "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolat %(spouse)s-al: %(modified_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "A személynek kapcsolata volt %(spouse)s-al is: %(partial_date)s, %(place)s" "%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1243 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "A személynek kapcsolata volt %(spouse)s-al is: %(full_date)s, %(place)s" "%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1244 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "A személynek kapcsolata volt %(spouse)s-al is: %(modified_date)s, %(place)s" "%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1247 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Kapcsolata volt %(spouse)s-al is: %(partial_date)s, %(place)s%(endnotes)s " "helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Kapcsolata volt %(spouse)s-al is: %(full_date)s, %(place)s%(endnotes)s " "helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Kapcsolata volt %(spouse)s-al is: %(modified_date)s, %(place)s%(endnotes)s " "helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1252 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Kapcsolata volt %(spouse)s-al is: %(partial_date)s, %(place)s%(endnotes)s " "helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Kapcsolata volt %(spouse)s-al is: %(full_date)s, %(place)s%(endnotes)s " "helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Kapcsolata volt %(spouse)s-al is: %(modified_date)s, %(place)s%(endnotes)s " "helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1257 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Kapcsolat %(spouse)s-al is: %(partial_date)s, %(place)s%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Kapcsolat %(spouse)s-al is: %(full_date)s, %(place)s%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Kapcsolat %(spouse)s-al is: %(modified_date)s, %(place)s%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "A személynek kapcsolata volt %(spouse)s-al: %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1266 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "A személynek kapcsolata volt %(spouse)s-al: %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1267 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "A személynek kapcsolata volt %(spouse)s-al: %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1270 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolata volt %(spouse)s-al: %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolata volt %(spouse)s-al: %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolata volt %(spouse)s-al: %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1275 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolata volt %(spouse)s-al: %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolata volt %(spouse)s-al: %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolata volt %(spouse)s-al: %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1280 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolat %(spouse)s-al: %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolat %(spouse)s-al: %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolat %(spouse)s-al: %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "A személynek kapcsolata volt %(spouse)s-al is: %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1289 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "A személynek kapcsolata volt %(spouse)s-al is: %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1290 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "A személynek kapcsolata volt %(spouse)s-al is: %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolata volt %(spouse)s-al is: %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolata volt %(spouse)s-al is: %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolata volt %(spouse)s-al is: %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1298 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolata volt %(spouse)s-al is: %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1299 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolata volt %(spouse)s-al is: %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolata volt %(spouse)s-al is: %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolat %(spouse)s-al is: %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1304 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolat %(spouse)s-al is: %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1305 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolat %(spouse)s-al is: %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "A személynek kapcsolata volt %(spouse)s-al %(place)s%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1311 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolata volt %(spouse)s-al %(place)s%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1312 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolata volt %(spouse)s-al %(place)s%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1313 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "kapcsolat %(spouse)s-al %(place)s%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "A személynek kapcsolata volt %(spouse)s-al is %(place)s%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1318 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolata volt %(spouse)s-al is %(place)s%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1319 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolata volt %(spouse)s-al is %(place)s%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1320 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolat %(spouse)s-al is %(place)s%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1324 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "A személynek kapcsolata volt vele: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1325 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolata volt vele: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1326 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolata volt vele: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1327 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolat vele: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1331 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "A személynek kapcsolata volt vele is: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1332 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolata volt vele is: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolata volt vele is: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolat vele is: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:101 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:104 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:94 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:99 #: ../src/plugins/view/eventview.py:86 ../src/plugins/view/familyview.py:85 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:99 ../src/plugins/view/noteview.py:81 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:82 ../src/plugins/view/repoview.py:94 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:84 msgid "Last Changed" msgstr "Utolsó változtatott" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113 msgid "Add a new person" msgstr "Új személy hozzáadása" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:114 msgid "Edit the selected person" msgstr "Kiválasztott személy szerkesztése" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:115 msgid "Remove the selected person" msgstr "Kiválasztott személy törlése" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:116 msgid "Merge the selected persons" msgstr "Kiválasztott személyek egyesítése" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:295 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Személy törlésekor az kikerül az adatbázisból." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:300 msgid "_Delete Person" msgstr "_Személy törlése" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:315 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Személy törlése (%s)" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:352 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:834 ../src/plugins/view/relview.py:412 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Személyszűrő szerkesztő" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:357 msgid "Web Connection" msgstr "Web kapcsolat" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:418 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Pontosan két személyt kell kiválasztani az egyesítéshez. A második személy a " "ctrl gomb lenyomásával és a másik jelöltre kattintással választható ki." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "Place Name" msgstr "Helynév" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:381 msgid "Church Parish" msgstr "Egyházmegye" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119 msgid "Edit the selected place" msgstr "Kiválasztott helyszín szerkesztése" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:120 msgid "Delete the selected place" msgstr "Kiválasztott helyszín törlése" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:121 msgid "Merge the selected places" msgstr "Kiválasztott helyszínek egyesítése" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162 msgid "Loading..." msgstr "Betöltés..." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:163 msgid "" "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "" "Kiválasztott helyszín megtekintése Térképszolgáltatással (OpenstreetMap, " "Google Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166 msgid "Select a Map Service" msgstr "Térképszolgáltatás kiválasztása" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "_Megtekintés Térképszolgáltatással" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170 msgid "" "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "" "A helyszín megtekintése Térképszolgáltatással (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Helyszínszűrő szerkesztő" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:260 msgid "No map service is available." msgstr "Térképszolgáltatás nem elérhető." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:261 msgid "Check your installation." msgstr "Ellenőrizze a telepítést." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:269 msgid "No place selected." msgstr "Nincs hely kiválasztva." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:270 msgid "" "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services " "might support multiple selections." msgstr "" "A helyet előbb ki kell választania, hogy láthassa a térképen. Néhány " "térképszolgáltatás megengedheti a többszörös kiválasztást is." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:409 msgid "Cannot merge places." msgstr "A helyek nem egyesíthetőek." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:410 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "Pontosan két helyszínt kell kiválasztani az egyesítéshez. A második helyszín " "a ctrl gomb lenyomásával és a másik helyszínre kattintással választható ki." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "Könyvtárt biztosít Cairóval generált dokumentumokhoz." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51 msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" msgstr "FormattingHelper osztályt biztosít közös karakterláncokhoz" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "GEDCOM feldolgozás funkcionalitást biztosít" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "Közös funkcionalitást biztosít a GRAMPS XML importhoz/exporthoz." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105 msgid "Base class for ImportGrdb" msgstr "Alap osztály ImportGrdb-hez" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Különböző országok ünnepnapjait adja meg." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "DocBackend használatával HTML fájlt kezel." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159 msgid "Common constants for html files." msgstr "HTML fájlok közös állandói." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "HTML DOM fát kezel." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Alap funkcionalitást biztosít térképszolgáltatáshoz." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Szöveges elbeszélést biztosít." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "DocBackend használatával ODF fájlt kezel." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246 msgid "Provides Textual Translation." msgstr "Szöveges fordítást biztosít." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "A szükséges alapot biztosítja az Emberlista nézethez." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "A szükséges alapot biztosítja az Helyszínlista nézethez." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297 msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "Változó helyettesítést biztosít sorok megjelenítéséhez." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313 msgid "" "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports." msgstr "" "A szükséges alapokat biztosítja az ősök és leszármazottak grafikus " "összesítőihez." #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51 msgid "Arabic" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52 msgid "Bulgarian" msgstr "Bolgár" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53 msgid "Catalan" msgstr "Katalán" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54 msgid "Czech" msgstr "Cseh" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55 msgid "Danish" msgstr "Dán" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56 msgid "German" msgstr "Német" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57 msgid "Greek" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58 msgid "English" msgstr "Angol" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59 msgid "Esperanto" msgstr "Eszperantó" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60 msgid "Spanish" msgstr "Spanyol" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61 msgid "Finnish" msgstr "Finn" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62 msgid "French" msgstr "Francia" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64 msgid "Croatian" msgstr "Horvát" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65 msgid "Hungarian" msgstr "Magyar" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66 msgid "Italian" msgstr "Olasz" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67 msgid "Japanese" msgstr "Japán" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68 msgid "Lithuanian" msgstr "Litván" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69 msgid "Macedonian" msgstr "Macedón" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Bokmal norvég" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71 msgid "Dutch" msgstr "Holland" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Nynorsk norvég" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73 msgid "Polish" msgstr "Lengyel" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74 msgid "Portuguese" msgstr "Portugál" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75 msgid "Romanian" msgstr "Román" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76 msgid "Russian" msgstr "Orosz" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77 msgid "Slovak" msgstr "Szlovák" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78 msgid "Slovenian" msgstr "Szlovén" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79 msgid "Albanian" msgstr "Albán" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80 msgid "Swedish" msgstr "Svéd" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:82 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrán" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:83 #, fuzzy msgid "Vietnamese" msgstr "Fájlnév" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:84 msgid "Chinese" msgstr "Kínai" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:88 msgid "Brazil" msgstr "Brazil" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:89 #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5 msgid "China" msgstr "Kína" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:90 msgid "Portugal" msgstr "Portugál" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:113 #, python-format msgid "%(language)s (%(country)s)" msgstr "%(language)s (%(country)s)" #. List of translated strings used here #. Dead code for l10n; added on translation template #. Translation string should be same as key name #. ex: AttributeType #. (FATHER_AGE , _("Father's Age"), "Father Age"), #. (MOTHER_AGE , _("Mother's Age"), "Mother Age"), #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:250 #, fuzzy msgid "Father Age" msgstr "Édesapa kora" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:250 #, fuzzy msgid "Mother Age" msgstr "Édesanya kora" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:719 msgid "Top Left" msgstr "Bal felső" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:720 msgid "Top Right" msgstr "Jobb felső" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:721 msgid "Bottom Left" msgstr "Bal alsó" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:722 msgid "Bottom Right" msgstr "Jobb alsó" #. ===================================== #. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard #. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and #. it shall remove; and nothing shall be impossible to you." #. Romans 1:17 #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3 msgid "Czech Republic" msgstr "Cseh Köztársaság" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6 msgid "Croatia" msgstr "Horvátország" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7 msgid "England" msgstr "Anglia" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8 msgid "Finland" msgstr "Finnország" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "France" msgstr "Franciaország" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10 msgid "Germany" msgstr "Németország" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11 msgid "Japan" msgstr "Japán" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12 msgid "Sweden - Holidays" msgstr "Svédország - ünnepek" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "United States of America" msgstr "Amerikai Egyesült államok" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14 msgid "Jewish Holidays" msgstr "Zsidó ünnepek" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16 msgid "Passover" msgstr "Pészah" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17 msgid "2 of Passover" msgstr "Pészah 2" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18 msgid "3 of Passover" msgstr "Pészah 3" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19 msgid "4 of Passover" msgstr "Pészah 4" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20 msgid "5 of Passover" msgstr "Pészah 5" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21 msgid "6 of Passover" msgstr "Pészah 6" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22 msgid "7 of Passover" msgstr "Pészah 7" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23 msgid "Shavuot" msgstr "Sávuót" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24 msgid "Rosh Ha'Shana" msgstr "Rós hásáná" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25 msgid "Rosh Ha'Shana 2" msgstr "Rós hásáná 2" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26 msgid "Yom Kippur" msgstr "Jóm kippur" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27 msgid "Sukot" msgstr "Szukkót" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28 msgid "2 of Sukot" msgstr "Szukkót 2" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29 msgid "3 of Sukot" msgstr "Szukkót 3" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30 msgid "4 of Sukot" msgstr "Szukkót 4" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31 msgid "5 of Sukot" msgstr "Szukkót 5" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32 msgid "6 of Sukot" msgstr "Szukkót 6" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33 msgid "7 of Sukot" msgstr "Szukkót 7" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34 msgid "Simhat Tora" msgstr "Szimchat Tórá" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35 msgid "Hanuka" msgstr "Hanukka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36 msgid "2 of Hanuka" msgstr "Hanukka 2" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37 msgid "3 of Hanuka" msgstr "Hanukka 3" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38 msgid "4 of Hanuka" msgstr "Hanukka 4" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39 msgid "5 of Hanuka" msgstr "Hanukka 5" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40 msgid "6 of Hanuka" msgstr "Hanukka 6" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41 msgid "7 of Hanuka" msgstr "Hanukka 7" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42 msgid "8 of Hanuka" msgstr "Hanukka 8" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:43 #, fuzzy msgid "New Zealand" msgstr "Új esemény" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:44 #, fuzzy msgid "Ukraine" msgstr "Ukrán" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:162 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:165 msgid "Place Selection in a region" msgstr "Helykiválasztás a régióban" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:166 msgid "" "Choose the radius of the selection.\n" "On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude." msgstr "" "Válassza ki a terület sugarát.\n" "A szélességi foktól függően a térképen egy kört, vagy egy oválist kell " "látnia." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:197 msgid "The green values in the row correspond to the current place values." msgstr "A sor zöld értékei a jelenlegi hely értékeire vonatkoznak." #. here, we could add value from geography names services ... #. if we found no place, we must create a default place. #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:236 msgid "New place with empty fields" msgstr "Új helyszín üres mezőkkel" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:427 msgid "Map Menu" msgstr "Térkép menü" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:430 msgid "Remove cross hair" msgstr "Célkereszt eltávolítása" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:432 msgid "Add cross hair" msgstr "Célkereszt hozzáadása" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:439 msgid "Unlock zoom and position" msgstr "Ismeretlen hely és nagyítás" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:441 msgid "Lock zoom and position" msgstr "Hely és nagyítás zárolása" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:448 msgid "Add place" msgstr "Hely hozzáadása" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:453 msgid "Link place" msgstr "Hely hivatkozása" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:458 msgid "Center here" msgstr "Központosítsa ide" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:471 #, python-format msgid "Replace '%(map)s' by =>" msgstr "'%(map)s' helyettesítése ezzel =>" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:886 #: ../src/plugins/view/geoevents.py:342 ../src/plugins/view/geoevents.py:368 #: ../src/plugins/view/geofamily.py:388 ../src/plugins/view/geoperson.py:427 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:447 ../src/plugins/view/geoperson.py:484 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:309 ../src/plugins/view/geoplaces.py:327 msgid "Center on this place" msgstr "Központosítson erre a helyre" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:980 #, fuzzy msgid "You have at least two places with the same title." msgstr "Nincs olvasási joga a kiválasztott fájlra." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:981 #, python-format msgid "" "The title of the places is :\n" "%(title)s\n" "The following places are similar : %(gid)s\n" "Eiher you rename the places either you merge them.\n" "\n" "I can't proceed your request.\n" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1100 msgid "Nothing for this view." msgstr "Ez a nézet üres." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1101 msgid "Specific parameters" msgstr "Sajátos paraméterek" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1115 msgid "Where to save the tiles for offline mode." msgstr "Hova mentse a csempéket offline módhoz." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1120 msgid "" "If you have no more space in your file system\n" "You can remove all tiles placed in the above path.\n" "Be careful! If you have no internet, you'll get no map." msgstr "" "Ha nincs több hely a fájlrendszerében, akkor\n" "eltávolíthatja az összes csempét a fenti útvonalból.\n" "Legyen óvatos! Ha nincs internet kapcsolata, nem lesz térkép sem." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1125 msgid "Zoom used when centering" msgstr "Nagyítás volt központosításkor" #. there is no button. I need to found a solution for this. #. it can be very dangerous ! if someone put / in geography.path ... #. perhaps we need some contrôl on this path : #. should begin with : /home, /opt, /map, ... #. configdialog.add_button(table, '', 4, 'geography.clean') #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1134 msgid "The map" msgstr "A térkép" #: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:169 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory %s" msgstr "A csempék rejtett %s könyvtára nem létrehozható" #: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:187 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'." msgstr "A csempék rejtett '%s' könyvtára nem hozható létre." #. Make upper case of translaed country so string search works later #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:45 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "Sweden" msgstr "Svédország" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:51 msgid "Denmark" msgstr "Dánia" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:77 msgid " parish" msgstr " plébánia" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:81 msgid " state" msgstr " állam" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139 #, python-format msgid "Latitude not within %s to %s\n" msgstr "A szélességi fok nincs %s és %s között\n" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140 #, python-format msgid "Longitude not within %s to %s" msgstr "A hosszúsági fok nincs %s és %s között" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:142 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:169 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:174 msgid "Eniro map not available" msgstr "Eniro térkép nem elérhető" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:170 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "A koordinátáknak Dániában kell lenniük" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:175 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "Szélességi és hosszúsági fok,\n" "vagy utca és város szükséges" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31 msgid "EniroMaps" msgstr "EniroMaps" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "A kartor.eniro.se-n nyílik meg" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50 msgid "GoogleMaps" msgstr "GoogleMaps" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "A maps.google.com-on nyissa meg" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8331 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Az openstreetmap.org-on nyissa meg" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50 #, fuzzy, python-format msgid "People and their ages the %s" msgstr "Az emberek valószínűleg élnek, a koruk pedig %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53 #, fuzzy, python-format msgid "People and their ages on %s" msgstr "Az emberek valószínűleg élnek, a koruk %s idején" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:65 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:68 #, fuzzy, python-format msgid "Alive: %s" msgstr "Élő" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:74 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:77 #, fuzzy, python-format msgid "Deceased: %s" msgstr "Utódböngésző: %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:82 #, python-format msgid "" "\n" "Living matches: %d, Deceased matches: %d\n" msgstr "" #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:57 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "%s válogatott eseményei" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5781 msgid "Event Type" msgstr "Eseménytípus" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118 msgid "Event Date" msgstr "Esemény dátuma" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118 msgid "Event Place" msgstr "Esemény helye" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:100 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "%(father)s - %(mother)s család\n" "osztályozott eseményei" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117 msgid "Family Member" msgstr "Családtag" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116 msgid "Personal events of the children" msgstr "Gyermekek személyes eseményei" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71 msgid "Home person not set." msgstr "A kiinduló személy nincs beállítva." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s és %(active_person)s ugyanaz a személy." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:202 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(active_person)s %(relationship)s-ja %(person)s." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s és %(active_person)s nem közvetlenül rokonok." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "%(person)s és %(active_person)s tágabb rokonságai:" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "%(person)s és %(active_person)s rokonsága" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Részletes útvonal %(person)s-tó(ő)l a közös ősig" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Nevezze meg a közös őst" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 msgid "Parent" msgstr "Szülő" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287 #: ../src/plugins/view/relview.py:395 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:382 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2468 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2470 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2915 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5237 msgid "Partner" msgstr "Társ" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314 msgid "Partial" msgstr "Részleges" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Megjegyzések a tágabb családhoz" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335 msgid "Remarks" msgstr "Megjegyzések" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "A következő problémákat észleltem:" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "'%s' jellemzővel rendelkező emberek" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:46 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "%d ember felel meg a jellemzőnévnek.\n" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41 msgid "Filtering_on|all" msgstr "összes" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 msgid "Filtering_on|Inverse Person" msgstr "Személy ellentettje" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43 msgid "Filtering_on|Inverse Family" msgstr "Család ellentettje" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44 msgid "Filtering_on|Inverse Event" msgstr "Esemény ellentettje" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45 msgid "Filtering_on|Inverse Place" msgstr "Hely ellentettje" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46 msgid "Filtering_on|Inverse Source" msgstr "Forrás ellentettje" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47 msgid "Filtering_on|Inverse Repository" msgstr "Tároló ellentettje" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:48 msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject" msgstr "Média objektum ellentettje" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49 msgid "Filtering_on|Inverse Note" msgstr "Jegyzet ellentettje" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50 msgid "Filtering_on|all people" msgstr "összes ember" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:67 msgid "Filtering_on|all families" msgstr "összes család" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52 msgid "Filtering_on|all events" msgstr "összes esemény" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53 msgid "Filtering_on|all places" msgstr "összes hely" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54 msgid "Filtering_on|all sources" msgstr "összes forrás" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55 msgid "Filtering_on|all repositories" msgstr "összes tároló" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56 msgid "Filtering_on|all media" msgstr "összes média" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57 msgid "Filtering_on|all notes" msgstr "összes jegyzet" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58 msgid "Filtering_on|males" msgstr "férfiak" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:59 msgid "Filtering_on|females" msgstr "nők" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:61 msgid "Filtering_on|people with unknown gender" msgstr "ismeretlen nemű emberek" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:63 msgid "Filtering_on|people with incomplete names" msgstr "nem teljes nevű emberek" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:65 msgid "Filtering_on|people with missing birth dates" msgstr "hiányzó születési dátumú emberek" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66 msgid "Filtering_on|disconnected people" msgstr "nem kapcsolt emberek" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:68 msgid "Filtering_on|unique surnames" msgstr "egyedi vezetéknevek" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:69 msgid "Filtering_on|people with media" msgstr "emberek médiával" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70 msgid "Filtering_on|media references" msgstr "média hivatkozások" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71 msgid "Filtering_on|unique media" msgstr "egyedi média" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72 msgid "Filtering_on|missing media" msgstr "hiányzó média" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73 msgid "Filtering_on|media by size" msgstr "média méret szerint" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74 msgid "Filtering_on|list of people" msgstr "emberek listája" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:86 msgid "Summary counts of current selection" msgstr "A kiválasztás összegző számai" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." msgstr "" "Jobb kattintás a soron (vagy ENTER) a kiválasztott elemek megtekintéséhez." #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 msgid "Object" msgstr "Objektum" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 msgid "Count/Total" msgstr "Számláló/összesen" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:91 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:107 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:147 ../src/plugins/view/view.gpr.py:164 msgid "People" msgstr "Emberek" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "%s szűrés" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 msgid "Name type" msgstr "Névtípus" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:296 msgid "birth event but no date" msgstr "születési esemény, de nincs dátum" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299 msgid "missing birth event" msgstr "hiányzó születési esemény" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329 msgid "Media count" msgstr "Média számláló" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:70 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 msgid "Reference" msgstr "Hivatkozás" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:341 msgid "media" msgstr "média" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:345 msgid "Unique Media" msgstr "Egyedi média" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:352 msgid "Missing Media" msgstr "Hiányzó média" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362 msgid "Size in bytes" msgstr "Méret bájtokban" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:383 #, python-format msgid "Filter matched %d record." msgid_plural "Filter matched %d records." msgstr[0] "A szűrő %d találatot adott." msgstr[1] "A szűrő %d találatot adott." #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:52 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "%s apai származásvonala" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:54 msgid "" "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-" "line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." msgstr "" "Ez az összegző az apai származásvonalat, vagy másképpen apai név vonalat, " "vagy Y-vonalat mutat. Minden ember a vonalon ugyanazt az Y kromoszómát " "hordozza." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 msgid "Name Father" msgstr "Apa neve" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:181 msgid "Remark" msgstr "Megjegyzés" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:69 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Egyenesági férfi leszármazottak" #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "%s anyai származásvonala" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:85 msgid "" "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA " "lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." msgstr "" "Ez az összegző az anyai származásvonalat, vagy másképpen anyai név vonalat, " "vagy mtDNA vonalat mutat. Minden ember a vonalon ugyanazt a Mitochondrial " "DNS-t (mtDNA) hordozza." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Name Mother" msgstr "Anya neve" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:101 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Egyenesági női leszármazottak" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:125 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:219 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "HIBA: túl sok szint a fában (lehetésges hurok?)." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:154 msgid "No birth relation with child" msgstr "Nincs születési kapcsolat a gyermekkel" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:158 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:178 ../src/plugins/tool/Verify.py:954 msgid "Unknown gender" msgstr "Ismeretlen nem" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "%(date)s eseményei" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:115 msgid "Events on this exact date" msgstr "Események pontosan ezen a dátumon" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118 msgid "No events on this exact date" msgstr "Pontosan ezen a dátumon nincsenek események" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Más események a történetben ezen a napon/hónapban" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:127 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Nincs más esemény a történetben ezen a napon/hónapban" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "%(year)d más eseményei" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:137 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "Nincs más esemény %(year)d évben" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:33 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Emberek és korok mutatása egy meghatározott dátumon" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52 msgid "Attribute Match" msgstr "Jellemző egyezés" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:53 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Azonos jellemzőjű emberek mutatása." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72 msgid "All Events" msgstr "Minden esemény" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:73 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Egy személy családi és személyes eseményeinek mutatása." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87 msgid "All Family Events" msgstr "Minden családi esemény" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:88 msgid "Display the family and family members events." msgstr "A család és családtagok eseményeinek mutatása." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Kapcsolat a kiinduló személyhez" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:108 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Minden kapcsolat mutatása a személy és a kiinduló személy között." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:128 msgid "Display filtered data" msgstr "Szűrt adatok mutatása" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147 msgid "Father lineage" msgstr "Apai származásvonal" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:148 msgid "Display father lineage" msgstr "Apai származásvonal mutatása" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161 msgid "Mother lineage" msgstr "Anyai származásvonal" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:162 msgid "Display mother lineage" msgstr "Anyai származásvonal mutatása" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181 msgid "On This Day" msgstr "Ezen a napon" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:182 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Meghatározott nap eseményeinek mutatása" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208 #: ../src/plugins/quickview/References.py:91 msgid "Source or Citation" msgstr "Forrás vagy idézet" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:214 #, python-format msgid "%s References" msgstr "%s hivatkozásai" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:215 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "%s hivatkozásainak mutatása" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:228 msgid "Link References" msgstr "Kapcsolat hivatkozások" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229 msgid "Display link references for a note" msgstr "Kapcsolat hivatkozások mutatása jegyzethez" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:248 msgid "Repository References" msgstr "Tároló hivatkozások" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:249 msgid "" "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "Tároló hivatkozások mutatása az aktív tároló forrásaira vonatkozóan" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:269 msgid "Same Surnames" msgstr "Azonos vezetéknevek" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:270 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Emberek mutatása azonos személyi vezetéknévvel." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:283 msgid "Same Given Names" msgstr "Azonos utónevek" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Emberek mutatása azonos személyi utónévvel." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:297 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Azonos utónév - egyedülálló" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Személy testvéreinek mutatása." #. display the title #: ../src/plugins/quickview/References.py:68 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Hivatkozás erre: %s" #: ../src/plugins/quickview/References.py:80 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Nincs hivatkozás erre: %s" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43 msgid "Link References for this note" msgstr "Hivatkozásmutatók erre a jegyzetre" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 msgid "Link check" msgstr "Hivatkozás ellenőrzése" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57 msgid "Ok" msgstr "Rendben" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60 msgid "Failed: missing object" msgstr "Hiba: hiányzó objektum" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:71 msgid "No link references for this note" msgstr "Nincsenek hivatkozásmutatók erre a jegyzetre" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62 msgid "Type of media" msgstr "Médiatípus" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2739 msgid "Call number" msgstr "Hívószám" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Emberek nem teljes vezetéknévvel" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Hiányzó családnevű emberek találatai" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83 #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:55 #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasDayOfWeek.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPlaceFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:61 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:53 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:53 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52 msgid "General filters" msgstr "Általános szűrők" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44 msgid "Substring:" msgstr "Karakterláncrész:" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51 msgid "People matching the " msgstr "Emberek találatra" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Azonos családnevű emberek találatai" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64 msgid "People matching the " msgstr "Emberek találatra" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Azonos keresztnevű emberek találatai" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Nem teljes keresztnevű emberek" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Hiányzó keresztnevű emberek találatai" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106 #, python-format msgid "People sharing the surname '%s'" msgstr "'%s' vezetéknéven osztozó emberek" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:126 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:168 #, python-format msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "%d személy van egyező, vagy váltakozó névvel.\n" msgstr[1] "%d személy van egyező, vagy váltakozó névvel.\n" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:148 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Emberek '%s' keresztnévvel" #. display the title #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:46 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "%s testvérei" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 msgid "Sibling" msgstr "Testvér" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:62 msgid "self" msgstr "ön" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32 msgid "Catalan Relationship Calculator" msgstr "Katalán rokonság számoló" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:75 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:152 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:165 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:178 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:195 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:212 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:228 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:244 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:274 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:287 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:301 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Emberek közötti rokonságot számol" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Cseh rokonság számoló" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:58 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Dán rokonság számoló" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:74 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Német rokonság számoló" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:90 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Spanyol rokonság számoló" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:105 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Finn rokonság számoló" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:120 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Francia rokonság számoló" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Horvát rokonság számoló" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Magyar rokonság számoló" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Olasz rokonság számoló" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:177 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Holland rokonság számoló" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Norvég rokonság számoló" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Lengyel rokonság számoló" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:227 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Portugál rokonság számoló" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:243 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Orosz rokonság számoló" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Szlovák rokonság számoló" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273 msgid "Slovenian Relationship Calculator" msgstr "Szlovén rokonság számoló" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:286 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Svéd rokonság számoló" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:300 #, fuzzy msgid "Ukrainian Relationship Calculator" msgstr "Horvát rokonság számoló" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30 msgid "Category Sidebar" msgstr "Kategória oldalsáv" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31 msgid "A sidebar to allow the selection of view categories" msgstr "Egy oldalsáv a kategóriák mutatására és kiválasztására" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: ../src/plugins/textreport/AlphabeticalIndex.py:107 #, fuzzy msgid "The style used for index entries." msgstr "A címhez használt stílus." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:191 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "%s őstábla összegzője" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:287 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:925 msgid "Page break between generations" msgstr "Generációk közötti oldaltörés" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:289 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:750 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:927 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Legyen-e minden generáció új oldalon." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:292 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Sortörés hozzáadása minden név után" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:293 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Jelzi, ha a nevet sortörésnek kell követnie." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:296 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:935 msgid "Translation" msgstr "Fordítás" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:301 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:763 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:940 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "Az összegzőhöz használandó fordítás." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:174 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "A mutatott kapcsolatok vonatkoznak: %s" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:177 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:215 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:224 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:440 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Születésnap és ünnep összegző" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:432 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Kapcsolatokkal együtt a központi személyhez" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:434 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Kapcsolatokkal együtt a központi személyhez (lassabb)" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:439 msgid "Title text" msgstr "Címszöveg" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:441 msgid "Title of calendar" msgstr "A naptár címe" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:507 msgid "Title text style" msgstr "Cím szövegstílus" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:510 msgid "Data text display" msgstr "Adatszöveg mutatása" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:512 msgid "Day text style" msgstr "Nap szövegstílus" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:515 msgid "Month text style" msgstr "Hónap szövegstílus" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119 msgid "Initial Text" msgstr "Kezdő szöveg" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120 msgid "Text to display at the top." msgstr "A felül ábrázolt szöveg." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123 msgid "Middle Text" msgstr "Szöveg törzs" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124 msgid "Text to display in the middle" msgstr "A középen ábrázolt szöveg" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127 msgid "Final Text" msgstr "Vége szöveg" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128 msgid "Text to display last." msgstr "Az utoljára ábrázolt szöveg." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Az egyéni szöveg első részének stílusa." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Az egyéni szöveg középső részének stílusa." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Az egyéni szöveg utolsó részének stílusa." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:220 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:225 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "ht. %(spouse)s" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:235 #, python-format msgid "sp. see %(reference)s : %(spouse)s" msgstr "ht., lásd %(reference)s : %(spouse)s" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:290 #, python-format msgid "%s sp." msgstr "%s ht." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:407 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:910 msgid "Numbering system" msgstr "Számozási rendszer" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:409 msgid "Simple numbering" msgstr "Egyszerű számozás" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:410 msgid "de Villiers/Pama numbering" msgstr "de Villiers/Pama számozás" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:411 msgid "Meurgey de Tupigny numbering" msgstr "Meurgey de Tupigny számozás" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:412 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:916 msgid "The numbering system to be used" msgstr "A használandó számozási rendszer" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:419 msgid "Show marriage info" msgstr "Házassági információ mutatása" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:420 msgid "Whether to show marriage information in the report." msgstr "Legyen-e mutatva házassági információ az összegzőben." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:423 msgid "Show divorce info" msgstr "Válási információ mutatása" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:424 msgid "Whether to show divorce information in the report." msgstr "Legyen-e mutatva válási információ az összegzőben." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:427 msgid "Show duplicate trees" msgstr "Kettőzőtt fák mutatása" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:428 msgid "Whether to show duplicate family trees in the report." msgstr "Legyenek-e a kettőzött családfák mutatva az összegzőben." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:456 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "%d szint mutatásának stílusa." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:465 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "%d házastársi szint mutatásának stílusa." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:197 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "%s származás összegzője" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:276 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:396 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s ugyanaz a személy, mint [%(id_str)s]." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:318 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:782 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "%s jegyzetei" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:333 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:357 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:368 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:393 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:795 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:813 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:824 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:849 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Még több %(person_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:340 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:802 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:375 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:837 msgid "Address: " msgstr "Lakcím: " #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:384 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:840 #, fuzzy, python-format msgid "%s, " msgstr "%s, ..." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:401 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:460 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:475 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:722 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:857 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:428 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:442 #, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "%(date)s, %(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:431 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:445 #, python-format msgid "%(date)s" msgstr "%(date)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:433 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:447 #, python-format msgid "%(place)s" msgstr "%(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:445 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:459 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:458 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:357 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:473 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:123 #, fuzzy msgid "; " msgstr " " #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:558 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:614 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "%(mother_name)s és %(father_name)s gyermekei" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:611 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:695 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:714 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Még több %(mother_name)s és %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:664 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:563 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Házastárs: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:666 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:565 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Kapcsolat vele: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:930 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:637 msgid "Page break before end notes" msgstr "Végjegyzet előtt oldaltörés" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:755 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:932 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:639 msgid "Whether to start a new page before the end notes." msgstr "Legyen-e oldaltörés a végjegyzet előtt." #. Content options #. Content #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:768 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:945 #: ../src/plugins/view/relview.py:1669 msgid "Content" msgstr "Tartalom" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:770 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:947 msgid "Use callname for common name" msgstr "Hívónév használata általánosként" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:771 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:948 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Legyen-e használva keresztnév helyett a hívónév." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:775 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:951 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Csak év helyett a teljes dátum használata" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:776 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:953 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Legyen-e használva csak év helyett a teljes dátum." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:779 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956 msgid "List children" msgstr "Gyermekek listája" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:780 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:957 msgid "Whether to list children." msgstr "Legyenek-e listázva a gyerekek." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:783 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:960 msgid "Compute death age" msgstr "Halálozási kor számolása" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:784 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:961 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Legyen-e számolva a személy halálozási kora." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:787 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:964 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Kettőzött ősök mellőzése" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:788 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:965 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Mellőzve legyenek-e a kettőzött ősök." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:791 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Teljes mondatok használata" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:793 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:970 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Teljes mondatok, vagy tőszavak legyenek-e használva." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:973 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Leszármazás hivatkozás hozzáadása a gyermek listához" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:798 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Legyen-e a gyermek listában leszármazott hivatkozás." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:805 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:982 msgid "Include notes" msgstr "Jegyzetekkel" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:806 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:983 msgid "Whether to include notes." msgstr "Legyenek-e benne jegyzetek is." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:809 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:986 msgid "Include attributes" msgstr "Jellemzőkkel" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:810 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:987 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:679 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Legyenek-e benne jellemzők is." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:813 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:990 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:651 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "A galéria fotóival/képeivel" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:814 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:991 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:652 msgid "Whether to include images." msgstr "Legyenek-e benne képek is." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:817 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:994 msgid "Include alternative names" msgstr "Alternatív nevekkel" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:818 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:995 msgid "Whether to include other names." msgstr "Legyenek-e benne más nevek is." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:821 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:998 msgid "Include events" msgstr "Eseményekkel" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:822 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:999 msgid "Whether to include events." msgstr "Legyenek-e benne események is." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:825 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1002 msgid "Include addresses" msgstr "Lakcímekkel" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:826 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1003 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Legyenek-e benne lakcímek." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:829 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1006 msgid "Include sources" msgstr "Forrásokkal" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:830 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1007 msgid "Whether to include source references." msgstr "Legyenek-e benne források is." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:833 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1010 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:646 msgid "Include sources notes" msgstr "Forrásjegyzetekkel" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:834 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1011 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:647 msgid "" "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if " "Include sources is selected." msgstr "" "Legyenek-e forrásjegyzetek a végjegyzet részben. Csak a Forrásjegyzetek " "kiválasztása esetén működik." #. How to handle missing information #. Missing information #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:840 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1037 msgid "Missing information" msgstr "Hiányzó információ" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:842 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1039 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Hiányzó helyek helyettesítése ezzel: ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:843 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1040 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "A hiányzó helyek legyenek-e szóközökkel helyettesítve." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:846 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1043 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Hiányzó dátumok helyettesítése ezzel: ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:847 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1044 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "A hiányzó dátumok legyenek-e szóközökkel helyettesítve." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:880 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1077 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Gyermek lista címstílusa." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:890 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1087 msgid "The style used for the children list." msgstr "A gyermek lista stílusa." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:913 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1110 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Az első személyes belépés stílusa." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:923 msgid "The style used for the More About header." msgstr "A 'Még több' fejléc stílusa." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:933 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1131 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "További adatrészlet stílusa." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:290 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "%(person_name)s leszármazás összesítője" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:579 #, python-format msgid "Ref: %s. %s" msgstr "Hiv.: %s. %s" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:672 #, python-format msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "%(mother_name)s és %(father_name)s jegyzetei:" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912 msgid "Henry numbering" msgstr "Henry számozás" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:913 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "d'Aboville számozás" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:915 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "Számozás (Módosított regiszter) felvétele" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:968 msgid "Use complete sentences" msgstr "Teljes mondatok használata" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1015 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:362 msgid "Include spouses" msgstr "Házastársakkal" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1016 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Legyenek-e benne részletes házastársi információk is." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1019 msgid "Include spouse reference" msgstr "Házastársi hivatkozással együtt" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1020 msgid "Whether to include reference to spouse." msgstr "Legyenek-e benne házastársi hivatkozások is." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1023 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "öröklési jellel ('+') a gyermek listában" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1025 msgid "" "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-" "list to indicate a child has succession." msgstr "" "Legyen-e a gyermek lista leszármazási száma előtt '+' jel, hogy jelölje, a " "gyermeknek van utóda." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1030 msgid "Include path to start-person" msgstr "A kiinduló személy útvonalával" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1031 msgid "" "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each " "descendant." msgstr "" "Legyen-e benne leszármazási útvonal a kiinduló személytől minden " "leszármazottig." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1120 msgid "The style used for the More About header and for headers of mates." msgstr "A Még több és a társak fejlécek stílusa." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:150 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "%s vonalvég összesítője" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:157 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "%s összes őse, aki elvesztette szülőjét" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:200 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:311 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:290 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:569 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Bekezdés fejlécek stílusa." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:308 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "A generáció fejlécek alap stílusa." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:124 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1044 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:378 msgid "Marriage:" msgstr "Házasság:" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:464 msgid "acronym for male|M" msgstr "Ffi" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:466 msgid "acronym for female|F" msgstr "Nő" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:468 #, python-format msgid "acronym for unknown|%dU" msgstr "%dI" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:562 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Családcsoport összesítő - %d generáció" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:564 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:613 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185 msgid "Family Group Report" msgstr "Családcsoport összesítő" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:636 msgid "Center Family" msgstr "Központi család" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637 msgid "The center family for the report" msgstr "Az összesítő központi családja" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651 msgid "Recursive" msgstr "Rekurzív" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:652 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Összesítő létrehozása a család összes leszármazottjára." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Generáció számok (csak rekurzív)" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:662 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "Legyen-e minden összesítőben benne a generáció (csak rekurzív)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666 msgid "Parent Events" msgstr "Szülő esemény" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:667 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Legyenek-e benne a szülők eseményei." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:670 msgid "Parent Addresses" msgstr "Szülő lakcímek" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:671 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Legyenek-e benne a szülők lakcímei." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:674 msgid "Parent Notes" msgstr "Szülő jegyzetek" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:675 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Legyenek-e benne a szülők jegyzetei." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:678 msgid "Parent Attributes" msgstr "Szülő jellemzők" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:682 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Alternatív szülő nevek" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:683 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Legyenek-e benne a szülők alternatív nevei." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:687 msgid "Parent Marriage" msgstr "Szülő házasság" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:688 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Legyen-e benne a szülők házassági információja." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:692 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Hozzátartozók adatai" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:693 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Legyenek-e benne a hozzátartozók (apa, anya, házastárs) adatai." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:697 msgid "Children Marriages" msgstr "Gyermekek házasságai" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:698 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Legyenek-e benne a gyermekek házassági információi." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:703 msgid "Missing Information" msgstr "Hiányzó információ" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:706 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Mezők nyomtatása hiányzó információkra" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:708 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Legyenek-e benne mezők a hiányzó információkra." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:750 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:597 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "Jegyzet ábrázolásának alap stílusa." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:759 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "A gyermekekre vonatkozó szöveg stílusa." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:769 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Szülő nevéhez használt stílus" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Global variables #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:64 msgid "Sections" msgstr "Bekezdések" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:145 #, python-format msgid "%s in %s. " msgstr "%s %s-ban. " #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:234 msgid "Alternate Parents" msgstr "Alternatív szülők" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:346 msgid "Marriages/Children" msgstr "Házasságok/Gyermekek" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:490 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "%s összegzése" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:546 msgid "Male" msgstr "Férfi" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:548 msgid "Female" msgstr "Nő" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:611 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Válassza ki az összesítő használandó szűrőjét." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:633 msgid "List events chronologically" msgstr "Események időrendi listázása" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:634 msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "Legyenek-e az események időrendbe állítva." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:642 msgid "Include Source Information" msgstr "Forrás információval" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:643 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Legyenek-e idézve a források." #. ############################### #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:658 msgid "Event groups" msgstr "Eseménycsoportok" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:659 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Ellenőrizze, kell-e külön bekezdés." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:712 msgid "The style used for category labels." msgstr "Kategória címkék stílusa." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:723 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Házastárs nevéhez használt stílus." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:117 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "%s Kinship összesítője" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:355 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "A leszármazotti generációk maximális száma" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:359 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Az ős generációk maximális száma" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:363 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Legyenek-e benne házastársak" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:366 msgid "Include cousins" msgstr "Unokatestvérekkel" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:367 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Legyenek-e benne unokatestvérek" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:370 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Nagynénikkel/nagybácsikkal/unokaöccsökkel/unokahúgokkal" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:371 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Legyenek-e benne nagynénik/nagybácsik/unokaöccsök/unokahúgok" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:396 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:285 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "Al-fejléc alap stílusa." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:104 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "%s őseinek száma" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:124 #, python-format msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s" msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s" msgstr[0] "%(generation)d generációban %(count)d személy van. %(percent)s" msgstr[1] "%(generation)d generációban %(count)d személy van. %(percent)s" #. TC # English return something like: #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:164 #, python-format msgid "" "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d " "is %(count)d. %(percent)s" msgstr "" "A(z) %(second_generation)d és a(z) %(last_generation)d generációk közötti " "összes ősök száma %(count)d. %(percent)s" #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:111 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297 msgid "Place Report" msgstr "Hely összesírő" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125 msgid "Generating report" msgstr "Összesítő generálása" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "GRAMPS Azonosító: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150 #, python-format msgid "Street: %s " msgstr "Utca: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151 #, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "Plébánia: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152 #, python-format msgid "Locality: %s " msgstr "Hely(ség): %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153 #, python-format msgid "City: %s " msgstr "Város: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154 #, python-format msgid "County: %s " msgstr "Megye: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:155 #, python-format msgid "State: %s" msgstr "Állam: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:156 #, python-format msgid "Country: %s " msgstr "Ország: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:178 msgid "Events that happened at this place" msgstr "A helyen történt események" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255 msgid "Type of Event" msgstr "Esemény típusa" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:251 msgid "People associated with this place" msgstr "Ezzel a hellyel kapcsolatos személyek" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:374 msgid "Select using filter" msgstr "Szűrőhasználat kiválasztása" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:375 msgid "Select places using a filter" msgstr "Helykiválasztás szűrővel" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:382 msgid "Select places individually" msgstr "Egyéni helykiválasztás" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:383 msgid "List of places to report on" msgstr "Az összegzőben levő helyek listája" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:386 msgid "Center on" msgstr "Legyen ez a központi" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:390 msgid "If report is event or person centered" msgstr "Ha az összegzőben központi esemény, vagy személy van" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:393 msgid "Include private data" msgstr "Bizalmas adatokkal együtt" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:394 msgid "Whether to include private data" msgstr "Legyenek-e bizalmas adatok benne" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:424 msgid "The style used for the title of the report." msgstr "Az összegző címének stílusa." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:438 msgid "The style used for place title." msgstr "A hely címének stílusa." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:450 msgid "The style used for place details." msgstr "A hely részleteinek stílusa." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:462 msgid "The style used for a column title." msgstr "Az oszlopcím stílusa." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:476 msgid "The style used for each section." msgstr "Minden bekezdés stílusa." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:507 msgid "The style used for event and person details." msgstr "Esemény és személy részleteinek stílusa." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:106 #, python-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Nem létező %s fájl" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131 msgid "book|Title" msgstr "Cím" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131 msgid "Title of the Book" msgstr "A könyv címe" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132 msgid "Title string for the book." msgstr "A könyv címének karakterlánca." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135 msgid "Subtitle" msgstr "Alcím" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "A könyv alcíme" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "A könyv alcímének karakterlánca." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:141 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "Copyright %(year)d %(name)s" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143 msgid "Footer" msgstr "Lábléc" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:144 msgid "Footer string for the page." msgstr "Az oldal lábléc karakterlánca." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:148 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "A képként használt média objektum GRAMPS Azonosítója." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:151 msgid "Image Size" msgstr "Képméret" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:152 msgid "" "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit " "to the page." msgstr "" "A kép mérete cm-ben. A 0 érték a kép egész oldalas illesztését jelenti." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:175 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Az alcím stílusa." #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:80 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342 msgid "Database Summary Report" msgstr "Adatbázis-összesítő" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:149 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Személyek száma: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:153 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Férfiak: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:157 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Nők: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:161 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Ismeretlen nemű személyek: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:165 #, python-format msgid "Individuals with incomplete names: %d" msgstr "Hiányos nevű személyek: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:170 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Hiányzó születési dátumú személyek: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:175 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Kapcsolat nélküli személyek: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:179 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Egyedi családnevek: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:183 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Személyek médiaobjektummal: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:196 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Családok száma: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:227 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Egyedi médiaobjektumok száma: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:232 #, python-format msgid "Total size of media objects: %s MB" msgstr "A médiaobjektumok teljes mérete: %s MB" #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:105 #, fuzzy msgid "The style used for first level headings." msgstr "A fejléc stílusa." #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:111 #, fuzzy msgid "The style used for second level headings." msgstr "A fejléc stílusa." #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:117 #, fuzzy msgid "The style used for third level headings." msgstr "A fejléc stílusa." #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252 msgid "Tag Report" msgstr "Címke összegző" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80 msgid "You must first create a tag before running this report." msgstr "Az összegző futtatása előtt előbb egy címkét kell létrehozni." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:85 #, python-format msgid "Tag Report for %s Items" msgstr "Címke összegző %s elemre" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:118 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:205 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:295 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:381 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:451 msgid "Id" msgstr "Azonosító" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:542 msgid "The tag to use for the report" msgstr "Címke az összesítőhöz" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:590 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "A táblázat fejlécének stílusa." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Ahnentafel összesítő" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Ősökről szöveges összesítőt hoz létre" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Születésnap és évforduló összesítőt hoz létre" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75 msgid "Custom Text" msgstr "Egyéni szöveg" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Egyéni szöveg hozzáadása a könyvösszesítőhöz" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97 msgid "Descendant Report" msgstr "Leszármazott összesítő" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Az aktív személy leszármazott-összesítőjét hozza létre" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Részletes ős összesítő" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Részletes ős összesítőt hoz létre" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Részletes leszármazott összesítő" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Részletes leszármazott összesítőt hoz létre" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163 msgid "End of Line Report" msgstr "Vonal-vég összesítő" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Szöveges vonal-vég összesítőt hoz létre" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186 msgid "" "Produces a family group report showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Szülők csoportjának és azok gyermekeinek az információit megjelenítő család " "összesítő készítése." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Teljes egyéni összesítő" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Egy teljes összesítőt készít a kijelölt emberekről" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230 msgid "Kinship Report" msgstr "Kinship összesítő" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Szöveges kinship összesítőt hoz létre egy megadott személyről" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253 msgid "Produces a list of people with a specified tag" msgstr "Megadott címkéjű emberek listáját hozza létre" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Ős összesítők száma" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "A kiválasztott személy őseinek megszámolása" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Szöveges hely összesítőt hoz létre" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320 msgid "Title Page" msgstr "Címoldal" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Az összesítőkönyv címoldalát hozza létre." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Összesítőt készít a jelenlegi adatbázisról" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:365 msgid "Table Of Contents" msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366 #, fuzzy msgid "Produces a table of contents for book reports." msgstr "Az összesítőkönyv címoldalát hozza létre." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:387 msgid "Alphabetical Index" msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:388 #, fuzzy msgid "Produces an alphabetical index for book reports." msgstr "Az összesítőkönyv címoldalát hozza létre." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "_Családnevek_állandó_nagybetűsítése..." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:234 msgid "Capitalization changes" msgstr "Nagybetűsítés változások" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85 msgid "Checking Family Names" msgstr "Családnevek ellenőrzése" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86 msgid "Searching family names" msgstr "Családnevek keresése" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364 msgid "No modifications made" msgstr "Nem volt módosítás" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Nem volt nagybetűsítés változás." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197 msgid "Original Name" msgstr "Eredeti név" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201 msgid "Capitalization Change" msgstr "Nagybetűsítés változás" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:301 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:554 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:418 msgid "Building display" msgstr "Ábrázolás felépítése" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:64 msgid "Change Event Types" msgstr "Eseménytípus változtatás" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:114 #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154 msgid "Change types" msgstr "Típus változtatás" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:117 msgid "Analyzing Events" msgstr "Események elemzése" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134 msgid "No event record was modified." msgstr "Nem volt esemény változtatás." #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136 #, python-format msgid "%d event record was modified." msgid_plural "%d event records were modified." msgstr[0] "%d esemény felvétel változott." msgstr[1] "%d esemény felvétel változott." #: ../src/plugins/tool/Check.py:97 ../src/plugins/tool/Check.py:229 msgid "Checking Database" msgstr "Adatbázis ellenőrzése" #: ../src/plugins/tool/Check.py:98 msgid "Looking for cross table duplicates" msgstr "Kettőzött kereszt-táblázatok keresése" #: ../src/plugins/tool/Check.py:143 msgid "" "Your family tree contains cross table duplicate handles.\n" " This is bad and can be fixed by making a backup of your\n" "family tree and importing that backup in an empty family\n" "tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n" "Repair tool should be run anew on this new family tree." msgstr "" "Családfája kettőzött kereszttábla kezelőket tartalmaz.\n" " Ez baj, és megoldható a családfa biztonsági mentésével,\n" " majd annak egy üres családfába importálásával. Az ellenőrzés\n" " további része kihagyásra kerül, de futtatni kell újólag\n" " az Ellenőrzés és javítás eszközt ezen az új családfán." #: ../src/plugins/tool/Check.py:150 msgid "Check Integrity" msgstr "Integritás ellenőrzés" #: ../src/plugins/tool/Check.py:230 #, python-format msgid "" "Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why " "they have been created when you ran Check and Repair on %s." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Check.py:252 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Hibás névformátum hivatkozások keresése" #: ../src/plugins/tool/Check.py:304 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Kettőzött házastársak keresése" #: ../src/plugins/tool/Check.py:327 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Karakter kódolás hibák keresése" #: ../src/plugins/tool/Check.py:367 msgid "Looking for ctrl characters in notes" msgstr "Ctrl karakterek keresése a jegyzetekben" #: ../src/plugins/tool/Check.py:392 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Tört családhivatkozások keresése" #: ../src/plugins/tool/Check.py:592 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Nem használt objektumok keresése" #: ../src/plugins/tool/Check.py:698 msgid "Media object could not be found" msgstr "Médiaobjektum nem található" #: ../src/plugins/tool/Check.py:699 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been " "deleted or moved to a different location. You may choose to either remove " "the reference from the database, keep the reference to the missing file, or " "select a new file." msgstr "" "A %(file_name)s \n" "fájlra hivatkozás van az adatbázisban, de már nem létezik. A fájl vagy " "törlésre, vagy más helyre került. Az adatbázisból eltávolíthatja a " "hivatkozást, a hiányzó fájlhivatkozást megtarthatja, vagy egy új fájlt " "jelölhet ki." #: ../src/plugins/tool/Check.py:776 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Üres emberek rekord keresése" #: ../src/plugins/tool/Check.py:784 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Üres család rekordok keresése" #: ../src/plugins/tool/Check.py:792 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Üres esemény rekordok keresése" #: ../src/plugins/tool/Check.py:800 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Üres forrás rekordok keresése" #: ../src/plugins/tool/Check.py:808 msgid "Looking for empty citation records" msgstr "Üres idézet rekordok keresése" #: ../src/plugins/tool/Check.py:816 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Üres hely rekordok keresése" #: ../src/plugins/tool/Check.py:824 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Üres média rekordok keresése" #: ../src/plugins/tool/Check.py:832 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Üres tároló rekordok keresése" #: ../src/plugins/tool/Check.py:840 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Üres jegyzet rekordok keresése" #: ../src/plugins/tool/Check.py:886 msgid "Looking for empty families" msgstr "Üres családok keresése" #: ../src/plugins/tool/Check.py:921 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Törött szülőkapcsolatok keresése" #: ../src/plugins/tool/Check.py:958 msgid "Looking for event problems" msgstr "Eseményproblémák keresése" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1122 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Személyhivatkozási problémák keresése" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1152 msgid "Looking for family reference problems" msgstr "Családhivatkozási problémák keresése" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1176 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Tárolóhivatkozási problémák keresése" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1207 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Helyhivatkozási problémák keresése" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1287 #, fuzzy msgid "Looking for citation reference problems" msgstr "Forrás és idézet hivatkozási problémák keresése" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1416 #, fuzzy msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Jegyzethivatkozási problémák keresése" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1455 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Médiaobjektum hivatkozási problémák keresése" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1591 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Jegyzethivatkozási problémák keresése" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1743 #, fuzzy msgid "Looking for tag reference problems" msgstr "Jegyzethivatkozási problémák keresése" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1828 #, fuzzy msgid "Looking for media source reference problems" msgstr "Médiaobjektum hivatkozási problémák keresése" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1995 msgid "No errors were found" msgstr "Nincs hiba" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1996 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Az adatbázis megfelelt a belső ellenőrzésnek" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2005 #, python-format msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d törött gyermek/család hivatkozás lett javítva\n" msgstr[1] "%(quantity)d törött gyermek-család hivatkozás lett javítva\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2014 msgid "Non existing child" msgstr "Nem létező gyermek" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2022 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "%(family)s családjából %(person)s személy lett eltávolítva\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2028 #, python-format msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d törött házastárs/család hivatkozás lett javítva\n" msgstr[1] "%(quantity)d törött házastárs/család hivatkozás lett javítva\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2037 ../src/plugins/tool/Check.py:2060 msgid "Non existing person" msgstr "Nem létező személy" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2045 ../src/plugins/tool/Check.py:2068 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "%(family)s családjába %(person)s személy vissza lett helyezve\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2051 #, python-format msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "%(quantity)d kettőzött házastárs/család kapcsolatot találtam\n" msgstr[1] "%(quantity)d kettőzött házastárs/család kapcsolatot találtam\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2074 msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "1 szülők, vagy gyermekek nélküli családot találtam, eltávolítva.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2079 #, python-format msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "" "%(quantity)d szülők, vagy gyermekek nélküli családot találtam, eltávolítva.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2085 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr[0] "%d hibás családi kapcsolat lett kijavítva\n" msgstr[1] "%d hibás családi kapcsolat lett kijavítva\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2092 #, python-format msgid "%d person was referenced but not found\n" msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d személyre hivatkoznak, de az nem található\n" msgstr[1] "%d személyre hivatkoznak, de azok nem találhatóak\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2099 #, python-format msgid "%d family was referenced but not found\n" msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d családra hivatkoznak, de az nem található\n" msgstr[1] "%d családra hivatkoznak, de azok nem találhatóak\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2105 #, python-format msgid "%d date was corrected\n" msgid_plural "%d dates were corrected\n" msgstr[0] "%d dátum lett javítva\n" msgstr[1] "%d dátum lett javítva\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2111 #, python-format msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d tárolóra volt hivatkozás, de az nem található\n" msgstr[1] "%(quantity)d tárolóra volt hivatkozás, de azok nem találhatóak\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2117 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d médiaobjektumra hivatkoznak, de az nem található\n" msgstr[1] "%(quantity)d médiaobjektumra hivatkoznak, de azok nem találhatóak\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2124 #, python-format msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n" msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n" msgstr[0] "%(quantity)d elveszett médiaobjektum hivatkozás megtartva\n" msgstr[1] "%(quantity)d elveszett médiaobjektum hivatkozás megtartva\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2131 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "%(quantity)d elveszett médiaobjektum lett áthelyezve\n" msgstr[1] "%(quantity)d elveszett médiaobjektum lett áthelyezve\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2138 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d elveszett médiaobjektum került eltávolításra\n" msgstr[1] "%(quantity)d elveszett médiaobjektum került eltávolításra\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2145 #, fuzzy, python-format msgid "%(quantity)d event was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d events were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d helységre hivatkoztak, de az nem található\n" msgstr[1] "%(quantity)d helységre hivatkoztak, de azok nem találhatók\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2152 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d érvénytelen születési esemény neve javításra került\n" msgstr[1] "%(quantity)d érvénytelen születési esemény neve javításra került\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2159 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d érvénytelen halálozási esemény neve javításra került\n" msgstr[1] "%(quantity)d érvénytelen halálozási esemény neve javításra került\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2166 #, python-format msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d helységre hivatkoztak, de az nem található\n" msgstr[1] "%(quantity)d helységre hivatkoztak, de azok nem találhatók\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2173 #, python-format msgid "%(quantity)d citation was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d citations were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d idézetre hivatkoztak, de az nem található\n" msgstr[1] "%(quantity)d idézetre hivatkoztak, de azok nem találhatók\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2180 #, python-format msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d forrásra hivatkoznak, de az nem található\n" msgstr[1] "%(quantity)d helységre hivatkoznak, de azok nem találhatóak\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2187 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d médiaobjektumra hivatkoznak, de az nem található\n" msgstr[1] "%(quantity)d médiaobjektumra hivatkoznak, de azok nem találhatóak\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2194 #, python-format msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d jegyzet objektumra hivatkoznak, de az nem található\n" msgstr[1] "" "%(quantity)d jegyzet objektumra hivatkoznak, de azok nem találhatóak\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2200 ../src/plugins/tool/Check.py:2206 #, fuzzy, python-format msgid "%(quantity)d tag object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d tag objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d jegyzet objektumra hivatkoznak, de az nem található\n" msgstr[1] "" "%(quantity)d jegyzet objektumra hivatkoznak, de azok nem találhatóak\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2212 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "" "%(quantity)d érvénytelen névformátum-hivatkozás került eltávolításra\n" msgstr[1] "" "%(quantity)d érvénytelen névformátum-hivatkozás került eltávolításra\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2219 #, fuzzy, python-format msgid "%(quantity)d invalid source citation was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid source citations were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d érvénytelen születési esemény neve javításra került\n" msgstr[1] "%(quantity)d érvénytelen születési esemény neve javításra került\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2225 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" "%(empty_obj)d üres objektum eltávolítva:\n" " %(person)d személyobjektum\n" " %(family)d családobjektum\n" " %(event)d eseményobjektum\n" " %(source)d forrásobjektum\n" " %(media)d médiaobjektum\n" " %(place)d helyobjektum\n" " %(repo)d tárolóobjektum\n" " %(note)d jegyzet objektum\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2272 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Teljesség-ellenőrzés eredményei" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2277 msgid "Check and Repair" msgstr "Ellenőrzés és javítás" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54 msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." msgstr "Interaktív _utód_böngésző..." #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Utódböngésző: %s" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:97 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Utódböngésző-eszköz" #: ../src/plugins/tool/Eval.py:54 msgid "Python evaluation window" msgstr "Python-értelmező ablak" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70 msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "_Egyének_eseményeinek_összehasonlítása..." #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Esemény-összehasonlító szűrő kiválasztása" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Filter selection" msgstr "Szűrő kiválasztása" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Eseményösszehasonlító eszköz" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179 msgid "Comparing events" msgstr "Események összehasonlítása" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180 msgid "Selecting people" msgstr "Emberek kiválasztása" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192 msgid "No matches were found" msgstr "Nincsenek találatok" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:275 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Eseményösszehasonlítás eredményei" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252 #, python-format msgid "%(event_name)s Date" msgstr "%(event_name)s dátum" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:256 #, python-format msgid "%(event_name)s Place" msgstr "%(event_name)s hely" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:308 msgid "Comparing Events" msgstr "Események összehasonlítása" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:309 msgid "Building data" msgstr "Adatok képzése" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390 msgid "Select filename" msgstr "Fájlnév kiválasztása" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:82 msgid "Event name changes" msgstr "Eseménynév változtatás" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113 msgid "Modifications made" msgstr "Módosítások végrehajtva" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114 #, python-format msgid "%s event description has been added" msgid_plural "%s event descriptions have been added" msgstr[0] "%s esemény-leírás hozzáadva" msgstr[1] "%s esemény-leírás hozzáadva" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118 msgid "No event description has been added." msgstr "Nem volt esemény-leírás hozzáadás." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385 msgid "Place title" msgstr "A hely neve" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:595 msgid "Extract Place data" msgstr "Pontos hely adatok" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Helynév ellenőrzése" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433 msgid "Looking for place fields" msgstr "Hely mezők keresése" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511 msgid "No place information could be extracted." msgstr "Nem lehet hely információt kibontani." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:529 msgid "" "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from " "the place title. Select the places you wish Gramps to convert." msgstr "" "Alább található a helynévből kibontható lehetséges helyadatok listája. " "Válassza ki a GRAMPS által konvertálandó helyeket." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67 msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "_Emberek_lehetséges_kettőződések_megkeresése..." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Emberek lehetséges kettőződések megkeresése" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:160 ../src/plugins/tool/Verify.py:300 msgid "Tool settings" msgstr "Eszközbeállítások" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Eszközkettőzések keresése" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174 msgid "No matches found" msgstr "Nincsenek találatok" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Lehetséges kettőződött emberek nem találhatóak" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185 msgid "Find Duplicates" msgstr "Kettőződések keresése" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Kettőzött emberek keresése" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "1. lépés: Előzetes lista készítése" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:213 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "2. lépés: lehetséges egyezések számítása" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:546 msgid "Potential Merges" msgstr "Lehetséges összevonások" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557 msgid "Rating" msgstr "Értékelés" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558 msgid "First Person" msgstr "Első személy" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:559 msgid "Second Person" msgstr "Második személy" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569 msgid "Merge candidates" msgstr "Jelöltek összevonása" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:68 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Nem összegyűjtött objektum eszközök" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:89 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2736 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4214 msgid "Number" msgstr "Szám" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:93 msgid "Uncollected object" msgstr "Nem összegyűjtött objektum" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:132 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "%d hivatkozói" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:143 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d hivatkozik erre:" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:159 #, python-format msgid "Uncollected Objects: %s" msgstr "Nem összegyűjtött objektumok: %s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:69 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "_Médiakezelő..." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:90 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263 msgid "Media Manager" msgstr "Médiakezelő" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94 msgid "Gramps Media Manager" msgstr "GRAMPS médiakezelő" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:96 msgid "Selecting operation" msgstr "Művelet kiválasztása" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:118 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An " "important distinction must be made between a Gramps media object and its " "file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the " "Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" "Az eszköz csoportos műveleteket enged meg a GRAMPS-ban tárolt " "médiaobjektumokon. Egy fontos megkülönböztetést kell tenni a GRAMPS " "médiaobjektum és annak fájlja között.\n" "\n" "A GRAMPS médiaobjektum a médiaobjektum fájl adatainak gyűjteménye: a " "fájlnév, vagy annak útvonala, leírása, azonosítója, jegyzetek, forrás " "hivatkozások, stb. Az adatok nem tartalmazzák a fájlt magát.\n" "\n" "A fájlok a merevlemezen képet, hangot, videót, stb. tartalmaznak. A fájlokat " "a GRAMPS nem kezeli külön, és nem része a GRAMPS adatbázisnak. A GRAMPS " "adatbázis csak a fájlneveket és azok útvonalát tárolja.\n" "\n" "Az eszköz csak a GRAMPS adatbázisban rögzítettek változtatását teszi " "lehetővé. Ha mozgatni, vagy átnevezni kívánja a fájlokat, azt a GRAMPS-szon " "kívül, önállóan teheti meg. Ebben az esetben ezzel az eszközzel a " "médiaobjektum tárolásának útvonalát, korrekt helyét pontosíthatja." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:259 msgid "Affected path" msgstr "Érintett útvonal" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:268 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Válassza az OK-gombot a folytatáshoz, a Mégsem-gombot a megszakításhoz, vagy " "a Vissza-gombot a beállítások változtatásához." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299 msgid "Operation successfully finished." msgstr "A művelet sikeresen zárult." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press OK " "button now to continue." msgstr "" "Az kért folyamat sikeresen befejeződött. Nyomja meg az OK-gombot a " "folytatáshoz." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304 msgid "Operation failed" msgstr "Sikertelen művelet" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:306 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" "Hiba lépett fel a kért folyamat végrehajtásakor. Megpróbálhatja az eszköz " "újraindítását." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:343 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "A következő tevékenység lesz végrehajtva:\n" "\n" "Művelet:\t%s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:401 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "_Karakterláncrész helyettesítése az útvonalban" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:402 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" "Ez az eszköz lehetővé teszi, hogy bizonyos karakterláncrészeket a " "médiaobjektumok útvonalaiban másikkal helyettesítsen. Ez akkor lehet " "hasznos, ha médiafájljait egyik könyvtárból másikba helyezi" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:408 msgid "Replace substring settings" msgstr "Karakterláncrész helyettesítésének beállításai" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420 msgid "_Replace:" msgstr "_Csere:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:429 msgid "_With:" msgstr "_Ezzel:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "A következő tevékenység lesz végrehajtva:\n" "\n" "Művelet:\t%(title)s\n" "Átnevezendő:\t\t%(src_fname)s\n" "Ezzel:\t\t%(dest_fname)s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:480 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Az útvonalak átalakítása relatívból _abszolútba" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:481 msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It " "does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if " "that is not set, it prepends user's directory." msgstr "" "Ez az eszköz lehetővé teszi a relatív médiaútvonalak abszolútra " "változtatását. Ezt a Beállításokban megadott alap útvonaltól, vagy, ha az " "nincs megadva, akkor a felhasználó könyvtárától függően teszi." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Az útvonal átalakítása abszolútból r_elatívba" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:515 msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The " "relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the " "Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows " "to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "" "Ez az eszköz lehetővé teszi az abszolút médiaútvonalak relatívvá alakítását. " "A relatív útvonal a Beállításokban megadott alap útvonalhoz képest, vagy ha " "az nincs beállítva, akkor a felhasználói útvonalhoz képest relatív. Ez " "lehetővé teszi, hogy kapcsolja a fájl helyét az alap útvonalhoz, amit kedve " "szerint változtathat." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551 msgid "Add images not included in database" msgstr "Az adatbázisban nem szereplő képek hozzáadása" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:552 msgid "Check directories for images not included in database" msgstr "Az adatbázisban nem szereplő képek könyvtárainak ellenőrzése" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:553 msgid "" "This tool adds images in directories that are referenced by existing images " "in the database." msgstr "" "Az eszköz képeket ad az adatbázisban már létező hivatkozású képeket " "tartalmazó könyvtárakhoz." #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:76 msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence" msgstr "Oldal/kötet, dátum és megbízhatóság találat" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:77 msgid "Ignore Date" msgstr "Dátum elvetése" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:78 msgid "Ignore Confidence" msgstr "Megbízhatóság elvetése" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:79 msgid "Ignore Date and Confidence" msgstr "Dátum és megbízhatóság elvetése" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:83 msgid "manual|Merge citations..." msgstr "Idézetek összefűzése..." #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:130 #, fuzzy msgid "" "Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined." msgstr "" "Mindkét idézet jegyzetei, média objektumai, adat-elemei kombinálva lesznek." #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:160 msgid "Merge citations tool" msgstr "Idézetek összefűzése eszköz" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:181 msgid "Checking Sources" msgstr "Források ellenőrzése" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:182 msgid "Looking for citation fields" msgstr "Idézet mezők keresése" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:227 msgid "Number of merges done" msgstr "Végrehajtott összefűzések száma" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:228 #, fuzzy, python-format msgid "%(num)d citation merged" msgid_plural "%(num)d citations merged" msgstr[0] "%d idézet összefűzése" msgstr[1] "%d idézet összefűzése" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:67 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "Nem_köthető hozzá..." #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:86 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Nem köthető hozzá: \"%s\"" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:109 msgid "NotRelated" msgstr "NemKöthető" #. start the progress indicator #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:261 msgid "Starting" msgstr "Indítás" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:177 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Mindenki az adatbázisban kapcsolódik hozzá: %s" #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:263 #, python-format msgid "Setting tag for %d person" msgid_plural "Setting tag for %d people" msgstr[0] "Címke beállítása %d emberhez" msgstr[1] "Címke beállítása %d emberhez" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:304 #, python-format msgid "Finding relationships between %d person" msgid_plural "Finding relationships between %d people" msgstr[0] "%d ember közötti kapcsolat meghatározása" msgstr[1] "%d ember közötti kapcsolat meghatározása" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:383 #, python-format msgid "Looking for %d person" msgid_plural "Looking for %d people" msgstr[0] "%d ember keresése" msgstr[1] "%d ember keresése" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:409 #, python-format msgid "Looking up the name of %d person" msgid_plural "Looking up the names of %d people" msgstr[0] "%d ember nevének kikeresése" msgstr[1] "%d ember neveinek kikeresése" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:57 msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." msgstr "_Adatbázis_tulajdonos_információinak_szerkesztése..." #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:102 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Adatbázis tulajdonos szerkesztő" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:162 msgid "Edit database owner information" msgstr "Adatbázis-tulajdonos információinak szerkesztése" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:64 msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "_Információ_kivonása_a_nevekből" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Név és megnevezés kibontó eszköz" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:114 msgid "Default prefix and connector settings" msgstr "Alap előtag és összekötő beállítások" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122 msgid "Prefixes to search for:" msgstr "Keresendő előtagok:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:129 msgid "Connectors splitting surnames:" msgstr "Vezetékneveket szétválasztó összekötők:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:136 msgid "Connectors not splitting surnames:" msgstr "Vezetékneveket nem szétválasztó összekötők:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Információ kivonása a nevekből" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:173 msgid "Analyzing names" msgstr "Nevek elemzése" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:365 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Megnevezések, becenevek, vagy előtagok nincsenek" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:408 msgid "Current Name" msgstr "A jelenlegi név" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:449 msgid "Prefix in given name" msgstr "Előtag az utónévben" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:459 msgid "Compound surname" msgstr "Összetett vezetéknév" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:485 msgid "Extract information from names" msgstr "Információ kivonása a nevekből" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Másodlagos indexek újraépítése..." #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Másodlagos indexek újraépítve" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Minden másodlagos index újraépült." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Hivatkozási térképek újraépítése..." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Hivatkozási térképek újraépültek" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Minden hivatkozási térkép újraépült." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Kapcsolat-meghatározó: %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Kapcsolat vele: %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Kapcsolatmeghatározó-eszköz" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s és %(active_person)s között nincs kapcsolat." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Közös ősük %s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:220 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "Közös őseik %(ancestor1)s és %(ancestor2)s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:226 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Közös őseik: " #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78 msgid "Unused Objects" msgstr "Használatlan objektumok" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:183 ../src/plugins/tool/Verify.py:495 msgid "Mark" msgstr "Jelölés" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:283 msgid "Remove unused objects" msgstr "Használatlan objektumok eltávolítása" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:67 msgid "Reordering Gramps IDs" msgstr "GRAPMS-azonosítók újrarendezése" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "GRAPMS-azonosítók újrarendezése" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:75 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Személyazonosítók újrarendezése" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:86 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Családazonosítók újrarendezése" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:96 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Esemény-azonosítók újrarendezése" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:106 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Médiaazonosítók újrarendezése" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:116 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Forrásazonosítók újrarendezése" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:126 #, fuzzy msgid "Reordering Citation IDs" msgstr "Családazonosítók újrarendezése" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:136 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Helyszín-azonosítók újrarendezése" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:146 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Tárolóazonosítók újrarendezése" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:157 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Jegyzet-azonosítók újrarendezése" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:231 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Használatlan azonosítók keresése és kiosztása" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78 msgid "Sort Events" msgstr "Események válogatása" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:99 msgid "Sort event changes" msgstr "Esemény változások válogatása" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Személyes események válogatása..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135 msgid "Sorting family events..." msgstr "Családi események válogatása..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166 msgid "Tool Options" msgstr "Eszköz feltételek" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169 msgid "Select the people to sort" msgstr "Ember kiválasztása válogatáshoz" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188 msgid "Sort descending" msgstr "Csökkenő sorrend" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189 msgid "Set the sort order" msgstr "Sorrend beállítása" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192 msgid "Include family events" msgstr "Családi eseményekkel" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193 msgid "Sort family events of the person" msgstr "A személy családi eseményeinek válogatása" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47 msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "_SoundEx_kódok generálása" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58 msgid "SoundEx code generator" msgstr "SoundEx-kód generáló" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Családnevek állandó nagybetűsítése" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" "A teljes adatbázis keresése és a nevek állandó nagybetűsítésének kísérlete." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58 msgid "Rename Event Types" msgstr "Eseménytípusok átnevezése" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "" "Engedélyezi adott nevű esemény minden előfordulásának átnevezését új névre." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Adatbázis ellenőrzése és javítása" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Adatbázis ellenőrzés integritásra és ha lehet a hibák javítása" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Interaktív utódböngésző" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Böngészhető hierarchia létrehozása a kijelölt személy alapján" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Egyének eseményeinek összehasonlítása" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Segít az adatok elemzésében speciális szűrők kialakíthatóságával, melyek az " "adatbázis azonos eseményeinek megtalálására alkalmasak" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173 msgid "Extract Event Description" msgstr "Eseményleírás kibontása" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Eseményleírás kibontása az eseményadatokból" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Helyszín adat kibontása a hely megnevezésből" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "" "A hely megnevezésből megkísérli a város és az állam/tartomány kibontását" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Keresés a teljes adatbázisban olyan egyénbejegyzések után, melyek ugyanazt a " "személyt mutathatják." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Segíti a médiafájlokon kötegelt folyamatok végrehajtását" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285 msgid "Not Related" msgstr "Nem kapcsolódik" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "" "A kiválasztott személyhez semmilyen módon nem kapcsolódó emberek megtalálása" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Adatbázis tulajdonos információinak szerkesztése" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Megengedi az adatbázis tulajdonos információinak szerkesztését." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Információ kivonása a nevekből" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331 msgid "" "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family " "name." msgstr "" "Utó-, vagy családnévből címek, előtagok és összetett vezetéknevek kibontása." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352 msgid "Rebuild Secondary Indices" msgstr "Másodlagos indexek újraépítése" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Újraépíti a másodlagos indexeket" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Hivatkozási térképek újraépítése" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Újraépíti a hivatkozási térképeket" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Kapcsolat meghatározó" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Két ember közötti kapcsolatot határoz meg" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Használatlan objektumok eltávolítása" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Használatlan objektumokat távolít el az adatbázisból" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "" "Az alapértelmezett szabályok szerint a GRAMPS-azonosítókat újrarendezi." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464 msgid "Sorts events" msgstr "Eseményeket válogat" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "SounEx-kódot hoz létre" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Nevekhez SoundEx-kódokat hoz létre" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507 msgid "Verify the Data" msgstr "Adatok ellenőrzése" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "A felhasználói tesztekhez ellenőrzi az adatokat" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:530 msgid "" "Searches the entire database, looking for citations that have the same " "Volume/Page, Date and Confidence." msgstr "" "Keresés a teljes adatbázisban olyan idézetek után, melyek ugyanazt az oldalt/" "kötetet, dátumot és megbízhatóságot mutathatják." #: ../src/plugins/tool/Verify.py:74 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "_Adatellenőrzés..." #: ../src/plugins/tool/Verify.py:247 msgid "Database Verify tool" msgstr "Adatbázisellenőrző-eszköz" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../src/plugins/tool/Verify.py:266 #, python-format msgid "W: %s, %s: %s, %s" msgstr "" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../src/plugins/tool/Verify.py:269 #, python-format msgid "E: %s, %s: %s, %s" msgstr "" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../src/plugins/tool/Verify.py:272 #, python-format msgid "S: %s, %s: %s, %s" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:443 msgid "Database Verification Results" msgstr "Adatbázisellenőrzés eredményei" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/tool/Verify.py:506 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:592 msgid "_Show all" msgstr "_Minden mutatása" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:602 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26 msgid "_Hide marked" msgstr "Megjelöltek _elrejtése" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:855 msgid "Baptism before birth" msgstr "Vízkeresztség születés előtt" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:869 msgid "Death before baptism" msgstr "Vízkeresztség halálozás előtt" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:883 msgid "Burial before birth" msgstr "Temetés születés előtt" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:897 msgid "Burial before death" msgstr "Temetés a halál előtt" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:911 msgid "Death before birth" msgstr "Születés előtti halál" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:925 msgid "Burial before baptism" msgstr "Temetés vízkeresztség előtt" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:943 msgid "Old age at death" msgstr "Halálozási kor" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:964 msgid "Multiple parents" msgstr "Több szülő" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:981 msgid "Married often" msgstr "Gyakori házasság" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1000 msgid "Old and unmarried" msgstr "Idős és nem házasodott" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1027 msgid "Too many children" msgstr "Túl sok gyermek" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1042 msgid "Same sex marriage" msgstr "Azonos nemű házasság" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1052 msgid "Female husband" msgstr "Női férj" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1062 msgid "Male wife" msgstr "Férfi feleség" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1089 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Férj és feleség azonos vezetéknévvel" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1114 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Nagy korkülönbség házastársak között" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1145 msgid "Marriage before birth" msgstr "Házasság születés előtt" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1176 msgid "Marriage after death" msgstr "Házasság halál után" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1210 msgid "Early marriage" msgstr "Korai házasság" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1242 msgid "Late marriage" msgstr "Késői házasság" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1303 msgid "Old father" msgstr "Idős apa" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1306 msgid "Old mother" msgstr "Idős anya" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1348 msgid "Young father" msgstr "Fiatal apa" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1351 msgid "Young mother" msgstr "Fiatal anya" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1390 msgid "Unborn father" msgstr "Meg nem született apa" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1393 msgid "Unborn mother" msgstr "Meg nem született anya" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1438 msgid "Dead father" msgstr "Halott apa" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1441 msgid "Dead mother" msgstr "Halott anya" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1463 msgid "Large year span for all children" msgstr "Nagy évkülönbség az összes gyermeknél" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1485 msgid "Large age differences between children" msgstr "Nagy korkülönbség a gyermekek között" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1495 msgid "Disconnected individual" msgstr "Kapcsolat nélküli egyén" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1517 msgid "Invalid birth date" msgstr "Érvénytelen születési dátum" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1539 msgid "Invalid death date" msgstr "Érvénytelen halálozási dátum" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1555 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Házassági dátum, de nem is házas" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1577 msgid "Old age but no death" msgstr "Öreg korú, de nem halott" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:93 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:98 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2375 msgid "Confidence" msgstr "Megbízhatóság" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:95 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:102 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:102 msgid "Source: Author" msgstr "Forrás: Szerző" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:96 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:103 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:103 msgid "Source: Abbreviation" msgstr "Forrás: Rövidítés" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:97 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:104 msgid "Source: Publication Information" msgstr "Forrás: Kiadvány információ" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:118 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:118 msgid "Add a new citation and a new source" msgstr "Új idézet és forrás hozzáadása" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:120 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:120 msgid "Add a new citation to an existing source" msgstr "Létező forráshoz új idézet hozzáadása" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:121 msgid "Edit the selected citation or source" msgstr "Kiválasztott idézet, vagy forrás szerkesztése" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:122 msgid "Delete the selected citation or source" msgstr "A kiválasztott idézet, vagy forrás törlése" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:123 msgid "Merge the selected citations or selected sources" msgstr "A kiválasztott idézetek, vagy források összefűzése" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:141 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:234 msgid "Citation Tree View" msgstr "Idézet-fa nézet" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:284 msgid "Add source..." msgstr "Forrás hozzáadása..." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:289 msgid "Add citation..." msgstr "Idézet hozzáadása..." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:297 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:180 msgid "Citation Filter Editor" msgstr "Idézetszűrő szerkesztő" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:306 #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Minden csomópont kibontása" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:308 #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Minden csomópont bezárása" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:451 msgid "Cannot add citation." msgstr "Nem hozzáadható idézet." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:452 msgid "" "In order to add a citation to an existing source, you must select a source." msgstr "" "Idézet hozzáadása létező forráshoz csak forrás kiválasztása után lehetséges." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:520 msgid "" "This source cannot be edited at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this source, you need to close the object." msgstr "" "Ez a forrás jelenleg nem szerkeszthető. Vagy a társított forrás objektum már " "szerkesztés alatt van, vagy egy másik idézet - ami ugyanezzel a forrással " "társított - van szerkesztés alatt.\n" "\n" "A forrás szerkesztéséhez be kell zárnia az objektumot." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:533 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:553 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:321 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:332 msgid "Cannot merge citations." msgstr "Nem összefűzhető idézetek." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:534 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:322 msgid "" "Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired citation." msgstr "" "Összefűzéshez pontosan két idézetet kell kiválasztani. A második idézetet a " "Ctrl-gomb lenyomása és a kiválasztott idézetre való egyidejű kattintással " "választhatja ki." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:554 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:333 msgid "" "The two selected citations must have the same source to perform a merge. If " "you want to merge these two citations, then you must merge the sources first." msgstr "" "Összefűzéshez a két kiválasztott idézetnek egyazon forrásúnak kell lennie. " "Ha ezt a két idézetet akarja összefűzni, akkor először a forrásokat kell " "összefűznie." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:568 msgid "Cannot perform merge." msgstr "Nem megvalósítható összefűzés." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:569 msgid "" "Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both " "must be citations." msgstr "" "Mindkét objektum típusának azonosnak kell lennie; vagy mindkettő forrás, " "vagy mindkettő idézet." #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:95 msgid "Volume/Page" msgstr "Kötet/Oldal" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:100 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:101 msgid "Source: Title" msgstr "Forrás: Cím" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:101 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:100 msgid "Source: ID" msgstr "Forrás: Azonosító" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:105 msgid "Source: Last Changed" msgstr "Forrás: Utolsó változtatott" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:122 msgid "Delete the selected citation" msgstr "A kiválasztott idézet törlése" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:123 msgid "Merge the selected citations" msgstr "Kiválasztott idézetek összefűzése" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:137 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:219 msgid "Citation View" msgstr "Idézet nézet" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:308 msgid "" "This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation " "is already being edited or another object that is associated with the same " "citation is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Ez az idézet jelenleg nem szerkeszthető. Vagy a társított idézet már " "szerkesztés alatt van, vagy egy másik objektum - ami ugyanezzel az idézettel " "társított - van szerkesztés alatt.\n" "\n" "Az idézet szerkesztéséhez be kell zárnia az objektumot." #: ../src/plugins/view/eventview.py:99 msgid "Add a new event" msgstr "Új esemény hozzáadása" #: ../src/plugins/view/eventview.py:100 msgid "Edit the selected event" msgstr "Kiválasztott esemény szerkesztése" #: ../src/plugins/view/eventview.py:101 msgid "Delete the selected event" msgstr "Kiválasztott esemény törlése" #: ../src/plugins/view/eventview.py:102 msgid "Merge the selected events" msgstr "Kiválasztott események összefűzése" #: ../src/plugins/view/eventview.py:220 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Eseményszűrő-szerkesztő" #: ../src/plugins/view/eventview.py:274 msgid "Cannot merge event objects." msgstr "Az esemény-objektumok nem összefűzhetőek." #: ../src/plugins/view/eventview.py:275 msgid "" "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "event." msgstr "" "Összefűzéshez pontosan két eseményt kell kiválasztani. A második objektumot " "a Ctrl-gomb lenyomása és a kiválasztott eseményre való egyidejű kattintással " "választhatja ki." #: ../src/plugins/view/familyview.py:83 msgid "Marriage Date" msgstr "Házasságkötés dátuma" #: ../src/plugins/view/familyview.py:96 msgid "Add a new family" msgstr "Új család hozzáadása" #: ../src/plugins/view/familyview.py:97 msgid "Edit the selected family" msgstr "A kiválasztott család szerkesztése" #: ../src/plugins/view/familyview.py:98 msgid "Delete the selected family" msgstr "A kiválasztott család törlése" #: ../src/plugins/view/familyview.py:99 msgid "Merge the selected families" msgstr "A kiválasztott családok öszefűzése" #: ../src/plugins/view/familyview.py:204 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Családszűrő-szerkesztő" #: ../src/plugins/view/familyview.py:209 msgid "Make Father Active Person" msgstr "Az apa aktívvá tétele" #: ../src/plugins/view/familyview.py:211 msgid "Make Mother Active Person" msgstr "Az anya aktívvá tétele" #: ../src/plugins/view/familyview.py:282 msgid "Cannot merge families." msgstr "A családok összefűzése nem lehetséges." #: ../src/plugins/view/familyview.py:283 msgid "" "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired family." msgstr "" "Összefűzéshez pontosan két családot kell kiválasztani. A második családot a " "Ctrl-gomb lenyomása és a kiválasztott családra való egyidejű kattintással " "választhatja ki." #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:26 msgid "Fan Chart View" msgstr "Legyezőgrafikon nézet" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:27 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:131 msgid "Ancestry" msgstr "Származás" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:28 msgid "The view showing relations through a fanchart" msgstr "A kapcsolatokat legyezőgrafikonban mutató nézet" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:38 #, python-format msgid "" "WARNING: osmgpsmap module not loaded. osmgpsmap must be >= 0.7.0. yours is %s" msgstr "" "FIGYELEM: az osmgpsmap modul nincs betöltve. Az osmgpsmap változatnak >= " "0.7.0. a használt pedig %s" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:46 msgid "OsmGpsMap module not loaded." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:47 #, fuzzy msgid "Geography functionality will not be available." msgstr "" "FIGYELEM: az osmgpsmap modul nincs betöltve. A földrajzi funkció nem lesz " "elérhető." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:57 msgid "A view showing the places visited by one person during his life." msgstr "" "A nézet egy személy egész élete alatt felkeresett helyszíneket mutatja." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:74 msgid "A view showing all places of the database." msgstr "A nézet az adatbázis összes helyszínét mutatja." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:89 msgid "A view showing all the event places of the database." msgstr "A nézet az adatbázis összes eseményhelyszínét mutatja." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:105 msgid "A view showing the places visited by one family during all their life." msgstr "" "A nézet egy család teljes élete alatt felkeresett helyszíneket mutatja." #: ../src/plugins/view/geoevents.py:116 msgid "Events places map" msgstr "Eseményhelyek térkép" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:267 msgid "incomplete or unreferenced event ?" msgstr "hiányos, vagy nem hivakozott esemény?" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:382 msgid "Show all events" msgstr "Összes esemény mutatása" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:386 ../src/plugins/view/geoevents.py:390 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:345 ../src/plugins/view/geoplaces.py:349 msgid "Centering on Place" msgstr "Középre a helyszínen" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:116 msgid "Family places map" msgstr "Családhelyek térkép" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:229 ../src/plugins/view/geoperson.py:334 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:312 #, python-format msgid "Father : %s : %s" msgstr "Apa : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:319 #, python-format msgid "Mother : %s : %s" msgstr "Anya : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:330 #, python-format msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Gyermek : %(id)s - %(index)d : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:339 #, python-format msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Személy : %(id)s %(name)s nincs családja." #: ../src/plugins/view/geofamily.py:426 ../src/plugins/view/geoperson.py:470 #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:55 ../src/glade/rule.glade.h:26 msgid "No description" msgstr "Nincs leírás" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:144 msgid "Person places map" msgstr "Személy-hely térkép" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:499 msgid "Animate" msgstr "Megelevenít" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:522 msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)" msgstr "Animációs sebesség milliszekundumban (a nagyobb érték a lassabb)" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:529 msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?" msgstr "Hány lépés legyen két jel között, ha hosszú mozgásban vagyunk?" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:536 msgid "" "The minimum latitude/longitude to select large move.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Minimálisan kiválasztható szélességi/hosszúsági fok nagy mozgáshoz.\n" "Az érték tized fokokban értendő." #: ../src/plugins/view/geoperson.py:543 msgid "The animation parameters" msgstr "Animációs paraméterek" #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:116 #, fuzzy msgid "Places map" msgstr "Helytérkép" #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:341 msgid "Show all places" msgstr "Összes helyszín mutatása" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:96 msgid "Restore a gramplet" msgstr "Gramplet helyreállítása" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:438 msgid "HtmlView" msgstr "HtmlNézet" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:638 msgid "Go to the previous page in the history" msgstr "A történet előző lapjára ugrás" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:646 msgid "Go to the next page in the history" msgstr "A történet következő lapjára ugrás" #. add the Refresh action to handle the Refresh button #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:651 msgid "_Refresh" msgstr "_Frissítés" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:654 msgid "Stop and reload the page." msgstr "Állj, és az oldal újratöltése." #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:697 msgid "Start page for the Html View" msgstr "A HTML nézet induló oldala" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:698 msgid "" "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a " "webpage in this page\n" "
\n" "For example: http://gramps-project.org

" msgstr "" "Írja a weboldal címét felülre, majd üsse le a végrehajtás gombot a weboldal " "betöltéséhez\n" "
\n" "Például: http://gramps-project.org

" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:50 msgid "Html View" msgstr "HTML nézet" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:51 msgid "A view showing html pages embedded in Gramps" msgstr "A GRAMPS-ba beágyazott HTML oldalakat mutató nézet" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:58 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:111 msgid "Edit the selected media object" msgstr "A kiválasztott médiaobjektum szerkesztése" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:112 msgid "Delete the selected media object" msgstr "A kiválasztott médiaobjektum törlése" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:113 msgid "Merge the selected media objects" msgstr "A kiválasztott médiaobjektum összefűzése" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:218 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Médiaszűrő szerkesztő" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:221 msgid "View in the default viewer" msgstr "Nézet az alapértelmezett nézőkében" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:225 msgid "Open the folder containing the media file" msgstr "Médiafájlt tartalmazó mappa megnyitása" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:383 msgid "Cannot merge media objects." msgstr "Nem összefűzhető médiaobjektumok." #: ../src/plugins/view/mediaview.py:384 msgid "" "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second " "object can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired object." msgstr "" "Összefűzéshez pontosan két médiaobjektumot kell kiválasztani. A második " "objektumot a Ctrl-gomb lenyomása és a kiválasztott objektumra való egyidejű " "kattintással választhatja ki." #: ../src/plugins/view/noteview.py:91 msgid "Delete the selected note" msgstr "A kiválasztott jegyzet törlése" #: ../src/plugins/view/noteview.py:92 msgid "Merge the selected notes" msgstr "A kiválasztott jegyzetek összefűzése" #: ../src/plugins/view/noteview.py:212 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Jegyzetszűrő szerkesztő" #: ../src/plugins/view/noteview.py:269 msgid "Cannot merge notes." msgstr "Nem összefűzhető jegyzetek." #: ../src/plugins/view/noteview.py:270 msgid "" "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be " "selected by holding down the control key while clicking on the desired note." msgstr "" "Összefűzéshez pontosan két jegyzetet kell kiválasztani. A második jegyzetet " "a Ctrl-gomb lenyomása és a kiválasztott jegyzetre való egyidejű kattintással " "választhatja ki." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:79 msgid "short for baptized|bap." msgstr "vízk." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:80 msgid "short for christened|chr." msgstr "ker." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:81 msgid "short for buried|bur." msgstr "elt." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:82 msgid "short for cremated|crem." msgstr "krem." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1291 msgid "Jump to child..." msgstr "Ugrás gyermekhez..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1304 msgid "Jump to father" msgstr "Ugrás apához" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1317 msgid "Jump to mother" msgstr "Ugrás anyához" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1680 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "A talált személy a saját őse." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1727 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1733 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4084 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:521 msgid "Home" msgstr "Kezdőlap" #. Mouse scroll direction setting. #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1753 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "Egérgörgetés iránya" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1761 msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Felül <-> Alul" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1768 msgid "Left <-> Right" msgstr "Balra <-> Jobbra" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1996 ../src/plugins/view/relview.py:401 msgid "Add New Parents..." msgstr "Új szülők hozzáadása..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2056 msgid "Family Menu" msgstr "Család menü" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2182 msgid "Show images" msgstr "Képek mutatása" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2185 msgid "Show marriage data" msgstr "Házassági adatok mutatása" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2188 msgid "Show unknown people" msgstr "Ismeretlen emberek mutatása" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2191 msgid "Tree style" msgstr "A fa stílusa" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2193 msgid "Standard" msgstr "Szabványos" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2194 msgid "Compact" msgstr "Tömör" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2195 msgid "Expanded" msgstr "Kiterjesztett" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2198 msgid "Tree direction" msgstr "A fa iránya" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2205 msgid "Tree size" msgstr "A fa mérete" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2209 #: ../src/plugins/view/relview.py:1652 msgid "Layout" msgstr "Elrendezés" #: ../src/plugins/view/personlistview.py:58 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155 msgid "Person View" msgstr "Személynézet" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60 msgid "People Tree View" msgstr "Emberfa nézet" #: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:172 msgid "Place View" msgstr "Hely nézet" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:26 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98 msgid "Place Tree View" msgstr "Helyfa nézet" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:27 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "Helyeket fa formátumban mutató nézet." #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119 msgid "Expand this Entire Group" msgstr "A teljes csoport kibontása" #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121 msgid "Collapse this Entire Group" msgstr "A teljes csoport bezárása" #: ../src/plugins/view/relview.py:387 msgid "_Reorder" msgstr "_átrendezés" #: ../src/plugins/view/relview.py:388 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Szülők és családok sorrendjének változtatása" #: ../src/plugins/view/relview.py:393 msgid "Edit..." msgstr "Szerkesztés..." #: ../src/plugins/view/relview.py:394 msgid "Edit the active person" msgstr "Aktív személy szerkesztése" #: ../src/plugins/view/relview.py:396 ../src/plugins/view/relview.py:398 #: ../src/plugins/view/relview.py:801 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Új család hozzáadása szülőszeméllyel" #: ../src/plugins/view/relview.py:397 msgid "Add Partner..." msgstr "Társ hozzáadása..." #: ../src/plugins/view/relview.py:400 ../src/plugins/view/relview.py:402 #: ../src/plugins/view/relview.py:795 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Új szülők hozzáadása" #: ../src/plugins/view/relview.py:404 ../src/plugins/view/relview.py:408 #: ../src/plugins/view/relview.py:796 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Személy hozzáadása létező családhoz gyermekként" #: ../src/plugins/view/relview.py:407 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Létező szülők hozzáadása..." #: ../src/plugins/view/relview.py:645 msgid "Alive" msgstr "Élő" #: ../src/plugins/view/relview.py:712 ../src/plugins/view/relview.py:739 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s, %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:797 msgid "Edit parents" msgstr "Szülők szerkesztése" #: ../src/plugins/view/relview.py:798 msgid "Reorder parents" msgstr "Szülők újrarendezése" #: ../src/plugins/view/relview.py:799 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Személy - mint a szülők gyermeke - eltávolítása" #: ../src/plugins/view/relview.py:803 msgid "Edit family" msgstr "Család szerkesztése" #: ../src/plugins/view/relview.py:804 msgid "Reorder families" msgstr "Családok újrarendezése" #: ../src/plugins/view/relview.py:805 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Személy - mint szülő a családban - eltávolítása" #: ../src/plugins/view/relview.py:858 ../src/plugins/view/relview.py:914 #, python-format msgid " (%d sibling)" msgid_plural " (%d siblings)" msgstr[0] " (%d testvér)" msgstr[1] " (%d testvér)" #: ../src/plugins/view/relview.py:863 ../src/plugins/view/relview.py:919 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 fiútestvér)" #: ../src/plugins/view/relview.py:865 ../src/plugins/view/relview.py:921 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 lánytestvér)" #: ../src/plugins/view/relview.py:867 ../src/plugins/view/relview.py:923 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 testvér)" #: ../src/plugins/view/relview.py:869 ../src/plugins/view/relview.py:925 msgid " (only child)" msgstr " (csak gyermek)" #: ../src/plugins/view/relview.py:940 ../src/plugins/view/relview.py:1390 msgid "Add new child to family" msgstr "Új gyermek hozzáadása a családhoz" #: ../src/plugins/view/relview.py:944 ../src/plugins/view/relview.py:1394 msgid "Add existing child to family" msgstr "Létező gyermek hozzáadása a családhoz" #: ../src/plugins/view/relview.py:1173 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1180 ../src/plugins/view/relview.py:1182 #, python-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1243 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Kapcsolattípus: %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1285 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s, %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1289 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1293 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1304 msgid "Broken family detected" msgstr "Törött család található" #: ../src/plugins/view/relview.py:1305 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Kérem futtassa az Adatbázis ellenőrzése és javítása eszközt" #: ../src/plugins/view/relview.py:1326 ../src/plugins/view/relview.py:1373 #, python-format msgid " (%d child)" msgid_plural " (%d children)" msgstr[0] " (%d gyermek)" msgstr[1] " (%d gyermek)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1328 ../src/plugins/view/relview.py:1375 msgid " (no children)" msgstr " (nincs gyermek)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1502 msgid "Add Child to Family" msgstr "Gyermek hozzáadása a családhoz" #: ../src/plugins/view/relview.py:1641 msgid "Use shading" msgstr "Árnyékolás használata" #: ../src/plugins/view/relview.py:1644 msgid "Display edit buttons" msgstr "Szerkesztőgombok mutatása" #: ../src/plugins/view/relview.py:1646 msgid "View links as website links" msgstr "Hivatkozások nézete, mint webhivatkozás" #: ../src/plugins/view/relview.py:1663 msgid "Show Details" msgstr "Részletek mutatása" #: ../src/plugins/view/relview.py:1666 msgid "Show Siblings" msgstr "Testvérek mutatása" #: ../src/plugins/view/repoview.py:85 msgid "Home URL" msgstr "Kezdőlap URL" #: ../src/plugins/view/repoview.py:93 msgid "Search URL" msgstr "URL keresése" #: ../src/plugins/view/repoview.py:106 msgid "Add a new repository" msgstr "Új tároló hozzáadása" #: ../src/plugins/view/repoview.py:108 msgid "Delete the selected repository" msgstr "A kiválasztott tároló törlése" #: ../src/plugins/view/repoview.py:109 msgid "Merge the selected repositories" msgstr "A kiválasztott tárolók összefűzése" #: ../src/plugins/view/repoview.py:149 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Tárolószűrő szerkesztő" #: ../src/plugins/view/repoview.py:248 msgid "Cannot merge repositories." msgstr "Nem összefűzhető tárolók." #: ../src/plugins/view/repoview.py:249 msgid "" "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second " "repository can be selected by holding down the control key while clicking on " "the desired repository." msgstr "" "Összefűzéshez pontosan két tárolót kell kiválasztani. A második tárolót a " "Ctrl-gomb lenyomása és a kiválasztott tárolóra való egyidejű kattintással " "választhatja ki." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4297 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82 msgid "Abbreviation" msgstr "Rövidítés" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:83 msgid "Publication Information" msgstr "Kiadvány információ" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:94 msgid "Edit the selected source" msgstr "Kiválasztott forrás szerkesztése" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:95 msgid "Delete the selected source" msgstr "A kiválasztott forrás törlése" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:96 msgid "Merge the selected sources" msgstr "A kiválasztott források összefűzése" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:136 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Forrásszűrő szerkesztő" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:240 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Nem összefűzhető források." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:241 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Összefűzéshez pontosan két forrást kell kiválasztani. A második forrást a " "Ctrl-gomb lenyomása és a kiválasztott forrásra való egyidejű kattintással " "választhatja ki." #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33 msgid "Event View" msgstr "Esemény nézet" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:34 msgid "The view showing all the events" msgstr "Az összes eseményt mutató nézet" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48 msgid "Family View" msgstr "Család nézet" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:49 msgid "The view showing all families" msgstr "Az összes családot mutató nézet" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:64 msgid "The view showing Gramplets" msgstr "Grampleteket mutató nézet" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78 msgid "Media View" msgstr "Média nézet" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:79 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "Az összes médiaobjektumot mutató nézet" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93 msgid "Note View" msgstr "Jegyzet nézet" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:94 msgid "The view showing all the notes" msgstr "Az összes jegyzetet mutató nézet" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108 msgid "Relationship View" msgstr "Kapcsolat nézet" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:109 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "A kiválasztott személy összes kapcsolatait mutató nézet" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123 msgid "Pedigree View" msgstr "Családfa nézet" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:124 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "A kiválasztott személy ős-családfa mutatásának nézete" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139 msgid "Person Tree View" msgstr "Személy-fa nézet" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:140 msgid "The view showing all people in the family tree" msgstr "Nézet az összes személy családfában mutatására" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:156 msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list" msgstr "Nézet az összes személy lista családfában mutatására" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:173 msgid "The view showing all the places of the family tree" msgstr "Nézet az összes családfában szereplő hely mutatására" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188 msgid "Repository View" msgstr "Tároló nézet" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:189 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "Az összes tárolót mutató nézet" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203 msgid "Source View" msgstr "Forrás nézet" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:204 msgid "The view showing all the sources" msgstr "Az összes forrást mutató nézet" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:220 msgid "The view showing all the citations" msgstr "Az összes idézetet mutató nézet" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:235 msgid "A view displaying citations and sources in a tree format." msgstr "Idézeteket és forrásokat fa formátumban mutató nézet." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:375 msgid "Gramps ID" msgstr "GRAMPS Azonosító" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:386 msgid "Postal Code" msgstr "Irányítószám" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:389 msgid "State/ Province" msgstr "Állam/megye" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:394 msgid "Alternate Locations" msgstr "Alternatív helyszínek" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:396 msgid "" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1308 msgid "Data Map" msgstr "Adattérkép" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1609 #, python-format msgid "" "Generated by Gramps %(version)s on %(date)s" msgstr "" "Készült a GRAMPS %(version)s-szal, %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1623 #, fuzzy, python-format msgid "
Created for %(name)s" msgstr "
Készült %s számára" #. Begin Navigation Menu-- #. is the style sheet either Basic-Blue or Visually Impaired, #. and menu layout is Drop Down? #. Basic Blue style sheet with navigation menus #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1728 #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:65 msgid "Basic-Blue" msgstr "Alap-kék" #. Visually Impaired style sheet with its navigation menus #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1729 #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:97 msgid "Visually Impaired" msgstr "Vizuálisan fogyatékos" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1760 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1910 msgid "Html|Home" msgstr "Kezdőlap" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1761 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1867 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4051 msgid "Introduction" msgstr "Bevezetés" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1763 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1807 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1810 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1869 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3918 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3963 msgid "Surnames" msgstr "Vezetéknevek" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1770 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1886 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4808 msgid "Thumbnails" msgstr "Bélyegképek" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1771 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1892 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4982 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8226 msgid "Download" msgstr "Letöltés" #. Add xml, doctype, meta and stylesheets #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1772 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1830 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1893 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6713 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6807 msgid "Address Book" msgstr "Címjegyzék" #. add contact column #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1773 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1899 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1929 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5082 msgid "Contact" msgstr "Elérés" #. add section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2236 msgid "Narrative" msgstr "Elbeszélés" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2251 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6744 msgid "Web Links" msgstr "Web-hivatkozások" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2298 msgid " [Click to Go]" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2321 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "Utolsó Napok Szentjei/Mormon szertartás" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2348 msgid "Source References" msgstr "Forrás hivatkozások" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2451 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5565 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5822 msgid "Family Map" msgstr "Családtérkép" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2891 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Ez az oldal az adatbázisban található összes személy listáját tartalmazza %s " "családnévvel. Kiválasztva egy nevet a személy saját oldalára jutunk." #. Name Column #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2906 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5228 msgid "Given Name" msgstr "Utónév" #. set progress bar pass for Repositories #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3050 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3327 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3612 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4157 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4372 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5172 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6553 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7170 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7177 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7597 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7641 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7659 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7701 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Leíró web-oldal összesítő" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3051 msgid "Creating family pages..." msgstr "Családoldalak létrehozása..." #. Families list page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3073 msgid "" "This page contains an index of all the families/ relationships in the " "database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s " "name will take you to their family/ relationship’s page." msgstr "" "Ez az oldal az adatbázisban található összes család/kapcsolat listáját " "tartalmazza a család neve/vezetékneve szerint. A személy nevére kattintva a " "név a család/kapcsolat oldalára juttat." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3114 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3377 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3665 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3957 msgid "Letter" msgstr "Betű" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3153 #, fuzzy msgid "Families beginning with letter " msgstr "Eseménytípusok, melyek kezdőbetűje " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3328 msgid "Creating place pages" msgstr "Helyoldalak létrehozása" #. place list page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3352 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place’s title will take you to that " "place’s page." msgstr "" "Ez az oldal az adatbázisban található összes személy listáját tartalmazza " "címük/titulusuk szerint. Kiválasztva egy nevet a személy saját oldalára " "jutunk." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3378 msgid "Place Name | Name" msgstr "Helyszín név" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3417 #, fuzzy, python-format msgid "Places beginning with letter %s" msgstr "%s betűs helyek" #. section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3529 msgid "Place Map" msgstr "Helytérkép" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3613 msgid "Creating event pages" msgstr "Eseményoldalak létrehozása" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3640 msgid "" "This page contains an index of all the events in the database, sorted by " "their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps " "ID will open a page for that event." msgstr "" "Ez az oldal az adatbázisban található összes esemény listáját tartalmazza " "típus és dátum szerint (ha van). Az esemény GRAMPS azonosítójára kattintva " "az esemény oldalára jutunk." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3722 #, fuzzy, python-format msgid "Event types beginning with letter %s" msgstr "Eseménytípusok, melyek kezdőbetűje " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3921 msgid "Surnames by person count" msgstr "Vezetéknevek személyek száma szerint" #. page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3928 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Ez az oldal az adatbázisban található összes családnév listáját tartalmazza. " "Egy hivatkozást kiválasztva az adatbázis azonos családnevű személyek " "listájához jutunk." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3970 msgid "Number of People" msgstr "Emberek száma" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4015 #, fuzzy, python-format msgid "Surnames beginning with letter %s" msgstr "Eseménytípusok, melyek kezdőbetűje " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4158 msgid "Creating source pages" msgstr "Forrásoldalak létrehozása" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4199 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source’s title will take you to that " "source’s page." msgstr "" "Ez az oldal az adatbázisban található összes forrás listáját tartalmazza " "címük szerint listázva. Kiválasztva egy forrás címét a forrás oldalára " "jutunk." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4215 msgid "Source Name|Name" msgstr "Forrásnév" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4298 msgid "Publication information" msgstr "Kiadvány információ" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4373 msgid "Creating media pages" msgstr "Médiaoldalak létrehozása" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4411 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media " "object’s page. If you see media size dimensions above an image, click " "on the image to see the full sized version. " msgstr "" "Ez az oldal az adatbázisban található összes médiaobjektum listáját " "tartalmazza címük szerint. Kiválasztva egy címet a médiaobjektum oldalára " "jutunk. Ha a kép felett látható a média mérete, rákattintva a teljes méret " "látható lesz. " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4433 msgid "Media | Name" msgstr "Médianév" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4435 msgid "Mime Type" msgstr "MIME-típus" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4544 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4545 #, python-format msgid "" "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "" "%(page_number)d a(z) %(total_pages)d-bó(ő)l" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4550 msgid "Next" msgstr "Következő" #. missing media error message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4553 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "A fájl mozgatva, vagy törölve lett." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4693 msgid "File Type" msgstr "Fájltípus" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4776 msgid "Missing media object:" msgstr "Hiányzó médiaobjektum" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4813 msgid "" "This page displays a indexed list of all the media objects in this " "database. It is sorted by media title. There is an index of all the media " "objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that " "image’s page." msgstr "" "Ez az oldal az adatbázisban található összes média objektum listáját " "tartalmazza címük szerint. Ez az adatbázisban levő média objektum egy " "indexe. A bélyegképre kattintva a kép oldalára jutunk." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4829 msgid "Thumbnail Preview" msgstr "Bélyegkép előnézet" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4988 msgid "" "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to " "share a couple of files with you regarding their family. If there are any " "files listed below, clicking on them will allow you to download them. The " "download page and files have the same copyright as the remainder of these " "web pages." msgstr "" "Ez az oldal ennek a családfának/bemutató web-oldalának felhasználói/" "létrehozói számára lett létrehozva a családra vonatkozó fájlok megosztására. " "Ha alább bármilyen fájllista látható, azokra kattintva az letölthető. A " "letöltő oldal és a fájlok ugyanolyan szerzői jog alá esik, mint maguk a web-" "oldalak." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5009 msgid "File Name" msgstr "Fájlnév" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5011 msgid "Last Modified" msgstr "Utoljára módosítva" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5173 msgid "Creating individual pages" msgstr "Egyéni oldalak elkészítése" #. Individual List page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5206 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Ez az oldal az adatbázisban található összes személy listáját tartalmazza " "családnevük szerint. Kiválasztva egy nevet a személy saját oldalára jutunk." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5273 #, fuzzy, python-format msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s" msgstr "Eseménytípusok, melyek kezdőbetűje " #. add page title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5690 #, python-format msgid "Tracking %s" msgstr "" #. page description #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5694 #, fuzzy msgid "" "This map page represents the person and any descendants with all of their " "event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the " "place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if " "any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take " "you to that place’s page." msgstr "" "Ez a térképoldal a személy és őseinek összes eseményének/helyszínének helyét " "mutatja. Ha az egérmutatót a jelölő fölé viszük, akkor a helyszín neve " "megjelenik. A jelölők és a Hivatkozási lista dátum sorrendben jelenik meg " "(ha van bármilyen). A Hivatkozás részben a helyszín nevére kattintva a " "helyszín oldalára kerülünk." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5760 msgid "Drop Markers" msgstr "Jelölések dobása" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5780 msgid "Place Title" msgstr "Helycím" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5942 msgid "Ancestors" msgstr "Ősök" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5998 msgid "Associations" msgstr "Társítások" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6188 msgid "Call Name" msgstr "Hívónév" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6204 msgid "Nick Name" msgstr "Becenév" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6242 msgid "Age at Death" msgstr "Kora a halálakor" #. Stepfather may not always be quite right (for example, it may #. actually be StepFather-in-law), but it is too expensive to #. calculate out the correct relationship using the Relationship #. Calculator #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6333 #, fuzzy msgid "Stepfather" msgstr "apa" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6343 #, fuzzy msgid "Stepmother" msgstr "anya" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6367 #, fuzzy msgid "Not siblings" msgstr "Testvérek mutatása" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6428 #, fuzzy msgid "Relation to main person" msgstr "Kapcsolat a kiinduló személyhez" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6430 msgid "Relation within this family (if not by birth)" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6554 msgid "Creating repository pages" msgstr "Tárolóoldalak létrehozása" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6587 msgid "" "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted " "by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to " "that repositories’s page." msgstr "" "Ez az oldal az adatbázisban található összes tároló listáját tartalmazza " "címük szerint. Kiválasztva egy tároló címét a tároló oldalára jutunk." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6602 msgid "Repository |Name" msgstr "Név" #. Address Book Page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6720 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web " "Links. Selecting the person’s name will take you to their individual " "Address Book page." msgstr "" "Ez az oldal az adatbázisban található összes személy listáját tartalmazza " "családnevük szerint, a következők egyikével: lakcím, lakóhely, vagy web-" "hivatkozás. Kiválasztva egy családnevet azok személyes címlista oldalára " "jutunk." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6741 msgid "Full Name" msgstr "Teljes név" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6974 #, fuzzy, python-format msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories" msgstr "Sem %s, sem %s nem mappa" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6982 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6987 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7000 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7005 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Nem lehet létrehozni a mappát : %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7011 msgid "Invalid file name" msgstr "Szabálytalan fájlnév" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7012 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Az archívumnak fájlnak kell lennie, nem mappának" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7134 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "Azonosító=%(grampsid)s, path=%(dir)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7139 msgid "Missing media objects:" msgstr "Hiányzó médiaobjektumok:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7171 #, fuzzy msgid "Applying Person Filter..." msgstr "Szűrő alkalmazása..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7178 msgid "Constructing list of other objects..." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7386 #, fuzzy, python-format msgid "Family of %s and %s" msgstr " családja" #. Only the name of the husband is known #. Only the name of the wife is known #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7390 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7394 #, fuzzy, python-format msgid "Family of %s" msgstr " családja" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7598 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "GENDEX fájl létrehozása" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7642 msgid "Creating surname pages" msgstr "Családnév oldalak létrehozása" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7660 msgid "Creating thumbnail preview page..." msgstr "Bélyegkép előnézet oldal létrehozása..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7702 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Címlista oldalak létrehozása ..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8003 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "A honlapot .tar.gz archívumban tárolja" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8005 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Legyen-e a web-oldal archívum fájlban tárolva" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8012 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1311 msgid "Destination" msgstr "Célhely" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8015 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1314 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "A web-fájlok cél könyvtára" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8021 msgid "Web site title" msgstr "A web-oldal neve" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8021 msgid "My Family Tree" msgstr "Családfám" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8022 msgid "The title of the web site" msgstr "A web-oldal megnevezése" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8027 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "Válasszon szűrőt a weboldalon megjelenő személyekhez" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8054 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1351 msgid "File extension" msgstr "Fájlkiterjesztés" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8057 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1354 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "A web-fájlokhoz használandó kiterjesztés" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8060 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357 msgid "Copyright" msgstr "Szerzői jog" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8063 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1360 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "A web-fájlokra vonatkozó szerzői jog" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8066 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1366 msgid "StyleSheet" msgstr "Stíluslap" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8071 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1369 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "A weboldalhoz használandó stíluslap" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8076 #, fuzzy msgid "Horizontal -- Default" msgstr "Vízszintes - alapértelmezett" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8077 #, fuzzy msgid "Vertical -- Left Side" msgstr "Függőleges - bal oldal" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8078 #, fuzzy msgid "Fade -- WebKit Browsers Only" msgstr "Homályosít -- csak Webkit böngészők" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8079 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8091 #, fuzzy msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only" msgstr "Legördülő -- csak Webkit böngészők" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8081 msgid "Navigation Menu Layout" msgstr "Navigációs menü elrendezés" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8084 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "Válassza ki a Navigációs menü elrendezését." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8090 msgid "Normal Outline Style" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8093 #, fuzzy msgid "Citation Referents Layout" msgstr "Idézet hivatkozások" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8096 msgid "" "Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8100 msgid "Include ancestor's tree" msgstr "Az ős-fával" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8101 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Legyen-e minden személy oldalán az ős-grafikon is" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8105 msgid "Graph generations" msgstr "Generációk grafikonja" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8106 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Az ős grafikonba kerülő generációk száma" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8116 msgid "Page Generation" msgstr "Generáció oldal" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8119 msgid "Home page note" msgstr "Kezdő oldal szöveg" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8120 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "A kezdőlapon megjelenő szöveg" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8123 msgid "Home page image" msgstr "Kezdőlap kép" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8124 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Egy kép, ami a kezdőlapon lesz" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8127 msgid "Introduction note" msgstr "Bevezető szöveg" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8128 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Egy szöveg, ami a bevezetésben lesz" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8131 msgid "Introduction image" msgstr "Bevezető kép" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8132 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Egy kép, ami a bevezetésben lesz" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8135 msgid "Publisher contact note" msgstr "A kiadó kapcsolat információja" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8136 msgid "" "A note to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Szöveg a kiadó kapcsolati információjával.\n" "Ha nincs kiadói információ, akkor\n" "nem lesz kapcsolati oldal létrehozva" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8142 msgid "Publisher contact image" msgstr "A kiadó kapcsolati képe" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8143 msgid "" "An image to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Egy kép a kiadó kapcsolati információjával.\n" "Ha nincs kiadói információ, akkor\n" "nem lesz kapcsolati oldal létrehozva" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8149 msgid "HTML user header" msgstr "HTML felhasználói fejléc" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8150 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Egy szöveg, ami az oldal fejlécében lesz" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8153 msgid "HTML user footer" msgstr "HTML felhasználói lábléc" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8154 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Egy szöveg, ami az oldal láblécében lesz" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8157 msgid "Include images and media objects" msgstr "Képekkel és médiaobjektumokkal" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8158 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Legyen-e benne a médiaobjektumok galériája" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8162 msgid "Create and only use thumbnail- sized images" msgstr "Csak bélyegkép méretű képek létrehozása és használata" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8163 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-" "sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller " "total upload size to your web hosting site." msgstr "" "Ezek a beállítások lehetővé teszik nem teljes méretű - mint a Média oldalon " "-, hanem bélyegkép méretű képek választását. Ez a web-kiszolgáló oldalra " "sokkal kisebb feltöltési méretet tesz lehetővé." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8169 msgid "Max width of initial image" msgstr "A kezdőkép maximális szélessége" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8171 msgid "" "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" "Lehetővé teszi a kép maximális mutatott szélességének beállítását a média " "oldalon. állítsa 0-ra, ha nincs korlát." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8175 msgid "Max height of initial image" msgstr "A kezdőkép maximális magassága" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8177 msgid "" "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" "Lehetővé teszi a kép maximális mutatott magasságának beállítását a média " "oldalon. állítsa 0-ra, ha nincs korlát." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8183 msgid "Suppress Gramps ID" msgstr "GRAMPS-azonosító elnyomása" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8184 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Legyen-e az objektum GRAMPS-azonosítóval" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8191 #: ../src/glade/editperson.glade.h:22 ../src/glade/editsource.glade.h:13 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:17 ../src/glade/editurl.glade.h:5 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:9 ../src/glade/editreporef.glade.h:7 #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7 ../src/glade/editfamily.glade.h:14 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:4 ../src/glade/editattribute.glade.h:5 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:17 ../src/glade/editmedia.glade.h:17 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14 ../src/glade/editeventref.glade.h:4 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:12 ../src/glade/editnote.glade.h:11 #: ../src/glade/editplace.glade.h:8 ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 #: ../src/glade/editname.glade.h:4 ../src/glade/editevent.glade.h:8 msgid "Privacy" msgstr "Bizalmasság" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8194 msgid "Include records marked private" msgstr "Bizalmasnak jelölt elemekkel" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8195 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Legyenek-e a bizalmas objektumok benne" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8198 msgid "Living People" msgstr "Élő emberek" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8203 msgid "Include Last Name Only" msgstr "Csak vezetéknévvel" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8205 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Csak teljes névvel" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8208 msgid "How to handle living people" msgstr "Hogyan kezelje az élő embereket" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8212 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Évek száma a halálozástól az élőnek gondoltig" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8214 msgid "" "This allows you to restrict information on people who have not been dead for " "very long" msgstr "" "Lehetővé teszi nagyon régóta nem meghalt emberek információjának kizárását" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8229 msgid "Include download page" msgstr "Letöltés lappal együtt" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8230 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Legyen-e letöltés opcióhoz adatbázis benne" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8234 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8243 msgid "Download Filename" msgstr "Fájlnév letöltés" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8236 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8245 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Az adatbázis letöltéséhez használandó fájl" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8239 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8248 msgid "Description for download" msgstr "A letöltés leírása" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8239 msgid "Smith Family Tree" msgstr "Smith családfa" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8240 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8249 msgid "Give a description for this file." msgstr "Adja meg a fájl leírását." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8248 msgid "Johnson Family Tree" msgstr "Johnson családfa" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8258 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1511 msgid "Advanced Options" msgstr "Haladó opciók" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8261 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1513 msgid "Character set encoding" msgstr "Karakterkészlet kódolás" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8264 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "A web-oldal karakterkódja" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8267 msgid "Include link to active person on every page" msgstr "Aktív személy hivatkozással minden oldalon" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8268 msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "Együtt egy hivatkozással aktív személyhez (ha van web-oldala)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8271 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Legyen oszlop a születési dátumokhoz az index oldalakon" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8272 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Legyen-e születési oszlop" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8275 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Legyen oszlop a halálozási dátumokhoz az index oldalakon" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8276 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Legyen-e halálozási oszlop" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8279 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Legyen oszlop a társaknak az index oldalakon" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8281 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Legyen-e társak oszlop" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8284 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Legyen oszlop a szülőknek az index oldalakon" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8286 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Legyen-e szülők oszlop" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8289 #, fuzzy msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages" msgstr "Legyen oszlop a szülőknek az index oldalakon" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8291 #, fuzzy msgid "" "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings" msgstr "Benne legyenek-e a helynevek az embereknél és családoknál." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8295 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Rendezze az összes gyermeket születési sorrendbe" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8296 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" msgstr "Legyenek-e a gyermekek születési, vagy belépési sorrenbe rendezve?" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8299 msgid "Include family pages" msgstr "Családi oldalakkal együtt" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8300 msgid "Whether or not to include family pages." msgstr "Legyenek-e benne családi oldalak is." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8303 msgid "Include event pages" msgstr "Esemény oldalakkal együtt" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8304 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "Adjon-e hozzá eseménylistát és fontos oldalakat, vagy sem" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8307 msgid "Include repository pages" msgstr "Tároló oldalakkal együtt" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8308 msgid "Whether or not to include the Repository Pages." msgstr "Legyenek-e benne Tároló oldalak, vagy sem." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8311 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "GENDEX-fájllal (/gendex.txt)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8312 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Legyen-e benne GENDEX-fájl, vagy sem" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8315 msgid "Include address book pages" msgstr "Címlista oldalakkal együtt" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8316 msgid "" "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and " "website addresses and personal address/ residence events." msgstr "" "Legyenek-e hozzáadva olyan Címlista oldalak (vagy sem), melyek e-mail-, web-" "oldal- és személyes lak-/lakóhely címeket tartalmaznak." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8326 msgid "Place Map Options" msgstr "Helytérkép opciók" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8330 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8332 msgid "Map Service" msgstr "Térképszolgáltatás" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8335 msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages." msgstr "A Helytérkép oldalak létrehozásához válasszon egy térképszolgáltatást." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8340 msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "Helytérképpel a Helyek oldalon" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8341 msgid "" "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude " "are available." msgstr "" "Legyen-e helytérkép a Helyek oldalon, ahol a szélességi/hosszúsági fokok " "elérhetőek." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8346 msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map" msgstr "Családtérkép oldalakkal az összes hely jelölésével a térképen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8348 msgid "" "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this " "page. This will allow you to see how your family traveled around the country." msgstr "" "Legyen-e egyéni oldalhoz térkép hozzáadva, ami jelöli az összes helyet az " "oldalon. Ez lehetővé teszi a család országon belüli utazásainak bemutatását." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8356 msgid "Family Links" msgstr "Család hivatkozások" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8357 msgid "Drop" msgstr "Eldobás" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8358 msgid "Markers" msgstr "Jelzők" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8359 msgid "Google/ FamilyMap Option" msgstr "Google/ CsaládTérkép opció" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8362 msgid "" "Select which option that you would like to have for the Google Maps Family " "Map pages..." msgstr "" "Válassza ki, milyen opciókkal szeretné a Google Térképeken a Családtérkép " "oldalakat megjeleníteni..." #. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8822 #, python-format msgid "Alphabet Menu: %s" msgstr "Ábécé menü: %s" #. _('translation') #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root #. Number of directory levels up to get to root #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:299 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:825 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:888 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1069 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1075 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Web naptár összesítő" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:300 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "%04d év ünnepnapjainak meghatározása" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:449 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "" "Készült %(author)s számára" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:453 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Készült %(author)s számára" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:526 msgid "Year Glance" msgstr "Év pillantás" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:560 msgid "NarrativeWeb Home" msgstr "Elbeszélő web kezdőoldal" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:562 msgid "Full year at a Glance" msgstr "Teljes év Pillantásra" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:826 msgid "Formatting months ..." msgstr "Hónapok formázása..." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:889 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "EgyévPillantás naptár létrehozása" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:894 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "%(year)d, Pillantás" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:908 msgid "" "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance " "compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that " "shows all the events for that date, if there are any.\n" msgstr "" "Ez a naptár lehetővé teszi az összes adat egy oldalra sűrítését, és azok " "megtekintését egy pillantás alatt. Egy adatra katintva a dátumhoz tartozó " "oldalra juthat, ahol a dátum minden eseménye (ha van) látható.\n" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:960 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Egy nap az éven belül" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1173 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s és %(person)s" #. Display date as user set in preferences #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1191 #, python-format msgid "" "Generated by Gramps on %(date)s" msgstr "" "Gramps által létrehozva, %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1318 msgid "Calendar Title" msgstr "Naptárcím" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1318 msgid "My Family Calendar" msgstr "Családi naptáram" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1319 msgid "The title of the calendar" msgstr "A naptár címe" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1376 msgid "Content Options" msgstr "Tartalom opciók" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1381 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Többéves naptár létrehozása" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1382 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Legyen-e több évet tartalmazó naptár létrehozva, vagy sem." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1386 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "A naptár(ak) kezdő éve" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1388 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Írja be 1900 - 3000 között a naptár kezdőévét" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1392 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "A naptár(ak) utolsó éve" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1394 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Írja be 1900 - 3000 között a naptár utolsó évét." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1411 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Az ünnepnapok a kiválasztott országra fognak vonatkozni" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1433 msgid "Home link" msgstr "Kezdő hivatkozás" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434 msgid "" "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "Hivatkozás, ami a felhasználót a web-oldal fő oldalára viszi" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1454 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Jan - Jún jegyzetek" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456 msgid "January Note" msgstr "Januári jegyzet" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457 msgid "The note for the month of January" msgstr "Januárra vonatkozó szöveg" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460 msgid "February Note" msgstr "Februári jegyzet" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1461 msgid "The note for the month of February" msgstr "Februárra vonatkozó szöveg" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464 msgid "March Note" msgstr "Márciusi jegyzet" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1465 msgid "The note for the month of March" msgstr "Márciusra vonatkozó szöveg" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468 msgid "April Note" msgstr "Áprilisi jegyzet" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469 msgid "The note for the month of April" msgstr "Áprilisra vonatkozó szöveg" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472 msgid "May Note" msgstr "Májusi jegyzet" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1473 msgid "The note for the month of May" msgstr "Májusra vonatkozó szöveg" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476 msgid "June Note" msgstr "Júniusi jegyzet" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1477 msgid "The note for the month of June" msgstr "Júniusra vonatkozó szöveg" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1480 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Júl - Dec jegyzetek" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1482 msgid "July Note" msgstr "Júliusi jegyzet" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483 msgid "The note for the month of July" msgstr "Júliusra vonatkozó szöveg" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486 msgid "August Note" msgstr "Augusztusi jegyzet" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487 msgid "The note for the month of August" msgstr "Augusztusra vonatkozó szöveg" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490 msgid "September Note" msgstr "Szeptemberi jegyzet" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491 msgid "The note for the month of September" msgstr "Szeptemberre vonatkozó szöveg" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494 msgid "October Note" msgstr "Októberi jegyzet" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1495 msgid "The note for the month of October" msgstr "Októberre vonatkozó szöveg" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498 msgid "November Note" msgstr "Novemberi jegyzet" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1499 msgid "The note for the month of November" msgstr "Novemberre vonatkozó szöveg" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1502 msgid "December Note" msgstr "Decemberi jegyzet" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1503 msgid "The note for the month of December" msgstr "Decemberre vonatkozó szöveg" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1519 msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" msgstr "\"Egy év - egy pillantás\" naptár létrehozása" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "Legyen-e létrehozva egyoldalas mini naptár kiemelt dátumokkal" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1524 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "Egy év - egy pillantás naptárhoz egynapos eseményoldal létrehozása" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1526 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Legyen-e egynapos oldal létrehozva, vagy sem" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1529 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Leíró web-oldal összesítőre hivatkozás" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1530 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Legyen-e adathivatkozás a web összesítőre, vagy sem" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1536 msgid "Link prefix" msgstr "Hivatkozás előtag" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1537 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "Egy hivatkozás előtag, ami Leíró web-oldal összesítőre visz" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1693 #, python-format msgid "%s old" msgstr "%s éves" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1693 msgid "birth" msgstr "születés" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1700 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "%(couple)s, esküvő" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1703 #, python-format msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgstr[0] "%(couple)s, %(years)d éves évforduló" msgstr[1] "%(couple)s, %(years)d éves évforduló" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Leíró web-oldal" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Személy, vagy személyek web- (HTML) oldalainak létrehozása" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55 msgid "Web Calendar" msgstr "Web-naptár" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Web- (HTML) naptár létrehozása." #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33 msgid "Webstuff" msgstr "Webdolog" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34 msgid "Provides a collection of resources for the web" msgstr "Forrásgyűjteményt biztosít a webhez" #. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, images, javascript #. "default" is used as default #. default style sheet in the options #. Basic Ash style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:61 msgid "Basic-Ash" msgstr "Alap-kőris" #. Basic Cypress style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:69 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Alap-ciprus" #. basic Lilac style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:73 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Alap-orgona" #. basic Peach style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:77 msgid "Basic-Peach" msgstr "Alap-barack" #. basic Spruce style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:81 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Alap-fenyő" #. Mainz style sheet with its images #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:85 msgid "Mainz" msgstr "Mainz" #. Nebraska style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:93 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #. no style sheet option #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:145 msgid "No style sheet" msgstr "Nincs stíluslap" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:963 msgid "Unknown father" msgstr "Ismeretlen apa" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:967 msgid "Unknown mother" msgstr "Ismeretlen anya" #: ../src/Filters/_FilterParser.py:119 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "FIGYELEM: túl sok argumentum van a(z) '%s' szűrőben!\n" "Beolvasás próbája az argumentumok egy részével." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:127 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "FIGYELEM: túl kevés argumentum van a(z) '%s' szűrőben!\n" " Beolvasás próbája a pótlás reményében." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:135 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "HIBA: a(z) %s szűrő nem beolvasható. Szerkessze a szűrőt!" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:106 #, python-format msgid "%s is" msgstr "a(z) %s" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:108 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s tartalmazza" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:112 #, python-format msgid "%s is not" msgstr "%s nem" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:114 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s nem tartalmazza" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46 msgid "Changed after:" msgstr "Változtatás ez után:" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46 msgid "but before:" msgstr "de előbb, mint:" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:51 #, fuzzy msgid "Objects changed after " msgstr "Események változtak után" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:52 #, fuzzy msgid "" "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in range, if a second date/time is given." msgstr "" "Találatok esemény mezőkre, ha megadott második dátum-idő esetén azok " "változtak a meghatározott dátum-idő (éééé-hh-nn óó-pp-ss) után, vagy " "időintervallumban." #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:81 msgid "Wrong format of date-time" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:82 #, python-format msgid "" "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time " "part is optional, are accepted. %s does not satisfy." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Minden objektum" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Az adatbázis minden objektuma egyezik" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Object with " msgstr "Objektum ezzel: " #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 msgid "Matches objects with a specified Gramps ID" msgstr "Objektum találatok meghatározott GRAMPS-azonosítóval" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "Objektumok tartalommal" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "Objektum találatok, melyek egy karakterláncrészt tartalmaznak" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Bizalmasnak jelölt objektumok" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Bizalmasnak jelölt objektum találatok" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:54 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Vegyes szűrők" #: ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:47 #, fuzzy msgid "Object with the " msgstr "Emberek ezzel: " #: ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:53 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:48 msgid "Citation/source filters" msgstr "Idézet/forrás szűrők" #: ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:49 #, fuzzy msgid "Matches objects who have a particular source" msgstr "Meghatározott forrással rendelkező emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:47 msgid "Persons changed after " msgstr "Személyek változása után" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Személy adatok találatai, melyek egy meghatározott dátum-idő (éééé-hh-nn óó:" "pp:ss), vagy időintervallum - ha a második dátum-idő adott - után változtak." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:50 msgid "Preparing sub-filter" msgstr "Al-szűrő előkészítése" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:53 msgid "Retrieving all sub-filter matches" msgstr "Az összes al-szűrő találat helyreállítása" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "Kapcsolati útvonal és a személy-találatok között" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Kapcsolatszűrők" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:126 msgid "" "Searches over the database starting from a specified person and returns " "everyone between that person and a set of target people specified with a " "filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) " "between the specified person and the target people. Each path is not " "necessarily the shortest path." msgstr "" "Meghatározott személytől keres az adatbázisban, majd mindenkivel visszatér, " "aki a szűrőben meghatározott célszemélyek és az adott személy közti " "feltételeknek megfelel. Ez kapcsolati útvonalakat (házasságit is) hoz létre " "a meghatározott és a célszemélyek között. Az összes útvonal nem " "szükségképpen a legrövidebb." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136 msgid "Finding relationship paths" msgstr "Kapcsolati útvonalak keresése" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:137 msgid "Evaluating people" msgstr "Emberek értékelése" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Nem kapcsolt emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" "Olyan emberek találatai, akiknek nincs családi kapcsolata az adatbázis " "egyetlen más személyével sem" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Mindenki" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Mindenki megfelel az adatbázisban" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Hiányos eseményű családok" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Találatok hiányzó családi eseménydátumú, vagy eseményhelyű emberekre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Eseményszűrők" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:50 msgid "People with addresses" msgstr "Emberek címmel" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:51 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Egy meghatározott számú személyes címnek megfelelő emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:46 msgid "People with an alternate name" msgstr "Emberek alternatív névvel" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:47 msgid "Matches people with an alternate name" msgstr "Egy alternatív névnek megfelelő emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:50 msgid "People with associations" msgstr "Emberek társítással" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:51 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Egy meghatározott számú társításnak megfelelő emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Érték:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Emberek ezzel: személyes " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Egy meghatározott értékű személyes jellemzőnek megfelelő emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 ../src/glade/mergeevent.glade.h:8 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Emberek ezzel: " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Egy meghatározott értékű születési adatnak megfelelő emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:48 #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:5 msgid "Volume/Page:" msgstr "Kötet/Oldal:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:51 msgid "People with the " msgstr "Emberek ezzel: " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:52 msgid "Matches people with a citation of a particular value" msgstr "Egy meghatározott értékű idézetnek megfelelő emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "A találatnak megfelelő közös ősű emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" "Olyan emberek találatai, akiknek közös őse bárkinek megfelel a szűrő " "feltételében" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Ős-szűrő" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Emberek közös őse vele: " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "" "Olyan emberek találatai, akiknek közös az őse egy meghatározott személy" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Emberek ezzel: " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Egy meghatározott értékű halálozási adatnak megfelelő emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:53 #, fuzzy msgid "Main Participants:" msgstr "Fő résztvevők" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:55 msgid "People with the personal " msgstr "Emberek ezzel: személyes " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:56 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Egy meghatározott értékű személyes eseménynek megfelelő emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Emberek ezzel: családi " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Egy meghatározott értékű családi jellemzőnek megfelelő emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Emberek ezzel: családi " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Egy meghatározott értékű családi eseménynek megfelelő emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43 msgid "People with media" msgstr "Emberek médiával" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "A galériában meghatározott számú elemmel rendelkező emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "Person with " msgstr "Személy ezzel: " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Személy találatok meghatározott GRAMPS-azonosítóval" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:49 msgid "People with LDS events" msgstr "Emberek mormon eseménnyel" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:50 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Meghatározott számú mormon eseménnyel rendelkező emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47 msgid "Given name:" msgstr "Utónév:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "Full Family name:" msgstr "Teljes családi név:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "person|Title:" msgstr "Cím:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 msgid "Suffix:" msgstr "Utótag:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 msgid "Call Name:" msgstr "Hívónév:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52 msgid "Nick Name:" msgstr "Becenév:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53 msgid "Prefix:" msgstr "Előtag:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54 msgid "Single Surname:" msgstr "Egyszerű vezetéknév:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56 msgid "Patronymic:" msgstr "Apai név:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57 msgid "Family Nick Name:" msgstr "Családi becenév:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58 msgid "People with the " msgstr "Emberek ezzel: " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Meghatározott (részleges) névvel rendelkező emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:48 msgid "People with the " msgstr "Emberek ezzel: " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:49 msgid "Matches people with a surname origin" msgstr "Eredeti vezetéknévnek megfelelő emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:48 msgid "People with the " msgstr "Emberek ezzel: " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:49 msgid "Matches people with a type of name" msgstr "Egy névtípusnak megfelelő emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:46 msgid "People with a nickname" msgstr "Emberek becenévvel" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:47 msgid "Matches people with a nickname" msgstr "Egy becenévnek megfelelő emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46 msgid "People having notes" msgstr "Emberek jegyzettel" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Meghatározott számú jegyzettel rendelkező emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "People having notes containing " msgstr "Emberek tartalmú jegyzettel" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Emberek, akiknek jegyzetében egy karakterláncrésszel egyező szöveg van" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 #, fuzzy msgid "People having notes containing " msgstr "Emberek tartalmú jegyzettel" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Emberek, akiknek jegyzetében egy szabványos kifejezéssel egyező szöveg van" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Kapcsolatok száma:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Gyermekek száma:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Emberek ezzel: " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Egy meghatározott kapcsolatnak megfelelő emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 msgid "Family filters" msgstr "Családszűrők" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:46 msgid "People with sources" msgstr "Emberek forrással" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:47 msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" msgstr "Meghatározott számú forráskapcsolattal rendelkező emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 msgid "People with the " msgstr "Emberek ezzel: " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:49 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Meghatározott forrással rendelkező emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49 msgid "People with the " msgstr "Emberek ezzel: " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50 msgid "Matches people with the particular tag" msgstr "Meghatározott címkével rendelkező emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 msgid "People with records containing " msgstr "Emberek adattartalommal" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Emberek, akiknek adataiban egy karakterláncrésszel egyező szöveg van" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Emberek ismeretlen nemmel" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Minden, ismeretlen nemmel rendelkező ember" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Örökbefogadott emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Örökbefogadott emberek találatai" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Emberek gyermekekkel" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Gyermekekkel rendelkező emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Hiányos nevű emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Emberek hiányzó vezeték-, vagy utónévvel" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "A találatnak megfelelő ősök" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "" "Emberek találatai, akik ősei bárkinek, aki megfelel a szűrő feltételeinek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr " ősei" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Emberek, akik egy meghatározott személy ősei" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "Könyvjelzőzött emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "A könyvjelzőlistának megfelelő emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 msgid "Children of match" msgstr "A szűrőnek megfelelő gyermekek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "A szűrőnek megfelelő bármely gyermek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Alapértelmezett személy" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Az alapértelmezettnek megfelelő személy" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr " leszármazott családtagjai" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Leszármazott-szűrő" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "" "Egy meghatározott személy leszármazottjának, vagy leszármazott házastársának " "megfelelő emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "A szűrőnek megfelelő leszármazottak" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "" "Emberek találatai, akik leszármazottai bárkinek, aki megfelel a szűrő " "feltételeinek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr " leszármazottai" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Emberek, akik egy meghatározott személy összes leszármazottjai" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:48 msgid "Duplicated ancestors of " msgstr " kettőzött ősei" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:50 msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person" msgstr "" "Emberek, akik egy meghatározott személynek kétszeres, vagy többszörös ősei" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Minden nő találat" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "" "Könyvjelzőzött emberek ősei, akik nem több, mint generációval távoliabbak" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "Könyvjelzőlistás emberek ősei, akik N-nél nem távolibb generációjúak" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "" "Alapértelmezett emberek ősei, akik nem több, mint generációval " "távoliabbak" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "" "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "Alapértelmezett emberek ősei, akik N-nél nem távolibb generációjúak" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr " ősei, akik nem több, mint generációval távoliabbak" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "Meghatározott személy ősei, akik N-nél nem távolibb generációjúak" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "" " leszármazottai, akik nem több, mint generációval távoliabbak" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Meghatározott személy leszármazottai, akik N-nél nem távolibb generációjúak" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Minden férfi találat" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr " ősei, akik legalább generációval távoliabbak" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Meghatározott személy leszármazottai, akik N-nél nem távolibb generációjúak" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr " leszármazottai, akik legalább generációval távoliabbak" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Meghatározott személy leszármazottai, akik legalább N generációval távolibbak" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 msgid "Parents of match" msgstr " szűrőnek megfelelő szülők" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Bárki szülő találatai, akik megfelelnek a szűrő feltételeinek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:44 msgid "People not marked private" msgstr "Bizalmasnak nem jelölt emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:45 msgid "Matches people that are not indicated as private" msgstr "Nem bizalmasnak jelölt emberek találatai" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:46 msgid "People related to " msgstr "-hoz köthető emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:48 msgid "Matches people related to a specified person" msgstr "Emberek, akik egy meghatározott személyhez köthetőek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 msgid "Siblings of match" msgstr " szűrőnek megfelelő testvérek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Bárki testvér találatai, aki megfelel a szűrő feltételeinek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Spouses of match" msgstr " szűrőnek megfelelő házastársak" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Emberek, akik bárkivel házasodtak a szűrő feltételeinek megfelelően" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Tanúk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Emberek találatai, akik egy esemény tanúi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53 msgid "Persons with events matching the " msgstr " eseményszűrőnek megfelelő emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "Meghatározott eseményszűrő eseményeknek megfelelő emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr " szűrőnek megfelelő emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Meghatározott szűrőnévnek megfelelő emberek találatai" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Persons with at least one direct source >= " msgstr "" "Legalább egy, >= szintű direkt forrással rendelkező " "emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "" "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Legalább egy direkt forrás megbízhatósági szintte(kke)l rendelkező emberek " "találatai" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "Szüleiket vesztett emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "" "Matches people that are children in a family with less than two parents or " "are not children in any family." msgstr "" "Emberek, akik gyermekek egy kevesebb, mint két szülős családban, vagy nem " "gyermekei egy családnak sem." #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Emberek több házassági bejegyzéssel" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Több mint egy feleséggel rendelkező emberek találatai" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Emberek házasság bejegyzés nélkül" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Házastárs nélküli emberek találatai" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Emberek ismert születési dátum nélkül" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Nem ismert születési dátummal rendelkező emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:43 msgid "People without a known death date" msgstr "Emberek ismert halálozási dátum nélkül" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:44 msgid "Matches people without a known deathdate" msgstr "Nem ismert halálozási dátummal rendelkező emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Bizalmas jelölésű emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Bizalmas jelölésnek megfelelő emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Emberek hiányos eseményekkel" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Emberek hiányzó dátummal, vagy hellyel valamelyik eseményüknél" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "On date:" msgstr "Ekkor:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "Feltehetően élő emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Emberek, akiknek a halálára nem utal semmi, és nem túl idősek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 #, fuzzy msgid "People with Id containing " msgstr "Emberek adattartalommal" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Reguláris kifejezéssel egyező GRAMPS azonosítónak megfelelő emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 ../src/glade/mergenote.glade.h:5 msgid "Text:" msgstr "Szöveg:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 #, fuzzy msgid "People with a name matching " msgstr "Emberek ezzel: " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 #, fuzzy msgid "" "Matches people's names containing a substring or matching a regular " "expression" msgstr "" "Emberek, akiknek jegyzetében egy szabványos kifejezéssel egyező szöveg van" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Kapcsolat útvonal között" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Két személy őseinek vizsgálata egy közös ősig; létrehozva a kapcsolati " "útvonalat a két személy között." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "A könyvjelzőzött személyek közötti kapcsolat útvonal" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" "Két könyvjelzőzött egyén őseinek vizsgálata a közös ősökig; létrehozva a " "kapcsolat útvonala(ka)t a két könyvjelzőzött személy között." #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "People matching the " msgstr " névnek megfelelő emberek" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Minden család" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Minden család egyezik az adatbázisban" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:47 msgid "Families changed after " msgstr "Családok változtak után" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Egyezés jelzés, ha megadott második dátum-idő esetén család mezők változtak " "egy meghatározott dátum-idő (éééé-hh-nn óó-pp-ss) után, vagy " "időintervallumban." #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "Személy azonosító:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 #, fuzzy msgid "Families having child with Id containing " msgstr " karakterláncot tartalmazó jegyzetekkel ellátott családok" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "Családok, ahol a gyermeknek meghatározott GRAMPS azonosítója van" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Gyermek szűrő" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "Családok, ahol a gyermek nevű" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Családok, ahol a gyermeknek megszabott (részleges) neve van" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Bizalmas jelölésű családok" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Bizalmas jelölésnek megfelelő családok" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 #, fuzzy msgid "Families having father with Id containing " msgstr " karakterláncot tartalmazó jegyzetekkel ellátott családok" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Családok, ahol az apának meghatározott GRAMPS azonosítója van" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Apa szűrők" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "Családok, ahol az apa nevű" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Családok, ahol az apának megszabott (részleges) neve van" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "Családok családjellemzővel" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Pontos értékű családjellemzőnek megfelelő családok" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:52 #, fuzzy msgid "Families with the " msgstr "Családok -val" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:53 msgid "Matches families with a citation of a particular value" msgstr "Család találatok meghatározott értékű idézettel" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:53 msgid "Families with the " msgstr "Családok eseménnyel" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:54 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Családok pontos értékű eseménnyel" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:46 msgid "Families with media" msgstr "Családok médiával" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:47 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "A galériában bizonyos számú elemmel rendelkező családok" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr " azonosítójú család" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Meghatározott GRAMPS azonosítóval rendelkező családok" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:49 msgid "Families with LDS events" msgstr "Családok mormon egyházi eseménnyel" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:50 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Családok bizonyos számú mormon egyházi eseménnyel" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46 msgid "Families having notes" msgstr " jegyzettel rendelkező családok" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Bizonyos számú jegyzettel rendelkező családok" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr " karakterláncot tartalmazó jegyzetekkel ellátott családok" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Karakterláncrésszel egyező szöveget tartalmazó jegyzeteknek megfelelő " "családok" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 #, fuzzy msgid "Families having notes containing " msgstr " karakterláncot tartalmazó jegyzetekkel ellátott családok" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Reguláris kifejezéssel egyező szöveget tartalmazó jegyzeteknek megfelelő " "családok" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Families with a reference count of " msgstr " hivatkozási számú családok" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Bizonyos hivatkozási számnak megfelelő család objektumok" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Családok kapcsolat típussal" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Családok pontos értékű kapcsolat típussal" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:46 msgid "Families with sources" msgstr "Családok forrással" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:47 msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" msgstr "Családok bizonyos számú hozzákapcsolt forrással" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:47 #, fuzzy msgid "Families with the " msgstr "Családok eseménnyel" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:49 #, fuzzy msgid "Matches families who have a particular source" msgstr "Meghatározott forrással rendelkező emberek" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49 msgid "Families with the " msgstr " címkéjű családok" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50 msgid "Matches families with the particular tag" msgstr "Meghatározott címkéjű családok" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 msgid "Bookmarked families" msgstr "Könyvjelzőzött családok" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Könyvjelző listán levő családok" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr " szűrőnek megfelelő családok" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Meghatározott szűrőnévnek megfelelő családok" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Families with at least one direct source >= " msgstr "" "Családok legalább egy >= megbízhatóságú direkt forrással" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "" "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Családok legalább egy, megbízhatósági szintnek megfelelő direkt forrással" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 #, fuzzy msgid "Families having mother with Id containing " msgstr " karakterláncot tartalmazó jegyzetekkel ellátott családok" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Családok, ahol az anyának meghatározott GRAMPS azonosítója van" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "Anya szűrők" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "Családok, ahol az anya nevű" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Családok, ahol az anyának megszabott (részleges) neve van" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Családok névnek megfelelő apával" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Családok, ahol bármely gyermek nevű" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Családok, ahol bármely gyermeknek megszabott (részleges) neve van" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Családok névnek megfelelő anyával" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Családok névnek megfelelő apával" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "" "Matches families whose father has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Családok, ahol az apa neve egyezik egy meghatározott reguláris kifejezéssel" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Családok névnek megfelelő anyával" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "" "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Családok, ahol az anya neve egyezik egy meghatározott reguláris kifejezéssel" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "Családok névnek megfelelő gyermekkel" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "" "Matches families where some child has a name that matches a specified " "regular expression" msgstr "" "Családok, ahol valamelyik gyermek neve egyezik egy meghatározott reguláris " "kifejezéssel" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Families with Id containing " msgstr "Családok eseménnyel" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Reguláris kifejezéssel egyező GRAMPS azonosítónak megfelelő családok" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Minden esemény" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Minden esemény egyezik az adatbázisban" #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:47 msgid "Events changed after " msgstr "Események változtak után" #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Találatok esemény mezőkre, ha megadott második dátum-idő esetén azok " "változtak a meghatározott dátum-idő (éééé-hh-nn óó-pp-ss) után, vagy " "időintervallumban." #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Bizalmasnak jelölt események" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Bizalmas jelölésnek megfelelő események" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46 msgid "Events with the attribute " msgstr " jellemzőjű események" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "Meghatározott értékű eseményjellemzőnek megfelelő események" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:52 #, fuzzy msgid "Events with the " msgstr "Események -al" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:53 msgid "Matches events with a citation of a particular value" msgstr "Meghatározott értékű idézetnek megfelelő események" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49 msgid "Events with " msgstr "Események -al" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Meghatározott értékű adatnak megfelelő események" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasDayOfWeek.py:44 #, fuzzy msgid "Events occurring on a particular day of the week" msgstr "Meghatározott nap eseményeinek mutatása" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasDayOfWeek.py:45 #, fuzzy msgid "Matches events occurring on a particular day of the week" msgstr "Meghatározott értékű idézetnek megfelelő események" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:46 msgid "Events with media" msgstr "Események médiával" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:47 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "A galériában bizonyos számú elemmel rendelkező események" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr " azonosítójú esemény" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Meghatározott GRAMPS azonosítónak megfelelő esemény" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46 msgid "Events having notes" msgstr " jegyzettel rendelkező események" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Bizonyos számú jegyzettel rendelkező események" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr " karakterláncot tartalmazó jegyzetekkel ellátott események" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Karakterláncrésszel egyező szöveget tartalmazó jegyzeteknek megfelelő " "események" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 #, fuzzy msgid "Events having notes containing " msgstr " karakterláncot tartalmazó jegyzetekkel ellátott események" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Reguláris kifejezéssel egyező szöveget tartalmazó jegyzeteknek megfelelő " "események" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Events with a reference count of " msgstr " hivatkozási számú események" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Bizonyos hivatkozási számnak megfelelő események" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:45 msgid "Events with sources" msgstr "Események forrással" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:46 msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "Események bizonyos számú hozzákapcsolt forrással" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Events with the particular type" msgstr "Események pontos típussal" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Pontos típusnak megfelelő események " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr " szűrőnek megfelelő események" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Meghatározott szűrőnévnek megfelelő események" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 msgid "Events of persons matching the " msgstr " szűrővel egyező személyek eseményei" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "" "Meghatározott személyszűrő névvel egyező személynek megfelelő események" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPlaceFilter.py:51 #, fuzzy msgid "Events of places matching the " msgstr " szűrővel egyező személyek eseményei" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPlaceFilter.py:52 #, fuzzy msgid "" "Matches events that occurred at places that match the specified place filter " "name" msgstr "" "Meghatározott forrás szűrő névvel egyező forrásoknak megfelelő események" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50 msgid "Events with source matching the " msgstr " szűrővel egyező forrású események" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Meghatározott forrás szűrő névvel egyező forrásoknak megfelelő események" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "Events with at least one direct source >= " msgstr "" "Események legalább egy >= megbízhatóságú direkt forrással" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:47 msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Események legalább egy, megbízhatósági szintnek megfelelő direkt forrással" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Events with Id containing " msgstr "Objektumok tartalommal" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Reguláris kifejezéssel egyező GRAMPS azonosítónak megfelelő események" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Minden hely" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Minden hely egyezik az adatbázisban" #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:47 msgid "Places changed after " msgstr "Helyek változtak után" #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Találatok hely mezőkre megadott második dátum-idő esetén, melyek változtak a " "meghatározott dátum-idő (éééé-hh-nn óó-pp-ss) után, vagy időintervallumban." #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:46 msgid "Places with media" msgstr "Helyek médiával" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:47 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "A galériában bizonyos számú elemmel rendelkező helyek" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr " azonosítójú hely" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Meghatározott GRAMPS azonosítónak megfelelő hely" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:49 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Helyek nem megadott szélességi-, vagy hosszúsági fokkal" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:50 msgid "Matches places with empty latitude or longitude" msgstr "üres szélességi-, vagy hosszúsági fokú helyek" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:57 msgid "Position filters" msgstr "Helyzet szűrők" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46 msgid "Places having notes" msgstr " jegyzettel rendelkező helyek" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Bizonyos számú jegyzettel rendelkező helyek" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr " karakterláncot tartalmazó jegyzetekkel ellátott helyek" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Karakterláncrésszel egyező szöveget tartalmazó jegyzeteknek megfelelő helyek" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 #, fuzzy msgid "Places having notes containing " msgstr " karakterláncot tartalmazó jegyzetekkel ellátott helyek" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Reguláris kifejezéssel egyező szöveget tartalmazó jegyzeteknek megfelelő " "helyek" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 msgid "Street:" msgstr "Utca:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 msgid "Locality:" msgstr "Helyszín:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53 msgid "County:" msgstr "Megye:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 msgid "State:" msgstr "Állam:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Irányítószám:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57 msgid "Church Parish:" msgstr "Egyházmegye:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59 msgid "Places matching parameters" msgstr "Paramétereknek megfelelő helyek" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Meghatározott paramétereknek megfelelő helyek" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Places with a reference count of " msgstr " hivatkozási számú helyek" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Bizonyos hivatkozási számnak megfelelő helyek" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6 msgid "Latitude:" msgstr "Szélességi fok:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7 msgid "Longitude:" msgstr "Hosszúsági fok:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51 msgid "Rectangle height:" msgstr "Téglalap magassága:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51 msgid "Rectangle width:" msgstr "Téglalap szélessége:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:52 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Adott helyzet szomszédságában levő helyek" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:53 msgid "" "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given " "height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " "longitude." msgstr "" "Olyan szélességi-, vagy hosszúsági foknak megfelelő helyek egy téglalapban, " "aminek adott a magassága és szélessége (fokokban), és adott a közepe " "hosszúsági- és szélességi fokban." #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr " szűrőnek megfelelő helyek" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Meghatározott szűrőnévnek megfelelő helyek" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 msgid "Places of events matching the " msgstr " szűrőnek megfelelő események helyei" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "" "Matches places where events happened that match the specified event filter " "name" msgstr "" "Meghatározott eseményszűrő nevével egyező eseményeknek megfelelő helyek" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Bizalmasnak jelölt helyek" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Bizalmas jelölésnek megfelelő helyek" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Places with Id containing " msgstr "Emberek adattartalommal" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Reguláris kifejezéssel egyező GRAMPS azonosítónak megfelelő helyek" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:47 #, fuzzy msgid "Places with the " msgstr "Emberek ezzel: " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:49 #, fuzzy msgid "Matches places who have a particular source" msgstr "Meghatározott forrással rendelkező emberek" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesSourceConfidence.py:45 #, fuzzy msgid "Place with direct source >= " msgstr "" "Legalább egy, >= szintű direkt forrással rendelkező " "emberek" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesSourceConfidence.py:46 #, fuzzy msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Legalább egy direkt forrás megbízhatósági szintte(kke)l rendelkező emberek " "találatai" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceCount.py:46 #, fuzzy msgid "Place with sources" msgstr "Emberek forrással" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceCount.py:47 #, fuzzy msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it" msgstr "Meghatározott számú forráskapcsolattal rendelkező emberek" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:52 #, fuzzy msgid "Place with the " msgstr "Emberek ezzel: " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:53 #, fuzzy msgid "Matches places with a citation of a particular value" msgstr "Egy meghatározott értékű idézetnek megfelelő emberek" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "Minden forrás" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Minden forrás egyezik az adatbázisban" #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:47 msgid "Sources changed after " msgstr "Források változtak után" #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Találatok megadott második dátum-idő esetén forrás mezőkre, melyek változtak " "a meghatározott dátum-idő (éééé-hh-nn óó-pp-ss) után, vagy időintervallumban." #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:46 msgid "Sources with media" msgstr "Források médiával" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:47 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "A galériában bizonyos számú elemmel rendelkező források" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr " azonosítójú forrás" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Meghatározott GRAMPS azonosítóval rendelkező források" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46 msgid "Sources having notes" msgstr " jegyzettel rendelkező források" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Bizonyos számú jegyzettel rendelkező források" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 #, fuzzy msgid "Sources having notes containing " msgstr " karakterláncot tartalmazó jegyzetekkel ellátott források" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Reguláris kifejezéssel egyező szöveget tartalmazó jegyzeteknek megfelelő " "tárolók" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr " karakterláncot tartalmazó jegyzetekkel ellátott források" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Karakterláncrésszel egyező szöveget tartalmazó jegyzeteknek megfelelő " "források" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Sources with a reference count of " msgstr " hivatkozási számú források" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Bizonyos hivatkozási számnak megfelelő források" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:48 msgid "Sources with Repository references" msgstr " tároló hivatkozású források" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:49 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "Bizonyos tároló hivatkozási számnak megfelelő források" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:45 #, fuzzy msgid "Sources with repository reference containing in \"Call Number\"" msgstr "" "A \"Hívó szám\"-ban karakterláncrészt tartalmazó tároló " "hivatkozású források" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:46 msgid "" "Matches sources with a repository reference\n" "containing a substring in \"Call Number\"" msgstr "" "A \"Hívó szám\"-ban karakterláncrészt tartalmazó\n" "tároló hivatkozásnak megfelelő források" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr " szűrőnek megfelelő források" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Meghatározott szűrőnévnek megfelelő források" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:45 msgid "Sources with repository reference matching the " msgstr " szűrőnek megfelelő tároló hivatkozású források" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:46 msgid "" "Matches sources with a repository reference that match a certain\n" "repository filter" msgstr "" "Bizonyos tároló szűrővel egyező tároló hivatkozású\n" "források egyezése" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:44 #, fuzzy msgid "Sources with title containing " msgstr " karakterláncot tartalmazó forrásnév" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:45 msgid "Matches sources whose title contains a certain substring" msgstr "Meghatározott karakterláncrészt tartalmazó című források egyezése" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Bizalmasnak jelölt források" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Bizalmas jelölésnek megfelelő források" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Sources with Id containing " msgstr " karakterláncot tartalmazó forrásnév" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Egyezés olyan forrásokkal, melyek GRAMPS azonosítója egyezik a reguláris " "kifejezéssel" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:46 msgid "Every citation" msgstr "Minden idézet" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:47 msgid "Matches every citation in the database" msgstr "Minden idézetnek megfelel az adatbázisban" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:47 msgid "Citations changed after " msgstr "Idézetek változtak után" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:" "mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Idézetek találatai, melyek egy meghatározott dátum-idő (éééé-hh-nn óó:pp:" "ss), vagy időintervallum - ha a második dátum-idő adott - után változtak." #: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:44 msgid "Citations marked private" msgstr "Bizalmasnak jelölt idézetek" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:45 msgid "Matches citations that are indicated as private" msgstr "Bizalmasnak jelölt idézet találatok" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:52 #, fuzzy msgid "Citations matching parameters" msgstr "Paramétereknek megfelelő jegyzetek" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:54 #, fuzzy msgid "Matches citations with particular parameters" msgstr "Meghatározott paramétereknek megfelelő jegyzetek" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:46 msgid "Citations with media" msgstr "Idézetek médiával" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:47 msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery" msgstr "A galériában bizonyos számú elemmel rendelkező idézetek" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:46 msgid "Citation with " msgstr "Idézet ezzel: " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:47 msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID" msgstr "Meghatározott GRAMPS azonosítóval rendelkező idézet" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:47 msgid "Citations having notes" msgstr " jegyzettel rendelkező idézetek" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:48 msgid "Matches citations having a certain number of notes" msgstr "Bizonyos számú jegyzettel rendelkező idézetek" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Citations having notes containing " msgstr " karakterláncot tartalmazó idézetekkel ellátott családok" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Karakterláncrésszel egyező szöveget tartalmazó jegyzeteknek megfelelő " "idézetek" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:43 #, fuzzy msgid "Citations having notes containing " msgstr " karakterláncot tartalmazó idézetekkel ellátott családok" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Reguláris kifejezéssel egyező szöveget tartalmazó jegyzeteknek megfelelő " "idézetek" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Citations with a reference count of " msgstr " hivatkozási számú idézetek" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:45 msgid "Matches citations with a certain reference count" msgstr "Megadott hivatkozási számnak megfelelő idézet találatok" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:49 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 ../src/glade/mergemedia.glade.h:5 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:5 msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:50 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:18 ../src/glade/mergedata.glade.h:11 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:6 ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Author:" msgstr "Szerző:" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:51 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:12 ../src/glade/mergesource.glade.h:7 msgid "Abbreviation:" msgstr "Rövidítés:" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:52 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 ../src/glade/mergesource.glade.h:8 msgid "Publication:" msgstr "Kiadvány:" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:53 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Paramétereknek megfelelő források" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:54 msgid "Matches citations with a source of a particular value" msgstr "Meghatározott értékű forrásoknak megfelelő idézetek" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSourceIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSourceNoteRegexp.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpSourceIdOf.py:52 msgid "Source filters" msgstr "Forrásszűrők" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSourceIdOf.py:47 #, fuzzy msgid "Citation with Source " msgstr "Idézet ezzel: " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSourceIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Matches a citation with a source with a specified Gramps ID" msgstr "Meghatározott GRAMPS azonosítóval rendelkező idézet" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSourceNoteRegexp.py:51 #, fuzzy msgid "Citations having source notes containing " msgstr " karakterláncot tartalmazó idézetekkel ellátott családok" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSourceNoteRegexp.py:52 #, fuzzy msgid "" "Matches citations whose source notes contain a substring or match a regular " "expression" msgstr "" "Reguláris kifejezéssel egyező szöveget tartalmazó jegyzeteknek megfelelő " "idézetek" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:46 msgid "Citations matching the " msgstr " szűrőnek megfelelő idézetek" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:47 msgid "Matches citations matched by the specified filter name" msgstr "Meghatározott szűrőnévnek megfelelő idézetek" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:44 #, fuzzy msgid "Citations with Volume/Page containing " msgstr " karakterláncot tartalmazó idézet kötet/oldal" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:45 msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring" msgstr "" "Meghatározott karakterláncrészt tartalmazó idézetek kötet/oldal egyezése" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:49 #, fuzzy msgid "Citations with Id containing " msgstr " karakterláncot tartalmazó idézetekkel ellátott családok" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:50 msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Reguláris kifejezéssel egyező GRAMPS azonosítónak megfelelő idézetek" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpSourceIdOf.py:49 #, fuzzy msgid "Citations with Source Id containing " msgstr " karakterláncot tartalmazó idézetekkel ellátott családok" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpSourceIdOf.py:50 #, fuzzy msgid "" "Matches citations whose source has a Gramps ID that matches the regular " "expression" msgstr "Reguláris kifejezéssel egyező GRAMPS azonosítónak megfelelő idézetek" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:47 msgid "" "Citations with a source with a repository reference matching the " msgstr "" " szűrőnek megfelelő tároló hivatkozású források idézet " "találatai" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:49 msgid "" "Matches citations with sources with a repository reference that match a " "certain repository filter" msgstr "" "Bizonyos tároló szűrővel egyező tároló hivatkozású források idézet találatai" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:50 msgid "Citations with source matching the " msgstr " szűrővel egyező forrású idézetek" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:51 msgid "" "Matches citations with sources that match the specified source filter name" msgstr "Meghatározott forrásszűrő névvel egyező forrásoknak megfelelő idézetek" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Minden média objektum" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Minden média objektum egyezik az adatbázisban" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:47 msgid "Media objects changed after " msgstr " után változott média objektumok" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "" "Egyező média objektumok, melyek a bevitt második dátum-idő esetén változtak " "a meghatározott dátum-idő (éééé-hh-nn óó-pp-ss) után, vagy azok " "intervallumában." #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46 msgid "Media objects with the attribute " msgstr " jellemzőjű média objektumok" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "Meghatározott értékű jellemzővel egyező média objektumok" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr " azonosítójú média objektum" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "Meghatározott GRAMPS azonosítójú média objektum egyezése" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22 ../src/glade/mergeevent.glade.h:5 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:6 ../src/glade/mergerepository.glade.h:6 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Jellemzőkkel egyező média objektumok" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Meghatározott paramétereknek megfelelő média objektumok" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "" " karakterláncot tartalmazó jegyzetekkel ellátott média objektumok" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Karakterláncrésszel egyező szöveget tartalmazó jegyzeteknek megfelelő média " "objektumok" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 #, fuzzy msgid "Media objects having notes containing " msgstr "" " karakterláncot tartalmazó jegyzetekkel ellátott média objektumok" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "" "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Reguláris kifejezéssel egyező szöveget tartalmazó jegyzeteknek megfelelő " "média objektumok" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr " hivatkozási számú média objektumok" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Bizonyos hivatkozási számú média objektumok egyezése" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49 msgid "Media objects with the " msgstr " címkéjű média objektumok" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50 msgid "Matches media objects with the particular tag" msgstr "Meghatározott címkének megfelelő média objektumok" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr " szűrőnek megfelelő média objektumok" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Meghatározott szűrőnévnek megfelelő média objektumok" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Bizalmasnak jelölt média objektumok" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Bizalmas jelölésnek megfelelő média objektumok" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Media objects with Id containing " msgstr " címkéjű média objektumok" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Média objektumok egyezése, melyek GRAMPS azonosítója egyezik egy szokásos " "kifejezéssel" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceCount.py:46 #, fuzzy msgid "Media with sources" msgstr "Emberek forrással" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceCount.py:47 #, fuzzy msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it" msgstr "Családok bizonyos számú hozzákapcsolt forrással" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:51 #, fuzzy msgid "Media with the " msgstr "Események -al" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:52 #, fuzzy msgid "Matches media with a citation of a particular value" msgstr "Család találatok meghatározott értékű idézettel" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:47 #, fuzzy msgid "Media with the " msgstr "Emberek ezzel: " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:49 #, fuzzy msgid "Matches media who have a particular source" msgstr "Meghatározott forrással rendelkező emberek" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesSourceConfidence.py:45 #, fuzzy msgid "Media with at least one direct source >= " msgstr "" "Események legalább egy >= megbízhatóságú direkt forrással" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesSourceConfidence.py:46 #, fuzzy msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Családok legalább egy, megbízhatósági szintnek megfelelő direkt forrással" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Minden tároló" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Minden tároló egyezik az adatbázisban" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:47 msgid "Repositories changed after " msgstr "Tárolók változtak után" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Egyező tároló mezők, melyek a bevitt második dátum-idő esetén változtak a " "meghatározott dátum-idő (éééé-hh-nn óó-pp-ss) után, vagy azok " "intervallumában." #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr " azonosítójú tároló" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Tároló egyezés meghatározott GRAMPS azonosítóval" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr " karakterláncot tartalmazó jegyzetekkel ellátott tárolók" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Karakterláncrésszel egyező szöveget tartalmazó jegyzeteknek megfelelő tárolók" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 #, fuzzy msgid "Repositories having notes containing " msgstr " karakterláncot tartalmazó jegyzetekkel ellátott tárolók" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "" "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Reguláris kifejezéssel egyező szöveget tartalmazó jegyzeteknek megfelelő " "tárolók" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr " hivatkozási számú tárolók" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Bizonyos hivatkozási számmal egyező tárolók" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Paramétereknek megfelelő tárolók" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Meghatározott paramétereknek megfelelő tárolók" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr " szűrőnek megfelelő tárolók" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Meghatározott szűrőnévnek megfelelő tárolók" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:44 #, fuzzy msgid "Repositories with name containing " msgstr " karakterláncot tartalmazó tárolónév" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:45 msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring" msgstr "Meghatározott karakterláncrészt tartalmazó nevű tárolók egyezése" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Repositories with Id containing " msgstr " karakterláncot tartalmazó jegyzetekkel ellátott tárolók" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Egyezés olyan tárolókkal, melyek GRAMPS azonosítója egyezik a reguláris " "kifejezéssel" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Bizalmasnak jelölt tárolók" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Bizalmas jelölésnek megfelelő tárolók" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 msgid "Every note" msgstr "Minden bejegyzés" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Minden bejegyzés egyezik az adatbázisban" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:47 msgid "Notes changed after " msgstr "Jegyzetek változtak után" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Egyező jegyzet mezők, melyek a bevitt második dátum-idő esetén változtak a " "meghatározott dátum-idő (éééé-hh-nn óó-pp-ss) után, vagy azok " "intervallumában." #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 msgid "Note with " msgstr "Jegyzet azonosítóval" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Meghatározott GRAMPS azonosítójú jegyzettel egyezés" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Jegyzetek tartalommal" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46 msgid "Matches notes that contain text which matches a substring" msgstr "Karakterláncrésszel egyező szövegnek megfelelő jegyzetek" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44 msgid "Regular expression:" msgstr "Reguláris kifejezés:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45 #, fuzzy msgid "Notes containing " msgstr "Jegyzetek tartalommal" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46 msgid "Matches notes that contain text which matches a regular expression" msgstr "Reguláris kifejezéssel egyező szövegnek megfelelő jegyzetek" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Paramétereknek megfelelő jegyzetek" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Meghatározott paramétereknek megfelelő jegyzetek" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49 msgid "Notes with the " msgstr "Jegyzetek -va(e)l" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50 msgid "Matches notes with the particular tag" msgstr "Meghatározott címkének megfelelő jegyzetek" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Notes with a reference count of " msgstr " hivatkozási számú jegyzetek" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Megadott hivatkozási számú jegyzeteknek megfelelés" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45 msgid "Notes matching the " msgstr " szűrőnek megfelelő jegyzetek" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Meghatározott szűrőnévnek megfelelő jegyzetek" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Notes with Id containing " msgstr "Jegyzetek tartalommal" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Reguláris kifejezéssel egyező GRAMPS azonosítónak megfelelő jegyzetek" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 msgid "Notes marked private" msgstr "Bizalmasnak jelölt jegyzetek" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Bizalmas jelölésnek megfelelő jegyzetek" #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:104 #, fuzzy msgid "Source: Publication" msgstr "Forrás: Rövidítés" #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:105 #, fuzzy msgid "Source: Note" msgstr "Forrás jegyzet" #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:106 #, fuzzy msgid "Citation: ID" msgstr "Idézet" #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:107 #, fuzzy msgid "Citation: Volume/Page" msgstr "Kötet/Oldal" #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:108 #, fuzzy msgid "Citation: Date" msgstr "Idézet jegyzet" #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:109 msgid "Citation: Minimum Confidence|Min. Conf." msgstr "" #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:110 #, fuzzy msgid "Citation: Note" msgstr "Idézet jegyzet" #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:111 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:99 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:98 msgid "Custom filter" msgstr "Egyéni szűrő" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95 msgid "Participants" msgstr "Résztvevők" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:89 msgid "any" msgstr "mind" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "például: \"%s\", vagy \"%s\"" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:79 msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83 msgid "Publication" msgstr "Kiadnány" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94 msgid "ZIP/Postal code" msgstr "Irányítószám" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95 msgid "Church parish" msgstr "Egyházmegye" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1 msgid "Print Preview" msgstr "Nyomtatási előnézet" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2 msgid "Closes print preview window" msgstr "A nyomtatási előnézet ablak bezárása" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "A jelenlegi fájl nyomtatása" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4 msgid "Shows the first page" msgstr "Az első oldal mutatása" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5 msgid "Shows previous page" msgstr "Az előző oldal mutatása" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6 msgid "Shows the next page" msgstr "A következő oldal mutatása" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7 msgid "Shows the last page" msgstr "Az utolsó oldal mutatása" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Oldal szélességre nagyítás" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Egész lapra nagyítás" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10 msgid "Zooms the page in" msgstr "Oldalnagyítás bekapcsolása" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11 msgid "Zooms the page out" msgstr "Oldalnagyítás kikapcsolása" #: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editname.glade.h:5 msgid "_Given:" msgstr "_Keresztnév:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:2 ../src/glade/editname.glade.h:9 msgid "The person's given names" msgstr "A személy keresztnevei" #: ../src/glade/editperson.glade.h:3 msgid "C_all:" msgstr "Hí_vás:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:11 msgid "" "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, " "call name is not part of Given name and will not be printed underlined in " "some reports." msgstr "" "A keresztnév része, ami általában a használt név. Ha a háttér vörös, akkor a " "hívó név nem része a keresztnévnek és egyes összesítőkben nem aláhúzva " "jelenik meg." #: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:6 msgid "T_itle:" msgstr "Cí_m:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:6 ../src/glade/editname.glade.h:12 msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "A személyre hivatkozó cím, mint a 'Dr.', vagy 'tisztelendő'" #: ../src/glade/editperson.glade.h:7 ../src/glade/editname.glade.h:13 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Egy nem kötelező név utótag, mint az \"Ifj.\", vagy \"III.\"" #: ../src/glade/editperson.glade.h:9 msgid "_Nick:" msgstr "_Becenév:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:14 msgid "" "A descriptive name given in place of or in addition to the official given " "name." msgstr "Helyben adott leíró név, vagy kiegészítés a hivatalos keresztnévhez." #: ../src/glade/editperson.glade.h:12 msgid "Image" msgstr "Kép" #: ../src/glade/editperson.glade.h:13 ../src/glade/editurl.glade.h:3 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 ../src/glade/editreporef.glade.h:11 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:18 ../src/glade/editnote.glade.h:2 #: ../src/glade/editname.glade.h:1 msgid "_Type:" msgstr "_Típus:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:14 ../src/glade/editname.glade.h:2 msgid "" "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." msgstr "Azonosító, milyen típusú a név; pl. születési név, házassági név." #: ../src/glade/editperson.glade.h:15 msgid "Click on a table cell to edit." msgstr "Szerkesztéshez kattintson a táblázat cellájába." #: ../src/glade/editperson.glade.h:16 msgid "" "Use Multiple Surnames\n" "Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its " "own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname " "Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, " "the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." msgstr "" "Használjon többszörös vezetéknevet\n" "Jelzi, ha a vezetéknév több részből áll. Minden vezetéknévnek saját előtagja " "van és lehetséges összekötni a következő vezetéknévvel. Pl. a Ramón y Cajal " "vezetéknevet tárolhatjuk, mint Ramón, ami az apától jön, az összekötő az y, " "majd Cajal, ami az anyától jön." #: ../src/glade/editperson.glade.h:19 ../src/glade/editreporef.glade.h:9 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:32 ../src/glade/editeventref.glade.h:5 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:16 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../src/glade/editperson.glade.h:20 msgid "Set person as private data" msgstr "Személy beállítása, mint bizalmas adat" #: ../src/glade/editperson.glade.h:23 msgid "Preferred Name " msgstr "Előnyben részesített név " #: ../src/glade/editperson.glade.h:24 msgid "_Surname:" msgstr "_Vezetéknév" #: ../src/glade/editperson.glade.h:25 msgid "" "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de" "\" or \"van\"." msgstr "" "Egy nem kötelező előtag a családhoz, ami nem használt a listázásban, mint a " "\"de\" (Funes), vagy \"van\" (Damme)." #: ../src/glade/editperson.glade.h:27 msgid "" "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "A személy nevének része, ami egy családhoz tartozását jelzi" #: ../src/glade/editperson.glade.h:28 msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" msgstr "A névhez további információ adásához ugorjon a Név szerkesztőhöz" #: ../src/glade/editperson.glade.h:30 msgid "O_rigin:" msgstr "E_redet:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:31 msgid "" "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or " "'Patronymic'." msgstr "A család családnevének eredete, pl. 'Származtatott', vagy 'Apai név'." #: ../src/glade/editperson.glade.h:32 msgid "G_ender:" msgstr "N_em:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:33 ../src/glade/editsource.glade.h:9 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:13 ../src/glade/editrepository.glade.h:5 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:14 ../src/glade/editfamily.glade.h:16 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmediaref.glade.h:17 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 ../src/glade/editnote.glade.h:4 #: ../src/glade/editplace.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:25 #: ../src/glade/editevent.glade.h:14 msgid "_ID:" msgstr "_Azonosító" #: ../src/glade/editperson.glade.h:34 msgid "A unique ID for the person." msgstr "Egy személy egyedi azonosítója." #: ../src/glade/editperson.glade.h:35 ../src/glade/editfamily.glade.h:20 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:19 ../src/glade/editmediaref.glade.h:30 #: ../src/glade/editnote.glade.h:12 msgid "_Tags:" msgstr "_Címkék:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:37 ../src/glade/editsource.glade.h:14 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:10 ../src/glade/editreporef.glade.h:18 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:23 ../src/glade/editname.glade.h:34 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "A változások elvetése és az ablak bezárása" #: ../src/glade/editperson.glade.h:38 ../src/glade/editsource.glade.h:15 #: ../src/glade/editurl.glade.h:10 ../src/glade/editrepository.glade.h:11 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:19 ../src/glade/editpersonref.glade.h:12 #: ../src/glade/editlink.glade.h:6 ../src/glade/editfamily.glade.h:24 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:9 ../src/glade/editaddress.glade.h:23 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:13 ../src/glade/editname.glade.h:35 #: ../src/glade/editevent.glade.h:18 msgid "Accept changes and close window" msgstr "A változások jóváhagyása és az ablak bezárása" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Fogja meg mozgatáshoz; kattintson letételhez" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2 msgid "Detach" msgstr "Elkülönítés" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3 msgid "Config" msgstr "Beállítás" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Kattintson a kibővítéshez/összeomláshoz" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:6 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Kattintson a nézet grampletjének törléséhez" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:8 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: ../src/glade/baseselector.glade.h:1 msgid "Show all" msgstr "Mindent megmutat" #: ../src/glade/reorder.glade.h:1 msgid "Parent relationships" msgstr "Eredeti kapcsolatok" #: ../src/glade/reorder.glade.h:2 msgid "Move parent up" msgstr "Szülő mozgatása felfelé" #: ../src/glade/reorder.glade.h:3 msgid "Arrow top" msgstr "Nyíl fent" #: ../src/glade/reorder.glade.h:4 msgid "Move parent down" msgstr "Szülő mozgatása lefelé" #: ../src/glade/reorder.glade.h:5 msgid "Arrow bottom" msgstr "Nyíl alul" #: ../src/glade/reorder.glade.h:6 msgid "Family relationships" msgstr "Családi kapcsolatok" #: ../src/glade/reorder.glade.h:7 msgid "Move family up" msgstr "Család mozgatása felfelé" #: ../src/glade/reorder.glade.h:8 msgid "Move family down" msgstr "Család mozgatása lefelé" #: ../src/glade/tipofday.glade.h:1 msgid "_Display on startup" msgstr "_Megjelenítés induláskor" #: ../src/glade/displaystate.glade.h:1 ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "Gramps" msgstr "GRAMPS" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:2 ../src/glade/editmedia.glade.h:6 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:1 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:2 ../src/glade/editmediaref.glade.h:18 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Cím:" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:4 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Relatív útvonallá alakítás" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne kérdezze mégegyszer" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2 msgid "Close _without saving" msgstr "Bezárás _mentés nélkül" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "E kije_lölés alkalmazása minden elveszett média fájlra" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing media files." msgstr "" "Ha bejelöli ezt a gombot, akkor minden elveszett média fájl automatikusan a " "jelenleg kiválasztott módon lesz kezelve. További hibaüzenet nem fog " "megjelenni egyik elveszett média fájlnál sem." #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Objektum és minden hivatkozás eltávolítása az adatbázisból" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6 msgid "_Remove Object" msgstr "_Objektum törlése" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Hivatkozás megtartása" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Hivatkozások megtartása az elveszett fájlhoz" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Válassza a helyettesítést az elveszett fájlra" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10 msgid "_Select File" msgstr "Fájl _kiválasztása" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Ne mutassa ismét ezt a párbeszédablakot" #: ../src/glade/configure.glade.h:1 msgid "Format _name:" msgstr "Formátum_név:" #: ../src/glade/configure.glade.h:2 msgid "Format _definition:" msgstr "Formá_tum meghatározás:" #: ../src/glade/configure.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "A következő szabályokat használjuk:\n" " %f - Keresztnév %F - KERESZTNÉV\n" " %l - Vezetéknév %L - VEZETÉKNÉV\n" " %t - Cím %T - CÍM\n" " %p - Előtag %P - ELŐTAG\n" " %s - Utótag %S - UTÓTAG\n" " %c - Hívó név %C - HÍVÓ NÉV\n" " %y - Apai név %Y - APAI NÉV" #: ../src/glade/configure.glade.h:12 msgid "Format definition details" msgstr "Formátumdefiníció részletei" #: ../src/glade/configure.glade.h:13 msgid "Example:" msgstr "Példa:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:1 msgid "Calenda_r:" msgstr "Naptá_r:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:2 msgid "Dua_l dated" msgstr "Kettős dátu_mú" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:3 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Régi stílus/Új stílus" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:4 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "Új év _kezdődik: " #: ../src/glade/dateedit.glade.h:5 msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" msgstr "Az új év első napja: hónap-nap (pl. \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:6 msgid "Q_uality" msgstr "_Minőség" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:7 msgid "_Type" msgstr "_Típus" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:8 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:9 msgid "_Day" msgstr "_Nap" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:10 msgid "_Month" msgstr "_Hónap" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:11 msgid "_Year" msgstr "_Év" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:12 msgid "Second date" msgstr "Második dátum" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:13 msgid "D_ay" msgstr "N_ap" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:14 msgid "Mo_nth" msgstr "Hóna_p" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:15 msgid "Y_ear" msgstr "É_v" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:16 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Szöveges _megjegyzés:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:2 ../src/glade/editsourceref.glade.h:18 msgid "_Author:" msgstr "_Szerző:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:3 ../src/glade/editsourceref.glade.h:27 msgid "Title of the source." msgstr "A forrás címe." #: ../src/glade/editsource.glade.h:4 ../src/glade/editsourceref.glade.h:21 msgid "Authors of the source." msgstr "A forrás szerzői." #: ../src/glade/editsource.glade.h:5 msgid "_Pub. info.:" msgstr "_Kiadás info.:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:6 ../src/glade/editsourceref.glade.h:24 msgid "" "Publication Information, such as city and year of publication, name of " "publisher, ..." msgstr "Kiadási információ, mint a kiadás helye és éve, a kiadó neve, ..." #: ../src/glade/editsource.glade.h:7 ../src/glade/editsourceref.glade.h:23 msgid "" "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source " "records." msgstr "" "Adjon meg egy rövid címet, amit besoroláshoz, iktatáshoz és forrás mezők " "kinyeréséhez használhat." #: ../src/glade/editsource.glade.h:8 ../src/glade/editsourceref.glade.h:19 msgid "A_bbreviation:" msgstr "_Rövidítés:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:10 ../src/glade/editsourceref.glade.h:26 msgid "A unique ID to identify the source" msgstr "Egyedi azonosító a forrás azonosításához" #: ../src/glade/editsource.glade.h:11 ../src/glade/editrepository.glade.h:7 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:5 ../src/glade/editfamily.glade.h:13 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Jelöli, ha a felvétel bizalmas" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1 msgid "Add a new style" msgstr "Új stílus hozzáadása" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3 msgid "Edit the selected style" msgstr "A kiválasztott stílus szerkesztése" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/editfamily.glade.h:10 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Edition" msgstr "Kiadás" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6 msgid "Delete the selected style" msgstr "A kiválasztott stílus törlése" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 msgid "Style n_ame:" msgstr "Stílus_név:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9 msgid "Style name" msgstr "Stílusnév" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10 ../src/glade/rule.glade.h:25 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11 msgid "Type face" msgstr "Betűkép" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16 msgid "Color" msgstr "Szín" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17 ../src/glade/rule.glade.h:11 #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4 #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:3 msgid "Options" msgstr "Tulajdonságok" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18 msgid "_Bold" msgstr "_Félkövér" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19 msgid "_Italic" msgstr "_Dölt" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20 msgid "_Underline" msgstr "_Aláhúzott" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21 msgid "Font options" msgstr "Betűkészletek" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22 msgid "_Left" msgstr "_Bal" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23 msgid "_Right" msgstr "_Jobb" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24 msgid "J_ustify" msgstr "_Sorkizárt" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25 msgid "Cen_ter" msgstr "_Középre" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26 msgid "Alignment" msgstr "Elrendezés" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27 msgid "Background color" msgstr "Háttérszín" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28 msgid "First li_ne:" msgstr "_Első sor:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30 msgid "R_ight:" msgstr "_Jobb:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31 msgid "L_eft:" msgstr "_Bal:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32 msgid "Spacing" msgstr "Sorköz" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 msgid "Abo_ve:" msgstr "_Felette:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34 msgid "Belo_w:" msgstr "_Alatta:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:35 msgid "Borders" msgstr "Szegélyek" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:36 msgid "Le_ft" msgstr "Ba_l" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:37 msgid "Righ_t" msgstr "Job_b" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:38 msgid "_Top" msgstr "_Fent" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:39 msgid "_Padding:" msgstr "_Kitöltés:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:40 msgid "_Bottom" msgstr "_Lent" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:41 msgid "Indentation" msgstr "Behúzás" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:42 msgid "Paragraph options" msgstr "Bekezdés opciók" #: ../src/glade/dbman.glade.h:1 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Családfák - GRAMPS" #: ../src/glade/dbman.glade.h:2 msgid "_Rename" msgstr "_Átnevezés" #: ../src/glade/dbman.glade.h:3 msgid "Re_pair" msgstr "Ja_vítás" #: ../src/glade/dbman.glade.h:5 msgid "_Close Window" msgstr "_Ablak bezárása" #: ../src/glade/dbman.glade.h:6 msgid "_Load Family Tree" msgstr "Családfa _betöltése" #: ../src/glade/dbman.glade.h:7 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Javító megjegyzés - GRAMPS" #: ../src/glade/dbman.glade.h:8 msgid "Version description" msgstr "Verzió leírás" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:1 ../src/glade/editaddress.glade.h:1 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:3 ../src/glade/editmediaref.glade.h:24 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editldsord.glade.h:1 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2 ../src/glade/editevent.glade.h:2 msgid "_Date:" msgstr "_Dátum:" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:18 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 ../src/glade/editmediaref.glade.h:25 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:11 ../src/glade/editldsord.glade.h:3 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3 ../src/glade/editname.glade.h:27 #: ../src/glade/editevent.glade.h:3 msgid "Invoke date editor" msgstr "Meghívott dátumszerkesztő" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:4 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5 msgid "" "Specific location within the information referenced. For a published work, " "this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). " "For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a " "newspaper, it could include a column number and page number. For an " "unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, " "etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers " "in addition to the page number. " msgstr "" "Speciális hely a hivatkozott információban. Egy kiadott munkánál ez " "tartalmazhatja egy többkötetes munka egy kötetét és az oldalszámo(ka)t. " "Folyóiratnál ez tartalmazhatja az évfolyamot, a számot és oldalszámokat. " "Újságnál ez lehet egy hasábszám és oldalszám. Kiadatlan forrásnál ez lehet " "lapszám, oldalszám, keretszám, stb. A népszámlálási adatlap tartalmazhat egy " "sorszámot, vagy tartózkodási helyszámot és családszámot az oldalszám " "mellett. " #: ../src/glade/editcitation.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:6 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Kötet/Oldal:" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:6 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7 msgid "Con_fidence:" msgstr "Megbíz_hatóság:" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:7 ../src/glade/editsourceref.glade.h:15 msgid "" "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a " "house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth " "log/registry. " msgstr "" "Az ön által hivatkozott dátum, pl. a ház felmérési dátuma népszámláláskor, " "vagy egy belépési dátum bekerült a forrás születési log/nyilvántartásba. " #: ../src/glade/editcitation.glade.h:8 ../src/glade/editsourceref.glade.h:10 msgid "" "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a " "piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended " "to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n" "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral " "genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n" "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence " msgstr "" "Az előterjesztő információdarabjának hitelességét mutatja a támogató " "bizonyíték alapján végzett minőségellenőrzést követően. Ez nem csökkenti a " "befogadó kötelességét magának a bizonyítéknak az ellenőrzésében.\n" "Nagyon alacsony =Megbízhatatlan bizonyíték, vagy feltételezett adat\n" "Alacsony =A bizonyíték (riport, népszámlálás, szóbeli származástan, vagy " "potenciálisan elfogult, például egy önéletrajz) kérdéses megbízhatóságú\n" "Magas =Másodlagos bizonyíték, az adatokat hivatalosan néha az esemény után " "rögzítették\n" "Nagyon magas =Közvetlen és elsődleges bizonyíték ismert, vagy a bizonyíték " "túlsúlya alapján " #: ../src/glade/editcitation.glade.h:14 msgid "A unique ID to identify the citation" msgstr "Egyedi azonosító az idézet azonosításához" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Source:" msgstr "Forrás" #: ../src/glade/editurl.glade.h:1 msgid "_Web address:" msgstr "_Web cím:" #: ../src/glade/editurl.glade.h:2 msgid "_Description:" msgstr "_Leírás:" #: ../src/glade/editurl.glade.h:6 msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." msgstr "Az internet cím típusa, pl. e-mail, web-oldal, ..." #: ../src/glade/editurl.glade.h:7 msgid "" "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project." "org" msgstr "" "Internet cím, ahogy az a böngészéshez kell, pl. http://gramps-project.org" #: ../src/glade/editurl.glade.h:8 msgid "Open the web address in the default browser." msgstr "Web-cím megnyitása az alapértelmezett böngészőben." #: ../src/glade/editurl.glade.h:9 msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." msgstr "Az internet hely leírása, amit tárolni kíván." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:10 #: ../src/glade/rule.glade.h:15 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1 msgid "_Name:" msgstr "_Név:" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:3 ../src/glade/editreporef.glade.h:12 msgid "Name of the repository (where sources are stored)." msgstr "A tároló neve (ahol a források vannak tárolva)." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:4 ../src/glade/editreporef.glade.h:16 msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." msgstr "A tároló típusa, pl. 'Könyvtár', 'Album', ..." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:15 msgid "A unique ID to identify the repository." msgstr "Egyedi azonosító a tároló azonosításához." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 msgid "Reference information" msgstr "Forrásinformáció" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:2 msgid "_Media Type:" msgstr "_Médiatípus:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 msgid "Call n_umber:" msgstr "Hívószá_m:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 msgid "On what type of media this source is available in the repository." msgstr "A tárolóban milyen típusú média érhető el ehhez a forráshoz." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:8 msgid "Id number of the source in the repository." msgstr "A forrás azonosító száma a tárolóban." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:13 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" "Figyelem: Bármilyen változtatás a megosztott információ forrásban " "hatással lesz a forrásra magára, minden elemre, ami hivatkozik a forrásra." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:17 ../src/glade/editeventref.glade.h:15 msgid "Shared information" msgstr "Megosztott információ" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:1 msgid "_Person:" msgstr "_Személy:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2 msgid "_Association:" msgstr "_Kapcsolat:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:3 msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" "Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or " "occasions. Events can be shared between people, each indicating their role " "in the event." msgstr "" "A kapcsolat leírása, pl. keresztapa, barát, ...\n" "\n" "Figyelem: használja az Eseményeket ahelyett, hogy a kapcsolathoz speciális " "időkeretet, vagy alkalmat kapcsolna. Eseményeket megoszthat emberek között, " "akik mindegyikénél jelezheti azok szerepét az eseményben." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8 msgid "" "Use the select button to choose a person that has an association to the " "edited person." msgstr "" "Használja a kiválasztó gombot egy személy kiválasztásához, aki a " "szerkesztett személlyel kapcsolattal bír." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:9 msgid "Select a person that has an association to the edited person." msgstr "" "Válasszon egy személyt, aki a szerkesztett személlyel kapcsolattal bír." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:11 ../src/glade/editlink.glade.h:5 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:9 #: ../src/glade/editevent.glade.h:12 msgid "Selector" msgstr "Választó" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 ../src/glade/editaddress.glade.h:3 #: ../src/glade/editplace.glade.h:15 msgid "C_ity:" msgstr "_Város:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 msgid "The town or city where the place is." msgstr "A város, ahol a hely van." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:16 msgid "S_treet:" msgstr "_Utca" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:22 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "Egyház_megye:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editplace.glade.h:21 msgid "" "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources " "that only mention the parish." msgstr "" "A hely legalacsonyabb vallási felosztása. Tipikusan egyházi forrásokra " "használják, ami csak az egyházközséget említi." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:23 msgid "Co_unty:" msgstr "Meg_ye:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 ../src/glade/editplace.glade.h:24 msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." msgstr "A hely felosztásának harmadik szintje. Pl. megye az USA-ban." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editplace.glade.h:25 msgid "_State:" msgstr "_Állam:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 ../src/glade/editplace.glade.h:26 msgid "" "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a " "Bundesland." msgstr "" "A hely felosztásának második szintje. Pl. állam az USA-ban, vagy Bundesland " "Németországban." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 ../src/glade/editaddress.glade.h:8 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Ország:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:11 msgid "The country where the place is." msgstr "Az ország, ahol a hely van." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:12 ../src/glade/editaddress.glade.h:6 #: ../src/glade/editplace.glade.h:30 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_Irányítószám:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 ../src/glade/editaddress.glade.h:9 #: ../src/glade/editplace.glade.h:31 msgid "Phon_e:" msgstr "T_elefon:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:14 msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." msgstr "A hely felosztásának legalacsonyabb szintje: pl. egy utcanév." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 ../src/glade/editaddress.glade.h:21 #: ../src/glade/editplace.glade.h:32 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9 msgid "_Locality:" msgstr "_Helyszín" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:16 msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." msgstr "Egy város kerülete, vagy ahhoz közeli település." #: ../src/glade/editlink.glade.h:1 msgid "Gramps item:" msgstr "GRAMPS adat:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:2 msgid "Internet Address:" msgstr "Internet cím:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:3 msgid "_Link Type:" msgstr "_Hivatkozás típus:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:2 msgid "Birth:" msgstr "Születés:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:3 msgid "Death:" msgstr "Halál:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 msgid "Father" msgstr "Apa" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:11 msgid "Mother" msgstr "Anya" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:15 msgid "Relationship Information" msgstr "Kapcsolatinformáció" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:17 msgid "A unique ID for the family" msgstr "A család egyedi azonosítója" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:19 msgid "" "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more " "details." msgstr "" "A kapcsolat típusa, pl. 'Házas', vagy 'Nőtlen/hajadon'. Használja az " "Eseményeket további részletekért." #: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Kapcsolat az édes_anyához:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:2 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Kapcsolat az _édesapához:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:5 msgid "Name Child:" msgstr "A gyermek neve:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:6 msgid "Open person editor of this child" msgstr "A gyermek személyszerkesztőjének megnyitása" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:1 msgid "_Attribute:" msgstr "_Tulajdonság:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:2 msgid "_Value:" msgstr "_Érték" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:3 msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." msgstr "A tulajdonság értéke. Pl. 1,8, napos, vagy kék szemek." #: ../src/glade/editattribute.glade.h:6 msgid "" "The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a " "person), Weather on this Day (for an event), ... \n" "Use this to store snippets of information you collect and want to correctly " "link to sources. Attributes can be used for people, families, events and " "media.\n" " \n" "Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM " "standard." msgstr "" "Egy tulajdonság neve, amit használni szeretne. Például: magasság " "(személynél), nap időjárása (eseménynél), ...\n" "Használja összegyűjtött információ töredékek mentésére, és helyesen akar " "hivatkozni a forrásra. A tulajdonságokat használhatja emberekre, családokra, " "eseményekre és médiára.\n" "\n" "Figyelem: sok előre meghatározott tulajdonság a GEDCOM szabvány értékeinek " "felel meg." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:2 msgid "St_reet:" msgstr "Ut_ca:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:4 msgid "The town or city of the address" msgstr "A lakcím városa" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:5 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4 msgid "_State/County:" msgstr "_Állam/Megye:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:7 msgid "Postal code" msgstr "Irányítószám" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:10 msgid "Phone number linked to the address." msgstr "A lakcímhez kapcsolódó telefonszám." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:11 msgid "" "The state or county of the address in case a mail address must contain this." msgstr "A lakcím állama, vagy megyéje, ha a levélcímnek azt tartalmaznia kell." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:12 msgid "Country of the address" msgstr "A lakcím országa" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:13 msgid "" "Mail address. \n" "\n" "Note: Use Residence Event for genealogical address data." msgstr "" "Levél cím.\n" "\n" "Figyelem: használjon Lakóhely eseményt származástani címadathoz." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:20 msgid "Date at which the address is valid." msgstr "Dátum, amikor a lakcím érvényes." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:22 msgid "The locality of the address" msgstr "A lakcím hely(ség)e" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editmediaref.glade.h:16 msgid "_Path:" msgstr "_Útvonal:" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:5 msgid "Image preview" msgstr "Kép előnézet" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:7 msgid "" "Path of the media object on your computer.\n" "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the " "'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base " "directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help " "managing paths of a collection of media objects. " msgstr "" "A média objektum útvonala az ön számítógépén.\n" "A GRAMPS nem tárolja a média objektumokat, csak azok útvonalát! Állítsa be a " "'Relatív útvonal'-at a Beállítások menüben, hogy elkerülje a média " "alapkönyvtár útvonalának állandó beírását. A 'Média kezelő' eszköz segíthet " "a média objektum kollekciók útvonalainak kezelésében. " #: ../src/glade/editmedia.glade.h:9 ../src/glade/editmediaref.glade.h:19 msgid "Descriptive title for this media object." msgstr "Leíró cím erre a média objektumra." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:12 msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." msgstr "Fájlböngésző megnyitása média fájl kiválasztásához." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:14 ../src/glade/editmediaref.glade.h:29 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:15 msgid "A unique ID to identify the Media object." msgstr "Egyedi azonosító egy média objektum azonosításához." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:18 msgid "" "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." msgstr "Egy médiához kapcsolódó dátum, pl. a fénykép készítési ideje." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 msgid "_Corner 2: X" msgstr "2. _sarok: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3 msgid "Referenced Region" msgstr "Hivatkozott terület" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner." msgstr "" "Ha a média egy kép, kiválaszthatja annak egy részletét, amire hivatkozni " "szeretne.\n" "Használhatja erre az egeret, vagy használhatja ezeket a léptető gombokat a " "terület bal felső és a jobb alsó sarkának kijelöléséhez. A képen a (0,0) a " "bal felső, a (100,100) a jobb alsó sarok." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6 msgid "" "Referenced region of the image media object.\n" "Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left " "corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner " "of the region, and then releasing the mouse button." msgstr "" "A kép média objektum hivatkozott területe.\n" "A terület kiválasztása: vigye a kívánt terület bal felső sarkába az egér " "mutatót, kattintson, majd lenyomott gombbal vigye az egér mutatót a terület " "jobb alsó sarkába. Engedje fel az egér gombját." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:9 msgid "_Corner 1: X" msgstr "1. _sarok: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner.\n" msgstr "" "Ha a média egy kép, kiválaszthatja annak egy részletét, amire hivatkozni " "szeretne.\n" "Használhatja erre az egeret, vagy használhatja ezeket a léptető gombokat a " "terület bal felső és a jobb alsó sarkának kijelöléséhez. A képen a (0,0) a " "bal felső, a (100,100) a jobb alsó sarok.\n" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20 msgid "" "Note: Any changes in the shared media object information will be " "reflected in the media object itself." msgstr "" "Figyelem: Bármilyen változtatás a megosztott média objektum " "információban hatással lesz a média objektumra magára." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:21 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Kattintson kétszer a képre külső nézőke használatához" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:23 msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." msgstr "" "Média objektum típusa, ahogy azt a számítógép mutatja, pl. kép, videó ..." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:27 msgid "Select a file" msgstr "Fájl kiválasztása" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:33 msgid "Shared Information" msgstr "Megosztott információ" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:2 msgid "_Role:" msgstr "Sze_rep:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editevent.glade.h:1 msgid "_Event type:" msgstr "_Esemény típus:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:8 ../src/glade/editevent.glade.h:6 msgid "De_scription:" msgstr "Leírá_s:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:2 #: ../src/glade/editevent.glade.h:10 msgid "_Place:" msgstr "_Hely:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:13 ../src/glade/editevent.glade.h:15 msgid "A unique ID to identify the event" msgstr "Egyedi azonosító az esemény azonosításához" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:14 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" "Figyelem: Bármilyen változtatás a megosztott esemény információban " "hatással lesz az eseményre magára, az esemény minden résztvevőjére." #: ../src/glade/editldsord.glade.h:5 msgid "Ordinance:" msgstr "Előírás:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:6 msgid "LDS _Temple:" msgstr "LDS _Sablon" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:7 msgid "_Family:" msgstr "_Család:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:10 msgid "_Status:" msgstr "_Állapot" #: ../src/glade/editnote.glade.h:1 msgid "Styled Text Editor" msgstr "Stílusos szövegszerkesztő" #: ../src/glade/editnote.glade.h:3 msgid "A type to classify the note." msgstr "Típus a jegyzet osztályozásához." #: ../src/glade/editnote.glade.h:5 msgid "A unique ID to identify the note." msgstr "Egyedi azonosító a jegyzet azonosításához." #: ../src/glade/editnote.glade.h:6 msgid "_Preformatted" msgstr "_Előformázott" #: ../src/glade/editnote.glade.h:7 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use " "this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will " "improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" "Ha az üres karakter aktív a jegyzetében, arra figyelemmel lesz az összesítő " "is. Akkor használja, ha szóközökkel szeretne formázni pl. táblázatot.\n" "Ha nincs bejelölve, az összesítőkben a jegyzetek automatikusan tisztításra " "kerülnek, ami javítja a jelentés kinézetét.\n" "Használjon rögzített szélességű betűt az előformázás megtartásához." #: ../src/glade/editnote.glade.h:14 msgid "Note" msgstr "Figyelem" #: ../src/glade/editplace.glade.h:1 msgid "_Place Name:" msgstr "_Hely név:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:2 msgid "L_atitude:" msgstr "Szé_lességi fok:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:3 msgid "_Longitude:" msgstr "Hoss_zúság:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:4 msgid "Full name of this place." msgstr "A hely teljes neve." #: ../src/glade/editplace.glade.h:6 msgid "A unique ID to identify the place" msgstr "Egyedi azonosító a hely azonosításához" #: ../src/glade/editplace.glade.h:9 msgid "" "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree " "notation. \n" "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "A hely szélességi foka (helyzet az Egyenlítőhöz) decimálisan, vagy fokban.\n" "Pl. helyes értékek: 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n" "Beállíthatja az értékeket a Földrajzi nézetben a helyre kereséssel, vagy a " "Hely nézet térkép szolgáltatásán keresztül." #: ../src/glade/editplace.glade.h:12 msgid "" "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the " "place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or " "124:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "A hely hosszúsági foka (relatív helyzet Greenwich-hez, délkörhöz) " "decimálisan, vagy fokban megadva.\n" "Pl. helyes értékek: -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″, vagy " "124:52:21.92\n" "Beállíthatja az értékeket a Földrajzi nézetben a helyre kereséssel, vagy a " "Hely nézet térkép szolgáltatásán keresztül." #: ../src/glade/editplace.glade.h:17 msgid "" "Lowest level of a place division: eg the street name. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Egy hely legalacsonyabb szintű része: pl. egy utcanév. \n" "Használja a Helyettesítő helyszínek fület a név rögzítéséhez." #: ../src/glade/editplace.glade.h:19 msgid "" "The town or city where the place is. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "A város, ahol a hely van.\n" "Használja a Helyettesítő helyszínek fület a név rögzítéséhez." #: ../src/glade/editplace.glade.h:27 msgid "Count_ry:" msgstr "O_rszág:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:28 msgid "The country where the place is. \n" msgstr "Az ország, ahol a hely van. \n" #: ../src/glade/editplace.glade.h:33 msgid "" "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Egy város kerülete, vagy hozzá közeli település.\n" "Használja a Helyettesítő helyszínek fület a név rögzítéséhez." #: ../src/glade/editplace.glade.h:35 msgid "Location" msgstr "Helyszín" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:20 msgid "_Pub. Info.:" msgstr "_Nyílv. Info.:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:22 msgid "" "Note: Any changes in the shared source information will be reflected " "in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "" "Figyelem: Bármilyen változtatás a megosztott információ forrásban " "hatással lesz a forrásra magára, minden elemre, ami hivatkozik a forrásra." #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:28 msgid "Shared source information" msgstr "Megosztott forrás információ" #: ../src/glade/editname.glade.h:7 msgid "Suffi_x:" msgstr "_Utótag:" #: ../src/glade/editname.glade.h:8 msgid "C_all Name:" msgstr "Hí_vó név:" #: ../src/glade/editname.glade.h:10 msgid "_Nick Name:" msgstr "_Becenév:" #: ../src/glade/editname.glade.h:15 msgid "Given Name(s) " msgstr "Keresztnév(nevek) " #: ../src/glade/editname.glade.h:16 msgid "_Family Nick Name:" msgstr "_Családi becenév:" #: ../src/glade/editname.glade.h:17 msgid "" "A non official name given to a family to distinguish them of people with the " "same family name. Often referred to as eg. Farm name." msgstr "" "Egy nem hivatalos nevet adtak a családnak, hogy megkülönböztessék a hasonló " "nevű, más család tagjaitól. Ez gyakran pl. a farm nevére utal." #: ../src/glade/editname.glade.h:18 msgid "Family Names " msgstr "Családnevek " #: ../src/glade/editname.glade.h:19 msgid "G_roup as:" msgstr "Csopo_rtosítás mint:" #: ../src/glade/editname.glade.h:20 msgid "_Sort as:" msgstr "_Rendezés alapja:" #: ../src/glade/editname.glade.h:21 msgid "_Display as:" msgstr "_Megjelenítés mint:" #: ../src/glade/editname.glade.h:22 msgid "" "People are displayed according to the name format given in the Preferences " "(the default).\n" "Here you can make sure this person is displayed according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Az emberek a Beállításokban megadott (alapértelmezett) névformátum szerint " "válogatottak.\n" "Itt bizonyosodhat meg arról, ez a személy az egyéni névformátum szerint " "válogatott-e (az extra névformátumokat a Beállításokban állíthatja)." #: ../src/glade/editname.glade.h:24 msgid "Dat_e:" msgstr "_Dátum:" #: ../src/glade/editname.glade.h:25 msgid "" "People are sorted according to the name format given in the Preferences (the " "default).\n" "Here you can make sure this person is sorted according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Az emberek a Beállításokban megadott (alapértelmezett) névformátum szerint " "válogatottak.\n" "Itt bizonyosodhat meg arról, ez a személy az egyéni névformátum szerint " "válogatott-e (az extra névformátumokat a Beállításokban állíthatja)." #: ../src/glade/editname.glade.h:29 msgid "" "The Person Tree view groups people under the primary surname. You can " "override this by setting here a group value. \n" "You will be asked if you want to group this person only, or all people with " "this specific primary surname." msgstr "" "A Személyfa nézet az embereket az elsődleges vezetéknév szerint " "csoportosítja. Ezt felülbírálhatja itt a csoport érték beállításával.\n" "Kérdezni fogják, vajon csak ezt a személyt, vagy minden ilyen meghatározott " "elsődleges vezetéknévvel rendelkező embert csoportosítani kíván-e." #: ../src/glade/editname.glade.h:31 msgid "O_verride" msgstr "_Felülbírálás" #: ../src/glade/editname.glade.h:32 msgid "" "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is " "first used or marriage date." msgstr "" "Egy dátum, ami kapcsolatos ezzel a névvel. Pl. egy házassági névnél a " "dátumot, vagy a házasságkötés dátumát használják elsődlegesen névként." #: ../src/glade/editevent.glade.h:5 msgid "Show Date Editor" msgstr "A Dátumszerkesztő mutatása" #: ../src/glade/editevent.glade.h:9 msgid "" "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with " "the tool 'Extract Event Description'." msgstr "" "Az esemény leírása. Hagyja üresen, ha az 'Esemény kivonat leírás' eszközt " "kívánja használni generáláshoz." #: ../src/glade/editevent.glade.h:13 msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." msgstr "Milyen típusú esemény ez. Pl. 'Temetés', 'Avatás', ..." #: ../src/glade/editevent.glade.h:16 msgid "" "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, " "between, ...), or an inexact date (about, ...)." msgstr "" "Az esemény dátuma. Ez lehet pontos dátum, egy intervallum (-tól ... -ig, " "között, ...), vagy pontatlan dátum (körül, ...)." #: ../src/glade/editevent.glade.h:17 msgid "Close window without changes" msgstr "Ablak bezárása mentés nélkül" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:1 msgid "" "Select the citation that will provide the\n" "primary data for the merged citation." msgstr "" "Válassza ki az idézetet, ami az összefűzött\n" "idézet elsődleges adatait fogja adni." #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:3 ../src/glade/mergedata.glade.h:8 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:3 msgid "Source 1" msgstr "1. forrás" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:4 ../src/glade/mergedata.glade.h:9 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:4 msgid "Source 2" msgstr "2. forrás" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:7 msgid "Confidence:" msgstr "Megbízhatóság:" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:8 ../src/glade/mergedata.glade.h:14 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9 ../src/glade/mergefamily.glade.h:8 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8 ../src/glade/mergenote.glade.h:8 #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:7 ../src/glade/mergeplace.glade.h:9 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7 ../src/glade/mergesource.glade.h:9 msgid "Gramps ID:" msgstr "GRAMPS azonosító" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:9 msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined." msgstr "" "Mindkét idézet jegyzetei, média objektumai, adat-elemei kombinálva lesznek." #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:10 ../src/glade/mergeevent.glade.h:11 #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:10 ../src/glade/mergemedia.glade.h:10 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:9 ../src/glade/mergeperson.glade.h:9 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 ../src/glade/mergerepository.glade.h:9 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:11 msgid "Detailed Selection" msgstr "Részletes kiválasztás" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "Title selection" msgstr "Cím választása" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Place 1" msgstr "1. hely" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 msgid "Place 2" msgstr "2. hely" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 msgid "Merge and _edit" msgstr "Összevonás és _szerkesztés" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "_Merge and close" msgstr "_Összevonás és bezárás" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "" "Válassza ki azt a személyt, aki az egyesített személy elsődleges adatait " "adja." #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1 msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." msgstr "" "Válassza ki az eseményt, ami az összefűzött\n" "esemény elsődleges adatait fogja adni." #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3 msgid "Event 1" msgstr "1. esemény" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:4 msgid "Event 2" msgstr "2. esemény" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:10 msgid "" "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." msgstr "" "Mindkét esemény tulajdonságai, jegyzetei, forrásai és média objektumai " "kombinálva lesznek." #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1 msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." msgstr "" "Válassza ki a családot, ami az összefűzött\n" "család elsődleges adatait fogja adni." #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:3 msgid "Family 1" msgstr "1. család" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4 msgid "Family 2" msgstr "2. család" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5 msgid "Father:" msgstr "Apa:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:6 msgid "Mother:" msgstr "Anya:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7 msgid "Relationship:" msgstr "Kapcsolat:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9 msgid "" "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both " "families will be combined." msgstr "" "Mindkét család eseményei, lds_ord-jai, tulajdonságai, jegyzetei, forrásai és " "címkéi kombinálva lesznek." #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1 msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." msgstr "" "Válassza ki az objektumot, ami az összefűzött\n" "objektum elsődleges adatait fogja adni." #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3 msgid "Object 1" msgstr "1. objektum" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:4 msgid "Object 2" msgstr "2. objektum" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:9 msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." msgstr "" "Mindkét objektum tulajdonságai, jegyzetei és címkéi kombinálva lesznek." #: ../src/glade/mergenote.glade.h:1 msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." msgstr "" "Válassza ki a jegyzetet, ami az összefűzött\n" "jegyzet elsődleges adatait fogja adni." #: ../src/glade/mergenote.glade.h:3 msgid "Note 1" msgstr "1. jegyzet" #: ../src/glade/mergenote.glade.h:4 msgid "Note 2" msgstr "2. jegyzet" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1 msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." msgstr "" "Válassza ki a személyt, aki az összefűzött\n" "személy elsődleges adatait fogja adni." #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3 msgid "Person 1" msgstr "1. személy" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:4 msgid "Person 2" msgstr "2. személy" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6 msgid "Gender:" msgstr "Neme:" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:8 msgid "" "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags " "of both persons will be combined." msgstr "" "Mindkét személy eseményei, média objektumai, lakcímei, tulajdonságai, URL-" "jei, jegyzetei, forrásai és címkéi összevonásra kerülnek." #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:10 msgid "Context Information" msgstr "Információ összefüggés" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1 msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." msgstr "" "Válassza ki a helyet, ami az összefűzött\n" "hely elsődleges adatait fogja adni." #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3 msgid "Place 1" msgstr "1. hely" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:4 msgid "Place 2" msgstr "2. hely" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8 msgid "Location:" msgstr "Helyszín:" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:10 msgid "" "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places " "will be combined." msgstr "" "Mindkét hely váltakozó helyszínei, forrásai, URL-jei, média objektumai és " "jegyzetei kombinálva lesznek." #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1 msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." msgstr "" "Válassza ki a tárolót, ami az összefűzött\n" "tároló elsődleges adatait fogja adni." #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3 msgid "Repository 1" msgstr "1. tároló" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:4 msgid "Repository 2" msgstr "2. tároló" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:8 msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." msgstr "Mindkét tároló címei, URL-jei és jegyzetei kombinálva lesznek." #: ../src/glade/mergesource.glade.h:1 msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." msgstr "" "Válassza ki a forrást, ami az összefűzött\n" "forrás elsődleges adatait fogja adni." #: ../src/glade/mergesource.glade.h:10 msgid "" "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources " "will be combined." msgstr "" "Mindkét forrás jegyzetei, média objektumai, adat-elemei és tároló " "hivatkozásai lesznek kombinálva." #: ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Status:" msgstr "állapot:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Author's email:" msgstr "A szerző email címe:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Perform selected action" msgstr "A kiválasztott művelet végrehajtása" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "All rules must apply" msgstr "Minden szabályt alkalmazni kell" #: ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Legalább egy szabályt alkalmazni kell" #: ../src/glade/rule.glade.h:3 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Csak egy szabály alkalmazható" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Másik szabály hozzáadása a szűrőhöz" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Edit the selected rule" msgstr "A kiválasztott szabály szerkesztése" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Delete the selected rule" msgstr "A kiválasztott szabály törlése" #: ../src/glade/rule.glade.h:12 msgid "Rule list" msgstr "Szabálylista" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Definition" msgstr "Meghatározás" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Co_mment:" msgstr "_Megjegyzés:" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "A szűrőfeltételekkel nem egyező értékek visszaadása" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Add a new filter" msgstr "Új szűrő hozzáadása" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Edit the selected filter" msgstr "A kiválasztott szűrő szerkesztése" #: ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "Clone the selected filter" msgstr "A kiválasztott szűrő klónozása" #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "Test the selected filter" msgstr "A kiválasztott szűrő tesztelése" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Delete the selected filter" msgstr "A kiválasztott szűrő törlése" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "" "Figyelem: a változások csak az ablak bezárása után lépnek érvénybe" #: ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "Selected Rule" msgstr "Kiválasztott szabály" #: ../src/glade/rule.glade.h:27 msgid "Values" msgstr "értékek" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Clear _All" msgstr "Mindent _töröl" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:1 msgid "Paper Settings" msgstr "Papír tulajdonságai" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:2 msgid "Paper format" msgstr "Papírméret" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:3 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:4 msgid "_Width:" msgstr "_Szélesség:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:5 msgid "_Height:" msgstr "_Magasság:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:6 msgid "Orientation:" msgstr "Elrendezés:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:8 msgid "Margins" msgstr "Margók" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:9 msgid "_Left:" msgstr "_Bal:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:10 msgid "_Right:" msgstr "_Jobb:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:11 msgid "_Top:" msgstr "_Fent:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:12 msgid "_Bottom:" msgstr "_Lent:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:13 msgid "Metric" msgstr "Metrikus" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Elérhető GRAMPS bővítmény frissítések" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2 msgid "" "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary " "features. However, you can extend this functionality with additional Addons. " "These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you " "can select among the available extra addons, they will be retrieved from the " "internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. " "If you close this dialog now, you can install addons later from the menu " "under Edit -> Preferences." msgstr "" "A GRAMPS minden szükséges képesség biztosítására tartalmaz egy alap beépülő " "program készletet. Ugyanakkor ön kiterjesztheti ezeket a képességeket " "további bővítményekkel. Ezek a bővítmények összesítőket, lajstromozásokat, " "nézeteket, grampleteket és sok más egyebet biztosítanak.Itt választhat az " "elérhető bővítményekből, ezek a GRAMPS honlapjáról kerülnek letöltésre, majd " "telepítve lesznek az ön számítógépére. Ha most bezárja ezt a párbeszéd " "ablakot, akkor később is telepíthet bővítményeket a Szerkesztés -> " "Beállítások menüpont alól." #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3 msgid "_Select All" msgstr "_Mindent kijelöl" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4 msgid "Select _None" msgstr "Egyik _sem" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:5 msgid "Install Selected _Addons" msgstr "Kiválasztott _bővítmények telepítése" #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1 msgid "_Tag" msgstr "_Címke" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:2 msgid "Book _name:" msgstr "_Könyvnév:" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3 msgid "Clear the book" msgstr "A könyv kitakarítása" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "A jelenleg beállított kiválasztások mentése" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5 msgid "Open previously created book" msgstr "Korábban létrehozott könyv megnyitása" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6 msgid "Manage previously created books" msgstr "Korábban létrehozott könyvek kezelése" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7 msgid "Add an item to the book" msgstr "Új elem hozzáadása a könyvhöz" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "A jelenleg kiválasztott elem eltávolítása a könyvből" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "A kiválasztás egy lépéssel feljebb vitele a könyvben" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "A kiválasztás egy lépéssel lejjebb vitele a könyvben" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11 msgid "Configure currently selected item" msgstr "A kiválasztott elem beállítása" #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "Alább látható a GRAMPS által megfelelően \n" "nagybetűsíthető nevek listája. \n" "Jelölje ki a konvertálandó neveket. " #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Változtatások elfogadása és az ablak bezárása" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "Ez az eszköz minden azonos eseménytípust átnevez egy másik típusra. " "Végrehajtás után a szokványos Visszavon funkcióval a típust nem lehet " "visszaállítani." #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2 msgid "_Original event type:" msgstr "_Eredeti esemény típus:" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3 msgid "_New event type:" msgstr "Ú_j esemény típus:" #: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "" "Kattintson kétszer a soron a személyes információk szerkesztéséhez" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1 msgid "Evaluation Window" msgstr "Kiértékelő ablak" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2 msgid "Output Window" msgstr "Kimenet ablak" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3 msgid "Error Window" msgstr "Hiba ablak" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1 msgid "_Filter:" msgstr "_Szűrő:" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "Az esemény összehasonlító az Egyéni szűrő szerkesztő által meghatározott " "eszközöket használja." #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3 msgid "Custom filter _editor" msgstr "_Egyéni szűrő szerkesztő" #: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Nem összegyűjtött objektumok" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:1 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Legyen türelmes. Ez eltarthat egy ideig." #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2 msgid "Co_mpare" msgstr "_összehasonlítás" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3 #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:2 msgid "Match Threshold" msgstr "Küszöbérték találat" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5 msgid "Use soundex codes" msgstr "SoundEx kódok használata" #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:4 msgid "Don't merge if citation has notes" msgstr "Ne fűzze össze, ha az idézetnek jegyzetei vannak" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2 msgid "_Street:" msgstr "_Utca:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3 msgid "_City:" msgstr "_Város:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5 msgid "_Country:" msgstr "_Ország:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6 msgid "_ZIP/Postal Code:" msgstr "_Irányítószám:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7 msgid "_Phone:" msgstr "_Telefon:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8 msgid "_Email:" msgstr "_E-mail:" #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames " "that Gramps can extract from the family tree.\n" "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been " "selected.\n" "\n" "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e " "Lencastre\" shows as:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Run this tool several times to correct names that have multiple information " "that can be extracted." msgstr "" "Alább láthatóak a GRAMPS által a családfából kivonatolt becenevek, címek, " "előtagok és összetett vezetéknevek.\n" "Ha elfogadja a változtatásokat, GRAMPS módosítani fogja a kiválasztott " "mezőket.\n" "\n" "Az összetett vezetéknevek [előtag, vezetéknév, összekötő] listaként jelennek " "meg.\n" "Alaphelyzetben például a \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" így " "jelenik meg:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Futtassa többször a eszközt a nevek korrigálásához, ha azok kivonatolása " "többszörös információval bír." #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9 msgid "_Accept and close" msgstr "_Elfogad és bezár" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1 msgid "- default -" msgstr "- alapérték -" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2 msgid "phpGedView import" msgstr "phpGedView import" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3 msgid "phpGedView import" msgstr "phpGedView import" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4 msgid "http://" msgstr "http://" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6 msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Válasszon ki egy személyt a kapcsolat meghatározásához" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2 msgid "SoundEx code:" msgstr "SoundEx-kód:" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3 msgid "Close Window" msgstr "Ablak bezárása" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1 msgid "Search for events" msgstr "Keresés eseményekre" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2 msgid "Search for sources" msgstr "Keresés forrásokra" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3 msgid "Search for places" msgstr "Keresés helyszínekre" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Keresés médiára" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5 msgid "Search for repositories" msgstr "Keresés tárolókra" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6 msgid "Search for notes" msgstr "Keresés jegyzetekre" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23 msgid "_Mark all" msgstr "Ö_sszes megjelölése" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24 msgid "_Unmark all" msgstr "Öss_zes jelölés törlése" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25 msgid "In_vert marks" msgstr "Jelölések meg_fordítása" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "" "Kattintson kétszer a soron az adatok megnézéséhez/szerkesztéséhez" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1 msgid "Maximum _age" msgstr "Legnagyobb _életkor" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "A legfiatalabba_n megházasodott életkora" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "A leg_idősebben megházasodott életkora" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "A legtöbb házastárs száma egy _személynél" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "" "A_z özvegység leghosszabb folytonos időtartama évben, a következő házasság " "előtt" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "A legi_dősebb nem házas személy kora" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7 msgid "_Estimate missing or inexact dates" msgstr "Hiányzó, vagy nem pontos dátumok _becslése" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "_Hibás dátumok felismerése" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "A leghamarabb gyermeket szülő é_letkora" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "A legkésőbb gyermeket _szülő életkora" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Legnagyobb gyermek_szám" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13 msgid "Women" msgstr "Nők" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "A legkorábban _apává váló életkora" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "A legkésőbb a_pává váló életkora" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16 msgid "Men" msgstr "Férfiak" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Legnagyobb férj-feleség _korkülönbség" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Legnagyobb korkülönbség a _gyermekek között évben" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Az összes gyermek legnagyobb idő_intervalluma években" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20 msgid "Families" msgstr "Családok" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3 msgid "ANSI (iso-8859-1)" msgstr "ANSI (ISO-8859-1)" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5 msgid "UTF8" msgstr "UTF-8" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6 msgid "Warning messages" msgstr "Figyelmeztető üzenetek" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8 msgid "Created by:" msgstr "Létrehozta:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9 msgid "People:" msgstr "Emberek:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10 msgid "Encoding:" msgstr "Kódolás:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11 msgid "Version:" msgstr "A verzió:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12 msgid "Families:" msgstr "Családok:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13 msgid "Status" msgstr "állapot" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "GRAMPS - GEDCOM kódolás" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "GEDCOM kódolás" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "Ez a GEDCOM fájl ANSEL kódolásúnak határozta meg magát. Néha ez hibás lehet. " "Ha az importált fájl szokatlan karaktereket tartalmaz, vonja vissza az " "importot, majd az alábbi kódlapok közül mást választva írhatja felül a " "karakterkészletet." #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17 msgid "Encoding: " msgstr "Kódolás: " #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Genealogy System" msgstr "Származástani Rendszer" #: ../data/gramps.desktop.in.h:3 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "GRAMPS Származástani Rendszer" #: ../data/gramps.desktop.in.h:4 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "" "Származástani információkat kezel, származástani kutatást és elemzést hajt " "végre" #: ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "Gramps database" msgstr "GRAMPS adatbázis" #: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "Gramps package" msgstr "GRAMPS csomag" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "Gramps XML database" msgstr "GRAMPS XML adatbázis" #: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "GeneWeb source file" msgstr "GeneWeb forrásfájl" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "" "Working with Dates
A range of dates can be given by using the " "format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also " "indicate the level of confidence in a date and even choose between seven " "different calendars. Try the button next to the date field in the Events " "Editor." msgstr "" "Munka a dátumokkal
Megadhat dátum intervallumokat is a következő " "formátumban: "2000 január 4 és 2003 március 20 között". Jelölheti " "a dátum és esemény megbízhatóságát hét különböző naptár közül választva is. " "Próbálja ki a dátum mező melletti gombot az Esemény szerkesztőben." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "" "Editing Objects
In most cases double clicking on a name, source, " "place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. " "Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family " "View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "" "Objektumok szerkesztése
A legtöbb esetben a nevekre, forrásokra, " "helyszínekre, médiára történő dupla kattintás egy ablakot nyit meg, ahol az " "objektum szerkeszthető. Jegyezze meg, hogy az eredmény a helyzettől függ: " "például a Család nézetben a szülőkre vagy a gyermekekre kattintás a " "Kapcsolatszerkesztőt nyitja meg." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "" "Adding Images
An image can be added to any gallery or the Media " "View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. " "Actually you can add any type of file like this, useful for scans of " "documents and other digital sources." msgstr "" "Képek hozzáadása
Képet bármely galériába vagy Média nézetben is " "hozzá lehet adni úgy, hogy megfogom egy fájlkezelőben vagy böngészőben, és " "oda ejtem. Gyakorlatilag bármilyen típusú fájlt lehetséges így hozzáadni, " "ami dokumentum szkennelés, vagy más digitális forrásból származik." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "" "Ordering Children in a Family
The birth order of children in a " "family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when " "they do not have birth dates." msgstr "" "Gyermekek rendezése egy családban
A családban a gyermekek " "születési sorrendje a 'fogd és vidd' módszerrel állítható. A sorrend még " "akkor is így marad, ha a születési dátumok ismeretlenek." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late
Your oldest relatives can " "be your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Beszéljünk a rokonokkal, mielőtt túl késő lenne
Az ön legidősebb " "rokonai lehetnek a legfontosabb információforrásai. Gyakran tudnak olyan " "dolgokat, amelyeket még senki sem írt le. Lehet, hogy olyan kincset fednek " "fel emberekről, melyek egy nap teljesen új irányba terelik a kutatást. " "Legrosszabb esetben is hallani fog pár remek történetet. Ne felejtse el " "felvenni a beszélgetést!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "" "Filtering People
In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person " "Filter Editor". There you can name your filter and add and combine " "rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to " "find all adopted people in the family tree. People without a birth date " "mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and " "select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the " "Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." msgstr "" "Emberek szűrése
Az Emberek nézetben sokféle szempont alapján " "tudja szűrni a személyeket. Új szűrő létrehozásához menjen a "" "Szerkesztés > Személyszűrő szerkesztő" menüponthoz. Itt adhat nevet " "a szűrőjének, hozzáadhat összetett szabályokat a számos előre beállított " "szabályok közül választva. Például meghatározhat egy szűrőt, amivel " "megkeresheti a családfa összes fogadott gyermekét. A születési dátum nélkül " "megadott személyeket is kiszűrhetjük. Az eredmény eléréséhez mentse el " "szűrőjét, válassza ki a Szűrő oldalsáv alján, majd kattintson az Alkalmaz " "gombra. Ha a Szűrő oldalsávot nem látjuk, akkor jelöljük be a Nézet > " "Szűrő menüpontot." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "" "Inverted Filtering
Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" "Ellentett szűrés
A szűrőket könnyedén megfordíthatjuk az " "'ellentett' opcióval. Például a 'Gyermekes emberek' szűrő ellentettjével a " "gyermektelen embereket választhatjuk ki." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "" "Locating People
By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name. To locate any " "Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start " "typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you " "enter." msgstr "" "Emberek megtalálása
Alaphelyzetben az Emberek nézetben minden " "vezetéknév egyszer szerepel. A név baloldalán található nyílra kattintva " "tekinthetjük meg az összes személyt az adott családnévvel. Hosszú listában " "családnév kereséséhez válassza a Családnevet (nem egy személyt) és kezdjen " "el beírni. A lista a beírt betűnek megfelelő családnévre ugrik." #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "" "The Family View
The Family View is used to display a typical " "family unit as two parents and their children." msgstr "" "A Család nézet
A Család nézet a tipikus családi egységek " "megmutatására szolgál, mint például két szülő és azok gyermekei." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "" "Changing the Active Person
Changing the Active Person in views is " "easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View " "doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, " "siblings, children or parents." msgstr "" "Az aktív személy megváltoztatása
A nézetekben az aktív személy " "megváltoztatása nagyon könnyű. A Kapcsolat nézetben csak kattintson bárkire. " "A Származás nézetben kattintson kétszer a személyre, vagy jobb kattintással " "válasszon bárkit annak házastársai, testvérei, gyermekei, vagy szülei közül." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "" "Who Was Born When?
Under "Tools > Analysis and " "exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data " "of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list " "the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to " "narrow the results." msgstr "" "Ki, mikor született?
Az "Eszközök > Elemzés és kutatás " "> Egyéni események összehasonlítása..." alatt összehasonlíthatja az " "adatbázisban szereplő egyes személyek adatait. Ez hasznos, ha mondjuk " "listázni szeretné mindenki születésnapját. Használhat egyéni szűrőket is az " "eredmény szűkítésére." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "" "Gramps Tools
Gramps comes with a rich set of tools. These allow " "you to undertake operations such as checking the database for errors and " "consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, " "finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. " "All tools can be accessed through the "Tools" menu." msgstr "" "GRAMPS eszközök
A GRAMPS gazdag eszköztárral rendelkezik. Ezek " "lehetővé teszik önnek, hogy végrehajtson olyan műveleteket, mint az " "adatbázis ellenőrzése (hibák és következetlenségek megtalálása), vagy " "kutatási és vizsgálati eszközök, mint az események összehasonlítása, kétszer " "szereplő személyek megtalálása, interaktív leszármazott-böngésző és még sok " "más. Minden eszköz az "Eszközök" menüben érhető el." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "" "Calculating Relationships
To check if two people in the database " "are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > " "Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as " "well as all common ancestors are reported." msgstr "" "Kapcsolatok meghatározása
Két ember lehetséges rokonságának (vér " "szerinti, nem házassági) ellenőrzéséhez próbálja ki az "Eszközök > " "Segédeszközök > Kapcsolat meghatározás..." alatti eszközt. Az eszköz " "a pontos rokonsági fokot, valamint az összes közös őst megjeleníti." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "" "SoundEx can help with family research
SoundEx solves a long " "standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The " "SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is " "equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a " "surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a " "library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in " "your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx " "Codes..."." msgstr "" "A SoundEx segítheti önt a családfa-kutatásban
A SoundEx a " "genealógia régi problémáját oldja meg, nevezetesen egy név különböző " "betűzéseinek kezelését. A SoundEx eszköz vesz egy vezetéknevet és készít egy " "egyszerűsített formát, amely egyezik a hasonlóan hangzó nevekkel. A " "vezetéknév SoundEx kódjának ismerete nagyon hasznos, ha könyvtárban, vagy " "más kutatási helyen a népszámlálási adatokat kutatjuk. A vezetéknév SoundEx " "kódjához használja a "Eszközök > Segédeszközök > SoundEx kódok " "generálása..." menüpontot." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "" "Setting Your Preferences
"Edit > Preferences..." " "lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, " "and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your " "needs. Each separate view can also be configured under "View > " "Configure View..."" msgstr "" "Az ön beállításainak alkalmazása
A "Szerkesztés > " "Beállítások..." menüpont lehetővé teszi számos beállítás módosítását " "(mint például a média fájlok útvonala), valamint megengedi az ön igényei " "szerint finomítani a GRAMPS megjelenését. Minden külön nézet szintén " "állítható itt: "Nézet > Nézet beállítása..."" #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "" "Gramps Reports
Gramps offers a wide variety of reports. The " "Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and " "the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of " "your family tree to members of the family via email. If you're ready to make " "a website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "" "GRAMPS összesítők/jelentések
A GRAMPS az összesítők tág " "lehetőségét kínálja. A grafikus összesítők és grafikonok könnyen átláthatóan " "ábrázolják a bonyolult kapcsolatokat; a szöveges összesítők különösen " "fontosak, ha drótpostán (email) szeretné elküldeni családfájának eredményét " "a családtagoknak. Ha kész családfa web-oldalt készíteni, akkor ez a jelentés/" "összesítő erre is alkalmas." #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "" "Starting a New Family Tree
A good way to start a new family tree " "is to enter all the members of the family into the database using the Person " "View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person " "button from the People View). Then go to the Relationship View and create " "relationships between people." msgstr "" "Egy új családfa kezdése
Jó módszer egy új családfa kezdéséhez, ha " "az összes családtagot a Személy nézetben bevisszük az adatbázisba (használja " "a "Szerkesztés > Hozzáadás..." menüt, vagy kattintson a Személy " "nézet Új személy hozzáadása gombra). Ezután menjen át a Kapcsolat nézetbe, " "és hozza létre a kapcsolatokat az emberek között." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "" "What's That For?
Unsure what a button does? Simply hold the mouse " "over a button and a tooltip will appear." msgstr "" "Mi ez?
Bizonytalan benne, mit csinál egy gomb? Csak hagyja az " "egeret felette, és egy rövid leírás fog megjelenni." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "" "Unsure of a Date?
If you're unsure about the date an event " "occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a " "guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry " "for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and " "see the Gramps Manual to learn more." msgstr "" "Bizonytalan a dátumban?
Ha bizonytalan egy esemény dátumában, a " "GRAMPS lehetővé teszi a feltételes, vagy becsült dátumok széleskörű " "használatát. Például az "1908 körül" megengedett születési dátum a " "GRAMPS-ban. Kattintson a dátum mező melletti Dátum gombra, további " "információt pedig a GRAMPS kézikönyvben talál." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "" "Duplicate Entries
"Tools > Database Processing > Find " "Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries " "of the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Kettőzött bejegyzések
Az "Eszközök > Adatbázis " "feldolgozás > Lehetséges kettőzött emberek keresése..." lehetővé " "teszi önnek, hogy megkeresse (és egyesítse) az adatbázisban többször " "szereplő személy bejegyzéseit." #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "" "Merging Entries
The function "Edit > Compare and Merge..." "" allows you to combine separately listed people into one. Select the " "second entry by holding the Control key as you click. This is very useful " "for combining two databases with overlapping people, or combining " "erroneously entered differing names for one individual. This also works for " "the Places, Sources and Repositories views." msgstr "" "Bejegyzések összefűzése
A "Szerkesztés > összehasonlítás " "és összefűzés..." menü lehetőséget ad arra, hogy az adatbázisban külön " "szereplő személyt egyesítse. A második bejegyzést a Ctrl gomb megnyomása " "mellett kattintással jelölheti ki. Ez nagyon hasznos két egymást átfedő " "adatbázis egyesítésekor, vagy hibásan, két különböző néven mentett egyén " "egyesítésénél. A funkció a Helyek, Források és Tárolók nézetekben is működik." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "" "Organising the Views
Many of the views can present your data as " "either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be " "configured to the way you like it. Have a look to the right of the top " "toolbar or under the "View" menu." msgstr "" "Nézetek szervezése
A legtöbb nézet adatai listában, vagy " "hierarchizált fában jelennek meg. Minden nézetet beállíthat kedve szerint " "is. Tekintse meg a felső eszköztár jobb oldalát, vagy a "Nézet" " "menüt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "" "Navigating Back and Forward
Gramps maintains a list of previous " "active objects such as People, Events and . You can move forward and " "backward through the list using "Go > Forward" and "Go " "> Back" or the arrow buttons." msgstr "" "Mozgás előre és vissza
A GRAMPS megjegyzi az előző aktív emberek, " "események listáját. ön előre és hátra tud mozogni a listában az "Ugrás " "> Előre" és az "Ugrás > Vissza" menüpontokkal, vagy a " "nyíl gombokkal." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "" "Keyboard Shortcuts
Tired of having to take your hand off the " "keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. " "If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Gyorsbillentyűk
Fárasztja, hogy le kell vennie a kezét a " "billentyűzetről, hogy az egeret használja? Rengeteg funkció elérhető a " "GRAMPS-ban gyorsbillentyűkkel. Ha létezik ilyen, az látható a menü jobb " "oldalán." #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "" "Read the Manual
Don't forget to read the Gramps manual, "" "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most " "operations intuitive but the manual is full of information that will make " "your time spent on genealogy more productive." msgstr "" "A kézikönyv olvasása
Ne felejtse el a GRAMPS kézikönyvének " "elolvasását (sajnos magyarul még nincs meg) a "Súgó > Felhasználói " "kézikönyv" menüpontban. A programozók mindent megtettek, hogy minden " "művelet egyértelmű legyen, de a kézikönyv tele van olyan tudnivalókkal, " "amelyek sokkal hatékonyabbá teszik a származástannal töltött idejét." #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "" "Adding Children
To add children in Gramps there are two options. " "You can find one of their parents in the Families View and open the family. " "Then choose to create a new person or add an existing person. You can also " "add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "" "Gyermekek hozzáadása
Gyermekek hozzáadása a GRAPMS-ban két módon " "lehetséges. Család nézetben találja meg szüleinek egyikét, majd nyissa meg a " "családot. Ezután válassza az új személy létrehozását, vagy adjon hozzá egy " "létező személyt. Gyermekeket (vagy testvéreket) a Családszerkesztőn belül is " "hozzáadhat." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "" "Editing the Parent-Child Relationship
You can edit the " "relationship of a child to its parents by double clicking the child in the " "Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, " "Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" "Szülő-gyermek kapcsolat szerkesztése
ön szerkesztheti a gyermek " "kapcsolatát szüleihez, ha kétszer kattint a gyermekre a Család-" "szerkesztőben. A kapcsolat az örökbefogadott, édes, nevelt, nincs, " "támogatott, mostoha és ismeretlen közül bármelyik lehet." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "" "Show All Checkbutton
When adding an existing person as a spouse, " "the list of people shown is filtered to display only people who could " "realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps " "is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the " "Show All checkbutton." msgstr "" "Minden lehetőség jelölőgomb mutatása
Ha egy létező személyt ad " "házastársként az adatbázishoz, akkor a megjelenő listában csak azok a " "személyek jelennek meg, akik az adatbázis adatai szerint megfelelhetnek a " "szerepnek. Ha a GRAMPS tévedne a választásban, ön felülbírálhatja a szűrőt a " "'Minden mutatása' jelölőgomb megjelölésével." #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "" "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements to " "Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-" "project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is " "preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "" "A GRAMPS továbbfejlesztése
A felhasználókat arra bátorítjuk, hogy " "kérjenek fejlesztéseket a GRAMPS-hoz. Fejlesztés kérése lehetséges a GRAMPS-" "felhasználók, vagy a GRAMPS-fejlesztők levelezési listáján, esetleg a http://" "bugs.gramps-project.org címen egy Szolgáltatás Igénylése létrehozásával. A " "Szolgáltatás igénylés kitöltése a leginkább javasolt, de az ötlet " "megtárgyalására a levelező lista a jobb hely." #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "" "Gramps Mailing Lists
Want answers to your questions about Gramps? " "Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, " "so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to " "the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists " "by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." msgstr "" "GRAMPS levelezőlisták
Szeretne választ kapni a GRAMPS-szal " "kapcsolatos kérdésére? Csatlakozzon a felhasználók gramps-user email " "listájához. Sok segítőkész ember van a listán, így valószínűleg gyorsan " "választ fog kapni. Ha a GRAMPS fejlesztésével kapcsolatban van kérdése, " "akkor csatlakozzon a gramps-devel fejlesztői email listához. A listákat a " ""Súgó > GRAMPS levelezőlisták" alatt találja meg." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "" "Contributing to Gramps
Want to help with Gramps but can't write " "programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a " "wide variety of skills. Contributions can be anything from writing " "documentation to testing development versions and helping with the web site. " "Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, " "and introducing yourself. Subscription information can be found at "" "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "" "Hozzájárulás a GRAMPS-hoz
Szeretne segíteni a GRAMPS-nak, de nem " "programozó? Ez nem probléma! A GRAMPS-hoz hasonló nagy projekteknek mindig " "szüksége van különböző képességű emberekre. A hozzájárulás bármi lehet a " "dokumentum írástól a különböző fejlesztői verziók tesztelésén át a " "weboldalon át nyújtott segítségig. Kezdje a csatlakozással a fejlesztői " "levelezőlistához (gramps-devel), és mutatkozzon be. A feliratkozási " "információ megtalálható itt: "Súgó > GRAMPS levelezőlisták"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "" "So What's in a Name?
The name Gramps was suggested to the " "original developer, Don Allingham, by his father. It stands for " "Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a " "full-featured genealogy program letting you store, edit, and research " "genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users " "are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "Szóval: mi ez a név?
A nevet az eredeti program fejlesztőjének, " "Don Allingham-nek az édesapja javasolta. A GRAMPS a Származástani Kutatás és " "Elemzés Kezelő Programrendszer angol rövidítése (Genealogical Research " "and Analysis Management Program System). Ez egy számos funkcióval " "ellátott származástani program, amely lehetőséget nyújt önnek, hogy tárolja, " "szerkessze és kutassa a származástani adatait. A GRAMPS adatbázis háttere " "olyan robusztus, hogy néhány felhasználó több százezer személyt tartalmazó " "családfát képes vele kezelni." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "" "Bookmarking Individuals
The Bookmarks menu is a convenient place " "to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will " "make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active " "Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. " "You can also bookmark most of the other objects." msgstr "" "Személyek könyvjelzőzése
A Könyvjelzők menü egy kényelmes hely a " "gyakran használt személyek és azok nevének tárolására. Egy könyvjelzőt " "kiválasztva ez a személy Aktív személyé válik. Könyvjelzőhöz adáshoz tegye a " "személyt Aktív személlyé, majd menjen a "Könyvjelzők > Könyvjelző " "hozzáadása" menüponthoz, vagy nyomja meg a Ctrl+D gombot. A legtöbb más " "objektum is könyvjelzőzhető." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "" "Incorrect Dates
Everyone occasionally enters dates with an " "invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish " "background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can " "be opened by clicking on the date button. The format of the date is set " "under "Edit > Preferences > Display"." msgstr "" "Helytelen dátumok
Bárki bevihet véletlenül helytelen dátum " "formátumot. A helytelen dátumok a GRAMPS-ban vöröses háttérrel jelennek meg. " "Javíthatja a hibát a Dátum kiválasztás párbeszéd ablakban, amit a dátum " "gombra kattintva nyithat meg. A dátum formátum beállítása a "" "Szerkesztés > Beállítások > Megjelenítés" alatt lehetséges." #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "" "Listing Events
Events are added using the editor opened with " ""Person > Edit Person > Events". There is a long list of " "preset event types. You can add your own event types by typing in the text " "field, they will be added to the available events, but not translated." msgstr "" "Események listázása
Eseményeket a "Személy > Személy " "szerkesztése > Események" menüben elérhető szerkesztővel lehet " "hozzáadni. Itt egy hosszú, előre beírt eseménytípus lista található. ön is " "hozzáadhat eseménytípust a lehetséges események listájához a szövegmezőbe " "írással, de ez nem lesz lefordítva." #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "" "Managing Names
It is easy to manage people with several names in " "Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of " "different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered " "Name section." msgstr "" "Nevek kezelése
A GRAMPS-ban egyszerű egyes személyek kezelése " "több néven. A Személy szerkesztőben válassza ki a Nevek fület. Különböző " "típusú nevet adhat hozzá, beállíthatja az alapértelmezett nevet az " "Alapértelmezett név szakaszba dobással." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "" "Ancestor View
The Ancestry View displays a traditional pedigree " "chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them " "or right click on an individual to access other family members and settings. " "Play with the settings to see the different options." msgstr "" "Származás nézet
A Származás nézet egy hagyományos családfa ábrát " "rajzol ki. Tartsa az egérmutatót egy személy felett, akkor hamarosan bővebb " "információk jelennek meg; jobb-kattintással pedig elérhetjük a személy más " "családtagjait és beállításait. Játsszon a beállításokkal a különböző opciók " "megtekintéséhez." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "" "Managing Sources
The Sources View shows a list of all sources in " "a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and " "see which individuals reference each source. You can use filters to group " "your sources." msgstr "" "Források kezelése
A Források nézet az összes forrást egyetlen " "ablakban listázza. Bármelyiken duplán kattintva a forrást szerkeszthetjük, a " "kettőzéseket összefűzhetjük és megnézhetjük mely személyek hivatkoznak rá. " "Használhat szűrőket is forrásainak csoportosításához." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "" "Managing Places
The Places View shows a list of all places in the " "database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as " "City, County or State." msgstr "" "Helyszínek kezelése
A Helyszínek nézet mutatja az adatbázis " "összes helyszínének listáját. A listát többféle szempontból lehet rendezni, " "úgymint város, megye vagy állam." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "" "Media View
The Media View shows a list of all media entered in " "the database. These can be graphic images, videos, sound clips, " "spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "Média nézet
A Média nézet az adatbázisba beillesztett összes " "médiát megjeleníti. Ezek lehetnek képek, videók, hangfelvételek, táblázatok, " "dokumentumok és más egyéb is." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "" "Filters
Filters allow you to limit the people seen in the People " "View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created " "limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit " "> Person Filter Editor"." msgstr "" "Szűrők
A szűrők lehetővé teszik önnek szűkíteni az Emberek " "nézetben megjelenő emberek körét. Az előre elkészített szűrőkön túl olyan " "további felhasználói szűrőket hozhat létre, amilyeneket csak akar. " "Felhasználói szűrőket a "Szerkesztés > Személyszűrő szerkesztő" " "alatt hozhat létre." #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "" "The GEDCOM File Format
Gramps allows you to import from, and " "export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry " "standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and " "from users of most other genealogy programs. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "A GEDCOM fájl formátum
A GRAMPS lehetővé teszi önnek, hogy " "importáljon és exportáljon a GEDCOM-formátum szerint. Kiterjedt támogatással " "rendelkezik a GEDCOM 5.5-ös változata, mely ipari szabvány, így GRAMPS " "információit ki tudja cserélni más származáskutató programok " "felhasználóival. Az alkalmazott szűrők egyszerűvé teszik a GEDCOM fájlok " "importálását és exportálását." #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "" "The Gramps XML Package
You can export your Family Tree as a " "Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree " "data and all the media files connected to the database (images for example). " "This file is completely portable so is useful for backups or sharing with " "other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no " "information is ever lost when exporting and importing." msgstr "" "GRAMPS XML csomag
Adatait GRAMPS XML csomagba exportálhatja. Ez " "egy olyan tömörített fájl, ami tartalmazza a családfa adatait és minden " "média fájlt, ami az adatbázishoz kapcsolódik (például képek). Ez a fájlt " "teljesen hordozható, ezért ideális mentésekhez és a többi GRAMPS-" "felhasználóval történő megosztáshoz. Előnye a GEDCOM-mal szemben, hogy soha " "nem veszik el információ exportálás és importálás során." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "" "Web Family Tree Format
Gramps can export data to the Web Family " "Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online " "using a single file, instead of many html files." msgstr "" "Web Családfa Formátum
A GRAMPS képes az adatok Web Családfa " "Formátumba [Web Family Tree - (WFT)] exportálására. Ez a formátum sok HTML " "fájl helyett egy fájl felhasználásával teszi lehetővé a családfa online " "megjelenítését." #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "" "Making a Genealogy Website
You can easily export your family tree " "to a web page. Select the entire database, family lines or selected " "individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide " "Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps." msgstr "" "Származástani honlap készítése
Egyszerűen hozhat létre honlapot a " "családfájából. Válassza ki a megfelelő adatbázist, családvonalat vagy " "személyeket egy Weben böngészhető honlap összeállításhoz, melyeket " "feltölthet a Webre. A GRAMPS projekt a GRAMPS által létrehozott weboldalakat " "ingyenesen tárolja." #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "" "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in Gramps " "is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "" "GRAMPS hibák bejelentése
A legjobb út a GRAMPS hibáinak " "bejelentésére a GRAMPS hibakövető rendszer használata itt: http://bugs." "gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "" "The Gramps Homepage
The Gramps homepage is at http://gramps-" "project.org/" msgstr "" "A GRAMPS honlapja
A GRAMPS honlapja: http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "" "Privacy in Gramps
Gramps helps you to keep personal information " "secure by allowing you to mark information as private. Data marked as " "private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock " "which toggles records between private and public." msgstr "" "Bizalmasság a GRAMPS-ban
A GRAMPS segítséget nyújt abban, hogy a " "személyes információk biztonságban legyenek, ha bizalmasnak jelöli azokat. " "Ezek az adatok nem jelennek meg a jelentésekben és az adatok exportálásakor. " "Nézze a lakat jelet, ami megkülönbözteti a bizalmas adatokat a nyilvánostól." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "" "Keeping Good Records
Be accurate when recording genealogical " "information. Don't make assumptions while recording primary information; " "write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your " "additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to " "confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a " "source." msgstr "" "Jó adatok megőrzése
Legyen pontos származástani információk " "rögzítésekor. Az elsődleges információk rögzítésekor ne feltételezzen; írja " "le az adatot úgy, ahogy látja. Használjon szögletes zárójeles saját " "megjegyzéseket, kiegészítéseket, vagy törléseket. Javasolt a latin 'sic' " "használata megerősítendő a pontosan átmásolt szövegrészt, ami esetleg " "hibának tűnik a forrásban." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "" "Extra Reports and Tools
Extra tools and reports can be added to " "Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > " "Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to " "experiment and create new functionality." msgstr "" "Extra összesítők és eszközök
A GRAMPS-hoz extra eszközök és " "összesítők/jelentések adhatóak a "Bővítmények" rendszerrel. Ezeket " "a "Súgó > Extra összesítők/eszközök" alatt találja meg. A " "gyakorlott felhasználók számára ez a legjobb módszer kísérletezni, vagy új " "funkciókat létre hozni." #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "" "Book Reports
The Book report under "Reports > Books > " "Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a " "single document. This single report is easier to distribute than multiple " "reports, especially when printed." msgstr "" "összesítőkönyvek
Az összesítőkönyv az "összesítők > " "Könyvek > összesítőkönyv..." érhető el, és lehetővé önnek, hogy több " "összesítőt egyetlen dokumentumba rendezzen. Egyetlen összesítőt könnyebb " "kezelni, mint többet, különösen nyomtatáskor." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "" "Gramps Announcements
Interested in getting notified when a new " "version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at " ""Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "" "GRAMPS bejelentések
Szeretné, ha tájékoztatnák a GRAMPS új " "verzióinak kiadásáról? Csatlakozzon a gramps-announce levelezési listához, " "amit itt talál meg: "Súgó > GRAMPS levelezőlisták"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "" "Record Your Sources
Information collected about your family is " "only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record " "all the details of where the information came from. Whenever possible get a " "copy of original documents." msgstr "" "Rögzítse forrásait
A családjáról gyűjtött információk csak " "annyira jók, mint azok származási forrásai. Legyen mindig gondja és ideje " "feljegyezni minden részletet arról, honnan származnak az információi. Amikor " "csak lehetséges szerezzen egy másolatot az eredeti dokumentumokról." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "" "Directing Your Research
Go from what you know to what you do not. " "Always record everything that is known before making conjectures. Often the " "facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste " "time looking through thousands of records hoping for a trail when you have " "other unexplored leads." msgstr "" "Kutatásainak irányítása
Induljon ki abból, amit ismer, és amit " "nem. Mindig rögzítsen mindent, ami ismert, mielőtt bármit feltételezne. A " "kéznél levő tények gyakran rengeteg irányt sugallanak a további kutatáshoz. " "Ne vesztegessen időt ezernyi adat átnézésére egy nyom reményében, ha vannak " "még nem felfedezett irányok." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "" "The 'How and Why' of Your Genealogy
Genealogy isn't only about " "dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things " "happened, and how descendants might have been shaped by the events they went " "through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "Az ön származástanának 'hogyan és miért'-je
A származástan nem " "csak a dátumokról és nevekről szól, hanem az emberekről. és leíró. Leírja " "azt is, hogy miért és hogyan történtek a dolgok, hogyan hatottak az " "emberekre az események, amiken keresztül mentek. A leírások jó lehetőséget " "adnak arra, hogy a család története élővé váljon." #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 #, fuzzy msgid "" "Don't speak English?
Volunteers have translated Gramps into more " "than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being " "displayed, set the default language in your operating system and restart " "Gramps." msgstr "" "Nem beszélni angol?
A GRAMPS az önkéntesek munkája nyomán több " "mint 20 nyelven elérhető. Ha a GRAMPS támogatja az ön nyelvét, de nem azon " "jelenik meg, akkor állítsa be gépén a megfelelő nyelvet, majd indítsa újra a " "GRAMPS-ot." #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "" "Gramps Translators
Gramps has been designed so that new " "translations can easily be added with little development effort. If you are " "interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" "GRAMPS fordítók
A GRAMPS úgy lett tervezve, hogy új fordításokat " "kis fejlesztői erőfeszítéssel könnyen hozzá lehessen adni. Ha érdekli a " "részvétel, kérjük küldjön levelet ide: gramps-devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "" "Hello, привет or 喂
Whatever script you use Gramps offers full " "Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "" "Hello, привет or 喂
A GRAMPS teljes Unicode támogatást nyújt. " "Ebben az összes nyelv karakterei helyesen jelennek." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "" "The Home Person
Anyone can be chosen as the Home Person in " "Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The " "home person is the person who is selected when the database is opened or " "when the home button is pressed." msgstr "" "Kiinduló személy
Bárkit kiinduló személynek választhatunk a " "GRAMPS-ban. Használja a "Szerkesztés > Kiinduló személy " "beállítása" menüpontot a Személy nézetben. A kiinduló személy az a " "személy, aki az adatbázis megnyitásakor vagy a ház gomb megnyomásakor " "kiválasztásra kerül." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "" "The Gramps Code
Gramps is written in a computer language called " "Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps " "is supported on any computer system where these programs have been ported. " "Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "" "A GRAMPS kódja
A GRAMPS egy Python nevű programnyelven írt " "program, mely a GTK és GNOME könyvtárakat használja grafikus interfészként. " "A GRAMPS minden olyan számítógéprendszeren támogatott, amire ezeket a " "könyvtárakat telepítették. A GRAMPS futtatható Linux, BSD, Solaris, Windows " "és Mac OS X alatt is." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "" "Open Source Software
The Free/Libre and Open Source Software " "(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer " "since all of the source code is freely available under its license. So it's " "not just about free beer, it's also about freedom to study and change the " "tool. For more about Open Source software lookup the Free Software " "Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "" "Nyílt forrású szoftverek/b>
A Szabad és nyílt forrású szoftver " "(FLOSS) fejlesztési modell azt jelenti, hogy a GRAMPS-ot minden programozó " "fejlesztheti, tanulmányozhatja, változtathatja, mivel a forráskód a licence " "szerint szabadon elérhető. További információért keresse a Szabad Szoftver " "Alapítványt és Nyílt Forrás Kezdeményezést." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "" "The Gramps Software License
You are free to use and share Gramps " "with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public " "License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the " "rights and restrictions of this license." msgstr "" "GRAMPS szoftver licenc
Ön szabadon használhatja és megoszthatja " "másokkal a GRAMPS-ot. A GRAMPS szabadon terjeszthető a General Public " "License jogai és korlátozásai mellett, a GPL a http://www.gnu.org/licenses/" "licenses.html#GPL oldalon nézhető meg." #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "" "Gramps for Gnome or KDE?
For Linux users Gramps works with " "whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK " "libraries are installed it will run fine." msgstr "" "A GRAMPS Gnome-hoz, vagy KDE-hez?
A Linux felhasználók bármely " "általuk kedvelt asztali környezetben használhatják a GRAMPS-ot, amennyiben a " "szükséges GTK könyvtárak telepítve vannak és megfelelően futnak." #~ msgid "death-related evidence" #~ msgstr "halálhoz kapcsolódó bizonyíték" #~ msgid "birth-related evidence" #~ msgstr "születéshez kapcsolódó bizonyíték" #~ msgid "Could not make database directory: " #~ msgstr "Az adatbázis könyvtárat nem tudom létrehozni: " #~ msgid "" #~ "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to " #~ "load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. " #~ "However, the Gramps version in use right now employs version " #~ "%(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data " #~ "created in a newer format into an older program; this is bound to fail. " #~ "The right approach in this case is to use XML export and import. So try " #~ "to open the family tree on that computer with that software that created " #~ "the family tree, export it to XML and load that XML into the version of " #~ "Gramps you intend to use." #~ msgstr "" #~ "A GRAMPS Berkeley adatbázisban tárolja az információkat. A betölteni " #~ "kívánt családfa a(z) %(env_version)s változatú Berkeley DB-vel készült; " #~ "ugyanakkor a használt GRAMPS változat a(z) %(bdb_version)s változatot " #~ "használja. így újabb formátumú adatokat szeretne betölteni egy régebbi " #~ "programba, ami hibákat eredményezhet. Ebben az esetben a legjobb megoldás " #~ "az XML exportálás és importálás használata. Tehát próbálja megnyitni az " #~ "adatbázist a másik számítógépen, ahol a családfa készült; exportálja a " #~ "családfát XML fájlba, majd töltse be ezt az XML fájlt a most használni " #~ "kívánt GRAMPS változatba." #~ msgid "" #~ "You cannot open this database without upgrading it.\n" #~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of " #~ "Gramps.\n" #~ "You might want to make a backup copy first." #~ msgstr "" #~ "Frissítés nélkül nem tudja megnyitni ezt az adatbázis.\n" #~ "Ha frissít, akkor nem tudja használni a GRAMPS korábbi változatát.\n" #~ "Először készítsen mentést az adatairól." #~ msgid "Use optimal number of pages" #~ msgstr "Optimális lapszám használata" #~ msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." #~ msgstr "Nagyban befolyásolja, hogyan néz ki a grafikon a lapon." #~ msgid "Need to upgrade database!" #~ msgstr "Az adatbázis frissítése szükséges!" #~ msgid "Upgrade now" #~ msgstr "Frissítés most" #~ msgid "Error Opening File" #~ msgstr "Hiba fájlmegnyitáskor" #~ msgid "" #~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, " #~ "contact the plugin author otherwise. " #~ msgstr "" #~ "A bővítmény nem lett betöltve. Lásd a Súgó menü, Bővítmény kezelőt " #~ "további információért.\n" #~ "A hivatalos hibajelentéshez használja a http://bugs.gramps-project.org " #~ "oldalt, vagy keresse a bővítmény szerzőjét. " #~ msgid "" #~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more " #~ "info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, " #~ "contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " #~ msgstr "" #~ "A(z) %(name)s nézet nem töltődött be. Lásd a Súgó menü, Bővítmény kezelőt " #~ "további információért.\n" #~ "A hivatalos hibabejelentéshez használja a http://bugs.gramps-project.org " #~ "oldalt, vagy vegye fel a kapcsolatot a nézet szerzőjével " #~ "(%(firstauthoremail)s. " #~ msgid "" #~ "You have attempted to use the existing Gramps ID with value " #~ "%(gramps_id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please " #~ "enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." #~ msgstr "" #~ "Ön egy már létező GRAMPS %(gramps_id)s értékű azonosítót próbál " #~ "használni. Ezt az értéket már használja a(z) '%(prim_object)s'. Kérem " #~ "adjon meg más azonosítót, vagy hagyja üresen a helyet a következő " #~ "lehetséges azonosító értékhez." #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Events father" #~ msgstr "Apa eseményei" #~ msgid "Events mother" #~ msgstr "Anya eseményei" #~ msgid "Personal Events" #~ msgstr "Személyes események" #~ msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" #~ msgstr "%(namepartner)s (%(famid)s) -val(vel)" #~ msgid "Install Addons" #~ msgstr "Beépülők telepítése" #~ msgid "Active person: %s" #~ msgstr "Aktív személy: %s" #~ msgid "Gramplet showing active person's attributes" #~ msgstr "Aktív személy tulajdonságait mutató gramplet" #~ msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)" #~ msgstr "Külső szerzők beépülőit (bővítményeket) mutató gramplet" #~ msgid "Rebuild reference map" #~ msgstr "Referenciatérkép újraépítése" #~ msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps." #~ msgstr "" #~ "Ezt az adatbázis változatot a használt GRAMPS változat nem támogatja." #~ msgid "" #~ "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not " #~ "change this grouping to %(value)s" #~ msgstr "" #~ "Az ön családfa-csoport %(key)s neve együtt a(z) %(present)s-el nem " #~ "változtatja meg a csoportosítást %(value)s-ra" #~ msgid "Import database" #~ msgstr "Adatbázis import" #~ msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)" #~ msgstr "Apai név átugorva: '%(patronym)s' (%(msg)s)" #~ msgid "" #~ "The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace " #~ "number.\n" #~ "\n" #~ "The file will not be imported." #~ msgstr "" #~ "Az importálandó .gramps fájl nem tartalmaz érvényes XML névtér számot.\n" #~ "\n" #~ "A fájl nem kerül importálásra." #~ msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version" #~ msgstr "" #~ "Elfogadhatatlan XML névtér változatszámot tartalmaz az importálandó fájl" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%d matches.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%d találat.\n" #~ msgid "Individual Facts" #~ msgstr "Egyéni tények" #~ msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n" #~ msgstr[0] "" #~ "%(quantity)d érvénytelen eseményhivatkozás került eltávolításra\n" #~ msgstr[1] "" #~ "%(quantity)d érvénytelen eseményhivatkozás került eltávolításra\n" #~ msgid "Title or Page" #~ msgstr "Cím, vagy oldal" #~ msgid "Places places map" #~ msgstr "Helyszínek helytérképe" #~ msgid "Pkace" #~ msgstr "Helyszín" #~ msgid "Source Reference: %s" #~ msgstr "Forrás hivatkozás: %s" #~ msgid "Media |Gallery" #~ msgstr "Galéria" #~ msgid "Media | Gallery" #~ msgstr " Galéria" #~ msgid "Partner 1" #~ msgstr "1. társ" #~ msgid "Partner 2" #~ msgstr "2. társ" #~ msgid "Family/ Relationship" #~ msgstr "Család/ Kapcsolat" #~ msgid "Person(s)" #~ msgstr "Személy(ek)" #~ msgid " and " #~ msgstr " és " #~ msgid "Referenced Sources" #~ msgstr "Hivatkozott források" #~ msgid "People having notes containing " #~ msgstr "Emberek tartalmú jegyzettel" #~ msgid "People with matching regular expression" #~ msgstr "Reguláris kifejezésnek megfelelő azonosítójú emberek" #~ msgid "Expression:" #~ msgstr "Kifejezés:" #~ msgid "People matching the " #~ msgstr " névnek megfelelő emberek" #~ msgid "Matches people's names with a specified regular expression" #~ msgstr "Megadott reguláris kifejezésnek megfelelő emberek nevei" #~ msgid "Families with child with the " #~ msgstr "Családok azonosítójú gyermekkel" #~ msgid "Families with father with the " #~ msgstr "Családok azonosítójú apával" #~ msgid "Families having notes containing " #~ msgstr "" #~ " kifejezést tartalmazó jegyzettel ellátott családok" #~ msgid "Families with mother with the " #~ msgstr "Családok azonosítójú anyával" #~ msgid "Families with matching regular expression" #~ msgstr "Reguláris kifejezéssel egyező azonosítójú családok" #~ msgid "Events having notes containing " #~ msgstr "" #~ " kifejezést tartalmazó jegyzettel ellátott események" #~ msgid "Events with matching regular expression" #~ msgstr "Reguláris kifejezéssel egyező azonosítójú események" #~ msgid "Places having notes containing " #~ msgstr "" #~ " kifejezést tartalmazó jegyzettel ellátott helyek" #~ msgid "Places with matching regular expression" #~ msgstr "Reguláris kifejezéssel egyező azonosítójú helyek" #~ msgid "Sources having notes containing " #~ msgstr "" #~ " kifejezést tartalmazó jegyzettel ellátott források" #~ msgid "Sources with matching regular expression" #~ msgstr "Reguláris kifejezéssel egyező azonosítójú források" #~ msgid "Citations having notes containing " #~ msgstr "" #~ " kifejezést tartalmazó jegyzettel ellátott idézetek" #~ msgid "Citations with matching regular expression" #~ msgstr "Reguláris kifejezéssel egyező azonosítójú idézetek" #~ msgid "Media objects having notes containing " #~ msgstr "" #~ " kifejezést tartalmazó jegyzetekkel ellátott média " #~ "objektumok" #~ msgid "Media Objects with matching regular expression" #~ msgstr "Reguláris kifejezéssel egyező azonosítójú média objektumok" #~ msgid "Repositories having notes containing " #~ msgstr "" #~ " kifejezést tartalmazó jegyzettel ellátott tárolók" #~ msgid "Repositories with matching regular expression" #~ msgstr " azonosítójú tárolók egyezése szokásos kifejezéssel" #~ msgid "Notes containing " #~ msgstr "Jegyzetek tartalommal" #~ msgid "Notes with matching regular expression" #~ msgstr " azonosítójú jegyzet egyezés a szokványos kifejezéssel" #~ msgid "Citation information" #~ msgstr "Idézet információ" #~ msgid "" #~ "Note: Any changes in the shared citation information will be " #~ "reflected in the citation itself, for all items that reference the " #~ "citation." #~ msgstr "" #~ "Figyelem: Bármilyen változtatás a megosztott idézet információban " #~ "hatással lesz az idézetre magára, és minden elemre, ami hivatkozik az " #~ "idézetre." #~ msgid "Export:" #~ msgstr "Exportálás:" #~ msgid "Filt_er:" #~ msgstr "Szű_rés:" #~ msgid "I_ndividuals" #~ msgstr "_Egyének" #~ msgid "Translate _Headers" #~ msgstr "_Fejlécek fordítása" #~ msgid "_Marriages" #~ msgstr "_Házasságok" #~ msgid "_Restrict data on living people" #~ msgstr "_Csak élő emberek adatai" #~ msgid "Exclude _notes" #~ msgstr "Feljegyzések _kizárása" #~ msgid "Reference i_mages from path: " #~ msgstr "Forrás _képek útvonala: " #~ msgid "Use _Living as first name" #~ msgstr "Élő használata _keresztnévként" #~ msgid "Source ref" #~ msgstr "Forrás hivatkozás" #~ msgid "pyenchant must be installed" #~ msgstr "A PyEnchant-ot telepíteni kell" #~ msgid "Source Reference Editor" #~ msgstr "Forrás hivatkozás szerkesztő" #~ msgid "Modify Source" #~ msgstr "Forrás változtatás" #~ msgid "Remove the existing source" #~ msgstr "Létező forrás eltávolítása" #~ msgid "Move the selected source upwards" #~ msgstr "A kiválasztott forrás mozgatása felfelé" #~ msgid "Move the selected source downwards" #~ msgstr "A kiválasztott forrás mozgatása lefelé" #~ msgid "_Sources" #~ msgstr "_Források" #~ msgid "Processing File" #~ msgstr "Fájl feldolgozása" #~ msgid "Selection Options" #~ msgstr "Kiválasztás opciók" #~ msgid "Building People View" #~ msgstr "Emberek nézet felépítése" #~ msgid "Produces a graphical ancestral tree (Book report)" #~ msgstr "Grafikus ősfát hoz létre (összegzéskönyv)" #~ msgid "Produces a graphical descendant tree (Book report)" #~ msgstr "Grafikus leszármazási fát hoz létre (összegzőkönyv)" #~ msgid "Produces a graphical descendant tree around a family (Book report)" #~ msgstr "" #~ "Grafikus leszármazási fát hoz létre egy család körül (összegzőkönyv)" #~ msgid "The range of dates chosen was not valid" #~ msgstr "A választott dátumtartomány nem érvényes" #~ msgid "Person Sources" #~ msgstr "Személy források" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a person" #~ msgstr "Egy személy forrásait mutató gramplet" #~ msgid "Event Sources" #~ msgstr "Esemény források" #~ msgid "Gramplet showing the sources for an event" #~ msgstr "Egy esemény forrásait mutató gramplet" #~ msgid "Family Sources" #~ msgstr "Család források" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a family" #~ msgstr "Egy család forrásait mutató gramplet" #~ msgid "Place Sources" #~ msgstr "Hely forrásai" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a place" #~ msgstr "Egy hely forrásait mutató gramplet" #~ msgid "Media Sources" #~ msgstr "Média források" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a media object" #~ msgstr "Egy média objektum forrásait mutató gramplet" #~ msgid "" #~ "You need to install, %s or greater, for this addon to work. \n" #~ " I would recommend installing, %s, and it may be downloaded from here: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ehhez a bővítményhez %s, vagy magasabbat kell telepíteni. \n" #~ " Javasolt %s-t telepíteni, amit letölthet innen: \n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to load 'Edit Image Exif Metadata'..." #~ msgstr "'Exif metaadatok szerkesztése' betöltési hiba..." #~ msgid "" #~ "The minimum required version for pyexiv2 must be %s \n" #~ "or greater. Or you do not have the python library installed yet. You " #~ "may download it from here: %s\n" #~ "\n" #~ " I recommend getting, %s" #~ msgstr "" #~ "A minimálisan megkövetelt pyexiv2 változat: %s, \n" #~ "vagy magasabb. Vagy még nem telepítette a python könyvtárat. Letöltheti " #~ "innen: %s\n" #~ "\n" #~ " Javasolt %s beszerzése" #~ msgid "" #~ "Original Date/ Time of this image.\n" #~ "Example: 1826-Apr-12 14:30:00, 1826-April-12, 1998-01-31 13:30:00" #~ msgstr "" #~ "A kép eredeti dátuma/ideje.\n" #~ "Például: 1826-ápr-12 14:30:00, 1826-április-12, 1998-01-31 13:30:00" #~ msgid "Copies information from the Display area to the Edit area." #~ msgstr "Az ábrázoló területről a szerkesztő területre másol." #~ msgid "Clears the Exif metadata from the Edit area." #~ msgstr "A szerkesztési területről törli az Exif metaadatokat." #~ msgid "" #~ "Saves/ writes the Exif metadata to this image.\n" #~ "WARNING: Exif metadata will be erased if you save a blank entry field..." #~ msgstr "" #~ "A kép Exif metaadatainak mentése/írása.\n" #~ "FIGYELEM: ha üres beviteli mezőt ment, az törli az Exif metaadatokat..." #~ msgid "Click an image to begin..." #~ msgstr "A kezdéshez kattintson a képre..." #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Dátum kiválasztása" #~ msgid "Convert GPS" #~ msgstr "GPS konvertálás" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Decimális" #~ msgid "Deg. Min. Sec." #~ msgstr "Fok Perc Mp." #~ msgid "" #~ "Image is either missing or deleted,\n" #~ " Choose a different image..." #~ msgstr "" #~ "A kép hiányzik, vagy törölt,\n" #~ " Válasszon másik képet..." #~ msgid "Choose a different image..." #~ msgstr "Válasszon egy másik képet..." #~ msgid "No Exif metadata for this image..." #~ msgstr "A képhez nincs Exif metaadat..." #~ msgid "Copying Exif metadata to the Edit Area..." #~ msgstr "Exif metaadat másolása a szerkesztés mezőbe..." #~ msgid "Edit area has been cleared..." #~ msgstr "A szerkesztő mező törölve..." #~ msgid "Image Exif metadata has been cleared from this image..." #~ msgstr "A kép Exif metaadatai törölve..." #~ msgid "S" #~ msgstr "D" #~ msgid "N" #~ msgstr "É" #~ msgid "Double click a day to return the date." #~ msgstr "A dátum visszatéréséhez kattintson kettőt a napon." #~ msgid "Limit the number of children" #~ msgstr "Gyermekek számának korlátozása" #~ msgid "The maximum number of children to include." #~ msgstr "A vizsgált gyermekek legnagyobb száma." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye " #~ "%(death_place)s, ekkor %(age)d éves volt." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye " #~ "%(death_place)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, " #~ "ekkor %(age)d éves volt." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, " #~ "ekkor %(age)d hónapos volt." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, " #~ "ekkor %(age)d éves volt." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, " #~ "ekkor %(age)d hónapos volt." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d years." #~ msgstr "" #~ "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor " #~ "%(age)d éves volt." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d months." #~ msgstr "" #~ "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor " #~ "%(age)d hónapos volt." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, " #~ "ekkor %(age)d éves volt." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, " #~ "ekkor %(age)d hónapos volt." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, " #~ "ekkor %(age)d éves volt." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, " #~ "ekkor %(age)d hónapos volt." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "" #~ "Meghalt: %(death_date)s, helye %(death_place)s (%(age)d éves korában)." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "" #~ "Meghalt: %(death_date)s, helye %(death_place)s (%(age)d hónapos korában)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye " #~ "%(death_place)s, ekkor %(age)d éves volt." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye " #~ "%(death_place)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, " #~ "ekkor %(age)d éves volt." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, " #~ "ekkor %(age)d hónapos volt." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, " #~ "ekkor %(age)d éves volt." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, " #~ "ekkor %(age)d hónapos volt." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor " #~ "%(age)d éves volt." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor " #~ "%(age)d hónapos volt." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, " #~ "ekkor %(age)d éves volt." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "A fiú halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor " #~ "%(age)d hónapos volt." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, " #~ "ekkor %(age)d éves volt." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "A lány halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor " #~ "%(age)d hónapos volt." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d " #~ "éves volt." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d " #~ "hónapos volt." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d éves volt." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d hónapos " #~ "volt." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d éves volt." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d hónapos " #~ "volt." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d éves volt." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d éves volt." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "A fiú halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d éves volt." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "A lány halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Meghalt: %(death_date)s (ekkor %(age)d éves volt)." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Meghalt: %(death_date)s (ekkor %(age)d hónapos volt)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d " #~ "éves volt." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d " #~ "hónapos volt." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d éves volt." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d hónapos " #~ "volt." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d éves volt." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d hónapos " #~ "volt." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d éves volt." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d éves volt." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "A fiú halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d éves volt." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "A lány halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye " #~ "%(death_place)s, ekkor %(age)d éves volt." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye " #~ "%(death_place)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, " #~ "ekkor %(age)d éves volt." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, " #~ "ekkor %(age)d hónapos volt." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, " #~ "ekkor %(age)d éves volt." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, " #~ "ekkor %(age)d hónapos volt." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d years." #~ msgstr "" #~ "A személy halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, ekkor " #~ "%(age)d éves volt." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d months." #~ msgstr "" #~ "A gyermek halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, ekkor " #~ "%(age)d hónapos volt." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, " #~ "ekkor %(age)d éves volt." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "A fiú halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, ekkor " #~ "%(age)d hónapos volt." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, " #~ "ekkor %(age)d éves volt." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "A lány halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, ekkor " #~ "%(age)d hónapos volt." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Meghalt: %(month_year)s, %(death_place)s (%(age)d éves korában)." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Meghalt: %(month_year)s, %(death_place)s (%(age)d hónapos korában)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d " #~ "éves volt." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d " #~ "hónapos volt." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d éves volt." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d hónapos " #~ "volt." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d éves volt." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d hónapos " #~ "volt." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "A személy halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d éves volt." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "A személy halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d éves volt." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "A fiú halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d éves volt." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "A lány halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Meghalt: %(month_year)s (%(age)d éves korában)." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Meghalt: %(month_year)s (%(age)d hónapos korában)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d " #~ "éves volt." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d " #~ "hónapos volt." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d éves volt." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d hónapos " #~ "volt." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d éves volt." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d hónapos " #~ "volt." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "A személy halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d éves volt." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "A személy halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "A férfi (fiú) halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d éves volt." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "A fiú halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "A hölgy (lány) halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d éves volt." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "A lány halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Halálozási helye %(death_place)s (%(age)d éves korában)." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Halálozási helye %(death_place)s (%(age)d hónapos korában)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s %(age)d éves korában halt meg." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s %(age)d hónapos korában halt meg." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s %(age)d éves korában halt meg." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s %(age)d hónapos korában halt meg." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s %(age)d éves korában halt meg." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s %(age)d hónapos korában halt meg." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "A személy %(age)d éves korában halt meg." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "A személy %(age)d hónapos korában halt meg." #~ msgid "He died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "A férfi %(age)d éves korában halt meg." #~ msgid "He died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "A fiú %(age)d hónapos korában halt meg." #~ msgid "She died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "A hölgy (lány) %(age)d hónapos korában halt meg." #~ msgid "She died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "A lány %(age)d hónapos korában halt meg." #~ msgid "Died (age %(age)d years)." #~ msgstr "Meghalt (%(age)d éves korában)." #~ msgid "Died (age %(age)d months)." #~ msgstr "Meghalt (%(age)d hónapos korában)." #~ msgid "Main Navigation Item %s" #~ msgstr "Fő navigációs elem: %s" #~ msgid "" #~ "The place markers on this page represent different locations based upon " #~ "spouse, children (if any), and personal events and their places of the " #~ "main person. The list is sorted in chronological order." #~ msgstr "" #~ "Az oldalon szereplő hely-jelek a fő személy házastársának, gyermekeinek " #~ "(ha vannak), személyes eseményeinek helyszínein alapulnak. A lista " #~ "időrendben összeállított." #~ msgid "Horizontal -- No Change" #~ msgstr "Vízszintes -- Nincs változás" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Függőleges" #~ msgid "Alphabet Navigation Menu Item " #~ msgstr "Ábécé navigációs menü elem " #~ msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d" #~ msgstr "Alnavigációs menüelem: %04d év" #~ msgid "html|Home" #~ msgstr "Kezdőlap" #~ msgid "Main Navigation Menu Item: %s" #~ msgstr "Fő navigációs menüelem: %s" #~ msgid "Matches sources with particular parameters" #~ msgstr "Meghatározott paramétereknek megfelelő források" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Címkék:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Alul:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Bal:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Jobb:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Felül:" #~ msgid "State/County:" #~ msgstr "Állam/Megye:"