# Messages in spanish for the gramps genealogical software
#
# Copyright (C) 2001 Andrés Sepúlveda .
# Copyright (C) 2004-2013 Julio Sánchez
#
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gramps 3.4.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-22 10:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-23 09:07+0200\n"
"Last-Translator: Julio Sánchez \n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:1 ../src/glade/mergeperson.glade.h:5
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:5
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"
#: ../src/Assistant.py:341
msgid "State/Province:"
msgstr "Estado/Provincia:"
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../src/Assistant.py:343
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Código postal:"
#: ../src/Assistant.py:344
msgid "Phone:"
msgstr "Teléfono:"
#: ../src/Assistant.py:345
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: ../src/Bookmarks.py:66
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#. pylint: disable-msg=E1101
#: ../src/Bookmarks.py:199 ../src/gui/views/tags.py:371
#: ../src/gui/views/tags.py:582 ../src/gui/views/tags.py:597
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - gramps"
#: ../src/Bookmarks.py:199 ../src/Bookmarks.py:207 ../src/gui/grampsgui.py:108
#: ../src/gui/views/navigationview.py:274
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Organizar marcadores"
#. 1 new gramplet
#. Priority
#. Handle
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/ScratchPad.py:561 ../src/ToolTips.py:175
#: ../src/ToolTips.py:201 ../src/ToolTips.py:212 ../src/gui/configure.py:451
#: ../src/gui/filtereditor.py:765 ../src/gui/filtereditor.py:918
#: ../src/gui/viewmanager.py:474 ../src/gui/editors/editfamily.py:117
#: ../src/gui/editors/editname.py:305
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:62
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1111 ../src/gui/plug/_windows.py:115
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/gui/views/tags.py:387
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524
#: ../src/plugins/BookReport.py:778 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:45
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:600
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:124
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:200 ../src/plugins/tool/Verify.py:517
#: ../src/plugins/view/repoview.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6403
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. Add column with object gramps_id
#. GRAMPS ID
#: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/gui/filtereditor.py:921
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:116
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1112 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1289
#: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62
#: ../src/gui/views/navigationview.py:352 ../src/Merge/mergeperson.py:174
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:399
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:194
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:510
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:91
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:96
#: ../src/plugins/view/eventview.py:82 ../src/plugins/view/familyview.py:79
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:94 ../src/plugins/view/noteview.py:78
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 ../src/plugins/view/relview.py:604
#: ../src/plugins/view/repoview.py:83 ../src/plugins/view/sourceview.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/const.py:203
msgid ""
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"Gramps (Sistema de Manejo de Información y Análisis Genealógico) es un "
"programa de genealogía personal."
#: ../src/const.py:224
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Andrés Sepúlveda, Julio Sánchez"
#: ../src/const.py:235 ../src/const.py:236 ../src/gen/lib/date.py:1665
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "Antes de"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "Después de"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "Hacia"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "Margen"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "Periodo"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Sólo texto"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Estimado"
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Calculado"
#: ../src/DateEdit.py:102
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr "Editar_fechas"
#: ../src/DateEdit.py:152
msgid "Bad Date"
msgstr "Fecha incorrecta"
#: ../src/DateEdit.py:155
msgid "Date more than one year in the future"
msgstr "Más de un año hasta la fecha"
#: ../src/DateEdit.py:202 ../src/DateEdit.py:306
msgid "Date selection"
msgstr "Selección de fecha"
#: ../src/DisplayState.py:364 ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:132
msgid "No active person"
msgstr "No hay persona activa"
#: ../src/DisplayState.py:365
msgid "No active family"
msgstr "No hay familia activa"
#: ../src/DisplayState.py:366
msgid "No active event"
msgstr "No hay evento activo"
#: ../src/DisplayState.py:367
msgid "No active place"
msgstr "No hay lugar activo"
#: ../src/DisplayState.py:368
msgid "No active source"
msgstr "No hay fuente activa"
#: ../src/DisplayState.py:369
msgid "No active citation"
msgstr "No hay cita activa"
#: ../src/DisplayState.py:370
msgid "No active repository"
msgstr "No hay repositorio activo"
#: ../src/DisplayState.py:371
msgid "No active media"
msgstr "No hay objeto audiovisual activo"
#: ../src/DisplayState.py:372
msgid "No active note"
msgstr "No hay nota activa"
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:125
msgid "Export Assistant"
msgstr "Asistente para la exportación"
#: ../src/ExportAssistant.py:212
msgid "Saving your data"
msgstr "Salvando sus datos"
#: ../src/ExportAssistant.py:261
msgid "Choose the output format"
msgstr "Elija el formato de salida"
#: ../src/ExportAssistant.py:345
msgid "Select Save File"
msgstr "Seleccionar archivo de salida"
#: ../src/ExportAssistant.py:384 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:274
msgid "Final confirmation"
msgstr "Confirmación final"
#: ../src/ExportAssistant.py:397
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Espere, por favor, mientras se seleccionan y exportan sus datos"
#: ../src/ExportAssistant.py:410
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#: ../src/ExportAssistant.py:482
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Los datos se exportarán de la siguiente forma:\n"
"\n"
"Formato:\t%s\n"
"\n"
"Pulse Aplicar para continuar, Atrás para revisar las opciones o Cancelar "
"para desistir"
#: ../src/ExportAssistant.py:495
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Los datos se salvarán de la siguiente forma:\n"
"\n"
"Formato:\t%s\n"
"Nombre:\t\t%s\n"
"Carpeta:\t%s\n"
"\n"
"Pulse Aplicar para continuar, Atrás para revisar las opciones o Cancelar "
"para desistir del salvado"
#: ../src/ExportAssistant.py:502
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"El archivo y carpeta seleccionados para el salvado no se se pudieron crear o "
"encontrar.\n"
"\n"
"Pulse Atrás para volver y seleccionar un nombre de archivo válido."
#: ../src/ExportAssistant.py:528
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Se han salvado sus datos"
#: ../src/ExportAssistant.py:530
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"La copia de sus datos se ha salvado con éxito. Puede pulsar ahora el botón "
"Cerrar para continuar \n"
"\n"
"Nota: la base de datos abierta actualmente en su ventana Gramps NO es el "
"archivo que acaba de salvar. Las modificaciones futuras a la base de datos "
"abierta actualmente no alterarán la copia que acaba de realizar. "
#. add test, what is dir
#: ../src/ExportAssistant.py:538
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nombre del archivo: %s"
#: ../src/ExportAssistant.py:540
msgid "Saving failed"
msgstr "Falló la operación de guardar"
#: ../src/ExportAssistant.py:542
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Se produjo un error al salvar sus datos. Puede intentarlo de nuevo.\n"
"\n"
"Nota: su base de datos abierta actualmente está a salvo. Sólo falló la "
"creación de la copia."
#: ../src/ExportAssistant.py:569
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"En condiciones normales, Gramps no requiere que guarde explícitamente sus "
"cambios. Todos los cambios que haga se guardarán inmediatamente en la base "
"de datos.\n"
"\n"
"Este proceso le permitirá guardar una copia de sus datos en cualquiera de "
"los diversos formatos manejados por Gramps. De esta manera puede hacer una "
"copia de sus datos, salvaguardarlos o convertirlos a un formato que le "
"permita transferirlos a otro programa diferente.\n"
"\n"
"Si cambia de idea a mitad del proceso, puede pulsar en cualquier momento y "
"sin peligro el botón Cancelar y su base de datos actual seguirá intacta."
#: ../src/ExportOptions.py:52
msgid "Selecting Preview Data"
msgstr "Selección de previsualización de datos"
#: ../src/ExportOptions.py:52 ../src/ExportOptions.py:54
msgid "Selecting..."
msgstr "Seleccionando..."
#: ../src/ExportOptions.py:143
msgid "Unfiltered Family Tree:"
msgstr "Árbol genealógico sin filtrar:"
#: ../src/ExportOptions.py:145 ../src/ExportOptions.py:249
#: ../src/ExportOptions.py:545
#, python-format
msgid "%d Person"
msgid_plural "%d People"
msgstr[0] "%d persona"
msgstr[1] "%d personas"
#: ../src/ExportOptions.py:147
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
msgstr "Haga clic para previsualizar los datos sin filtrar"
#: ../src/ExportOptions.py:159
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_No incluya los registros privados"
#: ../src/ExportOptions.py:174 ../src/ExportOptions.py:359
msgid "Change order"
msgstr "Cambiar orden"
#: ../src/ExportOptions.py:179
msgid "Calculate Previews"
msgstr "Calcular previsualizaciones"
#: ../src/ExportOptions.py:256
msgid "_Person Filter"
msgstr "Filtro de _personas"
#: ../src/ExportOptions.py:268
msgid "Click to see preview after person filter"
msgstr "Haga clic para previsualizar tras el filtro de personas"
#: ../src/ExportOptions.py:273
msgid "_Note Filter"
msgstr "Filtro de _nota"
#: ../src/ExportOptions.py:285
msgid "Click to see preview after note filter"
msgstr "Haga clic para previsualizar tras el filtro de notas"
#. Frame 3:
#: ../src/ExportOptions.py:288
msgid "Privacy Filter"
msgstr "Filtro de privacidad"
#: ../src/ExportOptions.py:294
msgid "Click to see preview after privacy filter"
msgstr "Haga clic para previsualizar tras el filtro de privacidad"
#. Frame 4:
#: ../src/ExportOptions.py:297
msgid "Living Filter"
msgstr "Filtro de vivos"
#: ../src/ExportOptions.py:304
msgid "Click to see preview after living filter"
msgstr "Haga clic para previsualizar tras el fitro de vivos"
#: ../src/ExportOptions.py:308
msgid "Reference Filter"
msgstr "Filtro de referencias"
#: ../src/ExportOptions.py:314
msgid "Click to see preview after reference filter"
msgstr "Haga clic para previsualizar tras el filtro de referencias"
#: ../src/ExportOptions.py:366
msgid "Hide order"
msgstr "Ocultar orden"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/ExportOptions.py:424 ../src/gen/plug/report/utils.py:272
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:71
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:367
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Descendientes de %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/ExportOptions.py:429 ../src/gen/plug/report/utils.py:277
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familias Descendientes de %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/ExportOptions.py:434 ../src/gen/plug/report/utils.py:282
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Ascendientes de %s"
#: ../src/ExportOptions.py:438 ../src/gen/plug/report/utils.py:286
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personas con un ascendiente común con %s"
#: ../src/ExportOptions.py:560
msgid "Filtering private data"
msgstr "Filtrando datos privados"
#: ../src/ExportOptions.py:569
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Filtrando personas vivas"
#: ../src/ExportOptions.py:585
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Aplicando el filtro de persona seleccionado"
#: ../src/ExportOptions.py:595
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Aplicando el filtro de nota seleccionado"
#: ../src/ExportOptions.py:604
msgid "Filtering referenced records"
msgstr "Filtrando registros referenciados"
#: ../src/ExportOptions.py:645
msgid "Cannot edit a system filter"
msgstr "No se pudo editar un filtro del sistema"
#: ../src/ExportOptions.py:646
msgid "Please select a different filter to edit"
msgstr "Por favor, seleccione para editar un filtro diferente"
#: ../src/ExportOptions.py:675 ../src/ExportOptions.py:700
msgid "Include all selected people"
msgstr "Incluir todas las personas seleccionadas"
#: ../src/ExportOptions.py:689
msgid "Include all selected notes"
msgstr "Incluir todas las notas seleccionadas"
#: ../src/ExportOptions.py:701
msgid "Replace given names of living people"
msgstr "Sustituir los nombres de pila de las personas vivas"
#: ../src/ExportOptions.py:702
msgid "Do not include living people"
msgstr "No incluir las personas vivas"
#: ../src/ExportOptions.py:710
msgid "Include all selected records"
msgstr "Incluir todos los registros seleccionados"
#: ../src/ExportOptions.py:711
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
msgstr "No incluir los registros no enlazados con una persona seleccionada"
#: ../src/gramps.py:127
msgid ""
"WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG "
"environment variables to prevent this error"
msgstr ""
"AVISO: Falló el establecimiento de las opciones de idioma y lugar. Por "
"favor, arregle las variables de entorno LC_* y/o LANG para evitar este error"
#: ../src/gramps.py:137
msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either"
msgstr "ERROR: Establecer la localización 'C' falló también"
#: ../src/gramps.py:174
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d "
"is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Su versión de Python no cumple los requisitos. Se requiere al menos python "
"%d.%d.%d para usar Gramps.\n"
"\n"
"Gramps se cerrará ahora."
#: ../src/gramps.py:380 ../src/gramps.py:387 ../src/gramps.py:458
msgid "Configuration error:"
msgstr "Error de configuración:"
#: ../src/gramps.py:384
msgid "Error reading configuration"
msgstr "Error leyendo la configuración"
#: ../src/gramps.py:388
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-"
"types of Gramps are properly installed."
msgstr ""
"No se encontró una definición para el tipo MIME %s\n"
"\n"
"Puede que la instalación de Gramps fuera incompleta. Asegúrese de que los "
"tipos MIME de Gramps estén instalados correctamente."
#. not all families have a spouse.
#: ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 ../src/ScratchPad.py:181
#: ../src/Utils.py:1718 ../src/Utils.py:1720 ../src/Utils.py:1724
#: ../src/Utils.py:1730 ../src/Utils.py:1735 ../src/cli/clidbman.py:506
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:79
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/eventtype.py:143
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gen/lib/grampstype.py:34
#: ../src/gen/lib/nametype.py:53 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/gen/lib/repotype.py:59
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 ../src/gen/lib/urltype.py:54
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:168 ../src/gui/editors/editmediaref.py:130
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:159
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:165
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:167
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:168
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1994
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:845
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:852
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:853
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:613
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1958 ../src/plugins/view/geofamily.py:403
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:450 ../src/plugins/view/relview.py:450
#: ../src/plugins/view/relview.py:995 ../src/plugins/view/relview.py:1042
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:395
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2363
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2517
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../src/PlaceUtils.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../src/PlaceUtils.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../src/PlaceUtils.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s E"
#: ../src/PlaceUtils.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s O"
#: ../src/QuestionDialog.py:201
msgid "Error detected in database"
msgstr "Detectado error en la base de datos"
#: ../src/QuestionDialog.py:202
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps ha detectado un error en la base de datos. Esto puede resolverse "
"normamente ejecutando la herramienta \"Comprobar y reparar la base de datos"
"\".\n"
"\n"
"Si el problema persiste tras ejecutar la herramienta, por favor reporte el "
"error en http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:213 ../src/cli/grampscli.py:93
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Detectada corrupción a bajo nivel de la base de datos"
#: ../src/QuestionDialog.py:214 ../src/cli/grampscli.py:95
msgid ""
"Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
"be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on "
"the Repair button"
msgstr ""
"Gramps ha detectado un problema en la base de datos Berkeley subyacente. "
"Este problema puede repararse utilizando el Administrador de Árboles "
"Genealógicos. Seleccione la base de datos y haga clic en el botón Reparar"
#: ../src/QuestionDialog.py:335 ../src/gui/utils.py:311
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Intento de cerrar a la fuerza el diálogo"
#: ../src/QuestionDialog.py:336
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Por favor, no cierre a la fuerza este importante diálogo.\n"
"Elija una de las opciones disponibles"
#: ../src/QuickReports.py:92
msgid "Web Connect"
msgstr "Conexión Internet"
#: ../src/QuickReports.py:137 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:161 ../src/docgen/TextBufDoc.py:163
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:167
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:174
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:174
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:294
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:182
#: ../src/plugins/view/eventview.py:222 ../src/plugins/view/familyview.py:213
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:228 ../src/plugins/view/noteview.py:214
#: ../src/plugins/view/repoview.py:152 ../src/plugins/view/sourceview.py:138
msgid "Quick View"
msgstr "Vista rápida"
#: ../src/Relationship.py:807 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1672
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Detectado un bucle en los parentescos"
#: ../src/Relationship.py:864
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"El árbol genealógico llega más allá del máximo de %d generaciones "
"analizadas.\n"
"Es posible que no se hayan encontrado algunos parentescos"
#: ../src/Relationship.py:936
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Detectado un bucle en los parentescos:"
#: ../src/Relationship.py:937
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr ""
"La persona %(person)s está conectada consigo misma a través de %(relation)s"
#: ../src/Relationship.py:1203
msgid "undefined"
msgstr "no definido"
#: ../src/Relationship.py:1680 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
msgid "husband"
msgstr "esposo"
#: ../src/Relationship.py:1682 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
msgid "wife"
msgstr "esposa"
#: ../src/Relationship.py:1684
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "cónyuge"
#: ../src/Relationship.py:1687
msgid "ex-husband"
msgstr "ex-esposo"
#: ../src/Relationship.py:1689
msgid "ex-wife"
msgstr "ex-esposa"
#: ../src/Relationship.py:1691
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "ex-cónyuge"
#: ../src/Relationship.py:1694
msgid "unmarried|husband"
msgstr "compañero"
#: ../src/Relationship.py:1696
msgid "unmarried|wife"
msgstr "compañera"
#: ../src/Relationship.py:1698
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "pareja"
#: ../src/Relationship.py:1701
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "ex-compañero"
#: ../src/Relationship.py:1703
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "ex-compañera"
#: ../src/Relationship.py:1705
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "ex-pareja"
#: ../src/Relationship.py:1708
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "compañero"
#: ../src/Relationship.py:1710
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "compañera"
#: ../src/Relationship.py:1712
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "pareja"
#: ../src/Relationship.py:1715
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "ex-compañero"
#: ../src/Relationship.py:1717
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "ex-compañera"
#: ../src/Relationship.py:1719
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "ex-pareja"
#: ../src/Relationship.py:1722
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "compañero"
#: ../src/Relationship.py:1724
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "compañera"
#: ../src/Relationship.py:1726
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "pareja"
#: ../src/Relationship.py:1731
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "ex-compañero"
#: ../src/Relationship.py:1733
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "ex-compañera"
#: ../src/Relationship.py:1735
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "ex-pareja"
#: ../src/Relationship.py:1853
#, python-format
msgid ""
"Family relationship translator not available for language '%s'. Using "
"'english' instead."
msgstr ""
"No está disponible un traductor de parentescos para el idioma '%s'. Se "
"utilizará el de inglés."
#. The parent may not be birth father in ths family, because it
#. may be a step family. However, it will be odd to display the
#. parent as anything other than "Father"
#: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:235
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/mergeperson.py:216
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:170
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:208
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:219
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:325
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:327
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:602
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:211
#: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:883
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6301
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:5
msgid "Father"
msgstr "Padre"
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:240
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/mergeperson.py:218
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:171
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:225
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:236
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:334
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:336
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:603
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:217
#: ../src/plugins/view/familyview.py:81 ../src/plugins/view/relview.py:884
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6315
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:12
msgid "Mother"
msgstr "Madre"
#: ../src/Reorder.py:41 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81
#: ../src/Merge/mergeperson.py:232 ../src/plugins/gramplet/Children.py:89
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:519
#: ../src/plugins/view/relview.py:1343
msgid "Spouse"
msgstr "Cónyuge"
#: ../src/Reorder.py:41 ../src/plugins/textreport/TagReport.py:223
#: ../src/plugins/view/familyview.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5985
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
msgid "Relationship"
msgstr "Relación"
#: ../src/Reorder.py:59
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Reordenar relaciones"
#: ../src/Reorder.py:141
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Reordenar relaciones: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:67
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr "Utilización del portapapeles"
#: ../src/ScratchPad.py:184 ../src/ScratchPad.py:185
#: ../src/gui/plug/_windows.py:473
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#: ../src/ScratchPad.py:293 ../src/gui/configure.py:452
#: ../src/gui/grampsgui.py:103 ../src/gui/editors/editaddress.py:156
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:123
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:324
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6716
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/ToolTips.py:142
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93 ../src/gui/plug/_windows.py:600
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:125
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#. 0 this order range above
#: ../src/ScratchPad.py:330 ../src/gui/configure.py:482
#: ../src/gui/filtereditor.py:292 ../src/gui/editors/editlink.py:81
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:107
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
#: ../src/plugins/quickview/References.py:87
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:386
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:374
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:976
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#. 5
#: ../src/ScratchPad.py:357 ../src/gui/configure.py:474
#: ../src/gui/filtereditor.py:293 ../src/gui/editors/editlink.py:86
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1288 ../src/gui/selectors/selectevent.py:66
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 ../src/plugins/gramplet/Events.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:111
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
#: ../src/plugins/quickview/References.py:92
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:307
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60 ../src/plugins/view/eventview.py:85
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:383
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:978
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1226
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1256
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:98
#: ../src/glade/editevent.glade.h:11
msgid "Place"
msgstr "Lugar"
#. ###############################
#. 3
#: ../src/ScratchPad.py:384 ../src/ToolTips.py:161
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:243 ../src/gui/configure.py:486
#: ../src/gui/filtereditor.py:297 ../src/gui/editors/editlink.py:84
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:88 ../src/gui/editors/editmedia.py:171
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:133
#: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1018
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1614
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:343
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:110
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205
#: ../src/plugins/quickview/References.py:94
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:342
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:98
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:99
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:97
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../src/ScratchPad.py:417 ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
msgid "Family Event"
msgstr "Evento familiar"
#: ../src/ScratchPad.py:433
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: ../src/ScratchPad.py:449 ../src/gui/grampsgui.py:104
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:135
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: ../src/ScratchPad.py:464
msgid "Family Attribute"
msgstr "Atributos Familiares"
#: ../src/ScratchPad.py:480 ../src/gen/lib/notetype.py:84
#: ../src/gui/configure.py:478 ../src/gui/filtereditor.py:298
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:140
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:146
#: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206
#: ../src/plugins/quickview/References.py:89
msgid "Citation"
msgstr "Cita"
#: ../src/ScratchPad.py:495
msgid "not available|NA"
msgstr "No disponible"
#: ../src/ScratchPad.py:504
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Volumen/Página: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../src/ScratchPad.py:525
msgid "Repository ref"
msgstr "Ref. repositorio"
#: ../src/ScratchPad.py:543
msgid "Event ref"
msgstr "Ref. evento"
#. show surname and first name
#: ../src/ScratchPad.py:577 ../src/Utils.py:1339 ../src/gui/configure.py:537
#: ../src/gui/configure.py:539 ../src/gui/configure.py:541
#: ../src/gui/configure.py:543 ../src/gui/configure.py:546
#: ../src/gui/configure.py:547 ../src/gui/configure.py:548
#: ../src/gui/configure.py:549 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:88 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1437
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:318
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:170
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2875
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3956
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5219
msgid "Surname"
msgstr "Apellido"
#: ../src/ScratchPad.py:593 ../src/ScratchPad.py:598
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 ../src/gui/configure.py:995
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:393
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. 2
#. add media column
#: ../src/ScratchPad.py:609 ../src/gui/grampsgui.py:127
#: ../src/gui/editors/editlink.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:109
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
#: ../src/plugins/quickview/References.py:93
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:440
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:128 ../src/plugins/view/view.gpr.py:86
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1763
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1821
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1879
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1917
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2177
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4398
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4520
msgid "Media"
msgstr "Objetos"
#: ../src/ScratchPad.py:636
msgid "Media ref"
msgstr "Ref. objeto"
#: ../src/ScratchPad.py:654
msgid "Person ref"
msgstr "Ref. persona"
#: ../src/ScratchPad.py:672
msgid "Child ref"
msgstr "Ref. hijo"
#: ../src/ScratchPad.py:681
#, python-format
msgid "%(frel)s %(mrel)s"
msgstr "%(frel)s %(mrel)s"
#. 4
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. References
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. functions for the actual quickreports
#: ../src/ScratchPad.py:693 ../src/ToolTips.py:200 ../src/gui/configure.py:470
#: ../src/gui/filtereditor.py:290 ../src/gui/grampsgui.py:134
#: ../src/gui/editors/editlink.py:85 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:106
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
#: ../src/plugins/quickview/References.py:85
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:387
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:49
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:384
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3109
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3662
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5984
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:10
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#. 1
#. get the family events
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#: ../src/ScratchPad.py:721 ../src/ToolTips.py:230 ../src/gui/configure.py:472
#: ../src/gui/filtereditor.py:291 ../src/gui/grampsgui.py:113
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:487 ../src/gui/editors/editlink.py:82
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:108
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:80
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
#: ../src/plugins/quickview/References.py:86
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:97 ../src/plugins/view/relview.py:1318
#: ../src/plugins/view/relview.py:1340
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3110
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:8
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#. 7
#: ../src/ScratchPad.py:750 ../src/gui/configure.py:476
#: ../src/gui/filtereditor.py:294 ../src/gui/editors/editlink.py:88
#: ../src/gui/editors/editsource.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
#: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:113
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
#: ../src/plugins/quickview/References.py:88
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#. 6
#: ../src/ScratchPad.py:777 ../src/ToolTips.py:128 ../src/gui/configure.py:484
#: ../src/gui/filtereditor.py:296 ../src/gui/editors/editlink.py:87
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:67
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:112
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
msgid "Repository"
msgstr "Repositorio"
#. Create the tree columns
#. 0 selected?
#: ../src/ScratchPad.py:908 ../src/gui/viewmanager.py:473
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
#: ../src/gui/plug/_windows.py:108 ../src/gui/plug/_windows.py:226
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:235
#: ../src/plugins/BookReport.py:779 ../src/plugins/BookReport.py:783
#: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:44
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:49
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/References.py:70
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:387
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:463
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:402 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57
#: ../src/plugins/view/eventview.py:83 ../src/plugins/view/mediaview.py:95
#: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:84
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:391
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1253
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1560
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2259
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2732
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3659
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6644
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/ScratchPad.py:911
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1501
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:124
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:457
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:165
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:93 ../src/plugins/view/sourceview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2731
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../src/ScratchPad.py:914 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:47
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:161 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:405
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:393
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1312
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1561
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ScratchPad.py:917 ../src/cli/arghandler.py:426
#: ../src/cli/clidbman.py:67 ../src/gui/configure.py:1171
msgid "Family Tree"
msgstr "Árbol genealógico"
#: ../src/ScratchPad.py:1309 ../src/ScratchPad.py:1315
#: ../src/ScratchPad.py:1354 ../src/ScratchPad.py:1398
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeles"
#: ../src/ScratchPad.py:1440 ../src/Simple/_SimpleTable.py:138
#, python-format
msgid "the object|See %s details"
msgstr "Ver los detalles de %s"
#. ---------------------------
#: ../src/ScratchPad.py:1446 ../src/Simple/_SimpleTable.py:148
#, python-format
msgid "the object|Make %s active"
msgstr "Hacer %s activo"
#: ../src/ScratchPad.py:1462
#, python-format
msgid "the object|Create Filter from %s selected..."
msgstr "Crear filtro a partir de %s seleccionado/a..."
#: ../src/Spell.py:60
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "No está disponible el comprobador ortográfico"
#: ../src/Spell.py:78
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: ../src/Spell.py:81
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
#: ../src/gui/viewmanager.py:774
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Consejo del día"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "No se pudo mostrar consejo del día"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudieron leer los consejos del archivo externo.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:150 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2659
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"
#: ../src/ToolTips.py:170
msgid "Sources in repository"
msgstr "Fuentes en el repositorio"
#: ../src/ToolTips.py:202 ../src/gen/lib/childreftype.py:74
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 ../src/Merge/mergeperson.py:180
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:477
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:479
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:130
#: ../src/plugins/view/relview.py:614
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:367
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2903
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5223
msgid "Birth"
msgstr "Nacimiento"
#: ../src/ToolTips.py:211
msgid "Primary source"
msgstr "Fuente primaria"
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:245 ../src/gen/lib/ldsord.py:105
#: ../src/Merge/mergeperson.py:243 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:180
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:7
msgid "Child"
msgstr "Hijo"
#: ../src/TransUtils.py:314
msgid "the person"
msgstr "la persona"
#: ../src/TransUtils.py:316
msgid "the family"
msgstr "la familia"
#: ../src/TransUtils.py:318
msgid "the place"
msgstr "el lugar"
#: ../src/TransUtils.py:320
msgid "the event"
msgstr "el evento"
#: ../src/TransUtils.py:322
msgid "the repository"
msgstr "el repositorio"
#: ../src/TransUtils.py:324
msgid "the note"
msgstr "la nota"
#: ../src/TransUtils.py:326
msgid "the media"
msgstr "el objeto audiovisual"
#: ../src/TransUtils.py:328
msgid "the source"
msgstr "la fuente"
#: ../src/TransUtils.py:330
msgid "the filter"
msgstr "el filtro"
#: ../src/TransUtils.py:332
msgid "See details"
msgstr "Ver detalles"
#: ../src/Utils.py:83 ../src/gui/editors/editperson.py:325
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5384
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "male"
msgstr "masculino"
#: ../src/Utils.py:84 ../src/gui/editors/editperson.py:324
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5385
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "female"
msgstr "femenino"
#: ../src/Utils.py:85
msgid "gender|unknown"
msgstr "desconocido"
#: ../src/Utils.py:89
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
#: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editcitation.py:276
msgid "Very High"
msgstr "Muy Alto"
#: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editcitation.py:275
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../src/Utils.py:94 ../src/gui/editors/editcitation.py:274
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2364
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/Utils.py:95 ../src/gui/editors/editcitation.py:273
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
#: ../src/Utils.py:96 ../src/gui/editors/editcitation.py:272
msgid "Very Low"
msgstr "Muy Bajo"
#: ../src/Utils.py:100
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Un matrimonio legal o 'de facto' entre marido y mujer"
#: ../src/Utils.py:102
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Ninguna relación legal o 'de facto' entre hombre y mujer"
#: ../src/Utils.py:104
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Una relación estable entre miembros del mismo sexo"
#: ../src/Utils.py:106
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Relación desconocida entre hombre y mujer"
#: ../src/Utils.py:108
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Una relación sin especificar entre un hombre y una mujer"
#: ../src/Utils.py:124
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Los datos sólo se pueden recuperan mediante la operación Deshacer o saliendo "
"del programa abandonando los cambios."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:216 ../src/gen/lib/date.py:457 ../src/gen/lib/date.py:495
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:49 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:57
#: ../src/gui/editors/editperson.py:326
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:545
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:552
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:595
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:602
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:589
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:596
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:428
#: ../src/plugins/view/relview.py:652
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5386
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: ../src/Utils.py:226 ../src/Utils.py:246 ../src/plugins/Records.py:218
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s y %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:297
#, python-format
msgid ""
"The language and country combination \"%s\" is not supported by ICU, but "
"language %s is supported and will be used"
msgstr ""
"La combinación de idioma y país \"%s\" no es compatible con ICU, pero el "
"idioma %s sí lo es y se utilizará"
#: ../src/Utils.py:303
#, python-format
msgid ""
"Neither the language and country combination \"%s\" nor language %s is "
"supported by ICU: using en_GB"
msgstr ""
"Ni la combinación de idioma y país \"%s\" ni el idioma %s son compatibles "
"con ICU: se usará en_GB"
#: ../src/Utils.py:319
msgid "PyICU not available: sorting may be incorrect"
msgstr "No está disponible: la ordenación puede resultar incorrecta"
#: ../src/Utils.py:613
msgid "death-related evidence"
msgstr "indicio relacionado con la defunción"
#: ../src/Utils.py:630
msgid "birth-related evidence"
msgstr "indicio relacionado con el nacimiento"
#: ../src/Utils.py:635 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209
msgid "death date"
msgstr "fecha de defunción"
#: ../src/Utils.py:640 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:187
msgid "birth date"
msgstr "fecha de nacimiento"
#: ../src/Utils.py:673
msgid "sibling birth date"
msgstr "fecha de nacimiento de hermano/a"
#: ../src/Utils.py:685
msgid "sibling death date"
msgstr "fecha de defunción de hermano/a"
#: ../src/Utils.py:699
msgid "sibling birth-related date"
msgstr "fecha relacionada con el nacimiento de hermano/a"
#: ../src/Utils.py:710
msgid "sibling death-related date"
msgstr "fecha relacionada con la defunción de hermano/a"
#: ../src/Utils.py:725 ../src/Utils.py:729 ../src/Utils.py:736
#: ../src/Utils.py:740
msgid "a spouse, "
msgstr "un cónyuge, "
#: ../src/Utils.py:758
msgid "event with spouse"
msgstr "evento con el cónyuge"
#: ../src/Utils.py:782
msgid "descendant birth date"
msgstr "fecha de nacimiento de un descendiente"
#: ../src/Utils.py:791
msgid "descendant death date"
msgstr "fecha de defunción de un descendiente"
#: ../src/Utils.py:807
msgid "descendant birth-related date"
msgstr "fecha relacionada con el nacimiento de un descendiente"
#: ../src/Utils.py:815
msgid "descendant death-related date"
msgstr "fecha relacionada con la defunción de un descendiente"
#: ../src/Utils.py:828
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Error en la base de datos: %s está definido como su propio ascendiente"
#: ../src/Utils.py:852 ../src/Utils.py:898
msgid "ancestor birth date"
msgstr "fecha de nacimiento de un ascendiente"
#: ../src/Utils.py:862 ../src/Utils.py:908
msgid "ancestor death date"
msgstr "fecha de defunción de un ascendiente"
#: ../src/Utils.py:873 ../src/Utils.py:919
msgid "ancestor birth-related date"
msgstr "fecha relacionada con el nacimiento de un ascendiente"
#: ../src/Utils.py:881 ../src/Utils.py:927
msgid "ancestor death-related date"
msgstr "fecha relacionada con la defunción de un ascendiente"
#. no evidence, must consider alive
#: ../src/Utils.py:985
msgid "no evidence"
msgstr "sin indicios"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#. in gen.display.name.py we find:
#. 't' : title = title
#. 'f' : given = given (first names)
#. 'l' : surname = full surname (lastname)
#. 'c' : call = callname
#. 'x' : common = nick name if existing, otherwise first first name (common name)
#. 'i' : initials = initials of the first names
#. 'm' : primary = primary surname (main)
#. '0m': primary[pre]= prefix primary surname (main)
#. '1m': primary[sur]= surname primary surname (main)
#. '2m': primary[con]= connector primary surname (main)
#. 'y' : patronymic = pa/matronymic surname (father/mother) - assumed unique
#. '0y': patronymic[pre] = prefix "
#. '1y': patronymic[sur] = surname "
#. '2y': patronymic[con] = connector "
#. 'o' : notpatronymic = surnames without pa/matronymic and primary
#. 'r' : rest = non primary surnames
#. 'p' : prefix = list of all prefixes
#. 'q' : rawsurnames = surnames without prefixes and connectors
#. 's' : suffix = suffix
#. 'n' : nickname = nick name
#. 'g' : familynick = family nick name
#: ../src/Utils.py:1337 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:439
msgid "Person|Title"
msgstr "Tratamiento"
#: ../src/Utils.py:1337
msgid "Person|TITLE"
msgstr "TRATAMIENTO"
#: ../src/Utils.py:1338 ../src/gen/display/name.py:327
#: ../src/gui/configure.py:537 ../src/gui/configure.py:539
#: ../src/gui/configure.py:544 ../src/gui/configure.py:546
#: ../src/gui/configure.py:548 ../src/gui/configure.py:549
#: ../src/gui/configure.py:550 ../src/gui/configure.py:551
#: ../src/gui/configure.py:553 ../src/gui/configure.py:554
#: ../src/gui/configure.py:555 ../src/gui/configure.py:556
#: ../src/gui/configure.py:557 ../src/gui/configure.py:558
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173
msgid "Given"
msgstr "Nombre"
#: ../src/Utils.py:1338
msgid "GIVEN"
msgstr "NOMBRE"
#: ../src/Utils.py:1339 ../src/gui/configure.py:544
#: ../src/gui/configure.py:551 ../src/gui/configure.py:553
#: ../src/gui/configure.py:554 ../src/gui/configure.py:555
#: ../src/gui/configure.py:556 ../src/gui/configure.py:557
msgid "SURNAME"
msgstr "APELLIDOS"
#: ../src/Utils.py:1340
msgid "Name|Call"
msgstr "Corto"
#: ../src/Utils.py:1340
msgid "Name|CALL"
msgstr "CORTO"
#: ../src/Utils.py:1341 ../src/gui/configure.py:541
#: ../src/gui/configure.py:543 ../src/gui/configure.py:546
#: ../src/gui/configure.py:547 ../src/gui/configure.py:553
msgid "Name|Common"
msgstr "Habitual"
#: ../src/Utils.py:1341
msgid "Name|COMMON"
msgstr "HABITUAL"
#: ../src/Utils.py:1342
msgid "Initials"
msgstr "Iniciales"
#: ../src/Utils.py:1342
msgid "INITIALS"
msgstr "INICIALES"
#: ../src/Utils.py:1343 ../src/gui/configure.py:537
#: ../src/gui/configure.py:539 ../src/gui/configure.py:541
#: ../src/gui/configure.py:543 ../src/gui/configure.py:544
#: ../src/gui/configure.py:549 ../src/gui/configure.py:551
#: ../src/gui/configure.py:556 ../src/gui/configure.py:558
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 ../src/glade/editperson.glade.h:8
msgid "Suffix"
msgstr "Sufijo"
#: ../src/Utils.py:1343
msgid "SUFFIX"
msgstr "SUFIJO"
#. name, sort, width, modelcol
#: ../src/Utils.py:1344 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80
msgid "Name|Primary"
msgstr "Primario"
#: ../src/Utils.py:1344
msgid "PRIMARY"
msgstr "PRIMARIO"
#: ../src/Utils.py:1345
msgid "Primary[pre]"
msgstr "Primario[nom]"
#: ../src/Utils.py:1345
msgid "PRIMARY[PRE]"
msgstr "PRIMARIO[NOM]"
#: ../src/Utils.py:1346
msgid "Primary[sur]"
msgstr "Primario[ape]"
#: ../src/Utils.py:1346
msgid "PRIMARY[SUR]"
msgstr "PRIMARIO[APE]"
#: ../src/Utils.py:1347
msgid "Primary[con]"
msgstr "Primario[con]"
#: ../src/Utils.py:1347
msgid "PRIMARY[CON]"
msgstr "PRIMARIO[CON]"
#: ../src/Utils.py:1348 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86
#: ../src/gui/configure.py:550
msgid "Patronymic"
msgstr "Patronímico"
#: ../src/Utils.py:1348
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PATRONÍMICO"
#: ../src/Utils.py:1349
msgid "Patronymic[pre]"
msgstr "Patronímico[pre]"
#: ../src/Utils.py:1349
msgid "PATRONYMIC[PRE]"
msgstr "PATRONÍMICO[PRE]"
#: ../src/Utils.py:1350
msgid "Patronymic[sur]"
msgstr "Patronímico[ape]"
#: ../src/Utils.py:1350
msgid "PATRONYMIC[SUR]"
msgstr "PATRONÍMICO[APE]"
#: ../src/Utils.py:1351
msgid "Patronymic[con]"
msgstr "Patronímico[con]"
#: ../src/Utils.py:1351
msgid "PATRONYMIC[CON]"
msgstr "PATRONÍMICO[CON]"
#: ../src/Utils.py:1352 ../src/gui/configure.py:558
msgid "Rawsurnames"
msgstr "Apellidosenbruto"
#: ../src/Utils.py:1352
msgid "RAWSURNAMES"
msgstr "APELLIDOSENBRUTO"
#: ../src/Utils.py:1353
msgid "Notpatronymic"
msgstr "Nopatronímico"
#: ../src/Utils.py:1353
msgid "NOTPATRONYMIC"
msgstr "NOPATRONÍMICO"
#: ../src/Utils.py:1354 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 ../src/glade/editperson.glade.h:26
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
#: ../src/Utils.py:1354
msgid "PREFIX"
msgstr "PREFIJO"
#: ../src/Utils.py:1355 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
#: ../src/gui/configure.py:540 ../src/gui/configure.py:542
#: ../src/gui/configure.py:547 ../src/gui/configure.py:554
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:429
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: ../src/Utils.py:1355
msgid "NICKNAME"
msgstr "APODO"
#: ../src/Utils.py:1356
msgid "Familynick"
msgstr "Apodo familiar"
#: ../src/Utils.py:1356
msgid "FAMILYNICK"
msgstr "APODO FAMILIAR"
#: ../src/Utils.py:1469 ../src/Utils.py:1488
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."
#: ../src/Utils.py:1738
msgid "Unknown, created to replace a missing note object."
msgstr "Desconocido, creado para sustituir a un objeto de nota que faltaba."
#. primitive static variable
#: ../src/Utils.py:1748
#, python-format
msgid "Unknown, was missing %s (%d)"
msgstr "Desconocido, faltaba %s (%d)"
#: ../src/Utils.py:1767
#, python-format
msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s."
msgstr ""
"Objetos referenciados por esta nota faltaban en un archivo importado el %s."
#: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:161
msgid "Undo History"
msgstr "Historia de cambios de la sesión"
#: ../src/UndoHistory.py:97
msgid "Original time"
msgstr "Hora original"
#: ../src/UndoHistory.py:100
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Confirmación de la eliminación"
#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr ""
"¿Está seguro de querer borrar los datos necesarios para la operación "
"Deshacer?"
#: ../src/UndoHistory.py:178
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
#: ../src/UndoHistory.py:214
msgid "Database opened"
msgstr "Base de datos abierta"
#: ../src/UndoHistory.py:216
msgid "History cleared"
msgstr "Borrados los datos para Deshacer"
#: ../src/cli/arghandler.py:219
#, python-format
msgid ""
"Error: Family tree '%s' already exists.\n"
"The '-C' option cannot be used."
msgstr ""
"Error: El árbol genealógico '%s' ya existe.\n"
"No puede usarse la opción '-C'."
#: ../src/cli/arghandler.py:228
#, python-format
msgid ""
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family "
"tree instead."
msgstr ""
"Error: El árbol genealógico de entrada \"%s\" no existe.\n"
"Si se trata de GEDCOM, Gramps-xml o grdb, utilice la opción -i para "
"importarlo a un árbol genealógico."
#: ../src/cli/arghandler.py:244
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Error: No se encontró el fichero a importar %s."
#: ../src/cli/arghandler.py:262
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr ""
"Error: Tipo no reconocido: \"%(format)s\" para el archivo importado: "
"%(filename)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:284
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %s"
msgstr ""
"AVISO: El archivo de salida ya existe.\n"
"AVISO: Resultará sobrescrito:\n"
" %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:290
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
msgstr "¿Está de acuerdo en sobrescribir? (sí/no) "
#: ../src/cli/arghandler.py:295
msgid "YES"
msgstr "SÍ"
#: ../src/cli/arghandler.py:296
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Se sobrescribirá el archivo existente: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:316
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "ERROR: Formato no reconocido para el archivo de exportación %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:399
msgid "List of known family trees in your database path\n"
msgstr "Lista de árboles genealógicos conocidos en su ruta de base de datos\n"
#: ../src/cli/arghandler.py:403
#, python-format
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
msgstr "%(full_DB_path)s con nombre \"%(f_t_name)s\""
#: ../src/cli/arghandler.py:409 ../src/cli/arghandler.py:424
msgid "Gramps Family Trees:"
msgstr "Árboles genealógicos de Gramps:"
#: ../src/cli/arghandler.py:412 ../src/cli/arghandler.py:414
#: ../src/cli/arghandler.py:418 ../src/cli/arghandler.py:428
#: ../src/cli/arghandler.py:433 ../src/cli/arghandler.py:435
#: ../src/cli/arghandler.py:437 ../src/cli/clidbman.py:211
msgid "Family tree"
msgstr "Árbol genealógico"
#: ../src/cli/arghandler.py:413
#, python-format
msgid "Family Tree \"%s\":"
msgstr "Árbol genealógico \"%s\":"
#: ../src/cli/arghandler.py:416 ../src/cli/clidbman.py:212
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:13 ../src/glade/editmediaref.glade.h:28
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: ../src/cli/arghandler.py:448
#, python-format
msgid "Performing action: %s."
msgstr "Realizando la acción: %s."
#: ../src/cli/arghandler.py:450
#, python-format
msgid "Using options string: %s"
msgstr "Usando la cadena de opciones: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:458
#, python-format
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Exporting: archivo %(filename)s, formato %(format)s."
#: ../src/cli/arghandler.py:466
msgid "Exiting."
msgstr "Saliendo."
#: ../src/cli/arghandler.py:470
msgid "Cleaning up."
msgstr "Limpiando."
#: ../src/cli/arghandler.py:500
msgid "Created empty family tree successfully"
msgstr "Creado un árbol genealógico vacío con éxito"
#: ../src/cli/arghandler.py:503 ../src/cli/arghandler.py:530
msgid "Error opening the file."
msgstr "Error al abrir el archivo."
#: ../src/cli/arghandler.py:504 ../src/cli/arghandler.py:531
msgid "Exiting..."
msgstr "Saliendo..."
#: ../src/cli/arghandler.py:510
#, python-format
msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Importando: archivo %(filename)s, formato %(format)s."
#: ../src/cli/arghandler.py:528
msgid "Opened successfully!"
msgstr "Abierto con éxito."
#: ../src/cli/arghandler.py:542
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "La base de datos está bloqueada y no pudo abrirse"
#: ../src/cli/arghandler.py:543
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Información: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:546
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "La base de datos no se pudo abrir porque necesita recuperación."
#: ../src/cli/arghandler.py:603 ../src/cli/arghandler.py:650
msgid "Ignoring invalid options string."
msgstr "Ignorando cadena de opciones inválida."
#. name exists, but is not in the list of valid report names
#: ../src/cli/arghandler.py:626
msgid "Unknown report name."
msgstr "Nombre de reporte desconocido."
#: ../src/cli/arghandler.py:628
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
msgstr ""
"No se proporcionó nombre del reporte. Por favor, utilice uno de "
"%(donottranslate)s=reportname"
#: ../src/cli/arghandler.py:632 ../src/cli/arghandler.py:673
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
" Available names are:"
msgstr ""
"%s\n"
" Los nombres disponibles son:"
#: ../src/cli/arghandler.py:667
msgid "Unknown tool name."
msgstr "Nombre de herramienta desconocido."
#: ../src/cli/arghandler.py:669
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
msgstr ""
"No se proporcionó nombre de la herramienta. Por favor, utilice uno de "
"%(donottranslate)s=reportname."
#: ../src/cli/arghandler.py:685
#, python-format
msgid "Unknown action: %s."
msgstr "Acción desconocida: %s."
#. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too!
#: ../src/cli/argparser.py:55
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
" -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new family tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l List Family Trees\n"
" -L List Family Trees in Detail\n"
" -t List Family Trees, tab delimited\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
" -s, --show Show config settings\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start "
"Gramps\n"
" -v, --version Show versions\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso: gramps.py [OPCIÓN...]\n"
" --load-modules=MÓDULO1,MÓDULO2,... Módulos dinámicos a cargar\n"
"\n"
"Opciones de ayuda\n"
" -?, --help Muestra este mensaje de ayuda\n"
" --usage Muestra un breve resumen de uso\n"
"\n"
"Opciones de la aplicación\n"
" -O, --open=ÁRBOL Abre un árbol genealógico\n"
" -C, --create=ÁRBOL Crear al abrir si es un nuevo árbol "
"genealógico\n"
" -i, --import=ARCHIVO Importa un archivo\n"
" -e, --export=ARCHIVO Exporta a un archivo\n"
" -f, --format=FORMATO Especifica el formato del árbol\n"
" -a, --action=ACCIÓN Especifica una acción\n"
" -p, --options=CADENA_DE_OPCIONES Especifica las opciones\n"
" -d, --debug=NOMBRE_DE_LOGGER Activa las trazas de depuración\n"
" -l Lista los árboles genealógicos\n"
" -L Lista los árboles en detalle\n"
" -t Lista los árboles genealógicos, con "
"tabulaciones\n"
" -u, --force-unlock Fuerza el desbloqueo de un árbol\n"
" -s, --show Muestra los ajustes de "
"configuración\n"
" -c, --config=[config.ajuste[:valor]] Fija un ajuste de configuración y "
"arranca Gramps\n"
" -v, --version Muestra las versiones\n"
#: ../src/cli/argparser.py:81
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their "
"names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
"name=check. \n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames "
"with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and "
"errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
"2>errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the "
"result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in "
"PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline."
"pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for "
"the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. "
"name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ejemplo de uso de la interfaz de línea de órdenes de Gramps\n"
"\n"
"1. Para importar cuatro bases de datos (cuyos formatos pueden determinarse "
"de sus nombres)\n"
"y verificar si la base de datos resultante contiene errores, puede "
"teclearse:\n"
"gramps -i archivo1.ged -i archivo2.gpkg -i ~/bd3.gramps -i archivo4.wft -a "
"tool -p name=check. \n"
"\n"
"2. Para especificar explícitamente los formatos en el ejemplo anterior, "
"añada las apropiadas opciones -f a los nombres de archivo:\n"
"gramps -i archivo1.ged -f gedcom -i archivo2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/bd3."
"gramps -f gramps-xml -i archivo4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. Para salvar la base de datos resultante de todas las importaciones, use "
"la opción -e (use también -f si el nombre de archivo no permite a Gramps "
"adivinar el formato):\n"
"gramps -i archivo1.ged -i archivo2.gpkg -e ~/nuevo-paquete -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. Para salvar los posibles mensajes de error del ejemplo anterior en los "
"archivos archivosalida y archivoerror, ejecute:\n"
"gramps -i archivo1.ged -i archivo2.dpkg -e ~/nuevo-paquete -f gramps-pkg "
">archivosalida 2>archivoerror\n"
"\n"
"5. Para importar tres bases de datos y arrancar una sesión interactiva de "
"Gramps con el resultado:\n"
"gramps -i archivo1.ged -i archivo2.gpkg -i ~/bd3.gramps\n"
"\n"
"6. Para abrir una base de datos y, a partir de esos datos, generar un "
"reporte de timeline en formato PDF\n"
"colocando la salida en el archivo mi_timeline:\n"
"gramps -O 'Árbol genealógico 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,"
"of=mi_timeline.pdf\n"
"\n"
"7. Para generar un resumen de una base de datos:\n"
"gramps -O 'Árbol genealógico 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Lista de opciones de un reporte\n"
"Use la opción name=timeline,show=all para saber de las opciones disponibles "
"para el reporte timeline.\n"
"Para saber detalles de una opción particular, use la cadena "
"show=option_name , p.ej. name=timeline,show=off.\n"
"Para conocer los nombres de reportes disponibles, utilice la cadena "
"name=show.\n"
"\n"
"9. Para convertir un árbol genealógico sobre la marcha a un archivo XML ."
"gramps:\n"
"gramps -O 'Árbol genealógico 1' -e salida.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. Para generar un sitio web en otro idioma (en alemán):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Árbol genealógico 1' -a report -"
"p name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Por último, para comenzar una sesión interactiva normal teclee:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Nota: Estos ejemplos son para el intérprete de órdenes Bash.\n"
"La sintaxis puede ser diferente con otros intépretes o en Windows.\n"
#: ../src/cli/argparser.py:234 ../src/cli/argparser.py:360
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Error analizando los argumentos"
#: ../src/cli/argparser.py:236
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Error analizando los argumentos: %s \n"
"Teclee gramps --help para obtener una presentación de las opciones o lea las "
"páginas del manual."
#: ../src/cli/argparser.py:361
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode, supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Error analizando los argumentos: %s \n"
"Para utilizar desde la línea de órdenes, proporcione al menos un archivo de "
"entrada a procesar."
#: ../src/cli/clidbman.py:80
#, python-format
msgid ""
"ERROR: %s \n"
" %s"
msgstr ""
"ERROR: %s \n"
" %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:204
msgid "Number of people"
msgstr "Número de personas"
#: ../src/cli/clidbman.py:206 ../src/cli/clidbman.py:208
msgid "Locked?"
msgstr "¿Bloqueado?"
#: ../src/cli/clidbman.py:206
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: ../src/cli/clidbman.py:208
msgid "no"
msgstr "no"
#: ../src/cli/clidbman.py:209
msgid "Bsddb version"
msgstr "Versión de Bsddb"
#: ../src/cli/clidbman.py:210
msgid "Schema version"
msgstr "Versión del esquema"
#: ../src/cli/clidbman.py:213 ../src/gui/dbman.py:287
msgid "Last accessed"
msgstr "Último acceso"
#: ../src/cli/clidbman.py:269
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Comenzando la importación, %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:275
msgid "Import finished..."
msgstr "Terminada la importación..."
#. Create a new database
#: ../src/cli/clidbman.py:347 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:311
msgid "Importing data..."
msgstr "Importando datos..."
#: ../src/cli/clidbman.py:396
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "No se pudo cambiar el nombre al árbol genealógico"
#: ../src/cli/clidbman.py:431
#, python-format
msgid ""
"\n"
"ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n"
"Open preferences and set correct database path.\n"
"\n"
"Details: Could not make database directory:\n"
" %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ERROR: Ruta incorrecta a la base de datos en el menú Editar->Preferencias.\n"
"Abra las preferencias y corrija la ruta a la base de datos.\n"
"\n"
"Detalles: No se pudo crear el directorio para la base de datos:\n"
" %s\n"
"\n"
#: ../src/cli/clidbman.py:483 ../src/gui/configure.py:1106
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/cli/clidbman.py:503
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Bloqueado por %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:76
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "AVISO: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:225
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "ERROR: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:285
msgid "Read only database"
msgstr "Base de datos de sólo lectura"
#: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:230
#: ../src/gui/dbloader.py:286
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "No tiene acceso en escritura al archivo seleccionado."
#: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162
#: ../src/cli/grampscli.py:165 ../src/cli/grampscli.py:168
#: ../src/cli/grampscli.py:171 ../src/cli/grampscli.py:174
#: ../src/cli/grampscli.py:177 ../src/cli/grampscli.py:180
#: ../src/gui/dbloader.py:371 ../src/gui/dbloader.py:374
#: ../src/gui/dbloader.py:377 ../src/gui/dbloader.py:380
msgid "Cannot open database"
msgstr "No se pudo abrir la base de datos"
#: ../src/cli/grampscli.py:184 ../src/gui/dbloader.py:188
#: ../src/gui/dbloader.py:384
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "No se pudo abrir el archivo: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:237
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "No se pudo cargar un árbol genealógico reciente."
#: ../src/cli/grampscli.py:238
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "No existe el árbol genealógico porque ha sido eliminado."
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../src/cli/grampscli.py:314
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Error encontrado: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:317 ../src/cli/grampscli.py:328
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr "Detalles: %s"
#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../src/cli/grampscli.py:324
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Error encontrado al analizar los argumentos: %s"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:168
msgid "ERROR: Please specify a person"
msgstr "ERROR: Por favor, especifique una persona"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:192
msgid "ERROR: Please specify a family"
msgstr "ERROR: Por favor, especifique una familia"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/cli/plug/__init__.py:302 ../src/gen/plug/report/_paper.py:91
#: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243
msgid "Custom Size"
msgstr "Tamaño personalizado"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:403
#, python-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Opción desconocida: %s"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:404 ../src/cli/plug/__init__.py:434
msgid " Valid options are:"
msgstr " Las opciones válidas son:"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:406 ../src/cli/plug/__init__.py:436
#: ../src/cli/plug/__init__.py:532
#, python-format
msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
msgstr ""
" Utilice '%(donottranslate)s' para ver la descripción y los valores "
"aceptables"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:433
#, python-format
msgid "Ignoring unknown option: %s"
msgstr "Ignorando opción desconocida: %s"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:481
#, python-format
msgid ""
"Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s="
"%(notranslate3)s'."
msgstr ""
"Ignorando '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' y utilizando '%(notranslate1)s="
"%(notranslate3)s'."
#: ../src/cli/plug/__init__.py:486
#, python-format
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
msgstr "Utilice '%(notranslate)s' para ver los valores válidos."
#: ../src/cli/plug/__init__.py:521
msgid " Available options:"
msgstr " Opciones disponibles:"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:539
msgid " Available values are:"
msgstr " Los valores disponibles son:"
#. there was a show option given, but the option is invalid
#: ../src/cli/plug/__init__.py:551
#, python-format
msgid ""
"option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid "
"options."
msgstr ""
"la opción '%(optionname)s' no es válida. Utilice '%(donottranslate)s' para "
"ver todas las opciones válidas."
#: ../src/cli/plug/__init__.py:563
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Fallo al escribir el reporte. "
#: ../src/gen/db/base.py:1601
msgid "Add child to family"
msgstr "Agregar hijo a la familia"
#: ../src/gen/db/base.py:1614 ../src/gen/db/base.py:1619
msgid "Remove child from family"
msgstr "Quitar hijo de la familia"
#: ../src/gen/db/base.py:1694 ../src/gen/db/base.py:1698
msgid "Remove Family"
msgstr "Quitar familia"
#: ../src/gen/db/base.py:1739
msgid "Remove father from family"
msgstr "Quitar padre de la familia"
#: ../src/gen/db/base.py:1741
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Quitar madre de la familia"
#: ../src/gen/db/exceptions.py:81
#, python-format
msgid ""
"The schema version is not supported by this version of Gramps.\n"
"\n"
"This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps "
"supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
"\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different schema versions."
msgstr ""
"La versión del esquema no es compatible con esta versión de Gramps.\n"
"\n"
"Este árbol genealógico tiene la versión de esquema %(tree_vers)s y esta "
"versión de Gramps es compatible con las versiones %(min_vers)s a "
"%(max_vers)s.\n"
"\n"
"Por favor, actualice a la versión correspondiente o utilice el formato XML "
"para transportar datos entre diferentes versiones del esquema."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:103
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
"%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
"%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format "
"into an older program, and this is bound to fail.\n"
"\n"
"You should start your newer version of Gramps and make a "
"backup of your Family Tree. You can then import this backup into this "
"version of Gramps."
msgstr ""
"El árbol genealógico que intenta cargar está en el formato de Bsddb versión "
"%(env_version)s. Esta versión de Gramps utiliza Bsddb versión "
"%(bdb_version)s. Así que está tratando de cargar datos creados en un formato "
"más moderno en un programa más antiguo y la carga seguramente fallará.\n"
"\n"
"Debe lanzar su versión más nueva de Gramps y hacer una "
"copia de seguridad de su árbol genealógico. A continuación, podrá "
"importar esa copia de seguridad en esta versión de Gramps."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:128
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
"%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
"%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format "
"into an older program. In this particular case, the difference is very "
"small, so it may work.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your newer version of Gramps and make a backup of "
"your Family Tree."
msgstr ""
"El árbol genealógico que intenta cargar está en formato de Bsddb versión "
"%(env_version)s. Esta versión de Gramps utiliza Bsddb versión "
"%(bdb_version)s. Así que está intentando cargar datos creados en un formato "
"más nuevo en un programa más antiguo. En este caso en particular, la "
"diferencia es muy pequeña, así que puede que funcione.\n"
"\n"
"Si no ha hecho aún una copia de seguridad de su árbol genealógico, debería "
"lanzar su versión más nueva de Gramps y hacer una copia de "
"seguridad de su árbol genealógico."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:152
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
"%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
"%(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without "
"upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n"
"\n"
"Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably "
"corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family "
"Tree.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your old version of Gramps and make a backup of "
"your Family Tree."
msgstr ""
"El árbol genealógico que intenta cargar utiliza el formato de Bsddb versión "
"%(env_version)s. Esta versión de Gramps utiliza Bsddb versión "
"%(bdb_version)s. Por tanto, no puede cargar este árbol genealógico sin "
"actualizar la versión de Bsddb de su árbol genealógico.\n"
"\n"
"Abrir este árbol genealógico con esta versión de Gramps podría corromper su "
"árbol genealógico de modo que no pudiera recuperarse. Se le recomienda "
"encarecidamente que haga una copia de seguridad de su árbol genealógico.\n"
"\n"
"Si no ha hecho aún una copia de seguridad de su árbol genealógico, debería "
"lanzar su versión más nueva de Gramps y hacer una copia de "
"seguridad de su árbol genealógico."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:177
msgid ""
"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying "
"Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is "
"that the database was created with an old version of the Berkeley database "
"program, and you are now using a new version. It is quite likely that your "
"database has not been changed by Gramps.\n"
"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support "
"software; export your database to XML; close the database; then upgrade "
"again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family "
"Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database "
"recovery tools."
msgstr ""
"Gramps ha detectado un problema al abrir el 'entorno' de la base de datos "
"Berkeley subyacente que se usa para almacenar este árbol genealógico. La "
"causa más probable es que la base de datos se creó con una versión vieja de "
"la base de datos Berkeley y que ahora está utilizando una versión nueva. Es "
"muy probable que Gramps no haya cambiado su base de datos.\n"
"Si es posible, debería volver a su versión vieja de Gramps y su software "
"auxiliar; exportar su base de datos a XML; cerrar la base de datos; "
"actualizar de nuevo a esta versión de Gramps e importar el archivo XML a un "
"árbol genealógico vacío. En vez de ello, quizá sea posible usar las "
"herramientas de recuperación de bases de datos Berkeley."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:202
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the schema version "
"%(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version "
"%(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading "
"the schema version of the Family Tree.\n"
"\n"
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
"even if you subsequently backup or export your upgraded "
"Family Tree.\n"
"\n"
"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family "
"Tree if it is interrupted or fails.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your old version of Gramps and make a backup of "
"your Family Tree."
msgstr ""
"El árbol genealógico que intenta cargar usa el formato de esquema versión "
"%(oldschema)s. Esta versión de Gramps utiliza la versión de esquema "
"%(newschema)s. Por tanto no puede cargar este árbol genealógico sin "
"actualizar la versión del esquema de su árbol genealógico.\n"
"\n"
"Si actualiza el formato, ya no podrá utilizar la versión anterior de Gramps, "
"incluso si posteriormente hace una copia de seguridad"
"a> o exporta su árbol genealógico actualizado.\n"
"\n"
"La actualización es una tarea difícil que podría corromper sin remedio su "
"árbol genealógico si se interrumpe el proceso o si falla.\n"
"\n"
"Si no ha hecho aún una copia de seguridad de su árbol genealógico, debería "
"lanzar su versión más nueva de Gramps y hacer una copia de "
"seguridad de su árbol genealógico."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:233
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load was created with Python version "
"%(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version "
"%(current_python_version)s. So you are trying to load data created in a "
"newer format into an older program, and this is bound to fail.\n"
"\n"
"You should start your newer version of Gramps and make a "
"backup of your Family Tree. You can then import this backup into this "
"version of Gramps."
msgstr ""
"El árbol genealógico que intenta cargar se creó con la versión "
"%(db_python_version)s de Python. Esta versión de Gramps utiliza la versión "
"%(current_python_version)s de Python. Así que está intentando cargar datos "
"creados en un formato más moderno con un programa más antiguo y "
"probablemente falle.\n"
"\n"
"Debería lanzar la versión más nueva de Gramps y hacer una "
"copia de seguridad de su árbol genealógico. A continuación podrá "
"importar esta copia de seguridad a esta versión Gramps."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:258
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Python version "
"%(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version "
"%(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree "
"without upgrading the Python version of the Family Tree.\n"
"\n"
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
"even if you subsequently backup or export your upgraded "
"Family Tree.\n"
"\n"
"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family "
"Tree if it is interrupted or fails.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your old version of Gramps and make a backup of "
"your Family Tree."
msgstr ""
"El árbol genealógico que intenta cargar corresponde al formato de la versión "
"%(db_python_version)s de Python. Esta versión de Gramps utiliza la versión "
"%(current_python_version)s de Python. Por tanto, no puede cargar este árbol "
"genealógico sin actualizar la versión de Python del árbol genealógico.\n"
"\n"
"Si lo actualiza, ya no podrá usar la versión previa de Gramps, incluso si "
"posteriormente hace una copia de seguridad o exporta su árbol "
"genealógico actualizado.\n"
"\n"
"La actualización es una tarea difícil que puede corromper irremediablemente "
"su árbol genealógico si el proceso se interrumpe o falla.\n"
"\n"
"Si no ha hecho aún una copia de seguridad de su árbol genealógico, debería "
"lanzar su versión más nueva de Gramps y hacer una copia de "
"seguridad de su árbol genealógico."
#: ../src/gen/db/undoredo.py:241 ../src/gen/db/undoredo.py:278
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1705 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1777
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1818
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Deshacer %s"
#: ../src/gen/db/undoredo.py:247 ../src/gen/db/undoredo.py:284
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1784 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1826
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Rehacer %s"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:83
#, python-format
msgid "%6d People upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Personas actualizadas con %6d citas en %6d segundos\n"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:84
#, python-format
msgid "%6d Families upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Familias actualizadas con %6d citas en %6d segundos\n"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:85
#, python-format
msgid "%6d Events upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Eventos actualizados con %6d citas en %6d segundos\n"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:86
#, python-format
msgid "%6d Media Objects upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Audiovisuales actualizados con %6d citas en %6d segundos\n"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:87
#, python-format
msgid "%6d Places upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Lugares actualizados con %6d citas en %6d segundos\n"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:88
#, python-format
msgid "%6d Repositories upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Repositorios actualizados con %6d citas en %6d segundos\n"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:416
msgid "Number of new objects upgraded:\n"
msgstr "Número de nuevos objetos actualizados:\n"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:422
msgid ""
"\n"
"\n"
"You may want to run\n"
"Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n"
"in order to merge citations that contain similar\n"
"information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Puede que quiera ejecutar\n"
"Herramientas -> Proceso de árboles genealógicos -> Fusionar\n"
"para fusionar citas que contengan información\n"
"similar"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:426
msgid "Upgrade Statistics"
msgstr "Estadísticas de la actualización"
#: ../src/gen/display/name.py:325
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Formato predeterminado (definido por las preferencias de Gramps)"
#: ../src/gen/display/name.py:326
msgid "Surname, Given Suffix"
msgstr "Apellidos, Nombre Sufijo"
#: ../src/gen/display/name.py:328
msgid "Given Surname Suffix"
msgstr "Nombre Apellidos Sufijo"
#. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix
#. translators, long string, have a look at Preferences dialog
#: ../src/gen/display/name.py:331
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
msgstr "Apellidos principales, Nombre Patronímico Sufijo Prefijo"
#. DEPRECATED FORMATS
#: ../src/gen/display/name.py:334
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Patronímico, Nombre"
#: ../src/gen/display/name.py:540 ../src/gen/display/name.py:640
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178
msgid "Person|title"
msgstr "tratamiento"
#: ../src/gen/display/name.py:542 ../src/gen/display/name.py:642
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
msgid "given"
msgstr "nombre"
#: ../src/gen/display/name.py:544 ../src/gen/display/name.py:644
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171
msgid "surname"
msgstr "apellidos"
#: ../src/gen/display/name.py:546 ../src/gen/display/name.py:646
#: ../src/gui/editors/editperson.py:363 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180
msgid "suffix"
msgstr "sufijo"
#: ../src/gen/display/name.py:548 ../src/gen/display/name.py:648
msgid "Name|call"
msgstr "corto"
#: ../src/gen/display/name.py:551 ../src/gen/display/name.py:650
msgid "Name|common"
msgstr "habitual"
#: ../src/gen/display/name.py:555 ../src/gen/display/name.py:653
msgid "initials"
msgstr "iniciales"
#: ../src/gen/display/name.py:558 ../src/gen/display/name.py:655
msgid "Name|primary"
msgstr "primario"
#: ../src/gen/display/name.py:561 ../src/gen/display/name.py:657
msgid "primary[pre]"
msgstr "primario[pre]"
#: ../src/gen/display/name.py:564 ../src/gen/display/name.py:659
msgid "primary[sur]"
msgstr "primario[ape]"
#: ../src/gen/display/name.py:567 ../src/gen/display/name.py:661
msgid "primary[con]"
msgstr "primario[con]"
#: ../src/gen/display/name.py:569 ../src/gen/display/name.py:663
msgid "patronymic"
msgstr "patronímico"
#: ../src/gen/display/name.py:571 ../src/gen/display/name.py:665
msgid "patronymic[pre]"
msgstr "patronímico[pre]"
#: ../src/gen/display/name.py:573 ../src/gen/display/name.py:667
msgid "patronymic[sur]"
msgstr "patronímico[ape]"
#: ../src/gen/display/name.py:575 ../src/gen/display/name.py:669
msgid "patronymic[con]"
msgstr "patronímico[con]"
#: ../src/gen/display/name.py:577 ../src/gen/display/name.py:671
msgid "notpatronymic"
msgstr "no patronímico"
#: ../src/gen/display/name.py:580 ../src/gen/display/name.py:673
msgid "Remaining names|rest"
msgstr "resto"
#: ../src/gen/display/name.py:583 ../src/gen/display/name.py:675
#: ../src/gui/editors/editperson.py:384 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179
msgid "prefix"
msgstr "prefijo"
#: ../src/gen/display/name.py:586 ../src/gen/display/name.py:677
msgid "rawsurnames"
msgstr "apellidosenbruto"
#: ../src/gen/display/name.py:588 ../src/gen/display/name.py:679
msgid "nickname"
msgstr "apodo"
#: ../src/gen/display/name.py:590 ../src/gen/display/name.py:681
msgid "familynick"
msgstr "apodofamiliar"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 ../src/gen/lib/childreftype.py:80
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:144
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 ../src/gen/lib/markertype.py:58
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:60
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/urltype.py:55
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:78
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
msgid "Caste"
msgstr "Casta"
#. 2 name (version)
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 ../src/gui/viewmanager.py:475
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67
#: ../src/gui/plug/_windows.py:119 ../src/gui/plug/_windows.py:230
#: ../src/gui/plug/_windows.py:595 ../src/gui/selectors/selectevent.py:61
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:88
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:313
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 ../src/plugins/view/eventview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:373
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:979
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1227
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2260
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "Identification Number"
msgstr "Número de Identificación"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "National Origin"
msgstr "País de Nacimiento"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Number of Children"
msgstr "Número de Hijos"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
msgid "Social Security Number"
msgstr "Número de Seguro Social"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Cause"
msgstr "Causa"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
msgid "Agency"
msgstr "Agencia"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:350
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
msgid "Age"
msgstr "Edad"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Father's Age"
msgstr "Edad del padre"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76
msgid "Mother's Age"
msgstr "Edad de la madre"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:66
msgid "Witness"
msgstr "Testigo"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:78
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:70
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2004
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:161
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:160
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:217
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:255
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:143
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:165
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:155
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:152
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptado"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Stepchild"
msgstr "Hijastro"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Sponsored"
msgstr "Patrocinado"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
msgid "Foster"
msgstr "Acogido"
#: ../src/gen/lib/date.py:299
#, python-format
msgid "less than %s years"
msgstr "menos de %s años"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
#: ../src/gen/lib/date.py:310 ../src/gen/lib/date.py:365
#: ../src/gen/lib/date.py:370 ../src/gen/lib/date.py:386
#: ../src/gen/lib/date.py:430
msgid "more than"
msgstr "más de"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, 0)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:315 ../src/gen/lib/date.py:338
#: ../src/gen/lib/date.py:348 ../src/gen/lib/date.py:359
#: ../src/gen/lib/date.py:435
msgid "less than"
msgstr "menos de"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. TO_FIX: bug #5293 !
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:321 ../src/gen/lib/date.py:392
#: ../src/gen/lib/date.py:407 ../src/gen/lib/date.py:413
#: ../src/gen/lib/date.py:440
msgid "age|about"
msgstr "como"
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#: ../src/gen/lib/date.py:331 ../src/gen/lib/date.py:424
#: ../src/gen/lib/date.py:453
msgid "between"
msgstr "entre"
#: ../src/gen/lib/date.py:332 ../src/gen/lib/date.py:425
#: ../src/gen/lib/date.py:454 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283
#: ../src/plugins/view/relview.py:976
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1152
msgid "and"
msgstr "y"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:353 ../src/gen/lib/date.py:402
msgid "less than about"
msgstr "menos de como"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:380 ../src/gen/lib/date.py:397
msgid "more than about"
msgstr "más de como"
#: ../src/gen/lib/date.py:499
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d año"
msgstr[1] "%d años"
#: ../src/gen/lib/date.py:506
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d mes"
msgstr[1] "%d meses"
#: ../src/gen/lib/date.py:513
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d día"
msgstr[1] "%d días"
#: ../src/gen/lib/date.py:518
msgid "0 days"
msgstr "0 días"
#: ../src/gen/lib/date.py:665
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "Gregoriano"
#: ../src/gen/lib/date.py:666
msgid "calendar|Julian"
msgstr "Juliano"
#: ../src/gen/lib/date.py:667
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../src/gen/lib/date.py:668
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "Republicano francés"
#: ../src/gen/lib/date.py:669
msgid "calendar|Persian"
msgstr "Persa"
#: ../src/gen/lib/date.py:670
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "Islámico"
#: ../src/gen/lib/date.py:671
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "Sueco"
#: ../src/gen/lib/date.py:1665
msgid "estimated"
msgstr "estimada"
#: ../src/gen/lib/date.py:1665
msgid "calculated"
msgstr "calculado"
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
msgid "before"
msgstr "antes de"
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
msgid "after"
msgstr "después de"
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
msgid "about"
msgstr "hacia"
#: ../src/gen/lib/date.py:1680
msgid "range"
msgstr "margen"
#: ../src/gen/lib/date.py:1680
msgid "span"
msgstr "periodo"
#: ../src/gen/lib/date.py:1680
msgid "textonly"
msgstr "sólo texto"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Role|Primary"
msgstr "Primario"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Clergy"
msgstr "Clero"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Celebrant"
msgstr "Celebrante"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Aide"
msgstr "Ayudante"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Bride"
msgstr "Novia"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Groom"
msgstr "Novio"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67
msgid "Role|Family"
msgstr "Familia"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68
msgid "Informant"
msgstr "Informador"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/mergeperson.py:184
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:483
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:485
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:136
#: ../src/plugins/view/relview.py:625 ../src/plugins/view/relview.py:650
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:371
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2906
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5226
msgid "Death"
msgstr "Defunción"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148
msgid "Adult Christening"
msgstr "Bautismo Adulto"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Baptism"
msgstr "Bautismo"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
msgid "Blessing"
msgstr "Bendición"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153
msgid "Burial"
msgstr "Entierro"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Causa de la Muerte"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
msgid "Census"
msgstr "Censo"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156
msgid "Christening"
msgstr "Bautismo Infantil"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:96
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
msgid "Cremation"
msgstr "Cremación"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
msgid "Degree"
msgstr "Grado"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
msgid "Education"
msgstr "Educación"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
msgid "Elected"
msgstr "Elegido"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
msgid "Emigration"
msgstr "Emigración"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
msgid "First Communion"
msgstr "Primera Comunión"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
msgid "Immigration"
msgstr "Inmigración"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
msgid "Graduation"
msgstr "Graduación"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
msgid "Medical Information"
msgstr "Información Médica"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
msgid "Military Service"
msgstr "Servicio Militar"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalización"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
msgid "Nobility Title"
msgstr "Título Nobiliario"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Número de Matrimonios"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:92
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:123
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupación"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Ordination"
msgstr "Ordenanza"
# Probate is a legal term that has meaning only in specific countries that follow this model. In Spain, for instance, a closed will is opened, examined, witnesses consulted if available, etc. to ascertain if the testament is legit, then it is "protocolizado". In other countries, similar steps are taken but terms are not uniform. So the translation chosen here is generic enough to encompass all of them, but it is not really used as such. Notice this is about the probate step only, not containing execution of the will. The term for that would probably be "Testamentaría" or "Juicio testamentario".
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Probate"
msgstr "Autenticación del testamento"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:125
msgid "Religion"
msgstr "Religión"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:119
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2764
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6717
msgid "Residence"
msgstr "Residencia"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Retirement"
msgstr "Jubilación"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178
msgid "Will"
msgstr "Testamento"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/mergeperson.py:239
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:382
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3111
msgid "Marriage"
msgstr "Matrimonio"
# This matches GEDCOM MARS, it is meant to be an agreement of a non formal nature.
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Acuerdo prematrimonionial"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Marriage License"
msgstr "Licencia de matrimonio"
# There is some confusion between Marriage Contract (GEDCOM MARC) and Marriage Settlement (GEDCOM MARS). Reading GEDCOM spec, it seems that MARC is a formal contract while MARS isn't, so Marriage Contract is what best matches Capitulaciones since they are a contract, in some places signed in presence of a notary public.
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Capitulaciones matrimonioniales"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Amonestaciones matrimoniales"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Engagement"
msgstr "Compromiso"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3112
msgid "Divorce"
msgstr "Divorcio"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Solicitud de divorcio"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Annulment"
msgstr "Anulación"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:188
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Matrimonio alternativo"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:192
msgid "birth abbreviation|b."
msgstr "n."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:193
msgid "death abbreviation|d."
msgstr "f."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:194
msgid "marriage abbreviation|m."
msgstr "c."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:195
msgid "Unknown abbreviation|unkn."
msgstr "desc."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:196
msgid "Custom abbreviation|cust."
msgstr "pers."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:197
msgid "Adopted abbreviation|adop."
msgstr "adop."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:198
msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr."
msgstr "b.a."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:199
msgid "Baptism abbreviation|bap."
msgstr "b."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:200
msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar."
msgstr "bar."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:201
msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas."
msgstr "bas."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:202
msgid "Blessing abbreviation|bles."
msgstr "bend."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:203
msgid "Burial abbreviation|bur."
msgstr "sep."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:204
msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau."
msgstr "caus."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:205
msgid "Census abbreviation|cens."
msgstr "cens."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:206
msgid "Christening abbreviation|chr."
msgstr "b."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:207
msgid "Confirmation abbreviation|conf."
msgstr "conf."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:208
msgid "Cremation abbreviation|crem."
msgstr "inc."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:209
msgid "Degree abbreviation|deg."
msgstr "tit."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:210
msgid "Education abbreviation|edu."
msgstr "educ."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:211
msgid "Elected abbreviation|elec."
msgstr "eleg."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:212
msgid "Emigration abbreviation|em."
msgstr "emig."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:213
msgid "First Communion abbreviation|f.comm."
msgstr "p.com."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:214
msgid "Immigration abbreviation|im."
msgstr "inmig."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:215
msgid "Graduation abbreviation|grad."
msgstr "grad."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:216
msgid "Medical Information abbreviation|medinf."
msgstr "inf.med."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:217
msgid "Military Service abbreviation|milser."
msgstr "s.mil."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:218
msgid "Naturalization abbreviation|nat."
msgstr "nacional."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:219
msgid "Nobility Title abbreviation|nob."
msgstr "tít.nob."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:220
msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar."
msgstr "n.mat."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:221
msgid "Occupation abbreviation|occ."
msgstr "ocu."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:222
msgid "Ordination abbreviation|ord."
msgstr "ord."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:223
msgid "Probate abbreviation|prob."
msgstr "aut.test."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:224
msgid "Property abbreviation|prop."
msgstr "prop."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:225
msgid "Religion abbreviation|rel."
msgstr "rel."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:226
msgid "Residence abbreviation|res."
msgstr "res."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:227
msgid "Retirement abbreviation|ret."
msgstr "jub."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:228
msgid "Will abbreviation|will."
msgstr "test."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:229
msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set."
msgstr "ac.matr."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:230
msgid "Marriage License abbreviation|m.lic."
msgstr "lic.m."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:231
msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con."
msgstr "cap."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:232
msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban."
msgstr "amon."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:233
msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar."
msgstr "matr.alt."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:234
msgid "Engagement abbreviation|engd."
msgstr "compr."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:235
msgid "Divorce abbreviation|div."
msgstr "div."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:236
msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f."
msgstr "dem.div."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:237
msgid "Annulment abbreviation|annul."
msgstr "anul."
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Civil Union"
msgstr "Unión civil"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Unmarried"
msgstr "No casados"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:56
msgid "Married"
msgstr "Casados"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Endowment"
msgstr "Investidura"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Sellado a los padres"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:98
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Sellado al cónyuge"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "BIC"
msgstr "Nacido/a en el Convenio"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado/a"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Cleared"
msgstr "Aprobado/a"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Completed"
msgstr "Completado/a"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "DNS"
msgstr "No enviado/a"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "Infant"
msgstr "Infante"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Pre-1970"
msgstr "Antes de 1970"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Qualified"
msgstr "correspondiente en dicho menú.<"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "DNS/CAN"
msgstr "Gráfico Estadistico<"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:113
msgid "Stillborn"
msgstr "Nacido/a muerto"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado/a"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:115
msgid "Uncleared"
msgstr "No aprobado/a"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:59
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:80
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:60 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108
msgid "ToDo"
msgstr "Pendiente"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "También Conocido Como"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "Nombre al nacer"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "Nombre de casada"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83
msgid "Surname|Inherited"
msgstr "Heredado"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84
msgid "Surname|Given"
msgstr "Recibido"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85
msgid "Surname|Taken"
msgstr "Usado"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87
msgid "Matronymic"
msgstr "Matronímico"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88
msgid "Surname|Feudal"
msgstr "Feudal"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89
msgid "Pseudonym"
msgstr "Seudónimo"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90
msgid "Patrilineal"
msgstr "Patrilineal"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:91
msgid "Matrilineal"
msgstr "Matrilineal"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:1149
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:202
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:208
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:79 ../src/gui/editors/editmediaref.py:94
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:73 ../src/glade/editmediaref.glade.h:15
#: ../src/glade/editname.glade.h:33
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Research"
msgstr "Investigación"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Transcript"
msgstr "Transcripción"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Source text"
msgstr "Texto de la fuente"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:136
msgid "Report"
msgstr "Reporte"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:86
msgid "Html code"
msgstr "Código HTML"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Person Note"
msgstr "Nota de persona"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Name Note"
msgstr "Nota de nombre"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "Attribute Note"
msgstr "Nota de atributo"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
msgid "Address Note"
msgstr "Nota la dirección"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Association Note"
msgstr "Nota de asociación"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "LDS Note"
msgstr "Nota SUD"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:120
msgid "Family Note"
msgstr "Nota de familia"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Event Note"
msgstr "Nota de evento"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Nota de referencia a evento"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Source Note"
msgstr "Nota de fuente"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Nota de referencia a fuente"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Place Note"
msgstr "Nota de lugar"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Repository Note"
msgstr "Nota de repositorio"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Nota de referencia a repositorio"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:105
msgid "Media Note"
msgstr "Nota de objeto audiovisual"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:106
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Nota de referencia a objeto"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:107
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Nota de referencia a hijo"
#: ../src/gen/lib/person.py:458
msgid "Merged Gramps ID"
msgstr "ID Gramps fusionados"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "Cementerio"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "Iglesia"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "Archivo"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "Sitio web"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "Librería"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "Colección"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "Caja fuerte"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:1
msgid "Book"
msgstr "Libro"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Tarjeta"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Electrónico"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Ficha"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Película"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Revista"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuscrito"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Periódico"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Lápida"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188 ../src/gen/lib/surnamebase.py:194
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197
#, python-format
msgid "%(first)s %(second)s"
msgstr "%(first)s %(second)s"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "Página inicio"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "Búsqueda en web"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:335
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "El gramplete %s causó un error"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/_manager.py:57
msgid "No description was provided"
msgstr "No se dió una descripción"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58
msgid "Stable"
msgstr "Estable"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58
msgid "Unstable"
msgstr "Estable"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77
msgid "Quickreport"
msgstr "Reporte rápido"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78
msgid "Tool"
msgstr "Herramienta"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79
msgid "Importer"
msgstr "Importador"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80
msgid "Exporter"
msgstr "Exportador"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81
msgid "Doc creator"
msgstr "Creador de documentos"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82
msgid "Plugin lib"
msgstr "Biblioteca de complementos"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83
msgid "Map service"
msgstr "Servicio de mapas"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84
msgid "Gramps View"
msgstr "Vista Gramps"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../src/gui/grampsgui.py:136
#: ../src/plugins/view/relview.py:135 ../src/plugins/view/view.gpr.py:116
msgid "Relationships"
msgstr "Relaciones"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:396
#: ../src/gui/grampsbar.py:565 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:206
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:931 ../src/glade/grampletpane.glade.h:9
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplete"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:87
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#. add miscellaneous column
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:484 ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1920
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1096 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1101
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "ERROR: Falló la lectura del complemento a registrar %(filename)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1115
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s"
"\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
msgstr ""
"ERROR: El archivo del complemento %(filename)s tiene versión "
"\"%(gramps_target_version)s\" que no es válida en Gramps \"%(gramps_version)s"
"\"."
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1136
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr ""
"ERROR: Archivo python incorrecto %(filename)s en el archivo de registro "
"%(regfile)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1144
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr ""
"ERROR: El archivo python %(filename)s mencionado en el archivo de registro "
"%(regfile)s no existe"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142
msgid "Close file first"
msgstr "Cierre el archivo antes"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
msgid "No filename given"
msgstr "No se proporcionó nombre de archivo"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "El archivo %s ya está abierto, ciérrelo antes."
#. Export shouldn't bring Gramps down.
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 ../src/docgen/ODSTab.py:343
#: ../src/docgen/ODSTab.py:345 ../src/docgen/ODSTab.py:405
#: ../src/docgen/ODSTab.py:408 ../src/docgen/ODSTab.py:428
#: ../src/docgen/ODSTab.py:432 ../src/docgen/ODSTab.py:463
#: ../src/docgen/ODSTab.py:467 ../src/docgen/ODSTab.py:479
#: ../src/docgen/ODSTab.py:483 ../src/docgen/ODSTab.py:502
#: ../src/docgen/ODSTab.py:506 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:151
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:154 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1191
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1194 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:107
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:110 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:93
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:96 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:301
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:305
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1443
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:70
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:74
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6991
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "No se pudo crear %s"
#: ../src/gen/plug/utils.py:205 ../src/gen/plug/utils.py:212
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "No se pudo abrir '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:218
#, python-format
msgid "Error in reading '%s'"
msgstr "Error leyendo '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:229
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Error: no se pudo abrir '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:233
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "Error: tipo de archivo desconocido: '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:239
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "Examinando '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:252
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Error en el archivo '%s': no se pudo cargar."
#: ../src/gen/plug/utils.py:266
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "'%s' es para esta versión de Gramps."
#: ../src/gen/plug/utils.py:270
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "'%s' NO es para esta versión de Gramps."
#: ../src/gen/plug/utils.py:271
#, python-format
msgid "It is for version %d.%d"
msgstr "Es para la versión %d.%d"
#: ../src/gen/plug/utils.py:278
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
msgstr "Error: falta gramps_target_version en '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:283
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "Instalando '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:289
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "Registrados '%s'"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:63
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:276
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:297
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:381
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:401
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:933
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:261
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:638
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:687
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:202
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:64
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "PostScript / Helvética"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:65
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "TrueType / FreeSans"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:67
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2193
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "Vertical (arriba a abajo)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2194
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "Vertical (abajo a arriba)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2195
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "Horizontal (izquierda a derecha)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2196
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "Horizontal (derecha a izquierda)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72
msgid "Bottom, left"
msgstr "Abajo, izquierda"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73
msgid "Bottom, right"
msgstr "Abajo, derecha"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74
msgid "Top, left"
msgstr "Arriba, izquierda"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75
msgid "Top, Right"
msgstr "Arriba, derecha"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76
msgid "Right, bottom"
msgstr "Derecha, abajo"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77
msgid "Right, top"
msgstr "Derecha, arriba"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78
msgid "Left, bottom"
msgstr "Izquierda, abajo"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79
msgid "Left, top"
msgstr "Izquierda, arriba"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81
msgid "Compress to minimal size"
msgstr "Comprimir a tamaño mínimo"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82
msgid "Fill the given area"
msgstr "Rellenar el área dada"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83
msgid "Expand uniformly"
msgstr "Expandir de manera uniforme"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:130
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "Diseño de GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:132
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:476
msgid "Font family"
msgstr "Familia de letra"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:135
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Elija la familia de fuentes. Si no se muestran los caracteres "
"internacionales, utilice la funete FreeSans, disponible en: http://www."
"nongnu.org/freefont/"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de letra"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:142
msgid "The font size, in points."
msgstr "El tamaño (cuerpo) de las letras en puntos tipográficos."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:145
msgid "Graph Direction"
msgstr "Dirección del gráfico"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:148
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr ""
"Determina si las generaciones progresan de arriba a abajo o de izquierda a "
"derecha."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:152
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Número de páginas horizontales"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:153
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"GraphViz puede crear gráficos muy grandes extendiendo el gŕafico en una "
"distribución rectangular de páginas. Aquí se controla el número de páginas "
"en horizontal. Sólo es válido para salidas dot y PDF (mediante Ghostscript)."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Número de páginas verticales"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:161
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"GraphViz puede crear gráficos muy grandes extendiendo el gŕafico en una "
"distribución rectangular de páginas. Aquí se controla el número de páginas "
"en vertical. Sólo es válido para salidas dot y PDF (mediante Ghostscript)."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:168
msgid "Paging Direction"
msgstr "Orden de las páginas"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:171
msgid ""
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
"Orden en que se imprimen las páginas. Esta opción sólo se usa si el número "
"de páginas horizontales o verticales sea mayor que 1."
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:189
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Opciones GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:192
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Razón de aspecto"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:195
msgid ""
"Affects node spacing and scaling of the graph.\n"
"If the graph is smaller than the print area:\n"
" Compress will not change the node spacing. \n"
" Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width "
"and height.\n"
" Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect "
"ratio.\n"
"If the graph is larger than the print area:\n"
" Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of "
"symmetry.\n"
" Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing "
"the node spacing.\n"
" Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area."
msgstr ""
"Afecta al espaciado de los nodos y a la escala del gráfico.\n"
"Si el gráfico es menor que el área de impresión:\n"
" Comprimir no cambiará el espaciado de los nodos.\n"
" Rellenar aumentará el espaciado de los nodos para hasta adaptarse al área "
"de impresión tanto en anchura como altura.\n"
" Expandir aumentará el espaciado de los nodos uniformemente conservando la "
"razón de aspecto.\n"
"Si el gráfico es mayor que el área de impresión:\n"
" Comprimir reducirá el gráfico acercando los nodos entre sí a expensas de "
"la simetría.\n"
" Rellenar reducirá el gráfico para adaptarse al área de impresión tras "
"haber aumentado primero el espaciado de los nodos.\n"
" Expandir reducirá el gráfico uniformemente para adaptarse al área de "
"impresión."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:211
msgid "DPI"
msgstr "Resolución"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:212
msgid ""
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
"try numbers such as 100 or 300 DPI. PostScript and PDF files always use 72 "
"DPI."
msgstr ""
"Puntos por pulgada. Al crear imágenes como archivos .gif o .png para la "
"web, pruebe con valores como 100 o 300 PPP. Al crear archivos PostScript o "
"PDF, utilice 72 PPP."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:219
msgid "Node spacing"
msgstr "Espaciado de los nodos"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:220
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
"La distancia mínima, en pulgadas, entre nodos. Para gráficos verticales, "
"corresponde al espaciado entre columnas. Para gráficos horizontales, "
"corresponde al espaciado entre filas."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:227
msgid "Rank spacing"
msgstr "Espaciado de las filas"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:228
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"La distancia mínima, en pulgadas, entre hileras. Para gráficos verticales, "
"corresponde al espaciado entre filas. Para gráficos horizontales, "
"corresponde al espaciado entre columnas."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:235
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Usar subgrafos"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:236
msgid ""
"Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial "
"graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr ""
"Los subgrafos pueden ayudar a GraphViz a posicionar los cónyuges más "
"cercanos entre sí, pero con gráficos no triviales, se producirán líneas más "
"largas y gráficos más grandes."
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:246
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Nota a añadir al gráfico"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:248
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Texto a añadir al gráfico."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:251
msgid "Note location"
msgstr "Posición de la nota"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:254
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Si la nota aparecerá arriba o abajo en la página."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:258
msgid "Note size"
msgstr "Tamaño de la nota"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:259
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Tamaño del texto de la nota en puntos."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:967
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:973
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:979
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:985
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:991
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG) comprimido"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:997
msgid "JPEG image"
msgstr "Imagen JPEG"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1003
msgid "GIF image"
msgstr "Imagen GIF"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1009
msgid "PNG image"
msgstr "Imagen PNG"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1015
msgid "Graphviz File"
msgstr "Archivo de GraphViz"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47
msgid "Text Reports"
msgstr "Reportes en texto"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Reportes gráficos"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49
msgid "Code Generators"
msgstr "Generadores de código"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50
msgid "Web Pages"
msgstr "Páginas web"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51
msgid "Books"
msgstr "Libros"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52
msgid "Graphs"
msgstr "Gráficos"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:49
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:357
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:868
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1063
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Estilo utilizado para el encabezamiento de generación."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:56
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr ""
"Estilo básico para la presentación de las fuentes en las notas finales."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:63
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "Estilo básico para la presentación de las notas finales."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:70
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr ""
"Estilo básico para la presentación de las referencias en las notas finales."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:77
msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display."
msgstr ""
"Estilo básico para la presentación de las notas de las referencias en las "
"notas finales."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:124
msgid "Endnotes"
msgstr "Notas finales"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:142
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:630
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:105
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1961
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2146
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2200
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2206
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "No se pudo añadir foto a la página"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:143 ../src/gui/utils.py:342
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:631
msgid "File does not exist"
msgstr "El archivo no existe"
#. Do this in case of command line options query (show=filter)
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:258
msgid "PERSON"
msgstr "PERSONA"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:267 ../src/plugins/BookReport.py:163
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156
msgid "Entire Database"
msgstr "Toda la base de datos"
#: ../src/gen/proxy/private.py:807 ../src/gui/grampsgui.py:147
#: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editsource.glade.h:12
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:16 ../src/glade/editurl.glade.h:4
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 ../src/glade/editreporef.glade.h:6
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6 ../src/glade/editchildref.glade.h:3
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:4 ../src/glade/editaddress.glade.h:16
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:16 ../src/glade/editmediaref.glade.h:13
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:3 ../src/glade/editldsord.glade.h:11
#: ../src/glade/editnote.glade.h:10 ../src/glade/editplace.glade.h:7
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8 ../src/glade/editname.glade.h:3
#: ../src/glade/editevent.glade.h:7
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/aboutdialog.py:68
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Autores ====\n"
#: ../src/gui/aboutdialog.py:69
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Colaboradores ====\n"
#: ../src/gui/aboutdialog.py:88
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Muchos de los elementos gráficos de Gramps\n"
"provienen bien del Proyecto Tango o están\n"
"derivados de los del Proyecto Tango. Estos\n"
"elementos se distribuyen bajo la licencia\n"
"Creative Commons Reconocimiento - Compartir\n"
"Igual 2.5."
#: ../src/gui/aboutdialog.py:103
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Página web de Gramps"
#: ../src/gui/columnorder.py:91
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Vista de árbol: No se puede cambiar la primera columna \"%s\""
#: ../src/gui/columnorder.py:97
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Arrastre y suelte las columnas para cambiar el orden"
#. #################
#: ../src/gui/columnorder.py:130 ../src/gui/configure.py:969
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:911
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1491
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: ../src/gui/columnorder.py:134
msgid "Column Name"
msgstr "Nombre de la Columna"
#: ../src/gui/configure.py:69
msgid "Father's surname"
msgstr "Apellido del Padre"
#: ../src/gui/configure.py:71
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combinación del apellido de la madre y del padre"
#: ../src/gui/configure.py:72
msgid "Icelandic style"
msgstr "Estilo islandés"
#: ../src/gui/configure.py:94 ../src/gui/configure.py:97
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Editor de formato de nombres"
#: ../src/gui/configure.py:99
msgid ""
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n"
" \n"
" Given - given name (first name) Surname - surnames "
"(with prefix and connectors)\n"
" Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix "
"(Jr., Sr.)\n"
" Call - call name Nickname - nick "
"name\n"
" Initials - first letters of Given Common - nick "
"name, otherwise first of Given\n"
" Primary, Primary[pre] or [sur] or [con] - full primary surname, "
"prefix, surname only, connector \n"
" Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronymic "
"surname, prefix, surname only, connector \n"
" Familynick - family nick name Prefix - all "
"prefixes (von, de) \n"
" Rest - non primary surnames Notpatronymic - all "
"surnames, except pa/matronymic & primary\n"
" Rawsurnames - surnames (no prefixes and connectors)\n"
"\n"
" \n"
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. "
"Other text appears literally.\n"
"\n"
"Example : 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") "
"- Underhills'\n"
" Edwin Jose is given name, von der is the prefix, "
"Smith and Weston surnames, \n"
" and a connector, Wilson patronymic surname, Dr. "
"title, Sr suffix, Ed nick name, \n"
" Underhills family nick name, Jose callname.\n"
msgstr ""
"Las siguientes claves se sustituyen con las partes del nombre apropiadas:\n"
" \n"
" Nombre - nombre de pila Apellido - "
"apellidos (con prefijo y conectores)\n"
" Tratamiento - tratamiento (Dr., Sra.) Sufijo - sufijo "
"(Jr., Sr.)\n"
" Corto - nombre corto Apodo - apodo\n"
" Iniciales - iniciales de Nombre Habitual - apodo o "
"primera parte de Nombre en otro caso\n"
" Primario, Primario[pre] o [ape] o [con] - apellido primario "
"completo, prefijo, apellido solo, conector\n"
" Patronímico, o [pre] or [ape] o [con] - apellido patronímico o "
"matronímico completo, prefijo, apellido solo, conector\n"
" Apodofamiliar - apodo familiar Prefijo - todos "
"los prefijos (von, de) \n"
" Resto - apellidos no primarios Nopatronímico - todos "
"los apellidos, excepto los patronímicos, matronímicos y el primario\n"
" Apellidosenbruto - apellidos (sin prefijos o conectores)\n"
"\n"
" \n"
"Las claves en mayúsculas producen el mismo resultado en mayúsculas. Los "
"paréntesis innecesarios y las comas se quitan. Otro texto aparece "
"literalmente.\n"
"\n"
"Ejemplo : 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") "
"- Underhills'\n"
" Edwin Jose is el nombre de pila, von der es el prefijo, "
"Smith y Weston son apellidos, \n"
" and es un conector, Wilson es un apellido patronímico, "
"Dr. es el tratamiento, Sr el sufijo, Ed es un apodo, \n"
" Underhills es un apodo familiar, Jose es el nombre "
"corto.\n"
#: ../src/gui/configure.py:130
msgid " Name Editor"
msgstr " Editor de nombres"
#: ../src/gui/configure.py:130 ../src/gui/configure.py:148
#: ../src/gui/configure.py:1273 ../src/gui/views/pageview.py:618
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../src/gui/configure.py:232 ../src/gui/configure.py:237
#: ../src/gui/configure.py:700
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Definición de formato inválida o incompleta."
#: ../src/gui/configure.py:453
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:377
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1413
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
msgid "Locality"
msgstr "Localidad"
#: ../src/gui/configure.py:454
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:368
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#: ../src/gui/configure.py:455
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
#: ../src/plugins/view/repoview.py:89
msgid "State/County"
msgstr "Estado/Provincia/Condado"
#: ../src/gui/configure.py:456
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:60
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:185
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:90
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:370
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3374
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ../src/gui/configure.py:457 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 ../src/plugins/view/repoview.py:91
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "C.P./Código Postal"
#: ../src/gui/configure.py:458
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:111
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:385
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: ../src/gui/configure.py:459 ../src/gui/plug/_windows.py:598
#: ../src/plugins/view/repoview.py:92
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: ../src/gui/configure.py:460
msgid "Researcher"
msgstr "Investigador"
#: ../src/gui/configure.py:480 ../src/gui/filtereditor.py:295
#: ../src/gui/editors/editperson.py:610
msgid "Media Object"
msgstr "Objeto Audiovisual"
#: ../src/gui/configure.py:488
msgid "ID Formats"
msgstr "Formatos de IDs"
#: ../src/gui/configure.py:496
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
msgstr "Suprimir la advertencia al agregar más padres a un hijo."
#: ../src/gui/configure.py:500
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data."
msgstr "Suprimir la advertencia de que se cancela con cambios."
#: ../src/gui/configure.py:504
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
msgstr ""
"Suprimir la advertencia de la falta de datos del investigador al exportar a "
"GEDCOM."
#: ../src/gui/configure.py:509
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
msgstr ""
"Mostrar la ventana de estado de los complementos si se produce un error en "
"su carga."
#: ../src/gui/configure.py:512
msgid "Warnings"
msgstr "Advertencias"
#: ../src/gui/configure.py:538 ../src/gui/configure.py:552
msgid "Common"
msgstr "Habitual"
#: ../src/gui/configure.py:545 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176
msgid "Call"
msgstr "Corto"
#: ../src/gui/configure.py:550
msgid "NotPatronymic"
msgstr "NoPatronímico"
#: ../src/gui/configure.py:631
msgid "Enter to save, Esc to cancel editing"
msgstr "Intro para guardar, Esc para cancelar la modificación"
#: ../src/gui/configure.py:678
msgid "This format exists already."
msgstr "Este formato ya existe."
#: ../src/gui/configure.py:717
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../src/gui/configure.py:727
msgid "Example"
msgstr "Ejemplo"
#. label for the combo
#: ../src/gui/configure.py:868 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:426
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:380
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:400
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:260
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:686
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:347
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:201
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8021
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1340
msgid "Name format"
msgstr "Formato de nombre"
#: ../src/gui/configure.py:872 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
#: ../src/gui/plug/_windows.py:137 ../src/gui/plug/_windows.py:193
#: ../src/plugins/BookReport.py:1009 ../src/glade/editperson.glade.h:29
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4 ../src/glade/editfamily.glade.h:9
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/gui/configure.py:882
msgid "Consider single pa/matronymic as surname"
msgstr "Considerar un simple patronímico o matronímico como apellido"
#: ../src/gui/configure.py:896
msgid "Date format"
msgstr "Formato de la fecha"
#: ../src/gui/configure.py:909
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Calendario en los reportes"
#: ../src/gui/configure.py:922
msgid "Surname guessing"
msgstr "Adivinación de apellidos"
#: ../src/gui/configure.py:935
msgid "Default family relationship"
msgstr "Relación familiar predeterminada"
#: ../src/gui/configure.py:942
msgid "Height multiple surname box (pixels)"
msgstr "Altura de la caja de apellidos múltiples (píxeles)"
#: ../src/gui/configure.py:949
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Nombre e ID de la persona activa"
#: ../src/gui/configure.py:950
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Parentesco con la persona inicial"
#: ../src/gui/configure.py:959
msgid "Status bar"
msgstr "Barra de estado"
#: ../src/gui/configure.py:966
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
msgstr ""
"Mostrar texto en los botones de la barra lateral (no surte efecto hasta "
"rearrancar)"
#: ../src/gui/configure.py:977
msgid "Missing surname"
msgstr "Falta el apellido"
#: ../src/gui/configure.py:980
msgid "Missing given name"
msgstr "Falta el nombre de pila"
#: ../src/gui/configure.py:983
msgid "Missing record"
msgstr "Falta el registro"
#: ../src/gui/configure.py:986
msgid "Private surname"
msgstr "Apellido privado"
#: ../src/gui/configure.py:989
msgid "Private given name"
msgstr "Nombre de pila privado"
#: ../src/gui/configure.py:992
msgid "Private record"
msgstr "Registro privado"
#: ../src/gui/configure.py:1023
msgid "Change is not immediate"
msgstr "El cambio no es inmediato"
#: ../src/gui/configure.py:1024
msgid ""
"Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is "
"started."
msgstr ""
"El cambio en el formato de los datos no surte efecto hasta la próxima vez "
"que se arranque Gramps."
#: ../src/gui/configure.py:1037
msgid "Date about range"
msgstr "Rango de las fechas \"hacia\""
#: ../src/gui/configure.py:1040
msgid "Date after range"
msgstr "Rango para las fechas \"después de\""
#: ../src/gui/configure.py:1043
msgid "Date before range"
msgstr "Rango para las fechas \"antes de\""
#: ../src/gui/configure.py:1046
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Edad máxima para determinación de personas probablemente vivas"
#: ../src/gui/configure.py:1049
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Diferencia máxima de edad entre hermanos"
#: ../src/gui/configure.py:1052
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Mínimo de años entre generaciones"
#: ../src/gui/configure.py:1055
msgid "Average years between generations"
msgstr "Promedio de años entre generaciones"
#: ../src/gui/configure.py:1058
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Forma de indicar los formatos de fecha inválidos"
# Superíndice and subíndice are not really adequate general translations for superscript and subscript. For the first we have "volado" or "letra voladita" that are well established. Also "sobrescrito" but it is confusing since it is also translation for "overwritten". But for "subscript", "subíndice" is all we have.
#: ../src/gui/configure.py:1061
#, python-format
msgid ""
"Convenience markups are:\n"
"<b>Bold</b> \n"
"<big>Makes font relatively larger</big> \n"
"<i>Italic</i> \n"
"<s>Strikethrough</s> \n"
"<sub>Subscript</sub> \n"
"<sup>Superscript</sup> \n"
"<small>Makes font relatively smaller</small> \n"
"<tt>Monospace font</tt> \n"
"<u>Underline</u> \n"
"\n"
"For example: <u><b>%s</b></u>\n"
"will display Underlined bold date \n"
msgstr ""
"Indicaciones corrientes son:\n"
"<b>Negrita</b> \n"
"<big>Hace la letra algo más grande</big> \n"
"<i>Cursiva</i> \n"
"<s>Tachado</s> \n"
"<sub>Subíndice</sub> \n"
"<sup>Volado</sup> \n"
"<small>Hace la letra algo más pequeña</small> \n"
"<tt>Tipos de espaciado fijo</tt> \n"
"<u>Subrayado</u> \n"
"\n"
"Por ejemplo: <u><b>%s</b></u>\n"
"mostrará Fecha en negrita subrayada .\n"
#: ../src/gui/configure.py:1075
msgid "Dates"
msgstr "Fechas"
#: ../src/gui/configure.py:1084
msgid "Add default source on import"
msgstr "Agregar fuente predeterminada al importar"
#: ../src/gui/configure.py:1087
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Activar el comprobador ortográfico"
#: ../src/gui/configure.py:1090
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Mostrar consejo del día"
#: ../src/gui/configure.py:1093
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Recordar la última vista mostrada"
#: ../src/gui/configure.py:1096
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Número de generaciones para la búsqueda de parentesco"
#: ../src/gui/configure.py:1100
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Ruta base para las rutas relativas a objetos"
#: ../src/gui/configure.py:1107
msgid "Once a month"
msgstr "Mensual"
#: ../src/gui/configure.py:1108
msgid "Once a week"
msgstr "Semanal"
#: ../src/gui/configure.py:1109
msgid "Once a day"
msgstr "Diario"
#: ../src/gui/configure.py:1110
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: ../src/gui/configure.py:1115
msgid "Check for updates"
msgstr "Buscar actualizaciones"
#: ../src/gui/configure.py:1120
msgid "Updated addons only"
msgstr "Sólo extensiones actualizadas"
#: ../src/gui/configure.py:1121
msgid "New addons only"
msgstr "Sólo nuevas extensiones"
#: ../src/gui/configure.py:1122
msgid "New and updated addons"
msgstr "Extensiones nuevas y actualizadas"
#: ../src/gui/configure.py:1132
msgid "What to check"
msgstr "Qué comprobar"
#: ../src/gui/configure.py:1136
msgid "Where to check"
msgstr "Dónde comprobar"
#: ../src/gui/configure.py:1139
msgid "Do not ask about previously notified addons"
msgstr "No preguntar sobre extensiones previamente notificadas"
#: ../src/gui/configure.py:1144
msgid "Check now"
msgstr "Comprobar ahora"
#: ../src/gui/configure.py:1160
msgid "Family Tree Database path"
msgstr "Ruta de la base de datos del árbol genealógico"
#: ../src/gui/configure.py:1168
msgid "Automatically load last family tree"
msgstr "Cargar automáticamente el último árbol genealógico"
#: ../src/gui/configure.py:1181
msgid "Select media directory"
msgstr "Seleccionar el directorio de objetos"
#: ../src/gui/configure.py:1205
msgid "Select database directory"
msgstr "Seleccionar el directorio de base de datos"
#: ../src/gui/dbloader.py:117 ../src/gui/plug/tool.py:110
msgid "Undo history warning"
msgstr "Aviso sobre la capacidad de deshacer"
#: ../src/gui/dbloader.py:118
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Si continúa con la importación, se borrarán los datos que permiten deshacer "
"operaciones para esta sesión. En particular, no podrá deshacer la "
"importación ni ninguno de los cambios anteriores a la misma.\n"
"\n"
"Si piensa que puede desear deshacer la importación, no prosiga y haga una "
"copia de seguridad de su base de datos antes."
#: ../src/gui/dbloader.py:123
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Continuar con la importación"
#: ../src/gui/dbloader.py:123 ../src/gui/plug/tool.py:117
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: ../src/gui/dbloader.py:130
msgid "Gramps: Import database"
msgstr "Gramps: Importar una base de datos"
#: ../src/gui/dbloader.py:189
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and "
"others."
msgstr ""
"El tipo de archivo \"%s\" es desconocido para Gramps.\n"
"\n"
"Tipos válidos son: base de datos Gramps, XML Gramps, paquete Gramps, GEDCOM "
"y otros."
#: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219
msgid "Cannot open file"
msgstr "No se pudo abrir el archivo"
#: ../src/gui/dbloader.py:214
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "El archivo seleccionado es un directorio en vez de un archivo.\n"
#: ../src/gui/dbloader.py:220
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "No tiene permiso de lectura para el archivo seleccionado."
#: ../src/gui/dbloader.py:229
msgid "Cannot create file"
msgstr "No se pudo crear el archiv"
#: ../src/gui/dbloader.py:249
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "No se pudo importar el archivo %s"
#: ../src/gui/dbloader.py:250
msgid ""
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr ""
"Este archivo indica de forma incorrecta su juego de caracteres, por lo que "
"no se puede importar exactamente. Cambie el juego de caracteres e impórtelo "
"de nuevo"
#: ../src/gui/dbloader.py:313 ../src/gui/dbloader.py:327
#: ../src/gui/dbloader.py:355
msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?"
msgstr ""
"¿Está seguro de querer actualizar el formato de este árbol genealógico?"
#: ../src/gui/dbloader.py:316 ../src/gui/dbloader.py:330
#: ../src/gui/dbloader.py:358
msgid ""
"I have made a backup,\n"
"please upgrade my Family Tree"
msgstr ""
"He hecho una copia de seguridad,\n"
"por favor, actualiza mi árbol genealógico"
#: ../src/gui/dbloader.py:318 ../src/gui/dbloader.py:332
#: ../src/gui/dbloader.py:346 ../src/gui/dbloader.py:360
#: ../src/gui/viewmanager.py:1046 ../src/plugins/BookReport.py:679
#: ../src/plugins/BookReport.py:1078 ../src/plugins/view/familyview.py:259
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/gui/dbloader.py:341
msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?"
msgstr ""
"¿Está seguro de querer desactualizar el formato de este árbol genealógico?"
#: ../src/gui/dbloader.py:344
msgid ""
"I have made a backup,\n"
"please downgrade my Family Tree"
msgstr ""
"He hecho una copia de seguridad,\n"
"por favor, desactualiza mi árbol genealógico"
#: ../src/gui/dbloader.py:425
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../src/gui/dbloader.py:466
msgid "Automatically detected"
msgstr "Detectado automáticamente"
#: ../src/gui/dbloader.py:475
msgid "Select file _type:"
msgstr "Seleccionar _tipo de archivo:"
#: ../src/gui/dbman.py:105
msgid "_Extract"
msgstr "_Extraer"
#: ../src/gui/dbman.py:105 ../src/glade/dbman.glade.h:4
msgid "_Archive"
msgstr "_Archivar"
#: ../src/gui/dbman.py:271
msgid "Family tree name"
msgstr "Nombre del árbol genealógico"
#: ../src/gui/dbman.py:281
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../src/gui/plug/_windows.py:112 ../src/gui/plug/_windows.py:170
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:388
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1257
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../src/gui/dbman.py:369
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "¿Saltar el bloqueo de la base de datos '%s'?"
#: ../src/gui/dbman.py:370
msgid ""
"Gramps believes that someone else is actively editing this database. You "
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr ""
"Gramps cree que alguien está modificando activamente esta base de datos. No "
"puede modificar esta base de datos si está bloqueada. Si nadie está "
"modificándola, puede saltarse el bloqueo sin peligro. Sin embargo, si "
"alguien está modificándola y se salta el bloqueo, la base de datos puede "
"corromperse."
#: ../src/gui/dbman.py:376
msgid "Break lock"
msgstr "Saltar el bloqueo"
#: ../src/gui/dbman.py:453
msgid "Rename failed"
msgstr "No se pudo cambiar el nombre"
#: ../src/gui/dbman.py:454
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El intento de cambiar el nombre a una versión falló con el siguiente "
"mensaje:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:468
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "No se pudo cambiar el nombre al árbol genealógico."
#: ../src/gui/dbman.py:469
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr ""
"Ya existe un árbol genealógico con ese nombre, escoja un nombre distinto."
#: ../src/gui/dbman.py:507
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Extrayendo archivo..."
#: ../src/gui/dbman.py:512
msgid "Importing archive..."
msgstr "Importando archivo..."
#: ../src/gui/dbman.py:528
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "¿Quitar el árbol genealógico '%s'?"
#: ../src/gui/dbman.py:529
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr "Quitar este árbol genealógico destruirá de forma permanente los datos."
#: ../src/gui/dbman.py:530
msgid "Remove family tree"
msgstr "Quitar el árbol genealógico"
#: ../src/gui/dbman.py:536
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Quitar la versión '%(revision)s' de '%(database)s'"
#: ../src/gui/dbman.py:540
msgid ""
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Si quita esta versión ya no podrá extraerla en un futuro."
#: ../src/gui/dbman.py:542
msgid "Remove version"
msgstr "Quitar versión"
#: ../src/gui/dbman.py:571
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "No se pudo eliminar el árbol genealógico"
#: ../src/gui/dbman.py:596
msgid "Deletion failed"
msgstr "Falló la eliminación"
#: ../src/gui/dbman.py:597
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El intento de eliminar una versión falló con el siguiente mensaje:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:625
msgid "Repair family tree?"
msgstr "¿Reparar el árbol genealógico?"
#: ../src/gui/dbman.py:627
#, python-format
msgid ""
"If you click Proceed , Gramps will attempt to recover your family tree "
"from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted "
"effects, so backup the family tree first.\n"
"The Family tree you have selected is stored in %s.\n"
"\n"
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be "
"opened, as the database back-end can recover from some errors "
"automatically.\n"
"\n"
"Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the "
"Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several "
"hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! "
"If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, "
"hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is "
"lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the "
"webpage\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?"
"title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. "
"Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If "
"this is the case, you can disable the repair button by removing the file "
"need_recover in the family tree directory."
msgstr ""
"Si hace clic en Continuar , Gramps intentará recuperar su árbol "
"genealógico a partir de la última copia de seguridad buena. Hay varias "
"formas en que esto puede causar efectos no deseados, así que haga una "
"copia de seguridad del árbol genealógico antes.\n"
"El árbol genealógico que ha seleccionado se encuentra almacenado en %s.\n"
"\n"
"Antes de hacer una reparación, verifique que de verdad ya no se puede abrir "
"el árbol genealógico porque los manejadores de bajo nivel de la base de "
"datos pueder recuperar algunos errores automáticamente.\n"
"\n"
"Detalless: La reparación de un árbol genealógico utiliza en realidad "
"la última copia de seguridad del árbol genealógico, que Gramps almacenó la "
"última vez que se usó. Si ha estado trabajando varias horas o días sin "
"cerrar Gramps, todo este trabajo se perderá. Si falla la reparación, el "
"árbol genealógico original se perderá para siempre, por lo que es necesario "
"una copia de seguridad. Si la reparación falla o se ha perdido demasiada "
"información, puede arreglar el árbol genealógico original manualmente. Para "
"más detalles, visite la página web\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?"
"title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Antes de hacer una reparación, intente abrir el árbol genealógico "
"normalmente. Varios errores que hacen que se muestre el botón de reparación "
"pueden arreglarse automáticamente. En tal caso, puede desactivar el botón de "
"reparación quitando el archivo need_recover del directorio del árbol "
"genealógico."
#: ../src/gui/dbman.py:646
msgid "Proceed, I have taken a backup"
msgstr "Continuar, ye he hecho una copia de seguridad"
#: ../src/gui/dbman.py:647
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ../src/gui/dbman.py:670
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr ""
"Reconstruyendo la base de datos a partir de los archivos de salvaguarda"
#: ../src/gui/dbman.py:675
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Error al restaurar datos salvaguardados"
#: ../src/gui/dbman.py:710
msgid "Could not create family tree"
msgstr "No se pudo crear el árbol genealógico"
#: ../src/gui/dbman.py:824
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Falló la recuperación"
#: ../src/gui/dbman.py:825
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El intento de recuperar los datos falló con el siguiente mensaje:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:865 ../src/gui/dbman.py:893
msgid "Archiving failed"
msgstr "Falló la operación de archivo"
#: ../src/gui/dbman.py:866
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El intento de crear el archivo falló con el siguiente mensaje:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:871
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Creando los datos a archivar..."
#: ../src/gui/dbman.py:880
msgid "Saving archive..."
msgstr "Salvando el archivo..."
#: ../src/gui/dbman.py:894
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El intento de preservar los datos falló con el siguiente mensaje:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/filtereditor.py:81
msgid "Person Filters"
msgstr "Filtros de personas"
#: ../src/gui/filtereditor.py:82
msgid "Family Filters"
msgstr "Filtros de familias"
#: ../src/gui/filtereditor.py:83
msgid "Event Filters"
msgstr "Filtros de eventos"
#: ../src/gui/filtereditor.py:84
msgid "Place Filters"
msgstr "Editor de lugares"
#: ../src/gui/filtereditor.py:85
msgid "Source Filters"
msgstr "Filtros de fuentes"
#: ../src/gui/filtereditor.py:86
msgid "Media Object Filters"
msgstr "Filtros de objetos audiovisuales"
#: ../src/gui/filtereditor.py:87
msgid "Repository Filters"
msgstr "Filtros de repositorios"
#: ../src/gui/filtereditor.py:88
msgid "Note Filters"
msgstr "Filtros de notas"
#: ../src/gui/filtereditor.py:89
msgid "Citation Filters"
msgstr "Filtros de cita"
#: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
msgid "Personal event:"
msgstr "Evento personal:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:94
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
msgid "Family event:"
msgstr "Evento familiar:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:95 ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
msgid "Event type:"
msgstr "Tipo de evento:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:96
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Atributo personal:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:97
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Family attribute:"
msgstr "Atributo familiar:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:98
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
msgid "Event attribute:"
msgstr "Atributo de evento:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:99
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Media attribute:"
msgstr "Atributo de objeto audiovisual:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:100
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
msgid "Relationship type:"
msgstr "Tipo de relación:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:101 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
msgid "Note type:"
msgstr "Tipo de nota:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:102
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:47
msgid "Name type:"
msgstr "Tipo de nombre:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:103
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47
msgid "Surname origin type:"
msgstr "Tipo de origen del apellido:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:248
msgid "lesser than"
msgstr "menor que"
#: ../src/gui/filtereditor.py:248
msgid "equal to"
msgstr "igual a"
#: ../src/gui/filtereditor.py:248
msgid "greater than"
msgstr "mayor que"
#: ../src/gui/filtereditor.py:286
msgid "Not a valid ID"
msgstr "No es un ID válido"
#: ../src/gui/filtereditor.py:312
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#: ../src/gui/filtereditor.py:317
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Seleccionar %s de una lista"
#: ../src/gui/filtereditor.py:384
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr ""
"Introduzca o seleccione un ID de fuente, deje en blanco para localizar "
"objetos sin fuente."
#: ../src/gui/filtereditor.py:506 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 ../src/glade/mergeevent.glade.h:7
msgid "Place:"
msgstr "Lugar:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:508
msgid "Reference count:"
msgstr "Número de referencias:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:509
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
msgid "Number of instances:"
msgstr "Número de casos:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:512
msgid "Reference count must be:"
msgstr "El número de referencias debe ser:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:514
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
msgid "Number must be:"
msgstr "El número debe ser:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:516
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
msgid "Number of generations:"
msgstr "Número de generaciones:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:518 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:521 ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:46
msgid "Source ID:"
msgstr "ID de la fuente:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:523
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Filter name:"
msgstr "Nombre del filtro:"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/gui/filtereditor.py:527
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Person filter name:"
msgstr "Nombre del filtro de persona:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:529
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
msgid "Event filter name:"
msgstr "Nombre del filtro de eventos:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:531
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:49
msgid "Source filter name:"
msgstr "Nombre del filtro de fuente:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:533
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:46
msgid "Repository filter name:"
msgstr "Nombre del filtro de repositorios:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:537
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inclusive:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:538
msgid "Include original person"
msgstr "Incluir persona original"
#: ../src/gui/filtereditor.py:539
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Distinción mayúsculas/minúsculas:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:540
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas"
#: ../src/gui/filtereditor.py:541
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Tratar como expresión regular:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:542
msgid "Use regular expression"
msgstr "Usar expresión regular"
#: ../src/gui/filtereditor.py:543
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Include Family events:"
msgstr "Incluir eventos familiares"
#: ../src/gui/filtereditor.py:544
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "También eventos familiares en que la persona aparece como cónyuge"
#: ../src/gui/filtereditor.py:546 ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:550
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesSourceConfidence.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:50
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesSourceConfidence.py:44
msgid "Confidence level:"
msgstr "Nivel de confianza:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:562
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:74
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:66
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:67
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:72
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usar expresiones regulares"
#: ../src/gui/filtereditor.py:563
msgid ""
"Interpret the contents of string fields as regular expressions.\n"
"A decimal point will match any character. A question mark will match zero or "
"one occurences of the previous character or group. An asterisk will match "
"zero or more occurences. A plus sign will match one or more occurences. Use "
"parentheses to group expressions. Specify alternatives using a vertical bar. "
"A caret will match the start of a line. A dollar sign will match the end of "
"a line."
msgstr ""
"Interpretar el contenido de los campos como expresiones regulares.\n"
"Un punto coincide con cualquier carácter. Un signo de interrogación hace "
"opcional el carácter o el grupo previo al signo. Un asterisco coincide con "
"cero o más repeticiones del carácter o grupo previo al asterisco. Un signo + "
"coincide con una o maś repeticiones. Utilice paréntesis para agrupar "
"expresiones. Indique alternativas mediante una barra vertical. Un carácter "
"de acento circumflejo coincide con el comienzo de la línea. Un signo de "
"dólar coincide con el fin de la línea."
#: ../src/gui/filtereditor.py:590
msgid "Rule Name"
msgstr "Nombre de la regla"
#: ../src/gui/filtereditor.py:707 ../src/gui/filtereditor.py:718
#: ../src/glade/rule.glade.h:24
msgid "No rule selected"
msgstr "No se seleccionó ninguna regla"
#: ../src/gui/filtereditor.py:761
msgid "Define filter"
msgstr "Definir filtro"
#: ../src/gui/filtereditor.py:765
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#: ../src/gui/filtereditor.py:863
msgid "Add Rule"
msgstr "Agregar regla"
#: ../src/gui/filtereditor.py:875
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editar regla"
#: ../src/gui/filtereditor.py:910
msgid "Filter Test"
msgstr "Prueba del filtro"
#. ###############################
#: ../src/gui/filtereditor.py:1048 ../src/plugins/Records.py:516
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:411
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:911
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:369
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:637
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:651
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:665
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:679
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:693
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:707
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:721
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:735
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:749
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:476
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:672
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7999
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1318
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1048
msgid "Comment"
msgstr "Comentarios"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1056
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor de filtros personalizados"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1122
msgid "Delete Filter?"
msgstr "¿Eliminar filtro?"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1123
msgid ""
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
"it."
msgstr ""
"Este filtro está en uso actualmente como base para otros. Si lo elimina, "
"quedarán eliminados todos los demás filtros que dependen de éste."
#: ../src/gui/filtereditor.py:1127
msgid "Delete Filter"
msgstr "Eliminar filtro"
#: ../src/gui/grampsbar.py:155 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1131
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Gramplete sin nombre"
#: ../src/gui/grampsbar.py:308
msgid "Gramps Bar"
msgstr "Barra de Gramps"
#: ../src/gui/grampsbar.py:310
msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet."
msgstr ""
"Haga clic con el botón derecho a la derecha de la pestaña para agregar un "
"gramplete."
#: ../src/gui/grampsbar.py:424 ../src/plugins/view/grampletview.py:95
msgid "Add a gramplet"
msgstr "Agregar un gramplete"
#: ../src/gui/grampsbar.py:434
msgid "Remove a gramplet"
msgstr "Quitar un gramplete"
#: ../src/gui/grampsbar.py:444
msgid "Restore default gramplets"
msgstr "Restaurar grampletes predeterminados"
#: ../src/gui/grampsbar.py:484
msgid "Restore to defaults?"
msgstr "¿Restaurar a predeterminados?"
#: ../src/gui/grampsbar.py:485
msgid ""
"The Grampsbar will be restored to contain its default gramplets. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"La barra de Gramps se restaurará para que contenga los grampletes "
"predeterminados. Esta acción no puede deshacerse."
#: ../src/gui/grampsbar.py:487 ../src/gui/plug/_windows.py:491
msgid "OK"
msgstr "Correcto"
#: ../src/gui/grampsgui.py:102
msgid "Family Trees"
msgstr "Árboles genealógicos"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/gui/grampsgui.py:107
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Agregar marcador"
#: ../src/gui/grampsgui.py:109
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: ../src/gui/grampsgui.py:110
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:49
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:301
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:469
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:92
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:97
#: ../src/plugins/view/eventview.py:84 ../src/plugins/view/mediaview.py:97
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:372
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:977
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1225
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1254
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2367
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3660
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4427
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5753
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:4 ../src/glade/editaddress.glade.h:19
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:11 ../src/glade/editmediaref.glade.h:26
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:12 ../src/glade/editldsord.glade.h:4
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:28
#: ../src/glade/editevent.glade.h:4
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: ../src/gui/grampsgui.py:111
msgid "Edit Date"
msgstr "Editar fecha"
#: ../src/gui/grampsgui.py:112 ../src/Merge/mergeperson.py:196
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:133
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:147
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:284
#: ../src/plugins/view/eventview.py:117
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:81 ../src/plugins/view/view.gpr.py:41
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1759
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1818
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1870
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3627
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3815
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6238
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src/gui/grampsgui.py:114
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:106
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:115
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:571
msgid "Fan Chart"
msgstr "Diagrama en abanico"
#: ../src/gui/grampsgui.py:115
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462
msgid "Font Color"
msgstr "Color de letra"
#: ../src/gui/grampsgui.py:117
msgid "Font Background Color"
msgstr "Color del fondo de letra"
#: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/plugins/view/grampletview.py:52
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:71
msgid "Gramplets"
msgstr "Grampletes"
#: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/gui/grampsgui.py:120
#: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:58
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:74
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:90
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:107
msgid "Geography"
msgstr "Geografía"
#: ../src/gui/grampsgui.py:122 ../src/plugins/view/geoperson.py:166
msgid "GeoPerson"
msgstr "Persona"
#: ../src/gui/grampsgui.py:123 ../src/plugins/view/geofamily.py:138
msgid "GeoFamily"
msgstr "Familia"
#: ../src/gui/grampsgui.py:124 ../src/plugins/view/geoevents.py:139
msgid "GeoEvents"
msgstr "Eventos"
#: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/plugins/view/geoplaces.py:139
msgid "GeoPlaces"
msgstr "Lugares"
#: ../src/gui/grampsgui.py:126
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: ../src/gui/grampsgui.py:128
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
#: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:301
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:315
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:329
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:343
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:357
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:371
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:385
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:399
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:267
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:370
#: ../src/plugins/view/noteview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:101
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:379
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:980
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1562
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gui/grampsgui.py:130 ../src/Merge/mergeperson.py:211
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:838
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:906
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1952 ../src/plugins/view/relview.py:511
#: ../src/plugins/view/relview.py:848 ../src/plugins/view/relview.py:882
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:380
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2912
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5232
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6387
msgid "Parents"
msgstr "Padres"
#: ../src/gui/grampsgui.py:131
msgid "Add Parents"
msgstr "Agregar padres"
#: ../src/gui/grampsgui.py:132
msgid "Select Parents"
msgstr "Seleccionar padres"
#: ../src/gui/grampsgui.py:133 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:150
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:685
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6071
msgid "Pedigree"
msgstr "Árbol"
#: ../src/gui/grampsgui.py:135 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:100
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:66
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:34
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:180
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1760
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1815
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1871
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3339
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3459
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: ../src/gui/grampsgui.py:137
msgid "Reports"
msgstr "Reportes"
#: ../src/gui/grampsgui.py:138 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106
#: ../src/plugins/view/repoview.py:123 ../src/plugins/view/view.gpr.py:196
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1762
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1873
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2721
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6555
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6620
msgid "Repositories"
msgstr "Repositorios"
#: ../src/gui/grampsgui.py:139 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:110 ../src/plugins/view/view.gpr.py:211
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:242
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:387
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:981
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1258
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1563
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1761
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1812
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1872
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4177
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4260
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
#: ../src/gui/grampsgui.py:140
msgid "Add Spouse"
msgstr "Agregar cónyuge"
#: ../src/gui/grampsgui.py:141 ../src/gui/views/tags.py:219
#: ../src/gui/views/tags.py:224 ../src/gui/widgets/tageditor.py:109
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:535
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:539
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:121
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:98
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/gui/views/tags.py:581
msgid "New Tag"
msgstr "Nueva etiqueta"
#: ../src/gui/grampsgui.py:143
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: ../src/gui/grampsgui.py:144
msgid "Grouped List"
msgstr "Lista agrupada"
#: ../src/gui/grampsgui.py:145
msgid "List"
msgstr "Lista"
#. name, click?, width, toggle
#: ../src/gui/grampsgui.py:146 ../src/gui/viewmanager.py:468
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:540
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:396 ../src/glade/mergedata.glade.h:5
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../src/gui/grampsgui.py:148 ../src/gui/grampsgui.py:149
#: ../src/gui/editors/editperson.py:613
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:136
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:220
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../src/gui/grampsgui.py:150
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar"
#: ../src/gui/grampsgui.py:151
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar"
#: ../src/gui/grampsgui.py:152
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajustar a la anchura"
#: ../src/gui/grampsgui.py:153
msgid "Fit Page"
msgstr "Ajustar la página"
#: ../src/gui/grampsgui.py:154 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:413
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:427
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:441
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:455
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:469
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:227
msgid "Citations"
msgstr "Citas"
#: ../src/gui/grampsgui.py:159
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../src/gui/grampsgui.py:160
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: ../src/gui/grampsgui.py:162 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gui/grampsgui.py:174
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Peligro: ¡Este código es inestable!"
#: ../src/gui/grampsgui.py:175
msgid ""
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant "
"for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"BACKUP your existing databases before opening them with this version, "
"and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"La versión 3.x-trunk de Gramps es una versión en desarrollo. Como tal, no "
"está indicada para un uso normal. La utiliza por su cuenta y riesgo.\n"
"\n"
"Esta versión puede:\n"
"1) Funcionar de forma distinta a lo que espera.\n"
"2) No funcionar en absoluto.\n"
"3) Caerse a menudo.\n"
"4) Corromper sus datos.\n"
"5) Guardar datos en un formato incompatible con la versión oficial\n"
"\n"
"HAGA UNA COPIA DE SEGURIDAD de sus bases de datos actuales antes de "
"abrirlas con esta versión y asegúrese de exportar sus datos a XML de vez en "
"cuando."
#: ../src/gui/grampsgui.py:246
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Error al analizar los argumentos"
#: ../src/gui/makefilter.py:44
#, python-format
msgid "Filter %s from Clipboard"
msgstr "Filtrar %s a partir del portapapeles"
#: ../src/gui/makefilter.py:49
#, python-format
msgid "Created on %4d/%02d/%02d"
msgstr "Creado el %4d/%02d/%02d"
#: ../src/gui/utils.py:232
msgid "Cancelling..."
msgstr "Cancelando..."
#: ../src/gui/utils.py:312
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Por favor, no cierre a la fuerza este importante diálogo."
#: ../src/gui/utils.py:342 ../src/gui/utils.py:349
msgid "Error Opening File"
msgstr "Error al abrir el archivo"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/viewmanager.py:114 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59
#: ../src/plugins/BookReport.py:100
msgid "Unsupported"
msgstr "Sin soporte"
#: ../src/gui/viewmanager.py:407
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
#: ../src/gui/viewmanager.py:419
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: ../src/gui/viewmanager.py:429
msgid "Checking Addons Failed"
msgstr "Falló la comprobación de extensiones"
#: ../src/gui/viewmanager.py:430
msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later."
msgstr ""
"El repositorio de extensiones parece no estar disponible. Por favor, "
"inténtelo más tarde."
#. List of translated strings used here
#. Dead code for l10n
#: ../src/gui/viewmanager.py:438
msgid "new"
msgstr "novedad"
#: ../src/gui/viewmanager.py:438
msgid "update"
msgstr "actualización"
#: ../src/gui/viewmanager.py:443
msgid "There are no available addons of this type"
msgstr "No hay extensiones disponibles de este tipo"
# TBC
#: ../src/gui/viewmanager.py:444
#, python-format
msgid "Checked for '%s'"
msgstr "Comprobado por '%s'"
#: ../src/gui/viewmanager.py:445
msgid "' and '"
msgstr "' y '"
#: ../src/gui/viewmanager.py:456
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "Actualizaciones disponibles para las extensiones de Gramps"
#: ../src/gui/viewmanager.py:485
#, python-format
msgid "%(adjective)s: %(addon)s"
msgstr "%(adjective)s: %(addon)s"
#: ../src/gui/viewmanager.py:542
msgid "Downloading and installing selected addons..."
msgstr "Descargando e instalando las extensiones seleccionadas..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:574 ../src/gui/viewmanager.py:581
msgid "Done downloading and installing addons"
msgstr "Terminadas la descarga e instalación de extensiones"
#: ../src/gui/viewmanager.py:575
#, python-format
msgid "%d addon was installed."
msgid_plural "%d addons were installed."
msgstr[0] "%d extensíón se instaló."
msgstr[1] "%d extensiones se instalaron."
#: ../src/gui/viewmanager.py:578
msgid "You need to restart Gramps to see new views."
msgstr "Es necesario que rearranque Gramps para ver las nuevas vistas."
#: ../src/gui/viewmanager.py:582
msgid "No addons were installed."
msgstr "No se instaló ninguna extensión."
#: ../src/gui/viewmanager.py:728
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Conectar con una base de datos reciente"
#: ../src/gui/viewmanager.py:746
msgid "_Family Trees"
msgstr "Árboles gene_alógicos"
#: ../src/gui/viewmanager.py:747
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "_Administrar árboles genealógicos..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:748
msgid "Manage databases"
msgstr "Administrar bases de datos"
#: ../src/gui/viewmanager.py:749
msgid "Open _Recent"
msgstr "Abrir _reciente"
#: ../src/gui/viewmanager.py:750
msgid "Open an existing database"
msgstr "Abrir una base de datos existente"
#: ../src/gui/viewmanager.py:751
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../src/gui/viewmanager.py:753
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/gui/viewmanager.py:754
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/gui/viewmanager.py:755
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferencias..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:757
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: ../src/gui/viewmanager.py:758
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "_Página web de Gramps"
#: ../src/gui/viewmanager.py:760
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "Listas de _correo de Gramps"
#: ../src/gui/viewmanager.py:762
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Reportar un error"
#: ../src/gui/viewmanager.py:764
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "R_eportes/herramientas adicionales"
#: ../src/gui/viewmanager.py:766
msgid "_About"
msgstr "A_cerca de"
#: ../src/gui/viewmanager.py:768
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Administrador de com_plementos"
#: ../src/gui/viewmanager.py:770
msgid "_FAQ"
msgstr "Preguntas _frecuentes"
#: ../src/gui/viewmanager.py:771
msgid "_Key Bindings"
msgstr "Atajos de _teclado"
#: ../src/gui/viewmanager.py:772
msgid "_User Manual"
msgstr "Manual de _usuario"
#: ../src/gui/viewmanager.py:779
msgid "_Export..."
msgstr "_Exportar..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:781
msgid "Make Backup..."
msgstr "Hacer copia de seguridad..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:782
msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
msgstr "Hacer una copia de seguridad XML Gramps de la base de datos"
#: ../src/gui/viewmanager.py:784
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Abandonar los cambios y salir"
#: ../src/gui/viewmanager.py:785 ../src/gui/viewmanager.py:788
msgid "_Reports"
msgstr "_Reportes"
#: ../src/gui/viewmanager.py:786
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Abrir el diálogo de reportes"
#: ../src/gui/viewmanager.py:787
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../src/gui/viewmanager.py:789
msgid "_Windows"
msgstr "_Ventanas"
#: ../src/gui/viewmanager.py:826
msgid "Clip_board"
msgstr "Porta_papeles"
#: ../src/gui/viewmanager.py:827
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Abrir el diálogo del portapapeles"
#: ../src/gui/viewmanager.py:828
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:830 ../src/gui/viewmanager.py:833
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ../src/gui/viewmanager.py:831
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Abrir el diálogo de herramientas"
#: ../src/gui/viewmanager.py:832
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../src/gui/viewmanager.py:834
msgid "_Configure View..."
msgstr "_Configurar la vista..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:835
msgid "Configure the active view"
msgstr "Configurar la vista activa"
#: ../src/gui/viewmanager.py:840
msgid "_Navigator"
msgstr "_Navegador"
#: ../src/gui/viewmanager.py:842
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de herramien_tas"
#: ../src/gui/viewmanager.py:844
msgid "F_ull Screen"
msgstr "Pantalla _completa"
#: ../src/gui/viewmanager.py:849 ../src/gui/viewmanager.py:1431
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
#: ../src/gui/viewmanager.py:854 ../src/gui/viewmanager.py:1448
msgid "_Redo"
msgstr "_Rehacer"
#: ../src/gui/viewmanager.py:860
msgid "Undo History..."
msgstr "Historia de cambios de la sesión..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:874
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "La tecla %s no tiene función asignada"
#. load plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:975
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Cargando complementos..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:982 ../src/gui/viewmanager.py:997
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
#. registering plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:990
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Registrando complementos..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1027
msgid "Autobackup..."
msgstr "Autosalvado..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1031
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Error al salvaguardar datos"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1042
msgid "Abort changes?"
msgstr "¿Descartar cambios?"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1043
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state it was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"Descartar cambios dejará la base de datos en el estado en que se encontraba "
"antes de comenzar esta sesión de edición."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1045
msgid "Abort changes"
msgstr "Descartar cambios"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1055
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "No es posible descartar los cambios de la sesión"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1056
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"No se pueden descartar todos los cambios de la sesión porque el número de "
"cambios realizados en la sesión excede del límite."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1210
msgid "View failed to load. Check error output."
msgstr "Falló la carga de la vista. Compruebe la salida de error."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1349
msgid "Import Statistics"
msgstr "Importar estadísticas"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1400
msgid "Read Only"
msgstr "Sólo lectura"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1483
msgid "Gramps XML Backup"
msgstr "Copia de seguridad XML Gramps"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1493
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:6
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1513 ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1545
msgid "Media:"
msgstr "Objetos:"
#. #################
#. What to include
#. #########################
#: ../src/gui/viewmanager.py:1550
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:989
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1585
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:975
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8181
msgid "Include"
msgstr "Incluir"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1551 ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:200
msgid "Megabyte|MB"
msgstr "MB"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1552
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8175
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1569
msgid "Backup file already exists! Overwrite?"
msgstr "El archivo de salvaguarda ya existe. ¿Sobrescribir?"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1570
#, python-format
msgid "The file '%s' exists."
msgstr "El archivo '%s' existe."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1571
msgid "Proceed and overwrite"
msgstr "Continuar y sobrescribir"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1572
msgid "Cancel the backup"
msgstr "Cancelar la copia de seguridad"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1579
msgid "Making backup..."
msgstr "Haciendo copia de seguridad..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1596
#, python-format
msgid "Backup saved to '%s'"
msgstr "Copia de seguridad guardada en '%s'"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1599
msgid "Backup aborted"
msgstr "Copia de seguridad cancelada"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1617
msgid "Select backup directory"
msgstr "Seleccionar el directorio para la copia de seguridad"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1883
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "Fallo al cargar el complemento"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1884
#, python-format
msgid ""
"The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
"http://bugs.gramps-project.org or contact the plugin author "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it "
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"El complemento %(name)s no se cargó e informó de un error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"Si no puede arreglar el fallo Ud., puede enviar un informe de error en at "
"http://bugs.gramps-project.org o póngase en contacto con el autor del "
"complemento (%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"Si no desea que Gramps intente cargar este complemento de nuevo, puede "
"ocultarlo usando el Administrador de complementos en el menú de Ayuda."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1932
msgid "Failed Loading View"
msgstr "Fallo al cargar la vista"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1933
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
"http://bugs.gramps-project.org or contact the view author "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it "
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"La vista %(name)s no se cargó e informó de un error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"Si no puede arreglar el fallo Ud., puede enviar un informe de error en at "
"http://bugs.gramps-project.org o póngase en contacto con el autor de la "
"cista (%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"Si no desea que Gramps intente cargar esta vista de nuevo, puede ocultarla "
"usando el Administrador de complementos en el menú de Ayuda."
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:95
msgid "Select a media object"
msgstr "Selecciona un objeto audiovisual"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:137
msgid "Select media object"
msgstr "Seleccionar un objeto audiovisual"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:147
msgid "Import failed"
msgstr "Falló la importación"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:148
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "No se pudo cargar el nombre de archivo elegido."
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:158
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "No se pudo importar %s"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:159
#, python-format
msgid ""
"Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s "
"does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr ""
"El directorio especificado en preferencias: Ruta base para las rutas "
"relativas a objetos: %s no existe. Modifique las preferencias o no utilice "
"rutas relativas al importar"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:222
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "No se pudo mostrar %s"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:223
msgid ""
"Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"Gramps no ha podido mostrar el archivo de imagen. Esto puede haber sido "
"causado por un archivo corrupto."
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:249
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Para seleccionar un lugar, arrastre y suelte o utilice los botones"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:251
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "No se indicó lugar, haga clic en el botón para seleccionar uno"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:252
msgid "Edit place"
msgstr "Editar lugar"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:253
msgid "Select an existing place"
msgstr "Seleccionar un lugar existente"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:254
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118
msgid "Add a new place"
msgstr "Agregar un nuevo lugar"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:255
msgid "Remove place"
msgstr "Quitar lugar"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:300
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Para seleccionar un objeto, arrastre y suelte o utilice los botones"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1051
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "No se indicó imagen, haga clic en el botón para seleccionar una"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:303
msgid "Edit media object"
msgstr "Editar objeto audiovisual"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1029
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Seleccionar un objeto audiovisual existente"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:305
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:110
msgid "Add a new media object"
msgstr "Agregar un nuevo objeto audiovisual"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:306
msgid "Remove media object"
msgstr "Quitar objeto audiovisual"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:351
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Para seleccionar una nota, arrastre y suelte o utilice los botones"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 ../src/gui/plug/_guioptions.py:950
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "No se indicó una nota, haga clic en el botón para seleccionar una"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:285
#: ../src/gui/editors/editnote.py:330
msgid "Edit Note"
msgstr "Editar nota"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/plug/_guioptions.py:925
msgid "Select an existing note"
msgstr "Seleccionar una nota existente"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:89
msgid "Add a new note"
msgstr "Agregar una nueva nota"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:357
msgid "Remove note"
msgstr "Quitar nota"
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:83 ../src/gui/editors/editaddress.py:156
msgid "Address Editor"
msgstr "Editor de direcciones"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:84
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:136
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor de Atributos"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:130
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:134
msgid "New Attribute"
msgstr "Nuevo Atributo"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:148
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "No se puede salvar el atributo"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:149
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "El tipo de atributo no puede dejarse vacío"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:96
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:169
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Editor de referencias a hijos"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:169
msgid "Child Reference"
msgstr "Referencia a hijo"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:149
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:155
msgid "New Citation"
msgstr "Nueva cita"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:386
msgid "Edit Citation"
msgstr "Editar cita"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:392 ../src/gui/editors/editsource.py:181
msgid "Cannot save source"
msgstr "No se puede salvar la fuente"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:393 ../src/gui/editors/editsource.py:182
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No existen datos para esta fuente. Por favor, introdúzcalos o cancele la "
"edición."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:402
msgid "Cannot save citation. ID already exists."
msgstr "No se puede salvar la cita. Ya existe el ID."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:403
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:417
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(gramps_id)s. "
"This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID "
"or leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Ha tratado de utilizar el ID Gramps %(gramps_id)s. Este valor ya lo usa "
"'%(prim_object)s'. Introduzca por favor un ID diferente o déjelo en blanco "
"para que se le asigne el siguiente valor disponible de ID."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:416 ../src/gui/editors/editsource.py:191
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "No se pudo salvar la fuente. El ID ya existe."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:430 ../src/gui/editors/editsource.py:204
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Agregar fuente (%s)"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:436 ../src/gui/editors/editsource.py:209
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Editar fuente (%s)"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:443
#, python-format
msgid "Add Citation (%s)"
msgstr "Agregar cita (%s)"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:449
#, python-format
msgid "Edit Citation (%s)"
msgstr "Editar cita (%s)"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:532
#, python-format
msgid "Delete Citation (%s)"
msgstr "Eliminar cita (%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:64
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr "Editar_información_de_los_eventos"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:98 ../src/gui/editors/editeventref.py:240
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Evento: %s"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:100 ../src/gui/editors/editeventref.py:242
msgid "New Event"
msgstr "Nuevo evento"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:222 ../src/plugins/view/geoevents.py:323
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:350 ../src/plugins/view/geofamily.py:372
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:411 ../src/plugins/view/geoperson.py:431
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:469
msgid "Edit Event"
msgstr "Editar evento"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:230 ../src/gui/editors/editevent.py:253
msgid "Cannot save event"
msgstr "No se pudo salvar el evento"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:231
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No existen datos para este evento. Por favor, introdúzcalos o cancele la "
"modificación."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:240
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "No se pudo salvar el evento. El ID ya existe."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:241 ../src/gui/editors/editmedia.py:280
#: ../src/gui/editors/editperson.py:806 ../src/gui/editors/editplace.py:303
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:172
#: ../src/gui/editors/editsource.py:192
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
"leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Ha tratado de utilizar el ID Gramps %(id)s. Este valor ya lo usa "
"'%(prim_object)s'. Introduzca por favor un ID diferente o déjelo en blanco "
"para que se le asigne el siguiente valor disponible de ID."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:254
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "No se puede dejar vacío el tipo de evento"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:259
#, python-format
msgid "Add Event (%s)"
msgstr "Agregar evento (%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:265
#, python-format
msgid "Edit Event (%s)"
msgstr "Editar evento (%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:337
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Eliminar evento (%s)"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:68
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:243
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Editor de referencias a eventos"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:85
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:102 ../src/gui/editors/editname.py:131
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:79
msgid "_General"
msgstr "_General"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:248
msgid "Modify Event"
msgstr "Editar evento"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:251
msgid "Add Event"
msgstr "Agregar evento"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:105
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Crear una nueva persona y agregarla como hijo a la familia"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:106
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Quitar el hijo de la familia"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:107
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Editar referencia al hijo"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:108
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr ""
"Seleccionar una persona ya existente de la base de datos y agregarla como "
"hija de la familia"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:109
msgid "Move the child up in the children list"
msgstr "Mover hacia arriba el hijo en la lista de hijos"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:110
msgid "Move the child down in the children list"
msgstr "Mover hacia abajo el hijo en la lista de hijos"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:115
msgid "#"
msgstr "Nº"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:118
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:176
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:322
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:601
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6195
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:119
msgid "Paternal"
msgstr "Paterna"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:120
msgid "Maternal"
msgstr "Materna"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:121
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:67
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:85
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:181
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48
msgid "Birth Date"
msgstr "Fecha de nacimiento"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:122
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:87
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:183
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
msgid "Death Date"
msgstr "Fecha de defunción"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:123
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96
msgid "Birth Place"
msgstr "Lugar de nacimiento"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:124
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98
msgid "Death Place"
msgstr "Lugar de defunción"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:132
msgid "Chil_dren"
msgstr "Hi_jos"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:137
msgid "Edit child"
msgstr "Editar hijo/a"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:140
msgid "Add an existing child"
msgstr "Agregar un hijo existente"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:142
msgid "Edit relationship"
msgstr "Editar la relación"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:210 ../src/gui/editors/editfamily.py:225
#: ../src/plugins/view/relview.py:1520
msgid "Select Child"
msgstr "Seleccionar hijo/a"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:355
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Agregar padres a una persona"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:356
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"Es posible crear por accidente múltiples familias con los mismos padres. "
"Para ayudar a evitar este problema, sólo se activan los botones de "
"seleccionar padres cuando se crea una nueva familia. Los demás campos se "
"activan después de intentar seleccionar un padre o madre."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:450
msgid "Family has changed"
msgstr "La familia ha cambiado"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:451
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be "
"due to a change in one of the main views, for example a source used here is "
"deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been "
"updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"El %(object)s que está modificando ha sido modificado fuera de este editor. "
"Puede deberse a un cambio en una de las vistas principales, por ejemplo, una "
"fuente utilizada aquí ha sido eliminada en la vista de fuentes.\n"
"Para asegurar que la información presentada aquí sigue siendo correcta, se "
"han actualizado los datos presentados. Puede que algunas modificaciones "
"realizadas aquí se hayan perdido."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:456 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220
#: ../src/plugins/view/familyview.py:258
msgid "family"
msgstr "familia"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:486 ../src/gui/editors/editfamily.py:489
msgid "New Family"
msgstr "Nueva familia"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:493 ../src/gui/editors/editfamily.py:1050
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:364
msgid "Edit Family"
msgstr "Editar familia"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:526
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Seleccionar una persona como madre"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:527
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Agregar una nueva persona como madre"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:528
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Quitar la persona como madre"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:541
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Seleccionar una persona como padre"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:542
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Agregar una nueva persona como padre"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:543
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Quitar la persona como padre"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:756
msgid "Select Mother"
msgstr "Seleccionar madre"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:801
msgid "Select Father"
msgstr "Seleccionar padre"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:825
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Familia duplicada"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:826
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Ya existe en la base de datos una familia con estos mismos padres. Si salva "
"se creará una familia duplicada. Se recomienda que cancele la modificación "
"de esta ventana y que seleccione la familia preexistente"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:874 ../src/plugins/view/relview.py:586
#: ../src/plugins/view/relview.py:989 ../src/plugins/view/relview.py:1037
#: ../src/plugins/view/relview.py:1118 ../src/plugins/view/relview.py:1224
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:982
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Un padre no puede ser su propio hijo"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:983
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s aparece como padre y como hijo de la familia."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:992
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Una madre no puede ser su propio hija"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:993
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s aparece como madre y como hija de la familia."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1000
msgid "Cannot save family"
msgstr "No se puede salvar la familia"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1001
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No existen datos para esta familia. Por favor, introdúzcalos o cancele la "
"edición."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1008
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "No se puede salvar la familia. El ID ya existe."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1009 ../src/gui/editors/editnote.py:313
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
"next available ID value."
msgstr ""
"Ha intentado utilizar el ID Gramps %(id)s que ya existe. Introduzca por "
"favor un ID diferente o déjelo en blanco para que se le asigne el siguiente "
"ID disponible."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1024
msgid "Add Family"
msgstr "Agregar familia"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:150 ../src/gui/editors/editldsord.py:304
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:341 ../src/gui/editors/editldsord.py:426
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Editor de ordenanzas SUD"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:277
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s y %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:283
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:288
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:303 ../src/gui/editors/editldsord.py:425
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:789
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Ordenanza SUD"
#: ../src/gui/editors/editlocation.py:51
msgid "Location Editor"
msgstr "Editor de lugares"
#: ../src/gui/editors/editlink.py:77 ../src/gui/editors/editlink.py:201
msgid "Link Editor"
msgstr "Editor de enlaces"
#: ../src/gui/editors/editlink.py:80
msgid "Internet Address"
msgstr "Dirección de Internet"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:89 ../src/gui/editors/editmediaref.py:429
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Objetos: %s"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:91 ../src/gui/editors/editmediaref.py:431
msgid "New Media"
msgstr "Nuevo objeto"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:231
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Editar objeto audiovisual"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:269
msgid "Cannot save media object"
msgstr "No se pudo salvar el objeto audiovisual"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:270
msgid ""
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No existen datos para este objeto audiovisual. Por favor, introdúzcalos o "
"cancele la modificación."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:279
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "No se pudo salvar el objeto. El ID ya existe."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:297 ../src/gui/editors/editmediaref.py:664
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Agregar Objeto Audiovisual (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:302 ../src/gui/editors/editmediaref.py:660
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Editar objeto audiovisual (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:341
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Quitar objeto audiovisual"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:83
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:432
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Editor de referencias a objetos"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:85 ../src/gui/editors/editmediaref.py:86
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/gui/editors/editname.py:119 ../src/gui/editors/editname.py:308
msgid "Name Editor"
msgstr "Editor de nombres"
#: ../src/gui/editors/editname.py:169 ../src/gui/editors/editperson.py:302
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
msgstr "El nombre corto debe ser el nombre de pila usado normalmente."
#: ../src/gui/editors/editname.py:307
msgid "New Name"
msgstr "Nuevo nombre"
#: ../src/gui/editors/editname.py:374
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "¿Deshacer este agrupamiento global de nombres?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:375
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr ""
"Las personas con apellidos %(surname)s ya no quedarán agrupadas bajo el "
"grupo %(group_name)s."
#: ../src/gui/editors/editname.py:379
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: ../src/gui/editors/editname.py:380
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Volverl al editor de nombres"
#: ../src/gui/editors/editname.py:405
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "¿Agrupar todas las personas con el mismo nombre?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:406
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Tiene la opción de agrupar todas las personas con los apellidos %(surname)s "
"bajo el nombre %(group_name)s o solamente este nombre en particular."
#: ../src/gui/editors/editname.py:411
msgid "Group all"
msgstr "Agrupar todos"
#: ../src/gui/editors/editname.py:412
msgid "Group this name only"
msgstr "Agrupar sólo este nombre"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:142
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Nota: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:147
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Nota: %s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:150
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nueva nota - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:154
msgid "New Note"
msgstr "Nueva nota"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:183
msgid "_Note"
msgstr "_Nota"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:304
msgid "Cannot save note"
msgstr "No se pudo salvar la nota"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:305
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No existen datos para esta nota. Por favor, introdúzcalos o cancele la "
"modificación."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:312
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "No se pudo salvar la nota. El ID ya existe."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:325
msgid "Add Note"
msgstr "Agregar nota"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:345
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Eliminar nota (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:149
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Persona: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:153
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Nueva persona: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:155
msgid "New Person"
msgstr "Nueva persona"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:570 ../src/plugins/view/geofamily.py:368
msgid "Edit Person"
msgstr "Editar persona"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:615
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Editar propiedades del objeto"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:654
msgid "Make Active Person"
msgstr "Hacer que sea la persona activa"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:658
msgid "Make Home Person"
msgstr "Establecer persona inicial"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:769
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problema al cambiar el sexo"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:770
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Cambiar el sexo creó problemas con la información matrimonial.\n"
"Por favor revise los matrimonios de la persona."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:781
msgid "Cannot save person"
msgstr "No se puede salvar la persona"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:782
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No existen datos para esta persona. Por favor, introdúzcalos o cancele la "
"edición."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:805
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "No se puede salvar la persona. Ya existe el ID."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:823
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Agregar persona (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:829
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Editar persona (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:920
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:251
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Objeto audiovisual inexistente encontrado en la galería"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1056
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Se indicó sexo desconocido"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1058
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"El sexo de esta persona es desconocido. Por lo general, esto es un error. "
"Por favor, especifique el sexo."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1061
msgid "_Male"
msgstr "_Masculino"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1062
msgid "_Female"
msgstr "_Femenino"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1063
msgid "_Unknown"
msgstr "_Desconocido"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:84
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Editor de referencias a personas"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162
msgid "Person Reference"
msgstr "Referencia a persona"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:179
msgid "No person selected"
msgstr "No se seleccionó ninguna persona"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:180
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Debe seleccionar una persona o Cancelar la edición"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:129
msgid "_Location"
msgstr "_Lugar"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:136
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Lugar: %s"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:138
msgid "New Place"
msgstr "Nuevo lugar"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:222
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1146
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Latitud inválida (sintaxis: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:223
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1147
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"S, -18.2412 o -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:225
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1151
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Longitud inválida (sintaxis: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:226
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1152
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"E, -18.2412 o -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:229
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:882
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:293 ../src/plugins/view/geoplaces.py:312
msgid "Edit Place"
msgstr "Editar lugar"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:292
msgid "Cannot save place"
msgstr "No se puede salvar el lugar"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:293
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No existen datos para este lugar. Por favor, introdúzcalos o cancele la "
"edición."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:302
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "No se pudo salvar el lugar. El ID ya existe."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:315
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Agregar lugar (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:320
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Editar lugar (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:344
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Eliminar lugar (%s)"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:235
msgid "Save Changes?"
msgstr "¿Salvar cambios?"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:236
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Si cierra sin salvar, los cambios hechos se perderán"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:63
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Editor de referencias a repositorios"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:186
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Repositorio: %s"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:188
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:71
msgid "New Repository"
msgstr "Nuevo repositorio"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:189
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Editor de referencias a repositorios"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:194
msgid "Modify Repository"
msgstr "Modificar repositorio"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:197
msgid "Add Repository"
msgstr "Agregar repositorio"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:84
msgid "Edit Repository"
msgstr "Editar repositorio"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:161
msgid "Cannot save repository"
msgstr "No se puede salvar el repositorio"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:162
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No existen datos para este repositorio. Por favor, introdúzcalos o cancele "
"la edición."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:171
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "No se pudo salvar el repositorio. El ID ya existe."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:184
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Agregar repositorio (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:189
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Editar repositorio (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:202
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Eliminar repositorio (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:79
msgid "New Source"
msgstr "Nueva fuente"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:176
msgid "Edit Source"
msgstr "Editar fuente"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:222
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Eliminar fuente (%s)"
#: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor de direcciones internet"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Crear y agregar una nueva dirección"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Quitar la dirección existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Editar la dirección seleccionada"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Mover la dirección seleccionada hacia arriba"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:66
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Mover la dirección seleccionada hacia abajo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:390
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "Street"
msgstr "Calle"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:82
msgid "_Addresses"
msgstr "_Direcciones"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Crear y agregar un nuev attributo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Quitar el atributo existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Editar el atributo seleccionado"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Mover el atributo seleccionado hacia arriba"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:57
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Mover el atributo seleccionado hacia abajo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:69
msgid "_Attributes"
msgstr "_Atributos"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:68
msgid "_References"
msgstr "_Referencias"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:100
msgid "Edit reference"
msgstr "Editar referencia"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:169
msgid ""
"Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already "
"being edited, or the associated source is already being edited, and opening "
"a citation editor (which also allows the source to be edited), would create "
"ambiguity by opening two editors on the same source. \n"
"\n"
"To edit the citation, close the source editor and open an editor for the "
"citation alone"
msgstr ""
"No se puede abrir el nuevo editor de cita en este momento. O bien la cita ya "
"se está editando o la fuente asociada ya se está editando y al abrir el "
"editor de cita (que también permite editar la fuente), se crearía una "
"situación ambigua al abrir la misma fuente en dos editores distintos.\n"
"\n"
"Para editar la cita, cierre el editor de fuente y abra un editor para la "
"cita solamente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:182
msgid "Cannot open new citation editor"
msgstr "No se pudo abrir el nuevo editor de cita"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:49
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68
#: ../src/plugins/view/relview.py:399 ../src/glade/editperson.glade.h:18
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2 ../src/glade/editfamily.glade.h:7
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:5 ../src/glade/styleeditor.glade.h:7
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:124
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:126
#: ../src/plugins/view/relview.py:403
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
msgid "Jump To"
msgstr "Saltar"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Move Down"
msgstr "Bajar"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71
msgid "Create and add a new citation and new source"
msgstr "Crear y agregar una nueva cita y una nueva fuente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72
msgid "Remove the existing citation"
msgstr "Quitar la cita existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:121
msgid "Edit the selected citation"
msgstr "Editar la cita seleccionada"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74
msgid "Add an existing citation or source"
msgstr "Agregar una cita o fuente existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75
msgid "Move the selected citation upwards"
msgstr "Mover la cita seleccionada hacia arriba"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:76
msgid "Move the selected citation downwards"
msgstr "Mover la cita seleccionada hacia abajo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:68
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4289
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84
#: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:66
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2368
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:92
msgid "_Source Citations"
msgstr "Cita_s de fuentes"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:172
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:182
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:255
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:275
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:252
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:324
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:442
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:497
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "No se puede compartir esta referencia"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:191
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:504
msgid ""
"This citation cannot be created at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"No es posible crear esta cita en este momento. Ya se está editando o la "
"fuente asociada u otra cita asociada a la misma fuente.\n"
"\n"
"Para editar esta cita, debe cerrar el objeto antes."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Crear y agregar una nueva entrada de datos"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Quitar la entrada de datos existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Editar la entrada de datos seleccionada"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Mover la entrada de datos seleccionada hacia arriba"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Mover la entrada de datos seleccionada hacia abajo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:46
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:160
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1311
msgid "Key"
msgstr "Clave"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66
msgid "_Data"
msgstr "_Datos"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:139
msgid "Family Events"
msgstr "Eventos familiares"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
msgid "Events father"
msgstr "Eventos del padre"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60
msgid "Events mother"
msgstr "Eventos de la madre"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63
msgid "Add a new family event"
msgstr "Agregar un nuevo evento familiar"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Quitar el evento familiar seleccionado"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Editar el evento familiar seleccionado o la persona"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Share an existing event"
msgstr "Compartir un evento existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Mover el evento seleccionado hacia arriba"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Mover el evento seleccionado hacia abajo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:54
msgid "Role"
msgstr "Papel"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:93
msgid "_Events"
msgstr "_Eventos"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:232
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:331
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"No es posible editar esta referencia a evento en este momento. Ya se está "
"editando o el evento asociado u otra referencia al mismo evento.\n"
"\n"
"Para editar esta referencia a evento, debe cerrar el evento antes."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:330
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:344
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "No se puede editar esta referencia"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:307
msgid "Cannot change Person"
msgstr "No se puede cambiar la persona"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:308
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "No se pueden cambiar eventos personales en el editor de familias"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:63
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:392
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1255
msgid "Temple"
msgstr "Templo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:83
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galería"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:144
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:224
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Abrir la _carpeta contenedora"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:299
msgid ""
"This media reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"media object is already being edited or another media reference that is "
"associated with the same media object is being edited.\n"
"\n"
"To edit this media reference, you need to close the media object."
msgstr ""
"No es posible editar esta referencia a objeto audiovisual en este momento. "
"Ya se está editando o el objeto asociado u otra referencia asociada al mismo "
"objeto.\n"
"\n"
"Para editar esta referencia a objeto audivisual, debe cerrar el objeto antes."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:513
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:200
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Arrastrar objeto audiovisual"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Crear y agregar una nueva ordenanza SUD"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Quitar la ordenanza SUD existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Editar la ordenanza SUD seleccionada"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Mover la ordenanza SUD seleccionada hacia arriba"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:56
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Mover la ordenanza SUD seleccionada hacia abajo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:71
msgid "_LDS"
msgstr "_SUD"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:187
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:369
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
msgid "County"
msgstr "Condado"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:186
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3373
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
msgid "State"
msgstr "Estado/Provincia"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:66
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "_Lugares alternativos"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Crear y agregar un nuevo nombre"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Quitar el nombre existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Editar el nombre seleccionado"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Mover el nombre seleccionada hacia arriba"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Mover el nombre seleccionada hacia abajo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524
msgid "Group As"
msgstr "Agrupar como"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78
msgid "Note Preview"
msgstr "Previsualización de la nota"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:88
msgid "_Names"
msgstr "_Nombres"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123
msgid "Set as default name"
msgstr "Establecer como nombre predeterminado"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. NameModel
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1193 ../src/gui/views/listview.py:501
#: ../src/gui/views/tags.py:478 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:54
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1192 ../src/gui/views/listview.py:502
#: ../src/gui/views/tags.py:479 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:59
msgid "Preferred name"
msgstr "Nombre preferido"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:61
msgid "Alternative names"
msgstr "Nombres alternativos"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Crear y agregar una nueva nota"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Quitar la nota existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
#: ../src/plugins/view/noteview.py:90
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Editar la nota seleccionada"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
msgid "Add an existing note"
msgstr "Agregar una nota existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Mover la nota seleccionada hacia arriba"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Mover la nota seleccionada hacia abajo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:81
#: ../src/plugins/view/noteview.py:77
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:87
msgid "_Notes"
msgstr "_Notas"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
msgid "Personal Events"
msgstr "Eventos personales"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51
#, python-format
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
msgstr "Con %(namepartner)s (%(famid)s)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Agregar un nuevo evento personal"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Quitar el evento personal seleccionado"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Editar el evento personal o la familia seleccionada"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr ""
"Mover el evento seleccionado hacia arriba o cambiar el orden de las familias"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr ""
"Mover el evento seleccionado hacia abajo o cambiar el orden de las familias"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128
msgid "Cannot change Family"
msgstr "No se puede cambiar la familia"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:129
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "No se pueden cambiar eventos familiares en el editor de personas"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Crear y agregar una nueva asociación"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Quitar la asociación existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Editar la asociación seleccionada"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Mover la asociación seleccionada hacia arriba"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Mover la asociación seleccionada hacia abajo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65
msgid "Association"
msgstr "Asociación"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:71
msgid "_Associations"
msgstr "_Asociaciones"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:88
msgid "Godfather"
msgstr "Padrino"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Crear y agregar un nuevo repositorio"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Quitar el repositorio existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
#: ../src/plugins/view/repoview.py:107
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Editar el repositorio seleccionado"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Agregar un repositorio existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Mover el repositorio seleccionado hacia arriba"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:61
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Mover el repositorio seleccionado hacia abajo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
msgid "Call Number"
msgstr "Número de catálogo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76
msgid "_Repositories"
msgstr "_Repositorios"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"No es posible editar esta referencia a repositorio en este momento. Ya se "
"está editando o el repositorio asociado u otra referencia al mismo "
"repositorio.\n"
"\n"
"Para editar esta referencia a repositorio, debe cerrar el repositorio antes."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65
msgid "Create and add a new surname"
msgstr "Crear y agregar un nuevo apellido"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66
msgid "Remove the selected surname"
msgstr "Quitar el apellido seleccionado"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
msgid "Edit the selected surname"
msgstr "Editar el apellido seleccionado"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
msgid "Move the selected surname upwards"
msgstr "Mover el apellido seleccionado hacia arriba"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69
msgid "Move the selected surname downwards"
msgstr "Mover el apellido seleccionado hacia abajo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56
msgid "Connector"
msgstr "Conector"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83
msgid "Multiple Surnames "
msgstr "Apellidos múltiples "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:90
msgid "Family Surnames"
msgstr "Apellidos familiares:"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Crear y agregar una nueva dirección web"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Quitar la dirección web existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Editar la dirección web seleccionada"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Mover la dirección web seleccionada hacia arriba"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Mover la dirección web seleccionada hacia abajo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Ir a la dirección web seleccionada"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:72
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124
msgid "_Apply"
msgstr "A_plicar"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279
msgid "Report Selection"
msgstr "Seleccionar Reporte"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Seleccione un reporte de aquellos disponibles a la izquierda."
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "_Generate"
msgstr "_Generar"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "Generate selected report"
msgstr "Generar el reporte seleccionado"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310
msgid "Tool Selection"
msgstr "Selección de Herramientas"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Seleccione una herramienta de aquellas disponibles a la izquierda."
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
msgid "_Run"
msgstr "_Ejecutar"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313
msgid "Run selected tool"
msgstr "Ejecutar la herramienta soleccionada"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:82
msgid "Select surname"
msgstr "Seleccionar apellido"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:89
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318
msgid "Count"
msgstr "Número"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:116
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Búsqueda de apellidos"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:117
msgid "Finding surnames"
msgstr "Búsqueda de apellidos"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:631
msgid "Select a different person"
msgstr "Seleccionar una persona diferente"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:658
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Seleccionar una persona para el reporte"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:739
msgid "Select a different family"
msgstr "Seleccionar una familia distinta"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:837 ../src/plugins/BookReport.py:188
msgid "unknown father"
msgstr "padre desconocido"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:843 ../src/plugins/BookReport.py:194
msgid "unknown mother"
msgstr "madre desconocida"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:845
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:225
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s y %s (%s)"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1188
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "¿Incluir también %s?"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1190 ../src/gui/selectors/selectperson.py:67
msgid "Select Person"
msgstr "Seleccionar Persona"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1438
msgid "Colour"
msgstr "Color"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1666
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:461
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1746
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:318
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor de estilos"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:75
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:77
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:82
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Administrador de complementos"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:129 ../src/gui/plug/_windows.py:184
msgid "Info"
msgstr "Información"
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:132 ../src/gui/plug/_windows.py:187
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Ocultar/Mostrar"
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:140 ../src/gui/plug/_windows.py:196
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:146
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Complementos registrados"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:160
msgid "Loaded"
msgstr "Cargados"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:165
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:174
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:202
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Complementos cargados"
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:222
msgid "Addon Name"
msgstr "Nombre de la extensión"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:237
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Ruta a la extensión:"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:257
msgid "Install Addon"
msgstr "Instalar extensión"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:260
msgid "Install All Addons"
msgstr "Instalar todas las extensiones"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:263
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Refrescar la lista de las extensiones"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:276
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:299
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "Refrescando la lista de extensiones"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:300 ../src/gui/plug/_windows.py:305
#: ../src/gui/plug/_windows.py:396
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "Leyendo de gramps-project.org..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:323
msgid "Checking addon..."
msgstr "Comprobando la extensión..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:331
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "URL de ayuda desconocida"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:342
msgid "Unknown URL"
msgstr "URL desconocida"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:378
msgid "Install all Addons"
msgstr "Instalar todas las extensiones"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:378
msgid "Installing..."
msgstr "Instalando..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:395
msgid "Installing Addon"
msgstr "Instalando extensión"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:416
msgid "Load Addon"
msgstr "Cargar extensión"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:477
msgid "Fail"
msgstr "Falló"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:594
msgid "Plugin name"
msgstr "Nombre del complemento"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:596
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:597
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#. Save Frame
#: ../src/gui/plug/_windows.py:599 ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:480
msgid "Filename"
msgstr "Nombre del archivo"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:602
msgid "Detailed Info"
msgstr "Información detallada"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:659
msgid "Plugin Error"
msgstr "Error del complemento"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:1023 ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:162
msgid "Main window"
msgstr "Ventana principal"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:126
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:180
msgid "Paper Options"
msgstr "Opciones del papel"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:131
msgid "HTML Options"
msgstr "Opciones HTML"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:163
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:152
msgid "Output Format"
msgstr "Formato de salida"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:170
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:159
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Abrir con el visor predeterminado"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:210
msgid "CSS file"
msgstr "Archivo CSS"
# Retrato is seen often nowadays but it is unSpanish, the traditional terms in stationnery are 'natural' and 'apaisado', never 'retrato' and 'paisaje'.
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100
msgid "Portrait"
msgstr "Natural"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29 ../src/glade/papermenu.glade.h:7
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208
msgid "inch|in."
msgstr "pul."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:145
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#. Styles Frame
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:314
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#. ###############################
#. Report Options
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:357 ../src/plugins/Records.py:514
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:405
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:908
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:367
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:360
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:391
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:726
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:890
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:251
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:627
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:669
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:338
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:192
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:366
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:129
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:527
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7974
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1303
msgid "Report Options"
msgstr "Opciones del reporte"
#. need any labels at top:
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:465
msgid "Document Options"
msgstr "Opciones del Documento"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:512
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:537
msgid "Permission problem"
msgstr "Problema de permisos"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:513
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"No tiene permiso de escritura en el directorio %s\n"
"\n"
"Por favor, escoja otro directorio o corrija los permisos."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:522
msgid "File already exists"
msgstr "El archivo ya existe"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:523
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Puede escoger o bien sobrescribir ese archivo o cambiar el nombre de archivo "
"seleccionado."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:525
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobrescribir"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:526
msgid "_Change filename"
msgstr "_Modificar el nombre del archivo"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:538
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"No tiene permiso para crear %s\n"
"\n"
"Por favor, escoja otra ruta o corrija los permisos."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:610 ../src/gui/plug/tool.py:139
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148
msgid "Active person has not been set"
msgstr "No se ha establecido una persona activa"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:611
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr ""
"Para que este reporte funcione correctamente es necesario que seleccione una "
"persona activa."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:662
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:667
msgid "Report could not be created"
msgstr "No se pudo crear el reporte"
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1
msgid "default"
msgstr "predefinido"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89
msgid "Document Styles"
msgstr "Tipos de Documentos"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Error guardando hoja de estilo"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216
msgid "Style editor"
msgstr "Editor de estilos"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15
msgid "point size|pt"
msgstr "Tamaño de letra"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219
msgid "Paragraph"
msgstr "Párrafo"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250
msgid "No description available"
msgstr "No hay una descripción disponible"
#: ../src/gui/plug/tool.py:56
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: ../src/gui/plug/tool.py:57
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Análisis y Exploración"
#: ../src/gui/plug/tool.py:58
msgid "Family Tree Processing"
msgstr "Proceso de árboles genealógicos"
#: ../src/gui/plug/tool.py:59
msgid "Family Tree Repair"
msgstr "Reparación de árboles genealógicos"
#: ../src/gui/plug/tool.py:60
msgid "Revision Control"
msgstr "Control de revisiones"
#: ../src/gui/plug/tool.py:61
msgid "Utilities"
msgstr "Utilidades"
#: ../src/gui/plug/tool.py:111
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Si continúa con esta herramienta se borrará la historia de cambios de esta "
"sesión. En particular, no podrá deshacer los cambios realizados por esta "
"herramienta ni ninguno de los cambios realizados con anterioridad a ella.\n"
"\n"
"Si cree que podría querer deshacer los cambios introducidos por esta "
"herramienta, deténgase y realice una copia de seguridad de su base de datos."
#: ../src/gui/plug/tool.py:117
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Continuar con la herramienta"
#: ../src/gui/plug/tool.py:140 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr ""
"Debe seleccionar una persona activa para que esta herramienta funcione "
"correctamente."
#: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:59
msgid "Select Source or Citation"
msgstr "Seleccionar fuente o cita"
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54
msgid "Select Event"
msgstr "Seleccionar evento"
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:87
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:53
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:52
msgid "Main Participants"
msgstr "Participantes principales"
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54
msgid "Select Family"
msgstr "Seleccionar familia"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59
msgid "Select Note"
msgstr "Seleccionar nota"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:100
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:133 ../src/plugins/view/familyview.py:84
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:98 ../src/plugins/view/noteview.py:80
#: ../src/glade/editperson.glade.h:36 ../src/glade/editfamily.glade.h:22
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:20 ../src/glade/editmediaref.glade.h:31
#: ../src/glade/editnote.glade.h:13
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61
msgid "Select Media Object"
msgstr "Seleccional objeto audiovisual"
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82
msgid "Last Change"
msgstr "Último cambio"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55
msgid "Select Place"
msgstr "Seleccionar lugar"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70
msgid "Parish"
msgstr "Parroquia"
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54
msgid "Select Repository"
msgstr "Seleccionar repositorio"
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54
msgid "Select Source"
msgstr "Seleccionar fuente"
#: ../src/gui/views/listview.py:202 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:364
msgid "_Add..."
msgstr "A_gregar..."
#: ../src/gui/views/listview.py:204 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:366
msgid "_Remove"
msgstr "Quita_r"
#: ../src/gui/views/listview.py:206 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:368
msgid "_Merge..."
msgstr "_Fusionar..."
#: ../src/gui/views/listview.py:208 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:370
msgid "Export View..."
msgstr "Exportar la vista..."
#: ../src/gui/views/listview.py:214 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:354
msgid "action|_Edit..."
msgstr "_Editar..."
#: ../src/gui/views/listview.py:401
msgid "Active object not visible"
msgstr "El objeto activo no es visible"
#: ../src/gui/views/listview.py:412 ../src/gui/views/navigationview.py:255
#: ../src/plugins/view/familyview.py:242
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "No se pudo establecer un Marcador"
#: ../src/gui/views/listview.py:413
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "No se pudo establecer el marcador porque no había nada seleccionado."
#: ../src/gui/views/listview.py:498
msgid "Remove selected items?"
msgstr "¿Quitar los elementos seleccionados?"
#: ../src/gui/views/listview.py:499
msgid ""
"More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each "
"one?"
msgstr ""
"Se ha seleccionado más de un elemento para eliminar. ¿Preguntar antes de "
"eliminar cada uno?"
#: ../src/gui/views/listview.py:512
msgid ""
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all other items that reference it."
msgstr ""
"Este elemento está en uso actualmente. Si lo elimina, se quitará de la base "
"de datos y de todos los elementos que lo referencian."
#: ../src/gui/views/listview.py:516 ../src/plugins/view/familyview.py:256
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Eliminar el elemento lo quitará de la base de datos."
#: ../src/gui/views/listview.py:523 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:298
#: ../src/plugins/view/familyview.py:258
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "¿Eliminar %s?"
#: ../src/gui/views/listview.py:524 ../src/plugins/view/familyview.py:259
msgid "_Delete Item"
msgstr "_Eliminar elemento"
#: ../src/gui/views/listview.py:566
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Se hizo clic en la columna. ordenando..."
#: ../src/gui/views/listview.py:922
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Exportar la vista como una hoja de cálculo"
#: ../src/gui/views/listview.py:930 ../src/glade/mergenote.glade.h:7
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: ../src/gui/views/listview.py:935
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../src/gui/views/listview.py:936
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "Hoja de cálculo OpenDocument"
#: ../src/gui/views/listview.py:1063 ../src/gui/views/listview.py:1083
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:165
msgid "Updating display..."
msgstr "Actualizando la presentación..."
#: ../src/gui/views/listview.py:1129
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:251
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s ha sido marcado"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:256
#: ../src/plugins/view/familyview.py:243
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "No se pudo establecer el marcador porque no había nadie seleccionado."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:271
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Agregar marcador"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:274
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:291
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:652
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:292
msgid "Go to the next object in the history"
msgstr "Ir al siguiente objeto en la historia"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:299
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644
msgid "_Back"
msgstr "A_trás"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:300
msgid "Go to the previous object in the history"
msgstr "Ir al objeto anterior en la historia"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:304
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:306
msgid "Go to the default person"
msgstr "Ir a la persona inicial"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:310
msgid "Set _Home Person"
msgstr "_Establecer persona inicial"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:335
msgid "No Home Person"
msgstr "No se ha establecido una persona inicial"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:336
msgid "You need to set a 'default person' to go to."
msgstr "Es necesario que fije una persona inicial para ir a ella."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:342
#: ../src/gui/views/navigationview.py:346
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Ir a un ID Gramps"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:371
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Error: %s no es un ID Gramps válido"
#: ../src/gui/views/pageview.py:406
msgid "_Sidebar"
msgstr "Barra _lateral"
#: ../src/gui/views/pageview.py:409
msgid "_Bottombar"
msgstr "_Barra inferior"
#: ../src/gui/views/pageview.py:589
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "Configurar %(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:606
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:625
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "Configurar la vista %s"
#. top widget at the top
#: ../src/gui/views/pageview.py:639
#, python-format
msgid "View %(name)s: %(msg)s"
msgstr "Ver %(name)s: %(msg)s"
#: ../src/gui/views/tags.py:85 ../src/gui/widgets/tageditor.py:49
msgid "manual|Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: ../src/gui/views/tags.py:220
msgid "New Tag..."
msgstr "Nueva etiqueta..."
#: ../src/gui/views/tags.py:222
msgid "Organize Tags..."
msgstr "Organizar etiquetas..."
#: ../src/gui/views/tags.py:225
msgid "Tag selected rows"
msgstr "Etiquetar las filas seleccionadas"
#: ../src/gui/views/tags.py:267
msgid "Adding Tags"
msgstr "Agregando etiquetas"
#: ../src/gui/views/tags.py:272
#, python-format
msgid "Tag Selection (%s)"
msgstr "Selección de etiquetas (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:326
msgid "Change Tag Priority"
msgstr "Cambiar la prioridad de la etiqueta"
#: ../src/gui/views/tags.py:371 ../src/gui/views/tags.py:379
msgid "Organize Tags"
msgstr "Organizar etiquetas"
#: ../src/gui/views/tags.py:388
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../src/gui/views/tags.py:475
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'?"
msgstr "¿Quitar etiqueta '%s'?"
#: ../src/gui/views/tags.py:476
msgid ""
"The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all "
"objects in the database."
msgstr ""
"Se quitará la definición de la etiqueta. La etiqueta también se quitará de "
"todos los objetos de la base de datos."
#: ../src/gui/views/tags.py:505
msgid "Removing Tags"
msgstr "Quitando etiquetas"
#: ../src/gui/views/tags.py:510
#, python-format
msgid "Delete Tag (%s)"
msgstr "Eliminar etiqueta (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:558
msgid "Cannot save tag"
msgstr "No se pudo salvar la etiqueta"
#: ../src/gui/views/tags.py:559
msgid "The tag name cannot be empty"
msgstr "No se puede dejar vacío el nombre de etiqueta"
#: ../src/gui/views/tags.py:563
#, python-format
msgid "Add Tag (%s)"
msgstr "Agregar etiqueta (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:569
#, python-format
msgid "Edit Tag (%s)"
msgstr "Editar etiqueta (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:579
#, python-format
msgid "Tag: %s"
msgstr "Etiqueta: %s"
#: ../src/gui/views/tags.py:592
msgid "Tag Name:"
msgstr "Nombre de la etiqueta:"
#: ../src/gui/views/tags.py:597
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escoja un color"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:145
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:153
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:161
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:169
msgid "Error in format"
msgstr "Error en el formato"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:364
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:511
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:551
msgid "Building View"
msgstr "Construyendo la vista"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:554
msgid "Obtaining all rows"
msgstr "Obteniendo todas las filas"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:570
msgid "Applying filter"
msgstr "Aplicando filtro"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:579
msgid "Constructing column data"
msgstr "Construyendo datos para las columnas"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:173
msgid "Record is private"
msgstr "Este registro es privado"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:178
msgid "Record is public"
msgstr "Este registro es público"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83
msgid "Expand this section"
msgstr "Expandir esta sección"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86
msgid "Collapse this section"
msgstr "Colapsar esta sección"
#. default tooltip
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:763
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr ""
"Arrastre el botón de propiedades para mover y haga clic en él para "
"configuración"
#. build the GUI:
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:959
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Haga clic con el botón derecho para agregar grampletes"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:998
msgid "Untitled Gramplet"
msgstr "Gramplete sin nombre"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1473
msgid "Number of Columns"
msgstr "Número de columnas"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1478
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Disposición del gramplete"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1508
msgid "Use maximum height available"
msgstr "Utilizar la máxima altura disponible"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1514
msgid "Height if not maximized"
msgstr "Altura si no se maximiza"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1521
msgid "Detached width"
msgstr "Anchura desacoplado"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1528
msgid "Detached height"
msgstr "Altura desacoplado"
#: ../src/gui/widgets/labels.py:110
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Botón izquierdo para cambiar la persona activa\n"
"Botón derecho para mostrar el menú de edición\n"
"Clic en el icono de edición (activar en el diálogo de configuración) para "
"editar"
#: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:767
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:21
msgid "Edit the tag list"
msgstr "Editar la lista de etiquetas"
#: ../src/gui/widgets/photo.py:53
msgid ""
"Double-click on the picture to view it in the default image viewer "
"application."
msgstr ""
"Haga doble-clic en la imagen para verla en la aplicación visora de imágenes "
"predeterminada."
#: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292
msgid "Progress Information"
msgstr "Información de progreso"
#. spell checker submenu
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:367
msgid "Spellcheck"
msgstr "Ortografía"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:372
msgid "Search selection on web"
msgstr "Buscar la selección en la web"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:383
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "_Enviar correo electrónico a..."
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Copiar _dirección de correo electrónico"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:386
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enlace"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar dirección del _enlace"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:390
msgid "_Edit Link"
msgstr "_Editar enlace"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:454
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464
msgid "Background Color"
msgstr "Color del fondo"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466 ../src/glade/editlink.glade.h:4
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:468
msgid "Clear Markup"
msgstr "Quitar formato"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:509
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:512
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625
msgid "Select font color"
msgstr "Seleccionar color de letra"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:627
msgid "Select background color"
msgstr "Seleccionar color del fondo"
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 ../src/gui/widgets/tageditor.py:128
msgid "Tag selection"
msgstr "Selección de etiquetas"
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
msgid "Edit Tags"
msgstr "Editar etiquetas"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' no es un valor válido para este campo"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Este campo es obligatorio"
#. used on AgeOnDateGramplet
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "'%s' no es una fecha válida"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:161
msgid "See data not in Filter"
msgstr "Ver datos que no están en el filtro"
#: ../src/config.py:290
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Falta el nombre de pila"
#: ../src/config.py:291
msgid "Missing Record"
msgstr "Falta el registro"
#: ../src/config.py:292
msgid "Missing Surname"
msgstr "Falta el apellido"
#: ../src/config.py:299 ../src/config.py:301
msgid "Living"
msgstr "Con vida"
#: ../src/config.py:300
msgid "Private Record"
msgstr "Registro privado"
#: ../src/Merge/mergecitation.py:50
msgid "manual|Merge_Citations"
msgstr "Fusionar_citas"
#: ../src/Merge/mergecitation.py:72 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:529
msgid "Merge Citations"
msgstr "Fusionar citas"
#: ../src/Merge/mergecitation.py:193 ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:189
msgid "Merge Citation"
msgstr "Fusionar cita"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:49
msgid "manual|Merge_Events"
msgstr "Fusionar_eventos"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:71
msgid "Merge Events"
msgstr "Fusionar eventos"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:216
msgid "Merge Event Objects"
msgstr "Fusionaar objetos del evento"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:49
msgid "manual|Merge_Families"
msgstr "Fusionar_familias"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:71
msgid "Merge Families"
msgstr "Mazclar familias"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:225 ../src/Merge/mergeperson.py:334
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417
msgid "Cannot merge people"
msgstr "No se pueden fusionar estas personas"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:278
msgid "A parent should be a father or mother."
msgstr "El valor de parent debe ser 'father' o 'mother'."
#: ../src/Merge/mergefamily.py:291 ../src/Merge/mergefamily.py:302
#: ../src/Merge/mergeperson.py:352
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"No es posible fusionar una persona con uno de sus hijos. Para poder "
"fusionar estas personas, debe antes deshacer la relación existente entre "
"ambas."
#: ../src/Merge/mergefamily.py:323
msgid "Merge Family"
msgstr "Fusionar familia"
#: ../src/Merge/mergemedia.py:48
msgid "manual|Merge_Media_Objects"
msgstr "Fusionar_objetos"
#: ../src/Merge/mergemedia.py:70 ../src/Merge/mergemedia.py:190
msgid "Merge Media Objects"
msgstr "Fusionar objetos"
#: ../src/Merge/mergenote.py:49
msgid "manual|Merge_Notes"
msgstr "Fusionar_notas"
#: ../src/Merge/mergenote.py:71 ../src/Merge/mergenote.py:205
msgid "Merge Notes"
msgstr "Fusionar notas"
#: ../src/Merge/mergenote.py:98
msgid "flowed"
msgstr "continuo"
#: ../src/Merge/mergenote.py:98
msgid "preformatted"
msgstr "preformateado"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:59
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "Fusionar_personas"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:85
msgid "Merge People"
msgstr "Fusionar Personas"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:189
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:351
msgid "Alternate Names"
msgstr "Nombres Alternativos"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:214 ../src/Merge/mergeperson.py:228
msgid "Family ID"
msgstr "ID de la familia"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:220
msgid "No parents found"
msgstr "No se encontraron los padres"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/mergeperson.py:222
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:724
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:125
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:792
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1832
msgid "Spouses"
msgstr "Cónyuges"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:246
msgid "No spouses or children found"
msgstr "No se encontraron cónyuges o hijos"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:250
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:381
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1367
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:349
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"No es posible fusionar una persona con su cónyuge. Para poder fusionar "
"estas personas, debe antes deshacer la relación existente entre ambas."
#: ../src/Merge/mergeperson.py:415
msgid "Merge Person"
msgstr "Fusionar persona"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:454
msgid ""
"A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. "
"This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted."
msgstr ""
"Está a punto de fusionarse una persona que tiene relaciones múltiples con el "
"mismo cónyuge. Este escenario es demasiado complejo para el sistema de "
"fusionarse. Se cancela la fusión."
#: ../src/Merge/mergeperson.py:465
msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted."
msgstr ""
"Se fusionan varias familias. Esto no es corriente, se cancela la fusión."
#: ../src/Merge/mergeplace.py:55
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "Fusionar_lugares"
#: ../src/Merge/mergeplace.py:77 ../src/Merge/mergeplace.py:217
msgid "Merge Places"
msgstr "Fusionar lugares"
#: ../src/Merge/mergerepository.py:47
msgid "manual|Merge_Repositories"
msgstr "Fusionar_repositorios"
#: ../src/Merge/mergerepository.py:69 ../src/Merge/mergerepository.py:177
msgid "Merge Repositories"
msgstr "Fusionar repositorios"
#: ../src/Merge/mergesource.py:50
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "Fusionar_fuentes"
#: ../src/Merge/mergesource.py:72
msgid "Merge Sources"
msgstr "Fusionar fuentes"
#: ../src/Merge/mergesource.py:205
msgid "Merge Source"
msgstr "Fusionar fuente"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:56
msgid "Report a bug"
msgstr "Reportar un error"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:57
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
"review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Éste es el Asistente para Reportar Errores. Le ayudará a enviar un reporte "
"de error a los desarrolladores de Gramps lo más detallado posible.\n"
"\n"
"El asistente le hará algunas preguntas y recopilará cierta información del "
"error que ha sucesivo y del entorno de operación. Al final del asistente se "
"le pedirá que reporte el error en el sistema de seguimiento de errores de "
"Gramps. El asistente dejará el reporte de error en el portapapeles para que "
"pueda pegarlo en el formulario del sitio web de seguimiento de errores y "
"revisar exactamente qué información desea incluir."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:70
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Reportar un error. Paso 1 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:71
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Reportar un error. Paso 2 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:72
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Reportar un error. Paso 3 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:75
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Reportar un error. Paso 4 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:77
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Reportar un error. Paso 5 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:81
msgid ""
"Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"Gramps es un proyecto de Código Abierto. Su éxito depende de sus usuarios. "
"Los comentarios de los usuarios son importantes. Gracias por tomarse el "
"tiempo para enviar un reporte de error."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:187
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
"Si observa información personal incluida con el error, quítela, por favor."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:232
msgid "Error Details"
msgstr "Detalles del error"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:237
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Ésta es la información detallada de error de Gramps, no se preocupe si no la "
"entiende. Tendrá oportunidad de añadir más detalles del error en las "
"páginas siguientes del asistente."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:255
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Por favor, compruebe la información siguiente y corrija cualquier cosa que "
"sepa que es incorrecta o quite lo que no le guste que aparezca en el reporte "
"de error."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:302
msgid "System Information"
msgstr "Información del sistema"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Esto es información sobre su sistema que ayudará a los desarrolladores a "
"reparar el error de programa."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:323
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr ""
"Por favor, proporcione toda la información que puede de qué estaba haciendo "
"cuando ocurrió el error. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:364
msgid "Further Information"
msgstr "Información adicional"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:369
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr ""
"Aquí tiene oportunidad de describir lo que estaba haciendo cuando ocurrió el "
"error."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:386
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Por favor, compruebe que la información es correcta, no se preocupe si no "
"entiende lso detalles de la información de error. Sólo asegúrese de que no "
"contiene nada que no quiera enviar a los desarrolladores."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:420
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Resumen del reporte de error"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:429
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr ""
"Éste es el reporte del error completo. La siguiente página del asistente le "
"ayudará a reportar el error en el sitio web de seguimiento de errores de "
"Gramps."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:454
msgid ""
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
"then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr ""
"Utilice los botones siguiente para copiar primeramente el reporte de error "
"al portapapeles y luego lanzar un navegador para enviar el reporte de error "
"a "
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:466
msgid ""
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
"bug tracking system."
msgstr ""
"Utilice este botón para lanzar un navegador y reportar el problema en el "
"sistema de seguimiento de problemas de Gramps."
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:496
msgid ""
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
"submit report"
msgstr ""
"Utilice este botón para copiar el reporte de error al portapapeles. A "
"continuación, vaya al sitio web de seguimiento de errores usando el botón "
"que aparece más abajo, pegue el reporte y haga clic en \"enviar reporte\""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:536
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Enviar el reporte de error"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:544
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr ""
"Éste es el último paso. Use los botones de esta página para arrancar un "
"navegador y reportar el error en el sistema de seguimiento de errores de "
"Gramps."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:47
msgid "manual|General"
msgstr "General"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:85
msgid "Error Report"
msgstr "Reporte de error"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:96
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "Gramps ha experimentado un error inesperado"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:105
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps "
"immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"Sus datos estarán seguros pero se recomienda que rearranque Gramps "
"inmediatamente. Si desea reportar el problema al equipo de Gramps, pulse en "
"Reportes y el Asistente para Reportar Errores que le ayudará a confeccionar "
"el reporte de error."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:114 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:128
msgid "Error Detail"
msgstr "Detalle del error"
#: ../src/plugins/BookReport.py:196
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
msgstr "%(father)s y %(mother)s (%(id)s)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:604
msgid "Available Books"
msgstr "Libros disponibles"
#: ../src/plugins/BookReport.py:627
msgid "Book List"
msgstr "Lista de libros"
#: ../src/plugins/BookReport.py:676
msgid "Discard Unsaved Changes"
msgstr "Descartar cambios no guardados"
#: ../src/plugins/BookReport.py:677
msgid "You have made changes which have not been saved."
msgstr "Ha hecho cambios que no se han guardado."
#: ../src/plugins/BookReport.py:678 ../src/plugins/BookReport.py:1077
msgid "Proceed"
msgstr "Continuar"
#: ../src/plugins/BookReport.py:707
msgid "Name of the book. MANDATORY"
msgstr "Nombre del libro. OBLIGATORIO"
#: ../src/plugins/BookReport.py:729 ../src/plugins/BookReport.py:1246
#: ../src/plugins/BookReport.py:1263 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31
msgid "Book Report"
msgstr "Reporte libro"
#: ../src/plugins/BookReport.py:767
msgid "New Book"
msgstr "Nuevo libro"
#: ../src/plugins/BookReport.py:770
msgid "_Available items"
msgstr "Elementos _disponibles"
#: ../src/plugins/BookReport.py:774
msgid "Current _book"
msgstr "_Libro actual"
#: ../src/plugins/BookReport.py:782
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296
msgid "Item name"
msgstr "Nombre del elemento"
#: ../src/plugins/BookReport.py:785
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: ../src/plugins/BookReport.py:797
msgid "Book selection list"
msgstr "Lista de selección de libros"
#: ../src/plugins/BookReport.py:837
msgid "Different database"
msgstr "Base de datos diferente"
#: ../src/plugins/BookReport.py:838
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Este libro se creó con las referencias a la base de datos %s.\n"
"\n"
"Esto hace que las referencias a la persona central en el libro sean "
"inválidas.\n"
"\n"
"En consecuencia, la personal central para cada elemento se ha cambiado a la "
"persona activa de la base de datos abierta actualmente."
#: ../src/plugins/BookReport.py:939
msgid "No selected book item"
msgstr "No se ha seleccionado ningún elemento del libro"
#: ../src/plugins/BookReport.py:940
msgid "Please select a book item to configure."
msgstr "Por favor, seleccione un elemento del libro para configurarlo."
#: ../src/plugins/BookReport.py:1003
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1013
msgid "Book Menu"
msgstr "Menú de Libro"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1036
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Menú de elementos disponibles"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1054
msgid "No items"
msgstr "Ningún elemento"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1054
msgid "This book has no items."
msgstr "Este libro no tiene ningún elemento."
#: ../src/plugins/BookReport.py:1065
msgid "No book name"
msgstr "No hay nombre del libro"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1066
msgid ""
"You are about to save away a book with no name.\n"
"\n"
"Please give it a name before saving it away."
msgstr ""
"Está a punto de guardar un libro sin nombre.\n"
"\n"
"Por favor, déle un nombre antes de guardarlo."
#: ../src/plugins/BookReport.py:1073
msgid "Book name already exists"
msgstr "El nombre de libro ya existe"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1074
msgid "You are about to save away a book with a name which already exists."
msgstr "Está a punto de guardar un libro con un nombre que ya existe."
#: ../src/plugins/BookReport.py:1266
msgid "Gramps Book"
msgstr "Libro Gramps"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1337 ../src/plugins/BookReport.py:1348
msgid "Please specify a book name"
msgstr "Por favor, especifique un nombre de libro"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1344
#, python-format
msgid "No such book '%s'"
msgstr "No existe el libro '%s'"
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "Crea un libro que incluye varios reportes."
# Aquí records debería traducirse por récords
#: ../src/plugins/records.gpr.py:32
msgid "Records Report"
msgstr "Reporte de récords"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Muestra algunos récords interesantes de personas y familias"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:48
msgid "Records Gramplet"
msgstr "Gramplete de récords"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:459
msgid "Records"
msgstr "Récords"
#: ../src/plugins/Records.py:397 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:45
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Haga doble clic en el nombre para más detalles"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/Records.py:398
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:46
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "No se ha cargado un árbol genealógico."
#: ../src/plugins/Records.py:406
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66
msgid "Processing..."
msgstr "Procesando..."
#: ../src/plugins/Records.py:481
#, python-format
msgid "%(number)s. "
msgstr "%(number)s. "
#: ../src/plugins/Records.py:483
#, python-format
msgid " (%(value)s)"
msgstr " (%(value)s)"
#: ../src/plugins/Records.py:518
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:913
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Determina qué personas se incluyen en el reporte."
#: ../src/plugins/Records.py:522
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:917
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:375
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:678
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8005
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1324
msgid "Filter Person"
msgstr "Persona del filtro"
#: ../src/plugins/Records.py:523 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8006
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1325
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Persona central para el filtro"
#: ../src/plugins/Records.py:529
msgid "Use call name"
msgstr "Usar nombre corto"
#: ../src/plugins/Records.py:531
msgid "Don't use call name"
msgstr "No usar nombre corto"
#: ../src/plugins/Records.py:532
msgid "Replace first name with call name"
msgstr "Sustituir el nombre de pila por el nombre corto"
#: ../src/plugins/Records.py:533
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
msgstr ""
"Subrayar el nombre corto en el nombre de pila / agregar nombre corto al "
"nombre de pila"
#: ../src/plugins/Records.py:536
msgid "Footer text"
msgstr "Texto del pie"
#: ../src/plugins/Records.py:542
msgid "Person Records"
msgstr "Registros de personas"
#: ../src/plugins/Records.py:544
msgid "Family Records"
msgstr "Registros de familias"
#: ../src/plugins/Records.py:582
msgid "The style used for the report title."
msgstr "Estilo utilizado para el título del reporte."
#: ../src/plugins/Records.py:594
msgid "The style used for the report subtitle."
msgstr "Estilo utilizado para el subtítulo del reporte."
#: ../src/plugins/Records.py:603
msgid "The style used for headings."
msgstr "Estilo utilizado para los encabezamientos."
#: ../src/plugins/Records.py:611
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1070
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1674
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:367
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:904
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1099
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:299
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:317
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:732
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:795
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:404
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:227
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:295
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:579
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Estilo básico para la presentación de texto."
#: ../src/plugins/Records.py:621
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:185
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Estilo utilizado para el pie."
#: ../src/plugins/Records.py:631
msgid "Youngest living person"
msgstr "Persona viva de menos edad"
#: ../src/plugins/Records.py:632
msgid "Oldest living person"
msgstr "Persona viva de más edad"
#: ../src/plugins/Records.py:633
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Persona fallecida a menor edad"
#: ../src/plugins/Records.py:634
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Persona fallecida a mayor edad"
#: ../src/plugins/Records.py:635
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Persona casada a menor edad"
#: ../src/plugins/Records.py:636
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Persona casada a mayor edad"
#: ../src/plugins/Records.py:637
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Persona divorciada a menor edad"
#: ../src/plugins/Records.py:638
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Persona divorciada a mayor edad"
#: ../src/plugins/Records.py:639
msgid "Youngest father"
msgstr "Padre a menor edad"
#: ../src/plugins/Records.py:640
msgid "Youngest mother"
msgstr "Madre a menor edad"
#: ../src/plugins/Records.py:641
msgid "Oldest father"
msgstr "Padre a mayor edad"
#: ../src/plugins/Records.py:642
msgid "Oldest mother"
msgstr "Madre a mayor edad"
#: ../src/plugins/Records.py:643
msgid "Couple with most children"
msgstr "Pareja con más hijos"
#: ../src/plugins/Records.py:644
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Pareja viva casada más recientenmente"
#: ../src/plugins/Records.py:645
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Pareja viva casada hace más tiempo"
#: ../src/plugins/Records.py:646
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Matrimonio pasado más corto"
#: ../src/plugins/Records.py:647
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Matrimonio pasado más largo"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto Plano"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Genera documentos en formato de texto simple (.txt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Genera documentos y los imprime directamente."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Genera documentos en formato HTML."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Genera documentos en formato LaTeX."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Texto OpenDocument"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Genera documentos en formato de texto OpenDocument (.odt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132
msgid "PDF document"
msgstr "Documento PDF"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Genera documentos en formato PDF (.pdf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153
msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)."
msgstr "Genera documentos en formato PostScript (.ps)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172
msgid "RTF document"
msgstr "Documento RTF"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Genera documentos en formato Rich Text (.rtf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192
msgid "SVG document"
msgstr "Documento SVG"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr ""
"Genera documentos en formato de Gráficos Vectoriales Escalables (.svg)."
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:67
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "Se requiere PyGtk 2.10 o posterior"
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:485
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:271
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7927
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:244
msgid "Possible destination error"
msgstr "Posible error de destino"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:272
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7928
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:245
msgid ""
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
"Parece haber establecido como directorio destino un directorio usado para "
"almacenamiento de datos. Esto puede crear problemas con la gestión de "
"archivos. Se recomienda que considere usar un directorio diferente para "
"almacenar sus páginas web generadas."
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:545
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "No se pudo crear la versión jpeg de la imagen %(name)s"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1218
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "No se pudo abrir %s"
# TBC
# Should be translated as Índice de materias or just Índice (the Index is Índice alfabético instead) That is the traditional usage in book publishing, printed books use those terms. Sumario is more common on magazines and other periodicals, but we will follow French in this for now.
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1616
msgid "Contents"
msgstr "Sumario"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1655
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#. cm2pt = ReportUtils.cm2pt
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:72
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:59
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:77
msgid "short for born|b."
msgstr "n."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:73
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:60
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:78
msgid "short for died|d."
msgstr "f."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:61
msgid "short for married|m."
msgstr "c."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:151
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Gráfico de ascendientes para %s"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:698
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:787
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Árbol de ascendientes"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:699
msgid "Making the Tree..."
msgstr "Creando el árbol..."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:788
msgid "Printing the Tree..."
msgstr "Imprimiendo el árbol..."
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:868
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1456
msgid "Tree Options"
msgstr "Opciones del árbol"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:870
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:416
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:372
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:393
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:892
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:253
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:194
msgid "Center Person"
msgstr "Persona base"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:871
msgid "The center person for the tree"
msgstr "La persona base del árbol"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:874
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1476
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:282
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:415
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:915
msgid "Generations"
msgstr "Generaciones"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:875
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1477
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Número de generaciones a incluir en el árbol"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:879
msgid ""
"Display unknown\n"
"generations"
msgstr ""
"Mostrar generaciones\n"
"desconocidas"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:881
msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed"
msgstr "El número de generaciones de cajas vacías que se mostrarán"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:888
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1485
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "Co_mprimir árbol"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:889
msgid ""
"Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are "
"unknown"
msgstr ""
"Si se deben quitar los espacios en blanco dejados para las personas "
"desconocidas"
#. better to 'Show siblings of\nthe center person
#. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center "
#. "person"), 0)
#. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses"))
#. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format"))
#. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary "
#. "Display Format"))
#. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?"))
#. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp)
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:903
msgid ""
"Center person uses\n"
"which format"
msgstr ""
"Persona central\n"
"formato de presentación"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:905
msgid "Use Fathers Display format"
msgstr "Usar el formato de presentación Padre"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:906
msgid "Use Mothers display format"
msgstr "Usar el formato de presentación Madre"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:907
msgid "Which Display format to use the center person"
msgstr "Qué formato de presentación a utilizar para la persona central"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:913
msgid ""
"Father\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Formato de presentación\n"
"Padre"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:917
msgid "Display format for the fathers box."
msgstr "Formato de presentación para la caja de padres."
#. Will add when libsubstkeyword supports it.
#. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0)
#. missing.add_item( 0, _("Does not display anything"))
#. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'"))
#. missing.set_help(_("What will print when information is not known"))
#. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing)
#. category_name = _("Secondary")
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:930
msgid ""
"Mother\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Formato de presentación\n"
"Madre"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:936
msgid "Display format for the mothers box."
msgstr "Formato de presentación para la caja de madres."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:939
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1525
msgid "Include Marriage box"
msgstr "Incluir caja de matrimonio"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:941
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1527
msgid "Whether to include a separate marital box in the report"
msgstr ""
"Si se debe incluir en el reporte una caja separada con información de "
"matrimonio"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:944
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1530
msgid ""
"Marriage\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Formato de presentación\n"
"Matrimonio"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:945
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1531
msgid "Display format for the marital box."
msgstr "Formato de presentación para la caja con información de matrimonio."
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:949
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1544
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:951
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1546
msgid "Scale tree to fit"
msgstr "Ajustar el árbol para que encaje"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:952
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1547
msgid "Do not scale tree"
msgstr "No ajustar el árbol"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:953
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1548
msgid "Scale tree to fit page width only"
msgstr "Ajustar el árbol al ancho de la página"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:954
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1549
msgid "Scale tree to fit the size of the page"
msgstr "Ajustar el árbol al tamaño de una página"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:956
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1551
msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size"
msgstr ""
"Si se debe ajustar el árbol para encajar en un tamaño de papel específico"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:962
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1557
msgid ""
"Resize Page to Fit Tree size\n"
"\n"
"Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab"
msgstr ""
"Cambiar el tamaño de paǵina para encajar con el tamaño del árbol\n"
"\n"
"Nota: Tiene prioridad sobre las opciones en la pestaña 'Opción de papel'"
# TBC
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:968
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1563
msgid ""
"Whether to resize the page to fit the size \n"
"of the tree. Note: the page will have a \n"
"non standard size.\n"
"\n"
"With this option selected, the following will happen:\n"
"\n"
"With the 'Do not scale tree' option the page\n"
" is resized to the height/width of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n"
" the page is resized to the height of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n"
" is resized to remove any gap in either height or width"
msgstr ""
"Si se debe cambiar de tamaño la página para ajustarse al tamaño\n"
"del árbol. Nota: la página tendrá un tamaño no estándar.\n"
"\n"
"Con esta opción selecionada, ocurrirá lo siguiente:\n"
"\n"
"Con la opción 'No ajustar el árbol' la página\n"
" cambia de tamaño para ajustarse a la altura y anchura del árbol\n"
"\n"
"Con 'Ajustar el árbol al ancho de la página'\n"
" la altura de la página se cambia a la altura del árbol\n"
"\n"
"Con 'Ajustar el árbol al tamaño de una página'\n"
" la página se cambia de tamaño para quitar cualquier margen\n"
" vertical u horizontal"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:991
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1587
msgid "Report Title"
msgstr "Título del reporte"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:992
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1588
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1637
msgid "Do not include a title"
msgstr "No incluir título"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:993
msgid "Include Report Title"
msgstr "Incluir título del reporte"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:994
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1590
msgid "Choose a title for the report"
msgstr "Escoger un título para el reporte"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:997
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1594
msgid "Include a border"
msgstr "Incluir un borde"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:998
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1595
msgid "Whether to make a border around the report."
msgstr "Si se debe poner un borde alrededor del reporte."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1001
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1598
msgid "Include Page Numbers"
msgstr "Incluir número de página"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1002
msgid "Whether to print page numbers on each page."
msgstr "Si se deben numerar las páginas."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1005
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1602
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Incluir páginas en blanco"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1006
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1603
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Si se deben incluir las páginas que estén en blanco."
#. category_name = _("Notes")
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1013
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1608
msgid "Include a note"
msgstr "Incluir una nota"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1014
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1610
msgid "Whether to include a note on the report."
msgstr "Si se debe incluir una nota en el reporte."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1019
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1615
msgid ""
"Add a note\n"
"\n"
"$T inserts today's date"
msgstr ""
"Agregar una nota\n"
"\n"
"$T inserta la fecha de hoy"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1024
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1620
msgid "Note Location"
msgstr "Posición de la nota"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1027
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1623
msgid "Where to place the note."
msgstr "Dónde colocar la nota."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1042
msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Ninguna generación de cajas vacías para los ascendientes desconocidos"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1045
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Una generación de cajas vacías para los ascendientes desconocidos"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1049
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Generaciones de cajas vacías para los ascendientes desconocidos"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1081
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1664
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Estilo básico para la presentación del título."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:98
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:671
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:105
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:98
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:334
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:141
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:159
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:77
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:93
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:82
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "La persona %s no está en la base de datos"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:166
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:263
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:271
msgid "Calendar Report"
msgstr "Reporte de calendario"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:167
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:177
msgid "Formatting months..."
msgstr "Dando formato a los meses..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:264
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:215
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1068
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Aplicando filtro..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:272
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:224
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1074
msgid "Reading database..."
msgstr "Leyendo base de datos..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:313
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:276
#, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s, nacimiento%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:317
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:280
#, python-format
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:371
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:326
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(spouse)s con\n"
" %(person)s, boda"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:376
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:330
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgid_plural ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[0] ""
"%(spouse)s con\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[1] ""
"%(spouse)s con\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:406
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:408
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:362
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364
msgid "Year of calendar"
msgstr "Año del calendario"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:413
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:369
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1320
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr ""
"Seleccione un filtro para limitar las personas que aparecen en el calendario"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:417
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:269
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:373
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:394
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:729
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:893
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:254
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:195
msgid "The center person for the report"
msgstr "Persona central para el reporte"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:429
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:279
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:384
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:404
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:739
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:903
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:264
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:690
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:351
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:205
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8025
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1344
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Selección el formato para la presentación de nombres"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:432
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1396
msgid "Country for holidays"
msgstr "País para las festividades"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Seleccione el país para ver los festivos asociados"
#. Default selection ????
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:446
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1421
msgid "First day of week"
msgstr "Primer día de la semana"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1424
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Seleccione el primer día de la semana para el calendario"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:453
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:408
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1411
msgid "Birthday surname"
msgstr "Apellido al nacer"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:454
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1412
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr ""
"Las esposas usan el apellido de su marido (de la primera familia listada)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1414
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr ""
"Las esposas usan el apellido de su marido (de la última familia listada)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:411
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1416
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Las esposas usan su propio apellido"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1417
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Seleccione el apellido a mostrar para las mujeres casadas"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:415
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434
msgid "Include only living people"
msgstr "Incluir únicamente personas vivas"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:416
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1435
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Incluir únicamente personas vivas en el calendario"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:419
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1438
msgid "Include birthdays"
msgstr "Incluir cumpleaños"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:420
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1439
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Incluir cumpleaños en el calendario"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:468
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:423
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Incluir aniversarios"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:469
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:424
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1443
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Incluir aniversarios en el calendario"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:472
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:473
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:432
msgid "Text Options"
msgstr "Opciones de texto"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:475
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:439
msgid "Text Area 1"
msgstr "Área de texto 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:475
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:439
msgid "My Calendar"
msgstr "Mi calendario"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:476
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:440
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Primera línea de texto al pie del calendario"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:479
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:443
msgid "Text Area 2"
msgstr "Área de texto 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:479
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:443
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Producido con Gramps"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:480
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:444
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Segunda línea de texto al pie del calendario"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:483
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:447
msgid "Text Area 3"
msgstr "Área de texto 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:484
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:448
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Tercera línea de texto al pie del calendario"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:538
msgid "Title text and background color"
msgstr "Texto del título y color de fondo"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Números de día del mes"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:545
msgid "Daily text display"
msgstr "Texto para cada día"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:547
msgid "Holiday text display"
msgstr "Texto para los festivos"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:550
msgid "Days of the week text"
msgstr "Texto con el día de la semana"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:554
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:512
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Texto al pie, línea 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:556
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:514
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Texto al pie, línea 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:558
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:516
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Texto al pie, línea 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:560
msgid "Borders"
msgstr "Bordes"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:159
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
msgstr "Diagrama de descendientes para %(person)s y %(father1)s, %(mother1)s"
#. Should be 2 items in names list
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:166
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Diagrama de descendientes para %(person)s, %(father1)s y %(mother1)s"
#. Should be 2 items in both names and names2 lists
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:173
#, python-format
msgid ""
"Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
msgstr ""
"Diagrama de descendientes para %(father1)s, %(father2)s y %(mother1)s, "
"%(mother2)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:182
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
msgstr "Diagrama de descendientes para %(person)s"
#. Should be two items in names list
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:185
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
msgstr "Diagrama de descendientes para %(father)s y %(mother)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:322
#, python-format
msgid "Family Chart for %(person)s"
msgstr "Diagrama de familia para %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:324
#, python-format
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Diagrama de familia para %(father1)s y %(mother1)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:347
msgid "Cousin Chart for "
msgstr "Diagrama de primos para "
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:739
#, python-format
msgid "Family %s is not in the Database"
msgstr "La familia %s no está en la base de datos"
#. if self.name == "familial_descend_tree":
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1459
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1463
msgid "Report for"
msgstr "Reporte para"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1460
msgid "The main person for the report"
msgstr "La persona principal del reporte"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1464
msgid "The main family for the report"
msgstr "La familia principal del reporte"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1468
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
msgstr "Comenzar con los padres de la persona antes seleccionada"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1471
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
msgstr "Mostrará los padres, hermanos y hermanas de la persona seleccionada."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1480
msgid "Level of Spouses"
msgstr "Nivel de cónyuges"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1481
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
msgstr "llas<"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1486
msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree"
msgstr ""
"Si se deben desplazar las personas hacia arriba, si es posible, para "
"producir un árbol más pequeño"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1493
msgid ""
"Descendant\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Formato de presentación\n"
"Descendiente"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1497
msgid "Display format for a descendant."
msgstr "Formato de presentación de un descendiente."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1500
msgid "Bold direct descendants"
msgstr "Descendientes directos en negrita"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1502
msgid ""
"Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
msgstr ""
"Si se deben poner en negrita las personas que sean descendientes directos "
"(se excluyen hijastros, nietastros y similares)."
#. bug 4767
#. diffspouse = BooleanOption(
#. _("Use separate display format for spouses"),
#. True)
#. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format."))
#. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse)
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1514
msgid "Indent Spouses"
msgstr "Sangrar cónyuges"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1515
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
msgstr "Si se deben sangrar los cónyuges en el árbol."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1518
msgid ""
"Spousal\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Cónyuge\n"
"Formato de presentación"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1522
msgid "Display format for a spouse."
msgstr "Formato de presentación para un cónyuge."
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1535
msgid "Replace"
msgstr "Sustituir"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1538
msgid ""
"Replace Display Format:\n"
"'Replace this'/' with this'"
msgstr ""
"Reemplazar formato de presentación:\n"
"'Reemplazar esto'/' con esto'"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1540
msgid ""
"i.e.\n"
"United States of America/U.S.A"
msgstr ""
"es decir\n"
"Estados Unidos de América/EE.UU."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1589
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1638
msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]"
msgstr "Diagrama de descendientes para [la(s) persona(s) seleccionada(s)]"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1599
msgid "Whether to include page numbers on each page."
msgstr "Si se deben numerar las páginas."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1642
msgid "Family Chart for [names of chosen family]"
msgstr "Diagrama de familia para [nombres de la familia escogida]"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1646
msgid "Cousin Chart for [names of children]"
msgstr "Diagrama de primos para [nombres de los hijos]"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1686
msgid "The bold style used for the text display."
msgstr "Estilo resaltado usado la presentación de texto."
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Diagrama de ascendientes"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
msgid "Produces a graphical ancestral chart"
msgstr "Produce un diagrama gráfico de ascendientes"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Produce una imagen con el árbol de ascendientes"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:82
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Produce un calendario gráfico"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Diagrama de descendientes"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93
msgid "Produces a graphical descendant chart"
msgstr "Produce un diagrama gráfico de descendientes"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Árbol de descendientes"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Produce un árbol gráfico de descendientes"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130
msgid "Family Descendant Chart"
msgstr "Diagrama de descendientes de la familia"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131
msgid "Produces a graphical descendant chart around a family"
msgstr "Produce un diagrama gráfico de descendientes alrededor de una familia"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147
msgid "Family Descendant Tree"
msgstr "Árbol de descendientes de la familia"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
msgstr "Produce un árbol gráfico de descendientes alrededor de una familia"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Produce diagramas en abanico"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:740
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:785
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Gráficos Estadisticos"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr ""
"Genera diagramas estadísticos de barras y de tarta de las personas de la "
"base de datos"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Cronograma"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Produce un cronograma."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "Diagrama en abanico de %(generations)d generaciones para %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:283
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:416
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:917
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Número de generaciones a incluir en el reporte"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404
msgid "Type of graph"
msgstr "Tipo de diagrama"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405
msgid "full circle"
msgstr "círculo"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406
msgid "half circle"
msgstr "semicírculo"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407
msgid "quarter circle"
msgstr "cuarto de círculo"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "Forma del gráfico: círculo completo, semicírculo o cuadrante."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412
msgid "Background color"
msgstr "Color del fondo"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413
msgid "white"
msgstr "blanco"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414
msgid "generation dependent"
msgstr "dependiente de la generación"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "El color de fondo es o bien blanco o bien dependiente de la generación"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Orientación de los textos radiales"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421
msgid "upright"
msgstr "derecho"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422
msgid "roundabout"
msgstr "girando"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Presentar los textos radiales derechos o girando"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447
#: ../src/plugins/textreport/AlphabeticalIndex.py:90
#: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:90
msgid "The style used for the title."
msgstr "Estilo utilizado para el título."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:295
msgid "Item count"
msgstr "Número de repeticiones"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:299
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:719
msgid "Men"
msgstr "Hombres"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:393
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:721
msgid "Women"
msgstr "Mujeres"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:316
msgid "person|Title"
msgstr "Tratamiento"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:320
msgid "Forename"
msgstr "Nombre de pila"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:324
msgid "Birth year"
msgstr "Año de nacimiento"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:326
msgid "Death year"
msgstr "Año de defunción"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:328
msgid "Birth month"
msgstr "Mes de nacimiento"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:330
msgid "Death month"
msgstr "Mes de defunción"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:332
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:184
msgid "Birth place"
msgstr "Lugar de nacimiento"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:334
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:206
msgid "Death place"
msgstr "Lugar de defunción"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:336
msgid "Marriage place"
msgstr "Lugar de matrimonio"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:338
msgid "Number of relationships"
msgstr "Número de relaciones"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:340
msgid "Age when first child born"
msgstr "Edad al nacimiento del primer hijo"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:342
msgid "Age when last child born"
msgstr "Edad al nacimiento del último hijo"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:344
msgid "Number of children"
msgstr "Número de hijos"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:346
msgid "Age at marriage"
msgstr "Edad de matrimonio"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:348
msgid "Age at death"
msgstr "Edad de defunción"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:352
msgid "Event type"
msgstr "Tipo de eventos"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:366
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Tratamiento (preferido) ausente"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:375
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Nombre (preferido) ausente"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:384
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Apellidos (preferido) ausentes"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394
msgid "Gender unknown"
msgstr "Sexo desconocido"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:403
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:412
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:516
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Fecha(s) ausentes"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:421
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:435
msgid "Place missing"
msgstr "Lugar ausente"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:443
msgid "Already dead"
msgstr "Ya fallecido"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:450
msgid "Still alive"
msgstr "Aún con vida"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:458
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:470
msgid "Events missing"
msgstr "Eventos ausentes"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:478
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:486
msgid "Children missing"
msgstr "Hijos ausentes"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505
msgid "Birth missing"
msgstr "Nacimiento ausente"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:606
msgid "Personal information missing"
msgstr "Información personal ausente"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:734
msgid "Collecting data..."
msgstr "Recolectando datos..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:741
msgid "Sorting data..."
msgstr "Ordenando datos..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:751
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s nacidos en %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:753
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Personas nacidos en %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:786
msgid "Saving charts..."
msgstr "Salvando gráficos..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:833
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:867
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (personas):"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:918
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:679
msgid "The center person for the filter."
msgstr "Persona central para el filtro."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:924
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Ordenar los elementos de la carta por"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Seleccione cómo ordenar los datos estadísticos."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Orden inverso"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:933
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Marque para invertír el orden."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:937
msgid "People Born After"
msgstr "Personas nacidas después de"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:939
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Año de nacimiento desde el que incluir personas."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:942
msgid "People Born Before"
msgstr "Personas nacidas antes de"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:944
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Año de nacimiento hasta el que incluir personas"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:947
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Incluir personas sin año de nacimiento conocido"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "Incluir personas sin año de nacimiento conocido."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:953
msgid "Genders included"
msgstr "Sexos incluidos"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:958
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Seleccione qué sexos se incluirán en la estadística."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:962
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Número máximo de datos para un diagrama de tarta"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:963
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Con menos elementos, se utilizará un diagrama de tarta en vez de un diagrama "
"de barras."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:974
msgid "Charts 1"
msgstr "Diagramas 1"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:976
msgid "Charts 2"
msgstr "Diagramas 2"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:979
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Incluir diagramas con los datos indicados."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1019
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Estilo utilizado para el elementos y valores."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1028
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:438
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:344
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:444
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:858
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1053
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:281
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:723
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:763
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:386
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:220
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:165
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:276
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:559
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Estilo utilizado para el título de la página."
#. Apply the filter
#. Sort the people as requested
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:148
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:300
msgid "Timeline"
msgstr "Cronograma"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:110
msgid "Applying filter..."
msgstr "Aplicando filtro..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Ordenando fechas..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:149
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Calculando cronograma..."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:246
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Ordenado por %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:248
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Cronograma para %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:275
msgid "No Date Information"
msgstr "Sin información de fecha"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:301
msgid "Finding date range..."
msgstr "Encontrando el rango de fechas..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:371
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Determina qué personas se incluyen en el reporte"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:382
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:387
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Método de ordenación a utilizar"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:420
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Estilo a utilizar para el nombre de la persona."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:429
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de años."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Valores separados por comas (CSV)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Valores _separados por comas (CSV)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV es un formato corriente para hojas de cálculo."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:41
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "Opciones para hoja de cálculo CSV"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52
msgid "Web Family Tree"
msgstr "Web Family Tree"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Formato Web Family Tree"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:62
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Opciones de exportación a Web Family Tree"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr ""
"Se utiliza GEDCOM para transferir datos entre programas de genealogía. La "
"mayoría de los programas de genealogía pueden leer archivos GEDCOM."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:84
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Opciones de exportación a GEDCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb es un programa de genealogía basado en Web."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:105
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Opciones de exportación a GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Paquete XML Gramps (árbol genealógico y audiovisuales)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Paquete XML Gra_mps (árbol genealógico y objetos audiovisuales)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118
msgid ""
"Gramps package is an archived XML family tree together with the media object "
"files."
msgstr ""
"Un paquete Gramps consiste en una base de datos en formato XML junto con los "
"archivos de los objetos audiovisuales."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:127
msgid "Gramps package export options"
msgstr "Opciones de exportación a paquete Gramps"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr "XML Gramps (árbol genealógico)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "_XML Gramps (árbol genealógico)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140
msgid ""
"Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree "
"without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr ""
"La exportación XML Gramps es una copia completa en formato XML de un árbol "
"genealógico sin los archivos de los objetos audiovisuales. Este formato es "
"apropiado para salvaguardar la información."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:150
msgid "Gramps XML export options"
msgstr "Opciones de exportación a XML Gramps"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163
msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
msgstr ""
"El formato vCalendar lo utilizan muchas aplicaciones de calendario o agenda "
"electrónica."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:171
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Opciones de exportación a vCalendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr ""
"El formato vCard lo utilizan muchas aplicaciones de libreta de direcciones o "
"agenda."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:192
msgid "vCard export options"
msgstr "Opciones de exportación a vCard"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196
msgid "Include people"
msgstr "Incluir personas"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197
msgid "Include marriages"
msgstr "Incluir matrimonios"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:198
msgid "Include children"
msgstr "Incluir hijos"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:199
msgid "Translate headers"
msgstr "Traducir encabezamientos"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
msgid "Birth date"
msgstr "Fecha de nacimiento"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188
msgid "Birth source"
msgstr "Fuente para nacimiento"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194
msgid "Baptism date"
msgstr "Fecha de bautismo"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192
msgid "Baptism place"
msgstr "Lugar de bautismo"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197
msgid "Baptism source"
msgstr "Fuente para el bautismo"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
msgid "Death date"
msgstr "Fecha de defunción"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:210
msgid "Death source"
msgstr "Fuente para la defunción"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:201
msgid "Burial date"
msgstr "Fecha de entierro"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:199
msgid "Burial place"
msgstr "Lugar del entierro"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:204
msgid "Burial source"
msgstr "Fuente para el entierro"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:565
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2460
msgid "Husband"
msgstr "Esposo"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:574
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2458
msgid "Wife"
msgstr "Esposa"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:394
msgid "Writing individuals"
msgstr "Escribiendo personas"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:741
msgid "Writing families"
msgstr "Escribiendo familias"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:900
msgid "Writing sources"
msgstr "Escribiendo fuentes"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:935
msgid "Writing notes"
msgstr "Escribiendo notas"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:973
msgid "Writing repositories"
msgstr "Escribiendo repositorios"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1446
msgid "Export failed"
msgstr "Falló la exportación"
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Ninguna familia se ajustó al filtro seleccionado"
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 ../src/plugins/tool/Check.py:664
msgid "Select file"
msgstr "Seleccionar archivo"
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:183
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Error al escribir %s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:140
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Matrimonio de %s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:160
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:165
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Nacimiento de %s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:178
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:184
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Defunción de %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:243
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Aniversario: %s"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"No se pudo salvar la base de datos porque no tiene permiso para escribir en "
"el directorio. Por favor, asegúrese de tener derecho de escritura sobre el "
"directorio e inténtelo de nuevo."
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"No se pudo salvar la base de datos porque no tiene permiso para escribir en "
"el archivo. Por favor, asegúrese de tener derecho de escritura sobre el "
"archivo e inténtelo de nuevo."
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Introduzca una fecha y haga clic en Ejecutar"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
msgid ""
"Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This "
"will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can "
"then sort by the age column, and double-click the row to view or edit."
msgstr ""
"Introduzca una fecha válida (como AAAA-MM-DD) en la entrada inferior y haga "
"clic en Ejecutar. Así se calcularán las edades para todo el árbol "
"genealógico en esa fecha. A continuación podrá ordenar por la columna de "
"edad y hacer doble clic en la fila para visualizar o editar."
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73
msgid "Max age"
msgstr "Edad máxima"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Edad máxima para ser madre"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Edad máxima para ser padre"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76
msgid "Chart width"
msgstr "Ancho de la carta"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Distribución de edades de defunción"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Distribución de la diferencia de edad entre padre e hijo/a"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Diff"
msgstr "Diferencia"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Distribución de la diferencia de edad entre madre e hijo/a"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:213
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:220
msgid "Statistics"
msgstr "Estadisticas"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Pulse dos veces para ver %d personas"
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:42
msgid ""
"Double-click on a row to view a quick report showing all people with the "
"selected attribute."
msgstr ""
"Haga doble clic en una fila para ver un reporte rápido con todas las "
"personas que tienen el atributo seleccionado."
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49
#, python-format
msgid "Active person: %s "
msgstr "Persona activa: %s "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:31
msgid "Person Details"
msgstr "Detalles de la persona"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:32
msgid "Gramplet showing details of a person"
msgstr "Gramplete que muestra los detalles de una persona"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:39
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:67
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:50
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:45
msgid "Repository Details"
msgstr "Detalles del repositorio"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:46
msgid "Gramplet showing details of a repository"
msgstr "Gramplete que muestra los detalles de un repositorio"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:59
msgid "Place Details"
msgstr "Detalles del lugar"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:60
msgid "Gramplet showing details of a place"
msgstr "Gramplete que muestra los detalles de un lugar"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:73
msgid "Media Preview"
msgstr "Previsualización de objetos audiovisuales"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:74
msgid "Gramplet showing a preview of a media object"
msgstr "Gramplete que muestra una previsualización de un objeto audiovisual"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:90
msgid ""
"WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not "
"be available."
msgstr ""
"AVISO: el módulo pyexiv2 no se ha cargado. No estará disponible la "
"funcionalidad de acceso a los metadatos de las imágenes."
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:97
msgid "Metadata Viewer"
msgstr "Visor de metadatos"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:98
msgid "Gramplet showing metadata for a media object"
msgstr "Gramplete que muestra los metadatos de un objeto audiovisual"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:105
msgid "Image Metadata"
msgstr "Metadatos de la imagen"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:111
msgid "Person Residence"
msgstr "Residencia de la persona"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:112
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
msgstr "Gramplete que muestra los eventos de residencia de una persona"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:125
msgid "Person Events"
msgstr "Eventos personales"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:126
msgid "Gramplet showing the events for a person"
msgstr "Gramplete que muestra los eventos de una persona"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:140
msgid "Gramplet showing the events for a family"
msgstr "Gramplete que muestra los eventos de una familia"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:153
msgid "Person Gallery"
msgstr "Galería de la persona"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:154
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
msgstr "Gramplete que muestra los objetos audiovisuales de una persona"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:161
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:175
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:189
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:203
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:217
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:231
msgid "Gallery"
msgstr "Galería"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:167
msgid "Family Gallery"
msgstr "Galería de la familia"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:168
msgid "Gramplet showing media objects for a family"
msgstr "Gramplete que muestra los objetos audiovisuales de una familia"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:181
msgid "Event Gallery"
msgstr "Galería del evento"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:182
msgid "Gramplet showing media objects for an event"
msgstr "Gramplete que muestra los objetos audiovisuales de un evento"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:195
msgid "Place Gallery"
msgstr "Galería del lugar"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:196
msgid "Gramplet showing media objects for a place"
msgstr "Gramplete que muestra los objetos audiovisuales de un lugar"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:209
msgid "Source Gallery"
msgstr "Galería de la fuente"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:210
msgid "Gramplet showing media objects for a source"
msgstr "Gramplete que muestra los objetos audiovisuales de una fuente"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:223
msgid "Citation Gallery"
msgstr "Galería de cita"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:224
msgid "Gramplet showing media objects for a citation"
msgstr "Gramplete que muestra los objetos audiovisuales de una cita"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:237
msgid "Person Attributes"
msgstr "Atributos personales"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:238
msgid "Gramplet showing the attributes of a person"
msgstr "Gramplete que muestra los atributos de una persona"
#. there is no need to add an ending "",
#. as it will be added automatically by libhtml()
#. Translatable strings for variables within this plugin
#. gettext carries a huge footprint with it.
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:245
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:259
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:273
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:287
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:366
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:799
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1545
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:251
msgid "Event Attributes"
msgstr "Atributos del evento"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:252
msgid "Gramplet showing the attributes of an event"
msgstr "Gramplete que muestra los atributos de un evento"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:265
msgid "Family Attributes"
msgstr "Atributos familiares"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:266
msgid "Gramplet showing the attributes of a family"
msgstr "Gramplete que muestra los atributos de una familia"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:279
msgid "Media Attributes"
msgstr "Atributos del objeto"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:280
msgid "Gramplet showing the attributes of a media object"
msgstr "Gramplete que muestra los atributos de un objeto audiovisual"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:293
msgid "Person Notes"
msgstr "Notas de la persona"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:294
msgid "Gramplet showing the notes for a person"
msgstr "Gramplete que muestra las notas de una persona"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:307
msgid "Event Notes"
msgstr "Notas del evento"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:308
msgid "Gramplet showing the notes for an event"
msgstr "Gramplete que muestra las notas de un evento"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:321
msgid "Family Notes"
msgstr "Notas de la familia"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:322
msgid "Gramplet showing the notes for a family"
msgstr "Gramplete que muestra las notas de una familia"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:335
msgid "Place Notes"
msgstr "Notas del lugar"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:336
msgid "Gramplet showing the notes for a place"
msgstr "Gramplete que muestra las notas de un lugar"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:349
msgid "Source Notes"
msgstr "Notas de la fuente"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:350
msgid "Gramplet showing the notes for a source"
msgstr "Gramplete que muestra las notas de una fuente"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:363
msgid "Citation Notes"
msgstr "Notas de la cita"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:364
msgid "Gramplet showing the notes for a citation"
msgstr "Gramplete que muestra las notas de una cita"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:377
msgid "Repository Notes"
msgstr "Notas del repositorio"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:378
msgid "Gramplet showing the notes for a repository"
msgstr "Gramplete que muestra las notas de un repositorio"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:391
msgid "Media Notes"
msgstr "Notas del objeto"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:392
msgid "Gramplet showing the notes for a media object"
msgstr "Gramplete que muestra las notas de un objeto audiovisual"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:405
msgid "Person Citations"
msgstr "Citas de la persona"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:406
msgid "Gramplet showing the citations for a person"
msgstr "Gramplete que muestra las citas de una persona"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:419
msgid "Event Citations"
msgstr "Citas del evento"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:420
msgid "Gramplet showing the citations for an event"
msgstr "Gramplete que muestra las citas de un evento"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:433
msgid "Family Citations"
msgstr "Citas de la familia"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:434
msgid "Gramplet showing the citations for a family"
msgstr "Gramplete que muestra las citas de una familia"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:447
msgid "Place Citations"
msgstr "Citas del lugar"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:448
msgid "Gramplet showing the citations for a place"
msgstr "Gramplete que muestra ls citas de un lugar"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:461
msgid "Media Citations"
msgstr "Citas de un objeto de audiovisual"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:462
msgid "Gramplet showing the citations for a media object"
msgstr "Gramplete que muestra las citas de un objeto audiovisual"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:475
msgid "Person Children"
msgstr "Hijos de la persona"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:476
msgid "Gramplet showing the children of a person"
msgstr "Gramplete que muestra los hijos/as de una persona"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:483
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:497
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:801
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:584
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:442
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:869
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1912
#: ../src/plugins/view/relview.py:1358
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:756
msgid "Children"
msgstr "Hijos"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:489
msgid "Family Children"
msgstr "Hijos de la familia"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:490
msgid "Gramplet showing the children of a family"
msgstr "Gramplete que muestra los hijos/as de una familia"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:503
msgid "Person Backlinks"
msgstr "Referencias a la persona"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:504
msgid "Gramplet showing the backlinks for a person"
msgstr "Gramplete que muestra las referencias a una persona"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:511
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:525
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:539
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:553
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:567
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:581
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:595
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:609
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:623
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2415
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2827
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4887
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5739
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:517
msgid "Event Backlinks"
msgstr "Referencias al evento"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:518
msgid "Gramplet showing the backlinks for an event"
msgstr "Gramplete que muestra las referencias a un evento"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:531
msgid "Family Backlinks"
msgstr "Referencias a la familia"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:532
msgid "Gramplet showing the backlinks for a family"
msgstr "Gramplete que muestra las referencias a una familia"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:545
msgid "Place Backlinks"
msgstr "Referencias al lugar"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:546
msgid "Gramplet showing the backlinks for a place"
msgstr "Gramplete que muestra ls referencias a un lugar"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:559
msgid "Source Backlinks"
msgstr "Referencias a la fuente"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:560
msgid "Gramplet showing the backlinks for a source"
msgstr "Gramplete que muestra las referencias a una fuente"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:573
msgid "Citation Backlinks"
msgstr "Referencias de la cita"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:574
msgid "Gramplet showing the backlinks for a citation"
msgstr "Gramplete que muestra las referencias a una cita"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:587
msgid "Repository Backlinks"
msgstr "Referencias al repositorio"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:588
msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository"
msgstr "Gramplete que muestra las referencias a un repositorio"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:601
msgid "Media Backlinks"
msgstr "Referencias al objeto"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:602
msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object"
msgstr "Gramplete que muestra las referencias a un objeto audiovisual"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:615
msgid "Note Backlinks"
msgstr "Referencias a la nota"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:616
msgid "Gramplet showing the backlinks for a note"
msgstr "Gramplete que muestra las referencias a una nota"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:629
msgid "Person Filter"
msgstr "Filtro de personas"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:630
msgid "Gramplet providing a person filter"
msgstr "Gramplete que proporciona un filtro de personas"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:643
msgid "Family Filter"
msgstr "Filtro de familias"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:644
msgid "Gramplet providing a family filter"
msgstr "Gramplete que proporciona un filtro de familias"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:657
msgid "Event Filter"
msgstr "Filtro de eventos"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:658
msgid "Gramplet providing an event filter"
msgstr "Gramplete que proporciona un filtro de eventos"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:671
msgid "Source Filter"
msgstr "Filtro de fuentes"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:672
msgid "Gramplet providing a source filter"
msgstr "Gramplete que proporciona un filtro de fuentes"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:685
msgid "Citation Filter"
msgstr "Filtro de citas"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:686
msgid "Gramplet providing a citation filter"
msgstr "Gramplete que proporciona un filtro de citas"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:699
msgid "Place Filter"
msgstr "Filtro de lugares"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:700
msgid "Gramplet providing a place filter"
msgstr "Gramplete que proporciona un filtro de lugares"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:713
msgid "Media Filter"
msgstr "Filtro de objetos"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:714
msgid "Gramplet providing a media filter"
msgstr "Gramplete que proporciona un filtro de objetos audiovisuales"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:727
msgid "Repository Filter"
msgstr "Filtro de repositorios"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:728
msgid "Gramplet providing a repository filter"
msgstr "Gramplete que proporciona un filtro de repositorios"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:741
msgid "Note Filter"
msgstr "Filtro de notas"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:742
msgid "Gramplet providing a note filter"
msgstr "Gramplete que proporciona un filtro de notas"
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Haga doble clic en un día para obtener más detalles"
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:80
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:176
msgid "Double-click on a row to edit the selected child."
msgstr "Haga doble clic en una fila para editar el hijo/a seleccionado/a."
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:63
msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation."
msgstr "Haga doble clic en una fila para editar la fuente/cita seleccionada."
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:67
msgid "Source/Citation"
msgstr "Fuente/Cita"
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:69
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:141
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Mueva el ratón a los enlaces para ver las opciones"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63
msgid "No Active Person selected."
msgstr "No se seleccionó ninguna persona."
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Haga click para hacerla activa\n"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:140
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:158
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Haga clic con el botón derecho para editar"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154
msgid " sp. "
msgstr " x "
#. valid converting types for PIL.Image
#. there are more image formats that PIL.Image can convert to,
#. but they are not usable in exiv2/ pyexiv2
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:147
msgid "<-- Image Types -->"
msgstr "<-- Tipos de imagen -->"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:170
msgid ""
"Warning: Changing this entry will update the Media object title field in "
"Gramps not Exiv2 metadata."
msgstr ""
"Aviso: Cambiar esta entrada actualizará el campo de titulo del objeto "
"audivisual en Gramps, no los metadatos Exiv2."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:173
msgid "Provide a short descripion for this image."
msgstr "Dé una breve descripción de esta imagen."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:175
msgid ""
"Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company "
"who is responsible for the creation of this image."
msgstr ""
"Introduzca el artista o autor de esta imagen. El nombre de la persona o de "
"la compañía responsable de la creación de esta imagen."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:178
msgid "Enter the copyright information for this image. \n"
msgstr ""
"Introduzca la información de derechos de reproducción de esta imagen.\n"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:180
msgid ""
"The original date/ time when the image was first created/ taken as in a "
"photograph.\n"
"Example: 1830-01-1 09:30:59"
msgstr ""
"La fecha y hora en que la imagen se creó o se hizo como fotografía "
"originalmente.\n"
"Ejemplo: 1830-01-1 09:30:59"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:183
msgid ""
"This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n"
"Example: 2011-05-24 14:30:00"
msgstr ""
"La fecha y hora en que la imagen se cambió o modificó por última vez.\n"
"Ejemplo: 2011-05-24 14:30:00"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:186
msgid ""
"Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n"
"Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3"
msgstr ""
"Introduzca la latitud GPS de esta imagen,\n"
"Ejemplo: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:189
msgid ""
"Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n"
"Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6"
msgstr ""
"Introduzca la longitud GPS de esta imagen,\n"
"Ejemplo: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:192
msgid ""
"This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in "
"meters.Example: 200.558, -200.558"
msgstr ""
"Es la medida de altitud bajo o sobre el nivel del mar. Se expresa en "
"metros. Ejemplo: 200.558, -200.558"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:201
msgid ""
"Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your "
"web browser."
msgstr ""
"Muestra la página de ayuda en la Wiki de Gramps para 'Editar los metadatos "
"Exif de la imagen'."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:204
msgid ""
"This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's "
"Exif metadata.\n"
" It will also allow you to be able to Save the modified metadata."
msgstr ""
"Se abrirá una nueva ventana que le permitirá editar/ modificar los metadatos "
"Exif de esta imagen.\n"
" También le permitirá guardar los metadatos modificados."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:208
msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area"
msgstr ""
"Producirá una ventana emergente con un área de visualización de miniatura"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:210
msgid ""
"Select from a drop- down box the image file type that you would like to "
"convert your non- Exiv2 compatible media object to."
msgstr ""
"Seleccione desde una lista el tipo de archivo de imagen al que desea "
"convertir su imagen no compatible con Exiv2."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:213
msgid ""
"If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ "
"written to/from, convert it to a type that can?"
msgstr ""
"Si su imagen no es de un tipo que pueda contener metadatos Exif, "
"¿convertirla a un formato que sí pueda?"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:216
msgid ""
"WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! Are "
"you sure that you want to do this?"
msgstr ""
"AVISO: ¡Esto borrará completamente todos los metadatos Exif de esta "
"imagen! ¿Está seguro de que desea hacerlo?"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:314
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#. set Message Ares to Select
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:396
msgid "Select an image to begin..."
msgstr "Seleccionar una imagen para comenzar..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:418
msgid ""
"Image is NOT readable,\n"
"Please choose a different image..."
msgstr ""
"La imagen NO es legible,\n"
"Escoja una imagen diferente..."
# TBC
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:434
msgid ""
"Image is NOT writable,\n"
"You will NOT be able to save Exif metadata...."
msgstr ""
"La imagen NO es escribible,\n"
"NO podrá guardar los metadatos Exif...."
#. Convert message
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:446
msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..."
msgstr "Por favor, convierta esta imagen a un formato compatible con Exiv2..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:469
#, python-format
msgid "Image Size : %04d x %04d pixels"
msgstr "Tamaño de la imagen: %04d x %04d píxeles"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:502
msgid "Displaying Exif metadata..."
msgstr "Mostrando los metadatos Exif..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:669
msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area."
msgstr ""
"Haga clic en Cerrar para cerrar esta área de visualización de miniatura."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:673
msgid "Thumbnail View Area"
msgstr "Área de visualización de miniatura"
#. Convert and delete original file or just convert
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:752
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1158
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:299
msgid "Edit Image Exif Metadata"
msgstr "Editar los metadatos Exif de la imagen"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:752
msgid ""
"WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you "
"sure that you want to do this?"
msgstr ""
"AVISO: Está a punto de convertir esta imagen a formato jpeg. ¿Está seguro de "
"que desea hacerlo?"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:754
msgid "Convert and Delete"
msgstr "Convertir y eliminar"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:754
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#. notify user about the convert, delete, and new filepath
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:840
msgid ""
"Your image has been converted and the original file has been deleted, and "
"the full path has been updated!"
msgstr ""
"Su imagen se ha convertido, el archivo original se ha eliminado y la ruta "
"completa a la imagen se ha actualizado."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:844
msgid ""
"There has been an error, Please check your source and destination file "
"paths..."
msgstr "Hubo un error. Por favor, compruebe las rutas origen y destino..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:847
msgid ""
"There was an error in deleting the original file. You will need to delete "
"it yourself!"
msgstr ""
"Hubo un error al eliminar el archivo original. Tendrá que eliminarlo Ud. "
"mismo."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:864
msgid "There was an error in converting your image file."
msgstr "Hubo un error al convertir el archivo de imagen."
#. begin database tranaction to save media object new path
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:875
msgid "Media Path Update"
msgstr "Actualización de la ruta al objeto"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:881
msgid "There has been an error in updating the image file's path!"
msgstr "Hubo un error al actualizar la ruta al archivo de imagen."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:915
msgid ""
"Click the close button when you are finished modifying this image's Exif "
"metadata."
msgstr ""
"Haga clic en el botón de cerrar cuanto haya terminado de modificar los "
"metadatos Exif de esta imagen."
#. Add the Save button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:953
msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata."
msgstr ""
"Guarda una copia de los campos de datos en los metadatos Exif de la imagen."
#. Re- display the data fields button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:956
msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area."
msgstr ""
"Volver a mostrar los campos de datos que se limpiaron en el área de edición."
#. Add the Clear button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:959
msgid "This button will clear all of the data fields shown here."
msgstr "Este botón limpiará todos los campos de datos que se muestra aquí."
#. Add the Close button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:962
msgid ""
"Closes this popup Edit window.\n"
"WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this "
"image's Exif metadata."
msgstr ""
"Cierra esta ventana emergente de edición.\n"
"AVISO: Esta acción NO guardará ningún cambio o modificación hecha a los "
"metadatos Exif de esta imagen."
#. Media Title Frame...
#. 574 on a screen width of 1024
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:989
msgid "Media Object Title"
msgstr "Titulo del objeto audiovisual"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:999
msgid "media Title: "
msgstr "Título: "
#. create the data fields...
#. ***Description, Artist, and Copyright
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1013
msgid "General Data"
msgstr "Datos generales"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1023
msgid "Description: "
msgstr "Descripción: "
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1024
msgid "Artist: "
msgstr "Artista: "
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1025
msgid "Copyright: "
msgstr "Copyright: "
#. iso format: Year, Month, Day spinners...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1038
msgid "Date/ Time"
msgstr "Fecha/ Hora"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1052
msgid "Original: "
msgstr "Original: "
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1053
msgid "Modified: "
msgstr "Modificado: "
#. GPS coordinates...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1070
msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates"
msgstr "Coordenadas GPS de Latitud/ Longitud/ Altitud"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1084
msgid "Latitude :"
msgstr "Latitud: "
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1085
msgid "Longitude :"
msgstr "Longitud: "
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1086
msgid "Altitude :"
msgstr "Altitud: "
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1138
msgid "Bad Date/Time"
msgstr "Fecha/hora incorrecta"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1158
msgid ""
"WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this "
"image?"
msgstr ""
"AVISO: Está a punto de eliminar completamente los metadatos Exif de esta "
"imagen"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1323
msgid "Media Title Update"
msgstr "Actualización del título del objeto audiovisual"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1349
msgid "Media Object Date Created"
msgstr "Creada fecha del objeto audiovisual"
#. set Edit Message to Saved...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1421
msgid "Saving Exif metadata to this image..."
msgstr "Guardando los metadatos Exif en la imagen..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1468
msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..."
msgstr "Se han eliminado todos los metadatos Exif de esta imagen..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1473
msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..."
msgstr "Hubo un error eliminando los metadatos Exif de esta imagen..."
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:45
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
msgstr "Haga doble clic en una fila para editar el evento seleccionado."
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:556
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Haga clic para expandir/contraer la persona\n"
"Use el botón derecho para las opciones\n"
"Pinche y arrastre en un área abierta para rotar"
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:696
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:764
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1776
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1802
msgid "People Menu"
msgstr "Menú de personas"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:758
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:826
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1867 ../src/plugins/view/relview.py:898
msgid "Siblings"
msgstr "Hermanos"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:875
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:943
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2000
msgid "Related"
msgstr "Relacionados"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40
#, python-format
msgid ""
"Frequently Asked Questions \n"
"(needs a connection to the internet)\n"
msgstr ""
"Preguntas frecuentes \n"
"(se necesita conexión a Internet)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41
msgid "Editing Spouses"
msgstr "Editar cónyuges"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43
#, python-format
msgid ""
" 1. How do I "
"change the order of spouses? \n"
msgstr ""
" 1. ¿Cómo "
"cambio el orden de los cónyuges? \n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44
#, python-format
msgid ""
" 2. How do I add an "
"additional spouse? \n"
msgstr ""
" 2. ¿Cómo agrego otro "
"cónyuge? \n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45
#, python-format
msgid ""
" 3. How do I remove a spouse?"
" \n"
msgstr ""
" 3. ¿Cómo quito un cónyuge?"
" \n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47
msgid "Backups and Updates"
msgstr "Salvaguardas y actualizaciones"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49
#, python-format
msgid ""
" 4. How do I make backups "
"safely? \n"
msgstr ""
" 4. ¿Cómo puedo "
"hacer copias de seguridad? \n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50
#, python-format
msgid ""
" 5. Is it necessary to update "
"Gramps every time an update is released? \n"
msgstr ""
" 5. ¿Es necesario "
"actualizar Gramps cada vez que se publica una actualización? \n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52
msgid "Data Entry"
msgstr "Entrada de datos"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54
#, python-format
msgid ""
" 6. How should information "
"about marriages be entered? \n"
msgstr ""
" 6. ¿Cómo se introduce la "
"información de matrimonios? \n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55
#, python-format
msgid ""
" 7. What's "
"the difference between a residence and an address? \n"
msgstr ""
" 7. ¿Cuál es la "
"diferencia entre residencia y dirección? \n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57
msgid "Media Files"
msgstr "Archivos de objetos audiovisuales"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59
#, python-format
msgid ""
" 8. How do you add a "
"photo of a person/source/event? \n"
msgstr ""
" 8. ¿Cómo se "
"agrega una foto a una persona/fuente/evento? \n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60
#, python-format
msgid ""
" 9. How do you "
"find unused media objects? \n"
msgstr ""
" 9. ¿Cómo encontrar "
"objetos audiovisuales no utilizados? \n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64
#, python-format
msgid ""
" 10. How can I make a "
"website with Gramps and my tree? \n"
msgstr ""
" 10. ¿Cómo puedo hacer "
"un sitio web de mi árbol genealógico con Gramps? \n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65
msgid ""
" 11. How do I record one's occupation? \n"
msgstr ""
" 11. ¿Cómo anoto la ocupación de alguien? \n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66
#, python-format
msgid ""
" 12. What do I do "
"if I have found a bug? \n"
msgstr ""
" 12. "
"¿Qué hago si encuentro un error en el programa? \n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67
msgid " 13. Is there a manual for Gramps? \n"
msgstr " 13. ¿Existe manual de Gramps? \n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68
msgid " 14. Are there tutorials available? \n"
msgstr ""
" 14. ¿Hay tutoriales disponibles? \n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:69
msgid " 15. How do I ...? \n"
msgstr " 15. ¿Cómo puedo ...? \n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:70
msgid " 16. How can I help with Gramps? \n"
msgstr " 16. ¿Cómo puedo ayudar en Gramps? \n"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Haga doble clic en el nombre de pila para más detalles"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133
msgid "Total unique given names"
msgstr "Total de nombres de pila distintos"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135
msgid "Total given names showing"
msgstr "Total de nombres de pila mostrados"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109
msgid "Total people"
msgstr "Total de personas"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
msgid "Age on Date"
msgstr "Edad en la fecha"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr "Gramplete que muestra las edades de personas vivas en una fecha dada"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
msgid "Age Stats"
msgstr "Estadísticas de edad"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "Gramplete que muestra gráficos de diversas edades"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60
msgid "Gramplet showing active person's attributes"
msgstr "Gramplete que muestra los atributos de la persona activa"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:77
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr ""
"Gramplete que muestra el calendario y los eventos en fechas concretas en la "
"historia"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
msgid "Descendant"
msgstr "Descendiente"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:90
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "Gramplete que muestra los descendientes de la persona activa"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:96
msgid "Descendants"
msgstr "Descendientes"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:107
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr ""
"Gramplete que muestra los ascendientes directos de la persona activa "
"mediante un diagrama en abanico"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:129
msgid "FAQ"
msgstr "Preguntas frecuentes"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:124
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "Gramplete que muestra las preguntas frecuentes"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:143
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Nube de nombres de pila"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:137
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr "Gramplete que muestra todos los nombres de pila como una nube de texto"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:151
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "Gramplete que muestra los ascendientes de la persona activa"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:168
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "Gramplete que muestra la vista rápida de un elemento activo"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:183
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:189
msgid "Relatives"
msgstr "Parientes"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Gramplete que muestra los parientes de la persona activa"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:206
msgid "Session Log"
msgstr "Registro de la sesión"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:200
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "Gramplete que muestra toda la actividad para esta sesión"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:214
msgid "Gramplet showing summary data of the family tree"
msgstr "Gramplete que muestra los datos de resumen del árbol genealógico"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:227
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:234
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Nube de apellidos"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:228
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "Gramplete que muestra todos los apellidos como una nube de texto"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:241
msgid "TODO"
msgstr "Tareas pendientes"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:242
msgid "Gramplet for generic notes"
msgstr "Gramplete para notas genéricas"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:248
msgid "TODO List"
msgstr "Lista de tareas pendientes"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:255
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:261
msgid "Top Surnames"
msgstr "Apellidos más frecuentes"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:256
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr ""
"Gramplete que muestra los apellidos más frecuentes en este árbol genealógico"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:268
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenido"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:269
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "Gramplete que muestra un mensaje de bienvenida"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:275
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Bienvenido/a a Gramps"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:282
msgid "What's Next"
msgstr "Y ahora qué"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:283
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Gramplete con sugerencias de temas a investigar"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:289
msgid "What's Next?"
msgstr "¿Y ahora qué?"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:300
msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata"
msgstr "Gramplete para ver, editar y guardar metadatos Exif"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:304
msgid "Edit Exif Metadata"
msgstr "Editar metadatos Exif"
#: ../src/plugins/gramplet/Notes.py:100
#, python-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d de %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79
msgid "Max generations"
msgstr "Generaciones máximas"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80
msgid "Show dates"
msgstr "Mostrar fechas"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81
msgid "Line type"
msgstr "Tipo de línea"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(n. %(birthdate)s, f. %(deathdate)s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(n. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(f. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Desglose por generación:\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr "%"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260
msgid "Generation 1"
msgstr "Generación 1"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Haga doble clic para ver las personas en la generación"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " tiene 1 de 1 persona (%(percent)s terminado)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:214
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:209
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:303
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:176
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generación %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Haga doble clic para ver las personas en la generación %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270
#, python-format
msgid ""
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
"complete)\n"
msgid_plural ""
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
"complete)\n"
msgstr[0] ""
" tiene %(count_person)d de %(max_count_person)d persona (%(percent)s "
"terminado)\n"
msgstr[1] ""
" tiene %(count_person)d de %(max_count_person)d personas (%(percent)s "
"terminado)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273
msgid "All generations"
msgstr "Todas las generaciones"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Haga doble clic para ver todas las generaciones"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276
#, python-format
msgid " have %d individual\n"
msgid_plural " have %d individuals\n"
msgstr[0] " tiene %d persona\n"
msgstr[1] " tiene %d personas\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:182
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:443
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:478
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:499
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:211
#, python-format
msgid "%(date)s - %(place)s."
msgstr "%(date)s - %(place)s."
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:214
#, python-format
msgid "%(date)s."
msgstr "%(date)s."
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:116
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:376
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3375
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:118
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:378
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3376
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
#. Add types:
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:105
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:127
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:142
msgid "View Type"
msgstr "Tipo de vista"
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:72
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:79
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:143
msgid "Quick Views"
msgstr "Vistas rápidas"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Haga clic en el nombre para que se haga la persona activa\n"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Haga clic con el botón derecho para editar la persona"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Persona activa: %s"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. Pareja: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Pareja: No conocida"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106
msgid "Parents:"
msgstr "Padres:"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.a Madre: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b Padre: "
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:42
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Haga clic en el nombre para cambiar la persona activa\n"
"Hada doble clic para editar"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:43
msgid "Log for this Session"
msgstr "Registro de esta sesión"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Se abrió la base de datos -----------\n"
#. List of translated strings used here (translated in self.log ).
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Added"
msgstr "Agregado"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Edited"
msgstr "Editado"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Haga doble clic para ver las coincidencias"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:220
msgid "less than 1"
msgstr "menos de 1"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:145
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:103
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1756
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1806
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1862
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5191
msgid "Individuals"
msgstr "Personas"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147
msgid "Number of individuals"
msgstr "Número de personas"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Hombres"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:154
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Mujeres"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Personas de sexo desconocido"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:161
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Personas con nombres incompletos"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Personas sin fecha de nacimiento"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Personas sin parientes"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:192
msgid "Family Information"
msgstr "Información Familiar"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175
msgid "Number of families"
msgstr "Número de familias"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179
msgid "Unique surnames"
msgstr "Apellidos distintos"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:208
msgid "Media Objects"
msgstr "Objetos Audiovisuales"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:185
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personas con objetos audiovisuales"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:189
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Número total de referencias a objetos audiovisuales"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:193
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Número de objetos audiovisuales distintos"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:198
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Tamaño total de los objetos audiovisuales"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:202
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:237
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Objetos Audiovisuales Perdidos"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Haga doble clic en el apellido para más detalles"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:178
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:186
msgid "Number of surnames"
msgstr "Número de apellidos"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:187
msgid "Min font size"
msgstr "Tamaño mínimo de letra"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:188
msgid "Max font size"
msgstr "Tamaño máximo de letra"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:171
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Total de apellidos distintos"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:173
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Total de apellidos mostrados"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
msgid "Enter text"
msgstr "Introduzca un texto"
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "Introduzca su lista de tareas pendientes aquí."
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:104
msgid "Intro"
msgstr "Introducción"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:106
msgid ""
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
"similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
"powerful features.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps es un paquete de software diseñado para la investigación genealógica. "
"Aunque es similar a otros programas genealógicos, Gramps ofrece algunas "
"características únicas y potentes.\n"
"\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:109
msgid "Links"
msgstr "Enlaces"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110
msgid "Home Page"
msgstr "Página de inicio"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110
msgid "http://gramps-project.org/"
msgstr "http://gramps-project.org/"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:111
msgid "Start with Genealogy and Gramps"
msgstr "Comenzar con la genealogía y con Gramps"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:112
msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
msgstr ""
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy/es"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:113
msgid "Gramps online manual"
msgstr "Manual en línea de Gramps"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:114
msgid ""
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual"
msgstr ""
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual/es"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:115
msgid "Ask questions on gramps-users mailing list"
msgstr "Pregunte en la lista de correo gramps-users"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:116
msgid "http://gramps-project.org/contact/"
msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Contact/es"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:118
msgid "Who makes Gramps?"
msgstr "¿Quien hace Gramps?"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:119
msgid ""
"Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps "
"Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free "
"to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and "
"maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps "
"powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps lo crean genealogistas para genealogistas, organizados en el Proyecto "
"Gramps. Gramps es un paquete de software Open Source, lo que significa que "
"puede realizar copias y distribuírselas a quien desee. Lo desarrolla y "
"mantiene un equipo de voluntarios repartido por el mundo cuyo objetivo es "
"hacer Gramps potente, aunque fácil de usar.\n"
"\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:125
msgid "Getting Started"
msgstr "Cómo comenzar"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:126
msgid ""
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
"Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the "
"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your family tree. "
"For more details, please read the information at the links above\n"
"\n"
msgstr ""
"Lo primero que debe hacer es crear un nuevo árbol genealógico. Para crear un "
"nuevo árbol genealógico (a veces llamado 'base de datos') seleccione "
"\"Árboles genealógicos\" en el menú, escoja \"Administrar árboles "
"genealógicos\", pulse en \"Nuevo\" y dé nombre a su árbol genealógico. Para "
"más detalles, lea la información que puede encontrar en los enlaces "
"anteriores\n"
"\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:131
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63
msgid "Gramplet View"
msgstr "Vista de grampletes"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:132
msgid ""
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
"your own gramplets. You can also add Gramplets to any view by adding a "
"sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n"
"\n"
"You can click the configuration icon in the toolbar to add additional "
"columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You "
"can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this "
"page, and detach the gramplet to float above Gramps."
msgstr ""
"Está viendo en este momento la vista \"Grampletes\", en la que puede agregar "
"sus propios grampletes. También puede agregar grampletes a cualquier vista "
"agregando una barra lateral y/o una barra inferior y haciendo clic con el "
"botón derecho a la derecha de la pestaña.\n"
"\n"
"Puede hacer clic en el icono de configuración es la barra de herramientas "
"para agregar más columnas, mientras que hacer clic con el botón derecho le "
"permite agregar grampletes. Tambiénpuede arrastrar el botón Propiedades para "
"reposicionar el gramplete en esta página o desacoplar el grampete para que "
"flote sobre la ventana principal de Gramps."
#. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same
#. distance to the main person will be added on top of this.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:58
msgid "Minimum number of items to display"
msgstr "Número mínimo de elementos a mostrar"
#. How many generations of descendants to process before we go up to the
#. next level of ancestors.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:64
msgid "Descendant generations per ancestor generation"
msgstr "Generaciones de descendientes por cada generación de ascendientes"
#. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until
#. the descendants of this ancestor are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:70
msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed"
msgstr "Ciclos de espera antes de procesar los descendientes de un ascendiente"
#. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if
#. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages
#. for the person are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:77
msgid "Tag to indicate that a person is complete"
msgstr "Etiqueta para indicar que una persona está completa"
#. Tag to use to indicate that there are no further children in this
#. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the
#. children of this family are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:84
msgid "Tag to indicate that a family is complete"
msgstr "Etiqueta para indicar que una familia está completa"
#. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way,
#. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90
msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored"
msgstr "Etiqueta para indicar que una persona o una familia debe ignorarse"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:164
msgid "No Home Person set."
msgstr "No se ha establecido una persona inicial."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:346
msgid "first name unknown"
msgstr "nombre de pila desconocido"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349
msgid "surname unknown"
msgstr "apellido desconocido"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:353
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:384
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:411
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:458
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:465
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(persona de nombre desconocido)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366
msgid "birth event missing"
msgstr "sin evento de nacimiento"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:392
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:442
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:477
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388
msgid "person not complete"
msgstr "persona con información incompleta"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:407
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:454
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:461
msgid "(unknown person)"
msgstr "(persona desconocida)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:420
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:467
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s y %(name2)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:436
msgid "marriage event missing"
msgstr "sin evento de matrimonio"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:438
msgid "relation type unknown"
msgstr "tipo de relación desconocido"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:473
msgid "family not complete"
msgstr "Familia con información incompleta"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:488
msgid "date unknown"
msgstr "fecha desconocida"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:490
msgid "date incomplete"
msgstr "fecha incompleta"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:494
msgid "place unknown"
msgstr "lugar desconocido"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:497
#, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(list)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:505
msgid "spouse missing"
msgstr "sin cónyuge"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:509
msgid "father missing"
msgstr "sin padre en el árbol"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:513
msgid "mother missing"
msgstr "sin madre en el árbol"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:517
msgid "parents missing"
msgstr "sin padres en el árbol"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:524
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Diagrama de líneas familiares"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
msgstr "Produce diagramas de líneas familiares con GraphViz."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Diagrama reloj de arena"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "Produce un diagrama reloj de arena usando GraphViz."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Gráfico de Relaciones"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Produce diagramas de parentesco mediante Graphviz."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
msgid "B&W outline"
msgstr "Contorno en blanco y negro"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72
msgid "Coloured outline"
msgstr "Contorno en color"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:73
msgid "Colour fill"
msgstr "Relleno en color"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111
msgid "People of Interest"
msgstr "Personas de interés"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114
msgid "People of interest"
msgstr "Personas de interés"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115
msgid ""
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Se usan las personas de interés como punto de inico para determinar las "
"\"líneas familiares\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Seguir los padres para determinar las líneas familiares"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121
msgid ""
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Se considerarán los padres y sus ascendientes para determinar las \"líneas "
"familiares\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Seguir los hijos para determinar las \"líneas familiares\""
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Se considerarán los hijos para determinar las \"líneas familiares\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Intentar quitar las personas y familias sobrantes"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133
msgid ""
"People and families not directly related to people of interest will be "
"removed when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"Las personas y las familias no relacionadas directamente a las personas de "
"interés se quitarán al determinar las \"líneas familiares\"."
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140
msgid "Family Colours"
msgstr "Colores de familia"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143
msgid "Family colours"
msgstr "Colores de familia"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr "Colores a utilizar para las distintas líneas familiares."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "Color a utilizar para mostrar los hombres."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "Color a utilizar para mostrar las mujeres."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "Color a utilizar cuando se desconoce el sexo."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:94
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:194
#: ../src/plugins/view/familyview.py:114 ../src/plugins/view/view.gpr.py:56
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:663
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:707
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1758
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1809
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1864
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3060
msgid "Families"
msgstr "Familias"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:165
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "Color a utilizar para mostrar las familias."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:168
msgid "Limit the number of ancestors"
msgstr "Limitar el número de ascendientes"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170
msgid "Whether to limit the number of ancestors."
msgstr "Si se debe limitar el número de ascendientes."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Número máximo de ascendientes a incluir."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:180
msgid "Limit the number of descendants"
msgstr "Limitar el número de desscendientes"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:183
msgid "Whether to limit the number of descendants."
msgstr "Si se debe limitar el número de descendientes."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189
msgid "The maximum number of descendants to include."
msgstr "El número de descendientes a incluir."
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:194
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Incluir imágenes miniatura de las personas"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200
msgid "Whether to include thumbnail images of people."
msgstr "Si se deben incluir miniaturas de las personas."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:205
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Posición de la miniatura"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528
msgid "Above the name"
msgstr "Encima del nombre"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529
msgid "Beside the name"
msgstr "Junto al nombre"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:208
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Dónde se debe colocar la imagen miniatura respecto al nombre"
#. ---------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#. ---------------------
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539
msgid "Graph coloring"
msgstr "Coloreado del gráfico"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
"gray."
msgstr ""
"Los hombres se mostrarán en azul, las mujeres en rojo. Si no se conoce el "
"sexo de un individuo, se mostrará en gris."
#. see bug report #2180
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:225
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:572
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Usar esquinas redondeadas"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:226
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Usar esquinas redondeadas para diferenciar las mujeres de los hombres."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230
msgid "Include dates"
msgstr "Incluir fechas"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:231
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Si se deben incluir fechas de personas y familias."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:496
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Limitar fechas a sólo los años"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:237
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Imprime sólo el año de las fechas, no se muestra ni el mes ni el día ni "
"otros detalles."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242
msgid "Include places"
msgstr "Incluir lugares"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:243
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Si se deben incluir lugares de personas y familias."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248
msgid "Include the number of children"
msgstr "Incluir el número de hijos"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:249
msgid ""
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
"child."
msgstr ""
"Si se debe incluir el número de hijos en las familias con más de un hijo."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:254
msgid "Include private records"
msgstr "Incluir Registros privados"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:255
msgid ""
"Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr "Si se deben incluir nombres, fechas y familias marcadas como privadas."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:341
msgid "Empty report"
msgstr "Reporte vacío"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:342
msgid "You did not specify anybody"
msgstr "No especificó ninguna persona"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:921
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d hijos"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
msgid "Colored outline"
msgstr "Contorno en color"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69
msgid "Color fill"
msgstr "Relleno en color"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "Persona central para el diagrama"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:354
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Número máximo de generaciones de descendientes"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "El número de generaciones de descendientes a incluir en el diagrama"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:358
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Número máximo de generaciones de ascendientes"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "El número de generaciones de ascendientes a incluir en el diagrama"
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:536
msgid "Graph Style"
msgstr "Estilo del gráfico"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Los hombres se mostrarán en azul, las mujeres en rojo. Si no se conoce el "
"sexo de un individuo, se mostrará en gris."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Descendientes <- Ascendientes"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Descendientes -> Ascendientes"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Descendientes <-> Ascendientes"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:74
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Descendientes - Ascendientes"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Dtermina qué personas se incluyen en el diagrama"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:490
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Incluir fechas de Nacimiento, Matrimonio y Defunción"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"Incluir los años que el individuo nació, se casó y/o falleció en las "
"etiquetas del gráfico."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:502
msgid "Use place when no date"
msgstr "Usar el lugar si no hay fecha"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field will be used."
msgstr ""
"Si no consta fecha del nacimiento, matrimonio o defunción, se utilizará el "
"dato del lugar correspondiente."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508
msgid "Include URLs"
msgstr "Incluir URLs"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Incluir un URL en cada nodo del gráfico para que se puedan generar archivos "
"PDF e imagemap que contengan enlaces activos a los archivos generados por el "
"reporte 'Generar Sitio Web'."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516
msgid "Include IDs"
msgstr "Incluir IDs"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Incluir los IDs individuales y familiares."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Si se deben incluir miniaturas de las personas."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:527
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Posición de la miniatura"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Dirección de las cabezas de flecha"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Escoja la dirección a la que apunta la flecha."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Indicar las relaciones que no son de nacimiento con lineas de puntos"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:580
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr ""
"Las relaciones que no son de nacimiento aparecerán como lineas de puntos en "
"el gráfico."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:584
msgid "Show family nodes"
msgstr "Mostrar los nodos familiares"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:585
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Las familias aparecerán como elipses, unidas a los padres e hijos."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Importar datos de archivos CSV"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Importar datos de archivos GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "Paquete Gramps (XML transportable)"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89
msgid ""
"Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with "
"the media object files.)"
msgstr ""
"Importar datos de un paquete Gramps (un árbol genealógico en formato XML "
"junto con los archivos de los objetos audiovisuales.)"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Árbol Genealógico XML Gramps"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108
msgid ""
"The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write "
"compatible with the present Gramps database format."
msgstr ""
"El formato XML de Gramps es una versión en archivo de texto del árbol "
"genealógico. Es compatible en lectura y escritura con el formato actual de "
"base de datos Gramps."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "Base de datos Gramps 2.x"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Importar datos a partir de archivos de base de datos de Gramps 2.x"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Importar datos de archivos Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Importar datos de archivos vCard"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:148
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:113
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:127
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:82
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:88
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:72
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s no pudo ser abierto\n"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:172
msgid "Given name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
msgid "given name"
msgstr "nombre de pila"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:175
msgid "Call name"
msgstr "Nombre corto"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
msgid "call"
msgstr "corto"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
msgid "gender"
msgstr "sexo"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182
msgid "source"
msgstr "fuente"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
msgid "note"
msgstr "nota"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185
msgid "birth place"
msgstr "lugar de nacimiento"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:190
msgid "birth source"
msgstr "fuente para el nacimiento"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:193
msgid "baptism place"
msgstr "lugar de bautismo"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195
msgid "baptism date"
msgstr "fecha de bautismo"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:198
msgid "baptism source"
msgstr "fuente del bautismo"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200
msgid "burial place"
msgstr "lugar de entierro"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202
msgid "burial date"
msgstr "fecha de entierro"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205
msgid "burial source"
msgstr "fuente de entierro"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207
msgid "death place"
msgstr "lugar de defunción"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212
msgid "death source"
msgstr "fuente para la defunción"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213
msgid "Death cause"
msgstr "Causa de la defunción"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214
msgid "death cause"
msgstr "causa de la defunción"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3661
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3838
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4288
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6638
msgid "Gramps ID"
msgstr "ID Gramps"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216
msgid "Gramps id"
msgstr "ID Gramps"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
msgid "person"
msgstr "persona"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219
msgid "child"
msgstr "hijo"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
msgid "Parent2"
msgstr "padre2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
msgid "mother"
msgstr "madre"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224
msgid "parent2"
msgstr "padre2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
msgid "Parent1"
msgstr "padre1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
msgid "father"
msgstr "padre"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
msgid "parent1"
msgstr "padre1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228
msgid "marriage"
msgstr "matrimonio"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229
msgid "date"
msgstr "fecha"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230
msgid "place"
msgstr "lugar"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248
#, python-format
msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "error de formato: línea %(line)d: %(zero)s"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:309
msgid "CSV Import"
msgstr "Importar CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:310
msgid "Reading data..."
msgstr "Leyendo datos..."
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:314
msgid "CSV import"
msgstr "Importación de CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:232
#, python-format
msgid "Import Complete: %d second"
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
msgstr[0] "Importación terminada: %d segundo"
msgstr[1] "Importación terminada: %d segundos"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:116
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Archivo GEDCOM inválido"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "No se pudo importar %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:134
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Error leyendo archivo GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:116
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Importación GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:60
msgid ""
"The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"La versión de esta base de datos no está soportada por esta versión de "
"Gramps.\n"
"Por favor, actualice a la versión correspondiente o utilice el formato XML "
"para transportar datos entre diferentes versiones de la base de datos."
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:66
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:73
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:82
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:433
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:436
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s no pudo ser abierto"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:67
msgid ""
"The Database version is not supported by this version of Gramps.You should "
"use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into "
"that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML "
"(family tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for "
"example this version), create a new empty database and import the Gramps XML "
"into that version. Please refer to:http://www.gramps-project.org/wiki/index."
"php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-"
"_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x"
msgstr ""
"La versión de la base de datos no es compatible con esta versión de of "
"Gramps. Debería usar una copia anterior de Gramps de la versión 3.0.x e "
"importar su base de datos a esa versión. A continuación, exporte una copia "
"de sus datos al formato XML Gramps. Después debe actualizarse a la última "
"versión de Gramps (por ejemplo esta versión), crear una nueva base de datos "
"vacía e importar el archivo XML Gramps a esa versión. Por favor, consulte "
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-"
"_Manage_Family_Trees/es#Llevar_una_base_de_datos_de_Gramps_2.2_a_Gramps_3.x"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:79
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Error en datos de Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:172
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "No es un archivo Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:390
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "No se encontró el campo '%(fldname)s'"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:465
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "No se encontró el archivo DEF: %(deffname)s"
#. print self.def_.diag()
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:509
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Importar de Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:515
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Importación de Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:741
#, python-format
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "la fecha no coincidió: '%(text)s' (%(msg)s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:821
msgid "Importing individuals"
msgstr "Importando personas"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1096
msgid "Importing families"
msgstr "Importando familias"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1273
msgid "Adding children"
msgstr "Importando hijos"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1284
#, python-format
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
msgstr "no se pudo encontrar el padre de I%(person)s (padre=%(id)d)"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1287
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
msgstr "no se pudo encontrar la madre de I%(person)s (madre=%(mother)d)"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:227
msgid "vCard import"
msgstr "Importación de vCard"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:310
#, python-format
msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps."
msgstr "La importación de VCards versión %s no es posible en Gramps."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "No se pudo crear el directorio de objetos %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "El directorio de objetos %s no tiene permisos de escritura"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81
#, python-format
msgid ""
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr ""
"El directorio de audivisuales %s ya existe. Bórrelo primero y reintente el "
"proceso de importación"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Error extrayendo a %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Ruta base fijada para las rutas a objetos audiovisuales"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
#, python-format
msgid ""
"The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking "
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr ""
"La ruta base para los audiovisuales de este árbol genealógico se ha fijado a "
"%s. Considere usar una ruta más simple. Puede cambiar este valor en "
"Preferences, mover sus archivos audivisuales al nuevo lugar y usar la "
"herramienta de gestión de audiovisuales, opción ''Sustituir subcadena en la "
"ruta' para fijar rutas correctas en sus objetos audiovisuales."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "No se pudo fijar la ruta base para los audiovisuales"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
#, python-format
msgid ""
"The family tree you imported into already has a base media path: "
"%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path "
"%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can "
"convert the imported files to the existing base media path. You can do that "
"by moving your media files to the new position, and using the media manager "
"tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your "
"media objects."
msgstr ""
"El árbol genealógico que importó ya tenía una ruta base para los "
"audiovisuales: %(orig_path)s. Sin embargo, los objetos audiovisuales "
"importados son relativos a a la ruta %(path)s. Puede cambiar la ruta de "
"audiovisuales en Preferencias o puede convertir los archivos importados a la "
"ruta base de audiovisuales. Puede hacerlo moviendo sus archivos "
"audiovisuales al nuevo lugar y usar la herramienta de gestión de "
"audiovisuales, opción 'Sustituir subcadena en la ruta' para fijar rutas "
"correctas en sus objetos audiovisuales."
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:85 ../src/plugins/tool/EventNames.py:127
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s de %(family)s"
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:87 ../src/plugins/tool/EventNames.py:129
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s de %(person)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:134
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:139
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Error leyendo %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:141
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr ""
"El archivo probablemente está corrompido o no es una base de datos Gramps "
"válida."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:254
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s con %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:260
#, python-format
msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Familia %(id)s con %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:263
#, python-format
msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Fuente %(id)s con %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
#, python-format
msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Evento %(id)s con %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Objeto audiovisual %(id)s con %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:272
#, python-format
msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Lugar %(id)s con %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275
#, python-format
msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Repositorio %(id)s con %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278
#, python-format
msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Nota %(id)s con %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:283
#, python-format
msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Cita %(id)s con %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:291
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Personas: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:292
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Familias: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:293
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Fuentes: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:294
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Eventos: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:295
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Objetos audiovisuales: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:296
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Lugares: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:297
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Repositorios: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:298
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Notas: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:299
#, python-format
msgid " Tags: %d\n"
msgstr " Etiquetas: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:300
#, python-format
msgid " Citations: %d\n"
msgstr " Citas: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:302
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Número de nuevos objetos importados\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:311
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"The breakdown per category is depicted by the\n"
"number in parentheses. Where possible these\n"
"'Unkown' objects are referenced by note %s.\n"
msgstr ""
"\n"
" El archivo importado no era autocontenido.\n"
"Para compensarlo, se crearon %d objetos y\n"
"su atributo de tipo se fijó a 'Desconocido'.\n"
"El desglose por categoría lo indica el\n"
"número en paréntesis. Si es posible, estos\n"
"objetos 'Desconocidos' están referenciados\n"
"por la nota %s.\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:319
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se han importado objetos audiovisuales con rutas\n"
"relativas. Estas rutas se consideran relativas\n"
"al directorio de objetos que puede fijar en las\n"
"preferencias o, si no se fija, relativas al\n"
"directorio de usuario.\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:330
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects that are candidates to be merged:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Objetos candidatos a ser fusionados:\n"
#. there is no old style XML
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:774
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1208
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1458
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1833
msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed."
msgstr "El XML Gramps que intenta importar no tiene un formato correcto."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:775
msgid "Attributes that link the data together are missing."
msgstr "Faltan los atributos que enlazan los datos unos con otros."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:879
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Importación de XML Gramps"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:909
msgid "Could not change media path"
msgstr "No se pudo cambiar la ruta para los objetos"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:910
#, python-format
msgid ""
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
"the family tree you import into. The original media path has been retained. "
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
"Preferences."
msgstr ""
"El archivo abierto tiene como ruta de objetos %s, que entra en conflicto con "
"la ruta de objetos del árbol genealógico al que está importando. Se ha "
"conservado la ruta original a los objetos. Copie los archivos a un "
"directorio correcto o cambie la ruta a los objetos en las Preferencias."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:968
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain information about the "
"version of Gramps with, which it was produced.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"El archivo .gramps que está importando no contiene información de la versión "
"de Gramps que la produjo.\n"
"\n"
"No se importará el archivo."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:971
msgid "Import file misses Gramps version"
msgstr "Falta la versión de Gramps en el archivo a importar"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:973
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace "
"number.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"El archivo .gramps que está importando no contiene un número válido de "
"espacio de nombres XML.\n"
"\n"
"No se importará el archivo."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:976
msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version"
msgstr ""
"El archivo a importar contiene una versión inaceptable del espacio de "
"nombres de XML"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:979
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, "
"while you are running an older version %(older)s. The file will not be "
"imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr ""
"El archivo .gramps que está importando fue realizado con la versión "
"%(newer)s of Gramps, mentras que Vd. está utilizando una versión más antigua "
"%(older)s. No se importará el archivo. Actualice por favor a la última "
"versión de Gramps y pruebe otra vez."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:987
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that "
"supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" for more info."
msgstr ""
"El archivo .gramps que está importando fue realizado con la versión "
"%(oldgramps)s of Gramps, mentras que Vd. está utilizando una versión más "
"reciente %(newgramps)s.\n"
"\n"
"No se importará el archivo. Utilice por favor una versión más antigua de "
"Gramps compatible con la versión %(xmlversion)s del xml.\n"
"Vea\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" para más información."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:999
msgid "The file will not be imported"
msgstr "No se pudo importar el archivo"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1001
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of "
"problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the "
"meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"for more info."
msgstr ""
"El archivo .gramps que está importando fue realizado con la versión "
"%(oldgramps)s of Gramps, mentras que Vd. está utilizando una versión mucho "
"más reciente %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Asegúrese tras la importación de que todo se ha importado correctamente. En "
"caso de problemas, repórtelo por favor y utilice mientras tanto una versión "
"más antigua de Gramps para importar este archivo cuya versión de formato xml "
"es %(xmlversion)s.\n"
"Vea\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"para más información."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1014
msgid "Old xml file"
msgstr "Archivo xml de formato antiguo"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1129
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2479
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Nombre del testigo: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1209
msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Toda referencia a evento debe tener un atributo 'hlink'."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1459
msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Toda referencia a persona debe tener un atributo 'hlink'."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1620
#, python-format
msgid ""
"Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did "
"not change this grouping to \"%(value)s\"."
msgstr ""
"Su árbol agrupa el nombre \"%(key)s\" con \"%(parent)s\", no se cambió este "
"agrupamiento a \"%(value)s\"."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1623
msgid "Gramps ignored a name grouping"
msgstr "Gramps ignoró el valor de la tabla de agrupación de nombres"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1682
msgid "Unknown when imported"
msgstr "Desconocido en el momento de importarlo"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1834
msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Toda referencia a nota debe tener un atributo 'hlink'."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2370
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Comentario del testigo: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:3000
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Error: en la familia '%(family)s' el padre '%(father)s' no tiene una "
"referencia a la familia. Referencia añadida."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:3016
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Error: en la familia '%(family)s' la madre '%(mother)s' no tiene una "
"referencia a la familia. Referencia añadida."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:3038
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Error: en la familia '%(family)s' el hijo '%(child)s' no tiene una "
"referencia a la familia. Referencia añadida."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1728
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Su archivo GEDCOM está corrupto. Parece haber sido truncado."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1809
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Importar de GEDCOM (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2594 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2963
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Importación de GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2617
msgid "GEDCOM import report: No errors detected"
msgstr "Reporte de importación GEDCOM: No se detectaron errores"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2619
#, python-format
msgid "GEDCOM import report: %s errors detected"
msgstr "Reporte de importación GEDCOM: Se detectaron %s errores"
# TBC: Limited length: 32 characters
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2884
msgid "Tag recognised but not supported"
msgstr "Reconocida pero no compatible"
# TBC: Limited length: 32 characters
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2895
msgid "Line ignored as not understood"
msgstr "Linea ignorada por no entendida"
# TBC: Limited length: 32 characters
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2920
msgid "Skipped subordinate line"
msgstr "Saltada una línea subordinada"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2954
msgid "Records not imported into "
msgstr "Registros no importados a "
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2989
#, python-format
msgid ""
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record synthesised"
msgstr ""
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (@%(xref)s@ en entrada) no está en el GEDCOM "
"de entrada. Se ha sintetizado el registro"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2998
#, python-format
msgid ""
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record with typifying attribute 'Unknown' created"
msgstr ""
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (@%(xref)s@ en entrada) no está en el GEDCOM "
"de entrada. Se ha creado un registro con atributo de tipo 'Desconocido'"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3037
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s "
"(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family "
"reference removed from person"
msgstr ""
"Error: familia '%(family)s' (@%(orig_family)s@ en entrada) persona "
"%(person)s (%(orig_person)s en entrada) no es miembro de la familia "
"referenciada. La referencia a la familia se quitó de la persona"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3115
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"Where possible these 'Unkown' objects are \n"
"referenced by note %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"El archivo importado no era autocontenido.\n"
"Para compensarlo, se crearon %d objetos y\n"
"su atributo de tipo se fijó a 'Desconocido'.\n"
"Si es posible, estos objetos 'Desconocidos'\n"
"están referenciados por la nota %s.\n"
#. message means that the element %s was ignored, but
#. expressed the wrong way round because the message is
#. truncated for output
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3183
#, python-format
msgid "ADDR element ignored '%s'"
msgstr "Elemento ADDR ignorado '%s'"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3196
msgid "TRLR (trailer)"
msgstr "TRLR (registro de cola)"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3225
#, python-format
msgid "SUBM (Submitter): @%s@"
msgstr "SUBM (Remitente): @%s@"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3249 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6733
msgid "GEDCOM data"
msgstr "Datos GEDCOM"
# TBC: Limited length: 32 characters
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3295
msgid "Unknown tag"
msgstr "Etiqueta desconocida"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3297 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3311
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3315 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3336
msgid "Top Level"
msgstr "Nivel superior"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3405
#, python-format
msgid "INDI (individual) Gramps ID %s"
msgstr "INDI (persona) con ID Gramps %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3522
msgid "Empty Alias ignored"
msgstr "Alias vacío en ignorado"
# TBC: Limited length: 32 characters
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3602 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4905
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5103 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5240
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5886 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6030
msgid "Filename omitted"
msgstr "Nombre de archivo omitido"
# TBC: Limited length: 32 characters
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3604 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4907
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5105 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5242
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5888 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6032
msgid "Form omitted"
msgstr "Formato omitido"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4671
#, python-format
msgid "FAM (family) Gramps ID %s"
msgstr "FAM (familia) con ID Gramps %s"
# TBC: Limited length: 32 characters
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5405
msgid "Empty event note ignored"
msgstr "Nota de evento vacía ignorada"
# TBC: Limited length: 32 characters
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5723 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6536
msgid "Warn: ADDR overwritten"
msgstr "Aviso: ADDR sobrescrito"
# TBC: Limited length: 32 characters
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5900 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6322
msgid "REFN ignored"
msgstr "REFN ignorado"
#. SOURce with the given gramps_id had no title
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5993
#, python-format
msgid "No title - ID %s"
msgstr "Sin título - ID %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5998
#, python-format
msgid "SOUR (source) Gramps ID %s"
msgstr "SOUR (fuente) con ID Gramps %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6248
#, python-format
msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s"
msgstr "OBJE (objeto audiovisual) con ID Gramps %s"
# TBC: Limited length: 32 characters
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6276 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7226
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "No se pudo importar %s"
# TBC: Limited length: 32 characters
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6312
msgid "BLOB ignored"
msgstr "BLOB ignorado"
# TBC: Limited length: 32 characters
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6332
msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored"
msgstr "REFN:TYPE ignorado"
# TBC: Limited length: 32 characters
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6342
msgid "Mutimedia RIN ignored"
msgstr "RIN ignorado"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6429
#, python-format
msgid "REPO (repository) Gramps ID %s"
msgstr "REPO (repositorio) con ID Gramps %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6661
msgid "Head (header)"
msgstr "Head (registro de cabecera)"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6677
msgid "Approved system identification"
msgstr "Identificación de sistema aprobado"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6687
msgid "Generated by"
msgstr "Generado por"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6701
msgid "Name of software product"
msgstr "Nombre del producto software"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6713
msgid "Version number of software product"
msgstr "Número de versión del producto software"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6730
#, python-format
msgid "Business that produced the product: %s"
msgstr "Oranización que produjo el producto: %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6751
msgid "Name of source data"
msgstr "Nombre de los datos originales"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6765
msgid "Copyright of source data"
msgstr "Derechos de reproducción de los datos incluidos"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6779
msgid "Publication date of source data"
msgstr "Fecha de publicación de los datos incluidos"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6792
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importar desde %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6830
msgid "Submission record identifier"
msgstr "Identificador del registro de remesa"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6841
msgid "Language of GEDCOM text"
msgstr "Idioma del texto del GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6865
#, python-format
msgid ""
"Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting "
"database!"
msgstr ""
"Importar el archivo GEDCOM %s con DEST=%s podría causar errores en la base "
"de datos resultante."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6868
msgid "Look for nameless events."
msgstr "Buscar eventos sin nombre."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6891
msgid "Character set"
msgstr "Codificación de caracteres"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6893
msgid "Character set and version"
msgstr "Codificación de caracteres y versión"
# TBC: Limited length: 32 characters
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6909
msgid "GEDCOM version not supported"
msgstr "Versión de GEDCOM no compatible"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6912
msgid "GEDCOM version"
msgstr "Versión de GEDCOM"
# TBC: Limited length: 32 characters
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6915
msgid "GEDCOM form not supported"
msgstr "Formato GEDCOM no compatible"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6917
msgid "GEDCOM form"
msgstr "Formato del GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6963
msgid "Creation date of GEDCOM"
msgstr "Fecha de creación del GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6967
msgid "Creation date and time of GEDCOM"
msgstr "Fecha y hora de creación del GEDCOM"
# TBC: Limited length: 32 characters
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7004 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7041
msgid "Empty note ignored"
msgstr "Nota vacía ignorada"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7056
#, python-format
msgid "NOTE Gramps ID %s"
msgstr "NOTE (Nota) con ID Gramps %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7106
msgid "Submission: Submitter"
msgstr "Remesa: Remitente"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7108
msgid "Submission: Family file"
msgstr "Remesa: Archivo familiar"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7110
msgid "Submission: Temple code"
msgstr "Remesa: Código del templo"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7112
msgid "Submission: Generations of ancestors"
msgstr "Remesa: Generaciones de ascendientes"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7114
msgid "Submission: Generations of descendants"
msgstr "Remesa: Generaciones de descendientes"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7116
msgid "Submission: Ordinance process flag"
msgstr "Remesa: Indicador de proceso de la ordenanza"
# TBC: Limited length: 32 characters
#. # Okay we have no clue which temple this is.
#. # We should tell the user and store it anyway.
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7328
msgid "Invalid temple code"
msgstr "Código de templo inválido"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7420
msgid ""
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr ""
"Su archivo GEDCOM está corrompido. El archivo parece haberse codificado con "
"el juego de caracteres UTF16, pero falta la marca BOM."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7423
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Su archivo GEDCOM está vacío."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7486
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Línea inválida %d en el archivo GEDCOM."
#. First is used as default selection.
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:52
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF-8 (recomendado)"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:108
msgid "Standard copyright"
msgstr "Indicación estándar de propiedad intelectual"
#. This must match _CC
#. translators, long strings, have a look at Web report dialogs
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Reconocimiento"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, Sin obra derivada"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, Compartir igual"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:115
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, No comercial"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, No comercial, Sin obra derivada"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:117
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, No comercial, Compartir igual"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:119
msgid "No copyright notice"
msgstr "Sin indicación de propiedad intelectual"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:48 ../src/plugins/lib/libmetadata.py:65
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:86
msgid "Invalid format"
msgstr "Formato inválido"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:52
#, python-format
msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:55
#, python-format
msgid "%(date)s %(time)s"
msgstr "%(date)s %(time)s"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:89
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:147
#: ../src/glade/editperson.glade.h:11 ../src/glade/addmedia.glade.h:1
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:90
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:91
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:92
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:83
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:84
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:88
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:90
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:92
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació %(birth_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:97
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació %(modified_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:98
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nació %(modified_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nació %(modified_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:102
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació %(modified_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació %(modified_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:104
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació %(modified_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:106
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació %(modified_date)s en %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:111
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació el %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:112
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s nació el %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s nació el %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:116
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Nació el %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Nació el %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:118
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Nació el %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:120
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Nació %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:125
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:126
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s nació %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s nació %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:130
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Nació %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Nació %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:132
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Nació %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:134
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Nació %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:139
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:140
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:144
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:146
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:148
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:153
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació en %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:154
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s nació en %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s nació en %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:158
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Nació en %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Nació en %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:160
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Nació en %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:162
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Nacido en %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:167
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació en %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:168
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nació en %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nació en %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:172
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Nació en %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Nació en %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:174
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Nació en %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:176
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Nació en %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:187
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la "
"edad de %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de "
"%(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:194
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de "
"%(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:199
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:200
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:207
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:212 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:213 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:246
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s (%(age)s)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:219
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:220
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s a la edad "
"de %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de "
"%(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:227
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:228
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de "
"%(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:240
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:241
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:253
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:260
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:265
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:266
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:273
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:274
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:312
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)."
msgstr "Falleció %(death_date)s (%(age)s)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s a la edad de %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s a la edad de %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:293
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:294
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s a la edad de %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s a la edad de %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s a la edad de %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:306
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:307
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s a la edad de %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:319
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a la "
"edad de %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:322
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:323
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a la edad de "
"%(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a la edad de "
"%(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:335
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:340
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s (%(age)s)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s a la edad de %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s a la edad de %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:359
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:360
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s a la edad de %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s a la edad de %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:368
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:369
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s a la edad de %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s a la edad de %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)."
msgstr "Falleció en %(month_year)s (%(age)s)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció en %(death_place)s a la edad de %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:388
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:389
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s a la edad de %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s a la edad de %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Falleció en %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció en %(death_place)s a la edad de %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Falleció en %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció en %(death_place)s a la edad de %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:406
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Falleció en %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:407
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció en %(death_place)s a la edad de %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Falleció en %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Falleció en %(death_place)s (%(age)s)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció a la edad de %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:423
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s falleció a la edad de %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s falleció a la edad de %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció a la edad de %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:436
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció a la edad de %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció a la edad de %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445
#, python-format
msgid "Died (%(age)s)."
msgstr "Falleció (%(age)s)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:460
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:461
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:464
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s en "
"%(burial_place)s.%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465
#, python-format
msgid ""
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura %(burial_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:476
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:481
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:483
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:489
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:496
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497
#, python-format
msgid ""
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:508
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:509
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:512
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:513
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:524
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:525
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió sepultura %(modified_date)s en "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:529
#, python-format
msgid ""
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:531
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:536
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:537
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:544
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:556
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:557
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:560
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:561
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:563
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:568
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:572
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:577
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:579
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s fue bautizado el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:593
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s fue bautizada el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:594
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió bautismo el %(baptism_date)s en "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta persona fue bautizada el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:600
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió bautismo %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fue bautizado el %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado el %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:609
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fue bautizado el %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:610
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado el %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo el %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo el %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:616
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s fue bautizado en %(month_year)s en %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:625
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s fue bautizada en %(month_year)s en %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:626
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo en %(month_year)s en "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta persona fue bautizada en %(month_year)s en %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:632
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Recibió el bautismo en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fue bautizado en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:641
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fue bautizada en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:642
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo sepultura en %(month_year)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:648
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s fue bautizado %(modified_date)s en %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:657
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s fue bautizada %(modified_date)s en %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:658
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo %(modified_date)s en "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Recibió el bautismo %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:664
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Recibió el bautismo %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fue bautizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:673
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fue bautizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:674
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:680
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fue bautizado en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686
#, python-format
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:689
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fue bautizada en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:690
#, python-format
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:693
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:694
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:696
#, python-format
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:701
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fue bautizado%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702
#, python-format
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:705
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fue bautizada%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706
#, python-format
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:710
#, python-format
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:712
#, python-format
msgid "Baptised%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s fue bautizado el %(christening_date)s en %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723
#, python-format
msgid ""
"He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fue bautizado el %(christening_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:726
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s fue bautizada el %(christening_date)s en "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:727
#, python-format
msgid ""
"She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fue bautizada el %(christening_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fue bautizado/a el %(christening_date)s en "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731
#, python-format
msgid ""
"This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta persona fue bautizada el %(christening_date)s en %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:733
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Bautizado/a el %(christening_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fue bautizado el %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado el %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:742
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fue bautizada el %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:743
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada el %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fue bautizado/a el %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado/a el %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:749
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bautizado/a el %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s fue bautizado en %(month_year)s en %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755
#, python-format
msgid ""
"He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado en %(month_year)s en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:758
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s fue bautizada en %(month_year)s en %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:759
#, python-format
msgid ""
"She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada en %(month_year)s en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fue bautizado/a en %(month_year)s en "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763
#, python-format
msgid ""
"This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fue bautizado/a en %(month_year)s en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:765
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bautizado/a en %(month_year)s en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fue bautizado en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:774
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fue bautizada en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:775
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s fue bautizado/a en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado/a en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:781
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Bautizado/a en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s fue bautizado %(modified_date)s en %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787
#, python-format
msgid ""
"He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado %(modified_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:790
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s fue bautizada %(modified_date)s en %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:791
#, python-format
msgid ""
"She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada %(modified_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fue bautizado/a %(modified_date)s en "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795
#, python-format
msgid ""
"This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fue bautizado/a %(modified_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:797
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bautizado/a %(modified_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fue bautizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:806
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fue bautizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:807
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:813
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fue bautizado en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:822
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fue bautizada en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:823
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:826
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo en %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:827
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:829
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bautismo en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:834
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fue bautizado%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:838
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fue bautizada%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:843
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:845
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Bautismo%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s es hijo de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:857
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era hijo de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:860
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Es hijo o hija de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:861
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Era hijo o hija de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hijo de %(father)s y %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s es hijo de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era hijo de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Es hijo de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Era hijo de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hijo de %(father)s y %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:878
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s es hija de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s era hija de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:882
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Es hija de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Era hija de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:885
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hija de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:892
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s es hijo de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:893
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s era hijo de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Es hijo o hija de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:897
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Era hijo o hija de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Hijo de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s es hijo de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s era hijo de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:907
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Es hijo de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:908
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Era hijo de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:910
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Hijo de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:914
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s es hija de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s era hija de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:918
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Es hija de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Era hija de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:921
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Hija de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s es hijo de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:929
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era hijo de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Es hijo o hija de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:933
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Era hijo o hija de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Hijo/a de of %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:939
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s es hijo de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:940
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era hijo de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Es hijo de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Era hijo de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:946
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Hijo de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:950
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s es hija de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s era hija de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Es hija de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:955
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Era hija de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:957
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Hija de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:968
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:973
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:974
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:975
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:978
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:979
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:984
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:985
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:993
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:996
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:997
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:998
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1003
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1007
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1014
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1015
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1020
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1021
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1025
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1026
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1029
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1031
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1039
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1043
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1047
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1054
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1061
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1062
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1067
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1068
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1069
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1073
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1074
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1075
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1076
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1080
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1081
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s en "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s en "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1095
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s en "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1098
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s en "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1099
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s en "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s en "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1103
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s en "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1104
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s en "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s en "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1108 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1131
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1109 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1132
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en "
"%(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s "
"en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1118
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s "
"en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1121
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en "
"%(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1122
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s "
"en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s "
"en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1126
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en "
"%(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1127
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s "
"en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s "
"en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1141
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1144
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1145
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1149
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1150
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1154
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1155
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimono con %(spouse)s el %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1164
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1167
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1172
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1173
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1174
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1179
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1186
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1187 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1194
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1193
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1198
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1199
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1200
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1201 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1205
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1206
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación con con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1220
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1221
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1224
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1229
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1234
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid ""
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1243
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1244
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1247
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1252
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1257
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1266
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1267
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1270
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1275
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1280
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1289
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1290
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1298
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1299
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1304
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1305
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1311
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1312
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1313
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1318
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1319
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1320
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1324
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1325
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1326
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1327
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1331
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1332
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "También relación con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:101
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:104
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:94
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:99
#: ../src/plugins/view/eventview.py:86 ../src/plugins/view/familyview.py:85
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:99 ../src/plugins/view/noteview.py:81
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:82 ../src/plugins/view/repoview.py:94
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:84
msgid "Last Changed"
msgstr "Último cambio"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113
msgid "Add a new person"
msgstr "Agregar una nueva persona"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:114
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Editar la persona seleccionada"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:115
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Quitar la persona seleccionada"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:116
msgid "Merge the selected persons"
msgstr "Fusionar las personas seleccionadas"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:295
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Eliminar una persona la quitará de la base de datos."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:300
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Eliminar persona"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:315
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Eliminar persona (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:352
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:831 ../src/plugins/view/relview.py:412
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Editor de filtros de personas"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:357
msgid "Web Connection"
msgstr "Conexión con Internet"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:418
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Deben seleccionarse exactamente dos personas para poder fusionarlas. Es "
"posible seleccionar una segunda persona manteniendo pulsada la tecla control "
"mientras se pulsa en la persona deseada."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "Place Name"
msgstr "Nombre del lugar"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:381
msgid "Church Parish"
msgstr "Parroquia"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Editar el lugar seleccionado"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:120
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Eliminar el lugar seleccionado"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:121
msgid "Merge the selected places"
msgstr "Fusionar los lugares seleccionados"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:163
msgid ""
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Intentar ver los lugares seleccionados con un servicio de mapas "
"(OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Seleccionar un servicio de mapas"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "_Buscar con el servicio de mapas"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170
msgid ""
"Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Intentar ver este lugar con un servicio de mapas (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Editor de filtros de lugares"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:260
msgid "No map service is available."
msgstr "No hay disponible ningún servicio de mapas."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:261
msgid "Check your installation."
msgstr "Compruebe su instalación."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:269
msgid "No place selected."
msgstr "No se seleccionó ningún lugar."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:270
msgid ""
"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services "
"might support multiple selections."
msgstr ""
"Tiene que seleccionar un lugar para poder mostrarlo en el mapa. Algunos "
"servicios de mapas permiten seleccionar más de un lugar."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:409
msgid "Cannot merge places."
msgstr "No se pudieron fusionar los lugares."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:410
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Para realizar una fusión deben seleccionarse exactamente dos lugares. Se "
"puede seleccionar un segundo lugar manteniendo pulsada la tecla control "
"mientras se pulsa en el lugar deseado."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr ""
"Proporciona una biblioteca para utilizar Cairo en la generación de "
"documentos."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
msgstr ""
"Proporciona una clase FormattingHelper para las cadenas de texto frecuentes"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "Proporciona la capacidad de procesar archivos GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr ""
"Proporciona la funcionalidad común a todas las importaciones y exportaciones "
"de XML de Gramps."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105
msgid "Base class for ImportGrdb"
msgstr "Clase base para ImportGrdb"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Proporciona información de festividades en distintos países."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Gestiona un archivo HTML que implementa DocBackend."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Constantes comunes para los archivos html."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Gestiona un árbol DOM HTML."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Proporciona la funcionalidad básica para los servicios de mapas."
# TBC
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Proporciona narración textual."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Gestiona un archivo ODF que implementa DocBackend."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246
msgid "Provides Textual Translation."
msgstr "Proporciona traducción de textos."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "Proporciona la base necesaria para las vistas de listados de personas."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "Proporciona la base necesaria para las vistas de listados de lugares."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297
msgid "Provides variable substitution on display lines."
msgstr "Proporciona sustitución de variables en las líneas mostradas."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313
msgid ""
"Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports."
msgstr ""
"Proporciona la base necesaria para los reportes gráficos de ascendientes y "
"descendientes."
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Noruego bokmal"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruego nynorsk"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78
msgid "Albanian"
msgstr "Albano"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:82
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:83
msgid "Chinese"
msgstr "Chino"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:87
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:88
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5
msgid "China"
msgstr "China"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:89
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:112
#, python-format
msgid "%(language)s (%(country)s)"
msgstr "%(language)s (%(country)s)"
#. List of translated strings used here
#. Dead code for l10n; added on translation template
#. Translation string should be same as key name
#. ex: AttributeType
#. (FATHER_AGE , _("Father's Age"), "Father Age"),
#. (MOTHER_AGE , _("Mother's Age"), "Mother Age"),
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:249
msgid "Father Age"
msgstr "Edad del padre"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:249
msgid "Mother Age"
msgstr "Edad de la madre"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:719
msgid "Top Left"
msgstr "Superior izquierda"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:720
msgid "Top Right"
msgstr "Superior derecha"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:721
msgid "Bottom Left"
msgstr "Inferior izquierda"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:722
msgid "Bottom Right"
msgstr "Inferior derecha"
#. =====================================
#. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard
#. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and
#. it shall remove; and nothing shall be impossible to you."
#. Romans 1:17
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3
msgid "Czech Republic"
msgstr "República checa"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7
msgid "England"
msgstr "Inglaterra"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11
msgid "Japan"
msgstr "Japón"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12
msgid "Sweden - Holidays"
msgstr "Suecia - Festividades"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos de América"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Festividades judías"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16
msgid "Passover"
msgstr "Pésaj"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17
msgid "2 of Passover"
msgstr "2 de Pésaj"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18
msgid "3 of Passover"
msgstr "3 de Pésaj"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19
msgid "4 of Passover"
msgstr "4 de Pésaj"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20
msgid "5 of Passover"
msgstr "5 de Pésaj"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21
msgid "6 of Passover"
msgstr "6 de Pésaj"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22
msgid "7 of Passover"
msgstr "7 de Pésaj"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "Rosh Hashaná"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "Rosh Hashaná 2"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kipur"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27
msgid "Sukot"
msgstr "Sucot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28
msgid "2 of Sukot"
msgstr "2 de Sucot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29
msgid "3 of Sukot"
msgstr "3 de Sucot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30
msgid "4 of Sukot"
msgstr "4 de Sucot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31
msgid "5 of Sukot"
msgstr "5 de Sucot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32
msgid "6 of Sukot"
msgstr "6 de Sucot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33
msgid "7 of Sukot"
msgstr "7 de Sucot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34
msgid "Simhat Tora"
msgstr "Simjat Torá"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35
msgid "Hanuka"
msgstr "Janucá"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "2 de Janucá"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "3 de Janucá"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "4 de Janucá"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "5 de Janucá"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "6 de Janucá"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "7 de Janucá"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "8 de Janucá"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:43
msgid "New Zealand"
msgstr "Nueva Zelanda"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:162
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:165
msgid "Place Selection in a region"
msgstr "Selección de lugar en una región"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:166
msgid ""
"Choose the radius of the selection.\n"
"On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude."
msgstr ""
"Escoja el radio de la selección.\n"
"En el mapa verá un círculo o un óvalo dependiendo de la latitud."
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:197
msgid "The green values in the row correspond to the current place values."
msgstr ""
"Los valores verdes de la fila corresponden a los valores del lugar actual."
#. here, we could add value from geography names services ...
#. if we found no place, we must create a default place.
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:236
msgid "New place with empty fields"
msgstr "Nuevo lugar con campos vacíos"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:427
msgid "Map Menu"
msgstr "Menú de mapa"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:430
msgid "Remove cross hair"
msgstr "Quitar retículo"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:432
msgid "Add cross hair"
msgstr "Añadir retículo"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:439
msgid "Unlock zoom and position"
msgstr "Desbloquear ampliación y posición"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:441
msgid "Lock zoom and position"
msgstr "Bloquear ampliación y posición"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:448
msgid "Add place"
msgstr "Agregar lugar"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:453
msgid "Link place"
msgstr "Vincular lugar"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:458
msgid "Center here"
msgstr "Centrar aquí"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:471
#, python-format
msgid "Replace '%(map)s' by =>"
msgstr "Sustituir '%(map)s' por =>"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:886
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:328 ../src/plugins/view/geoevents.py:354
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:376 ../src/plugins/view/geoperson.py:416
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:436 ../src/plugins/view/geoperson.py:473
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:298 ../src/plugins/view/geoplaces.py:316
msgid "Center on this place"
msgstr "Centrar en este lugar"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:980
msgid "You have at least two places with the same title."
msgstr "Tiene al menos dos lugares con el mismo título."
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:981
#, python-format
msgid ""
"The title of the places is :\n"
"%(title)s \n"
"The following places are similar : %(gid)s\n"
"Eiher you rename the places either you merge them.\n"
"\n"
"I can't proceed your request .\n"
msgstr ""
"El título del lugar es:\n"
"%(title)s \n"
"Los siguientes lugares son similares: %(gid)s\n"
"Renombre los lugares o fusiónelos.\n"
"\n"
"No se puede procesar su petición .\n"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1100
msgid "Nothing for this view."
msgstr "Nada para esta vista."
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1101
msgid "Specific parameters"
msgstr "Parámetros específicos"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1115
msgid "Where to save the tiles for offline mode."
msgstr "Dónde guardar las baldosas para el modo fuera de línea."
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1120
msgid ""
"If you have no more space in your file system\n"
"You can remove all tiles placed in the above path.\n"
"Be careful! If you have no internet, you'll get no map."
msgstr ""
"Si no le queda espacio en su sistema de archivos\n"
"Puede quitar todas las baldosas guardadas en esa ruta.\n"
"Tenga cuidado. Si no tiene Internet, no podrá ver mapas."
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1125
msgid "Zoom used when centering"
msgstr "Ampliación usada al centrar"
#. there is no button. I need to found a solution for this.
#. it can be very dangerous ! if someone put / in geography.path ...
#. perhaps we need some contrôl on this path :
#. should begin with : /home, /opt, /map, ...
#. configdialog.add_button(table, '', 4, 'geography.clean')
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1134
msgid "The map"
msgstr "El mapa"
#: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:169
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory %s"
msgstr "No se pudo crear el directorio de memoria de baldosas %s"
#: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:187
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'."
msgstr "No se pudo crear el directorio de memoria de baldosas para '%s'."
#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:45
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:51
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:77
msgid " parish"
msgstr " parroquia"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:81
msgid " state"
msgstr " estado/provincia"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139
#, python-format
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
msgstr "La latitud no está comprendida entre %s y %s\n"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140
#, python-format
msgid "Longitude not within %s to %s"
msgstr "La longitud no está comprendida entre %s y %s"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:142
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:169
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:174
msgid "Eniro map not available"
msgstr "No está disponible el mapa de Eniro"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:170
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "En Dinamarca son necesarias las coordenadas"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:175
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"Se reguiere latitud y longitud,\n"
"o calle y localidad"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
msgid "EniroMaps"
msgstr "Mapas Eniro"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "Se abre en kartor.eniro.se"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
msgid "GoogleMaps"
msgstr "GoogleMaps"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Abrir en maps.google.com"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8305
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Abrir en openstreetmap.org"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "Personas probablemente vivas y sus edades el %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Personas probablemente vivas y sus edades en %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:68
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%d matches.\n"
msgstr ""
"\n"
"%d coincidencias.\n"
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:57
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Eventos ordenados de %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5755
msgid "Event Type"
msgstr "Tipo del evento"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118
msgid "Event Date"
msgstr "Fecha del evento"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118
msgid "Event Place"
msgstr "Lugar del evento"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:100
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"Eventos ordenados de la familia\n"
" %(father)s - %(mother)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
msgid "Family Member"
msgstr "Miembro de la familia"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Eventos personales de los hijos"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
msgid "Home person not set."
msgstr "No se ha establecido una persona inicial."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s y %(active_person)s son la misma persona."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:202
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s es %(relationship)s de %(active_person)s."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s y %(active_person)s no están emparentados directamente."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr ""
"%(person)s y %(active_person)s tienen los siguientes parentescos políticos:"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "Parentescos de %(person)s con %(active_person)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Ruta detallada desde %(person)s hasta el ascendiente común"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Nombre del ascendiente común"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
msgid "Parent"
msgstr "Progenitor"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287
#: ../src/plugins/view/relview.py:395
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:382
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2462
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2464
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2909
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5229
msgid "Partner"
msgstr "Pareja"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Comentarios acerca de la familia política"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
msgid "Remarks"
msgstr "Comentarios"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Se encontraron los siguientes problemas:"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Personas con el atributo '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:46
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Hay %d personas con un nombre de atributo que coinciden.\n"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
msgid "Filtering_on|all"
msgstr "todos"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
msgid "Filtering_on|Inverse Person"
msgstr "personas no presentes"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
msgid "Filtering_on|Inverse Family"
msgstr "familias no presentes"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44
msgid "Filtering_on|Inverse Event"
msgstr "eventos no presentes"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
msgid "Filtering_on|Inverse Place"
msgstr "lugares no presentes"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46
msgid "Filtering_on|Inverse Source"
msgstr "fuentes no presentes"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47
msgid "Filtering_on|Inverse Repository"
msgstr "repositorios no presentes"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:48
msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject"
msgstr "objetos audiovisuales no presentes"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49
msgid "Filtering_on|Inverse Note"
msgstr "notas no presentes"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50
msgid "Filtering_on|all people"
msgstr "todas las personas"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:67
msgid "Filtering_on|all families"
msgstr "todas las familias"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52
msgid "Filtering_on|all events"
msgstr "todos los eventos"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53
msgid "Filtering_on|all places"
msgstr "todas los lugares"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54
msgid "Filtering_on|all sources"
msgstr "todas las fuentes"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55
msgid "Filtering_on|all repositories"
msgstr "todos los repositorios"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56
msgid "Filtering_on|all media"
msgstr "todos los objetos audiovisuales"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57
msgid "Filtering_on|all notes"
msgstr "todas las notas"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
msgid "Filtering_on|males"
msgstr "hombres"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:59
msgid "Filtering_on|females"
msgstr "mujeres"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:61
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
msgstr "personas de sexo desconocido"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:63
msgid "Filtering_on|people with incomplete names"
msgstr "personas con nombres incompletos"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:65
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
msgstr "personas sin fecha de nacimiento conocida"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66
msgid "Filtering_on|disconnected people"
msgstr "personas desconectadas"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:68
msgid "Filtering_on|unique surnames"
msgstr "apellidos distintos"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:69
msgid "Filtering_on|people with media"
msgstr "personas que tienen audiovisuales"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
msgid "Filtering_on|media references"
msgstr "referencias a audivisuales"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71
msgid "Filtering_on|unique media"
msgstr "audiovisual distinto"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72
msgid "Filtering_on|missing media"
msgstr "audiovisual perdido"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73
msgid "Filtering_on|media by size"
msgstr "audiovisual por tamaño"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74
msgid "Filtering_on|list of people"
msgstr "lista de personas"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:86
msgid "Summary counts of current selection"
msgstr "Total de la selección actual"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
msgstr ""
"Haga clic con el botón derecho en la fila (o pulse INTRO) para ver los "
"elementos seleccionados."
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
msgid "Count/Total"
msgstr "Total"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:91
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:107
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:147 ../src/plugins/view/view.gpr.py:164
msgid "People"
msgstr "Personas"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filtrando por %s"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
msgid "Name type"
msgstr "Tipo de nombre"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:296
msgid "birth event but no date"
msgstr "evento de nacimiento pero sin fecha"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299
msgid "missing birth event"
msgstr "sin evento de nacimiento"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329
msgid "Media count"
msgstr "Número de objetos"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/References.py:70
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:341
msgid "media"
msgstr "medio"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:345
msgid "Unique Media"
msgstr "Objeto audivisual distinto"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:352
msgid "Missing Media"
msgstr "Objeto audiovisual perdido"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362
msgid "Size in bytes"
msgstr "Tamaño en bytes"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:383
#, python-format
msgid "Filter matched %d record."
msgid_plural "Filter matched %d records."
msgstr[0] "El filtro seleccionó %d registro."
msgstr[1] "El filtro seleccionó %d registros."
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:52
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Linaje paterno de %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:54
msgid ""
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
msgstr ""
"El reporte muestra el linaje agnaticio, también llamado patrilineal. Las "
"personas de este linaje comparten el mismo cromosoma Y."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61
msgid "Name Father"
msgstr "Nombre padre"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:181
msgid "Remark"
msgstr "Comentario"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:69
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Descendientes por línea directa masculina"
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Linaje materno de %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:85
msgid ""
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA "
"lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
msgstr ""
"El reporte muestra el linaje uterino, también llamado matrilineal. Las "
"personas de este linaje comparten el mismo ADN mitocondrial."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
msgid "Name Mother"
msgstr "Nombre madre"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:101
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Descendientes por línea femenina directa"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:125
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:219
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "ERROR : Demasiados niveles en el árbol (¿quizá hay un bucle?)."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:154
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Hijo sin relación biológica"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:158
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:178 ../src/plugins/tool/Verify.py:951
msgid "Unknown gender"
msgstr "Sexo desconocido"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Eventoss del %(date)s"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:115
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Eventos en esta fecha exacta"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118
msgid "No events on this exact date"
msgstr "No hay eventos en esta fecha exacta"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Otros eventos en este mes/dia en la historia"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:127
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Ningún otro evento en este mes/dia en la historia"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Otros eventos en %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:137
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "No hay otros eventos en %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:33
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Mostrar personas y sus edades en una fecha dada"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
msgid "Attribute Match"
msgstr "Coincidencia de atributo"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:53
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Mostrar personas con el mismo atributo."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
msgid "All Events"
msgstr "Todos los eventos"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:73
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Mostrar los eventos de una persona, tanto personales como familiares."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
msgid "All Family Events"
msgstr "Todos los eventos familiares"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:88
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Mostrar los eventos de la familia y sus miembros."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Parentesco con la persona inicial"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:108
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Mostrar todos los parentescos entre la persona y la persona inicial."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:128
msgid "Display filtered data"
msgstr "Mostrar datos seleccionados por el filtro"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
msgid "Father lineage"
msgstr "Linaje paterno"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:148
msgid "Display father lineage"
msgstr "Mostrar el linaje paterno"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
msgid "Mother lineage"
msgstr "Linaje materno"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:162
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Mostrar el linaje materno"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
msgid "On This Day"
msgstr "En este día"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:182
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Muestra los eventos de un día en particular"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208
#: ../src/plugins/quickview/References.py:91
msgid "Source or Citation"
msgstr "Fuente o cita"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:214
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "Referencias a %s"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:215
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Mostrar referencias a %s"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:228
msgid "Link References"
msgstr "Referencias a enlaces"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229
msgid "Display link references for a note"
msgstr "Mostrar referencias a enlaces de una nota"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:248
msgid "Repository References"
msgstr "Referencias a repositorio"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:249
msgid ""
"Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr ""
"Mostrar la referencia al repositorio para las fuentes relacionadas con el "
"repositorio activo"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:269
msgid "Same Surnames"
msgstr "Mismos apellidos"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:270
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Agrupar todas las personas con el mismo nombre."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:283
msgid "Same Given Names"
msgstr "Mismos nombres de pila"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr ""
"Agrupar todas las personas con el mismo nombre de pila que una persona."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:297
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "Mismos nombres de pila - Independiente"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Mostrar los hermanos de una persona."
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/References.py:68
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Referencias para %s"
#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "No hay referencias para %s"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43
msgid "Link References for this note"
msgstr "Referencias a enlaces de esta nota"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
msgid "Link check"
msgstr "Verificar enlaces"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57
msgid "Ok"
msgstr "Correcto"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60
msgid "Failed: missing object"
msgstr "Falló: falta el objeto audiovisual"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:71
msgid "No link references for this note"
msgstr "No hay referencias a enlaces de esta nota"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62
msgid "Type of media"
msgstr "Tipo de audiovisual"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2733
msgid "Call number"
msgstr "Número de catálogo"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Personas con apellidos incompletos"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Coincide con las personas sin apellidos"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:53
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:61
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:53
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:53
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Filtros generales"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "Subcadena:"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
msgid "People matching the "
msgstr "Personas que coinciden con "
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Coincide con las personas con el mismo apellido"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
msgid "People matching the "
msgstr "Personas que coinciden con "
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Coincide con las personas con el mismo nombre de pila"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Personas con nombres de pila incompletos"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Coincide con las personas sin nombre de pila"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106
#, python-format
msgid "People sharing the surname '%s'"
msgstr "Personas con el apellido '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:126
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:168
#, python-format
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] "Hay %d persona con un nombre o nombre alternativo que coincide.\n"
msgstr[1] "Hay %d personas con un nombre o nombre alternativo que coincide.\n"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:148
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Personas con nombre de pila '%s'"
#. display the title
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:46
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Hermanos de %s"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48
msgid "Sibling"
msgstr "Hermano/a"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:62
msgid "self"
msgstr "la persona activa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
msgid "Catalan Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco catalán"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:75
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:152
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:165
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:178
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:195
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:212
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:228
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:244
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:274
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:287
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Calcula el parentesco entre personas"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco checo"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:58
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco danés"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:74
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco alemán"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:90
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco español"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:105
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco finlandés"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:120
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco francés"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco croata"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco húngaro"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco italiano"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:177
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco neerlandés"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco noruego"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco polaco"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:227
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco portugués"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:243
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco ruso"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco eslovaco"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco esloveno"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:286
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco sueco"
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30
msgid "Category Sidebar"
msgstr "Barra lateral de categorías"
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31
msgid "A sidebar to allow the selection of view categories"
msgstr ""
"Una barra lateral para permitir la selección de categorías a visualizar"
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: ../src/plugins/textreport/AlphabeticalIndex.py:107
msgid "The style used for index entries."
msgstr "Estilo utilizado para las entradas del índice."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:191
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Reporte Ahnentafel para %s"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:286
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:921
msgid "Page break between generations"
msgstr "Fin de página entre generaciones"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:288
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Si se debe comenzar una nueva página tras cada generación."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:291
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Agregar un salto de línea tras cada nombre"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:292
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Indica si el nombre debe estar seguido por un salto de línea."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:295
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:300
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:761
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:936
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "La traducción a utilizar para el reporte."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:173
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Los parentescos se muestran relativos a %s"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:176
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:214
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:223
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:435
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Reporte de cumpleaños y aniversarios"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:427
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Incluir parentesco con la persona inicial"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:429
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Incluir parentesco con la persona central (más lento)"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:434
msgid "Title text"
msgstr "Texto del título"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:436
msgid "Title of calendar"
msgstr "Título del calendario"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:502
msgid "Title text style"
msgstr "Estilo de texto para el título"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:505
msgid "Data text display"
msgstr "Presentación del texto"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:507
msgid "Day text style"
msgstr "Estilo de texto para el día"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:510
msgid "Month text style"
msgstr "Estilo de texto para el mes"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119
msgid "Initial Text"
msgstr "Texto Inicial"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Texto a mostrar en la parte superior."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123
msgid "Middle Text"
msgstr "Texto Central"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Texto a mostrar en el medio"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127
msgid "Final Text"
msgstr "Texto final"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128
msgid "Text to display last."
msgstr "Texto a mostrar al final."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Estilo utilizado para la primera porción del texto personalizado."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Estilo utilizado para la porción central del texto personalizado."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Estilo utilizado para la última porción del texto personalizado."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:220
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:225
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "c. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:235
#, python-format
msgid "sp. see %(reference)s : %(spouse)s"
msgstr "cony. ver %(reference)s: %(spouse)s"
# TBC
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:290
#, python-format
msgid "%s sp."
msgstr "%s x "
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:407
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:906
msgid "Numbering system"
msgstr "Sistema de numeración"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:409
msgid "Simple numbering"
msgstr "Numeración simple"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:410
msgid "de Villiers/Pama numbering"
msgstr "Numeración de Villiers/Pama"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:411
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
msgstr "Numeración Meurgey de Tupigny"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:412
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "El sistema de numeración a utilizar"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:419
msgid "Show marriage info"
msgstr "Mostrar información de matrimonio"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:420
msgid "Whether to show marriage information in the report."
msgstr "Si se debe incluir la información de matrimonio en el reporte."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:423
msgid "Show divorce info"
msgstr "Mostrar información de divorcio"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:424
msgid "Whether to show divorce information in the report."
msgstr "Si se debe incluir la información de divorcio en el reporte."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:427
msgid "Show duplicate trees"
msgstr "Mostrar árboles duplicados"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:428
msgid "Whether to show duplicate family trees in the report."
msgstr "Si se deben mostrar árboles genealógicos duplicados en el reporte."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:456
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Estilo utilizado para la presentación de nivel %d."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:465
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Estilo utilizado para la presentación de nivel %d de cónyuge."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:197
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Ascendientes de %s"
# Weird: It is always used with %(name)s set to an empty string, so the result is not good. We ignore name.
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:276
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:395
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s es la misma persona que [%(id_str)s]."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:318
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:779
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notas para %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:333
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:357
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:368
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:392
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:792
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:810
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:821
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:845
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Más acerca de %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:340
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:799
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:375
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:834
msgid "Address: "
msgstr "Dirección: "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:400
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:458
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:472
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:719
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:427
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:441
#, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:430
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:444
#, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(date)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:432
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:446
#, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "%(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:444
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:458
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:556
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:611
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Hijos de %(mother_name)s y %(father_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:609
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:692
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:711
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Más acerca de %(mother_name)s y %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:662
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:560
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Cónyuge: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:664
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:562
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Relación con: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:926
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:700
msgid "Page break before end notes"
msgstr "Salto de página antes de las notas finales"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:928
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:702
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
msgstr "Si se debe comenzar una nueva página antes de las notas finales."
#. Content options
#. Content
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:766
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:941
#: ../src/plugins/view/relview.py:1669
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:768
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:943
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Utilizar el nombre corto como nombre habitual"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:769
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:944
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Si se debe usar el nombre corto en lugar del nombre de pila."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:947
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Usar la fecha completa en vez de solo el año"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:774
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:949
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Si se deben usa fechas completas en vez de solo el año."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:952
msgid "List children"
msgstr "Listar hijos"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:778
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:953
msgid "Whether to list children."
msgstr "Si se deben listar los hijos."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956
msgid "Compute death age"
msgstr "Calcular edad de defunción"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:782
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:957
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Si se debe calcular la edad de una persona a su defunción."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:960
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Omitir ascendientes duplicados"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:786
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:961
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Si se deben omitir los ascendientes duplicados."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Usar frases completas"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:791
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:966
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Si se deben usar frases completas o una redacción más sucinta."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:794
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:969
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Agregar referencia al descendiente en la lista de hijos"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:972
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr ""
"Si se deben agregar referencias a los descendiente sen la lista de hijos."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:803
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:978
msgid "Include notes"
msgstr "Incluir notas"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:804
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:979
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Si se deben incluir notas."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:807
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:982
msgid "Include attributes"
msgstr "Incluir atributos"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:808
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:983
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:673
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Si se deben incluir Atributos."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:811
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:986
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:714
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Incluir Fotos/Imágenes de la Galería"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:812
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:987
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715
msgid "Whether to include images."
msgstr "Si se deben incluir imágenes."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:815
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:990
msgid "Include alternative names"
msgstr "Incluir nombres alternativos"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:816
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:991
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Si se deben incluir otros nombres."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:819
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:994
msgid "Include events"
msgstr "Incluir eventos"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:820
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:995
msgid "Whether to include events."
msgstr "Si se deben incluir eventos."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:823
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:998
msgid "Include addresses"
msgstr "Incluir direcciones"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:824
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:999
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Si se deben incluir direcciones."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:827
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1002
msgid "Include sources"
msgstr "Incluir fuentes"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:828
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1003
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Si se deben incluir referencias a las fuentes."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:831
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1006
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:709
msgid "Include sources notes"
msgstr "Incluir notas para las fuentes"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:832
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1007
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:710
msgid ""
"Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if "
"Include sources is selected."
msgstr ""
"Si se deben incluir notas de las fuentes en la sección de Notas finales, "
"Sólo es efectivo si se ha seleccionado incluir fuentes."
#. How to handle missing information
#. Missing information
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:838
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1033
msgid "Missing information"
msgstr "Información desconocida"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:840
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1035
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Sustituir por ______ los lugares desconocidos"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:841
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1036
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Si se deben sustituir por espacios los lugares desconocidos."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:844
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1039
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Sustituir por ______ las fechas desconocidas"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:845
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1040
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Si se deben sustituir por espacios las fechas desconocidas."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:878
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1073
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Estilo utilizado para el título de la lista de hijos."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:888
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1083
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Estilo utilizado para la lista de hijos."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:911
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1106
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Estilo utilizado para la primera entrada personal."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:921
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Estilo utilizado para el encabezamiento Más Acerca De."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:931
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1127
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Estilo utilizado para los datos detallados adicionales."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:290
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Descendientes de %(person_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:576
#, python-format
msgid "Ref: %s. %s"
msgstr "Ref: %s. %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:669
#, python-format
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Notas para %(mother_name)s y %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908
msgid "Henry numbering"
msgstr "Numeración Henry"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:909
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "Numeración d'Aboville"
# TBC
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:911
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "Numeración NGSQ (\"Record\" o \"Modified Register\")"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:964
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Usar frases completas"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1011
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:362
msgid "Include spouses"
msgstr "Incluir cónyuges"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1012
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Si se debe incluir información detallada de los cónyuges."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1015
msgid "Include spouse reference"
msgstr "Incluir referencia al cónyuge"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1016
msgid "Whether to include reference to spouse."
msgstr "Si se deben incluir referencias al cónyuge."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1019
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr "Incluir signo de sucesión ('+') en la lista de hijos"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1021
msgid ""
"Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-"
"list to indicate a child has succession."
msgstr ""
"Si se debe incluir un signo ('+') antes del número de descendiente en la "
"lista de hijos para indicar un hijo con sucesión."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1026
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Incluir línea con la persona inicial"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1027
msgid ""
"Whether to include the path of descendancy from the start-person to each "
"descendant."
msgstr ""
"Si se debe incluir la línea de descendencia con la persona inicial para cada "
"descendiente."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1116
msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
msgstr ""
"Estilo utilizado para el encabezamiento Más Acerca De y para los "
"encabezamientos de los cónyuges."
# TBC
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:150
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Reporte de cabezas de linajes para %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:157
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Todos los ascendientes de %s a quien les falta el padre o la madre"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:200
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:311
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:290
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:569
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Estilo utilizado para el encabezamiento de sección."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:308
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "Estilo básico utilizado para el encabezamiento de generación."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:123
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1038
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:377
msgid "Marriage:"
msgstr "Matrimonio:"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:458
msgid "acronym for male|M"
msgstr "M"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:460
msgid "acronym for female|F"
msgstr "F"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:462
#, python-format
msgid "acronym for unknown|%dU"
msgstr "%d?"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:556
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Reporte del grupo familiar - Generación %d"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:558
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:607
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185
msgid "Family Group Report"
msgstr "Reporte de grupo familiar"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630
msgid "Center Family"
msgstr "Familia central"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631
msgid "The center family for the report"
msgstr "La familia central del reporte"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Crear reportes para todos los descendientes de esta familia."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:654
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Numerar las generaciones (sólo si recursivo)"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Si se debe incluir la generación en cada reporte (sólo si recursivo)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660
msgid "Parent Events"
msgstr "Eventos de los padres"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Si se deben incluir eventos de los padres."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:664
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Direcciones de los padres"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:665
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Si se deben incluir las direcciones de los padres."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:668
msgid "Parent Notes"
msgstr "Notas de los padres"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:669
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Si se deben incluir notas de los padres."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:672
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Atributos de los padres"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:676
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Nombres alternativos de los padres"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:677
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Si se deben incluir los nombres alternativos de los padres."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:681
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Matrimonio de los padres"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:682
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Si se debe incluir la información de matrimonio de los padres."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:686
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Fechas de los parientes"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:687
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Si se deben incluir fechas de los parientes (padre, madre, cónyuge)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:691
msgid "Children Marriages"
msgstr "Matrimonios de los hijos"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:692
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Si se debe incluir información de matrimonio de los hijos."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:697
msgid "Missing Information"
msgstr "Información desconocida"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:700
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Dejar huecos para la información desconocida"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:702
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Si se deben incluir campos para la información que falta."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:744
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:597
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "Estilo básico para la presentación de notas."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:753
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Estilo utilizado para el texto relativo a los hijos."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:763
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Estilo utilizado para el nombre del padre o de la madre"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Global variables
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:65
msgid "Sections"
msgstr "Secciones"
#. Translated headers for the sections
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:67
msgid "Individual Facts"
msgstr "Datos de la Persona"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:208
#, python-format
msgid "%s in %s. "
msgstr "%s en %s "
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:297
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Padres alternativos"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:409
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Matrimonios/Hijos"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Resumen de %s"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:609
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:611
msgid "Female"
msgstr "Femenino"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Seleccione el filtro a aplicar al reporte."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:696
msgid "List events chronologically"
msgstr "Listar los eventos de forma cronológica"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:697
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "Si se deben ordenar los eventos de forma cronológica."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:705
msgid "Include Source Information"
msgstr "Incluir información de las fuentes"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:706
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Si se deben citar las fuentes."
#. ###############################
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:721
msgid "Event groups"
msgstr "Grupos de eventos"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:722
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Comprobar si se requiere una sección separada."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:775
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de categoría."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:786
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Estilo utilizado para el nombre del cónyuge."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:117
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Parientes de %s"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:355
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Número de máximo de generaciones de descendientes"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:359
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Número máximo de generaciones de ascendientes"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:363
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Si se deben incluir los cónyuges"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:366
msgid "Include cousins"
msgstr "Incluir primos"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:367
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Si se deben incluir primos"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:370
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Incluir tías/tíos/sobrinos/sobrinas"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:371
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Si se deben incluir tías/tíos/sobrinos/sobrinas"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:396
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:285
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Estilo básico a utilizar para los subencabezamientos."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:104
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Número de ascendientes de %s"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:124
#, python-format
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
msgstr[0] ""
"La generación %(generation)d contiene %(count)d persona. %(percent)s"
msgstr[1] ""
"La generación %(generation)d contiene %(count)d personas. %(percent)s"
#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:164
#, python-format
msgid ""
"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d "
"is %(count)d. %(percent)s"
msgstr ""
"Número total de ascendientes entre la generación %(second_generation)d y la "
"%(last_generation)d es %(count)d. %(percent)s"
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:111
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297
msgid "Place Report"
msgstr "Reporte de lugares"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125
msgid "Generating report"
msgstr "Generación del reporte"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "ID Gramps: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "Calle: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Parroquia: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152
#, python-format
msgid "Locality: %s "
msgstr "Localidad: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "Ciudad: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Condado: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:155
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Estado/Provincia: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:156
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "País: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:178
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Eventos que ocurrieron en este lugar"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
msgid "Type of Event"
msgstr "Tipo de evento"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:251
msgid "People associated with this place"
msgstr "Personas asociadas con este lugar"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372
msgid "Select using filter"
msgstr "Seleccionar mediante filtro"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:373
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Seleccionar lugares mediante un filtro"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:380
msgid "Select places individually"
msgstr "Seleccionar lugares uno a uno"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:381
msgid "List of places to report on"
msgstr "Lista de lugares sobre los que reportar"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:384
msgid "Center on"
msgstr "Centrar en"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:388
msgid "If report is event or person centered"
msgstr "Si el reporte es centrado en un evento o en una persona"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:391
msgid "Include private data"
msgstr "Incluir datos privados"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:392
msgid "Whether to include private data"
msgstr "Si se deben incluir datos privados"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:422
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "Estilo utilizado para el título del reporte."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:436
msgid "The style used for place title."
msgstr "Estilo utilizado para el nombre del lugar."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:448
msgid "The style used for place details."
msgstr "Estilo utilizado para los detalles del lugar."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:460
msgid "The style used for a column title."
msgstr "Estilo utilizado para el título de una columna."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:474
msgid "The style used for each section."
msgstr "Estilo utilizado para cada sección."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:505
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "Estilo a utilizar para los detalles de eventos y personas."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:106
#, python-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "El archivo %s no existe"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131
msgid "book|Title"
msgstr "Título"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131
msgid "Title of the Book"
msgstr "Título del libro"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
msgid "Title string for the book."
msgstr "Título del libro."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Subtítulo del libro"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Subtítulo del libro."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:141
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "© Copyright %(year)d %(name)s"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143
msgid "Footer"
msgstr "Pie"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:144
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Pie de la página."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:148
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "ID Gramps del objeto audivisual a usar como imagen."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:151
msgid "Image Size"
msgstr "Tamaño de la imagen"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:152
msgid ""
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
"to the page."
msgstr ""
"Tamaño de la imagen en cm. Un valor de 0 indica que la imagen debe "
"encajarse en la página."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:175
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Estilo utilizado para el subtítulo."
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:80
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Reporte resumen de la base de datos"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:149
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Número de personas: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:153
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Hombres: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:157
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Mujeres: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:161
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Personas de sexo desconocido: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:165
#, python-format
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
msgstr "Personas con nombres incompletos: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:170
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Personas sin fecha de nacimiento: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:175
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Personas sin parientes: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:179
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Apellidos distintos: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:183
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Personas con objetos audiovisuales: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:196
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Número de familias: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:227
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Número de objetos audiovisuales distintos: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:232
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %s MB"
msgstr "Tamaño total de los objetos audiovisuales: %s MB"
#: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:105
msgid "The style used for first level headings."
msgstr "Estilo utilizado para los encabezamientos de primer nivel."
#: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:111
msgid "The style used for second level headings."
msgstr "Estilo utilizado para los encabezamientos de segundo nivel."
#: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:117
msgid "The style used for third level headings."
msgstr "Estilo utilizado para los encabezamientos de tercer nivel."
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252
msgid "Tag Report"
msgstr "Reporte de etiqueta"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80
msgid "You must first create a tag before running this report."
msgstr "Debe crear una etiqueta antes de producir este reporte."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:85
#, python-format
msgid "Tag Report for %s Items"
msgstr "Reporte de etiqueta para %s elementos"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:118
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:205
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:295
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:381
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:451
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:542
msgid "The tag to use for the report"
msgstr "La etiqueta a utilizar para el reporte"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:590
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Estilo básico utilizado en los encabezamientos de tabla."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Reporte Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Produce un texto con el reporte de los ascendientes"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Produce un reporte de cumpleaños y aniversarios"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75
msgid "Custom Text"
msgstr "Texto Personalizado"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Agregar texto personalizado al reporte de libro"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97
msgid "Descendant Report"
msgstr "Reporte de descendientes"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Genera una lista de descendientes de la persona activa"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Reporte detallado de ascendientes"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Produce un reporte detallado de ascendientes"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Reporte detallado de descendientes"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Produce un reporte detallado de descendientes"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163
msgid "End of Line Report"
msgstr "Reporte de cabezas de linajes"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Produce un reporte en texto con las cabezas de los linajes"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186
msgid ""
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Produce un reporte del grupo familiar con la información sobre un grupo de "
"padres y sus hijos."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Reporte completo de una persona"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Produce un reporte completo de las personas seleccionadas"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230
msgid "Kinship Report"
msgstr "Reporte de parientes"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Produce un reporte de texto de los parientes de una persona dada"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
msgstr "Produce una lista de personas con una etiqueta especificada"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Reporte de número de ascendientes"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Cuenta el número de ascendientes de la persona seleccionada"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Produce un texto con el reporte de lugares"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320
msgid "Title Page"
msgstr "Portada"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Produce una página de portada para los reportes de tipo libro."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Produce un resumen de la base de datos actual"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:365
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Índice de materias"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366
msgid "Produces a table of contents for book reports."
msgstr "Produce un índice de materias para los reportes de tipo libro."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:387
msgid "Alphabetical Index"
msgstr "Índice alfabético"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:388
msgid "Produces an alphabetical index for book reports."
msgstr "Produce un índice alfabético para los reportes de tipo libro."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr "Arreglar_mayúsculas/minúsculas_en_los_apellidos..."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:234
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Cambios mayúsculas/minúsculas"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Comprobando apellidos"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86
msgid "Searching family names"
msgstr "Buscando apellidos"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364
msgid "No modifications made"
msgstr "No se hicieron modificaciones"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "No se detectaron cambios mayúsculas/minúsculas."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197
msgid "Original Name"
msgstr "Nombre original"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Cambio mayúsculas/minúsculas"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:301
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:554
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:418
msgid "Building display"
msgstr "Preparando la presentación"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:64
msgid "Change Event Types"
msgstr "Cambiar tipos de eventos"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:114
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154
msgid "Change types"
msgstr "Tipos de cambio"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:117
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analizando eventos"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134
msgid "No event record was modified."
msgstr "Ningún registro de evento fue modificado."
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136
#, python-format
msgid "%d event record was modified."
msgid_plural "%d event records were modified."
msgstr[0] "%d registro de evento fue modificado."
msgstr[1] "%d registros de eventos fueron modificados."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:97 ../src/plugins/tool/Check.py:227
msgid "Checking Database"
msgstr "Comprobando la base de datos"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:98
msgid "Looking for cross table duplicates"
msgstr "Buscando duplicados en la tabla cruzada"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:143
msgid ""
"Your family tree contains cross table duplicate handles.\n"
" This is bad and can be fixed by making a backup of your\n"
"family tree and importing that backup in an empty family\n"
"tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n"
"Repair tool should be run anew on this new family tree."
msgstr ""
"Su árbol genealógicos contiene identificadores internos\n"
"duplicados en la tabla cruzada.\n"
" Esto es malo y puede arreglarse haciendo una copia de\n"
"seguridad de su árbol genealógico e importando esa copia\n"
"en un árbol genealógico vacío. Se omiten el resto de las\n"
"comprobaciones, la herramienta de Comprobar y Reparar debe\n"
"usarse otra vez en el nuevo árbol genealógico."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:150
msgid "Check Integrity"
msgstr "Revisar integridad"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:228
#, python-format
msgid ""
"Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why "
"they have been created when you ran Check and Repair on %s."
msgstr ""
"Los objetos referenciados por esta nota estaban referenciados por no estaban "
"presentes, razón por la que se crearon cuando ejecutó la herramienta "
"Comprobar y Reparar el %s."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:250
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Buscando referencias inválidas a nombres de formato"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:302
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Buscando cónyuges duplicados"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:325
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Buscando problemas en las codificación de caracteres"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:365
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
msgstr "Buscando caracteres de control en las notas"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:390
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Buscando enlaces familiares dañados"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:590
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Buscando objetos no utilizados"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:696
msgid "Media object could not be found"
msgstr "No se pudo encontrar el objeto audiovisual"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:697
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"El archivo:\n"
" %(file_name)s \n"
"se referencia en la base de datos, pero ya no existe. El archivo puede haber "
"sido eliminado o movido a un lugar diferente. Puede elegir quitar la "
"referencia de la base de datos, mantener la referencia al archivo perdido o "
"seleccionar un nuevo archivo."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:774
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Buscando registros de persona vacíos"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:782
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Buscando registros de familia vacíos"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:790
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Buscando registros de evento vacíos"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:798
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Buscando registros de fuente vacíos"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:806
msgid "Looking for empty citation records"
msgstr "Buscando registros de cita vacíos"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:814
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Buscando registros de lugar vacíos"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:822
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Buscando registros de objeto audiovisual vacíos"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:830
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Buscando registros de respositorio vacíos"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:838
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Buscando registros de nota vacíos"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:884
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Buscando familias vacías"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:919
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Buscando relaciones de paternidad dañadas"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:956
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Buscando problemas en los eventos"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1120
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Buscando problemas en las referencias a personas"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1150
msgid "Looking for family reference problems"
msgstr "Buscando problemas en las referencias a familias"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1174
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Buscando problemas en las referencias a repositorios"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1205
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Buscando problemas en las referencias a lugares"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1285
msgid "Looking for citation reference problems"
msgstr "Buscando problemas en las referencias a citas"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1414
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Buscando problemas en las referencias a fuentes"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1453
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Buscando problemas en las referencias a objetos audiovisuales"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1589
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Buscando problemas en las referencias a notas"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1741
msgid "Looking for tag reference problems"
msgstr "Buscando problemas en las referencias a etiquetas"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1934
msgid "No errors were found"
msgstr "No se encontraron errores"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1935
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "La base de datos ha pasado con éxito las comprobaciones internas"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1944
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d enlace dañado hijo/familia fue arreglado\n"
msgstr[1] "%(quantity)d enlaces dañados hijo/familia fueron arreglados\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1953
msgid "Non existing child"
msgstr "Hijo inexistente"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1961
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "Se quitó %(person)s de la familia de %(family)s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1967
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d enlace dañado de cónyuge/familia fue arreglado\n"
msgstr[1] "%(quantity)d enlaces dañados de cónyuge/familia fueron arreglados\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1976 ../src/plugins/tool/Check.py:1999
msgid "Non existing person"
msgstr "Persona inexistente"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1984 ../src/plugins/tool/Check.py:2007
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s fue restaurado a la familia de %(family)s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1990
#, python-format
msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "Se encontró %(quantity)d enlace duplicado de cónyuge/familia\n"
msgstr[1] "Se encontraron %(quantity)d enlaces duplicados de cónyuge/familia\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2013
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "Se encontró 1 familia sin padres ni hijos, quitada.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2018
#, python-format
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "Se encontraron %(quantity)d familias sin padres ni hijos, quitadas.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2024
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr[0] "%d relación familiar incorrecta fue arreglada\n"
msgstr[1] "%d relaciones familiares incorrectas fueron arregladas\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2031
#, python-format
msgid "%d person was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d persona referenciada inexistente\n"
msgstr[1] "%d personas referenciadas inexistentes\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2038
#, python-format
msgid "%d family was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d familia referenciada inexistente\n"
msgstr[1] "%d familias referenciadas inexistentes\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2044
#, python-format
msgid "%d date was corrected\n"
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
msgstr[0] "%d fecha fue corregida\n"
msgstr[1] "%d fechas fueron corregidas\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2050
#, python-format
msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d repositorio referenciado inexistente\n"
msgstr[1] "%(quantity)d repositorios referenciados inexistentes\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2056
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d objeto audiovisual referenciado inexistente\n"
msgstr[1] "%(quantity)d objetos audiovisuales referenciados inexistentes\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2063
#, python-format
msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n"
msgstr[0] ""
"Se mantuvo la referencia a %(quantity)d objeto audiovisual que faltaba\n"
msgstr[1] ""
"Se mantuvieron las referencias a %(quantity)d objetos audiovisuales que "
"faltaban\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2070
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "Faltaba %(quantity)d objeto audiovisual y fue reemplazado\n"
msgstr[1] "Faltaban %(quantity)d objetos audiovisuales y fueron reemplazados\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2077
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "Faltaba %(quantity)d objeto audiovisual y se quitó\n"
msgstr[1] "Faltaban %(quantity)d objetos audiovisuales y se quitaron\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2084
#, python-format
msgid "%(quantity)d event was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d events were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d evento referenciado inexistente\n"
msgstr[1] "%(quantity)d eventos referenciados inexistentes\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2091
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "Se reparó %(quantity)d nombre de evento de nacimiento inválido\n"
msgstr[1] ""
"Se repararon %(quantity)d nombres de eventos de nacimiento inválidos\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2098
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "Se reparó %(quantity)d nombre de evento de defunción inválido\n"
msgstr[1] ""
"Se repararon %(quantity)d nombres de eventos de defunción inválidos\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2105
#, python-format
msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d lugar referenciado inexistente\n"
msgstr[1] "%(quantity)d lugares referenciados inexistentes\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2112
#, python-format
msgid "%(quantity)d citation was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d citations were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d cita referenciada inexistente\n"
msgstr[1] "%(quantity)d citas referenciadas inexistentes\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2119
#, python-format
msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d fuente referenciada inexistente\n"
msgstr[1] "%(quantity)d fuentes referenciadas inexistentes\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2126
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d objeto audiovisual referenciado inexistente\n"
msgstr[1] "%(quantity)d objetos audiovisuales referenciados inexistentes\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2133
#, python-format
msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d objeto de nota referenciado inexistente\n"
msgstr[1] "%(quantity)d objetos de nota referenciados inexistentes\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2139 ../src/plugins/tool/Check.py:2145
#, python-format
msgid "%(quantity)d tag object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d tag objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d objeto de etiqueta referenciado inexistente\n"
msgstr[1] "%(quantity)d objetos de etiqueta referenciados inexistentes\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2151
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d referencia inválida a nombre de formato quitada\n"
msgstr[1] "%(quantity)d referencias inválidas a nombre de formato quitadas\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2157
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
" %(person)d person objects\n"
" %(family)d family objects\n"
" %(event)d event objects\n"
" %(source)d source objects\n"
" %(media)d media objects\n"
" %(place)d place objects\n"
" %(repo)d repository objects\n"
" %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"%(empty_obj)d objetos vacíos quitados:\n"
" %(person)d de personas\n"
" %(family)d de familias\n"
" %(event)d de eventos\n"
" %(source)d de fuentes\n"
" %(media)d de audiovisuales\n"
" %(place)d de lugares\n"
" %(repo)d de repositorios\n"
" %(note)d de notas\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2204
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultado de la prueba de integridad"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2209
msgid "Check and Repair"
msgstr "Comprobar y reparar"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr "Navegador_interactivo_de_descendientes..."
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Navegador interactivo de descendientes: %s"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:97
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Herramienta navegadora de descendientes"
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:54
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Ventana de evaluación de Python"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "Comparar_eventos_individuales..."
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Selección de filtro para comparación de eventos"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
msgid "Filter selection"
msgstr "Selección de filtro"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Herramienta de comparación de eventos"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179
msgid "Comparing events"
msgstr "Comparación de eventos"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180
msgid "Selecting people"
msgstr "Seleccionando personas"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192
msgid "No matches were found"
msgstr "No se encontraron coincidencias"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:275
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Resultado de la comparación de eventos"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252
#, python-format
msgid "%(event_name)s Date"
msgstr "Fecha de %(event_name)s"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:256
#, python-format
msgid "%(event_name)s Place"
msgstr "Lugar de %(event_name)s"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:308
msgid "Comparing Events"
msgstr "Comparación de eventos"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:309
msgid "Building data"
msgstr "Construyendo los datos"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390
msgid "Select filename"
msgstr "Seleccionar archivo"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:82
msgid "Event name changes"
msgstr "Cambio del nombre del evento"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113
msgid "Modifications made"
msgstr "Se hicieron modificaciones"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114
#, python-format
msgid "%s event description has been added"
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
msgstr[0] "Se ha agregado %s descripción de evento"
msgstr[1] "Se han agregado %s descripciones de eventos"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118
msgid "No event description has been added."
msgstr "No se ha agregado ninguna descripción de evento."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
msgid "Place title"
msgstr "Nombre del lugar"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:595
msgid "Extract Place data"
msgstr "Extraer datos del sitio"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Comprobando los nombres de los sitios"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Buscando los campos de los sitios"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "No place information could be extracted."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:529
msgid ""
"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from "
"the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
msgstr ""
"A continuación se muestra una lista de los lugares con los posibles datos "
"que se pudieron extraer de sus nombres. Seleccione los lugares que desea "
"que Gramps convierta."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "Buscar_personas_posiblemente_duplicadas..."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Buscar personas posiblemente duplicadas"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:159 ../src/plugins/tool/Verify.py:297
msgid "Tool settings"
msgstr "Ajustes de la herramienta"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Herramienta de búsqueda de duplicados"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
msgid "No matches found"
msgstr "No se encontraron coincidencias"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "No se encontraron personas posiblemente duplicadas"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Buscar duplicados"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Buscando personas duplicadas"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Paso 1; Construyendo las listas preliminares"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:213
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Paso 2; Calculando las coincidencias potenciales"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:546
msgid "Potential Merges"
msgstr "Fusiones posibles"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557
msgid "Rating"
msgstr "Clasificación"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558
msgid "First Person"
msgstr "Primera Persona"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:559
msgid "Second Person"
msgstr "Segunda Persona"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569
msgid "Merge candidates"
msgstr "Candidatos para la fusión"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:68
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Herramienta de objetos perdidos"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:89
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2730
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4207
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:93
msgid "Uncollected object"
msgstr "Objecto perdido"
# TBC
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:132
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "Referencian %d"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:143
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d referencias a"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:159
#, python-format
msgid "Uncollected Objects: %s"
msgstr "Objetos perdidos: %s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:69
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr "Administrador_de_objetos_audiovisuales..."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:90 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263
msgid "Media Manager"
msgstr "Administrador de objetos audiovisuales"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94
msgid "Gramps Media Manager"
msgstr "Administrador de objetos de Gramps"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:96
msgid "Selecting operation"
msgstr "Selección de la operación"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:118
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An "
"important distinction must be made between a Gramps media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data do not include the file itself .\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the "
"Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Esta herramiente permite realizar operaciones en bloque sobre los objetos "
"audiovisuales almacenados en Gramps. Es importante distinguir entre un "
"objeto audiovisual de Gramps y su archivo.\n"
"\n"
"El objeto audiovisual de Gramps es una serie de datos acerca del archivo del "
"objeto audiovisual: su nombre de archivo y/o ruta, su descripción, su ID, "
"notas, referencias a fuentes, etc. Estos datos no incluyen el propio "
"archivo .\n"
"\n"
"Los archivos que contienen la imagen, el sonido, el vídeo, etc., existen de "
"forma independiente en su disco duro. Estos archivos no los gestiona Gramps "
"y se incluyen en la base de datos de Gramps. La base de datos de Gramps "
"sólo almacena la ruta y el nombre del archivo.\n"
"\n"
"Esta herramienta sólo le permite modificar los registros de su base de "
"datos. Si desea mover o cambiar el nombre de los archivos, debe hacerlo por "
"otros medios, fuera de Gramps. Después puede ajustar las rutas utilizando "
"esta herramienta de modo que los objetos audiovisuales contengan las "
"ubicaciones correctas de los archivos."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:259
msgid "Affected path"
msgstr "Ruta afectada"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:268
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Pulse Adelante para continuar, Cancelar para abortar o Atrás para cambiar "
"las opciones."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299
msgid "Operation successfully finished."
msgstr "Operación terminada con éxito."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
"button now to continue."
msgstr ""
"La operación que solicitó ha terminado con éxito. Ahora puede pulsar el "
"botón Aceptar para continuar."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304
msgid "Operation failed"
msgstr "La operación falló"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:306
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Se produjo un error realizando la operación solicitada. Puede intentar "
"rearrancar la herramienta."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:343
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Se va a realizar la siguiente acción:\n"
"\n"
"Operación:\t%s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:401
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "_Sustituir cadenas en la ruta"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:402
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"Esta herramiente permite sustituir una subcadena en la ruta de los objetos "
"audiovisuales con otra subcadena. Puede resultar útil si se mueven los "
"archivos de objetos de un directorio a otro"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:408
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Ajustes de sustitución de subcadenas"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420
msgid "_Replace:"
msgstr "_Sustituir:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:429
msgid "_With:"
msgstr "_Por:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"Se va a realizar la siguiente acción:\n"
"\n"
"Operación:\t%(title)s\n"
"Sustituir:\t%(src_fname)s\n"
"Por:\t\t%(dest_fname)s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:480
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Convertir rutas de relativas a _absolutas"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:481
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
"that is not set, it prepends user's directory."
msgstr ""
"Esta herramiente permite convertir rutas de objetos relativas a rutas "
"absolutas. Lo hace anteponiendo la ruta base indicada en Preferencias o, si "
"no se fijó un ruta base, anteponiendo el directorio del usuario."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Convertir rutas de absolutas a r_elativas"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:515
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr ""
"Esta herramiente permite convertir rutas absolutas a los archivos de objetos "
"en rutas relativas. La ruta relativa lo es respecto a la ruta base dada en "
"Preferencias o, si no se fijó un valor, su Carpeta personal. Una ruta "
"relativa le permite relacionar la ubicación del archivo con una ruta base "
"que puede cambiar según sus necesidades."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551
msgid "Add images not included in database"
msgstr "Agregar imágenes no incluidas en la base de datos"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:552
msgid "Check directories for images not included in database"
msgstr "Buscar en directorios imágenes no incluidas en la base de datos"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:553
msgid ""
"This tool adds images in directories that are referenced by existing images "
"in the database."
msgstr ""
"Esta herramienta agregar las imágenes en los directorios que no están "
"referenciadas por las imágenes existentes en la base de datos."
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:75
msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence"
msgstr "Coincidencia en Página/Volumen, Fecha y Confianza"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:76
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ignorar la fecha"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:77
msgid "Ignore Confidence"
msgstr "Ignorar confianza"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:78
msgid "Ignore Date and Confidence"
msgstr "Ignorar fecha y confianza"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:82
msgid "manual|Merge citations..."
msgstr "Fusionar citas..."
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:129
msgid ""
"Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined."
msgstr ""
"Las notas, objetos audiovisuales y elementos de datos de las citas que "
"coincidan se combinarán."
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:159
msgid "Merge citations tool"
msgstr "Herramienta de fusión de citas"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:180
msgid "Checking Sources"
msgstr "Comprobando fuentes"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:181
msgid "Looking for citation fields"
msgstr "Buscando los campos de las citas"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:225
msgid "Number of merges done"
msgstr "Número de fusiones realizadas"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:226
#, python-format
msgid "%(num)d citation merged"
msgid_plural "%(num)d citations merged"
msgstr[0] "%(num)d citation fusionada"
msgstr[1] "%(num)d citas fusionadas"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:67
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr "No_emparentados..."
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:86
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "No emparentado con \"%s\""
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:109
msgid "NotRelated"
msgstr "No emparentados"
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:261
msgid "Starting"
msgstr "Comenzando"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:177
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Todos en la base de datos están emparentados con %s"
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:263
#, python-format
msgid "Setting tag for %d person"
msgid_plural "Setting tag for %d people"
msgstr[0] "Fijando etiqueta para %d persona"
msgstr[1] "Fijando etiquetas para %d personas"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:304
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d person"
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
msgstr[0] "Calcula el parentesco entre %d persona"
msgstr[1] "Calcula el parentesco entre %d personas"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:374
#, python-format
msgid "Looking for %d person"
msgid_plural "Looking for %d people"
msgstr[0] "Buscando %d persona"
msgstr[1] "Buscando %d personas"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:400
#, python-format
msgid "Looking up the name of %d person"
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
msgstr[0] "Buscando el nombre de %d persona"
msgstr[1] "Buscando el nombre de %d personas"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:57
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr "Editar_información_del_propietario_de_la_base_de_datos..."
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:102
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Editor del propietario de la base de datos"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:162
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Editar información del propietario de la base de datos"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:64
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr "Extraer_la_información_de_los_nombres"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Herramienta de extracción de nombre y tratamiento"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:114
msgid "Default prefix and connector settings"
msgstr "Ajustes predeterminados de prefijos y conectores"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122
msgid "Prefixes to search for:"
msgstr "Prefijos a buscar:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:129
msgid "Connectors splitting surnames:"
msgstr "Conectores que dividen apellidos:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:136
msgid "Connectors not splitting surnames:"
msgstr "Conectores que no dividen apellidos:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Extrayendo información de los nombres"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:173
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analizando nombres"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:365
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "No se encontraron títulos, apodos o prefijos"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:408
msgid "Current Name"
msgstr "Nombre actual"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:449
msgid "Prefix in given name"
msgstr "Prefijo en el nombre de pila"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:459
msgid "Compound surname"
msgstr "Apellido compuesto"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:485
msgid "Extract information from names"
msgstr "Extraer la información de los nombres"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Reconstruyendo los índices secundarios..."
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Reconstruidos los índices secundarios"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Se han reconstruido todos los índices secundarios."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Reconstruyendo los mapas de referencias..."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Reconstruidos los mapas de referencias"
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Se han reconstruido todos los mapas de referencias."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Calculador de parentescos: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Parentesco con %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Herramienta calculadora de parentesco"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s y %(active_person)s no están emparentados."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Su ascendiente común es %s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:220
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "Sus ascendientes comúnes son %(ancestor1)s y %(ancestor2)s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:226
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Sus ascendientes comúnes son: "
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78
msgid "Unused Objects"
msgstr "Objetos sin uso"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:183 ../src/plugins/tool/Verify.py:492
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:283
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Quitar objetos sin uso"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:67
msgid "Reordering Gramps IDs"
msgstr "Reordenando los números de identificación de Gramps"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Reordenar los números de identificación Gramps"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:75
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Reordenando los números de identificación de personas"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:86
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Reordenando los números de identificación de familias"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:96
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Reordenando los números de identificación de eventos"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:106
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Reordenando los números de identificación de objetos"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:116
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Reordenando los números de identificación de fuentes"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:126
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Reordenando los números de identificación de lugares"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:136
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Reordenando los números de identificación de repositorios"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:147
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Reordenando los números de identificación de notas"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:221
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Buscando y asignando los IDs no utilizados"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78
msgid "Sort Events"
msgstr "Ordenando eventos"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:99
msgid "Sort event changes"
msgstr "Ordenando cambios a los eventos"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Ordenando eventos personales..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Ordenando eventos familiares..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166
msgid "Tool Options"
msgstr "Opciones de la herramienta"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Seleccionar las personas a clasificar"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188
msgid "Sort descending"
msgstr "Clasificar en orden descendente"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189
msgid "Set the sort order"
msgstr "Fijar el orden de clasificación"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192
msgid "Include family events"
msgstr "Incluir eventos familiares"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Ordenar los eventos familiares de la persona"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr "Generar_códigos_SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Generador de códigos SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Arreglar mayúsculas/minúsculas en los apellidos"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Revisa en toda la base de datos e intenta ajustar las mayúsculas y "
"minúsculas de los nombres."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Cambiar el nombre a los tipos de evento"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Permite dar un nuevo nombre a todos los eventos con un cierto nombre."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Comprobar y reparar la base de datos"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
"Revisa la base de datos por problemas de integridad, arreglando los "
"problemas que puede"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Navegador interactivo de descendientes"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Produce una jerarquía navegable basada en la persona activa"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Comparar eventos personales"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Ayuda en el análisis de la información permitiendo el desarrollo de filtos "
"personalizados que pueden ser aplicados a la base de datos para encontrar "
"eventos similares"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Extraer descripciones para los eventos"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Extraer descripciones para los eventos a partir de sus datos"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Extraer datos del sitio de su nombre"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Intenta extraer población y estado/provincia del nombre de un sitio"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Revisa en toda la base de datos, buscando registros individuales que puedan "
"representar a la misma persona."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Gestiona las operaciones masivas sobre los archivos de objetos"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285
msgid "Not Related"
msgstr "No emparentados"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr ""
"Encuentra las personas que no están emparentadas de ningún modo con la "
"persona seleccionada"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Editar información del propietario de la base de datos"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Permitir editar información del propietario de la base de datos."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Extraer la información de los nombres"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331
msgid ""
"Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family "
"name."
msgstr ""
"Extraer tratamientos, prefijos y apellidos compuestos de un nombre de pila o "
"nombre de familia."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "Reconstruir los índices secundarios"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Reconstruye los índices secundarios"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Reconstruir los mapas de referencias"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Reconstruye los mapas de referencias"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Calcula el parentesco entre dos personas"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Quitar objetos sin uso"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Quita de la base de datos objetos no utilizados"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr ""
"Reordena los números de identificación gramps de acuerdo con las reglas "
"predefinidas de gramps."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464
msgid "Sorts events"
msgstr "Ordena eventos"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "Generar códigos SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Genera códigos SoundEx para los nombres"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507
msgid "Verify the Data"
msgstr "Verificar los datos"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Verifica los datos contra pruebas definidas por el usuario"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:530
msgid ""
"Searches the entire database, looking for citations that have the same "
"Volume/Page, Date and Confidence."
msgstr ""
"Revisa toda la base de datos, buscando citas con el mismo volumen/página, "
"fecha y confianza."
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:74
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr "Verificar_los_datos..."
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:247
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Herramienta de verificación de la base de datos"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:440
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Resultado de la verificación de la base de datos"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:503
msgid "Warning"
msgstr "Trabajando"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:589
msgid "_Show all"
msgstr "_Mostrar todos"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:599 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Ocultar marcados"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:852
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Bautismo antes del nacimiento"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:866
msgid "Death before baptism"
msgstr "Defunción antes del bautismo"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:880
msgid "Burial before birth"
msgstr "Entierro antes del nacimiento"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:894
msgid "Burial before death"
msgstr "Entierro antes de la defunción"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:908
msgid "Death before birth"
msgstr "Defunción antes del nacimiento"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:922
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Entierro antes del bautismo"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:940
msgid "Old age at death"
msgstr "Edad avanzada a la defunción"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:961
msgid "Multiple parents"
msgstr "Paternidad múltiple"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:978
msgid "Married often"
msgstr "Muchas parejas"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:997
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Viejo y sin pareja"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1024
msgid "Too many children"
msgstr "Demasiados hijos"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1039
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Matrimonio del mismo sexo"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1049
msgid "Female husband"
msgstr "Mujer como esposo"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1059
msgid "Male wife"
msgstr "Hombre como esposa"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1086
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Esposos con los mismos apellidos"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1111
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Gran diferencia de edad entre cónyuges"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1142
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Matrimonio antes del nacimiento"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1173
msgid "Marriage after death"
msgstr "Matrimonio tras la defunción"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1207
msgid "Early marriage"
msgstr "Matrimonio temprano"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1239
msgid "Late marriage"
msgstr "Matrimonio tardío"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1300
msgid "Old father"
msgstr "Padre viejo"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1303
msgid "Old mother"
msgstr "Madre vieja"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1345
msgid "Young father"
msgstr "Padre joven"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1348
msgid "Young mother"
msgstr "Madre joven"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1387
msgid "Unborn father"
msgstr "Padre no nacido"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1390
msgid "Unborn mother"
msgstr "Madre no nacida"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1435
msgid "Dead father"
msgstr "Padre fallecido"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1438
msgid "Dead mother"
msgstr "Madre fallecida"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1460
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Lapso total de años para todos los hijos excesivo"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1482
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Grandes diferencias de edad entre los hijos"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1492
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Persona sin parientes"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1514
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Fecha de nacimiento inválida"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1536
msgid "Invalid death date"
msgstr "Fecha de defunción inválida"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1552
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Hay fecha de matrimonio en una pareja que no se casó"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1574
msgid "Old age but no death"
msgstr "Edad avanzada pero sin defunción"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:90
msgid "Title or Page"
msgstr "Título o página"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:93
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:98
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2369
msgid "Confidence"
msgstr "Confianza"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:95
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:102
msgid "Source: Author"
msgstr "Fuente: Autor"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:96
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:103
msgid "Source: Abbreviation"
msgstr "Fuente: Abreviatura"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:97
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:104
msgid "Source: Publication Information"
msgstr "Fuente: Información de la publicación"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:118
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:118
msgid "Add a new citation and a new source"
msgstr "Agregar una nueva cita y una nueva fuente"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:119
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:119
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:93
msgid "Add a new source"
msgstr "Agregar una nueva fuente"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:120
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:120
msgid "Add a new citation to an existing source"
msgstr "Agregar una nueva cinta a una fuente existente"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:121
msgid "Edit the selected citation or source"
msgstr "Editar la cita seleccionada o la fuente"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:122
msgid "Delete the selected citation or source"
msgstr "Eliminar la cita seleccionada o la fuente"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:123
msgid "Merge the selected citations or selected sources"
msgstr "Mezclar las citas seleccionadas o las fuentes seleccionadas"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:141
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:234
msgid "Citation Tree View"
msgstr "Vista de árbol de citas"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:279
msgid "Add source..."
msgstr "Agregar fuente..."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:284
msgid "Add citation..."
msgstr "Agregar cita..."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:292
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:180
msgid "Citation Filter Editor"
msgstr "Editor de filtros de citas"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:301
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Expandir todos los nodos"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:303
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Colapsar todos los nodos"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:445
msgid "Cannot add citation."
msgstr "No se pudo agregar la cita."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:446
msgid ""
"In order to add a citation to an existing source, you must select a source."
msgstr ""
"Para agregar una cita a una fuente existente, debe seleccionar una fuente."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:514
msgid ""
"This source cannot be edited at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source, you need to close the object."
msgstr ""
"No es posible editar esta fuente en este momento. Ya se está editando la "
"fuente asociada u otra cita de la misma fuente.\n"
"\n"
"Para editar esta fuente, debe cerrar el objeto antes."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:527
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:547
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:321
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:332
msgid "Cannot merge citations."
msgstr "No se pudieron fusionar las citas."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:528
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:322
msgid ""
"Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired citation."
msgstr ""
"Para realizar una fusión deben seleccionarse exactamente dos citas. Se puede "
"seleccionar una segunda cita manteniendo pulsada la tecla control mientras "
"se pulsa en la cita deseada."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:548
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:333
msgid ""
"The two selected citations must have the same source to perform a merge. If "
"you want to merge these two citations, then you must merge the sources first."
msgstr ""
"Las dos citas seleccionadas deben tener la misma fuente para realizar una "
"fusión. Si quiere fusionar estas dos citas, debe fusionar las fuentes antes."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:562
msgid "Cannot perform merge."
msgstr "No se pudo realizar la fusión."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:563
msgid ""
"Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both "
"must be citations."
msgstr ""
"Ambos objetos deben ser del mismo tipo, o ambos debe ser fuentes, o ambos "
"deben ser citas."
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:95
msgid "Volume/Page"
msgstr "Volumen/Página"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:100
msgid "Source: Title"
msgstr "Fuente: Título"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:101
msgid "Source: ID"
msgstr "Fuente: ID"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:105
msgid "Source: Last Changed"
msgstr "Fuente: Último cambio"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:122
msgid "Delete the selected citation"
msgstr "Eliminar la cita seleccionada"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:123
msgid "Merge the selected citations"
msgstr "Fusionar las citas seleccionadas"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:137
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:219
msgid "Citation View"
msgstr "Vista de cita"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:308
msgid ""
"This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation "
"is already being edited or another object that is associated with the same "
"citation is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"No es posible editar esta cita en este momento. Ya se está editando o la "
"cita asociada u otro objeto asociado a la misma cita.\n"
"\n"
"Para editar esta cita, debe cerrar el objeto antes."
#: ../src/plugins/view/eventview.py:98
msgid "Add a new event"
msgstr "Agregar un nuevo evento"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:99
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Editar el evento seleccionado"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:100
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Eliminar el evento seleccionado"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:101
msgid "Merge the selected events"
msgstr "Fusionar los eventos seleccionados"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:219
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Editor de filtros de eventos"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:273
msgid "Cannot merge event objects."
msgstr "No se pudieron fusionar los objetos del evento."
#: ../src/plugins/view/eventview.py:274
msgid ""
"Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"event."
msgstr ""
"Deben seleccionarse exactamente dos eventos para poder fusionarlos. Es "
"posible seleccionar un segundo objeto manteniendo pulsada la tecla control "
"mientras se pulsa en el evento deseado."
#: ../src/plugins/view/familyview.py:83
msgid "Marriage Date"
msgstr "Fecha de matrimonio"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:96
msgid "Add a new family"
msgstr "Agregar una nueva familia"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:97
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Editar la familia seleccionada"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:98
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Eliminar la familia seleccionada"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:99
msgid "Merge the selected families"
msgstr "Fusionar las familias seleccionadas"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:204
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Editor de filtros de nombres"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:209
msgid "Make Father Active Person"
msgstr "Hacer que el padre sea la persona activa"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:211
msgid "Make Mother Active Person"
msgstr "Hacer que la madre sea la persona activa"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:282
msgid "Cannot merge families."
msgstr "No se pudieron fusionar las familias."
#: ../src/plugins/view/familyview.py:283
msgid ""
"Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired family."
msgstr ""
"Para realizar una fusión deben seleccionarse exactamente dos familias. Se "
"puede seleccionar una segunda familia manteniendo pulsada la tecla control "
"mientras se pulsa en la familia deseada."
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:26
msgid "Fan Chart View"
msgstr "Vista de diagrama en abanico"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:27
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:131
msgid "Ancestry"
msgstr "Ascendencia"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:28
msgid "The view showing relations through a fanchart"
msgstr "Vista que muestra las relaciones mediante un diagrama en abanico"
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:36
#, python-format
msgid ""
"WARNING: osmgpsmap module not loaded. osmgpsmap must be >= 0.7.0. yours is %s"
msgstr ""
"AVISO: no sed pudo cargar e módulo osmgpsmap. La versión debe ser >= 0.7.0. "
"La suya es %s"
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:42
msgid ""
"WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be "
"available."
msgstr ""
"AVISO: no se cargó el modulo osmgpsmap. La funcionalidad de geografía no "
"estará disponible."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:50
msgid "A view showing the places visited by one person during his life."
msgstr ""
"Vista que muestra los lugares visitados por una persona durante su vida."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:67
msgid "A view showing all places of the database."
msgstr "Vista que muestra todos los lugares de la base de datos."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:82
msgid "A view showing all the event places of the database."
msgstr "Vista que muestra todos los lugares de eventos en la base de datos."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:98
msgid "A view showing the places visited by one family during all their life."
msgstr ""
"Vista que muestra los lugares visitados por una familia durante toda su vida."
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:116
msgid "Events places map"
msgstr "Mapa de lugares de los eventos"
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:253
msgid "incomplete or unreferenced event ?"
msgstr "evento incompleto o no referenciado?"
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:368
msgid "Show all events"
msgstr "Mostrar todos los eventos"
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:372 ../src/plugins/view/geoevents.py:376
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:334 ../src/plugins/view/geoplaces.py:338
msgid "Centering on Place"
msgstr "Centrar en este lugar"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:116
msgid "Family places map"
msgstr "Mapa de lugares de la familia"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:217 ../src/plugins/view/geoperson.py:323
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:300
#, python-format
msgid "Father : %s : %s"
msgstr "Padre : %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:307
#, python-format
msgid "Mother : %s : %s"
msgstr "Madre : %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:318
#, python-format
msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Hijo/a : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:327
#, python-format
msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "Persona : %(id)s %(name)s no tiene familia."
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:414 ../src/plugins/view/geoperson.py:459
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:55 ../src/glade/rule.glade.h:26
msgid "No description"
msgstr "Sin descripción"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:144
msgid "Person places map"
msgstr "Mapa de lugares de la persona"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:488
msgid "Animate"
msgstr "Animación"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:511
msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)"
msgstr ""
"Velocidad de la animación en milisegundos (valor alto significa más lento)"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:518
msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?"
msgstr "Cuántos pasos entre dos marcadores durante un gran desplazamiento?"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:525
msgid ""
"The minimum latitude/longitude to select large move.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"Latitud o longitud mínima para seleccionar un gran desplazamiento.\n"
"El valor es en décimas de grado."
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:532
msgid "The animation parameters"
msgstr "Los parámetros de la animación"
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:116
msgid "Places places map"
msgstr "Mapa de lugares"
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:330
msgid "Show all places"
msgstr "Mostrar todos los lugares"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:96
msgid "Restore a gramplet"
msgstr "Restaurar un gramplete"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:445
msgid "HtmlView"
msgstr "HtmlView"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645
msgid "Go to the previous page in the history"
msgstr "Ir a la página anterior en la historia"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653
msgid "Go to the next page in the history"
msgstr "Ir a la siguiente página en la historia"
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:658
msgid "_Refresh"
msgstr "_Refrescar"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:661
msgid "Stop and reload the page."
msgstr "Parar y recargar la página."
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:704
msgid "Start page for the Html View"
msgstr "Página inicial para la vista HTML"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:705
msgid ""
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a "
"webpage in this page\n"
" \n"
"For example: http://gramps-project.org
"
msgstr ""
"Teclee la dirección de una página web arriba y haga clic en el boton "
"Ejecutar para cargar una página web en esta página\n"
" \n"
"Por ejemplo: http://gramps-project.org "
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:50
msgid "Html View"
msgstr "Vista HTML"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:51
msgid "A view showing html pages embedded in Gramps"
msgstr "Vista que muestra páginas HTML empotradas en Gramps"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:58
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:111
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Editar el objeto audiovisual seleccionado"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:112
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Eliminar el objeto audiovisual seleccionado"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:113
msgid "Merge the selected media objects"
msgstr "Fusionar los objetos audiovisuales seleccionados"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:218
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Editor de filtros de objetos"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:221
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Ver en el visor predefinido"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:225
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr "Abrir la carpeta que contiene el archivo audiovisual"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:383
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "No se pudieron fusionar los objetos audiovisuales."
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:384
msgid ""
"Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second "
"object can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired object."
msgstr ""
"Para realizar una fusión deben seleccionarse exactamente dos objetos "
"audiovisuales. Se puede seleccionar un segundo objeto audiovisual "
"manteniendo pulsada la tecla control mientras se pulsa en el objeto "
"audiovisual deseado."
#: ../src/plugins/view/noteview.py:91
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Eliminar la nota seleccionada"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:92
msgid "Merge the selected notes"
msgstr "Fusionar las notas seleccionadas"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:212
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Editor de filtros de notas"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:269
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "No se pudieron fusionar las notas."
#: ../src/plugins/view/noteview.py:270
msgid ""
"Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be "
"selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr ""
"Para realizar una fusión deben seleccionarse exactamente dos notas. Se puede "
"seleccionar una segunda nota manteniendo pulsada la tecla control mientras "
"se pulsa en la nota deseada."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:79
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "b."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:80
msgid "short for christened|chr."
msgstr "b."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:81
msgid "short for buried|bur."
msgstr "ent."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:82
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "crem."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1284
msgid "Jump to child..."
msgstr "Ir a hijo/a..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1297
msgid "Jump to father"
msgstr "Ir al padre"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1310
msgid "Jump to mother"
msgstr "Ir a la madre"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1673
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Se encontró una persona que es su propio ascendiente."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1720
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1726
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4077
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:519
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#. Mouse scroll direction setting.
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1746
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Dirección de desplazamiento con la rueda"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1754
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Arriba <-> Abajo"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1761
msgid "Left <-> Right"
msgstr "Izquierda <-> Derecha"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1989 ../src/plugins/view/relview.py:401
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Agregar nuevos padres..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2049
msgid "Family Menu"
msgstr "Menú de familia"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2175
msgid "Show images"
msgstr "Mostrar imágenes"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2178
msgid "Show marriage data"
msgstr "Mostrar datos de matrimonio"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2181
msgid "Show unknown people"
msgstr "Mostrar personas desconocidas"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2184
msgid "Tree style"
msgstr "Estilo de árbol"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2186
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2187
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2188
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2191
msgid "Tree direction"
msgstr "Dirección del árbol"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2198
msgid "Tree size"
msgstr "Tamaño del árbol"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2202
#: ../src/plugins/view/relview.py:1652
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: ../src/plugins/view/personlistview.py:58
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155
msgid "Person View"
msgstr "Vista de personas"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60
msgid "People Tree View"
msgstr "Vista de personas en árbol"
#: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:172
msgid "Place View"
msgstr "Vista de lugares"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:26
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98
msgid "Place Tree View"
msgstr "Vista de lugares en árbol"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:27
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "Vista que muestra los lugares en forma de árbol."
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Expandir este grupo entero"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Colapsar este grupo entero"
#: ../src/plugins/view/relview.py:387
msgid "_Reorder"
msgstr "_Reordenar"
#: ../src/plugins/view/relview.py:388
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Cambiar el orden de padres y familias"
#: ../src/plugins/view/relview.py:393
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:394
msgid "Edit the active person"
msgstr "Editar la persona activa"
#: ../src/plugins/view/relview.py:396 ../src/plugins/view/relview.py:398
#: ../src/plugins/view/relview.py:801
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Agregar una nueva familia con la persona como padre o madre"
#: ../src/plugins/view/relview.py:397
msgid "Add Partner..."
msgstr "Agregar pareja..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:400 ../src/plugins/view/relview.py:402
#: ../src/plugins/view/relview.py:795
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Agregar un nuevo juego de padres"
#: ../src/plugins/view/relview.py:404 ../src/plugins/view/relview.py:408
#: ../src/plugins/view/relview.py:796
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Agregar la persona como hijo/a a una familia existente"
#: ../src/plugins/view/relview.py:407
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Agregar padres existentes..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:645
msgid "Alive"
msgstr "Vivo"
#: ../src/plugins/view/relview.py:712 ../src/plugins/view/relview.py:739
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s en %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:797
msgid "Edit parents"
msgstr "Editar padres"
#: ../src/plugins/view/relview.py:798
msgid "Reorder parents"
msgstr "Reordenar padres"
#: ../src/plugins/view/relview.py:799
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Quitar la persona como hija de estos padres"
#: ../src/plugins/view/relview.py:803
msgid "Edit family"
msgstr "Editar familia"
#: ../src/plugins/view/relview.py:804
msgid "Reorder families"
msgstr "Reordenar familias"
#: ../src/plugins/view/relview.py:805
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Quitar la persona como padre o madre de esta familia"
#: ../src/plugins/view/relview.py:858 ../src/plugins/view/relview.py:914
#, python-format
msgid " (%d sibling)"
msgid_plural " (%d siblings)"
msgstr[0] " (%d hermano)"
msgstr[1] " (%d hermanos)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:863 ../src/plugins/view/relview.py:919
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 hermano)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:865 ../src/plugins/view/relview.py:921
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 hermana)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:867 ../src/plugins/view/relview.py:923
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (1 hermano o hermana)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:869 ../src/plugins/view/relview.py:925
msgid " (only child)"
msgstr " (hijo único)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:940 ../src/plugins/view/relview.py:1390
msgid "Add new child to family"
msgstr "Agregar un nuevo hijo a la familia"
#: ../src/plugins/view/relview.py:944 ../src/plugins/view/relview.py:1394
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Agregar un hijo existente a la familia"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1173
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1180 ../src/plugins/view/relview.py:1182
#, python-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1243
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Tipo de relación: %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1285
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s en %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1289
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1293
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1304
msgid "Broken family detected"
msgstr "Detectada una familia dañada"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1305
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr ""
"Por favor, ejecute la herramienta de Comprobar y Reparar la Base de Datos"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1326 ../src/plugins/view/relview.py:1373
#, python-format
msgid " (%d child)"
msgid_plural " (%d children)"
msgstr[0] " (%d hijo)"
msgstr[1] " (%d hijos)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1328 ../src/plugins/view/relview.py:1375
msgid " (no children)"
msgstr " (sin hijos)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1502
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Agregar hijo a la familia"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1641
msgid "Use shading"
msgstr "Usar sombreado"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1644
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Mostrar los botones de edición"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1646
msgid "View links as website links"
msgstr "Ver enlaces como enlaces a páginas web"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1663
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1666
msgid "Show Siblings"
msgstr "Mostrar hermanos"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:85
msgid "Home URL"
msgstr "Página web"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:93
msgid "Search URL"
msgstr "Página para búsquedas"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:106
msgid "Add a new repository"
msgstr "Agregar un nuevo repositorio"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:108
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Eliminar el repositorio seleccionado"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:109
msgid "Merge the selected repositories"
msgstr "Fusionar los repositorios seleccionados"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:149
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Editor de filtros de repositorios"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:248
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "No se pudieron fusionar los repositorios."
#: ../src/plugins/view/repoview.py:249
msgid ""
"Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second "
"repository can be selected by holding down the control key while clicking on "
"the desired repository."
msgstr ""
"Para realizar una fusión deben seleccionarse exactamente dos repositorios. "
"Se puede seleccionar un segund repositorio manteniendo pulsada la tecla "
"control mientras se pulsa en el repositorio deseado."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4290
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:83
msgid "Publication Information"
msgstr "Información de la publicación"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:94
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Editar la fuente seleccionada"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:95
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Eliminar la fuente seleccionada"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:96
msgid "Merge the selected sources"
msgstr "Mezclar las fuentes seleccionadas"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:136
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Editor de filtros de fuentes"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:240
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "No se pudieron fusionar las fuentes."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:241
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Para realizar una fusión deben seleccionarse exactamente dos fuentes. Se "
"puede seleccionar una segunda fuente manteniendo pulsada la tecla control "
"mientras se pulsa en la fuente deseada."
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33
msgid "Event View"
msgstr "Vista de eventos"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:34
msgid "The view showing all the events"
msgstr "Vista que muestra todos los eventos"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48
msgid "Family View"
msgstr "Vista de familias"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:49
msgid "The view showing all families"
msgstr "Vista que muestra todas las familias"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:64
msgid "The view showing Gramplets"
msgstr "La vista que muestra los grampletes"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78
msgid "Media View"
msgstr "Vista de objetos audiovisuales"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:79
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "Vista que muestra todos los objetos audiovisuales"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93
msgid "Note View"
msgstr "Vista de notas"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:94
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "Vista que muestra todas las notas"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108
msgid "Relationship View"
msgstr "Vista de relaciones"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:109
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "Vista que muestra todas las relaciones de la persona seleccionada"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123
msgid "Pedigree View"
msgstr "Vista de árbol"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:124
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "Vista que muestra los ascendientes de la persona seleccionada"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139
msgid "Person Tree View"
msgstr "Vista en árbol"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:140
msgid "The view showing all people in the family tree"
msgstr "Vista que muestra todas las personas en el árbol genealógico"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:156
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
msgstr ""
"Vista que muestra todas las personas del árbol genealógico en forma de lista"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:173
msgid "The view showing all the places of the family tree"
msgstr "Vista que muestra todos los lugares del árbol genealógico"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188
msgid "Repository View"
msgstr "Vista de repositorios"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:189
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "Vista que muestra todos los repositorios"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203
msgid "Source View"
msgstr "Vista de fuentes"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:204
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "Vista que muestra todas las fuentes"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:220
msgid "The view showing all the citations"
msgstr "La vista que muestra todas las citas"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:235
msgid "A view displaying citations and sources in a tree format."
msgstr "Vista que muestra las citas y las fuentes en forma de árbol."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:375
msgid "Gramps ID"
msgstr "ID Gramps"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:386
msgid "Postal Code"
msgstr "Código Postal"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:389
msgid "State/ Province"
msgstr "Estado/Provincia"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:394
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Lugares alternativos"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:396
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1302
msgid "Data Map"
msgstr "Mapa de datos"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1603
#, python-format
msgid ""
"Generated by Gramps %(version)s on %(date)s"
msgstr ""
"Generado por Gramps %(version)s el %(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1617
#, python-format
msgid " Created for %(name)s "
msgstr " Creado por %(name)s "
#. Begin Navigation Menu--
#. is the style sheet either Basic-Blue or Visually Impaired,
#. and menu layout is Drop Down?
#. Basic Blue style sheet with navigation menus
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1722
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:64
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Baśico-Azul"
#. Visually Impaired style sheet with its navigation menus
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1723
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:96
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Visión reducida"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1754
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1904
msgid "Html|Home"
msgstr "Página inicial"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1755
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1861
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4044
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1757
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1801
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1804
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1863
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3911
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3956
msgid "Surnames"
msgstr "Apellidos"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1764
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1880
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4800
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1765
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1886
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4974
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8200
msgid "Download"
msgstr "Descarga"
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1766
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1824
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1887
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6687
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6781
msgid "Address Book"
msgstr "Libreta de direcciones"
#. add contact column
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1767
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1893
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1923
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5074
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#. add personal column
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1908
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#. add section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2230
msgid "Narrative"
msgstr "Narrativa"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2245
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6718
msgid "Web Links"
msgstr "Enlaces web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2292
msgid " [Click to Go]"
msgstr " [Haga clic para continuar]"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2315
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "Ordenanza SUD"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2342
msgid "Source References"
msgstr "Referencias a fuentes"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2445
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5557
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5796
msgid "Family Map"
msgstr "Mapa de la familia"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2885
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that "
"person’s individual page."
msgstr ""
"Esta página contiene un índice de todas las personas de la base de datos con "
"los apellidos %s. Seleccionar el nombre de una persona le llevará a la "
"página individual de esa persona."
#. Name Column
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2900
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5220
msgid "Given Name"
msgstr "Nombre (de pila)"
#. set progress bar pass for Repositories
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3044
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3321
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3605
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4150
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4365
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5164
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6527
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7144
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7151
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7570
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7615
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7633
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7675
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Reporte de sitio web detallado"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3045
msgid "Creating family pages..."
msgstr "Creando las páginas de las familias..."
#. Families list page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3067
msgid ""
"This page contains an index of all the families/ relationships in the "
"database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s "
"name will take you to their family/ relationship’s page."
msgstr ""
"Esta página contiene un índice de todas las familias/relaciones de la base "
"de datos ordenadas por su nombre de familia / apellido. Hacer clic en el "
"nombre de una persona le llevará a su página de familias o relaciones."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3108
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3371
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3658
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3950
msgid "Letter"
msgstr "Letra"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3147
msgid "Families beginning with letter "
msgstr "Familias que empiezan por la letra "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3322
msgid "Creating place pages"
msgstr "Creando las páginas de lugares"
#. place list page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3346
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place’s title will take you to that "
"place’s page."
msgstr ""
"Esta página contiene un índice de todos los lugares de la base de datos "
"ordenadas por su nombre. Hacer clic en el nombre de un lugar le llevará a "
"la página de ese lugar."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3372
msgid "Place Name | Name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3411
#, python-format
msgid "Places beginning with letter %s"
msgstr "Lugares que comienzan con la letra %s"
#. section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3523
msgid "Place Map"
msgstr "Mapa de lugares"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3606
msgid "Creating event pages"
msgstr "Creando las páginas de eventos"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3633
msgid ""
"This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
"their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps "
"ID will open a page for that event."
msgstr ""
"Esta página contiene un índice de todos los eventos de la base de datos "
"ordenados por su tipo y fecha (si consta). Hacer clic en el ID Gramps de un "
"evento le llevará a la página de ese evento."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3715
#, python-format
msgid "Event types beginning with letter %s"
msgstr "Tipos de evento que empiezan por la letra %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3914
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Apellidos por número de personas"
#. page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3921
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Esta página contiene el índice de los apellidos presentes en la base de "
"datos. Seleccionar este enlace llevará a la lista de personas que tienen "
"este mismo apellido."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3963
msgid "Number of People"
msgstr "Número de personas"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4008
#, python-format
msgid "Surnames beginning with letter %s"
msgstr "Apellidos que empiezan por la letra %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4151
msgid "Creating source pages"
msgstr "Creando las páginas de fuentes"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4192
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source’s title will take you to that "
"source’s page."
msgstr ""
"Esta página contiene un índice de todas las fuentes de la base de datos "
"ordenadas por su título. Hacer clic en el título de una fuente le llevará a "
"la página de esa fuente."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4208
msgid "Source Name|Name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4291
msgid "Publication information"
msgstr "Información de la publicación"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4366
msgid "Creating media pages"
msgstr "Creando las páginas de objetos"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4404
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
"object’s page. If you see media size dimensions above an image, click "
"on the image to see the full sized version. "
msgstr ""
"Esta página contiene un índice de todos los objetos audiovisuales de la base "
"de datos ordenados por su título. Hacer clic en el título de un audiovisual "
"le llevará a la página de ese audiovisual. Si sobre una imagen se ven datos "
"de sus dimensiones, al hacer clic en la imagen se verá a su tamaño completo "
"original. "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4426
msgid "Media | Name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4428
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4537
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4538
#, python-format
msgid ""
"%(page_number)d of %(total_pages)d "
msgstr ""
"%(page_number)d de %(total_pages)d "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4543
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#. missing media error message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4546
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "El archivo ha sido movido o eliminado."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4685
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de archivo"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4768
msgid "Missing media object:"
msgstr "Falta el objeto audiovisual:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4805
msgid ""
"This page displays a indexed list of all the media objects in this "
"database. It is sorted by media title. There is an index of all the media "
"objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that "
"image’s page."
msgstr ""
"Esta página contiene un índice de todos los objetos audivisuales de esta "
"base de datos. Está ordenada por el título del objeto. Hacer clic en una "
"miniatura le llevará a la página de ese objeto."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4821
msgid "Thumbnail Preview"
msgstr "Previsualización de la miniatura"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4980
msgid ""
"This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to "
"share a couple of files with you regarding their family. If there are any "
"files listed below, clicking on them will allow you to download them. The "
"download page and files have the same copyright as the remainder of these "
"web pages."
msgstr ""
"Esta página es para que el creador de este árbol genealógico o sitio web "
"comparta con Vd. algunos archivos acerca de su familia. Si aparecen "
"archivos a continuación, podrá descargarlos haciendo clic en ellos. La "
"página de descarga y los archivos correspondientes tienen la misma propiedad "
"intelectual que el resto de estas páginas web."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5001
msgid "File Name"
msgstr "Nombre del archivo"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5003
msgid "Last Modified"
msgstr "Modificado por última vez"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5165
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Creando las páginas de personas"
#. Individual List page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5198
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person’s name will take you to that "
"person’s individual page."
msgstr ""
"Esta página contiene un índice de todas las personas de la base de datos, "
"ordenadas por sus apellidos. Seleccionar el nombre de una persona le "
"llevará a la página individual de esa persona."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5265
#, python-format
msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s"
msgstr "Apellidos %(surname)s que empiezan por la letra %(letter)s"
#. add page title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5678
#, python-format
msgid "Tracking %s"
msgstr "Seguimiento de %s"
#. page description
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5682
msgid ""
"This map page represents the person and any descendants with all of their "
"event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the "
"place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if "
"any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take "
"you to that place’s page."
msgstr ""
"Esta página de mapa representa a la persona y sus descendientes con todos "
"sus eventos/ lugares. Si coloca su ratón sobre el marcador, mostrará el "
"nombre del lugar. Los marcadores y la lista de referencias están ordenados "
"por fecha (si consta). Hacer clic en un lugar en la sección Referencia le "
"llevará a la página de ese lugar."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5734
msgid "Drop Markers"
msgstr "Dejar caer marcadores"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5754
msgid "Place Title"
msgstr "Nombre del lugar"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5916
msgid "Ancestors"
msgstr "Ascendientes"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5972
msgid "Associations"
msgstr "Asociaciones"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6162
msgid "Call Name"
msgstr "Nombre corto"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6178
msgid "Nick Name"
msgstr "Apodo"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6216
msgid "Age at Death"
msgstr "Edad de defunción"
#. Stepfather may not always be quite right (for example, it may
#. actually be StepFather-in-law), but it is too expensive to
#. calculate out the correct relationship using the Relationship
#. Calculator
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6307
msgid "Stepfather"
msgstr "Padrastro"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6317
msgid "Stepmother"
msgstr "Madrastra"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6341
msgid "Not siblings"
msgstr "No hermanos"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6402
msgid "Relation to main person"
msgstr "Parentesco con la persona principal"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6404
msgid "Relation within this family (if not by birth)"
msgstr "Parentesco dentro de esta familia (si no es por nacimiento)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6528
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Creando las páginas de repositorios"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6561
msgid ""
"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted "
"by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to "
"that repositories’s page."
msgstr ""
"Esta página contiene un índice de todos los repositorios de la base de datos "
"ordenadas por su título. Hacer clic en el título de un repositorio le "
"llevará a la página de ese repositorio."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6576
msgid "Repository |Name"
msgstr "Nombre"
#. Address Book Page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6694
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web "
"Links. Selecting the person’s name will take you to their individual "
"Address Book page."
msgstr ""
"Esta página contiene un índice de todas las personas de la base de datos, "
"ordenadas por sus apellidos, más uno de los siguientes: dirección, "
"residencia o enlace web. Seleccionar el nombre de una persona le llevará a "
"la página en la libreta de direcciones de esa persona."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6715
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6948
#, python-format
msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories"
msgstr "Ni %(current)s ni %(parent)s son directorios"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6956
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6961
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6974
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6979
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "No se pudo crear el directorio: %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6985
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nombre de archivo inválido"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6986
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "La ruta debe corresponder a un archivo, no a un directorio"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7108
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "ID=%(grampsid)s, ruta=%(dir)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7113
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Objetos audiovisuales que faltan:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7145
msgid "Applying Person Filter..."
msgstr "Aplicando filtro de persona..."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7152
msgid "Constructing list of other objects..."
msgstr "Construyendo la lista de otros objetos..."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7360
#, python-format
msgid "Family of %s and %s"
msgstr "Familia de %s y %s"
#. Only the name of the husband is known
#. Only the name of the wife is known
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7364
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7368
#, python-format
msgid "Family of %s"
msgstr "Familia de %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7571
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Crear un índice GENDEX"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7616
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Creando las páginas de apellidos"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7634
msgid "Creating thumbnail preview page..."
msgstr "Creando la página de previsualización de miniaturas..."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7676
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Creando las páginas de libreta de direcciones ..."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7977
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Almacenar las páginas web en un archivo .tar.gz"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7979
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Si se deben almacenar las páginas web en un archivo"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7986
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1307
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7989
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1310
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Directorio de destino para los archivos web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7995
msgid "Web site title"
msgstr "Título del sitio web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7995
msgid "My Family Tree"
msgstr "Mi Árbol Genealógico"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7996
msgid "The title of the web site"
msgstr "Título del sitio web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8001
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr ""
"Seleccionar filtro para restringir las personas que aparecen en el sitio web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8028
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1347
msgid "File extension"
msgstr "Extensión de archivo"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8031
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1350
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "La extensión a utilizar para los archivos web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8034
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1353
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8037
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1356
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Indicación de copyright a utilizar en los archivos web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8040
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1362
msgid "StyleSheet"
msgstr "Hoja de estilo"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8045
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1365
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "Hoja de estilo a utilizar en las páginas web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8050
msgid "Horizontal -- Default"
msgstr "Horizontal - predeterminado"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8051
msgid "Vertical -- Left Side"
msgstr "Vertical -- Lado izquierdo"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8052
msgid "Fade -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Fundido n. -- Sólo para navegadores basados en WebKit"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8053
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8065
msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Desplegable-- Sólo para navegadores basados en WebKit"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8055
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr "Disposición del menú de navegación"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8058
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "Escoja la disposición para los menús de navegación."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8064
msgid "Normal Outline Style"
msgstr "Estilo normal"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8067
msgid "Citation Referents Layout"
msgstr "Disposición para los referentes de las citas"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8070
msgid ""
"Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section"
msgstr ""
"Determina la disposición predeterminada para la sección de referentes de las "
"citas en la página de fuente"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8074
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "Incluir un árbol de ascendientes"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8075
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr ""
"Si se debe incluir un diagrama de ascendientes en cada página de persona"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8079
msgid "Graph generations"
msgstr "Generaciones para el diagrama"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8080
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Número de generaciones a incluir en el diagrama de ascendientes"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8090
msgid "Page Generation"
msgstr "Generación de páginas"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8093
msgid "Home page note"
msgstr "Nota para la página de inicio"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8094
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Nota a utilizar en la página de inicio"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8097
msgid "Home page image"
msgstr "Imagen para la página de inicio"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8098
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Imagen a utilizar en la página de inicio"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8101
msgid "Introduction note"
msgstr "Nota de introducción"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8102
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Nota a utilizar como introducción"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8105
msgid "Introduction image"
msgstr "Imagen de introducción"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8106
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Imagen a utilizar como introducción"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8109
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Nota con los datos de contacto del editor"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8110
msgid ""
"A note to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Nota a utilizar como contacto con el editor.\n"
"Si no se da información del editor,\n"
"no se creará paǵina de contacto"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8116
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Imagen de contacto con el editor"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8117
msgid ""
"An image to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Imagen a utilizar como contacto con el editor\n"
"Si no se da información del editor,\n"
"no se creará página de contacto"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8123
msgid "HTML user header"
msgstr "HTML al inicio de la página"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8124
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Nota a utilizar para el encabezamiento de la página"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8127
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML al pie de la página"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8128
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Nota a utilizar para el pie de la página"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8131
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Incluir imágenes y objetos audiovisuales"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8132
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Incluir galería de y objetos audiovisuales"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8136
msgid "Create and only use thumbnail- sized images"
msgstr "Crear y utilizar solamente imágenes de tamaño miniatura"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8137
msgid ""
"This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-"
"sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller "
"total upload size to your web hosting site."
msgstr ""
"Esta opción le permite la opción de no crear ninguna imagen de tamaño "
"completo como las de la Página de Objetos y crear sólo una imagen de tamaño "
"miniatura. Esto le permitirá tener un tamaño total de subida a su sitio web "
"mucho más pequeño."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8143
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Anchura máxima de la imagen inicial"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8145
msgid ""
"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Esto le permite fijar la anchura máxima de la imagen mostrada en la página "
"del objeto audiovisual. Fíjelo a 0 para no tener límite."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8149
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Altura máxima de la imagen inicial"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8151
msgid ""
"This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Esto le permite fijar la altura máxima de la imagen mostrada en la página "
"del objeto audiovisual. Fíjelo a 0 para no tener límite."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8157
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "Suprimir IDs Gramps"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8158
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Incluir el ID Gramps de los objetos"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8165
#: ../src/glade/editperson.glade.h:22 ../src/glade/editsource.glade.h:13
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:17 ../src/glade/editurl.glade.h:5
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:9 ../src/glade/editreporef.glade.h:7
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7 ../src/glade/editfamily.glade.h:14
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4 ../src/glade/editattribute.glade.h:5
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:17 ../src/glade/editmedia.glade.h:17
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14 ../src/glade/editeventref.glade.h:4
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:12 ../src/glade/editnote.glade.h:11
#: ../src/glade/editplace.glade.h:8 ../src/glade/editsourceref.glade.h:9
#: ../src/glade/editname.glade.h:4 ../src/glade/editevent.glade.h:8
msgid "Privacy"
msgstr "Intimidad"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8168
msgid "Include records marked private"
msgstr "Incluir los registros marcados privados"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8169
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Incluir objetos privados"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8172
msgid "Living People"
msgstr "Personas vivas"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8177
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Incluir sólo los apellidos"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8179
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Incluir sólo en nombre completo"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8182
msgid "How to handle living people"
msgstr "Cómo tratar las personas vivas"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8186
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Años tras la defunción para considerarlos vivos"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8188
msgid ""
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
"very long"
msgstr ""
"Le permite restringir la información de personas que no llevan mucho "
"fallecidas"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8203
msgid "Include download page"
msgstr "Incluir página de descarga"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8204
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Incluir opción de descarga de la base de datos"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8208
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8217
msgid "Download Filename"
msgstr "Nombre de archivo de descarga"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8210
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8219
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Archivo a utilizar para la descarga de la base de datos"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8213
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8222
msgid "Description for download"
msgstr "Descripción de la descarga"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8213
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Árbol genealógico de los García"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8214
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8223
msgid "Give a description for this file."
msgstr "De una descripción de este archivo."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8222
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Árbol genealógico de los López"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8232
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1507
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8235
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1509
msgid "Character set encoding"
msgstr "Codificación de caracteres"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8238
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Codificación a utilizar en los archivos web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8241
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Incluir un enlace a la persona activa en cada página"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8242
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "Incluir un enlace a la persona activa (si tiene página web)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8245
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr ""
"Incluir una columna con las fechas de nacimiento en las páginas de índice"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8246
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Incluir una columna de nacimiento"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8249
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr ""
"Incluir una columna con las fechas de defunción en las páginas de índice"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8250
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Incluir una columna de defunción"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8253
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Incluir una columna con las parejas en las páginas de índice"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8255
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Incluir una columna de cónyuge"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8258
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Incluir una columna con los padres en las páginas de índice"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8260
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Incluir una columna de padres"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8263
msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
msgstr ""
"Incluir medio hermanos/as y hermanastros/as en las páginas de las personas"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8265
msgid ""
"Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
msgstr ""
"Si se deben incluir medio hermanos/as y hermanastros/as junto con los padres "
"y hermanos/as"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8269
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Clasificar los hijos por orden de nacimiento"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8270
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr ""
"Si se deben mostrar los hijos por orden de nacimiento o en el orden en que "
"figuran"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8273
msgid "Include family pages"
msgstr "Incluir páginas de familias"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8274
msgid "Whether or not to include family pages."
msgstr "Si se deben incluir las páginas de las familias."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8277
msgid "Include event pages"
msgstr "Incluir páginas de eventos"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8278
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr "Incluir o no una lista completa de eventos y páginas relevantes"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8281
msgid "Include repository pages"
msgstr "Incluir páginas de repositorios"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8282
msgid "Whether or not to include the Repository Pages."
msgstr "Si se deben incluir o no las páginas de repositorios."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8285
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "Incluir archivo GENDEX (/gendex.txt)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8286
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Si se debe incluir o no un archivo GENDEX"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8289
msgid "Include address book pages"
msgstr "Incluir páginas de la libreta de direcciones"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8290
msgid ""
"Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and "
"website addresses and personal address/ residence events."
msgstr ""
"Si se deben incluir o no páginas de libreta de direcciones que pueden "
"incluir direcciones de correo electrónico y páginas web, así como datos de "
"direcciones personales o eventos de residencia."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8300
msgid "Place Map Options"
msgstr "Opciones del mapa de lugares"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8304
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8306
msgid "Map Service"
msgstr "Servicio de mapas"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8309
msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages."
msgstr ""
"Escoja el servicio de mapas que prefiere para las páginas de mapas de "
"lugares."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8314
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Incluir mapa del lugar en las páginas de lugares"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8315
msgid ""
"Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude "
"are available."
msgstr ""
"Si se debe incluir un mapa del lugar en las páginas de los lugares, si se "
"conocen la latitud y la longitud."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8320
msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map"
msgstr ""
"Incluir páginas de mapa familiar con todos los lugares mostrados en el mapa"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8322
msgid ""
"Whether or not to add an individual page map showing all the places on this "
"page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr ""
"Si se debe o no añadir un mapa en la página con todos los lugares de la "
"página. Esto le permitirá ver lo que ha viajado su familia por el país."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8330
msgid "Family Links"
msgstr "Enlaces a familias"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8331
msgid "Drop"
msgstr "Soltar"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8332
msgid "Markers"
msgstr "Marcadores"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8333
msgid "Google/ FamilyMap Option"
msgstr "Opción de Google/ Mapa de familia"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8336
msgid ""
"Select which option that you would like to have for the Google Maps Family "
"Map pages..."
msgstr ""
"Seleccione que opción que desea para las páginas de mapa de familia Google "
"Maps..."
#. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8796
#, python-format
msgid "Alphabet Menu: %s"
msgstr "Menú alfabético: %s"
#. _('translation')
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:297
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:823
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:886
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1067
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1073
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Reporte de calendario web"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:298
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Calculando festividades para el año %04d"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:447
#, python-format
msgid "Created for %(author)s "
msgstr ""
"Creado para %(author)s"
"a>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:451
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Creado para %(author)s"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:524
msgid "Year Glance"
msgstr "Año resumido"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:558
msgid "NarrativeWeb Home"
msgstr "Página inicial del sitio web detallado"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:560
msgid "Full year at a Glance"
msgstr "Año completo de un vistazo"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:824
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Dando formato a los meses..."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:887
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Creando un calendario resumen del año"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:892
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d, de un vistazo"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:906
msgid ""
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
"shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr ""
"Este calendario está diseñado para darle acceso a todos sus datos de un "
"vistazo en una página. Al hacer clic en una fecha se le llevará a una "
"página que muestra todos los eventos de esa fecha si los hubiera.\n"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:958
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Un día del año"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1169
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s con %(person)s"
#. Display date as user set in preferences
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1187
#, python-format
msgid ""
"Generated by Gramps on %(date)s"
msgstr ""
"Generado por Gramps el %(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1314
msgid "Calendar Title"
msgstr "Título del calendario"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1314
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Mi calendario familiar"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1315
msgid "The title of the calendar"
msgstr "El título del calendario"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1372
msgid "Content Options"
msgstr "Opciones de contenido"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1377
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Crear calendarios para varios años"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1378
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Si se crearán o no calendarios para varios años."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1382
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Año de comienzo para los calendarios"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1384
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Introducir el año de comienzo para los calendarios entre 1900 y 3000"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1388
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Año final para los calendarios"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1390
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Introducir el año final para los calendarios entre 1900 y 3000."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1407
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Se incluirán las festividades del país seleccionado"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1429
msgid "Home link"
msgstr "URL de inicio"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1430
msgid ""
"The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr ""
"El enlace a incluir para llevar al usuario a la página principal del sitio "
"web"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1450
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Notas de enero a junio"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452
msgid "January Note"
msgstr "Nota de enero"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Nota del mes de enero"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456
msgid "February Note"
msgstr "Nota de febrero"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Nota del mes de febrero"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460
msgid "March Note"
msgstr "Nota de marzo"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1461
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Nota del mes de marzo"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464
msgid "April Note"
msgstr "Nota de abril"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1465
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Nota del mes de abril"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468
msgid "May Note"
msgstr "Nota de mayo"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Nota del mes de mayo"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472
msgid "June Note"
msgstr "Nota de junio"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1473
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Nota del mes de junio"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Notas de julio a diciembre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1478
msgid "July Note"
msgstr "Nota de julio"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1479
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Nota del mes de julio"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1482
msgid "August Note"
msgstr "Nota de agosto"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Nota del mes de agosto"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486
msgid "September Note"
msgstr "Nota de septiembre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Nota del mes de septiembre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490
msgid "October Note"
msgstr "Nota de octubre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Nota del mes de octubre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494
msgid "November Note"
msgstr "Nota de noviembre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1495
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Nota del mes de noviembre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498
msgid "December Note"
msgstr "Nota de diciembre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1499
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Nota del mes de diciembre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1515
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "Crear un calendario resumen del año"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr ""
"Si se debe crear un mini calendario en una página con las fechas resaltadas"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr ""
"Crear páginas con los eventos de cada día para el calendario resumen del año"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1522
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Si se deben crear o no páginas para cada día"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1525
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Enlace al reporte web narrativo"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1526
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Si se deben enlazar los datos al reporte web o no"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1532
msgid "Link prefix"
msgstr "Prefijo del enlace"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1533
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "Prefijo en los enlaces al reporte web narrativo"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1689
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s de edad"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1689
msgid "birth"
msgstr "nacimiento"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1696
#, python-format
msgid "%(couple)s, wedding "
msgstr "%(couple)s, boda "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1699
#, python-format
msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary"
msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, aniversario %(years)d "
msgstr[1] "%(couple)s, aniversario %(years)d "
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Sitio web detallado"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Genera páginas web (HTML) para personas o grupos de personas"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
msgid "Web Calendar"
msgstr "Calendario Web"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Produce calendarios web (HTML)."
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33
msgid "Webstuff"
msgstr "Recursos en la web"
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr "Proporciona un conjunto de recursos para la red"
#. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, images, javascript
#. "default" is used as default
#. Basic Ash style sheet
#. default style sheet in the options
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:60
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:114
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Básico-Ceniza"
#. Basic Cypress style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:68
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Básico-Ciprés"
#. basic Lilac style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:72
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Básico-Lila"
#. basic Peach style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:76
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Básico-Melocotón"
#. basic Spruce style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:80
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Baśico-Picea"
#. Mainz style sheet with its images
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:84
msgid "Mainz"
msgstr "Maguncia"
#. Nebraska style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:92
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#. no style sheet option
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:148
msgid "No style sheet"
msgstr "Sin hoja de estilo"
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:963
msgid "Unknown father"
msgstr "Padre desconocido"
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:967
msgid "Unknown mother"
msgstr "Madre desconocida"
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:119
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"AVISO: ¡Demasiados argumentos en el filtro '%s'!\n"
"Intentando cargar con un subconjunto de argumentos."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:127
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"AVISO: ¡Muy pocos argumentos en el filtro '%s'!\n"
" Intentando cargar de todos modos esperando que se actualice."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:135
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr ""
"ERROR: el filtro %s no se pudo cargar correctamente. ¡Modifique el filtro!"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:106
#, python-format
msgid "%s is"
msgstr "%s es"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:108
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s contiene"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:112
#, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "%s no es"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:114
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s no contiene"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46
msgid "Changed after:"
msgstr "Modificado después de:"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46
msgid "but before:"
msgstr "pero antes de:"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:51
msgid "Objects changed after "
msgstr "Objetos modificados después de "
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:52
msgid ""
"Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Coincide con los registros de objetos modificados tras una fecha-hora "
"determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda "
"fecha-hora."
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:81
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr "Formato incorrecto de fecha-hora"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:82
#, python-format
msgid ""
"Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
"part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr ""
"Sólo se aceptan valores de fecha-hora en el formato ISO aaaa-mm-dd hh:mm:ss "
"(la parte hh:mm:ss es opcional). %s no tiene ese formato."
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Todos"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Concide con todos los objetos de la base de datos"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Object with "
msgstr "Objeto con "
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
msgstr "Coincide con el objeto que tiene el ID Gramps especificado"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing "
msgstr "Objetos cuyos registros contienen una "
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Coincide con los objetos cuyos registros contienen texto que coincide con "
"una subcadena"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Objetos marcados privados"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Coincide con los objetos marcados como privados"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:54
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Filtros varios"
#: ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:47
msgid "Object with the "
msgstr "Elementos que tienen la "
#: ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:53
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:48
msgid "Citation/source filters"
msgstr "Filtros de citas/fuentes"
#: ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:49
msgid "Matches objects who have a particular source"
msgstr "Coincide con los elementos que citan una cierta fuente"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:47
msgid "Persons changed after "
msgstr "Personas modificadas después de "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:48
msgid ""
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Coincide con los registros de personas modificadas tras una fecha-hora "
"determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda "
"fecha-hora."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:50
msgid "Preparing sub-filter"
msgstr "Preparando subfiltro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:53
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
msgstr "Recuperando todas las coincidencias con el subfiltro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124
msgid "Relationship path between and people matching "
msgstr ""
"Línea de parentesco entre y las personas que coinciden con "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtros de parentesco"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:126
msgid ""
"Searches over the database starting from a specified person and returns "
"everyone between that person and a set of target people specified with a "
"filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) "
"between the specified person and the target people. Each path is not "
"necessarily the shortest path."
msgstr ""
"Busca en la base de datos a partir de una persona y devuelve todas las "
"personas comprendidas entre esa persona y una serie de personas "
"seleccionadas por un filtro. Produce un conjunto de líneas de parentesco "
"(incluidas las creadas por matrimonio) entre la persona especificada y las "
"personas seleccionadas por el filtro. Cada línea no es necesariamente la "
"más corta entre las personas."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Buscando líneas de parentesco"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:137
msgid "Evaluating people"
msgstr "Evaluando personas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Personas desconectadas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Coincide con las personas que no tienen relaciones familiares con ninguna "
"otra persona de la base de datos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Todos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Concide con todas las personas de la base de datos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Familias con eventos incompletos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr ""
"Coincide con las personas que tienen eventos en su familia en los que no "
"consta fecha o lugar"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Filtros por eventos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:50
msgid "People with addresses"
msgstr "Personas que tienen direcciones"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:51
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr ""
"Coincide con las personas con un cierto número de direcciones personales"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:46
msgid "People with an alternate name"
msgstr "Personas con nombres alternativos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:47
msgid "Matches people with an alternate name"
msgstr "Coincide con las personas que tienen un nombre alternativo"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:50
msgid "People with associations"
msgstr "Personas con asociaciones"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:51
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Coincide con las personas que tienen un cierto número de asociaciones"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal "
msgstr "Personas con el personal"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las personas que tienen un atributo personal con un valor "
"particular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:50
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:49
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:6 ../src/glade/mergeevent.glade.h:6
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:7
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 ../src/glade/mergeevent.glade.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the "
msgstr "Personas nacidas en "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las personas cuyos datos de nacimiento tienen un valor "
"particular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:48
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:5
msgid "Volume/Page:"
msgstr "Volumen/Página:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:51
msgid "People with the "
msgstr "Personas con la "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:52
msgid "Matches people with a citation of a particular value"
msgstr "Coincide con las personas que tienen una cita con un valor particular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with match"
msgstr "Personas con un ascendiente común con los que coinciden con "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Coincide con las personas qie tienen un ascendiente común con alguien que "
"coincide con un filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtros por ascendencia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with "
msgstr "Personas con un ascendiente común con una "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr ""
"Coincide con las personas con un ascendiente común con la persona "
"especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the "
msgstr "Personas fallecidas en "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las personas cuyos datos de defunción tienen un valor particular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:54
msgid "People with the personal "
msgstr "Personas con el personal"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:55
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las personas que tienen un evento personal con un valor "
"particular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family "
msgstr "Personas con el familiar"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las personas que tienen un atributo familiar con un valor "
"particular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family "
msgstr "Personas con el familiar"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las personas que tienen un evento familiar con un valor "
"particular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
msgid "People with media"
msgstr "Personas que tienen un número de imágenes igual a "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Coincide con las personas que tienen un cierto número de imágenes en la "
"galería"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "Person with "
msgstr "Persona con "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Coincide con la persona que tiene el ID Gramps especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:49
msgid "People with LDS events"
msgstr "Personas con eventos SUD"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:50
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Coincide con las personas que tienen un cierto número de eventos SUD"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "Given name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "Full Family name:"
msgstr "Apellidos completos:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
msgid "person|Title:"
msgstr "Tratamiento:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufijo:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
msgid "Call Name:"
msgstr "Nombre corto:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
msgid "Nick Name:"
msgstr "Apodo:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefijo:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
msgid "Single Surname:"
msgstr "Apellido simple:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronímico:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58
msgid "Family Nick Name:"
msgstr "Apodo familiar:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60
msgid "People with the "
msgstr "Personas de "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:61
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr ""
"Coincide con las personas cuyo nombre tiene partes que coinciden con las "
"especificadas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:48
msgid "People with the "
msgstr "Personas con el "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:49
msgid "Matches people with a surname origin"
msgstr "Coincide con las personas con un cierto origen de apellidos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:48
msgid "People with the "
msgstr "Personas con el "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:49
msgid "Matches people with a type of name"
msgstr "Coincide con las personas con un cierto tipo de nombre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:46
msgid "People with a nickname"
msgstr "Personas con un apodo"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:47
msgid "Matches people with a nickname"
msgstr "Coincide con las personas que tienen algún apodo"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
msgid "People having notes"
msgstr "Personas que tienen un número de notas igual a "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Coincide con las personas que tienen un cierto número de notas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "People having notes containing "
msgstr "Personas cuyas notas contienen una "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Coincide con las personas cuyas notas contienen una cadena"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing "
msgstr "Personas cuyas notas contienen una "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Coincide con las personas cuyas notas contienen texto que coincide conuna "
"expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Número de relaciones:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Número de hijos:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the "
msgstr "Personas con las "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Concide con las personas que tienen ciertas relaciones"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Filtros de familia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:46
msgid "People with sources"
msgstr "Personas que tienen fuentes"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:47
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Coincide con las personas que tienen un cierto número de fuentes conectadas "
"a ellas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
msgid "People with the "
msgstr "Personas que tienen la "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:49
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Coincide con las personas que citan una cierta fuente"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49
msgid "People with the "
msgstr "Personas con la "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50
msgid "Matches people with the particular tag"
msgstr "Coincide con las personas que tienen una etiqueta en particular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
msgid "People with records containing "
msgstr "Personas cuyos registros contienen una "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:51
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Personas que tienen algún registro cuyo texto contiene una cadena"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Personas de sexo desconocido"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Coincide con todas las personas de sexo desconocido"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Adoptados"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Coincide con las personas que fueron adoptadas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Personas con hijos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Personas con hijos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personas con nombres incompletos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Coincide con las personas sin nombre o sin apellidos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of match"
msgstr "Ascendientes de alguien que coincide con "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Coincide con los ascendientes de alguien que coincide con un filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of "
msgstr "Ascendientes de una "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Ascendientes de la persona especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Personas en Favoritos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Concide con las personas de la lista de marcadores"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
msgid "Children of match"
msgstr "Hijos de las personas que coinciden con "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Coincide con los hijos o hijas de alguien que coincide con un filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Persona inicial"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Coincide con la persona inicial"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of "
msgstr "Miembros de las familias descendientes de una "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtros de descendientes"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Coincide con los descendientes o cónyuges de los descendientes de una "
"persona especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of match"
msgstr "Descendientes de las personas que coinciden con "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Coincide con los descendientes de alguien que coincide con un filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of "
msgstr "Descendientes de "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Todos los descendientes de la persona especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:48
msgid "Duplicated ancestors of "
msgstr "Ascendientes duplicados de "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:50
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
msgstr ""
"Coincide con las personas que son ascendientes dos o más veces de una "
"persona especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Mujeres"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away"
msgstr ""
"Ascendientes a no más de generaciones de distancia de una persona en "
"favoritos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Coincide con los ascendientes a no más de N generaciones de distancia de una "
"persona que se encuentre en la lista de favoritos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than generations away"
msgstr ""
"Ascendientes a no más de generaciones de distancia de la persona inicial"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr ""
"Coincide con los ascendientes a no más de N generaciones de distancia de la "
"persona inicial"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of not more than generations away"
msgstr ""
"Ascendientes de una a no más de generaciones de distancia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Coincide con los ascendientes de una persona específicada a no más de N "
"generaciones de distancia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of not more than generations away"
msgstr ""
"Es descendiente de una a no más de generaciones de distancia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Coincide con los descendientes de una persona específicada a no más de N "
"generaciones de distancia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Hombres"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of at least generations away"
msgstr "Ascendientes de una al menos a generaciones de distancia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Coincide con los ascendientes de una persona específicada al menos a N "
"generaciones de distancia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of at least generations away"
msgstr ""
"Descendientes de una al menos a generaciones de distancia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Coincide con los descendientes de una persona específicada al menos a N "
"generaciones de distancia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
msgid "Parents of match"
msgstr "Padres y madres de los que coinciden con "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Coincide con los progenitores de los que coinciden con un filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:44
msgid "People not marked private"
msgstr "Personas no marcadas privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:45
msgid "Matches people that are not indicated as private"
msgstr "Coincide con las personas no marcadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:46
msgid "People related to "
msgstr "Personas emparentadas con "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:48
msgid "Matches people related to a specified person"
msgstr "Coincide con las personas emparentadas con una persona especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
msgid "Siblings of match"
msgstr "Hermanos y hermanas de alguien que coincide con "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Coincide con los hermanos o hermanas de alguien que coincide con un filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Spouses of match"
msgstr "Cónyuges de los que coinciden con "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr ""
"Coincide con las personas casadas con alguien que coincide con un filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Testigos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Coincide con las personas testigos de algún evento"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
msgid "Persons with events matching the "
msgstr "Personas con eventos que coinciden con "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr ""
"Coincide con las personas que tienen eventos que conciden con un cierto "
"filtro de evento"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the "
msgstr "Personas que coinciden con "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Coincide con las personas que coinciden con el filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:45
msgid "Persons with at least one direct source >= "
msgstr "Personas con al menos una fuente directa >= "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:46
msgid ""
"Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Coincide con las personas que tienen al menos una fuente directa con un "
"cierto nivel de confianza"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "Personas a las que les faltan padres"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid ""
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
"are not children in any family."
msgstr ""
"Concide con las personas hijas de una familia con menos de dos padres o que "
"no aparecen como hijos en ninguna familia."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personas con varios matrimonios"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Personas con más de un cónyuge"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personas sin matrimonios"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Personas sin cónyuges"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Personas sin fecha de nacimiento conocida"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Coincide con las personas sin fecha de nacimiento conocida"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:43
msgid "People without a known death date"
msgstr "Personas sin fecha de defunción conocida"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:44
msgid "Matches people without a known deathdate"
msgstr "Coincide con las personas sin fecha de defunción conocida"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Personas marcadas privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Coincide con las personas marcadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Personas con eventos incompletos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr ""
"Coincide con las personas que tienen eventos en los que no consta fecha o "
"lugar"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "On date:"
msgstr "En la fecha:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Personas probablemente vivas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr ""
"Coincide con las personas sin datos de defunción y que no son demasiado "
"viejas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with matching regular expression"
msgstr "Personas cuyo se ajusta a una expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Coincide con la personas cuyos ID Gramps se ajustan a una expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "Expression:"
msgstr "Expresión:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "People matching the "
msgstr "Personas que coinciden con "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr ""
"Coincide con las personas cuyo nombre se ajusta a la expresión regular "
"especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between "
msgstr "Parentesco entre "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Compara los ascendientes de dos personas hasta encontrar un ascendiente "
"común, produciendo un camino de parentesco entre dos personas."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Camino de parentesco entre personas en marcadores"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Compara los ascendientes de las personas en marcadores hasta los "
"ascendientes comunes, produciendo los caminos de parentesco entre las "
"personas que están en marcadores."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "People matching the "
msgstr "Personas que coinciden con "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Todas las familias"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Concide con todas las familias de la base de datos"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:47
msgid "Families changed after "
msgstr "Familias modificadas después de "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:48
msgid ""
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Coincide con los registros de familias modificadas tras una fecha-hora "
"determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda "
"fecha-hora."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "ID de la persona:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the "
msgstr "Familias con un hijo que tiene el "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr ""
"Coincide con las familias que tienen un hijo con el ID Gramps especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Filtros por hijos"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the "
msgstr "Familias con hijo de "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Coincide con las familias con un hijo cuyo nombre tiene partes que coinciden "
"con las especificadas"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Familias marcadas privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Coincide con las familias marcadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the "
msgstr "Familias cuyo padre tiene el "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "Coincide con las familias cuyo padre tiene el ID Gramps especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Filtros por padre"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the "
msgstr "Familias con padre con "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Coincide con familias con padre cuyo nombre tiene partes que coinciden con "
"las especificadas"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family "
msgstr "Familias con el familiar"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las familias que tienen un atributo familiar con un valor "
"particular"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:52
msgid "Family with the "
msgstr "Familias con la "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:53
msgid "Matches families with a citation of a particular value"
msgstr "Coincide con las familias que tienen una cita con un valor particular"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:53
msgid "Families with the "
msgstr "Familias con el "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:54
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Coincide con las familias que tienen un evento con un valor particular"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:46
msgid "Families with media"
msgstr "Familias con audiovisuales"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:47
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Coincide con las familias que tienen un cierto número de elementos en la "
"galería"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with "
msgstr "Familia con "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "Coincide con la familia que tiene el ID Gramps especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:49
msgid "Families with LDS events"
msgstr "Familias con eventos "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:50
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Coincide con las familias con un cierto número de eventos SUD"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
msgid "Families having notes"
msgstr "Familias con notas"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Coincide con las familias que tienen un cierto número de notas"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing "
msgstr "Familias cuyas notas contienen "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Coincide con las familias cuyas notas contienen texto que coincide con una "
"subcadena"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Families having notes containing "
msgstr "Personas con notas que contienen "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Coincide con las familias cuyas notas contienen texto que coincide con una "
"expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Families with a reference count of "
msgstr "Familias referenciadas veces"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Concide con las familias con un cierto número de referencias"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Familias con el tipo de relación"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las familias que tienen un tipo de relación con un valor "
"particular"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:46
msgid "Families with sources"
msgstr "Familias con fuentes"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:47
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Coincide con las familias que tienen un cierto número de fuentes conectadas "
"a ellas"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:47
msgid "Families with the "
msgstr "Familias que tienen la "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:49
msgid "Matches families who have a particular source"
msgstr "Coincide con las familias que citan una cierta fuente"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49
msgid "Families with the "
msgstr "Familias con la "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50
msgid "Matches families with the particular tag"
msgstr "Coincide con las familias que tienen una etiqueta en particular"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Familias en marcadores"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Concide con las personas de la lista de marcadores"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the "
msgstr "Familias que coinciden con "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Coincide con las familias que coinciden con el filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:45
msgid "Families with at least one direct source >= "
msgstr "Familias con al menos una fuente directa >= "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:46
msgid ""
"Matches families with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Coincide con las familias que tienen al menos una fuente con un cierto nivel "
"de confianza"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the "
msgstr "Familias cuya madre tiene el "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "Coincide con las familias cuya madre tiene el ID Gramps especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Filtros por madre"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the "
msgstr "Familias con madre con "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Coincide con familias con madre cuyo nombre tiene partes que coinciden con "
"las especificadas"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the "
msgstr "Familias cuyo padre coincide con el "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the "
msgstr "Familias con un hijo que coincide con el "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Coincide con las familias con un hijo cuyo nombre tiene partes que coinciden "
"con las especificadas"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the "
msgstr "Familias cuya madre coincide con el "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the "
msgstr "Familias cuyo padre coincide con la "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Coincide con las familias cuyo padre tiene un nombre que se ajusta a una "
"expresión regular especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the "
msgstr "Familias cuya madre coincide con la "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Coincide con las familias cuya madre tiene un nombre que se ajusta a una "
"expresión regular especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the "
msgstr "Familias con un hijo que coincide con la "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid ""
"Matches families where some child has a name that matches a specified "
"regular expression"
msgstr ""
"Coincide con las familias con algún hijo cuyo nombre se ajusta a una "
"expresión regular especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with matching regular expression"
msgstr "Familias con que coincide con expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Coincide con las familias cuyo ID Gramps coincide con la expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Todos los eventos"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Concide con todos los eventos de la base de datos"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:47
msgid "Events changed after "
msgstr "Eventos modificados después de "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:48
msgid ""
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Coincide con los registros de eventos modificados tras una fecha-hora "
"determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda "
"fecha-hora."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Eventos marcados privados"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Coincide con los eventos marcados como privados"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
msgid "Events with the attribute "
msgstr "Eventos con el atributo "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con los eventos que tienen un atributo con un valor particular"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:52
msgid "Event with the "
msgstr "Evento con la "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:53
msgid "Matches events with a citation of a particular value"
msgstr "Coincide con los eventos que tienen citas con un valor particular"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
msgid "Events with "
msgstr "Eventos con "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Coincide con los eventos que tienen datos con un valor particular"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:46
msgid "Events with media"
msgstr "Eventos con audivisuales"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:47
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Coincide con los eventos que tienen un cierto número de elementos en la "
"galería"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with "
msgstr "Evento con "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "Coincide con el evento que tiene el ID Gramps especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
msgid "Events having notes"
msgstr "Eventos con notas"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Concide con los eventos que tienen un cierto número de notas"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing "
msgstr "Eventos cuyas notas contienen "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Coincide con los eventos cuyas notas contienen texto que coincide con una "
"subcadena"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Events having notes containing "
msgstr "Eventos con notas que contienen "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Coincide con los eventos cuyas notas contienen texto que se ajustan a una "
"expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Events with a reference count of "
msgstr "Eventos con un número de referencias igual a "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Concide con los eventos que tienen cierto número de referencias"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:45
msgid "Events with sources"
msgstr "Eventos con fuentes"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:46
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Coincide con los eventos que tienen un cierto número de fuentes conectadas a "
"ellos"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Eventos con el tipo"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Coincide con los eventos que tienen un tipo particular "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the "
msgstr "Eventos que coinciden con "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Coincide con los eventos que coinciden con el filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
msgid "Events of persons matching the "
msgstr "Eventos de personas que coinciden con "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr ""
"Coincide con los eventos de personas que coinciden con el filtro de persona "
"especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50
msgid "Events with source matching the "
msgstr "Eventos con una fuente que coincide con "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr ""
"Coincide con los eventos con fuentes que coinciden con el filtro de fuente "
"especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:46
msgid "Events with at least one direct source >= "
msgstr "Eventos con al menos una fuente directa >= "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:47
msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Coincide con los eventos que tienen al menos una fuente directa con un "
"cierto nivel de confianza"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with matching regular expression"
msgstr "Personas con que se ajusta a la expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Coincide con los eventos cuyo ID Gramps coincide con la expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Todos los lugares"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Concide con todos las lugares de la base de datos"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:47
msgid "Places changed after "
msgstr "Lugares modificados después de "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:48
msgid ""
"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Coincide con los registros de lugares modificados tras una fecha-hora "
"determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda "
"fecha-hora."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:46
msgid "Places with media"
msgstr "Lugares con objetos audiovisuales"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:47
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Coincide con los lugares que tienen un cierto número de imágenes en la "
"galería"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with "
msgstr "Lugar con "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "Coincide con el lugar que tiene el ID Gramps especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:49
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Lugares sin latitud ni longitud"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:50
msgid "Matches places with empty latitude or longitude"
msgstr "Coincide con los lugares sin latitud o longitud"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:57
msgid "Position filters"
msgstr "Filtros de posición"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
msgid "Places having notes"
msgstr "Lugares con notas"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Coincide con los lugares que tienen un cierto número de notas"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing "
msgstr "Lugares cuyas notas contienen una "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Coincide con los lugares cuyas notas contienen texto que coincide con una "
"subcadena"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing "
msgstr "Lugares cuyas notas contienen "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Coincide con los lugares cuyas notas contienen texto que se ajusta a una "
"expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
msgid "Street:"
msgstr "Calle:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
msgid "Locality:"
msgstr "Localidad:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
msgid "County:"
msgstr "Condado:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
msgid "State:"
msgstr "Estado/Provincia:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "C.P./Código Postal:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57
msgid "Church Parish:"
msgstr "Iglesia Parroquia:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Lugares que coinciden con los parámetros"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Concide con los lugares que tienen los parámetros indicados"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Places with a reference count of "
msgstr "Lugares con un número de referencias igual a "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Concide con los lugares con un cierto número de referencias"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitud:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitud:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Altura del rectángulo:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Anchura del rectángulo:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:52
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Lugares en las cercanías de una posición dada"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:53
msgid ""
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr ""
"Coincide con los lugares con latitud y longitud comprendidas en un "
"rectángulo de la altura y anchura dada (en grados) y con centro en la "
"latitud y longitud dadas."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the "
msgstr "Lugares que coinciden con "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Coincide con los lugares que coinciden con el filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
msgid "Places of events matching the "
msgstr "Lugares de los eventos que coinciden con "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
msgid ""
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
"name"
msgstr ""
"Coincide con los lugares donde ocurrieron eventos que coinciden con el "
"filtro de evento especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Lugares marcados privados"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Coincide con los lugares marcados como privados"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with matching regular expression"
msgstr "Lugares cuyo se ajusta a la expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Coincide con los lugares cuyo ID Gramps se ajusta a la expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:47
msgid "Places with the "
msgstr "Lugares que tienen la "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:49
msgid "Matches places who have a particular source"
msgstr "Coincide con los lugares que citan una cierta fuente"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesSourceConfidence.py:45
msgid "Place with direct source >= "
msgstr "Lugar con al menos una fuente directa >= "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesSourceConfidence.py:46
msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Coincide con los lugares que tienen al menos una fuente directa con un "
"cierto nivel de confianza"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceCount.py:46
msgid "Place with sources"
msgstr "Lugar que tienen fuentes"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceCount.py:47
msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Coincide con los lugares que tienen un cierto número de fuentes conectadas a "
"ellas"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:52
msgid "Place with the "
msgstr "Lugar con la "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:53
msgid "Matches places with a citation of a particular value"
msgstr "Coincide con los lugares que tienen una cita con un valor particular"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Todas las fuentes"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Concide con todas las fuentes de la base de datos"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:47
msgid "Sources changed after "
msgstr "Fuentes modificadas después de "
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:48
msgid ""
"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Coincide con los registros de fuentes modificadas tras una fecha-hora "
"determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda "
"fecha-hora."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:46
msgid "Sources with media"
msgstr "Fuentes con objetos audivisuales"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:47
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Coincide con las fuentes con un cierto número de objetos en la galería"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with "
msgstr "Fuente con "
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Coincide con la fuente que tiene el ID Gramps especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
msgid "Sources having notes"
msgstr "Fuentes que tienen notas"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Concide con las fuentes que tienen un cierto número de notas"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing "
msgstr "Fuentes cuyas notas se ajustan a "
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Coincide con las fuentes cuyas notas contienen texto que se ajusta a una "
"expresión regular"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing "
msgstr "Fuentes cuyas notas contienen una "
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Coincide con las fuentes cuyas notas contienen texto que coincide con una "
"subcadena"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Sources with a reference count of