# translation of nl.po to nederlands # Dutch translation of GRAMPS # Copyright (C) 2003 The Free Software Foundation, Inc. # # Tino Meinen , 2003, 2004, 2005. # Kees Bakker , 2005, 2006, 2007. # Erik De Richter , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Enno Borgsteede , 2012. # Harmen Huizinga , 2013 # # -------------------------------------------------- # Conventies (kan later altijd nog aangepast worden) # -------------------------------------------------- # active actief (moet hier nog iets beters voor verzinnen) # attribute kenmerk # bookmark bladwijzer # view scherm # city plaats beter is stad dorp # marker aanduiding # people personen # place locatie # record archief/kaart # database gegevensbestand (KB) # chart grafiek # Home person beginpersoon : (EDR) # spouse echtgenoot # partner partner # warning let op # at the age of op een leeftijd van -> toen hij/zij .. oud was # repositories bibliotheken # regex regex onvertaald laten # expression uitdrukking # given name voornaam # reference waarnaar verwezen wordt # count aantal maal # lineage lijn # locality plaats # u gebruiken # telkens werkwoord achteraan plaatsen msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gramps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-05-22 10:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-30 11:22+0100\n" "Last-Translator: Frederik De Richter \n" "Language-Team: nederlands \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:1 ../src/glade/mergeperson.glade.h:5 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:5 #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 msgid "Address:" msgstr "Adres:" # Stad #: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 msgid "City:" msgstr "Dorp of stad:" #: ../src/Assistant.py:341 msgid "State/Province:" msgstr "Deelstaat/Provincie:" #: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../src/Assistant.py:343 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Postcode:" #: ../src/Assistant.py:344 msgid "Phone:" msgstr "Tel:" #: ../src/Assistant.py:345 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: ../src/Bookmarks.py:66 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/Bookmarks.py:199 ../src/gui/views/tags.py:371 #: ../src/gui/views/tags.py:582 ../src/gui/views/tags.py:597 #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s - Gramps" #: ../src/Bookmarks.py:199 ../src/Bookmarks.py:207 ../src/gui/grampsgui.py:108 #: ../src/gui/views/navigationview.py:274 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Bladwijzers organiseren" #. 1 new gramplet #. Priority #. Handle #. Add column with object name #: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/ScratchPad.py:561 ../src/ToolTips.py:175 #: ../src/ToolTips.py:201 ../src/ToolTips.py:212 ../src/gui/configure.py:451 #: ../src/gui/filtereditor.py:765 ../src/gui/filtereditor.py:918 #: ../src/gui/viewmanager.py:474 ../src/gui/editors/editfamily.py:117 #: ../src/gui/editors/editname.py:305 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:62 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1111 ../src/gui/plug/_windows.py:115 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/gui/views/tags.py:387 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524 #: ../src/plugins/BookReport.py:778 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:45 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:600 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:124 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:200 ../src/plugins/tool/Verify.py:517 #: ../src/plugins/view/repoview.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6403 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 msgid "Name" msgstr "Naam" #. Add column with object gramps_id #. GRAMPS ID #: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/gui/filtereditor.py:921 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:116 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1112 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1289 #: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62 #: ../src/gui/views/navigationview.py:352 ../src/Merge/mergeperson.py:174 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:399 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:194 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:510 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:91 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:96 #: ../src/plugins/view/eventview.py:82 ../src/plugins/view/familyview.py:79 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:94 ../src/plugins/view/noteview.py:78 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 ../src/plugins/view/relview.py:604 #: ../src/plugins/view/repoview.py:83 ../src/plugins/view/sourceview.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/const.py:203 msgid "" "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "" "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "een persoonlijk genealogisch programma." #: ../src/const.py:224 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "Tino Meinen, Kees Bakker en Erik De Richter" # niet/geen #: ../src/const.py:235 ../src/const.py:236 ../src/gen/lib/date.py:1665 #: ../src/gen/lib/date.py:1679 msgid "none" msgstr "geen" #: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88 msgid "Regular" msgstr "Regulier" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "Before" msgstr "Voor" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "After" msgstr "Na" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "About" msgstr "Rond" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Range" msgstr "Bereik" # Periode/Reikweidte/Bereik # wordt gebruikt in: # Maximum span in years for all childer. # Dus: de periode waarin men kinderen kan krijgen. #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Span" msgstr "Periode" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Text only" msgstr "Alleen tekst" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Estimated" msgstr "Geschat" #: ../src/DateEdit.py:90 msgid "Calculated" msgstr "Berekend" #: ../src/DateEdit.py:102 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "Datums_aanpassen" #: ../src/DateEdit.py:152 msgid "Bad Date" msgstr "Verkeerde datum" #: ../src/DateEdit.py:155 msgid "Date more than one year in the future" msgstr "Datum is meer dan een jaar in de toekomst" #: ../src/DateEdit.py:202 ../src/DateEdit.py:306 msgid "Date selection" msgstr "Datumselectie" #: ../src/DisplayState.py:364 ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:132 msgid "No active person" msgstr "Geen actieve persoon" #: ../src/DisplayState.py:365 msgid "No active family" msgstr "Geen actieve familie" #: ../src/DisplayState.py:366 msgid "No active event" msgstr "Geen actieve gebeurtenis" #: ../src/DisplayState.py:367 msgid "No active place" msgstr "Geen actieve locatie" #: ../src/DisplayState.py:368 msgid "No active source" msgstr "Geen actieve bron" #: ../src/DisplayState.py:369 msgid "No active citation" msgstr "Geen actief citaat" #: ../src/DisplayState.py:370 msgid "No active repository" msgstr "Geen actieve bibliotheek" #: ../src/DisplayState.py:371 msgid "No active media" msgstr "Geen actief media-object" #: ../src/DisplayState.py:372 msgid "No active note" msgstr "Geen actieve opmerking" #. # end #. set up ManagedWindow #: ../src/ExportAssistant.py:125 msgid "Export Assistant" msgstr "Export Assistent" #: ../src/ExportAssistant.py:212 msgid "Saving your data" msgstr "Uw gegevens opslaan" #: ../src/ExportAssistant.py:261 msgid "Choose the output format" msgstr "Kies het opslagformaat" #: ../src/ExportAssistant.py:345 msgid "Select Save File" msgstr "Opgeslagen bestand selecteren" #: ../src/ExportAssistant.py:384 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:274 msgid "Final confirmation" msgstr "Een laatste bevestiging" #: ../src/ExportAssistant.py:397 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Wacht tot uw geselecteerde gegevens zijn geëxporteerd" #: ../src/ExportAssistant.py:410 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: ../src/ExportAssistant.py:482 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "De gegevens zullen als volgt worden opgeslagen:\n" "\n" "Formaat:\t%s\n" "\n" "Klik op Volgende om door te gaan, Annuleren om te af te breken, of Terug om " "uw instellingen te wijzigen" #: ../src/ExportAssistant.py:495 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "De gegevens zullen als volgt worden opgeslagen:\n" "\n" "Formaat:\t%s\n" "Naam:\t%s\n" "Map:\t%s\n" "\n" "Klik op Volgende om door te gaan, Annuleren om te af te breken, of Terug om " "uw instellingen te wijzigen" #: ../src/ExportAssistant.py:502 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "Het gekozen bestand en de doelmap om bestand in op te slaan \n" "kunnen niet gevonden of aangemaakt worden \n" "\n" "Druk Terug en kies een geldige bestandsnaam." #: ../src/ExportAssistant.py:528 msgid "Your data has been saved" msgstr "Uw gegevens zijn opgeslagen" #: ../src/ExportAssistant.py:530 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close " "button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Een kopie van uw gegevens is correct opgeslagen. U kunt nu op sluiten " "klikken om verder te gaan.\n" "\n" "Merk op: het gegevensbestand die in uw Gramps-venster wordt weergegeven is " "NIET het bestand dat u zojuist heeft opgeslagen. Alle toekomstige " "bewerkingen in het huidige weergegeven gegevensbestand zullen geen " "wijzigingen aanbrengen in de kopie die u zojuist heeft opgeslagen. " #. add test, what is dir #: ../src/ExportAssistant.py:538 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Bestandsnaam: %s" #: ../src/ExportAssistant.py:540 msgid "Saving failed" msgstr "Het opslaan is mislukt" #: ../src/ExportAssistant.py:542 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Er was een fout bij het opslaan van uw gegevens. Ga terug en probeer " "opnieuw.\n" "\n" "Merk op: uw huidige geopend gegevensbestand is veilig. Het was slechts een " "kopie van uw gegevens die niet kon worden opgeslagen." #: ../src/ExportAssistant.py:569 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Onder normale omstandigheden vraagt Gramps u niet om uw wijzigingen op te " "slaan. Alle wijzigingen worden namelijk automatisch opgeslagen in het " "gegevensbestand.\n" "\n" "Met dit proces slaat u een kopie van uw gegevens op in een van de vele " "formaten die door Gramps worden ondersteund. U kunt dus een kopie van uw " "gegevens maken, een reservekopie maken, of uw gegevens omzetten naar een " "formaat zodat het in andere programma's kan worden gebruikt.\n" "\n" "Indien u tijdens dit proces op uw beslissing wilt terugkomen kunt u altijd " "op de knop Annuleren drukken. Uw huidig gegevensbestand zal intact blijven." #: ../src/ExportOptions.py:52 msgid "Selecting Preview Data" msgstr "Gegevens voor voorbeeld selecteren" #: ../src/ExportOptions.py:52 ../src/ExportOptions.py:54 msgid "Selecting..." msgstr "Selecteren..." #: ../src/ExportOptions.py:143 msgid "Unfiltered Family Tree:" msgstr "Ongefilterde stamboom:" #: ../src/ExportOptions.py:145 ../src/ExportOptions.py:249 #: ../src/ExportOptions.py:545 #, python-format msgid "%d Person" msgid_plural "%d People" msgstr[0] "%d persoon" msgstr[1] "%d personen" #: ../src/ExportOptions.py:147 msgid "Click to see preview of unfiltered data" msgstr "De ongefilterde gegeven tonen" #: ../src/ExportOptions.py:159 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "Gegevens met de aanduiding privé niet bijvoegen" #: ../src/ExportOptions.py:174 ../src/ExportOptions.py:359 msgid "Change order" msgstr "Volgorde wijzigen" #: ../src/ExportOptions.py:179 msgid "Calculate Previews" msgstr "Voorbeelden berekenen" #: ../src/ExportOptions.py:256 msgid "_Person Filter" msgstr "Personenfilter" #: ../src/ExportOptions.py:268 msgid "Click to see preview after person filter" msgstr "Om het resultaat na de personenfilter te zien, klikken" #: ../src/ExportOptions.py:273 msgid "_Note Filter" msgstr "Opmerkingenfilter" #: ../src/ExportOptions.py:285 msgid "Click to see preview after note filter" msgstr "Resultaat na van de opmerkingenfilter tonen" #. Frame 3: #: ../src/ExportOptions.py:288 msgid "Privacy Filter" msgstr "Privacy-filter" #: ../src/ExportOptions.py:294 msgid "Click to see preview after privacy filter" msgstr "Resultaat na de privé-filter tonen" #. Frame 4: #: ../src/ExportOptions.py:297 msgid "Living Filter" msgstr "'Nog-in-leven'-filter" #: ../src/ExportOptions.py:304 msgid "Click to see preview after living filter" msgstr "Resultaat na de 'nog-in-leven'-filter tonen" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../src/ExportOptions.py:308 msgid "Reference Filter" msgstr "Verwijzingsfilter" #: ../src/ExportOptions.py:314 msgid "Click to see preview after reference filter" msgstr "Resultaat na de verwijzingenfilter tonen" #: ../src/ExportOptions.py:366 msgid "Hide order" msgstr "Volorde verbergen" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/ExportOptions.py:424 ../src/gen/plug/report/utils.py:272 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:71 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:367 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Afstammelingen van %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/ExportOptions.py:429 ../src/gen/plug/report/utils.py:277 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Familie-afstammelingen van %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/ExportOptions.py:434 ../src/gen/plug/report/utils.py:282 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Voorouders van %s" #: ../src/ExportOptions.py:438 ../src/gen/plug/report/utils.py:286 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Personen met dezelfde voorouder als %s" #: ../src/ExportOptions.py:560 msgid "Filtering private data" msgstr "Filteren van privé-gegevens" #: ../src/ExportOptions.py:569 msgid "Filtering living persons" msgstr "Filteren van nog in leven zijnde personen" #: ../src/ExportOptions.py:585 msgid "Applying selected person filter" msgstr "De geselecteerde personenfilter toepassen" #: ../src/ExportOptions.py:595 msgid "Applying selected note filter" msgstr "De geselecteerde opmerkingenfilter toepassen" #: ../src/ExportOptions.py:604 msgid "Filtering referenced records" msgstr "Gegevens waarnaar verwezen wordt filteren" #: ../src/ExportOptions.py:645 msgid "Cannot edit a system filter" msgstr "Een systeemfilter kan niet gewijzigd worden" # dit is een soort titel in een file-selector #: ../src/ExportOptions.py:646 msgid "Please select a different filter to edit" msgstr "Een andere filter selecteren om aan te passen" #: ../src/ExportOptions.py:675 ../src/ExportOptions.py:700 msgid "Include all selected people" msgstr "Alle geselecteerde personen bijvoegen" #: ../src/ExportOptions.py:689 msgid "Include all selected notes" msgstr "Alle geselecteerde opmerkingen bijvoegen" #: ../src/ExportOptions.py:701 msgid "Replace given names of living people" msgstr "De achternamen van nog in levend zijnde personen vervangen" #: ../src/ExportOptions.py:702 msgid "Do not include living people" msgstr "Nog levende personen niet bijvoegen" #: ../src/ExportOptions.py:710 msgid "Include all selected records" msgstr "Alle geselecteerde gegevens bijvoegen" #: ../src/ExportOptions.py:711 msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "Gegevens die geen verband houden met de persoon niet bijvoegen" #: ../src/gramps.py:127 msgid "" "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG " "environment variables to prevent this error" msgstr "" "WAARSCHUWING: locale taalinsstelling mislukte. De LC_* en/of de LANG " "omgevingsvariabelen juist instellen om deze fout te vermijden" #: ../src/gramps.py:137 msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either" msgstr "FOUT: 'C' lokaal werkte ook niet" #: ../src/gramps.py:174 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d " "is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Uw versie van Python voldoet niet. Tenminste is python %d %d %d nodig om " "Gramps op te starten.\n" "\n" "Gramps wordt nu gestopt." #: ../src/gramps.py:380 ../src/gramps.py:387 ../src/gramps.py:458 msgid "Configuration error:" msgstr "Configuratiefout:" #: ../src/gramps.py:384 msgid "Error reading configuration" msgstr "Fout bij het lezen van de configuratie" #: ../src/gramps.py:388 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-" "types of Gramps are properly installed." msgstr "" "Een definitie van het MIME-type %s kon niet worden gevonden\n" "\n" " Mogelijk is uw installatie van Gramps onvolledig. Controleer of de MIME-" "types van Gramps op de juiste wijze zijn geïnstalleerd." #. not all families have a spouse. #: ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 ../src/ScratchPad.py:181 #: ../src/Utils.py:1718 ../src/Utils.py:1720 ../src/Utils.py:1724 #: ../src/Utils.py:1730 ../src/Utils.py:1735 ../src/cli/clidbman.py:506 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:79 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/eventtype.py:143 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gen/lib/grampstype.py:34 #: ../src/gen/lib/nametype.py:53 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80 #: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/gen/lib/repotype.py:59 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 ../src/gen/lib/urltype.py:54 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:168 ../src/gui/editors/editmediaref.py:130 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:159 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:165 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:167 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:168 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1994 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:845 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:852 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:853 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:613 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1958 ../src/plugins/view/geofamily.py:403 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:450 ../src/plugins/view/relview.py:450 #: ../src/plugins/view/relview.py:995 ../src/plugins/view/relview.py:1042 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:395 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2363 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2517 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../src/PlaceUtils.py:50 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../src/PlaceUtils.py:51 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s Z" #: ../src/PlaceUtils.py:52 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s O" #: ../src/PlaceUtils.py:53 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s W" #: ../src/QuestionDialog.py:201 msgid "Error detected in database" msgstr "Fout gevonden in het gegevensbestand" #: ../src/QuestionDialog.py:202 msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved " "by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a " "bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "Gramps heeft een fout vastgesteld in het gegevensbestand. Dit kan meestal " "opgelost worden door het gebruiken van het hulpgereedschap \"Controle en " "herstel gegevensbestand\".\n" "\n" "Blijft dit probleem zich voordoen na het gebruik van het hulpgereedschap, " "stuur dan een foutrapport naar http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:213 ../src/cli/grampscli.py:93 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Gegevensbestandsbeschadiging gedetecteerd" #: ../src/QuestionDialog.py:214 ../src/cli/grampscli.py:95 msgid "" "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can " "be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on " "the Repair button" msgstr "" "Gramps heeft een probleem vastgesteld met het onderliggende 'Berkeley' " "gegevensbestand. Dit kan hersteld worden door middel van de " "stamboombeheerder. Kies het gegevensbestand en klik op de herstelknop" #: ../src/QuestionDialog.py:335 ../src/gui/utils.py:311 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Poging om de dialoog geforceerd te sluiten" #: ../src/QuestionDialog.py:336 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Sluit deze belangrijke dialoog niet geforceerd af.\n" "Gebruik één van de aanwezige keuzes" # Nog geen definieve vertaling gevonden #: ../src/QuickReports.py:92 msgid "Web Connect" msgstr "Web Connect" #: ../src/QuickReports.py:137 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:161 ../src/docgen/TextBufDoc.py:163 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:167 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:174 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:174 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:294 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:182 #: ../src/plugins/view/eventview.py:222 ../src/plugins/view/familyview.py:213 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:228 ../src/plugins/view/noteview.py:214 #: ../src/plugins/view/repoview.py:152 ../src/plugins/view/sourceview.py:138 msgid "Quick View" msgstr "Snelscherm" #: ../src/Relationship.py:807 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1672 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Relatiekringloop ontdekt" #: ../src/Relationship.py:864 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "De stamboom gaat verder dan de maximum %d generaties die werden doorzocht.\n" "Het is dus mogelijk dat bepaalde verwantschappen werden gemist" #: ../src/Relationship.py:936 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Relatiekringloop ontdekt:" #: ../src/Relationship.py:937 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "" "De persoon %(person)s heeft een verwijzing naar zichzelf via %(relation)s" #: ../src/Relationship.py:1203 msgid "undefined" msgstr "onbepaald" #: ../src/Relationship.py:1680 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227 msgid "husband" msgstr "echtgenoot" #: ../src/Relationship.py:1682 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "wife" msgstr "echtgenote" #: ../src/Relationship.py:1684 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "echtgeno(o)t(e)" #: ../src/Relationship.py:1687 msgid "ex-husband" msgstr "exechtgenoot" #: ../src/Relationship.py:1689 msgid "ex-wife" msgstr "exechtgenote" #: ../src/Relationship.py:1691 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "exechtgeno(o)t(e)" #: ../src/Relationship.py:1694 msgid "unmarried|husband" msgstr "partner of echtgenoot" # maitresse? #: ../src/Relationship.py:1696 msgid "unmarried|wife" msgstr "partner of echtgenote" #: ../src/Relationship.py:1698 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "echtgenoot" #: ../src/Relationship.py:1701 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "expartner of exechtgenoot" # maitresse? #: ../src/Relationship.py:1703 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "expartner of exechtgenote" #: ../src/Relationship.py:1705 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "exechtgenoot" #: ../src/Relationship.py:1708 msgid "male,civil union|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1710 msgid "female,civil union|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1712 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1715 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "vorige partner" #: ../src/Relationship.py:1717 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "vorige partner" #: ../src/Relationship.py:1719 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "vorige partner" #: ../src/Relationship.py:1722 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1724 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1726 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1731 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "vorige partner" #: ../src/Relationship.py:1733 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "vorige partner" #: ../src/Relationship.py:1735 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "vorige partner" #: ../src/Relationship.py:1853 #, python-format msgid "" "Family relationship translator not available for language '%s'. Using " "'english' instead." msgstr "" "De vertaling van de familieverwantschappen is voor de taal '%s' niet " "beschikbaar. Gebruik 'Engels'." #. The parent may not be birth father in ths family, because it #. may be a step family. However, it will be odd to display the #. parent as anything other than "Father" #: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:235 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/mergeperson.py:216 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:170 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:208 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:219 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:325 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:327 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:602 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:211 #: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:883 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6301 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 msgid "Father" msgstr "Vader" #. ---------------------------------- #: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:240 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/mergeperson.py:218 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:171 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:225 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:236 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:334 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:336 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:603 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:217 #: ../src/plugins/view/familyview.py:81 ../src/plugins/view/relview.py:884 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6315 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:12 msgid "Mother" msgstr "Moeder" #: ../src/Reorder.py:41 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81 #: ../src/Merge/mergeperson.py:232 ../src/plugins/gramplet/Children.py:89 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:519 #: ../src/plugins/view/relview.py:1343 msgid "Spouse" msgstr "Echtgenoot" #: ../src/Reorder.py:41 ../src/plugins/textreport/TagReport.py:223 #: ../src/plugins/view/familyview.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5985 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118 msgid "Relationship" msgstr "Relatie" #: ../src/Reorder.py:59 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Relaties herschikken" #: ../src/Reorder.py:141 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Relaties opnieuw rangschikken: %s" #: ../src/ScratchPad.py:67 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "Gebruik_van_het_klembord" #: ../src/ScratchPad.py:184 ../src/ScratchPad.py:185 #: ../src/gui/plug/_windows.py:473 msgid "Unavailable" msgstr "NB" #: ../src/ScratchPad.py:293 ../src/gui/configure.py:452 #: ../src/gui/grampsgui.py:103 ../src/gui/editors/editaddress.py:156 #: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:123 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:324 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6716 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/ToolTips.py:142 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93 ../src/gui/plug/_windows.py:600 #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:125 msgid "Location" msgstr "Locatie" # Gebeuren (korter) #. 0 this order range above #: ../src/ScratchPad.py:330 ../src/gui/configure.py:482 #: ../src/gui/filtereditor.py:292 ../src/gui/editors/editlink.py:81 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:107 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201 #: ../src/plugins/quickview/References.py:87 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:386 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:374 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:976 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #. 5 #: ../src/ScratchPad.py:357 ../src/gui/configure.py:474 #: ../src/gui/filtereditor.py:293 ../src/gui/editors/editlink.py:86 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1288 ../src/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 ../src/plugins/gramplet/Events.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:111 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../src/plugins/quickview/References.py:92 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:307 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60 ../src/plugins/view/eventview.py:85 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:383 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:978 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1226 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1256 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:98 #: ../src/glade/editevent.glade.h:11 msgid "Place" msgstr "Locatie" #. ############################### #. 3 #: ../src/ScratchPad.py:384 ../src/ToolTips.py:161 #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:243 ../src/gui/configure.py:486 #: ../src/gui/filtereditor.py:297 ../src/gui/editors/editlink.py:84 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:88 ../src/gui/editors/editmedia.py:171 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:133 #: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1018 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1614 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:343 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:110 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205 #: ../src/plugins/quickview/References.py:94 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:342 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:98 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:99 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:97 msgid "Note" msgstr "Opmerking" #: ../src/ScratchPad.py:417 ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119 msgid "Family Event" msgstr "Familiegebeurtenis" #: ../src/ScratchPad.py:433 msgid "Url" msgstr "Url" #: ../src/ScratchPad.py:449 ../src/gui/grampsgui.py:104 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:135 msgid "Attribute" msgstr "Kenmerk" #: ../src/ScratchPad.py:464 msgid "Family Attribute" msgstr "Familiekenmerk" #: ../src/ScratchPad.py:480 ../src/gen/lib/notetype.py:84 #: ../src/gui/configure.py:478 ../src/gui/filtereditor.py:298 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:140 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:146 #: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206 #: ../src/plugins/quickview/References.py:89 msgid "Citation" msgstr "Citaat" #: ../src/ScratchPad.py:495 msgid "not available|NA" msgstr "NB" #: ../src/ScratchPad.py:504 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Volume/Pagina: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../src/ScratchPad.py:525 msgid "Repository ref" msgstr "Bibliotheekverwijzing" #: ../src/ScratchPad.py:543 msgid "Event ref" msgstr "Gebeurtenis verwijzing" #. show surname and first name #: ../src/ScratchPad.py:577 ../src/Utils.py:1339 ../src/gui/configure.py:537 #: ../src/gui/configure.py:539 ../src/gui/configure.py:541 #: ../src/gui/configure.py:543 ../src/gui/configure.py:546 #: ../src/gui/configure.py:547 ../src/gui/configure.py:548 #: ../src/gui/configure.py:549 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:88 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1437 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:318 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2875 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3956 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5219 msgid "Surname" msgstr "Achternaam" #: ../src/ScratchPad.py:593 ../src/ScratchPad.py:598 #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 ../src/gui/configure.py:995 #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:393 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96 msgid "Text" msgstr "Tekst" #. 2 #. add media column #: ../src/ScratchPad.py:609 ../src/gui/grampsgui.py:127 #: ../src/gui/editors/editlink.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:109 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../src/plugins/quickview/References.py:93 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:440 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:128 ../src/plugins/view/view.gpr.py:86 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1763 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1821 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1879 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1917 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2177 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4398 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4520 msgid "Media" msgstr "Media" #: ../src/ScratchPad.py:636 msgid "Media ref" msgstr "Media verwijzing" #: ../src/ScratchPad.py:654 msgid "Person ref" msgstr "Persoonsverwijzing" #: ../src/ScratchPad.py:672 msgid "Child ref" msgstr "Kind ref" #: ../src/ScratchPad.py:681 #, python-format msgid "%(frel)s %(mrel)s" msgstr "%(frel)s %(mrel)s" #. 4 #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. References #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. functions for the actual quickreports #: ../src/ScratchPad.py:693 ../src/ToolTips.py:200 ../src/gui/configure.py:470 #: ../src/gui/filtereditor.py:290 ../src/gui/grampsgui.py:134 #: ../src/gui/editors/editlink.py:85 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:106 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199 #: ../src/plugins/quickview/References.py:85 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:387 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:49 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:384 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3109 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3662 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5984 #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:10 msgid "Person" msgstr "Persoon" #. 1 #. get the family events #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #: ../src/ScratchPad.py:721 ../src/ToolTips.py:230 ../src/gui/configure.py:472 #: ../src/gui/filtereditor.py:291 ../src/gui/grampsgui.py:113 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:487 ../src/gui/editors/editlink.py:82 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:108 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:80 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200 #: ../src/plugins/quickview/References.py:86 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:97 ../src/plugins/view/relview.py:1318 #: ../src/plugins/view/relview.py:1340 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3110 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:8 msgid "Family" msgstr "Familie" #. 7 #: ../src/ScratchPad.py:750 ../src/gui/configure.py:476 #: ../src/gui/filtereditor.py:294 ../src/gui/editors/editlink.py:88 #: ../src/gui/editors/editsource.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 #: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:113 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../src/plugins/quickview/References.py:88 #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62 msgid "Source" msgstr "Bron" #. 6 #: ../src/ScratchPad.py:777 ../src/ToolTips.py:128 ../src/gui/configure.py:484 #: ../src/gui/filtereditor.py:296 ../src/gui/editors/editlink.py:87 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:67 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:112 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239 msgid "Repository" msgstr "Bibliotheek" #. Create the tree columns #. 0 selected? #: ../src/ScratchPad.py:908 ../src/gui/viewmanager.py:473 #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 #: ../src/gui/plug/_windows.py:108 ../src/gui/plug/_windows.py:226 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:235 #: ../src/plugins/BookReport.py:779 ../src/plugins/BookReport.py:783 #: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:44 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:49 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:70 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:387 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:463 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:402 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 #: ../src/plugins/view/eventview.py:83 ../src/plugins/view/mediaview.py:95 #: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:84 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:391 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1253 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1560 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2259 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2732 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3659 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6644 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/ScratchPad.py:911 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1501 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:124 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:457 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:165 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:93 ../src/plugins/view/sourceview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2731 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/ScratchPad.py:914 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64 #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:47 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:161 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:405 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:393 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1312 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1561 msgid "Value" msgstr "Waarde" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:917 ../src/cli/arghandler.py:426 #: ../src/cli/clidbman.py:67 ../src/gui/configure.py:1171 msgid "Family Tree" msgstr "Stamboom" # zie ook uncleared. # is dit goed? #: ../src/ScratchPad.py:1309 ../src/ScratchPad.py:1315 #: ../src/ScratchPad.py:1354 ../src/ScratchPad.py:1398 #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "Klembord" #: ../src/ScratchPad.py:1440 ../src/Simple/_SimpleTable.py:138 #, python-format msgid "the object|See %s details" msgstr "Zie %s details" #. --------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:1446 ../src/Simple/_SimpleTable.py:148 #, python-format msgid "the object|Make %s active" msgstr "%s actief maken" #: ../src/ScratchPad.py:1462 #, python-format msgid "the object|Create Filter from %s selected..." msgstr "Filter van geselecteerde %s aanmaken..." #: ../src/Spell.py:60 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Spellingcontrole is niet geïnstalleerd" #: ../src/Spell.py:78 msgid "Off" msgstr "Uit" #: ../src/Spell.py:81 msgid "On" msgstr "Aan" #: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120 #: ../src/gui/viewmanager.py:774 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip van de dag" #: ../src/TipOfDay.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Kan de dagtip niet weergeven" #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kon de tips niet uitlezen uit het extern bestand.\n" "\n" "%s" #: ../src/ToolTips.py:150 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2659 msgid "Telephone" msgstr "Telefoon" #: ../src/ToolTips.py:170 msgid "Sources in repository" msgstr "Bronnen in bibliotheek" #: ../src/ToolTips.py:202 ../src/gen/lib/childreftype.py:74 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 ../src/Merge/mergeperson.py:180 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:477 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:479 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:130 #: ../src/plugins/view/relview.py:614 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:367 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2903 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5223 msgid "Birth" msgstr "Geboorte" #: ../src/ToolTips.py:211 msgid "Primary source" msgstr "Primaire bron" #. ---------------------------------- #: ../src/ToolTips.py:245 ../src/gen/lib/ldsord.py:105 #: ../src/Merge/mergeperson.py:243 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:180 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:7 msgid "Child" msgstr "Kind" #: ../src/TransUtils.py:314 msgid "the person" msgstr "de persoon" #: ../src/TransUtils.py:316 msgid "the family" msgstr "de familie" #: ../src/TransUtils.py:318 msgid "the place" msgstr "de locatie" #: ../src/TransUtils.py:320 msgid "the event" msgstr "de gebeurtenis" #: ../src/TransUtils.py:322 msgid "the repository" msgstr "de bibliotheek" #: ../src/TransUtils.py:324 msgid "the note" msgstr "de opmerking" #: ../src/TransUtils.py:326 msgid "the media" msgstr "het media-object" #: ../src/TransUtils.py:328 msgid "the source" msgstr "de bron" #: ../src/TransUtils.py:330 msgid "the filter" msgstr "het filter" #: ../src/TransUtils.py:332 msgid "See details" msgstr "Zie details" #: ../src/Utils.py:83 ../src/gui/editors/editperson.py:325 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5384 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "male" msgstr "mannelijk" #: ../src/Utils.py:84 ../src/gui/editors/editperson.py:324 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5385 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "female" msgstr "vrouwelijk" #: ../src/Utils.py:85 msgid "gender|unknown" msgstr "onbekend" #: ../src/Utils.py:89 msgid "Invalid" msgstr "Ongeldig" #: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editcitation.py:276 msgid "Very High" msgstr "Zeer hoog" #: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editcitation.py:275 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63 msgid "High" msgstr "Hoog" #: ../src/Utils.py:94 ../src/gui/editors/editcitation.py:274 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2364 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../src/Utils.py:95 ../src/gui/editors/editcitation.py:273 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61 msgid "Low" msgstr "Laag" #: ../src/Utils.py:96 ../src/gui/editors/editcitation.py:272 msgid "Very Low" msgstr "Zeer laag" #: ../src/Utils.py:100 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Een wettelijke of gewoonterecht-relatie tussen man en vrouw" #: ../src/Utils.py:102 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Geen wettelijke of gewoonterecht-relatie tussen man en vrouw" #: ../src/Utils.py:104 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Een gevestigde relatie tussen leden van hetzelfde geslacht" #: ../src/Utils.py:106 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Onbekende relatie tussen een man en een vrouw" #: ../src/Utils.py:108 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Een ongespecificeerde relatie tussen een man en een vrouw" #: ../src/Utils.py:124 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "De gegevens kunnen alleen worden teruggehaald via het uitvoeren van " "'Ongedaan maken' of door af te sluiten zonder de wijzigingen op te slaan." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:216 ../src/gen/lib/date.py:457 ../src/gen/lib/date.py:495 #: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46 #: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:49 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:57 #: ../src/gui/editors/editperson.py:326 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:545 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:552 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:595 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:602 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:589 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:596 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:428 #: ../src/plugins/view/relview.py:652 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5386 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: ../src/Utils.py:226 ../src/Utils.py:246 ../src/plugins/Records.py:218 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s en %(mother)s" #: ../src/Utils.py:297 #, python-format msgid "" "The language and country combination \"%s\" is not supported by ICU, but " "language %s is supported and will be used" msgstr "" "Taal en land combinatie \"%s\" worden niet ondersteund door 'ICU': maar %s " "taal is ondersteund en wordt gebruikt" #: ../src/Utils.py:303 #, python-format msgid "" "Neither the language and country combination \"%s\" nor language %s is " "supported by ICU: using en_GB" msgstr "" "Noch de taal en land combinatie \"%s\" noch taal %s worden ondersteund door " "'ICU': en_GB wordt gebruikt" #: ../src/Utils.py:319 msgid "PyICU not available: sorting may be incorrect" msgstr "PyICU is niet beschikbaar: het sorteren kan niet juist zijn" #: ../src/Utils.py:613 msgid "death-related evidence" msgstr "aanwijzing verbonden met een overlijden" #: ../src/Utils.py:630 msgid "birth-related evidence" msgstr "aanwijzing verbonden met een geboorte" #: ../src/Utils.py:635 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209 msgid "death date" msgstr "sterfdatum" #: ../src/Utils.py:640 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:187 msgid "birth date" msgstr "geboortedatum" #: ../src/Utils.py:673 msgid "sibling birth date" msgstr "geboortedatums van broers of zussen" #: ../src/Utils.py:685 msgid "sibling death date" msgstr "overlijdensdatums van broers of zussen" #: ../src/Utils.py:699 msgid "sibling birth-related date" msgstr "datum in verband met geboorte broer of zus" #: ../src/Utils.py:710 msgid "sibling death-related date" msgstr "datum in verband met overlijden van broer of zus" #: ../src/Utils.py:725 ../src/Utils.py:729 ../src/Utils.py:736 #: ../src/Utils.py:740 msgid "a spouse, " msgstr "een echtgeno(o)t(e), " #: ../src/Utils.py:758 msgid "event with spouse" msgstr "gebeurtenis met echtgeno(o)t(e)" #: ../src/Utils.py:782 msgid "descendant birth date" msgstr "geboortedatums van afstammelingen" #: ../src/Utils.py:791 msgid "descendant death date" msgstr "overlijdensdatum van afstammelingen" #: ../src/Utils.py:807 msgid "descendant birth-related date" msgstr "datum in verband met geboorte afstammeling" #: ../src/Utils.py:815 msgid "descendant death-related date" msgstr "datum in verband met overlijden afstammeling" #: ../src/Utils.py:828 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "" "Fout gegevensbestand: %s is gedefinieerd als zijn of haar eigen voorouder" #: ../src/Utils.py:852 ../src/Utils.py:898 msgid "ancestor birth date" msgstr "geboortedatum voorouder" #: ../src/Utils.py:862 ../src/Utils.py:908 msgid "ancestor death date" msgstr "overlijdensdatum voorouder" #: ../src/Utils.py:873 ../src/Utils.py:919 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "datum in verband met geboorte voorouder" #: ../src/Utils.py:881 ../src/Utils.py:927 msgid "ancestor death-related date" msgstr "datum in verband met overlijden voorouder" #. no evidence, must consider alive #: ../src/Utils.py:985 msgid "no evidence" msgstr "geen aanwijzing" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Keyword translation interface #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. keyword, code, translated standard, translated upper #. in gen.display.name.py we find: #. 't' : title = title #. 'f' : given = given (first names) #. 'l' : surname = full surname (lastname) #. 'c' : call = callname #. 'x' : common = nick name if existing, otherwise first first name (common name) #. 'i' : initials = initials of the first names #. 'm' : primary = primary surname (main) #. '0m': primary[pre]= prefix primary surname (main) #. '1m': primary[sur]= surname primary surname (main) #. '2m': primary[con]= connector primary surname (main) #. 'y' : patronymic = pa/matronymic surname (father/mother) - assumed unique #. '0y': patronymic[pre] = prefix " #. '1y': patronymic[sur] = surname " #. '2y': patronymic[con] = connector " #. 'o' : notpatronymic = surnames without pa/matronymic and primary #. 'r' : rest = non primary surnames #. 'p' : prefix = list of all prefixes #. 'q' : rawsurnames = surnames without prefixes and connectors #. 's' : suffix = suffix #. 'n' : nickname = nick name #. 'g' : familynick = family nick name #: ../src/Utils.py:1337 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:439 msgid "Person|Title" msgstr "Titel" #: ../src/Utils.py:1337 msgid "Person|TITLE" msgstr "TITEL" #: ../src/Utils.py:1338 ../src/gen/display/name.py:327 #: ../src/gui/configure.py:537 ../src/gui/configure.py:539 #: ../src/gui/configure.py:544 ../src/gui/configure.py:546 #: ../src/gui/configure.py:548 ../src/gui/configure.py:549 #: ../src/gui/configure.py:550 ../src/gui/configure.py:551 #: ../src/gui/configure.py:553 ../src/gui/configure.py:554 #: ../src/gui/configure.py:555 ../src/gui/configure.py:556 #: ../src/gui/configure.py:557 ../src/gui/configure.py:558 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173 msgid "Given" msgstr "Voornaam" #: ../src/Utils.py:1338 msgid "GIVEN" msgstr "VOORNAAM" #: ../src/Utils.py:1339 ../src/gui/configure.py:544 #: ../src/gui/configure.py:551 ../src/gui/configure.py:553 #: ../src/gui/configure.py:554 ../src/gui/configure.py:555 #: ../src/gui/configure.py:556 ../src/gui/configure.py:557 msgid "SURNAME" msgstr "ACHTERNAAM" #: ../src/Utils.py:1340 msgid "Name|Call" msgstr "Roep" #: ../src/Utils.py:1340 msgid "Name|CALL" msgstr "ROEP" #: ../src/Utils.py:1341 ../src/gui/configure.py:541 #: ../src/gui/configure.py:543 ../src/gui/configure.py:546 #: ../src/gui/configure.py:547 ../src/gui/configure.py:553 msgid "Name|Common" msgstr "Gewone" #: ../src/Utils.py:1341 msgid "Name|COMMON" msgstr "GEWONE" #: ../src/Utils.py:1342 msgid "Initials" msgstr "Initialen" #: ../src/Utils.py:1342 msgid "INITIALS" msgstr "INITIALEN" #: ../src/Utils.py:1343 ../src/gui/configure.py:537 #: ../src/gui/configure.py:539 ../src/gui/configure.py:541 #: ../src/gui/configure.py:543 ../src/gui/configure.py:544 #: ../src/gui/configure.py:549 ../src/gui/configure.py:551 #: ../src/gui/configure.py:556 ../src/gui/configure.py:558 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 ../src/glade/editperson.glade.h:8 msgid "Suffix" msgstr "Achtervoegsel" #: ../src/Utils.py:1343 msgid "SUFFIX" msgstr "SUFFIX" #. name, sort, width, modelcol #: ../src/Utils.py:1344 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80 msgid "Name|Primary" msgstr "Primair" #: ../src/Utils.py:1344 msgid "PRIMARY" msgstr "PRIMAIR" #: ../src/Utils.py:1345 msgid "Primary[pre]" msgstr "Primair[pre]" #: ../src/Utils.py:1345 msgid "PRIMARY[PRE]" msgstr "PRIMAIR[PRE]" #: ../src/Utils.py:1346 msgid "Primary[sur]" msgstr "Primair[sur]" #: ../src/Utils.py:1346 msgid "PRIMARY[SUR]" msgstr "PRIMAIR[SUR]" #: ../src/Utils.py:1347 msgid "Primary[con]" msgstr "Primair[con]" #: ../src/Utils.py:1347 msgid "PRIMARY[CON]" msgstr "PRIMAIR[CON]" # patronymisch/patroniemen #: ../src/Utils.py:1348 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86 #: ../src/gui/configure.py:550 msgid "Patronymic" msgstr "Patroniemen" #: ../src/Utils.py:1348 msgid "PATRONYMIC" msgstr "PATRONIEM" # patronymisch/patroniemen #: ../src/Utils.py:1349 msgid "Patronymic[pre]" msgstr "Patroniem[pre]" #: ../src/Utils.py:1349 msgid "PATRONYMIC[PRE]" msgstr "PATRONIEM[PRE]" # patronymisch/patroniemen #: ../src/Utils.py:1350 msgid "Patronymic[sur]" msgstr "Patroniem[sur]" #: ../src/Utils.py:1350 msgid "PATRONYMIC[SUR]" msgstr "PATRONIEM[SUR]" # patronymisch/patroniemen #: ../src/Utils.py:1351 msgid "Patronymic[con]" msgstr "Patroniem[con]" #: ../src/Utils.py:1351 msgid "PATRONYMIC[CON]" msgstr "PATRONIEM[CON]" #: ../src/Utils.py:1352 ../src/gui/configure.py:558 msgid "Rawsurnames" msgstr "Ruwachternaam" #: ../src/Utils.py:1352 msgid "RAWSURNAMES" msgstr "RUWACHTERNAAM" # patronymisch/patroniemen #: ../src/Utils.py:1353 msgid "Notpatronymic" msgstr "Nietpatroniem" #: ../src/Utils.py:1353 msgid "NOTPATRONYMIC" msgstr "NIETPATRONIEM" #: ../src/Utils.py:1354 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 ../src/glade/editperson.glade.h:26 msgid "Prefix" msgstr "Voorvoegsel" #: ../src/Utils.py:1354 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIX" #: ../src/Utils.py:1355 ../src/gen/lib/attrtype.py:71 #: ../src/gui/configure.py:540 ../src/gui/configure.py:542 #: ../src/gui/configure.py:547 ../src/gui/configure.py:554 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:429 msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" #: ../src/Utils.py:1355 msgid "NICKNAME" msgstr "BIJNAAM" #: ../src/Utils.py:1356 msgid "Familynick" msgstr "Familiebij" #: ../src/Utils.py:1356 msgid "FAMILYNICK" msgstr "FAMILIEBIJ" #: ../src/Utils.py:1469 ../src/Utils.py:1488 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../src/Utils.py:1738 msgid "Unknown, created to replace a missing note object." msgstr "Onbekend, aangemaakt om een ontbrekend opmerkingsobject te vervangen." #. primitive static variable #: ../src/Utils.py:1748 #, python-format msgid "Unknown, was missing %s (%d)" msgstr "Onbekend, %s (%d) ontbreekt" #: ../src/Utils.py:1767 #, python-format msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s." msgstr "" "Objecten waarnaar deze opmerking verwees, ontbraken in een bestand " "geïmporteerd op %s." #: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:161 msgid "Undo History" msgstr "Geschiedenis van Ongedaan maken" #: ../src/UndoHistory.py:97 msgid "Original time" msgstr "Oorspronkelijke tijd" #: ../src/UndoHistory.py:100 msgid "Action" msgstr "Actie" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Delete confirmation" msgstr "Bevestiging teniet doen" #: ../src/UndoHistory.py:177 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Bent U zeker dat u de 'ongedaan maken' geschiedenis wilt wissen?" # zie ook uncleared. # is dit goed? #: ../src/UndoHistory.py:178 msgid "Clear" msgstr "Gewist" #: ../src/UndoHistory.py:214 msgid "Database opened" msgstr "Gegevensbestand geopend" #: ../src/UndoHistory.py:216 msgid "History cleared" msgstr "Geschiedenis gewist" #: ../src/cli/arghandler.py:219 #, python-format msgid "" "Error: Family tree '%s' already exists.\n" "The '-C' option cannot be used." msgstr "" "Fout: Stamboom '%s' bestaat al.\n" "De '-C' optie kan niet worden gebruikt." #: ../src/cli/arghandler.py:228 #, python-format msgid "" "Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family " "tree instead." msgstr "" "Fout: de stamboom \"%s\" bestaat niet.\n" "Indien GEDCOM, gramps-xml of grdb, gebruik dan de -i optie om te importeren " "in een stamboom." #: ../src/cli/arghandler.py:244 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "Fout: Importeerbestand %s niet gevonden." #: ../src/cli/arghandler.py:262 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "" "Fout: type niet herkend: \"%(format)s\" voor importeerbestand: %(filename)s" #: ../src/cli/arghandler.py:284 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %s" msgstr "" "WAARSCHUWING: het uitvoerbestand bestaat al!\n" "WAARSCHUWING: het bestand wordt overschreven:\n" " %s" #: ../src/cli/arghandler.py:290 msgid "OK to overwrite? (yes/no) " msgstr "OK om te overschrijven? (ja/nee) " #: ../src/cli/arghandler.py:295 msgid "YES" msgstr "JA" #: ../src/cli/arghandler.py:296 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Het bestaande bestand: %s wordt overschreven" #: ../src/cli/arghandler.py:316 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "FOUT: bestandsformaat niet herkend voor bestand %s" #: ../src/cli/arghandler.py:399 msgid "List of known family trees in your database path\n" msgstr "Liijst van de bekende stambomen in uw gegevensbestandspad\n" #: ../src/cli/arghandler.py:403 #, python-format msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\"" msgstr "%(full_DB_path)s met naam \"%(f_t_name)s\"" #: ../src/cli/arghandler.py:409 ../src/cli/arghandler.py:424 msgid "Gramps Family Trees:" msgstr "Gramps stambomen:" #: ../src/cli/arghandler.py:412 ../src/cli/arghandler.py:414 #: ../src/cli/arghandler.py:418 ../src/cli/arghandler.py:428 #: ../src/cli/arghandler.py:433 ../src/cli/arghandler.py:435 #: ../src/cli/arghandler.py:437 ../src/cli/clidbman.py:211 msgid "Family tree" msgstr "Stamboom" #: ../src/cli/arghandler.py:413 #, python-format msgid "Family Tree \"%s\":" msgstr "Stamboom \"%s\":" # Locatie #: ../src/cli/arghandler.py:416 ../src/cli/clidbman.py:212 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:13 ../src/glade/editmediaref.glade.h:28 msgid "Path" msgstr "Pad" #: ../src/cli/arghandler.py:448 #, python-format msgid "Performing action: %s." msgstr "Actie %s uitvoeren." #: ../src/cli/arghandler.py:450 #, python-format msgid "Using options string: %s" msgstr "Optietekst die gebruikt wordt: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:458 #, python-format msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Exporteren van bestand %(filename)s, formaat %(format)s." #: ../src/cli/arghandler.py:466 msgid "Exiting." msgstr "Verlaten." #: ../src/cli/arghandler.py:470 msgid "Cleaning up." msgstr "Opkuisen." #: ../src/cli/arghandler.py:500 msgid "Created empty family tree successfully" msgstr "Lege stamboom succesvol aangemaakt" #: ../src/cli/arghandler.py:503 ../src/cli/arghandler.py:530 msgid "Error opening the file." msgstr "Fout bij openen bestand." #: ../src/cli/arghandler.py:504 ../src/cli/arghandler.py:531 msgid "Exiting..." msgstr "Afsluiten..." #: ../src/cli/arghandler.py:510 #, python-format msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Importeren van bestand file %(filename)s, formaat %(format)s." #: ../src/cli/arghandler.py:528 msgid "Opened successfully!" msgstr "Succesvol geopend!" #: ../src/cli/arghandler.py:542 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "Het gegevensbestand is op slot en kan niet geopend worden!" #: ../src/cli/arghandler.py:543 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Info: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:546 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "Gegevensbestand moet hersteld worden. Kan het bestand niet openen!" #: ../src/cli/arghandler.py:603 ../src/cli/arghandler.py:650 msgid "Ignoring invalid options string." msgstr "Ongeldige optietekst wordt genegeerd." #. name exists, but is not in the list of valid report names #: ../src/cli/arghandler.py:626 msgid "Unknown report name." msgstr "Onbekend verslagnaam." #: ../src/cli/arghandler.py:628 #, python-format msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname" msgstr "" "Geen verslagsnaam opgegeven. Een van volgende " "%(donottranslate)s=verslagsnaam gebruiken" #: ../src/cli/arghandler.py:632 ../src/cli/arghandler.py:673 #, python-format msgid "" "%s\n" " Available names are:" msgstr "" "%s\n" " Beschikbare namen zijn:" #: ../src/cli/arghandler.py:667 msgid "Unknown tool name." msgstr "Onbekend gereedschapsnaam." #: ../src/cli/arghandler.py:669 #, python-format msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname." msgstr "" "Geen gereedschapsnaam opgegeven. Een van volgende " "%(donottranslate)s=gereedschapsnaam gebruiken." #: ../src/cli/arghandler.py:685 #, python-format msgid "Unknown action: %s." msgstr "Onbekende actie: %s." #. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too! #: ../src/cli/argparser.py:55 msgid "" "\n" "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n" " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new family tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l List Family Trees\n" " -L List Family Trees in Detail\n" " -t List Family Trees, tab delimited\n" " -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n" " -s, --show Show config settings\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start " "Gramps\n" " -v, --version Show versions\n" msgstr "" "\n" "Gebruik: gramps.py [OPTIE...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Welke dynamische modules geladen " "worden\n" "\n" "Hulpopties\n" " -?, --help deze hulpboodschap tonen\n" " --usage korte boodschap over het gebruik " "tonen\n" " \n" "Toepassingsopties\n" " -O, --open=STAMBOOM stamboom openen\n" " -C, --create=STAMBOOM nieuwe stamboom aanmaken\n" " -i, --import=BESTANDSNAAM bestand importeren\n" " -e, --export=BESTANDSNAAM bestand exporteren\n" " -f, --format=FORMAAT een bestandsformaat opgeven\n" " -a, --action=ACTIE actie opgeven\n" " -p, --options=OPTIETEKST opties opgeven\n" " -d, --debug=LOG_NAAM foutmelding activeren\n" " -l Lijst van stambomen\n" " -L Lijst van stambomen met details\n" " -u, --force-unlock slot openen van stamboom\n" " -s, --show instellingen tonen\n" " -c, --config=[config.setting[:waarde]] instellingen vastleggen en Gramps " "starten\n" " -v, --version versies tonen\n" #: ../src/cli/argparser.py:81 msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" "1. To import four databases (whose formats can be determined from their " "names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p " "name=check. \n" "\n" "2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames " "with appropriate -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f " "gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. To save any error messages of the above example into files outfile and " "errfile, run:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile " "2>errfile\n" "\n" "5. To import three databases and start interactive Gramps session with the " "result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in " "PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline." "pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for " "the timeline report.\n" "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. " "name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" "\n" "Note: These examples are for bash shell.\n" "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" msgstr "" "\n" "Voorbeeld van het gebruik van de Gramps-opdrachtregel\n" "\n" "1. Om vier stambomen te importeren (waarvan het formaat kan afgeleid worden " "uit hun namen)\n" "vervolgens de resulterend familiestamboom op fouten te, geeft u volgende " "opdracht in:\n" "gramps -i bestand1.ged -i bestand2.gpkg -i ~/db3.gramps -i bestand4.wft -a " "tool -p name=check. \n" "\n" "2. Om expliciet de formaten in bovenstaand voorbeeld op te geven gebruikt u " "de juiste -f opties:\n" "gramps -i bestand1.ged -f gedcom -i bestand2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3." "gramps -f gramps-xml -i bestand4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. Om het gegevensbestand dat het resultaat is van al die importen gebruik u " "de -e vlag\n" "(gebruik -f indien Gramps het bestandsformaat niet kan bepalen):\n" "gramps -i bestand1.ged -i bestand2.gpkg -e ~/nieuw -f gramps-pkg\n" "\n" "4. Om foutboodschappen van de bovenstaande voorbeelden in de bestanden " "'outfile' en 'errfile' op te slaan:\n" "gramps -i bestand1.ged -i bestand2.dpkg -e ~/nieuw -f gramps-pkg >outfile " "2>errfile\n" "\n" "5. Om drie stambomen te importeren en een interactieve Gramps-sessie te " "starten:\n" "gramps -i bestand1.ged -i bestand2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. Om een gegevensbestand te openen en gebaseerd op deze gegevens een " "tijdlijnverslag in 'PDF'-formaat\n" "op te stellen en het resultaat in het bestand mijn_tiijdlijn.pdf op te " "slaan:\n" "gramps -O 'Stamboom1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=mijn_tijdslijn." "pdf\n" "\n" "7. Om een samenvatting van het gegevensbestand op te stellen:\n" "gramps -O 'Stamboom1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Een lijst van de verslagopties\n" "Gebruik de 'name=timeline,show=all' optie om alles over de beschikbare " "opties van het tijdlijnverslag te weten te komen.\n" "Om de details van een bepaalde optie te zien gebruikt u 'show=option_name' , " "bijvoorbeeld 'name=timeline,show=off' tekst.\n" "Om meer over de beschikbare verslagnamen te leren geeft u 'name=show' tekst " "in.\n" "\n" "9. Om een stamboom rechtstreeks naar een 'gramps xml'-bestand om te zetten:\n" "gramps -O 'Stamboom1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. Om een website in een andere taal aan te maken (Duits bijvoorbeeld):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Stamboom1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. En tenslotte om een interactieve Gramps-sessie te starten:\n" "gramps\n" "\n" "Opmerking: Deze voorbeelden zijn voor 'bash shell'.\n" "Syntax kan verschillen voor andere 'shells' en voor Windows.\n" #: ../src/cli/argparser.py:234 ../src/cli/argparser.py:360 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Fout bij het verwerken van de argumenten" #: ../src/cli/argparser.py:236 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." msgstr "" "Fout bij het lezen van de argumenten: %s \n" "Typ gramps --help voor een overzicht van de commandoregels of lees de man " "pagina's." #: ../src/cli/argparser.py:361 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode, supply at least one input file to process." msgstr "" "Fout bij het lezen van de argumenten: %s\n" "Om de commandoregel juist te gebruiken dient u minstens één bestand op te " "geven." #: ../src/cli/clidbman.py:80 #, python-format msgid "" "ERROR: %s \n" " %s" msgstr "" "FOUT: %s \n" " %s" #: ../src/cli/clidbman.py:204 msgid "Number of people" msgstr "Aantal personen" #: ../src/cli/clidbman.py:206 ../src/cli/clidbman.py:208 msgid "Locked?" msgstr "Op slot?" #: ../src/cli/clidbman.py:206 msgid "yes" msgstr "ja" # niet/geen #: ../src/cli/clidbman.py:208 msgid "no" msgstr "nee" #: ../src/cli/clidbman.py:209 msgid "Bsddb version" msgstr "Bsdds-versie" #: ../src/cli/clidbman.py:210 msgid "Schema version" msgstr "Schema-versie" #: ../src/cli/clidbman.py:213 ../src/gui/dbman.py:287 msgid "Last accessed" msgstr "Laatste toegang" #: ../src/cli/clidbman.py:269 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Importeren gestart, %s" #: ../src/cli/clidbman.py:275 msgid "Import finished..." msgstr "Importeren beëindigd..." #. Create a new database #: ../src/cli/clidbman.py:347 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:311 msgid "Importing data..." msgstr "Importeren van gegevens..." #: ../src/cli/clidbman.py:396 msgid "Could not rename family tree" msgstr "Kon de stamboom niet hernoemen" #: ../src/cli/clidbman.py:431 #, python-format msgid "" "\n" "ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n" "Open preferences and set correct database path.\n" "\n" "Details: Could not make database directory:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "FOUT: Verkeer gegevensbestandspad in Bewerken Menu->Voorkeuren.\n" "Voorkeuren openen en juiste pad instellen.\n" "\n" "Details: gegevensbestandsmap kon niet worden aangemaakt:\n" " %s\n" "\n" #: ../src/cli/clidbman.py:483 ../src/gui/configure.py:1106 msgid "Never" msgstr "Nooit" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/cli/clidbman.py:503 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Op slot door %s" #: ../src/cli/grampscli.py:76 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "WAARSCHUWING: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:225 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "FOUT: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:285 msgid "Read only database" msgstr "Alleen-lezen gegevensbestand" #: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:230 #: ../src/gui/dbloader.py:286 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "U heeft geen schrijftoegangsrechten tot het geselecteerde bestand." #: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162 #: ../src/cli/grampscli.py:165 ../src/cli/grampscli.py:168 #: ../src/cli/grampscli.py:171 ../src/cli/grampscli.py:174 #: ../src/cli/grampscli.py:177 ../src/cli/grampscli.py:180 #: ../src/gui/dbloader.py:371 ../src/gui/dbloader.py:374 #: ../src/gui/dbloader.py:377 ../src/gui/dbloader.py:380 msgid "Cannot open database" msgstr "Kan gegevensbestand niet openen" #: ../src/cli/grampscli.py:184 ../src/gui/dbloader.py:188 #: ../src/gui/dbloader.py:384 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Kon bestand: %s niet openen" #: ../src/cli/grampscli.py:237 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Kon de stamboom niet laden." #: ../src/cli/grampscli.py:238 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "Deze stamboom bestaat niet meer omdat dit bestand werd verwijderd." #. already errors encountered. Show first one on terminal and exit #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:314 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Fout: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:317 ../src/cli/grampscli.py:328 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr " Details: %s" #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:324 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "Fout tijdens verwerken argumenten: %s" #: ../src/cli/plug/__init__.py:168 msgid "ERROR: Please specify a person" msgstr "FOUT: een persoon opgeven" #: ../src/cli/plug/__init__.py:192 msgid "ERROR: Please specify a family" msgstr "FOUT: een familie opgeven" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../src/cli/plug/__init__.py:302 ../src/gen/plug/report/_paper.py:91 #: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113 #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182 #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243 msgid "Custom Size" msgstr "Aangepast formaat" #: ../src/cli/plug/__init__.py:403 #, python-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Onbekende optie: %s" #: ../src/cli/plug/__init__.py:404 ../src/cli/plug/__init__.py:434 msgid " Valid options are:" msgstr " Geldige opties zijn:" #: ../src/cli/plug/__init__.py:406 ../src/cli/plug/__init__.py:436 #: ../src/cli/plug/__init__.py:532 #, python-format msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values" msgstr "" " Om beschrijving en geldige waarden te zien '%(donottranslate)s' gebruiken" #: ../src/cli/plug/__init__.py:433 #, python-format msgid "Ignoring unknown option: %s" msgstr "Ongeldige optie wordt genegeerd: %s" #: ../src/cli/plug/__init__.py:481 #, python-format msgid "" "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=" "%(notranslate3)s'." msgstr "" "'%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' wordt genegeerd en '%(notranslate1)s=" "%(notranslate3)s' wordt gebruikt." #: ../src/cli/plug/__init__.py:486 #, python-format msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values." msgstr "Om de geldige waarden te zien gebruik '%(notranslate)s'." #: ../src/cli/plug/__init__.py:521 msgid " Available options:" msgstr " Beschikbare opties:" #: ../src/cli/plug/__init__.py:539 msgid " Available values are:" msgstr " Beschikbare waarden zijn:" #. there was a show option given, but the option is invalid #: ../src/cli/plug/__init__.py:551 #, python-format msgid "" "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid " "options." msgstr "" "optie '%(optionname)s' niet geldig. Om de geldige opties te zien gebruik " "'%(donottranslate)s'." #: ../src/cli/plug/__init__.py:563 msgid "Failed to write report. " msgstr "Verslag werd niet aangemaakt. " #: ../src/gen/db/base.py:1601 msgid "Add child to family" msgstr "Kind aan familie toevoegen" #: ../src/gen/db/base.py:1614 ../src/gen/db/base.py:1619 msgid "Remove child from family" msgstr "Verwijder kind uit familie" #: ../src/gen/db/base.py:1694 ../src/gen/db/base.py:1698 msgid "Remove Family" msgstr "Familie verwijderen" #: ../src/gen/db/base.py:1739 msgid "Remove father from family" msgstr "Verwijder vader uit familie" #: ../src/gen/db/base.py:1741 msgid "Remove mother from family" msgstr "Verwijder moeder uit familie" #: ../src/gen/db/exceptions.py:81 #, python-format msgid "" "The schema version is not supported by this version of Gramps.\n" "\n" "This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps " "supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n" "\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different schema versions." msgstr "" "De schema-versie van het gegevensbestand wordt niet ondersteund door deze " "Gramps-versie.\n" "\n" "De stamboom heeft schema-versie %(tree_vers)s en deze Gramps-versie " "ondersteunt de versies %(min_vers)s tot %(max_vers)s\n" "\n" "Gelieve op te waarderen naar een gepaste versie of gebruik XML om gegevens " "over te zetten tussen verschillende versies van gegevensbestanden." #: ../src/gen/db/exceptions.py:103 #, fuzzy, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format " "into an older program, and this is bound to fail.\n" "\n" "You should start your newer version of Gramps and make a " "backup of your Family Tree. You can then import this backup into this " "version of Gramps." msgstr "" "De stamboom die u tracht te laden is in het 'Bsddb'-versie %(env_version)s " "formaat. Deze Gramps-versie gebruikt Bsddb-versie %(bdb_version)s. U " "probeert dus gegevens te laden die in een nieuwer formaat opgesteld werden, " "te laden in een ouder programma. Dit werkt niet.\n" "\n" "You should start your newer version of Gramps and make a " "backup of your Family Tree. You can then import this backup into this " "version of Gramps." #: ../src/gen/db/exceptions.py:128 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format " "into an older program. In this particular case, the difference is very " "small, so it may work.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your newer version of Gramps and make a backup of " "your Family Tree." msgstr "" #: ../src/gen/db/exceptions.py:152 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " "%(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without " "upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n" "\n" "Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably " "corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family " "Tree.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your old version of Gramps and make a backup of " "your Family Tree." msgstr "" "De stamboom die u probeert te openen is in de Bsddb-versie %(env_version)s. " "Deze Gramps-versie geruikt Bsddb-versie %(bdb_version)s. Daarom kunt u deze " "stamboom niet laden zonder eerst de Bsddb-versie op te waarderen.\n" "\n" "Dit betekent dat wanneer u de stamboom met deze Gramps-versie opent, de " "stamboom beschadigd kan worden. Wij adviseren u uitdrukkelijk een " "reservekopie te maken van uw stamboom voordat u verder gaat. Zie: \n" "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup/nl\n" "\n" "Wanneer u een reservekopie hebt gemaakt, kunt u Gramps laten proberen de " "stamboom te openen en bij te werken." #: ../src/gen/db/exceptions.py:177 msgid "" "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying " "Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is " "that the database was created with an old version of the Berkeley database " "program, and you are now using a new version. It is quite likely that your " "database has not been changed by Gramps.\n" "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support " "software; export your database to XML; close the database; then upgrade " "again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family " "Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database " "recovery tools." msgstr "" "Gramps heeft een probleem bij het openen van de omgeving van het " "onderliggende 'Berkeley'-gegevensbestand vastgesteld. De meest " "waarschijnlijke oorzaak is dat het gegevensbestand werd aangemaakt met een " "oudere versie van het 'Berkeley'-gegevensbestandsprogramma en u nu een " "nieuwere versie gebruikt. Waarschijnlijk is uw gegevensbestand niet door " "Gramps veranderd.\n" "Indien mogelijk kunt u best terugkeren naar uw vroegere Gramps-versie. " "Vervolgens uw gegevensbestand naar een 'XML'-bestand exporteren; het " "gegevensbestand sluiten; opnieuw naar de huidige Gramps-versie opwaarderen " "en het 'XML'-bestand importeren in een lege stamboom. Een andere werkwijze " "is om de herstelgereedschappen van het 'Berkeley'-gegevensbestandprogramma " "te gebruiken." #: ../src/gen/db/exceptions.py:202 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the schema version " "%(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version " "%(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading " "the schema version of the Family Tree.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, " "even if you subsequently backup or export your upgraded " "Family Tree.\n" "\n" "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family " "Tree if it is interrupted or fails.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your old version of Gramps and make a backup of " "your Family Tree." msgstr "" #: ../src/gen/db/exceptions.py:233 #, fuzzy, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load was created with Python version " "%(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version " "%(current_python_version)s. So you are trying to load data created in a " "newer format into an older program, and this is bound to fail.\n" "\n" "You should start your newer version of Gramps and make a " "backup of your Family Tree. You can then import this backup into this " "version of Gramps." msgstr "" "De stamboom die u tracht te laden is in het 'Bsddb'-versie %(env_version)s " "formaat. Deze Gramps-versie gebruikt Bsddb-versie %(bdb_version)s. U " "probeert dus gegevens te laden die in een nieuwer formaat opgesteld werden, " "te laden in een ouder programma. Dit werkt niet.\n" "\n" "You should start your newer version of Gramps and make a " "backup of your Family Tree. You can then import this backup into this " "version of Gramps." #: ../src/gen/db/exceptions.py:258 #, fuzzy, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Python version " "%(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version " "%(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree " "without upgrading the Python version of the Family Tree.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, " "even if you subsequently backup or export your upgraded " "Family Tree.\n" "\n" "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family " "Tree if it is interrupted or fails.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your old version of Gramps and make a backup of " "your Family Tree." msgstr "" "De stamboom die u probeert te openen is in de Bsddb-versie %(env_version)s. " "Deze Gramps-versie geruikt Bsddb-versie %(bdb_version)s. Daarom kunt u deze " "stamboom niet laden zonder eerst de Bsddb-versie op te waarderen.\n" "\n" "Dit betekent dat wanneer u de stamboom met deze Gramps-versie opent, de " "stamboom beschadigd kan worden. Wij adviseren u uitdrukkelijk een " "reservekopie te maken van uw stamboom voordat u verder gaat. Zie: \n" "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup/nl\n" "\n" "Wanneer u een reservekopie hebt gemaakt, kunt u Gramps laten proberen de " "stamboom te openen en bij te werken." #: ../src/gen/db/undoredo.py:241 ../src/gen/db/undoredo.py:278 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1705 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1777 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1818 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "Ongedaan maken %s" #: ../src/gen/db/undoredo.py:247 ../src/gen/db/undoredo.py:284 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1784 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1826 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "%s opnieuw doen" #: ../src/gen/db/upgrade.py:83 #, python-format msgid "%6d People upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Personen met %6d citaten in %6d seconden aangepast\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:84 #, python-format msgid "%6d Families upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Families met %6d citaten in %6d seconden aangepast\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:85 #, python-format msgid "%6d Events upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Gebeurtenissen met %6d citaten in %6d seconden aangepast\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:86 #, python-format msgid "%6d Media Objects upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Media-objecten met %6d citaten in %6d seconden aangepast\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:87 #, python-format msgid "%6d Places upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Locaties met %6d citaten in %6d seconden aangepast\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:88 #, python-format msgid "%6d Repositories upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Bibliotheken met %6d citaten in %6d seconden aangepast\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:416 msgid "Number of new objects upgraded:\n" msgstr "Aantal nieuwe objecten aangepast:\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:422 msgid "" "\n" "\n" "You may want to run\n" "Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n" "in order to merge citations that contain similar\n" "information" msgstr "" "\n" "\n" "U kunt best het volgende doen\n" "Hulpmiddelen -> Stamboom verwerken -> citaten samenvoegen...\n" "om citaten die gelijke informatie bevatten\n" "samen te voegen" #: ../src/gen/db/upgrade.py:426 msgid "Upgrade Statistics" msgstr "Statistieken hernieuwen" #: ../src/gen/display/name.py:325 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Standaard formaat (gedefinieerd in Gramps-voorkeuren)" #: ../src/gen/display/name.py:326 msgid "Surname, Given Suffix" msgstr "Familienaam, voornaam suffix" #: ../src/gen/display/name.py:328 msgid "Given Surname Suffix" msgstr "Voornaam suffix" #. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix #. translators, long string, have a look at Preferences dialog #: ../src/gen/display/name.py:331 msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix" msgstr "Hoofdachternamen, patroniemvoorvoegsel achtervoegsel" #. DEPRECATED FORMATS #: ../src/gen/display/name.py:334 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Patroniem, voornaam" #: ../src/gen/display/name.py:540 ../src/gen/display/name.py:640 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178 msgid "Person|title" msgstr "titel" #: ../src/gen/display/name.py:542 ../src/gen/display/name.py:642 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174 msgid "given" msgstr "voornaam" #: ../src/gen/display/name.py:544 ../src/gen/display/name.py:644 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171 msgid "surname" msgstr "achternaam" #: ../src/gen/display/name.py:546 ../src/gen/display/name.py:646 #: ../src/gui/editors/editperson.py:363 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 msgid "suffix" msgstr "suffix" #: ../src/gen/display/name.py:548 ../src/gen/display/name.py:648 msgid "Name|call" msgstr "roep" #: ../src/gen/display/name.py:551 ../src/gen/display/name.py:650 msgid "Name|common" msgstr "gewoon" #: ../src/gen/display/name.py:555 ../src/gen/display/name.py:653 msgid "initials" msgstr "initialen" #: ../src/gen/display/name.py:558 ../src/gen/display/name.py:655 msgid "Name|primary" msgstr "primair" #: ../src/gen/display/name.py:561 ../src/gen/display/name.py:657 msgid "primary[pre]" msgstr "primair[pre]" #: ../src/gen/display/name.py:564 ../src/gen/display/name.py:659 msgid "primary[sur]" msgstr "primair[sur]" #: ../src/gen/display/name.py:567 ../src/gen/display/name.py:661 msgid "primary[con]" msgstr "primair[con]" # patronymisch/patroniemen #: ../src/gen/display/name.py:569 ../src/gen/display/name.py:663 msgid "patronymic" msgstr "patroniem" # patronymisch/patroniemen #: ../src/gen/display/name.py:571 ../src/gen/display/name.py:665 msgid "patronymic[pre]" msgstr "patroniem[pre]" # patronymisch/patroniemen #: ../src/gen/display/name.py:573 ../src/gen/display/name.py:667 msgid "patronymic[sur]" msgstr "patroniem[sur]" # patronymisch/patroniemen #: ../src/gen/display/name.py:575 ../src/gen/display/name.py:669 msgid "patronymic[con]" msgstr "patroniem[con]" # patronymisch/patroniemen #: ../src/gen/display/name.py:577 ../src/gen/display/name.py:671 msgid "notpatronymic" msgstr "nietpatroniem" #: ../src/gen/display/name.py:580 ../src/gen/display/name.py:673 msgid "Remaining names|rest" msgstr "overige" #: ../src/gen/display/name.py:583 ../src/gen/display/name.py:675 #: ../src/gui/editors/editperson.py:384 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 msgid "prefix" msgstr "prefix" #: ../src/gen/display/name.py:586 ../src/gen/display/name.py:677 msgid "rawsurnames" msgstr "ruwachternaam" #: ../src/gen/display/name.py:588 ../src/gen/display/name.py:679 msgid "nickname" msgstr "bijnaam" #: ../src/gen/display/name.py:590 ../src/gen/display/name.py:681 msgid "familynick" msgstr "familiebij" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 ../src/gen/lib/childreftype.py:80 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:144 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 ../src/gen/lib/markertype.py:58 #: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81 #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:60 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/urltype.py:55 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:78 msgid "Custom" msgstr "Aangepast formaat" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:65 msgid "Caste" msgstr "Kaste" #. 2 name (version) #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 ../src/gui/viewmanager.py:475 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67 #: ../src/gui/plug/_windows.py:119 ../src/gui/plug/_windows.py:230 #: ../src/gui/plug/_windows.py:595 ../src/gui/selectors/selectevent.py:61 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:88 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:313 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 ../src/plugins/view/eventview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:373 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:979 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1227 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2260 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "Identification Number" msgstr "Identificatienummer" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "National Origin" msgstr "Nationale oorsprong" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Number of Children" msgstr "Aantal kinderen" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Social Security Number" msgstr "Sofinummer" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Cause" msgstr "Oorzaak" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Agency" msgstr "Agentschap" # enkelvoud beter? #: ../src/gen/lib/attrtype.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:350 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 msgid "Age" msgstr "Leeftijd" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Father's Age" msgstr "Leeftijd vader" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 msgid "Mother's Age" msgstr "Leeftijd moeder" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 msgid "Witness" msgstr "Getuige" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:78 msgid "Time" msgstr "Tijd" # niet/geen #: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:70 #: ../src/plugins/tool/Check.py:2004 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:161 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:160 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:217 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:255 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:143 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:165 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:155 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:152 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145 msgid "Adopted" msgstr "Geadopteerd" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:76 msgid "Stepchild" msgstr "Stiefkind" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:77 msgid "Sponsored" msgstr "Gesponsord" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:78 msgid "Foster" msgstr "Pleegouder" #: ../src/gen/lib/date.py:299 #, python-format msgid "less than %s years" msgstr "minder dan %s jaren" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE) #: ../src/gen/lib/date.py:310 ../src/gen/lib/date.py:365 #: ../src/gen/lib/date.py:370 ../src/gen/lib/date.py:386 #: ../src/gen/lib/date.py:430 msgid "more than" msgstr "meer dan" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, 0) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:315 ../src/gen/lib/date.py:338 #: ../src/gen/lib/date.py:348 ../src/gen/lib/date.py:359 #: ../src/gen/lib/date.py:435 msgid "less than" msgstr "minder dan" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. TO_FIX: bug #5293 ! #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:321 ../src/gen/lib/date.py:392 #: ../src/gen/lib/date.py:407 ../src/gen/lib/date.py:413 #: ../src/gen/lib/date.py:440 msgid "age|about" msgstr "rond" #. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min #. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min #. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min #. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #: ../src/gen/lib/date.py:331 ../src/gen/lib/date.py:424 #: ../src/gen/lib/date.py:453 msgid "between" msgstr "tussen" #: ../src/gen/lib/date.py:332 ../src/gen/lib/date.py:425 #: ../src/gen/lib/date.py:454 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283 #: ../src/plugins/view/relview.py:976 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1152 msgid "and" msgstr "en" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:353 ../src/gen/lib/date.py:402 msgid "less than about" msgstr "minder dan ongeveer" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:380 ../src/gen/lib/date.py:397 msgid "more than about" msgstr "meer dan ongeveer" #: ../src/gen/lib/date.py:499 #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d jaar" msgstr[1] "%d jaren" #: ../src/gen/lib/date.py:506 #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d maand" msgstr[1] "%d maanden" #: ../src/gen/lib/date.py:513 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dagen" #: ../src/gen/lib/date.py:518 msgid "0 days" msgstr "0 dagen" #: ../src/gen/lib/date.py:665 msgid "calendar|Gregorian" msgstr "Gregoriaans" #: ../src/gen/lib/date.py:666 msgid "calendar|Julian" msgstr "Juliaans" #: ../src/gen/lib/date.py:667 msgid "calendar|Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: ../src/gen/lib/date.py:668 msgid "calendar|French Republican" msgstr "Franse Republiek" #: ../src/gen/lib/date.py:669 msgid "calendar|Persian" msgstr "Persisch" #: ../src/gen/lib/date.py:670 msgid "calendar|Islamic" msgstr "Islamitisch" #: ../src/gen/lib/date.py:671 msgid "calendar|Swedish" msgstr "Zweeds" #: ../src/gen/lib/date.py:1665 msgid "estimated" msgstr "geschat" #: ../src/gen/lib/date.py:1665 msgid "calculated" msgstr "berekend" #: ../src/gen/lib/date.py:1679 msgid "before" msgstr "voor" #: ../src/gen/lib/date.py:1679 msgid "after" msgstr "na" #: ../src/gen/lib/date.py:1679 msgid "about" msgstr "rond" #: ../src/gen/lib/date.py:1680 msgid "range" msgstr "bereik" # Periode/Reikweidte/Bereik # wordt gebruikt in: # Maximum span in years for all childer. # Dus: de periode waarin men kinderen kan krijgen. #: ../src/gen/lib/date.py:1680 msgid "span" msgstr "periode" #: ../src/gen/lib/date.py:1680 msgid "textonly" msgstr "alleen tekst" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Role|Primary" msgstr "Voornaamste rol" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Clergy" msgstr "Predikant" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Celebrant" msgstr "Celebrant" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Aide" msgstr "Hulp" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Bride" msgstr "Bruid" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Groom" msgstr "Bruidegom" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67 msgid "Role|Family" msgstr "Familie" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68 msgid "Informant" msgstr "Informant" # Gebeurtenistype: overlijden/sterven/sterfgeval/doodgaan #: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/mergeperson.py:184 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:483 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:485 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:136 #: ../src/plugins/view/relview.py:625 ../src/plugins/view/relview.py:650 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:371 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2906 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5226 msgid "Death" msgstr "Overlijden" # Doping #: ../src/gen/lib/eventtype.py:148 msgid "Adult Christening" msgstr "Doop Volwassene" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Baptism" msgstr "Doopsel" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:150 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Bat Mitzvah" msgstr "Bat Mitzvah" # Huwelijkszegen? #: ../src/gen/lib/eventtype.py:152 msgid "Blessing" msgstr "Zegening" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:153 msgid "Burial" msgstr "Begrafenis" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:154 msgid "Cause Of Death" msgstr "Doodsoorzaak" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:155 msgid "Census" msgstr "Volkstelling" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:156 msgid "Christening" msgstr "Doop" # het heilig vormsel toedienen, Vormen # Bevestiging #: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:96 msgid "Confirmation" msgstr "Vorming" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:158 msgid "Cremation" msgstr "Crematie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:159 msgid "Degree" msgstr "Graad" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:160 msgid "Education" msgstr "Opleiding" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:161 msgid "Elected" msgstr "Gekozen" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:162 msgid "Emigration" msgstr "Emigratie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:163 msgid "First Communion" msgstr "Eerste communie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:164 msgid "Immigration" msgstr "Immigratie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:165 msgid "Graduation" msgstr "Afstuderen" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:166 msgid "Medical Information" msgstr "Medische informatie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:167 msgid "Military Service" msgstr "Militaire dienst" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:168 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalisatie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Nobility Title" msgstr "Adelstand" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:170 msgid "Number of Marriages" msgstr "Aantal huwelijken" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:92 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:123 msgid "Occupation" msgstr "Beroep" # Classificatie, ordening, (wijding is de religieuze betekenis) #: ../src/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Ordination" msgstr "Wijding" # Dict: # Geverifieerd afschrift van een testament # Mogelijk is Probaat een goede vertaling #: ../src/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Probate" msgstr "Probaat" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Property" msgstr "Eigendom" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:175 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:125 msgid "Religion" msgstr "Religie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:176 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:119 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2764 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6717 msgid "Residence" msgstr "Residentie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Retirement" msgstr "Pensioen" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:178 msgid "Will" msgstr "Testament" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/mergeperson.py:239 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:382 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3111 msgid "Marriage" msgstr "Huwelijk" # Dict.: a settlement of property in view, and in consideration, of marriage #: ../src/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Huwelijksvoorwaarden" # Dict.: a licence authorizing a man and a woman to marry #: ../src/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Marriage License" msgstr "Huwelijkslicentie" # Dict.: a prenuptial agreement or contract #: ../src/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "Marriage Contract" msgstr "Trouwakte" # Dict.: a licence authorizing a man and a woman to marry # EDR : eerder huwelijkafkondigingen #: ../src/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Marriage Banns" msgstr "Huwelijksafkondiging" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "Engagement" msgstr "Verloving" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:185 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3112 msgid "Divorce" msgstr "Scheiding" # klopt dit? EDR : ja #: ../src/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Divorce Filing" msgstr "Aanvraag scheiding" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Annulment" msgstr "Tenietdoening" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Alternatief huwelijk" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:192 msgid "birth abbreviation|b." msgstr "g." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:193 msgid "death abbreviation|d." msgstr "o." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:194 msgid "marriage abbreviation|m." msgstr "h." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:195 msgid "Unknown abbreviation|unkn." msgstr "onbnd." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:196 msgid "Custom abbreviation|cust." msgstr "eige." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:197 msgid "Adopted abbreviation|adop." msgstr "adop." # Doping #: ../src/gen/lib/eventtype.py:198 msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr." msgstr "vol.doo." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:199 msgid "Baptism abbreviation|bap." msgstr "doo." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:200 msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar." msgstr "bar." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:201 msgid "Bat Mitzvah abbreviation|bat." msgstr "bas." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:202 msgid "Blessing abbreviation|bles." msgstr "zege." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:203 msgid "Burial abbreviation|bur." msgstr "beg." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:204 msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau." msgstr "o.oor." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:205 msgid "Census abbreviation|cens." msgstr "tell." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:206 msgid "Christening abbreviation|chr." msgstr "chr." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:207 msgid "Confirmation abbreviation|conf." msgstr "bevest." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:208 msgid "Cremation abbreviation|crem." msgstr "crem." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:209 msgid "Degree abbreviation|deg." msgstr "dip." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:210 msgid "Education abbreviation|edu." msgstr "opl." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:211 msgid "Elected abbreviation|elec." msgstr "verk." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:212 msgid "Emigration abbreviation|em." msgstr "em." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:213 msgid "First Communion abbreviation|f.comm." msgstr "e.comm." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:214 msgid "Immigration abbreviation|im." msgstr "im." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:215 msgid "Graduation abbreviation|grad." msgstr "grad." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:216 msgid "Medical Information abbreviation|medinf." msgstr "medinf." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:217 msgid "Military Service abbreviation|milser." msgstr "mildie." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:218 msgid "Naturalization abbreviation|nat." msgstr "nat." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:219 msgid "Nobility Title abbreviation|nob." msgstr "ade." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:220 msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar." msgstr "aa.huw." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:221 msgid "Occupation abbreviation|occ." msgstr "ber." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:222 msgid "Ordination abbreviation|ord." msgstr "ord." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:223 msgid "Probate abbreviation|prob." msgstr "prob." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:224 msgid "Property abbreviation|prop." msgstr "eigd." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:225 msgid "Religion abbreviation|rel." msgstr "god." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:226 msgid "Residence abbreviation|res." msgstr "res." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:227 msgid "Retirement abbreviation|ret." msgstr "pen." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:228 msgid "Will abbreviation|will." msgstr "test." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:229 msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set." msgstr "huw.ov." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:230 msgid "Marriage License abbreviation|m.lic." msgstr "huw.lic." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:231 msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con." msgstr "huw.c." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:232 msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban." msgstr "m.ban." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:233 msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar." msgstr "alt.huw." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:234 msgid "Engagement abbreviation|engd." msgstr "verlo." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:235 msgid "Divorce abbreviation|div." msgstr "sche." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:236 msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f." msgstr "echtg.a." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:237 msgid "Annulment abbreviation|annul." msgstr "annul." #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Civil Union" msgstr "Samenlevend" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Unmarried" msgstr "Ongetrouwd" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:56 msgid "Married" msgstr "Getrouwd" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Endowment" msgstr "Schenking" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:97 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Aan ouders verzegeld" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:98 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Aan echtgeno(o)t(e) verzegeld" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:102 msgid "" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Canceled" msgstr "Geannuleerd" # zie ook uncleared. # is dit goed? #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Cleared" msgstr "Gewist" # Compleet #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Completed" msgstr "Voltooid" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "DNS" msgstr "DNS" # Klein kind #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "Infant" msgstr "Kind" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Pre-1970" msgstr "Voor-1970" # Bepalend woord #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Qualified" msgstr "Gekwalificeerd" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "DNS/CAN" msgstr "DNS/CAN" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:113 msgid "Stillborn" msgstr "Doodgeboren" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:114 msgid "Submitted" msgstr "Onderworpen" # is dit goed? #: ../src/gen/lib/ldsord.py:115 msgid "Uncleared" msgstr "Niet gewist" # Compleet #: ../src/gen/lib/markertype.py:59 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:80 msgid "Complete" msgstr "Voltooid" #: ../src/gen/lib/markertype.py:60 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108 msgid "ToDo" msgstr "Taken" # ook bekend als/roepnaam # roepnaam is hier beter # gaat over achternaam dus Alias #: ../src/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Also Known As" msgstr "Alias" #: ../src/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Birth Name" msgstr "Geboortenaam" #: ../src/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Married Name" msgstr "Getrouwde naam" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83 msgid "Surname|Inherited" msgstr "Geërfd" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84 msgid "Surname|Given" msgstr "Gegeven" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85 msgid "Surname|Taken" msgstr "Overgenomen" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87 msgid "Matronymic" msgstr "Matroniem" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88 msgid "Surname|Feudal" msgstr "Geleend" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudoniem" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90 msgid "Patrilineal" msgstr "Familielijn langs vaderszijde" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:91 msgid "Matrilineal" msgstr "Familielijn langs moederszijde" #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:1149 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:202 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:208 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:79 ../src/gui/editors/editmediaref.py:94 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:73 ../src/glade/editmediaref.glade.h:15 #: ../src/glade/editname.glade.h:33 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../src/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Research" msgstr "Onderzoeker" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Transcript" msgstr "Afschrift" #: ../src/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Source text" msgstr "Brontekst" #: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:136 msgid "Report" msgstr "Verslag" # het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db. #: ../src/gen/lib/notetype.py:86 msgid "Html code" msgstr "Html-code" #: ../src/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Person Note" msgstr "Persoonsopmerking" #: ../src/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Name Note" msgstr "Opmerkingsnaam" #: ../src/gen/lib/notetype.py:92 msgid "Attribute Note" msgstr "Kenmerkopmerking" #: ../src/gen/lib/notetype.py:93 msgid "Address Note" msgstr "Adresopmerking" #: ../src/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Association Note" msgstr "Associatieopmerking" #: ../src/gen/lib/notetype.py:95 msgid "LDS Note" msgstr "LDS-opmerking" #: ../src/gen/lib/notetype.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:120 msgid "Family Note" msgstr "Familie-opmerking" #: ../src/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Event Note" msgstr "Gebeurtenisopmerking" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../src/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Event Reference Note" msgstr "Opmerking over gebeurtenissenverwijzingen" #: ../src/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Source Note" msgstr "Bronopmerking" #: ../src/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Source Reference Note" msgstr "Opmerking over een bronverwijzing" # Plaatsnaam #: ../src/gen/lib/notetype.py:101 msgid "Place Note" msgstr "Locatie-opmerking" #: ../src/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Repository Note" msgstr "Bibliotheekopmerking" #: ../src/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Opmerking over bibliothekenverwijzing" #: ../src/gen/lib/notetype.py:105 msgid "Media Note" msgstr "Media-opmerking" #: ../src/gen/lib/notetype.py:106 msgid "Media Reference Note" msgstr "Opmerking over mediaverwijzingen" #: ../src/gen/lib/notetype.py:107 msgid "Child Reference Note" msgstr "Opmerking over een verwijzing naar een kind" #: ../src/gen/lib/person.py:458 msgid "Merged Gramps ID" msgstr "Gramps IDs samenvoegen" #: ../src/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Library" msgstr "Bibliotheek" #: ../src/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Cemetery" msgstr "Kerkhof" #: ../src/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Church" msgstr "Kerk" #: ../src/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Archive" msgstr "Archief" #: ../src/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Web site" msgstr "Website" #: ../src/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Bookstore" msgstr "Boekenwinkel" #: ../src/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Collection" msgstr "Verzameling" #: ../src/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Safe" msgstr "Kluis" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Geluid" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:1 msgid "Book" msgstr "Boek" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "Kaart" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Elektronisch" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "Fiche" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Film" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Tijdschrift" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Manuscript" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Kaart" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Krant" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Graftombe" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188 ../src/gen/lib/surnamebase.py:194 #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197 #, python-format msgid "%(first)s %(second)s" msgstr "%(first)s %(second)s" #: ../src/gen/lib/urltype.py:56 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" # Nog geen definieve vertaling gevonden #: ../src/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Home" msgstr "Webstek" #: ../src/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Search" msgstr "Zoeken op WWW" #: ../src/gen/lib/urltype.py:59 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:335 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "Gramplet %s gaf een fout" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/_manager.py:57 msgid "No description was provided" msgstr "Geen beschrijving gegeven" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58 msgid "Stable" msgstr "Stabiel" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58 msgid "Unstable" msgstr "Onstabiel" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77 msgid "Quickreport" msgstr "Snelverslag" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78 msgid "Tool" msgstr "Hulpmiddel" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79 msgid "Importer" msgstr "Importeerder" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80 msgid "Exporter" msgstr "Exporteerder" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81 msgid "Doc creator" msgstr "Documenten aanmaken" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82 msgid "Plugin lib" msgstr "Uitbreidingenbib" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83 msgid "Map service" msgstr "Kaartsysteem" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 msgid "Gramps View" msgstr "Gramps-scherm" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../src/gui/grampsgui.py:136 #: ../src/plugins/view/relview.py:135 ../src/plugins/view/view.gpr.py:116 msgid "Relationships" msgstr "Relaties" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:396 #: ../src/gui/grampsbar.py:565 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:206 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:931 ../src/glade/grampletpane.glade.h:9 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:87 msgid "Sidebar" msgstr "Zijbalk" #. add miscellaneous column #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:484 ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1920 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verscheidene" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1096 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1101 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "FOUT: Registratie van de uitbreiding %(filename)s mislukte" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1115 #, python-format msgid "" "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s" "\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "" "FOUT: uitbredingsbestand %(filename)s heeft als versie " "\"%(gramps_target_version)s\" wat niet geldig is voor Gramps " "\"%(gramps_version)s\"." #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1136 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "" "FOUT: Verkeerd python-bestand %(filename)s in registerbestand %(regfile)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1144 #, python-format msgid "" "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "" "FOUT: Python-bestand %(filename)s in registerbestand %(regfile)s bestaat niet" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142 msgid "Close file first" msgstr "Eerst bestand sluiten" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152 msgid "No filename given" msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "Bestand %s is reeds geopend, sluit het eerst." #. Export shouldn't bring Gramps down. #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160 #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 ../src/docgen/ODSTab.py:343 #: ../src/docgen/ODSTab.py:345 ../src/docgen/ODSTab.py:405 #: ../src/docgen/ODSTab.py:408 ../src/docgen/ODSTab.py:428 #: ../src/docgen/ODSTab.py:432 ../src/docgen/ODSTab.py:463 #: ../src/docgen/ODSTab.py:467 ../src/docgen/ODSTab.py:479 #: ../src/docgen/ODSTab.py:483 ../src/docgen/ODSTab.py:502 #: ../src/docgen/ODSTab.py:506 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:151 #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:154 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1191 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1194 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:107 #: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:110 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:93 #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:96 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79 #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:301 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:305 #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1443 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:70 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:74 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6991 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "%s kon niet worden aangemaakt" #: ../src/gen/plug/utils.py:205 ../src/gen/plug/utils.py:212 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "'%s' kon niet geopend worden" #: ../src/gen/plug/utils.py:218 #, python-format msgid "Error in reading '%s'" msgstr "Fout bij lezen van '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:229 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "Fout: Kon '%s' niet openen" #: ../src/gen/plug/utils.py:233 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "Fout: onbekend bestandstype: '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:239 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "'%s' wordt nagekeken..." #: ../src/gen/plug/utils.py:252 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Fout in bestand '%s': kan niet laden." #: ../src/gen/plug/utils.py:266 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "'%s' is voor deze grampsversie." #: ../src/gen/plug/utils.py:270 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr "'%s' is NIET voor deze Gramps-versie." #: ../src/gen/plug/utils.py:271 #, python-format msgid "It is for version %d.%d" msgstr "Het is voor versie %d.%d" #: ../src/gen/plug/utils.py:278 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." msgstr "Fout: mist gramps_doel_versie in '%s'..." #: ../src/gen/plug/utils.py:283 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Installeer '%s'..." #: ../src/gen/plug/utils.py:289 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "Geregistreerde '%s'" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:63 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:276 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:297 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:381 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:401 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:933 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:261 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:638 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:687 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:202 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:64 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "Postscript / Helvetica" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:65 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:67 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2193 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "Verticaal (van boven naar onder)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2194 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "Verticaal (van onder naar boven)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2195 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "Horizontaal (van links naar rechts)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2196 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "Horizontaal (van rechts naar links)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72 msgid "Bottom, left" msgstr "Onder, links" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73 msgid "Bottom, right" msgstr "Onder, rechts" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74 msgid "Top, left" msgstr "Boven, links" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75 msgid "Top, Right" msgstr "Boven, rechts" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76 msgid "Right, bottom" msgstr "Rechts, onder" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77 msgid "Right, top" msgstr "Rechts, boven" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78 msgid "Left, bottom" msgstr "Links, onder" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79 msgid "Left, top" msgstr "Links, boven" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81 msgid "Compress to minimal size" msgstr "Tot minimale grootte samendrukken" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82 msgid "Fill the given area" msgstr "Het opgegeven bereik wordt gevuld" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83 msgid "Expand uniformly" msgstr "Uniform uitbreiden" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85 msgid "Top" msgstr "Boven" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86 msgid "Bottom" msgstr "Onder" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:130 msgid "GraphViz Layout" msgstr "GraphViz-layout" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:132 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:476 msgid "Font family" msgstr "Lettertypefamilie" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:135 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Kies het lettertype. Indien internationale tekens niet worden weergegeven, " "gebruik dan het FreeSans lettertype. Dit lettertype is verkrijgbaar bij " "http://www.nongnu.org/freefont/" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488 msgid "Font size" msgstr "Lettergrootte" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:142 msgid "The font size, in points." msgstr "Lettergrootte in pts." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:145 msgid "Graph Direction" msgstr "Grafiekrichting" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:148 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "Grafiek van boven naar onder gaan, of van links naar rechts." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:152 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Aantal horizontale pagina's" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:153 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "GraphViz kan zeer grote grafieken maken door deze te spreiden over een " "rechthoekige matrix van pagina's. Dit bepaalt het aantal horizontale " "pagina's in deze matrix. Enkel geldig voor dot en pdf via Ghostscript." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Aantal verticale pagina's" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:161 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "GraphViz kan zeer grote grafieken maken door deze te spreiden over een " "rechthoekige matrix van pagina's. Dit bepaalt het aantal vertikale pagina's " "in deze matrix. Enkel geldig voor dot en pdf via Ghostscript." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:168 msgid "Paging Direction" msgstr "Paginarichting" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:171 msgid "" "The order in which the graph pages are output. This option only applies if " "the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "" "De volgorde waarin de grafiekpagina's worden verwerkt. Deze optie wordt " "enkel actief indien het aantal verticale of horizontale pagina's groter is " "dan 1." #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:189 msgid "GraphViz Options" msgstr "GraphViz-opties" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:192 msgid "Aspect ratio" msgstr "Weergaveverhouding" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:195 msgid "" "Affects node spacing and scaling of the graph.\n" "If the graph is smaller than the print area:\n" " Compress will not change the node spacing. \n" " Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width " "and height.\n" " Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect " "ratio.\n" "If the graph is larger than the print area:\n" " Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of " "symmetry.\n" " Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing " "the node spacing.\n" " Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area." msgstr "" "De ruimte tussen de knopen en de schaal van de grafiek.\n" "Indien de grafiek kleiner is dan de afdrukruimte:\n" " Samendrukken zal de ruimte tussen de knopen niet veranderen. \n" " Vullen zal de ruimte tussen de knopen vergroten om de afdrukruimte in " "zowel de breedte als de hoogte te benutten.\n" " Uitbreiden zal de ruimte tussen de knopen uniform vergroten om de " "verhoudingen te bewaren.\n" "Is de grafiek groter dan de afdrukruimte:\n" " Samendrukken zal de grafiek verkleinen om maximaal de ruimte te benutten, " "maar ten koste van de symmetrie.\n" " Vullen zal de grafiek verkleinen om de afdrukruimte maximaal te gebruiken " "na eerst de ruimte tussen de knopen vergroot te hebben.\n" " Uitbreiden zal de grafiek op een uniforme manier verkleinen om op de " "afdrukruimte te passen." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:211 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:212 msgid "" "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, " "try numbers such as 100 or 300 DPI. PostScript and PDF files always use 72 " "DPI." msgstr "" "'Dots per inch'. Indien u van plan bent om '.gif' of '.png'-bestanden aan te " "maken voor een webstek, gebruik dan best 100 of 300 DPI. Voor het aanmaken " "van 'PostScript' of 'PDF'-bestanden, gebruik steeds 72 DPI." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:219 msgid "Node spacing" msgstr "Spatie tussen knooppunten" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:220 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For " "vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For " "horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "" "De minimum vrije ruimte tussen knopen, in inches. Voor de verticale " "grafieken, is dit de afstand tussen de kolommen. Voor horizontale frafieken " "is dit de afstand tussen de rijen." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:227 msgid "Rank spacing" msgstr "Spatie tussen rijen" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:228 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "De minimum hoeveelheid vrije ruimte, in inches, tussen de elementen. Voor " "verticale grafieken is dit de ruimte tussen de rijen. Voor horizontale " "grafieken is dit de ruimte tussen de kolommen." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:235 msgid "Use subgraphs" msgstr "Gebruik van onderverdeling van grafieken" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:236 msgid "" "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial " "graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "" "Onderverdeling van de grafieken stelt \"GraphViz\" in de gelegenheid om " "echtgenoten dichter bij elkaar te plaatsen, maar dit kan resulteren in " "langere lijnen en grotere grafieken." #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:246 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Bijschrift toevoegen aan grafiek" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:248 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Deze tekst wordt toegevoegd aan de grafiek." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:251 msgid "Note location" msgstr "Opmerking locatie" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:254 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Of de notitie boven of onder aan de pagina zal verschijnen." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:258 msgid "Note size" msgstr "Grootte opmerkingen" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:259 msgid "The size of note text, in points." msgstr "De tekstgrootte, in 'points'." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:967 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:973 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:979 #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:985 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:991 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "Gecomprimeerde Structured Vector Graphs (SVGZ)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:997 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG-afbeelding" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1003 msgid "GIF image" msgstr "GIF-afbeelding" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1009 msgid "PNG image" msgstr "PNG-afbeelding" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1015 msgid "Graphviz File" msgstr "Graphviz-bestand" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47 msgid "Text Reports" msgstr "Tekstverslagen" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48 msgid "Graphical Reports" msgstr "Grafische verslagen" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49 msgid "Code Generators" msgstr "Codegenerators" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50 msgid "Web Pages" msgstr "Webpaginas" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51 msgid "Books" msgstr "Boeken" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52 msgid "Graphs" msgstr "Grafieken" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57 msgid "Graphics" msgstr "Grafisch" #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:49 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:357 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:868 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1063 msgid "The style used for the generation header." msgstr "De gebruikte stijl voor de generatiehoofding." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:56 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave van eindopmerkingen." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:63 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave van eindopmerkingen." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:70 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave van eindopmerkingen." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:77 msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display." msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave van eindopmerkingen." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:124 msgid "Endnotes" msgstr "Eindopmerkingen" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:142 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:630 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:105 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1961 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2146 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2200 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2206 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Foto kon niet aan de pagina toegevoegd worden" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:143 ../src/gui/utils.py:342 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:631 msgid "File does not exist" msgstr "Bestand bestaat niet" #. Do this in case of command line options query (show=filter) #: ../src/gen/plug/report/utils.py:258 msgid "PERSON" msgstr "PERSOON" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:267 ../src/plugins/BookReport.py:163 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156 msgid "Entire Database" msgstr "Volledig gegevensbestand" # Vertrouwelijk, Prive, Geheim #: ../src/gen/proxy/private.py:807 ../src/gui/grampsgui.py:147 #: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editsource.glade.h:12 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:16 ../src/glade/editurl.glade.h:4 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 ../src/glade/editreporef.glade.h:6 #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6 ../src/glade/editchildref.glade.h:3 #: ../src/glade/editattribute.glade.h:4 ../src/glade/editaddress.glade.h:16 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:16 ../src/glade/editmediaref.glade.h:13 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:3 ../src/glade/editldsord.glade.h:11 #: ../src/glade/editnote.glade.h:10 ../src/glade/editplace.glade.h:7 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8 ../src/glade/editname.glade.h:3 #: ../src/glade/editevent.glade.h:7 msgid "Private" msgstr "Persoonlijk" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/aboutdialog.py:68 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "==== Werkten mee ====\n" #: ../src/gui/aboutdialog.py:69 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" "\n" "==== Leverden bijdragen ====\n" #: ../src/gui/aboutdialog.py:88 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Het meeste grafische werk is ofwel van\n" "het Tango-project of daarvan afgeleid.\n" "Dit grafisch werk wordt uitgegeven onder de\n" "volgende licentie: Create Commons\n" "Attribution-ShareAlike 2.5." #: ../src/gui/aboutdialog.py:103 msgid "Gramps Homepage" msgstr "Gramps homepagina" #: ../src/gui/columnorder.py:91 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "Boomscherm: eerst kolom \"%s\" kan niet veranderd worden" #: ../src/gui/columnorder.py:97 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Versleep de kolommen om de volgorde te veranderen" # De weergave van Datums en kalenders, werkbalk en statusbalk. #. ################# #: ../src/gui/columnorder.py:130 ../src/gui/configure.py:969 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:911 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1491 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: ../src/gui/columnorder.py:134 msgid "Column Name" msgstr "Kolomnaam" #: ../src/gui/configure.py:69 msgid "Father's surname" msgstr "Achternaam vader" #: ../src/gui/configure.py:71 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Combinatie van achternamen vader en moeder" #: ../src/gui/configure.py:72 msgid "Icelandic style" msgstr "IJsland-stijl" #: ../src/gui/configure.py:94 ../src/gui/configure.py:97 msgid "Display Name Editor" msgstr "Het naambewerkingsscherm tonen" #: ../src/gui/configure.py:99 msgid "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" " \n" " Given - given name (first name) Surname - surnames " "(with prefix and connectors)\n" " Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix " "(Jr., Sr.)\n" " Call - call name Nickname - nick " "name\n" " Initials - first letters of Given Common - nick " "name, otherwise first of Given\n" " Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, " "prefix, surname only, connector \n" " Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronymic " "surname, prefix, surname only, connector \n" " Familynick - family nick name Prefix - all " "prefixes (von, de) \n" " Rest - non primary surnames Notpatronymic- all " "surnames, except pa/matronymic & primary\n" " Rawsurnames- surnames (no prefixes and connectors)\n" "\n" "\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. " "Other text appears literally.\n" "\n" "Example: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") " "- Underhills'\n" " Edwin Jose is given name, von der is the prefix, " "Smith and Weston surnames, \n" " and a connector, Wilson patronymic surname, Dr. " "title, Sr suffix, Ed nick name, \n" " Underhills family nick name, Jose callname.\n" msgstr "" "De volgende sleutelwoorden worden door de betreffende naamdelen vervangen:\n" " \n" " Voor - voornaam Achternaam - achternamen (met " "prefix en verbindingen)\n" " Titel - titel (Dr., Mevr.) Suffix - suffix " "(Jr., Sr.)\n" " Roep - roepnaam Bijnaam - bijnaam\n" " Initialen - de eerste karakters van voornaam Gewoon " "- bijnaam, of eerste deel van voornaam\n" " Primair, Primair[pre] of [sur] of [con]- volledige primaire " "achternaam, prefix, enkel achternaam, verbinding \n" " Patroniem, of [pre] of [sur] of [con] - volledige pa/matroniem " "achternaam, prefix, enkel achternaam, verbinding \n" " Familiebij - familiebijnaam Prefix - alle " "prefixes (van, de) \n" " Rest - geen primaire achternamen Nietpatroniem- " "alle achternamen, behalve pa/matroniemen & primair\n" " Ruwachternaam- achternamen (zonder prefixes of verbindingen)\n" "\n" "\n" "HOOFDLETTERS in de sleutelwoorden, dan worden de namen ook in hoofdletters " "weergegeven. Bijkomende haakjes, comma's worden\n" "verwijderd. Andere tekst wordt letterlijk weergegeven.\n" "\n" "Vooorbeeld: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed" "\") - Underhills'\n" " Edwin Jose zijn de voornamen, von der is de prefix, " "Smith and Weston achternamen, \n" " and is een verbinding, Wilson patronieme achternaam, " "Dr. titel, Sr suffix, Ed bijnaam, \n" " Underhills familiebijnaam, Jose roepnaam.\n" #: ../src/gui/configure.py:130 msgid " Name Editor" msgstr "Naamaanpassingscherm" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../src/gui/configure.py:130 ../src/gui/configure.py:148 #: ../src/gui/configure.py:1273 ../src/gui/views/pageview.py:618 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../src/gui/configure.py:232 ../src/gui/configure.py:237 #: ../src/gui/configure.py:700 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Een ongeldige of onvolledige formaatdefinitie." #: ../src/gui/configure.py:453 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:377 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1413 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 msgid "Locality" msgstr "Plaats" # stad #: ../src/gui/configure.py:454 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:368 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 msgid "City" msgstr "Dorp of stad" #: ../src/gui/configure.py:455 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76 #: ../src/plugins/view/repoview.py:89 msgid "State/County" msgstr "Provincie" #: ../src/gui/configure.py:456 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:60 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:185 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:90 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:370 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3374 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../src/gui/configure.py:457 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 ../src/plugins/view/repoview.py:91 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Postcode" #: ../src/gui/configure.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:111 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:385 msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #: ../src/gui/configure.py:459 ../src/gui/plug/_windows.py:598 #: ../src/plugins/view/repoview.py:92 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../src/gui/configure.py:460 msgid "Researcher" msgstr "Onderzoeker" #: ../src/gui/configure.py:480 ../src/gui/filtereditor.py:295 #: ../src/gui/editors/editperson.py:610 msgid "Media Object" msgstr "Media-object" #: ../src/gui/configure.py:488 msgid "ID Formats" msgstr "ID Formaten" #: ../src/gui/configure.py:496 msgid "Suppress warning when adding parents to a child." msgstr "Onderdruk waarschuwing als ouders aan een kind worden toegevoegd." #: ../src/gui/configure.py:500 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data." msgstr "" "Onderdruk waarschuwing wanneer verwijderopdracht wordt gegeven met " "veranderde gegevens." #: ../src/gui/configure.py:504 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM." msgstr "" "Onderdruk waarschuwingen over een ontbrekende onderzoeker wanneer naar " "GEDCOM wordt geëxporteerd." #: ../src/gui/configure.py:509 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." msgstr "" "Toon status van de 'plugins' wanneer een fout optreedt bij laden van de " "'plugins'." #: ../src/gui/configure.py:512 msgid "Warnings" msgstr "Waarschuwingen" #: ../src/gui/configure.py:538 ../src/gui/configure.py:552 msgid "Common" msgstr "Algemeen" #: ../src/gui/configure.py:545 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176 msgid "Call" msgstr "Roep" # patronymisch/patroniemen #: ../src/gui/configure.py:550 msgid "NotPatronymic" msgstr "NietPatroniem" #: ../src/gui/configure.py:631 msgid "Enter to save, Esc to cancel editing" msgstr "Om op te slaan, druk enter, Esc om aanpassingen te verwijderen" #: ../src/gui/configure.py:678 msgid "This format exists already." msgstr "Dit formaat bestaat al." #: ../src/gui/configure.py:717 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: ../src/gui/configure.py:727 msgid "Example" msgstr "Voorbeeld" #. label for the combo #: ../src/gui/configure.py:868 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:426 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:380 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:400 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:260 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:686 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:347 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:201 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8021 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1340 msgid "Name format" msgstr "Naamweergave" #: ../src/gui/configure.py:872 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 #: ../src/gui/plug/_windows.py:137 ../src/gui/plug/_windows.py:193 #: ../src/plugins/BookReport.py:1009 ../src/glade/editperson.glade.h:29 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4 ../src/glade/editfamily.glade.h:9 #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ../src/gui/configure.py:882 msgid "Consider single pa/matronymic as surname" msgstr "Overweeg een enkel pa/matroniem als achternaam" #: ../src/gui/configure.py:896 msgid "Date format" msgstr "Datumformaat" #: ../src/gui/configure.py:909 msgid "Calendar on reports" msgstr "Kalender in verslagen" #: ../src/gui/configure.py:922 msgid "Surname guessing" msgstr "Achternaam raden" #: ../src/gui/configure.py:935 msgid "Default family relationship" msgstr "Standaard familierelatie" #: ../src/gui/configure.py:942 msgid "Height multiple surname box (pixels)" msgstr "Hoogte rechthoeek voor meerdere achternamen (pixels)" #: ../src/gui/configure.py:949 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Naam en Gramps-ID van actieve persoon" #: ../src/gui/configure.py:950 msgid "Relationship to home person" msgstr "Relatie met de beginpersoon" #: ../src/gui/configure.py:959 msgid "Status bar" msgstr "Statusbalk" #: ../src/gui/configure.py:966 msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)" msgstr "" "Toon tekst in de knoppen van de zijbalk (enkel van toepassing na herstart)" #: ../src/gui/configure.py:977 msgid "Missing surname" msgstr "Ontbrekende achternaam" #: ../src/gui/configure.py:980 msgid "Missing given name" msgstr "Ontbrekende voornaam" # complete/volledige/volledig ingevulde kaarten/archieven #: ../src/gui/configure.py:983 msgid "Missing record" msgstr "Ontbrekend gegeven" #: ../src/gui/configure.py:986 msgid "Private surname" msgstr "Achternaam privé" #: ../src/gui/configure.py:989 msgid "Private given name" msgstr "Voornaam privé" #: ../src/gui/configure.py:992 msgid "Private record" msgstr "Gegevens privé" #: ../src/gui/configure.py:1023 msgid "Change is not immediate" msgstr "Verandering is niet onmiddellijk" #: ../src/gui/configure.py:1024 msgid "" "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is " "started." msgstr "" "Het veranderen van het gegevensformaat is enkel van toepassing bij de " "volgende start van Gramps." #: ../src/gui/configure.py:1037 msgid "Date about range" msgstr "Datum ongeveer bereik" #: ../src/gui/configure.py:1040 msgid "Date after range" msgstr "Datum na bereik" #: ../src/gui/configure.py:1043 msgid "Date before range" msgstr "Datum voor bereik" #: ../src/gui/configure.py:1046 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Maximum leeftijd van personen die waarschijnlijk in leven zijn" #: ../src/gui/configure.py:1049 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Maximum leeftijdsverschil tussen broers en zussen" #: ../src/gui/configure.py:1052 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Minimum leeftijdsverschil tussen generaties" #: ../src/gui/configure.py:1055 msgid "Average years between generations" msgstr "Gemiddeld leeftijdsverschil tussen generaties" #: ../src/gui/configure.py:1058 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Aanduiding voor ongeldig datumformaat" #: ../src/gui/configure.py:1061 #, python-format msgid "" "Convenience markups are:\n" "<b>Bold</b>\n" "<big>Makes font relatively larger</big>\n" "<i>Italic</i>\n" "<s>Strikethrough</s>\n" "<sub>Subscript</sub>\n" "<sup>Superscript</sup>\n" "<small>Makes font relatively smaller</small>\n" "<tt>Monospace font</tt>\n" "<u>Underline</u>\n" "\n" "For example: <u><b>%s</b></u>\n" "will display Underlined bold date\n" msgstr "" #: ../src/gui/configure.py:1075 msgid "Dates" msgstr "Datums" #: ../src/gui/configure.py:1084 msgid "Add default source on import" msgstr "Voeg standaard bron toe bij importeren" #: ../src/gui/configure.py:1087 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Spellingcontrole aanzetten" #: ../src/gui/configure.py:1090 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Tip van de dag weergeven" #: ../src/gui/configure.py:1093 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Onthoud laatst getoonde beeld" #: ../src/gui/configure.py:1096 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Maximum aantal generaties waarvoor de verwantschap wordt bepaald" #: ../src/gui/configure.py:1100 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Standaardpad voor relatieve mediapaden" #: ../src/gui/configure.py:1107 msgid "Once a month" msgstr "eens per maand" #: ../src/gui/configure.py:1108 msgid "Once a week" msgstr "Eens per week" #: ../src/gui/configure.py:1109 msgid "Once a day" msgstr "Eens per dag" #: ../src/gui/configure.py:1110 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: ../src/gui/configure.py:1115 msgid "Check for updates" msgstr "Naar aanpassingen zoeken" #: ../src/gui/configure.py:1120 msgid "Updated addons only" msgstr "Enkel aangepaste uitbreidingen" #: ../src/gui/configure.py:1121 msgid "New addons only" msgstr "Alleen nieuwe uitbreidingen" #: ../src/gui/configure.py:1122 msgid "New and updated addons" msgstr "Nieuwe en aangepaste uitbreidingen" #: ../src/gui/configure.py:1132 msgid "What to check" msgstr "Wat controleren" #: ../src/gui/configure.py:1136 msgid "Where to check" msgstr "Waar controleren" #: ../src/gui/configure.py:1139 msgid "Do not ask about previously notified addons" msgstr "Niet naar vroegere aangekondigde uitbreidingen vragen" #: ../src/gui/configure.py:1144 msgid "Check now" msgstr "Nu controleren" #: ../src/gui/configure.py:1160 msgid "Family Tree Database path" msgstr "Stamboomgegevensbestandspad" #: ../src/gui/configure.py:1168 msgid "Automatically load last family tree" msgstr "Laatste stamboom automatisch laden" # dit is een soort titel in een file-selector #: ../src/gui/configure.py:1181 msgid "Select media directory" msgstr "Selecteer media-objectmap" # dit is een soort titel in een file-selector #: ../src/gui/configure.py:1205 msgid "Select database directory" msgstr "Gegevensbestandsmap selecteren" #: ../src/gui/dbloader.py:117 ../src/gui/plug/tool.py:110 msgid "Undo history warning" msgstr "Teniet doen van geschiedenis waarschuwing" #: ../src/gui/dbloader.py:118 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" "Wanneer u voortgaat met importeren zal de ongedaan maken geschiedenis voor " "deze sessie uitgewist worden. U bent dus niet meer in de mogelijkheid om het " "importeren terug te draaien of alle veranderingen ervoor teniet te doen.\n" "\n" "Indien u de import wil terugdraaien moet u hier stoppen en eerst een kopie " "maken van uw gegevensbestand." #: ../src/gui/dbloader.py:123 msgid "_Proceed with import" msgstr "Doorgaan met importeren" #: ../src/gui/dbloader.py:123 ../src/gui/plug/tool.py:117 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../src/gui/dbloader.py:130 msgid "Gramps: Import database" msgstr "Gramps: gegevensbestand importeren" #: ../src/gui/dbloader.py:189 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and " "others." msgstr "" "Bestandstype \"%s\" is onbekend bij Gramps.\n" "\n" "Geldige typen zijn: Gramps-gegevensbestand, Gramps-XML, Gramps-pakket, " "GEDCOM en andere." #: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219 msgid "Cannot open file" msgstr "Kan gegevensbestand niet openen" #: ../src/gui/dbloader.py:214 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "Het geselecteerde bestand is een map, geen bestand.\n" #: ../src/gui/dbloader.py:220 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "U heeft geen leestoegangsrechten tot het geselecteerde bestand." #: ../src/gui/dbloader.py:229 msgid "Cannot create file" msgstr "Kan gegevensbestand niet aanmaken" #: ../src/gui/dbloader.py:249 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Kon bestand %s niet importeren" #: ../src/gui/dbloader.py:250 msgid "" "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be " "accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "" "Dit bestand geeft een onjuiste karakterset. Het bestand kan dan ook niet " "correct geïmporteerd worden. Tracht dus eerst de karakterset te corrigeren " "en importeer dan opnieuw" #: ../src/gui/dbloader.py:313 ../src/gui/dbloader.py:327 #: ../src/gui/dbloader.py:355 msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?" msgstr "Bent U zeker dat u deze stamboom wenst op te waarderen?" #: ../src/gui/dbloader.py:316 ../src/gui/dbloader.py:330 #: ../src/gui/dbloader.py:358 msgid "" "I have made a backup,\n" "please upgrade my Family Tree" msgstr "" "Ik heb een reservekopie gemaakt,\n" "werk de stamboom bij" #: ../src/gui/dbloader.py:318 ../src/gui/dbloader.py:332 #: ../src/gui/dbloader.py:346 ../src/gui/dbloader.py:360 #: ../src/gui/viewmanager.py:1046 ../src/plugins/BookReport.py:679 #: ../src/plugins/BookReport.py:1078 ../src/plugins/view/familyview.py:259 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../src/gui/dbloader.py:341 msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?" msgstr "" "Bent U zeker dat u dat u de stamboom wilt terug brengen naar een lagere " "versie?" #: ../src/gui/dbloader.py:344 msgid "" "I have made a backup,\n" "please downgrade my Family Tree" msgstr "" "Ik heb een reservekopie gemaakt\n" "werk de stamboom bij" #: ../src/gui/dbloader.py:425 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/gui/dbloader.py:466 msgid "Automatically detected" msgstr "Automatisch gedetecteerd" #: ../src/gui/dbloader.py:475 msgid "Select file _type:" msgstr "Bestands_type selecteren:" #: ../src/gui/dbman.py:105 msgid "_Extract" msgstr "Ophalen" #: ../src/gui/dbman.py:105 ../src/glade/dbman.glade.h:4 msgid "_Archive" msgstr "_Archiveer" #: ../src/gui/dbman.py:271 msgid "Family tree name" msgstr "Stamboomnaam" #: ../src/gui/dbman.py:281 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../src/gui/plug/_windows.py:112 ../src/gui/plug/_windows.py:170 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:388 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1257 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gui/dbman.py:369 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Het slot openbreken voor het gegevensbestand %s?" #: ../src/gui/dbman.py:370 msgid "" "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You " "cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the " "database you may safely break the lock. However, if someone else is editing " "the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "" "Gramps neemt aan dat iemand anders het gegevensbestand actief aan het " "aanpassen is. U kunt het gegevensbestand niet aanpassen wanneer dit \"op slot" "\" is. Indien u zeker bent dat niemand momenteel het gegevens- bestand " "gebruikt, kunt u veilig dit slot openen. Maar is dit wel het geval en u " "verbreekt toch het slot, kan u het bestand beschadigen." #: ../src/gui/dbman.py:376 msgid "Break lock" msgstr "Open slot" #: ../src/gui/dbman.py:453 msgid "Rename failed" msgstr "Hernoemen is mislukt" #: ../src/gui/dbman.py:454 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Een poging om een versie te hernoemen mislukte met de volgende boodschap:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:468 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Kon de stamboom niet hernoemen." #: ../src/gui/dbman.py:469 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Deze stamboom bestaat reeds, kies een unieke naam." #: ../src/gui/dbman.py:507 msgid "Extracting archive..." msgstr "Archief ophalen..." #: ../src/gui/dbman.py:512 msgid "Importing archive..." msgstr "Importeren van archief..." #: ../src/gui/dbman.py:528 #, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "Het gegevensbestand '%s' verwijderen?" #: ../src/gui/dbman.py:529 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "" "Het verwijderen van deze stamboom zal de gegevens blijvend verwijderen." #: ../src/gui/dbman.py:530 msgid "Remove family tree" msgstr "Stamboom verwijderen" #: ../src/gui/dbman.py:536 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Verwijder de '%(revision)s' versie van '%(database)s'" #: ../src/gui/dbman.py:540 msgid "" "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "" "Door deze versie te verwijderen, kunt u het in de toekomst niet meer ophalen." #: ../src/gui/dbman.py:542 msgid "Remove version" msgstr "Versie verwijderen" #: ../src/gui/dbman.py:571 msgid "Could not delete family tree" msgstr "Kon de stamboom niet verwijderen" #: ../src/gui/dbman.py:596 msgid "Deletion failed" msgstr "Verwijderen mislukt" #: ../src/gui/dbman.py:597 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Een poging om de versie te verwijderen mislukte met volgende boodschap:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:625 msgid "Repair family tree?" msgstr "Stamboom herstellen?" #: ../src/gui/dbman.py:627 #, python-format msgid "" "If you click Proceed, Gramps will attempt to recover your family tree " "from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted " "effects, so backup the family tree first.\n" "The Family tree you have selected is stored in %s.\n" "\n" "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be " "opened, as the database back-end can recover from some errors " "automatically.\n" "\n" "Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the " "Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several " "hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! " "If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, " "hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is " "lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the " "webpage\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?" "title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. " "Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If " "this is the case, you can disable the repair button by removing the file " "need_recover in the family tree directory." msgstr "" "Indien u op Verder gaan klikt, zal Gramps uw stamboom proberen te " "herstellen vanuit de laatste goede reservekopie. Er zijn meerdere redenen " "dat dit echter ongewenste effecten kan opleveren, dus steeds eerst een " "kopievan de stamboom nemen.\n" "De stamboom die u geselecteerd heeft is opgeslagen in %s.\n" "\n" "Voor u een herstelling uitvoert, dient u zeker te zijn dat de stamboom niet " "meer kan geopend worden. Het is mogelijk dat het niet-zichtbare " "programmadeel van het gegevensbestand van sommige fouten automatisch " "hersteld.\n" "\n" "Details: herstellen van een stamboom gebruikt de laatste " "''reservekopie'' die Gramps opsloeg bij het laatste gebruik. Indien u " "gedurende uren/dagen gegevens ingevoerd hebt zonder Gramps te sluiten is al " "deze informatie dus verloren! Indien het herstel mislukt, dan is de " "oorsproonkelijke stamboom voor goed verloren. Daarom is dus een " "''reservekopie'' nodig. Indien nu het herstel mislukt of er teveel " "informatie verloren is, kunt u de oorspronkelijke manueel stamboom " "herstellen. Voor meer informatie zie de webpagina\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree/" "nl -- Het herstellen van een corrupt gegevensbestand --\n" "Voor dat u een herstel uitvoert, dient u de stamboom steeds op de normale " "manier te openen. Verscheidene fouten die de herstelknop laten actief " "worden, kunnen automatisch opgelost worden. Is dit het geval dan kunt u de " "herstelknop uitgeschakelen door het bestand need_recover in de " "stamboommap te verwijderen." #: ../src/gui/dbman.py:646 msgid "Proceed, I have taken a backup" msgstr "U kunt verder gaan, er is een reservekopie genomen" #: ../src/gui/dbman.py:647 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/gui/dbman.py:670 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "" "Het gegevensbestand wordt opnieuw opgebouwd vanuit opgeslagen bestanden" #: ../src/gui/dbman.py:675 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Fout bij het herstellen van de opgeslagen gegevens" #: ../src/gui/dbman.py:710 msgid "Could not create family tree" msgstr "Kon geen stamboom aanmaken" #: ../src/gui/dbman.py:824 msgid "Retrieve failed" msgstr "Ophalen mislukte" #: ../src/gui/dbman.py:825 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Een poging om de gegevens op te halen mislukte met de volgende boodschap:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:865 ../src/gui/dbman.py:893 msgid "Archiving failed" msgstr "Archieveren is mislukt" #: ../src/gui/dbman.py:866 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Een poging om een archief aan te maken mislukte met de volgende boodschap:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:871 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Gegevens worden aangemaakt om te archiveren..." #: ../src/gui/dbman.py:880 msgid "Saving archive..." msgstr "Archief wordt opgeslagen..." #: ../src/gui/dbman.py:894 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Een poging om de gegevens te archiveren mislukte met de volgende boodschap:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/filtereditor.py:81 msgid "Person Filters" msgstr "Personenfilters" #: ../src/gui/filtereditor.py:82 msgid "Family Filters" msgstr "Familiefilters" #: ../src/gui/filtereditor.py:83 msgid "Event Filters" msgstr "Gebeurtenissenfilters" #: ../src/gui/filtereditor.py:84 msgid "Place Filters" msgstr "Locatiefilters" #: ../src/gui/filtereditor.py:85 msgid "Source Filters" msgstr "Bronnenfilters" #: ../src/gui/filtereditor.py:86 msgid "Media Object Filters" msgstr "Media-objectfilters" #: ../src/gui/filtereditor.py:87 msgid "Repository Filters" msgstr "Bibliotheekfilters" #: ../src/gui/filtereditor.py:88 msgid "Note Filters" msgstr "Opmerkingenfilters" #: ../src/gui/filtereditor.py:89 msgid "Citation Filters" msgstr "Citatenfilters" #: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 msgid "Personal event:" msgstr "Persoonlijke gebeurtenis:" #: ../src/gui/filtereditor.py:94 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 msgid "Family event:" msgstr "Familiegebeurtenis:" #: ../src/gui/filtereditor.py:95 ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 msgid "Event type:" msgstr "Gebeurtenistype:" #: ../src/gui/filtereditor.py:96 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 msgid "Personal attribute:" msgstr "Persoonlijk kenmerk:" #: ../src/gui/filtereditor.py:97 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 msgid "Family attribute:" msgstr "Familiekenmerk:" #: ../src/gui/filtereditor.py:98 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 msgid "Event attribute:" msgstr "Gebeurteniskenmerk:" #: ../src/gui/filtereditor.py:99 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Media attribute:" msgstr "Mediakenmerk:" #: ../src/gui/filtereditor.py:100 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 msgid "Relationship type:" msgstr "Relatietype:" #: ../src/gui/filtereditor.py:101 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48 msgid "Note type:" msgstr "Opmerkingstype:" #: ../src/gui/filtereditor.py:102 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:47 msgid "Name type:" msgstr "Naamtype:" #: ../src/gui/filtereditor.py:103 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47 msgid "Surname origin type:" msgstr "Oorsprongstype achternaam:" #: ../src/gui/filtereditor.py:248 msgid "lesser than" msgstr "minder dan" #: ../src/gui/filtereditor.py:248 msgid "equal to" msgstr "gelijk aan" #: ../src/gui/filtereditor.py:248 msgid "greater than" msgstr "groter dan" #: ../src/gui/filtereditor.py:286 msgid "Not a valid ID" msgstr "Geen geldig ID" #: ../src/gui/filtereditor.py:312 msgid "Select..." msgstr "Selecteren..." #: ../src/gui/filtereditor.py:317 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Selecteer %s uit een lijst" #: ../src/gui/filtereditor.py:384 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "" "Geef een bron-ID of selecteer een bron-ID. Laat leeg om alle objecten zonder " "bron te vinden." #: ../src/gui/filtereditor.py:506 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 ../src/glade/mergeevent.glade.h:7 msgid "Place:" msgstr "Locatie:" #: ../src/gui/filtereditor.py:508 msgid "Reference count:" msgstr "Aantal verwijzingen:" #: ../src/gui/filtereditor.py:509 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47 msgid "Number of instances:" msgstr "Aantal gevallen:" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../src/gui/filtereditor.py:512 msgid "Reference count must be:" msgstr "Aantal maal waarnaar verwezen wordt moet zijn:" #: ../src/gui/filtereditor.py:514 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47 msgid "Number must be:" msgstr "Getal moet zijn:" #: ../src/gui/filtereditor.py:516 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 msgid "Number of generations:" msgstr "Aantal generaties:" #: ../src/gui/filtereditor.py:518 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/gui/filtereditor.py:521 ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:46 msgid "Source ID:" msgstr "Bron-ID:" # naam filteren of filternaam #: ../src/gui/filtereditor.py:523 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Filter name:" msgstr "Filternaam:" # naam filteren of filternaam #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../src/gui/filtereditor.py:527 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Person filter name:" msgstr "Personenfilternaam:" #: ../src/gui/filtereditor.py:529 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50 msgid "Event filter name:" msgstr "Gebeurtenissenfilternaam:" # naam filteren of filternaam #: ../src/gui/filtereditor.py:531 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:49 msgid "Source filter name:" msgstr "Bronnenfilternaam:" #: ../src/gui/filtereditor.py:533 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:46 msgid "Repository filter name:" msgstr "Bibliotheekfilternaam:" #: ../src/gui/filtereditor.py:537 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 msgid "Inclusive:" msgstr "Inclusief:" #: ../src/gui/filtereditor.py:538 msgid "Include original person" msgstr "Oorspronkelijke persoon bijvoegen" #: ../src/gui/filtereditor.py:539 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Case sensitive:" msgstr "Hoofdlettergevoelig:" #: ../src/gui/filtereditor.py:540 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Exacte schrijfwijze toepassen" #: ../src/gui/filtereditor.py:541 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Reguliere uitdrukking overeenkomst:" #: ../src/gui/filtereditor.py:542 msgid "Use regular expression" msgstr "Reguliere uitdrukking toepassen" #: ../src/gui/filtereditor.py:543 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Include Family events:" msgstr "Familiegebeurtenissen bijvoegen:" #: ../src/gui/filtereditor.py:544 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "" "Ook die familiegebeurtenissen waarin de persoon echtgenoot/echtgenote is" #: ../src/gui/filtereditor.py:546 ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48 msgid "Tag:" msgstr "Tag:" # Vertrouwen #: ../src/gui/filtereditor.py:550 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesSourceConfidence.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesSourceConfidence.py:44 msgid "Confidence level:" msgstr "Zekerheidsniveau:" #: ../src/gui/filtereditor.py:562 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:74 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:66 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:67 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:72 msgid "Use regular expressions" msgstr "Reguliere uitdrukkingen toepassen" #: ../src/gui/filtereditor.py:563 msgid "" "Interpret the contents of string fields as regular expressions.\n" "A decimal point will match any character. A question mark will match zero or " "one occurences of the previous character or group. An asterisk will match " "zero or more occurences. A plus sign will match one or more occurences. Use " "parentheses to group expressions. Specify alternatives using a vertical bar. " "A caret will match the start of a line. A dollar sign will match the end of " "a line." msgstr "" "Interpreteer de inhoud van tekstvelden als reguliere expressies.\n" "Een decimale punt zal overeenkomen met een willekeurig onbekend karakter. " "Een vraagteken komt overeen met nul of een overeenkomsten van het vorige " "karakter of groep. Een asterisk komt overeen met nul of meer overeenkomsten. " "Een plusteken met een of meer overeenkomsten. Maak gebruik van haakjes om " "expressies te groeperen. Alternatieven kunt u door middel van een verticaal " "streepje aangeven. Een 'accent circonflexe' (dakje) komt overeen met het " "begin van een nieuwe regel. Een dollarteken komt overeen met het eind van " "een regel." #: ../src/gui/filtereditor.py:590 msgid "Rule Name" msgstr "Regelnaam" #: ../src/gui/filtereditor.py:707 ../src/gui/filtereditor.py:718 #: ../src/glade/rule.glade.h:24 msgid "No rule selected" msgstr "Geen regel geselecteerd" #: ../src/gui/filtereditor.py:761 msgid "Define filter" msgstr "Filter bepalen" #: ../src/gui/filtereditor.py:765 msgid "Values" msgstr "Waarden" #: ../src/gui/filtereditor.py:863 msgid "Add Rule" msgstr "Regel toevoegen" #: ../src/gui/filtereditor.py:875 msgid "Edit Rule" msgstr "Regel bewerken" #: ../src/gui/filtereditor.py:910 msgid "Filter Test" msgstr "Filtertest" # Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat #. ############################### #: ../src/gui/filtereditor.py:1048 ../src/plugins/Records.py:516 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:411 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:911 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:369 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:637 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:651 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:665 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:679 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:693 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:707 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:721 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:735 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:749 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:476 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:672 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7999 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1318 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/gui/filtereditor.py:1048 msgid "Comment" msgstr "Opmerking" #: ../src/gui/filtereditor.py:1056 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Eigengemaakte filters" #: ../src/gui/filtereditor.py:1122 msgid "Delete Filter?" msgstr "Filter verwijderen?" #: ../src/gui/filtereditor.py:1123 msgid "" "This filter is currently being used as the base for other filters. " "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on " "it." msgstr "" "Deze filter wordt momenteel als basis voor andere filters gebruikt. Indien " "deze filter verwijderd wordt, zullen alle onderliggende filters ook " "verwijderd worden." #: ../src/gui/filtereditor.py:1127 msgid "Delete Filter" msgstr "Filter verwijderen" #: ../src/gui/grampsbar.py:155 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1131 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Onbenoemde gramplet" #: ../src/gui/grampsbar.py:308 msgid "Gramps Bar" msgstr "Gramps-balk" #: ../src/gui/grampsbar.py:310 msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet." msgstr "Rechtsklikken rechts van de tab om een gramplet toe te voegen." #: ../src/gui/grampsbar.py:424 ../src/plugins/view/grampletview.py:95 msgid "Add a gramplet" msgstr "Een gramplet toevoegen" #: ../src/gui/grampsbar.py:434 msgid "Remove a gramplet" msgstr "Een gramplet verwijderen" #: ../src/gui/grampsbar.py:444 msgid "Restore default gramplets" msgstr "Standaard gramplets herstellen" #: ../src/gui/grampsbar.py:484 msgid "Restore to defaults?" msgstr "Naar standaardwaarden herstellen?" #: ../src/gui/grampsbar.py:485 msgid "" "The Grampsbar will be restored to contain its default gramplets. This " "action cannot be undone." msgstr "" "De Grampsbalk wordt hersteld om de standaard Gramplets te tonen. Dit kan " "niet meer ongedaan worden gemaakt." #: ../src/gui/grampsbar.py:487 ../src/gui/plug/_windows.py:491 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/gui/grampsgui.py:102 msgid "Family Trees" msgstr "Stambomen" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../src/gui/grampsgui.py:107 msgid "_Add bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" #: ../src/gui/grampsgui.py:109 msgid "Configure" msgstr "Instellingen" #: ../src/gui/grampsgui.py:110 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:49 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:301 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:469 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:92 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:97 #: ../src/plugins/view/eventview.py:84 ../src/plugins/view/mediaview.py:97 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:372 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:977 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1225 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1254 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2367 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3660 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4427 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5753 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:4 ../src/glade/editaddress.glade.h:19 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:11 ../src/glade/editmediaref.glade.h:26 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:12 ../src/glade/editldsord.glade.h:4 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:28 #: ../src/glade/editevent.glade.h:4 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/gui/grampsgui.py:111 msgid "Edit Date" msgstr "Datum bewerken" # Gebeuren (korter) #: ../src/gui/grampsgui.py:112 ../src/Merge/mergeperson.py:196 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:133 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:147 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:284 #: ../src/plugins/view/eventview.py:117 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:81 ../src/plugins/view/view.gpr.py:41 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1759 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1818 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1870 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3627 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3815 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6238 msgid "Events" msgstr "Gebeurtenissen" #: ../src/gui/grampsgui.py:114 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:106 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:115 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:571 msgid "Fan Chart" msgstr "Waaier" #: ../src/gui/grampsgui.py:115 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462 msgid "Font Color" msgstr "Tekstkleur" #: ../src/gui/grampsgui.py:117 msgid "Font Background Color" msgstr "Achtergrondkleur" #: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/plugins/view/grampletview.py:52 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:71 msgid "Gramplets" msgstr "Gramplets" #: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/gui/grampsgui.py:120 #: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:58 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:74 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:90 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:107 msgid "Geography" msgstr "Geografisch scherm" #: ../src/gui/grampsgui.py:122 ../src/plugins/view/geoperson.py:166 msgid "GeoPerson" msgstr "Geo-persoon" #: ../src/gui/grampsgui.py:123 ../src/plugins/view/geofamily.py:138 msgid "GeoFamily" msgstr "Geo-familie" # Gebeuren (korter) #: ../src/gui/grampsgui.py:124 ../src/plugins/view/geoevents.py:139 msgid "GeoEvents" msgstr "Geo-gebeurtenissen" # Plaatsen #: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/plugins/view/geoplaces.py:139 msgid "GeoPlaces" msgstr "Geo-locaties" #: ../src/gui/grampsgui.py:126 msgid "Public" msgstr "Openbaar" #: ../src/gui/grampsgui.py:128 msgid "Merge" msgstr "Samenvoegen" #: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:301 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:315 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:329 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:343 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:357 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:371 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:385 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:399 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:267 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:370 #: ../src/plugins/view/noteview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:101 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:379 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:980 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1562 msgid "Notes" msgstr "Opmerkingen" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../src/gui/grampsgui.py:130 ../src/Merge/mergeperson.py:211 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:838 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:906 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1952 ../src/plugins/view/relview.py:511 #: ../src/plugins/view/relview.py:848 ../src/plugins/view/relview.py:882 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:380 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2912 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5232 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6387 msgid "Parents" msgstr "Ouders" #: ../src/gui/grampsgui.py:131 msgid "Add Parents" msgstr "Ouders toevoegen" #: ../src/gui/grampsgui.py:132 msgid "Select Parents" msgstr "Selecteer ouders" #: ../src/gui/grampsgui.py:133 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:150 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:685 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6071 msgid "Pedigree" msgstr "Stamboom" # Plaatsen #: ../src/gui/grampsgui.py:135 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:100 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:66 #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:34 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:180 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1760 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1815 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1871 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3339 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3459 msgid "Places" msgstr "Locaties" # rapportages #: ../src/gui/grampsgui.py:137 msgid "Reports" msgstr "Verslagen" #: ../src/gui/grampsgui.py:138 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106 #: ../src/plugins/view/repoview.py:123 ../src/plugins/view/view.gpr.py:196 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1762 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1873 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2721 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6555 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6620 msgid "Repositories" msgstr "Bibliotheken" #: ../src/gui/grampsgui.py:139 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:110 ../src/plugins/view/view.gpr.py:211 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:242 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:387 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:981 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1258 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1563 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1761 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1812 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1872 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4177 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4260 msgid "Sources" msgstr "Bronnen" #: ../src/gui/grampsgui.py:140 msgid "Add Spouse" msgstr "Echtgeno(o)t(e) toevoegen" #: ../src/gui/grampsgui.py:141 ../src/gui/views/tags.py:219 #: ../src/gui/views/tags.py:224 ../src/gui/widgets/tageditor.py:109 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:535 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:539 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:121 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:98 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/gui/views/tags.py:581 msgid "New Tag" msgstr "Nieuwe tag" #: ../src/gui/grampsgui.py:143 msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #: ../src/gui/grampsgui.py:144 msgid "Grouped List" msgstr "Groeperen als lijst" #: ../src/gui/grampsgui.py:145 msgid "List" msgstr "Lijst" #. name, click?, width, toggle #: ../src/gui/grampsgui.py:146 ../src/gui/viewmanager.py:468 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:540 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:396 ../src/glade/mergedata.glade.h:5 msgid "Select" msgstr "Selecteren" # het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db. #: ../src/gui/grampsgui.py:148 ../src/gui/grampsgui.py:149 #: ../src/gui/editors/editperson.py:613 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:136 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:220 msgid "View" msgstr "Weergeven" #: ../src/gui/grampsgui.py:150 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: ../src/gui/grampsgui.py:151 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: ../src/gui/grampsgui.py:152 msgid "Fit Width" msgstr "Breedte aanpassen" #: ../src/gui/grampsgui.py:153 msgid "Fit Page" msgstr "Pagina aanpassen" #: ../src/gui/grampsgui.py:154 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:413 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:427 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:441 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:455 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:469 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:227 msgid "Citations" msgstr "Citaten" #: ../src/gui/grampsgui.py:159 msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: ../src/gui/grampsgui.py:160 msgid "Import" msgstr "Importeren" #: ../src/gui/grampsgui.py:162 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/gui/grampsgui.py:174 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Let op dit is nog onstabiele code!" #: ../src/gui/grampsgui.py:175 msgid "" "This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant " "for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, " "and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" "Deze Gramps-versie 3.x-trunk is een ontwikkelingsversie. Deze versie is niet " "bedoeld voor normaal gebruik. Gebruik deze versie dus op eigen risico.\n" "\n" "Deze versie kan:\n" "1) anders werken dan u misschien zou verwachten.\n" "2) zelfs helemaal NIET werken.\n" "3) dikwijls vast lopen.\n" "4) uw gegevens beschadigen.\n" "5) uw gegevens opslaan in een bestandsformaat dat niet werkt in de officiële " "versie.\n" "\n" "Maak een RESERVEKOPIE van uw gegevensbestand voor u deze versie " "gebruikt en maak af en toe een XML-export van uw gegevens." #: ../src/gui/grampsgui.py:246 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Fout bij lezen van de argumenten" #: ../src/gui/makefilter.py:44 #, python-format msgid "Filter %s from Clipboard" msgstr "Filter %s van klembord" #: ../src/gui/makefilter.py:49 #, python-format msgid "Created on %4d/%02d/%02d" msgstr "op %4d/%02d/%02d opgemaakt" #: ../src/gui/utils.py:232 msgid "Cancelling..." msgstr "Verwijderen ..." #: ../src/gui/utils.py:312 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Sluit deze dialoog niet geforceerd af." #: ../src/gui/utils.py:342 ../src/gui/utils.py:349 msgid "Error Opening File" msgstr "Fout bij openen bestand" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/gui/viewmanager.py:114 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59 #: ../src/plugins/BookReport.py:100 msgid "Unsupported" msgstr "Niet ondersteund" #: ../src/gui/viewmanager.py:407 msgid "Updated" msgstr "Hernieuwd" #: ../src/gui/viewmanager.py:419 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: ../src/gui/viewmanager.py:429 msgid "Checking Addons Failed" msgstr "Controle op uitbreidingen mislukt" #: ../src/gui/viewmanager.py:430 msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later." msgstr "" "De uitbreidingsbibliotheek lijkt niet bereikbaar te zijn. Gelieve het later " "nog eens te proberen." #. List of translated strings used here #. Dead code for l10n #: ../src/gui/viewmanager.py:438 msgid "new" msgstr "nieuw" #: ../src/gui/viewmanager.py:438 msgid "update" msgstr "hernieuwen" #: ../src/gui/viewmanager.py:443 msgid "There are no available addons of this type" msgstr "Er zijn geen beschikbare uitbreidingen van dit type" #: ../src/gui/viewmanager.py:444 #, python-format msgid "Checked for '%s'" msgstr "Op '%s' gecontroleerd" #: ../src/gui/viewmanager.py:445 msgid "' and '" msgstr "' en '" #: ../src/gui/viewmanager.py:456 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Beschikbare aanpassingen voor Gramps-uitbreidingen" #: ../src/gui/viewmanager.py:485 #, python-format msgid "%(adjective)s: %(addon)s" msgstr "%(adjective)s: %(addon)s" #: ../src/gui/viewmanager.py:542 msgid "Downloading and installing selected addons..." msgstr "Geselecteerde uitbreidingen ophalen en installeren..." #: ../src/gui/viewmanager.py:574 ../src/gui/viewmanager.py:581 msgid "Done downloading and installing addons" msgstr "Uitbreidingen zijn opgehaald en geïnstalleerd" #: ../src/gui/viewmanager.py:575 #, python-format msgid "%d addon was installed." msgid_plural "%d addons were installed." msgstr[0] "%d uitbreiding werd geïnstalleerd." msgstr[1] "%d uitbreidingen werden geïnstalleerd." #: ../src/gui/viewmanager.py:578 msgid "You need to restart Gramps to see new views." msgstr "Om de nieuwe schermen te kunnen zien, dient u Gramps te herstarten." #: ../src/gui/viewmanager.py:582 msgid "No addons were installed." msgstr "Er werden geen uitbreidingen geïnstalleerd." #: ../src/gui/viewmanager.py:728 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Verbinden met een recent gegevensbestand" #: ../src/gui/viewmanager.py:746 msgid "_Family Trees" msgstr "Stambomen" #: ../src/gui/viewmanager.py:747 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "Stambomen beheren..." #: ../src/gui/viewmanager.py:748 msgid "Manage databases" msgstr "Gegevensbestanden beheren" #: ../src/gui/viewmanager.py:749 msgid "Open _Recent" msgstr "_Recent openen" #: ../src/gui/viewmanager.py:750 msgid "Open an existing database" msgstr "Een bestaand gegevensbestand openen" #: ../src/gui/viewmanager.py:751 msgid "_Quit" msgstr "Afsluiten" #: ../src/gui/viewmanager.py:753 msgid "_View" msgstr "Scherm" #: ../src/gui/viewmanager.py:754 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../src/gui/viewmanager.py:755 msgid "_Preferences..." msgstr "_Voorkeuren..." #: ../src/gui/viewmanager.py:757 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../src/gui/viewmanager.py:758 msgid "Gramps _Home Page" msgstr "Gramps _homepagina" #: ../src/gui/viewmanager.py:760 msgid "Gramps _Mailing Lists" msgstr "Gramps-postlijsten" #: ../src/gui/viewmanager.py:762 msgid "_Report a Bug" msgstr "Een fout _rapporteren" #: ../src/gui/viewmanager.py:764 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "Bijkomende Verslagen/Hulpmiddelen" #: ../src/gui/viewmanager.py:766 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../src/gui/viewmanager.py:768 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Uitbreidingenbeheerder" #: ../src/gui/viewmanager.py:770 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/gui/viewmanager.py:771 msgid "_Key Bindings" msgstr "Sneltoetsen" #: ../src/gui/viewmanager.py:772 msgid "_User Manual" msgstr "Gebr_uikshandleiding" #: ../src/gui/viewmanager.py:779 msgid "_Export..." msgstr "_Exporteren..." #: ../src/gui/viewmanager.py:781 msgid "Make Backup..." msgstr "Reservekopie aanmaken..." #: ../src/gui/viewmanager.py:782 msgid "Make a Gramps XML backup of the database" msgstr "Een 'Gramps XML'-reservekopie van het gegevensbestand aanmaken" # annuleren hier beter dan negeren/verlaten #: ../src/gui/viewmanager.py:784 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "_Wijzigingen annuleren en sluiten" # rapportages #: ../src/gui/viewmanager.py:785 ../src/gui/viewmanager.py:788 msgid "_Reports" msgstr "Verslagen" #: ../src/gui/viewmanager.py:786 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Het dialoogvenster voor verslagen openen" #: ../src/gui/viewmanager.py:787 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" #: ../src/gui/viewmanager.py:789 msgid "_Windows" msgstr "Vensters" #: ../src/gui/viewmanager.py:826 msgid "Clip_board" msgstr "Klembord" #: ../src/gui/viewmanager.py:827 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Het klemborddialoogvenster openen" #: ../src/gui/viewmanager.py:828 msgid "_Import..." msgstr "_Importeren..." #: ../src/gui/viewmanager.py:830 ../src/gui/viewmanager.py:833 msgid "_Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #: ../src/gui/viewmanager.py:831 msgid "Open the tools dialog" msgstr "De hulpmiddelendialoog openen" #: ../src/gui/viewmanager.py:832 msgid "_Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: ../src/gui/viewmanager.py:834 msgid "_Configure View..." msgstr "Scherm configureren..." #: ../src/gui/viewmanager.py:835 msgid "Configure the active view" msgstr "Het actieve scherm configureren" #: ../src/gui/viewmanager.py:840 msgid "_Navigator" msgstr "_Navigator" #: ../src/gui/viewmanager.py:842 msgid "_Toolbar" msgstr "Werkbalk" #: ../src/gui/viewmanager.py:844 msgid "F_ull Screen" msgstr "Volledig beeld" #: ../src/gui/viewmanager.py:849 ../src/gui/viewmanager.py:1431 msgid "_Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: ../src/gui/viewmanager.py:854 ../src/gui/viewmanager.py:1448 msgid "_Redo" msgstr "Opnieuw" #: ../src/gui/viewmanager.py:860 msgid "Undo History..." msgstr "Geschiedenis wissen..." #: ../src/gui/viewmanager.py:874 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Toets %s is niet gebonden" #. load plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:975 msgid "Loading plugins..." msgstr "'plugins' laden..." #: ../src/gui/viewmanager.py:982 ../src/gui/viewmanager.py:997 msgid "Ready" msgstr "Klaar" #. registering plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:990 msgid "Registering plugins..." msgstr "Geregistreerde 'plugins'..." #: ../src/gui/viewmanager.py:1027 msgid "Autobackup..." msgstr "Automatisch reservekopie maken..." #: ../src/gui/viewmanager.py:1031 msgid "Error saving backup data" msgstr "Er is een fout onstaan bij het backuppen van de gegevens" #: ../src/gui/viewmanager.py:1042 msgid "Abort changes?" msgstr "Veranderingen niet doorvoeren?" #: ../src/gui/viewmanager.py:1043 msgid "" "Aborting changes will return the database to the state it was before you " "started this editing session." msgstr "" "Teniet doen van de veranderingen brengt het gegevensbestand opnieuw in de " "toestand zoals het was voor u de veranderingen doorvoerde." #: ../src/gui/viewmanager.py:1045 msgid "Abort changes" msgstr "Veranderingen teniet doen" #: ../src/gui/viewmanager.py:1055 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Kan deze veranderingen aan deze sessie niet ongedaan maken" #: ../src/gui/viewmanager.py:1056 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" "Veranderingen kunnen niet volledig ongedaan gemaakt worden omdat het aantal " "veranderingen van de sessie het maximum overschrijdt." #: ../src/gui/viewmanager.py:1210 msgid "View failed to load. Check error output." msgstr "Scherm kon niet geladen worden. Best foutboodschap controleren." #: ../src/gui/viewmanager.py:1349 msgid "Import Statistics" msgstr "Statistieken importeren" #: ../src/gui/viewmanager.py:1400 msgid "Read Only" msgstr "Alleen lezen" #: ../src/gui/viewmanager.py:1483 msgid "Gramps XML Backup" msgstr "Gramps XML-reservekopie" # pad #: ../src/gui/viewmanager.py:1493 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:6 msgid "Path:" msgstr "Pad:" #: ../src/gui/viewmanager.py:1513 ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7 msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: ../src/gui/viewmanager.py:1545 msgid "Media:" msgstr "Media:" #. ################# #. What to include #. ######################### #: ../src/gui/viewmanager.py:1550 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:989 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1585 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:975 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8181 msgid "Include" msgstr "Bijvoegen" #: ../src/gui/viewmanager.py:1551 ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:200 msgid "Megabyte|MB" msgstr "Megabyte|MB" #: ../src/gui/viewmanager.py:1552 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8175 msgid "Exclude" msgstr "Niet toevoegen" #: ../src/gui/viewmanager.py:1569 msgid "Backup file already exists! Overwrite?" msgstr "Bestand bestaat reeds! Overschrijven?" #: ../src/gui/viewmanager.py:1570 #, python-format msgid "The file '%s' exists." msgstr "Het bestand '%s' bestaat." #: ../src/gui/viewmanager.py:1571 msgid "Proceed and overwrite" msgstr "Verder gaan en overschrijven" #: ../src/gui/viewmanager.py:1572 msgid "Cancel the backup" msgstr "Geen reservekopie maken" #: ../src/gui/viewmanager.py:1579 msgid "Making backup..." msgstr "Reservekopie wordt aangemaakt..." #: ../src/gui/viewmanager.py:1596 #, python-format msgid "Backup saved to '%s'" msgstr "Reservekopie naar '%s' opgeslagen" #: ../src/gui/viewmanager.py:1599 msgid "Backup aborted" msgstr "Reservekopie aanmaken werd afgebroken" # dit is een soort titel in een file-selector #: ../src/gui/viewmanager.py:1617 msgid "Select backup directory" msgstr "Een map voor de reservekopie selecteren" #: ../src/gui/viewmanager.py:1883 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "Laden van de 'plugin' mislukte" #: ../src/gui/viewmanager.py:1884 #, python-format msgid "" "The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "http://bugs.gramps-project.org or contact the plugin author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "De uitbreiding %(name)s werd niet geladen en gaf een fout.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Indien u niet in staat bent om zelf deze fout op te lossen, kunt u een bug " "op http://bugs.gramps-project.org plaatsen of de auteur " "(%(firstauthoremail)s) contacteren.\n" "\n" "Indien u niet wenst dat Gramps deze uitbreiding opnieuw probeert te laden, " "kunt u dit aangeven in de uitbreidingenbeheerder in het 'hulp' menu." #: ../src/gui/viewmanager.py:1932 msgid "Failed Loading View" msgstr "Scherm kon niet geladen worden" #: ../src/gui/viewmanager.py:1933 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "http://bugs.gramps-project.org or contact the view author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "Het scherm %(name)s werd niet geladen en gaf een fout.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Indien u niet in staat bent om zelf deze fout op te lossen, plaats dan een " "bug op http://bugs.gramps-project.org of contacteer de auteur " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Indien u niet wenst dat Gramps opnieuw probeert dit scherm te laden, kunt u " "dit instellen in de uitbreidingenbeheerder in het 'Hulp' menu." # dit is een soort titel in een file-selector #: ../src/gui/editors/addmedia.py:95 msgid "Select a media object" msgstr "Een media-object selecteren" # dit is een soort titel in een file-selector #: ../src/gui/editors/addmedia.py:137 msgid "Select media object" msgstr "Media-object selecteren" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:147 msgid "Import failed" msgstr "Importeren is mislukt" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:148 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "De gegeven bestandsnaam kon niet worden gevonden." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:158 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "%s kon niet geïmporteerd worden" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:159 #, python-format msgid "" "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s " "does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "" "Map opgegeven in voorkeuren: basispad voor de relatieve mediapaden: %s " "bestaat niet. U dient de voorkeuren te veranderen of geen relatieve paden te " "gebruiken bij het importeren" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:222 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "%s kon niet weergegeven worden" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:223 msgid "" "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "" "Gramps kan de afbeelding niet weergeven. Dit kan zijn veroorzaakt worden " "door een beschadigd bestand." #: ../src/gui/editors/objectentries.py:249 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Om een locatie te selecteren gebruik 'drag' en 'drop' of gebruik de knoppen" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:251 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Geen locatie geselecteerd, klik knop om er één te kiezen" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:252 msgid "Edit place" msgstr "Locatie bewerken" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:253 msgid "Select an existing place" msgstr "Een bestaande locatie kiezen" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:254 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118 msgid "Add a new place" msgstr "Een nieuwe locatie toevoegen" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:255 msgid "Remove place" msgstr "Locatie verwijderen" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:300 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Om een media-object te selecteren gebruik 'drag' en 'drop' of gebruik de " "knoppen" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1051 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Geen afbeelding gekozen, klik op knop om er één te kiezen" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:303 msgid "Edit media object" msgstr "Media-object bewerken" # dit is een soort titel in een file-selector #: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1029 msgid "Select an existing media object" msgstr "Selecteer een bestaand media-object" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:305 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:110 msgid "Add a new media object" msgstr "Een media-object toevoegen" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:306 msgid "Remove media object" msgstr "Media-object verwijderen" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:351 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Om een opmerking te selecteren gebruik 'drag' en 'drop' of gebruik de knoppen" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 ../src/gui/plug/_guioptions.py:950 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Geen opmerking gekozen, klik op knop om er één te selecteren" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:285 #: ../src/gui/editors/editnote.py:330 msgid "Edit Note" msgstr "Opmerking bewerken" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/plug/_guioptions.py:925 msgid "Select an existing note" msgstr "Een bestaande opmerking kiezen" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:89 msgid "Add a new note" msgstr "Een nieuwe opmerking toevoegen" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:357 msgid "Remove note" msgstr "Opmerking verwijderen" #: ../src/gui/editors/editaddress.py:83 ../src/gui/editors/editaddress.py:156 msgid "Address Editor" msgstr "Adres bewerken" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:84 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:136 msgid "Attribute Editor" msgstr "Bewerken kenmeken" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:130 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:134 msgid "New Attribute" msgstr "Nieuw kenmerk" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:148 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Kenmerk kon niet opgeslagen worden" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:149 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Het kenmerktype kan niet leeg zijn" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:96 #: ../src/gui/editors/editchildref.py:169 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Verwijzing naar kind bewerken" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:169 msgid "Child Reference" msgstr "Verwijzing naar kind" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:149 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:155 msgid "New Citation" msgstr "Nieuw citaat" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:386 msgid "Edit Citation" msgstr "Citaat bewerken" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:392 ../src/gui/editors/editsource.py:181 msgid "Cannot save source" msgstr "Kan bronnen niet opslaan" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:393 ../src/gui/editors/editsource.py:182 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Er bestaan geen gegevens voor deze bron. Gelieve gegevens inte voeren of te " "aanpassing teniet te doen." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:402 msgid "Cannot save citation. ID already exists." msgstr "Kan citaat niet opslaan. ID bestaat reeds." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:403 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:417 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(gramps_id)s. " "This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID " "or leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "U probeerde een bestaande Gramps ID met waarde %(gramps_id)s te gebruiken. " "Deze waarde wordt reeds gebruikt door '%(prim_object)s'. Voer een andere ID " "in of laat het invoerveld leeg zodat de volgende beschikbare ID kan gebruikt " "worden." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:416 ../src/gui/editors/editsource.py:191 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Kan bron niet opslaan. ID bestaat reeds." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:430 ../src/gui/editors/editsource.py:204 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Bron (%s) toevoegen" # Bronnen vermelden/citeren #: ../src/gui/editors/editcitation.py:436 ../src/gui/editors/editsource.py:209 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Bron (%s) bewerken" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:443 #, python-format msgid "Add Citation (%s)" msgstr "Citaat (%s) toevoegen" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:449 #, python-format msgid "Edit Citation (%s)" msgstr "Citaat (%s) bewerken" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:532 #, python-format msgid "Delete Citation (%s)" msgstr "Citaat (%s) verwijderen" #: ../src/gui/editors/editevent.py:64 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "Informatie_aanpassen_van_gebeurtenissen" # Gebeuren (korter) #: ../src/gui/editors/editevent.py:98 ../src/gui/editors/editeventref.py:240 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Gebeurtenis: %s" # Gebeuren (korter) #: ../src/gui/editors/editevent.py:100 ../src/gui/editors/editeventref.py:242 msgid "New Event" msgstr "Nieuwe gebeurtenis" # Gebeuren (korter) #: ../src/gui/editors/editevent.py:222 ../src/plugins/view/geoevents.py:323 #: ../src/plugins/view/geoevents.py:350 ../src/plugins/view/geofamily.py:372 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:411 ../src/plugins/view/geoperson.py:431 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:469 msgid "Edit Event" msgstr "Gebeurtenis bewerken" #: ../src/gui/editors/editevent.py:230 ../src/gui/editors/editevent.py:253 msgid "Cannot save event" msgstr "Gebeurtenis kon niet opgeslagen worden" #: ../src/gui/editors/editevent.py:231 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Er bestaan geen gegevens voor deze gebeurtenis. Gelieve gegevens in te " "voeren of de gebeurtenis te verwijderen." #: ../src/gui/editors/editevent.py:240 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Kan de gebeurtenis niet opslaan. ID bestaat reeds." #: ../src/gui/editors/editevent.py:241 ../src/gui/editors/editmedia.py:280 #: ../src/gui/editors/editperson.py:806 ../src/gui/editors/editplace.py:303 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:172 #: ../src/gui/editors/editsource.py:192 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or " "leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "U probeerde een bestaande Gramps ID met waarde %(id)s te gebruiken. Deze " "waarde wordt reeds gebruikt door '%(prim_object)s'. Voer een andere ID in of " "laat het invoerveld leeg zodat de volgende beschikbare ID kan gebruikt " "worden." #: ../src/gui/editors/editevent.py:254 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Een gebeurtenis type kan niet leeg zijn" #: ../src/gui/editors/editevent.py:259 #, python-format msgid "Add Event (%s)" msgstr "Gebeurtenis toevoegen (%s)" # Gebeuren (korter) #: ../src/gui/editors/editevent.py:265 #, python-format msgid "Edit Event (%s)" msgstr "Gebeurtenis bewerken (%s)" #: ../src/gui/editors/editevent.py:337 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Gebeurtenis verwijderen (%s)" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../src/gui/editors/editeventref.py:68 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:243 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Gebeurtenissenverwijzingen bewerken" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:85 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:102 ../src/gui/editors/editname.py:131 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:79 msgid "_General" msgstr "Alge_meen" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:248 msgid "Modify Event" msgstr "Verander gebeurtenis" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:251 msgid "Add Event" msgstr "Gebeurtenis toevoegen" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:105 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Een nieuwe persoon aanmaken en kind aan de familie toevoegen" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:106 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Het kind uit de familie verwijderen" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:107 msgid "Edit the child reference" msgstr "De kindverwijzing bewerken" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:108 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Een bestaande persoon als kind aan de familie toevoegen" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:109 msgid "Move the child up in the children list" msgstr "Kind in de lijst met kinderen naar boven verplaatsen" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:110 msgid "Move the child down in the children list" msgstr "Kind in de lijst met kinderen naar beneden verplaatsen" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:115 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:118 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:176 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:322 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:601 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6195 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 msgid "Gender" msgstr "Geslacht" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:119 msgid "Paternal" msgstr "Paterneel" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:120 msgid "Maternal" msgstr "Materneel" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:121 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:67 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:85 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:181 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 msgid "Birth Date" msgstr "Geboortedatum" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:122 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:87 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:183 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Death Date" msgstr "Sterfdatum" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:123 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96 msgid "Birth Place" msgstr "Geboorteplaats" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:124 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98 msgid "Death Place" msgstr "Sterfplaats" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:132 msgid "Chil_dren" msgstr "Kinderen" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:137 msgid "Edit child" msgstr "Kind bewerken" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:140 msgid "Add an existing child" msgstr "Een bestaand kind toevoegen" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:142 msgid "Edit relationship" msgstr "Relatie bewerken" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:210 ../src/gui/editors/editfamily.py:225 #: ../src/plugins/view/relview.py:1520 msgid "Select Child" msgstr "Kind selecteren" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:355 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Ouders aan een persoon toevoegen" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:356 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "Het is mogelijk om bij vergissing meerdere families aan te maken met " "dezelfde ouders. Om dit probleem te voorkomen zijn enkel de toetsen " "beschikbaar om ouders te selecteren, wanneer een nieuwe familie wordt " "aangemaakt. De andere invulvelden zullen beschikbaar zijn wanneer u probeert " "een ouder te kiezen." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:450 msgid "Family has changed" msgstr "Familie werd gewijzigd" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:451 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be " "due to a change in one of the main views, for example a source used here is " "deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been " "updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "Het %(object)s dit u aan het bewerken bent, werd veranderd in een ander " "aanpasvenster. Dit kan te maken hebben met het veranderen van een van de " "hoofdschermen. Voorbeeld: u hebt een bron\n" "verwijderd in het bronnenscherm die hier bij gebruikt werd.\n" "Om zeker te stellen dat de getoonde informatie nog juist is, werden de " "gegevens nu vernieuwd. Sommige gemaakte aanpassingen kunnen verloren zijn " "gegaan." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:456 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220 #: ../src/plugins/view/familyview.py:258 msgid "family" msgstr "familie" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:486 ../src/gui/editors/editfamily.py:489 msgid "New Family" msgstr "Nieuwe familie" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:493 ../src/gui/editors/editfamily.py:1050 #: ../src/plugins/view/geofamily.py:364 msgid "Edit Family" msgstr "Familie bewerken" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:526 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Een persoon als moeder selecteren" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:527 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Een nieuwe persoon als moeder toevoegen" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:528 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "De persoon als moeder verwijderen" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:541 msgid "Select a person as the father" msgstr "Een persoon als vader selecteren" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:542 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Een nieuwe persoon als vader toevoegen" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:543 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Persoon als vader verwijderen" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:756 msgid "Select Mother" msgstr "Moeder selecteren" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:801 msgid "Select Father" msgstr "Vader selecteren" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:825 msgid "Duplicate Family" msgstr "Dubbele familie" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:826 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" msgstr "" "Een familie met deze ouders bestaat al in het gegevensbestand. Indien u nu " "te gegevens opslaat zal een duplikaat familie worden aangemaakt. Het is " "aangeraden dat u deze aanpassing stopt in dit venster en een bestaande " "familie kiest" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:874 ../src/plugins/view/relview.py:586 #: ../src/plugins/view/relview.py:989 ../src/plugins/view/relview.py:1037 #: ../src/plugins/view/relview.py:1118 ../src/plugins/view/relview.py:1224 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "%s bewerken" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:982 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Een vader kan niet zijn eigen kind zijn" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:983 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s is zowel vader als kind van deze familie." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:992 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Een moeder kan niet haar eigen kind zijn" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:993 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s is zowel moeder als kind van deze familie." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1000 msgid "Cannot save family" msgstr "Kan familie niet opslaan" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1001 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Er bestaan geen gegevens voor deze familie. Voer gegevens in of verwerp de " "aanpassingen." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1008 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Kan familie niet opslaan. ID bestaat reeds." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1009 ../src/gui/editors/editnote.py:313 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the " "next available ID value." msgstr "" "U probeerde de waarde van een bestaande Gramps-ID met waarde in %(id)s te " "gebruiken. Deze waarde is al in gebruik. Geef een andere ID op of laat het " "invoerveld leeg zodat de volgende bruikbare ID kan gebruikt worden." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1024 msgid "Add Family" msgstr "Familie toevoegen" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:150 ../src/gui/editors/editldsord.py:304 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:341 ../src/gui/editors/editldsord.py:426 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "LDS Wijding bewerken" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:277 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s en %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:283 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:288 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:303 ../src/gui/editors/editldsord.py:425 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:789 msgid "LDS Ordinance" msgstr "JDS Wijding" #: ../src/gui/editors/editlocation.py:51 msgid "Location Editor" msgstr "Locatie bewerken" #: ../src/gui/editors/editlink.py:77 ../src/gui/editors/editlink.py:201 msgid "Link Editor" msgstr "Koppeling bewerken" #: ../src/gui/editors/editlink.py:80 msgid "Internet Address" msgstr "Internetadres" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:89 ../src/gui/editors/editmediaref.py:429 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Media: %s" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:91 ../src/gui/editors/editmediaref.py:431 msgid "New Media" msgstr "Nieuwe media" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:231 msgid "Edit Media Object" msgstr "Media-object bewerken" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:269 msgid "Cannot save media object" msgstr "Media-object kan niet opgeslagen worden" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:270 msgid "" "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Er bestaan geen gegevens voor dit media-object. Gelieve gegevens in te " "voeren of de aanpassingen te verwijderen." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:279 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Kan media-object niet opslaan. ID bestaat al." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:297 ../src/gui/editors/editmediaref.py:664 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Media-object (%s) toevoegen" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:302 ../src/gui/editors/editmediaref.py:660 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Media-object (%s) bewerken" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:341 msgid "Remove Media Object" msgstr "Media-object verwijderen" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:83 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:432 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Mediaverwijzingen bewerken" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:85 ../src/gui/editors/editmediaref.py:86 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "Y" #: ../src/gui/editors/editname.py:119 ../src/gui/editors/editname.py:308 msgid "Name Editor" msgstr "Naam bewerken" #: ../src/gui/editors/editname.py:169 ../src/gui/editors/editperson.py:302 msgid "Call name must be the given name that is normally used." msgstr "Roepnaam is dat deel van de voornaam dat gewoonlijk wordt gebruikt." #: ../src/gui/editors/editname.py:307 msgid "New Name" msgstr "Nieuwe naam" #: ../src/gui/editors/editname.py:374 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Globale naamgroepering verbreken?" #: ../src/gui/editors/editname.py:375 #, python-format msgid "" "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the " "name of %(group_name)s." msgstr "" "Alle personen met de naam %(surname)s zullen niet langer gegroepeerd worden " "onder de naam %(group_name)s." #: ../src/gui/editors/editname.py:379 msgid "Continue" msgstr "Toch doorgaan" #: ../src/gui/editors/editname.py:380 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Naar naamaanpasscherm teruggaan" #: ../src/gui/editors/editname.py:405 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Alle personen met dezelfde naam groeperen?" #: ../src/gui/editors/editname.py:406 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "U hebt de keuze om alle personen met naam %(surname)s te groeperen met de " "naam %(group_name)s, of deze specifieke naam op te slaan." #: ../src/gui/editors/editname.py:411 msgid "Group all" msgstr "Alles groeperen" #: ../src/gui/editors/editname.py:412 msgid "Group this name only" msgstr "Alleen deze naam groeperen" #: ../src/gui/editors/editnote.py:142 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Opmerking: %(id)s - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:147 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Opmerking: %s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:150 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Nieuwe opmerking - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:154 msgid "New Note" msgstr "Nieuwe opmerking" #: ../src/gui/editors/editnote.py:183 msgid "_Note" msgstr "_Opmerking" #: ../src/gui/editors/editnote.py:304 msgid "Cannot save note" msgstr "De opmerking kan niet opgeslagen worden" #: ../src/gui/editors/editnote.py:305 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Er bestaan geen gegevens voor deze opmerking. Gelieve gegevens in te voeren " "of de aanpassingen te verwijderen." #: ../src/gui/editors/editnote.py:312 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Kan opmerking niet opslaan. ID bestaat reeds." #: ../src/gui/editors/editnote.py:325 msgid "Add Note" msgstr "Opmerking toevoegen" #: ../src/gui/editors/editnote.py:345 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Opmerking (%s) verwijderen" #: ../src/gui/editors/editperson.py:149 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Persoon: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:153 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Nieuwe persoon:%(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:155 msgid "New Person" msgstr "Nieuw persoon" #: ../src/gui/editors/editperson.py:570 ../src/plugins/view/geofamily.py:368 msgid "Edit Person" msgstr "Persoon bewerken" #: ../src/gui/editors/editperson.py:615 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Object-eigenschappen bewerken" #: ../src/gui/editors/editperson.py:654 msgid "Make Active Person" msgstr "Maak actieve persoon" #: ../src/gui/editors/editperson.py:658 msgid "Make Home Person" msgstr "Beginpersoon instellen" #: ../src/gui/editors/editperson.py:769 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Probleem met wijzigen van het geslacht" #: ../src/gui/editors/editperson.py:770 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Het wijzigen van het geslacht veroorzaakte problemen met " "huwelijksinformatie.\n" "Controleer de huwelijken van de persoon." #: ../src/gui/editors/editperson.py:781 msgid "Cannot save person" msgstr "Persoon kan niet opgeslagen worden" #: ../src/gui/editors/editperson.py:782 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Er bestaan geen gegevens voor deze persoon. Gelieve gegevens in te voeren of " "de gebeurtenis te verwijderen." #: ../src/gui/editors/editperson.py:805 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Kan persoon niet opslaan. ID bestaat reeds." #: ../src/gui/editors/editperson.py:823 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Persoon (%s) toevoegen" #: ../src/gui/editors/editperson.py:829 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Persoon (%s) bewerken" #: ../src/gui/editors/editperson.py:920 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:251 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "Onbestaande media gevonden in de galerij" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1056 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Onbekend geslacht opgegeven" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1058 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "Please specify the gender." msgstr "" "Het geslacht van de persoon is momenteel onbekend. Dit is meestal een " "vergissing. Geef geslacht op." #: ../src/gui/editors/editperson.py:1061 msgid "_Male" msgstr "Man" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1062 msgid "_Female" msgstr "Vrouw" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1063 msgid "_Unknown" msgstr "Onbekend" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:84 #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Personenverwijzingen bewerken" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162 msgid "Person Reference" msgstr "Persoonsreferentie" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:179 msgid "No person selected" msgstr "Geen persoon geselecteerd" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:180 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "U moet ofwel een persoon selecteren ofwel de aanpassing teniet doen" #: ../src/gui/editors/editplace.py:129 msgid "_Location" msgstr "_Locatie" #: ../src/gui/editors/editplace.py:136 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Locatie: %s" #: ../src/gui/editors/editplace.py:138 msgid "New Place" msgstr "Nieuwe locatie" #: ../src/gui/editors/editplace.py:222 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1146 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" msgstr "Ongeldige breedtegraad (syntax: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:223 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1147 msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"Z, -18.2412 of -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:225 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1151 msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" msgstr "Ongeldige lengtegraad (syntax: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:226 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1152 msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"O, -18.2412 of -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:229 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:882 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:293 ../src/plugins/view/geoplaces.py:312 msgid "Edit Place" msgstr "Locatie bewerken" #: ../src/gui/editors/editplace.py:292 msgid "Cannot save place" msgstr "Kan locatie niet opslaan" #: ../src/gui/editors/editplace.py:293 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Er bestaan geen gegevens voor deze locatie. Gelieve gegevens in te voeren of " "de aanpassingen te verwijderen." #: ../src/gui/editors/editplace.py:302 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Kan locatie niet opslaan. ID bestaat reeds." #: ../src/gui/editors/editplace.py:315 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Locatie (%s) toevoegen" #: ../src/gui/editors/editplace.py:320 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Locatie (%s) bewerken" #: ../src/gui/editors/editplace.py:344 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Locatie (%s) verwijderen" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:235 msgid "Save Changes?" msgstr "Wijzigingen opslaan?" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:236 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "" "Als u sluit zonder opslaan, zullen de wijzigingen die u heeft gemaakt " "verloren gaan" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:63 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Verwijzing naar bibliotheek bewerken" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:186 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Bibliotheek: %s" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:188 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:71 msgid "New Repository" msgstr "Nieuwe bibliotheek" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../src/gui/editors/editreporef.py:189 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Bib verwijzing bewerken" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:194 msgid "Modify Repository" msgstr "Verander bibliotheek" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:197 msgid "Add Repository" msgstr "Bibliotheek toevoegen" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:84 msgid "Edit Repository" msgstr "Bibliotheek bewerken" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:161 msgid "Cannot save repository" msgstr "Kan bibliotheek niet opslaan" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:162 msgid "" "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Er bestaan geen gegevens voor deze bibliotheek. Voer gegevens in of stop het " "bewerken." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:171 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Kan bibliotheek niet opslaan. ID bestaat reeds." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:184 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Bibliotheek (%s) toevoegen" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:189 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Bibliotheek (%s) bewerken" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:202 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Bibliotheek (%s) verwijderen" #: ../src/gui/editors/editsource.py:79 msgid "New Source" msgstr "Nieuwe bron" #: ../src/gui/editors/editsource.py:176 msgid "Edit Source" msgstr "Bron bewerken" #: ../src/gui/editors/editsource.py:222 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Bron (%s) verwijderen" #: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Internetadres bewerken" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 msgid "Create and add a new address" msgstr "Maak een nieuwe adres aan en voeg toe" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Remove the existing address" msgstr "Het bestaande adres verwijderen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Edit the selected address" msgstr "Het geselecteerde adres bewerken" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Het geselecteerde adres naar boven verschuiven" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:66 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Het geselecteerde adres naar beneden verschuiven" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:390 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "Street" msgstr "Straat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:82 msgid "_Addresses" msgstr "_Adressen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Een nieuw kenmerk aanmaken en toevoegen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Het bestanande kenmerk verwijderen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Het geselecteerde kenmerk bewerken" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Het geselecteerde kenmerk naar boven verschuiven" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:57 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Het geselecteerde kenmerk naar beneden verschuiven" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:69 msgid "_Attributes" msgstr "_Kenmerken" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:68 msgid "_References" msgstr "_Verwijzingen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:100 msgid "Edit reference" msgstr "Verwijzingen bewerken" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:169 msgid "" "Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already " "being edited, or the associated source is already being edited, and opening " "a citation editor (which also allows the source to be edited), would create " "ambiguity by opening two editors on the same source. \n" "\n" "To edit the citation, close the source editor and open an editor for the " "citation alone" msgstr "" "Momenteel kan het scherm om citaten aan te passen niet openen. Ofwel wordt " "het citaat of de bron verbonden met het citaat, al aangepast. Door het " "openen van het aanpasscherm zou een onduidelijke situatie kunnen ontstaan.\n" "\n" "Om het citaat toch te kunnen bewerken dient u eerst het aanpassen van de " "bron te sluiten om vervolgens verder te gaan met het aanpassen van het citaat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:182 msgid "Cannot open new citation editor" msgstr "Kan het scherm om de citaten aan te passen, niet openen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:49 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68 #: ../src/plugins/view/relview.py:399 ../src/glade/editperson.glade.h:18 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2 ../src/glade/editfamily.glade.h:7 #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69 #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:5 ../src/glade/styleeditor.glade.h:7 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:124 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:126 #: ../src/plugins/view/relview.py:403 msgid "Share" msgstr "Delen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 msgid "Jump To" msgstr "Spring naar" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 msgid "Move Up" msgstr "Naar boven" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 msgid "Move Down" msgstr "Naar beneden" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71 msgid "Create and add a new citation and new source" msgstr " Een nieuwe bron en een nieuw citaat aanmaken en toevoegen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72 msgid "Remove the existing citation" msgstr "Een bestaand citaat verwijderen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:121 msgid "Edit the selected citation" msgstr "Het geselecteerde citaat bewerken" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74 msgid "Add an existing citation or source" msgstr "Een bestaande bron of citaat toevoegen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75 msgid "Move the selected citation upwards" msgstr "Het geselecteerde citaat naar boven verschuiven" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:76 msgid "Move the selected citation downwards" msgstr "Het geselecteerde citaat naar beneden verschuiven" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:68 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4289 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84 #: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:66 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2368 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:92 msgid "_Source Citations" msgstr "_Broncitaten" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:172 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:182 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:255 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:275 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:252 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:324 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:442 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:497 msgid "Cannot share this reference" msgstr "Kan deze verwijzing niet delen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:191 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:504 msgid "" "This citation cannot be created at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Dit citaat kan momenteel niet aangemaakt worden. Ofwel is de verbonden bron " "reeds aangepast of een ander citaat die ook naar deze bron verwijst wordt " "aangepast.\n" "\n" "Om dit citaat toch aan te passen moet u de bron sluiten." #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Een nieuw gegeven aanmaken en toevoegen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Het bestaande gegeven verwijderen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Het geselecteerde gegeven bewerken" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "Het geselecteerde gegeven naar boven verschuiven" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "Het geselecteerde gegeven naar beneden verschuiven" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:46 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:160 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1311 msgid "Key" msgstr "Sleutel" # gegevens/data #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66 msgid "_Data" msgstr "_Gegevens" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:139 msgid "Family Events" msgstr "Familiegebeurtenissen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 msgid "Events father" msgstr "Gebeurtenissen vader" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60 msgid "Events mother" msgstr "Gebeurtenissen moeder" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63 msgid "Add a new family event" msgstr "Een nieuwe familiegebeurtenis toevoegen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Remove the selected family event" msgstr "De geselecteerde familiegebeurtenis verwijderen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "De geselecteerde familiegebeurtenis bewerken of de persoon bewerken" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Share an existing event" msgstr "Een bestaande gebeurtenis delen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "De geselecteerde gebeurtenis naar boven verschuiven" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "De geselecteerde gebeurtenis naar beneden verschuiven" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:54 msgid "Role" msgstr "Rol" # Gebeuren (korter) #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:93 msgid "_Events" msgstr "Ge_beurtenissen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:232 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:331 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Deze gebeurtenis verwijzing kan momenteel niet aangepast worden. Het is " "mogelijk dat de verbonden gebeurtenis al aangepast was of dat een andere " "verwijzing van een gebeurtenis waarnaar verwezen wordt momenteel aangepast " "wordt.\n" "\n" "Om deze gebeurtenis toch aan te passen moet u eerst deze gebeurtenis sluiten." #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:330 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:344 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Kan deze verwijzing niet bewerken" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:307 msgid "Cannot change Person" msgstr "Kan persoon niet veranderen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:308 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "U kunt de persoonsgebeurtenissen niet bewerken in het familiescherm" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:63 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" # tempel #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:392 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1255 msgid "Temple" msgstr "Tempel" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:83 msgid "_Gallery" msgstr "Ga_lerij" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:144 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:224 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Open de map" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:299 msgid "" "This media reference cannot be edited at this time. Either the associated " "media object is already being edited or another media reference that is " "associated with the same media object is being edited.\n" "\n" "To edit this media reference, you need to close the media object." msgstr "" "Deze mediaverwijzing kan momenteel niet aangepast worden. Het is mogelijk " "dat het verbonden media-object al aangepast was of dat een andere verwijzing " "van een media-object waarnaar verwezen wordt momenteel aangepast wordt.\n" "\n" "Om dit media-object toch aan te passen moet u eerst dit media-object sluiten." #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:513 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:200 msgid "Drag Media Object" msgstr "Media-object slepen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Maakt een nieuwe LDS Wijding aan en voegt die toe" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "De bestaande LDS Wijding verwijderen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "De geselecteerde LDS Wijding bewerken" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "De geselecteerde LDS Wijding naar boven verschuiven" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:56 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "De geselecteerde LDS Wijding naar beneden verschuiven" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:71 msgid "_LDS" msgstr "_LDS" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:187 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:369 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91 msgid "County" msgstr "Provincie" # Provincie #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:186 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3373 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92 msgid "State" msgstr "Deelstaat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:66 msgid "Alternate _Locations" msgstr "Alternatieve _Plaatsen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62 msgid "Create and add a new name" msgstr "Een nieuwe naam aanmaken en toevoegen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Remove the existing name" msgstr "De bestaande naam verwijderen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Edit the selected name" msgstr "De geselecteerde naam bewerken" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "De geselecteerde naam naar boven verschuiven" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "De geselecteerde naam naar beneden verschuiven" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524 msgid "Group As" msgstr "Groeperen als" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78 msgid "Note Preview" msgstr "Opmerkingenvoorbeeld" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:88 msgid "_Names" msgstr "_Namen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123 msgid "Set as default name" msgstr "Als standaardnaam opslaan" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. NameModel #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1193 ../src/gui/views/listview.py:501 #: ../src/gui/views/tags.py:478 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307 msgid "Yes" msgstr "Ja" # niet/geen #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:54 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1192 ../src/gui/views/listview.py:502 #: ../src/gui/views/tags.py:479 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:59 msgid "Preferred name" msgstr "Voorkeursnaam" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:61 msgid "Alternative names" msgstr "Alternatieve namen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66 msgid "Create and add a new note" msgstr "Maak een nieuwe opmerking aan en voeg deze toe" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 msgid "Remove the existing note" msgstr "De bestaande opmerking verwijderen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 #: ../src/plugins/view/noteview.py:90 msgid "Edit the selected note" msgstr "Een geselecteerde opmerking bewerken" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 msgid "Add an existing note" msgstr "Voeg een bestaande bron toe" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "De geselecteerde opmerking naar boven verschuiven" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "De geselecteerde opmerkingen naar beneden verschuiven" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:81 #: ../src/plugins/view/noteview.py:77 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:87 msgid "_Notes" msgstr "_Opmerkingen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 msgid "Personal Events" msgstr "Persoonlijke gebeurtenissen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51 #, python-format msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" msgstr "Met %(namepartner)s (%(famid)s)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55 msgid "Add a new personal event" msgstr "Een nieuwe persoonsgebeurtenis toevoegen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "De geselecteerde persoonsgebeurtenis verwijderen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "De geselecteerde persoonsgebeurtenis of de familie bewerken" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "" "De geselecteerde gebeurtenis naar boven verschuiven of familievolgorde " "veranderen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "" "De geselecteerde gebeurtenis naar beneden verschuiven of de familievolgorde " "veranderen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128 msgid "Cannot change Family" msgstr "Kan familie niet veranderen" # afstammelingen #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:129 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "U kunt de familiegebeurtenissen niet veranderen in het persoonscherm" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53 msgid "Create and add a new association" msgstr "Een nieuwe associatie aanmaken en toevoegen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54 msgid "Remove the existing association" msgstr "Een bestaande associatie verwijderen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55 msgid "Edit the selected association" msgstr "De geselecteerde associatie bewerken" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "De geselecteerde associatie naar boven verschuiven" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "De geselecteerde associatie naar beneden verschuiven" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65 msgid "Association" msgstr "Associatie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:71 msgid "_Associations" msgstr "Ass_ociaties" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:88 msgid "Godfather" msgstr "Peetvader" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Een nieuwe bibliotheek aanmaken en toevoegen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Een bestaande bibliotheek verwijderen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 #: ../src/plugins/view/repoview.py:107 msgid "Edit the selected repository" msgstr "De geselecteerde bibliotheek bewerken" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 msgid "Add an existing repository" msgstr "Een bestaande bibliotheek toevoegen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "De geselecteerde bibliotheek naar boven verschuiven" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:61 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "De geselecteerde bibliotheek naar beneden verschuiven" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 msgid "Call Number" msgstr "Inventarisnummer" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76 msgid "_Repositories" msgstr "_Bibliotheken" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository " "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Deze bibliotheek verwijzing kan nu niet veranderd worden. Mogelijk is de " "hieraan verbonden bibliotheek al veranderd of een andere bibliotheek " "verwijzing met de zelfde bibliotheek wordt nu veranderd." #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65 msgid "Create and add a new surname" msgstr "Een nieuwe naam aanmaken en toevoegen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66 msgid "Remove the selected surname" msgstr "De geselecteerde achternaam verwijderen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67 msgid "Edit the selected surname" msgstr "De geselecteerde naam bewerken" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68 msgid "Move the selected surname upwards" msgstr "De geselecteerde achternaam naar boven verschuiven" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69 msgid "Move the selected surname downwards" msgstr "De geselecteerde achternaam naar beneden verschuiven" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56 msgid "Connector" msgstr "Connectie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79 msgid "Origin" msgstr "Oorsprong" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83 msgid "Multiple Surnames" msgstr "Meervoudige achternamen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:90 msgid "Family Surnames" msgstr "Familieachternamen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Maakt een nieuwe webadres aan en voeg toe" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Het bestaande webadres verwijderen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Het geselecteerde webadres aanpassen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Het geselecteerde webadres naar boven verschuiven" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Het geselecteerde webadres naar beneden verschuiven" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Spring naar het selecteerde webadres" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:72 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124 msgid "_Apply" msgstr "Toepassen" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279 msgid "Report Selection" msgstr "Verslagskeuze" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Kies een verslag uit de lijst aan de linkerkant." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "_Generate" msgstr "Aanmaken" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "Generate selected report" msgstr "Gekozen verslag aanmaken" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310 msgid "Tool Selection" msgstr "Keuze hulpmiddel" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Kies een hulpmiddel uit de lijst aan de linkerkant." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21 msgid "_Run" msgstr "_Uitvoeren" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313 msgid "Run selected tool" msgstr "Het gekozen hulpmiddel gebruiken" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:82 msgid "Select surname" msgstr "Naam selecteren" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:89 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318 msgid "Count" msgstr "Tellen" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:116 msgid "Finding Surnames" msgstr "Namen zoeken" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:117 msgid "Finding surnames" msgstr "Ontbrekende namen zoeken" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:631 msgid "Select a different person" msgstr "Selecteer een andere persoon" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:658 msgid "Select a person for the report" msgstr "Kies een person voor het verslag" # dit is een soort titel in een file-selector #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:739 msgid "Select a different family" msgstr "Een andere familie kiezen" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:837 ../src/plugins/BookReport.py:188 msgid "unknown father" msgstr "onbekende vader" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:843 ../src/plugins/BookReport.py:194 msgid "unknown mother" msgstr "onbekende moeder" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:845 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:225 #, python-format msgid "%s and %s (%s)" msgstr "%s en %s (%s)" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1188 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Ook %s?" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1190 ../src/gui/selectors/selectperson.py:67 msgid "Select Person" msgstr "Persoon selecteren" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1438 msgid "Colour" msgstr "Kleur" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1666 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:461 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1746 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:318 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102 msgid "Style Editor" msgstr "Stijl bewerken" #: ../src/gui/plug/_windows.py:75 msgid "Hidden" msgstr "Niet zichtbaar" #: ../src/gui/plug/_windows.py:77 msgid "Visible" msgstr "Zichtbaar" #: ../src/gui/plug/_windows.py:82 msgid "Plugin Manager" msgstr "Uitbreidingen beheren" #: ../src/gui/plug/_windows.py:129 ../src/gui/plug/_windows.py:184 msgid "Info" msgstr "Info" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:132 ../src/gui/plug/_windows.py:187 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Zichtbaar/Niet zichtbaar" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:140 ../src/gui/plug/_windows.py:196 msgid "Load" msgstr "Laden" #: ../src/gui/plug/_windows.py:146 msgid "Registered Plugins" msgstr "Geregistreerde uitbreidingen" #: ../src/gui/plug/_windows.py:160 msgid "Loaded" msgstr "Geladen" #: ../src/gui/plug/_windows.py:165 msgid "File" msgstr "Bestand" #: ../src/gui/plug/_windows.py:174 msgid "Message" msgstr "Boodschap" #: ../src/gui/plug/_windows.py:202 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Geladen uitbreidingen" #. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press) #: ../src/gui/plug/_windows.py:222 msgid "Addon Name" msgstr "Uitbreidingsnaam" #: ../src/gui/plug/_windows.py:237 msgid "Path to Addon:" msgstr "Pad naar uitbreidingen:" #: ../src/gui/plug/_windows.py:257 msgid "Install Addon" msgstr "Uitbreiding installeren" #: ../src/gui/plug/_windows.py:260 msgid "Install All Addons" msgstr "Alle uitbreidingen installeren" #: ../src/gui/plug/_windows.py:263 msgid "Refresh Addon List" msgstr "De uitbreidingenlijst opnieuw tonen" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../src/gui/plug/_windows.py:276 msgid "Reload" msgstr "Herladen" #: ../src/gui/plug/_windows.py:299 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "Uitbreidingenlijst wordt hernieuwd" #: ../src/gui/plug/_windows.py:300 ../src/gui/plug/_windows.py:305 #: ../src/gui/plug/_windows.py:396 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "Gramps-project.org wordt ingelezen..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:323 msgid "Checking addon..." msgstr "Uitbreiding wordt gecontroleerd..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:331 msgid "Unknown Help URL" msgstr "Onbekende hulp URL" #: ../src/gui/plug/_windows.py:342 msgid "Unknown URL" msgstr "Onbekende URL" #: ../src/gui/plug/_windows.py:378 msgid "Install all Addons" msgstr "Alle uitbreidingen installeren" #: ../src/gui/plug/_windows.py:378 msgid "Installing..." msgstr "Installeren..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:395 msgid "Installing Addon" msgstr "Uitbreiding installeren" #: ../src/gui/plug/_windows.py:416 msgid "Load Addon" msgstr "Uitbreiding laden" #: ../src/gui/plug/_windows.py:477 msgid "Fail" msgstr "Fout" #: ../src/gui/plug/_windows.py:594 msgid "Plugin name" msgstr "Uitbreidingsnaam" #: ../src/gui/plug/_windows.py:596 msgid "Version" msgstr "Versie" #: ../src/gui/plug/_windows.py:597 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #. Save Frame #: ../src/gui/plug/_windows.py:599 ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:480 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: ../src/gui/plug/_windows.py:602 msgid "Detailed Info" msgstr "Gedetailleerde informatie" #: ../src/gui/plug/_windows.py:659 msgid "Plugin Error" msgstr "Uitbreidingsfout" #: ../src/gui/plug/_windows.py:1023 ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:162 msgid "Main window" msgstr "Hoofdscherm" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:126 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:180 msgid "Paper Options" msgstr "Papieropties" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:131 msgid "HTML Options" msgstr "HTML-opties" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:163 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:152 msgid "Output Format" msgstr "Uitvoerformaat" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:170 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:159 msgid "Open with default viewer" msgstr "Openen met standaardscherm" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:210 msgid "CSS file" msgstr "CSS-bestand" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100 msgid "Portrait" msgstr "Staand" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101 msgid "Landscape" msgstr "Liggend" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29 ../src/glade/papermenu.glade.h:7 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208 msgid "inch|in." msgstr "in." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:145 msgid "Configuration" msgstr "Instellingen" #. Styles Frame #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:314 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106 msgid "Style" msgstr "Stijl" #. ############################### #. Report Options #. ######################### #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:357 ../src/plugins/Records.py:514 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:405 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:908 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:367 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:360 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:391 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:726 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:890 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:251 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:627 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:669 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:338 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:192 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:366 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:129 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:527 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7974 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1303 msgid "Report Options" msgstr "Verslagopties" #. need any labels at top: #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:465 msgid "Document Options" msgstr "Documentopties" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:512 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:537 msgid "Permission problem" msgstr "Machtigingsprobleem" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:513 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "U heeft geen schrijfrechten voor de map %s\n" "\n" "Kies een andere map of wijzig de schrijfrechten." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:522 msgid "File already exists" msgstr "Bestand bestaat reeds" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:523 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "" "U kunt ervoor kiezen het bestand te overschrijven, of de geselecteerde " "bestandsnaam te wijzigen." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:525 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overschrijven" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:526 msgid "_Change filename" msgstr "Bestandsnaam _wijzigen" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:538 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Je hebt geen machtiging om %s aan te maken\n" "\n" "Kies een ander pad of verander de machtigingen." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:610 ../src/gui/plug/tool.py:139 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148 msgid "Active person has not been set" msgstr "Er is geen actieve persoon gekozen" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:611 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "" "Opdat dit verslag correct zou werken moet u een actieve persoon kiezen." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:662 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:667 msgid "Report could not be created" msgstr "Verslag kon niet worden aangemaakt" #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66 #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1 msgid "default" msgstr "standaard" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89 msgid "Document Styles" msgstr "Documentstijlen" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Fout bij opslaan stylesheet" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216 msgid "Style editor" msgstr "Stijl bewerken" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15 msgid "point size|pt" msgstr "pt" # paragraaf? #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219 msgid "Paragraph" msgstr "Alinea" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250 msgid "No description available" msgstr "Geen beschrijving beschikbaar" #: ../src/gui/plug/tool.py:56 msgid "Debug" msgstr "Testen" #: ../src/gui/plug/tool.py:57 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analyse en verkenning" #: ../src/gui/plug/tool.py:58 msgid "Family Tree Processing" msgstr "Stamboom verwerken" #: ../src/gui/plug/tool.py:59 msgid "Family Tree Repair" msgstr "Stamboom herstellen" #: ../src/gui/plug/tool.py:60 msgid "Revision Control" msgstr "Revisiekontrole" #: ../src/gui/plug/tool.py:61 msgid "Utilities" msgstr "Hulpmiddelen" #: ../src/gui/plug/tool.py:111 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" "Wanneer u voortgaat met dit hulpmiddel zal de ongedaan maken geschiedenis " "voor deze sessie uitgewist worden. U bent dus niet meer in de mogelijkheid " "om het gebruik van dit hulpmiddel terug te draaien of alle veranderingen " "ervoor teniet te doen.\n" "\n" "Indien u meent dat het beter is dit hulpmiddel nu niet te gebruiken, moet u " "hier stoppen en eerst een reservekopie van het gegevensbestand maken." #: ../src/gui/plug/tool.py:117 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Doorgaan met het hulpmiddel" #: ../src/gui/plug/tool.py:140 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "" "Om dit gereedschap correct te kunnen gebruiken moet u een actieve persoon " "kiezen." #: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:59 msgid "Select Source or Citation" msgstr "Bron of citaat selecteren" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54 msgid "Select Event" msgstr "Gebeurtenis selecteren" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:87 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:53 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:52 msgid "Main Participants" msgstr "Belangrijkste deelnemers" #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54 msgid "Select Family" msgstr "Familie selecteren" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59 msgid "Select Note" msgstr "Selecteer opmerking" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:100 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:133 ../src/plugins/view/familyview.py:84 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:98 ../src/plugins/view/noteview.py:80 #: ../src/glade/editperson.glade.h:36 ../src/glade/editfamily.glade.h:22 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:20 ../src/glade/editmediaref.glade.h:31 #: ../src/glade/editnote.glade.h:13 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61 msgid "Select Media Object" msgstr "Selecteer media-object" #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82 msgid "Last Change" msgstr "Laatste wijziging" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55 msgid "Select Place" msgstr "Locatie selecteren" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70 msgid "Parish" msgstr "Parochie" #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54 msgid "Select Repository" msgstr "Bibliotheek kiezen" #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54 msgid "Select Source" msgstr "Bron selecteren" #: ../src/gui/views/listview.py:202 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:364 msgid "_Add..." msgstr "Toevoegen..." #: ../src/gui/views/listview.py:204 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:366 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: ../src/gui/views/listview.py:206 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:368 msgid "_Merge..." msgstr "Samenvoegen..." #: ../src/gui/views/listview.py:208 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:370 msgid "Export View..." msgstr "Exporteer scherm..." #: ../src/gui/views/listview.py:214 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:354 msgid "action|_Edit..." msgstr "Berwerken..." #: ../src/gui/views/listview.py:401 msgid "Active object not visible" msgstr "Actieve voorwerp niet zichtbaar" #: ../src/gui/views/listview.py:412 ../src/gui/views/navigationview.py:255 #: ../src/plugins/view/familyview.py:242 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Kon geen bladwijzer instellen" #: ../src/gui/views/listview.py:413 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Er kon geen bladwijzer worden ingesteld omdat er geen is geselecteerd." #: ../src/gui/views/listview.py:498 msgid "Remove selected items?" msgstr "Het geselecteerde item verwijderen?" #: ../src/gui/views/listview.py:499 msgid "" "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each " "one?" msgstr "" "Er werd méér dan één item geslecteerd om te verwijderen. Telkens vragen om " "te verwijderen?" #: ../src/gui/views/listview.py:512 msgid "" "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all other items that reference it." msgstr "" "Dit item is momenteel in gebruik. Als u dit item verwijdert zal het uit het " "gegevensbestand worden verwijderd en uit alle items die ernaar verwijzen." #: ../src/gui/views/listview.py:516 ../src/plugins/view/familyview.py:256 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "" "Verwijderen van het item zal het ook verwijderen uit het gegevensbestand." #: ../src/gui/views/listview.py:523 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:298 #: ../src/plugins/view/familyview.py:258 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "%s verwijderen?" #: ../src/gui/views/listview.py:524 ../src/plugins/view/familyview.py:259 msgid "_Delete Item" msgstr "Item verwijderen" #: ../src/gui/views/listview.py:566 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Kolom aangeklikt, sorteren..." #: ../src/gui/views/listview.py:922 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Exporteer scherm als een rekenblad" #: ../src/gui/views/listview.py:930 ../src/glade/mergenote.glade.h:7 msgid "Format:" msgstr "Formaat:" #: ../src/gui/views/listview.py:935 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../src/gui/views/listview.py:936 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "OpenDocument-rekenblad" #: ../src/gui/views/listview.py:1063 ../src/gui/views/listview.py:1083 #: ../src/Filters/_SearchBar.py:165 msgid "Updating display..." msgstr "Weergave bijwerken..." #: ../src/gui/views/listview.py:1129 msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #: ../src/gui/views/navigationview.py:251 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "Er is een bladwijzer voor %s aangemaakt" #: ../src/gui/views/navigationview.py:256 #: ../src/plugins/view/familyview.py:243 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Er kon geen bladwijzer worden ingesteld omdat er geen is geselecteerd." #: ../src/gui/views/navigationview.py:271 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" #: ../src/gui/views/navigationview.py:274 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../src/gui/views/navigationview.py:291 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:652 msgid "_Forward" msgstr "Vooruit" #: ../src/gui/views/navigationview.py:292 msgid "Go to the next object in the history" msgstr "Naar het volgende object in de geschiedenis gaan" #: ../src/gui/views/navigationview.py:299 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644 msgid "_Back" msgstr "Terug" #: ../src/gui/views/navigationview.py:300 msgid "Go to the previous object in the history" msgstr "Naar het vorige object in de geschiedenis gaan" # Nog geen definieve vertaling gevonden #: ../src/gui/views/navigationview.py:304 msgid "_Home" msgstr "Begin" #: ../src/gui/views/navigationview.py:306 msgid "Go to the default person" msgstr "Vindt de standaardpersoon" #: ../src/gui/views/navigationview.py:310 msgid "Set _Home Person" msgstr "Be_ginpersoon instellen" #: ../src/gui/views/navigationview.py:335 msgid "No Home Person" msgstr "Geen thuispersoon" #: ../src/gui/views/navigationview.py:336 msgid "You need to set a 'default person' to go to." msgstr "U dient eerst een 'standaardpersoon' vastleggen om naar toe te gaan." #: ../src/gui/views/navigationview.py:342 #: ../src/gui/views/navigationview.py:346 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Spring naar en gebruik Gramps ID" #: ../src/gui/views/navigationview.py:371 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Fout: %s is geen geldige Gramps ID" #: ../src/gui/views/pageview.py:406 msgid "_Sidebar" msgstr "Zijbalk" #: ../src/gui/views/pageview.py:409 msgid "_Bottombar" msgstr "_Onderbalk" #: ../src/gui/views/pageview.py:589 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s configureren" #: ../src/gui/views/pageview.py:606 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:625 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "Scherm %s configureren" #. top widget at the top #: ../src/gui/views/pageview.py:639 #, python-format msgid "View %(name)s: %(msg)s" msgstr "%(name)s: %(msg)s tonen" #: ../src/gui/views/tags.py:85 ../src/gui/widgets/tageditor.py:49 msgid "manual|Tags" msgstr "Tags" #: ../src/gui/views/tags.py:220 msgid "New Tag..." msgstr "Nieuwe tag..." #: ../src/gui/views/tags.py:222 msgid "Organize Tags..." msgstr "Tags organiseren..." #: ../src/gui/views/tags.py:225 msgid "Tag selected rows" msgstr "De gekozen rijen 'taggen'" #: ../src/gui/views/tags.py:267 msgid "Adding Tags" msgstr "Tags toevoegen" #: ../src/gui/views/tags.py:272 #, python-format msgid "Tag Selection (%s)" msgstr "Tagkeuze (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:326 msgid "Change Tag Priority" msgstr "Teg-prioriteit wijzigen" #: ../src/gui/views/tags.py:371 ../src/gui/views/tags.py:379 msgid "Organize Tags" msgstr "Tags organiseren" #: ../src/gui/views/tags.py:388 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: ../src/gui/views/tags.py:475 #, python-format msgid "Remove tag '%s'?" msgstr "Tag '%s' verwijderen?" #: ../src/gui/views/tags.py:476 msgid "" "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all " "objects in the database." msgstr "" "De tagdefinitie wordt verwijderd en de tag wordt verwijderd voor alle " "objecten in het gegevensbestand." #: ../src/gui/views/tags.py:505 msgid "Removing Tags" msgstr "Tags verwijderd" #: ../src/gui/views/tags.py:510 #, python-format msgid "Delete Tag (%s)" msgstr "Tag (%s) verwijderen" #: ../src/gui/views/tags.py:558 msgid "Cannot save tag" msgstr "Kan tag niet opslaan" #: ../src/gui/views/tags.py:559 msgid "The tag name cannot be empty" msgstr "Een tagnaam kan niet leeg zijn" #: ../src/gui/views/tags.py:563 #, python-format msgid "Add Tag (%s)" msgstr "Tag (%s) toevoegen" #: ../src/gui/views/tags.py:569 #, python-format msgid "Edit Tag (%s)" msgstr "Tag (%s) bewerken" #: ../src/gui/views/tags.py:579 #, python-format msgid "Tag: %s" msgstr "Tag: %s" #: ../src/gui/views/tags.py:592 msgid "Tag Name:" msgstr "Tagnaam:" #: ../src/gui/views/tags.py:597 msgid "Pick a Color" msgstr "Kleur kiezen" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" # Provincie #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:145 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:153 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:161 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:169 msgid "Error in format" msgstr "Formaatfout" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:364 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:511 #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:551 msgid "Building View" msgstr "Scherm wordt opgebouwd" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:554 msgid "Obtaining all rows" msgstr "Alle rijen ophalen" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:570 msgid "Applying filter" msgstr "Filter toepassen" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:579 msgid "Constructing column data" msgstr "Kolomgegevens worden opgemaakt" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:173 msgid "Record is private" msgstr "Informatie is persoonlijk" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:178 msgid "Record is public" msgstr "Gegeven is openbaar" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83 msgid "Expand this section" msgstr "Deze sectie expanderen" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86 msgid "Collapse this section" msgstr "Deze sectie samenvoegen" #. default tooltip #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:763 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "" "Versleep de eigenschappenknop om te verplaatsen en klik op deze knop voor " "instellingen" #. build the GUI: #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:959 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Rechtsklikken om een gramplet toe te voegen" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:998 msgid "Untitled Gramplet" msgstr "Onbenoemde gramplet" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1473 msgid "Number of Columns" msgstr "Aantal kolommen" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1478 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Gramplet-layout" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1508 msgid "Use maximum height available" msgstr "Gebruik de maximale beschikbare hoogte" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1514 msgid "Height if not maximized" msgstr "Hoogte indien niet gemaximaliseerd" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1521 msgid "Detached width" msgstr "Breedte indien losgekoppeld" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1528 msgid "Detached height" msgstr "Hoogte indien losgekoppeld" #: ../src/gui/widgets/labels.py:110 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Klik om deze persoon de actieve persoon te maken\n" "Rechtsklikken om het bewerkingsmenu te tonen\n" "Klik op het bewerkingsicoon (wordt actief gemaakt via de " "configuratiedialoog) om aanpassingen te doen" #: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:767 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:21 msgid "Edit the tag list" msgstr "De taglijst aanpassen" #: ../src/gui/widgets/photo.py:53 msgid "" "Double-click on the picture to view it in the default image viewer " "application." msgstr "" "Dubbelklik op het beeld om dit te bekijken met het standaard beeldprogramma." #: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292 msgid "Progress Information" msgstr "Voortschrijdingsinformatie" #. spell checker submenu #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:367 msgid "Spellcheck" msgstr "Spellingcontrole" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:372 msgid "Search selection on web" msgstr "Selectie op het web zoeken" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:383 msgid "_Send Mail To..." msgstr "Stuur mail naar..." #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "E-mailadres kopiëren" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:386 msgid "_Open Link" msgstr "Koppeling openen" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopieer koppelingsadres" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:390 msgid "_Edit Link" msgstr "Koppeling bewerken" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450 msgid "Italic" msgstr "Cursief" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:454 msgid "Underline" msgstr "Onderlijnd" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464 msgid "Background Color" msgstr "Achtergrondkleur" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466 ../src/glade/editlink.glade.h:4 msgid "Link" msgstr "Koppeling" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:468 msgid "Clear Markup" msgstr "Opmaak wissen" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:509 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:512 msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625 msgid "Select font color" msgstr "Kies een tekstkleur" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:627 msgid "Select background color" msgstr "Kies een achtergrondkleur" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 ../src/gui/widgets/tageditor.py:128 msgid "Tag selection" msgstr "Tagselectie" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 msgid "Edit Tags" msgstr "Tags aanpassen" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' is geen geldige waarde voor dit veld" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665 msgid "This field is mandatory" msgstr "Dit veld is verplicht" #. used on AgeOnDateGramplet #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "'%s' is geen geldige datum" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:161 msgid "See data not in Filter" msgstr "Gegevens die niet tot filter behoren tonen" #: ../src/config.py:290 msgid "Missing Given Name" msgstr "Ontbrekende voornaam" # complete/volledige/volledig ingevulde kaarten/archieven #: ../src/config.py:291 msgid "Missing Record" msgstr "Ontbrekend gegeven" #: ../src/config.py:292 msgid "Missing Surname" msgstr "Ontbrekende achternaam" #: ../src/config.py:299 ../src/config.py:301 msgid "Living" msgstr "Levend" #: ../src/config.py:300 msgid "Private Record" msgstr "Gegevens privé" #: ../src/Merge/mergecitation.py:50 msgid "manual|Merge_Citations" msgstr "Citaten samenvoegen" #: ../src/Merge/mergecitation.py:72 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:529 msgid "Merge Citations" msgstr "Citaten samenvoegen" #: ../src/Merge/mergecitation.py:193 ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:189 msgid "Merge Citation" msgstr "Citaat samenvoegen" #: ../src/Merge/mergeevent.py:49 msgid "manual|Merge_Events" msgstr "Gebeurtenissen_samenvoegen" #: ../src/Merge/mergeevent.py:71 msgid "Merge Events" msgstr "Gebeurtenissen samenvoegen" #: ../src/Merge/mergeevent.py:216 msgid "Merge Event Objects" msgstr "Gebeurtenisobjecten samenvoegen" #: ../src/Merge/mergefamily.py:49 msgid "manual|Merge_Families" msgstr "Families_samenvoegen" #: ../src/Merge/mergefamily.py:71 msgid "Merge Families" msgstr "Families samenvoegen" #: ../src/Merge/mergefamily.py:225 ../src/Merge/mergeperson.py:334 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417 msgid "Cannot merge people" msgstr "Kan personen niet samenvoegen" #: ../src/Merge/mergefamily.py:278 msgid "A parent should be a father or mother." msgstr "Een ouder dient een vader of een moeder te zijn." #: ../src/Merge/mergefamily.py:291 ../src/Merge/mergefamily.py:302 #: ../src/Merge/mergeperson.py:352 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "Een ouder en kind kunnen niet samengevoegd worden. Om deze personen toch " "samen te voegen moet u eerst de relatie tussen hen verbreken." #: ../src/Merge/mergefamily.py:323 msgid "Merge Family" msgstr "Familie samenvoegen" #: ../src/Merge/mergemedia.py:48 msgid "manual|Merge_Media_Objects" msgstr "Media-objecten_samenvoegen" #: ../src/Merge/mergemedia.py:70 ../src/Merge/mergemedia.py:190 msgid "Merge Media Objects" msgstr "Media-objecten samenvoegen" #: ../src/Merge/mergenote.py:49 msgid "manual|Merge_Notes" msgstr "Opmerkingen_samenvoegen" #: ../src/Merge/mergenote.py:71 ../src/Merge/mergenote.py:205 msgid "Merge Notes" msgstr "opmerkingen samenvoegen" #: ../src/Merge/mergenote.py:98 msgid "flowed" msgstr "doorlopend" #: ../src/Merge/mergenote.py:98 msgid "preformatted" msgstr "opmaak" #: ../src/Merge/mergeperson.py:59 msgid "manual|Merge_People" msgstr "Personen_samenvoegen" #: ../src/Merge/mergeperson.py:85 msgid "Merge People" msgstr "Personen samenvoegen" #: ../src/Merge/mergeperson.py:189 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:351 msgid "Alternate Names" msgstr "Alternatieve namen" #: ../src/Merge/mergeperson.py:214 ../src/Merge/mergeperson.py:228 msgid "Family ID" msgstr "Familie-ID" #: ../src/Merge/mergeperson.py:220 msgid "No parents found" msgstr "Geen ouders gevonden" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/mergeperson.py:222 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:724 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:125 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:792 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1832 msgid "Spouses" msgstr "Echtgenoten" #: ../src/Merge/mergeperson.py:246 msgid "No spouses or children found" msgstr "Geen echtgenoten of kinderen gevonden" #: ../src/Merge/mergeperson.py:250 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:381 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1367 msgid "Addresses" msgstr "Adressen" #: ../src/Merge/mergeperson.py:349 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Echtgenoten kunnen niet samengevoegd worden. Om deze personen toch samen te " "voegen moet u eerst de relatie tussen hen verbreken." #: ../src/Merge/mergeperson.py:415 msgid "Merge Person" msgstr "Personen samenvoegen" #: ../src/Merge/mergeperson.py:454 msgid "" "A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. " "This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted." msgstr "" "Een persoon met meerdere relaties met dezelfde partner wordt samengevoegd. " "Dit overstijgt de mogelijkheden van de samenvoeginsroutine. Het samenvoegen " "wordt afgebroken." #: ../src/Merge/mergeperson.py:465 msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted." msgstr "" "Meerder families worden samengevoegd. Dit is ongebruikelijk. De samenvoeging " "wordt afgebroken." #: ../src/Merge/mergeplace.py:55 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "Locaties_samenvoegen" #: ../src/Merge/mergeplace.py:77 ../src/Merge/mergeplace.py:217 msgid "Merge Places" msgstr "Locaties samenvoegen" #: ../src/Merge/mergerepository.py:47 msgid "manual|Merge_Repositories" msgstr "Bibliotheken_samenvoegen" #: ../src/Merge/mergerepository.py:69 ../src/Merge/mergerepository.py:177 msgid "Merge Repositories" msgstr "Bibliotheken samenvoegen" #: ../src/Merge/mergesource.py:50 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "Bronnen_samenvoegen" #: ../src/Merge/mergesource.py:72 msgid "Merge Sources" msgstr "Bronnen samenvoegen" #: ../src/Merge/mergesource.py:205 msgid "Merge Source" msgstr "Bronnen samenvoegen" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:56 msgid "Report a bug" msgstr "Een fout rapporteren" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:57 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occured and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug " "tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board " "so that you can paste it into the form on the bug tracking website and " "review exactly what information you want to include." msgstr "" "Dit is de foutmeldingsassistent. De assistent zal u helpen om een zo " "gedetailleerd mogelijk foutverslag te sturen naar de Gramps-ontwikkelaars.\n" "\n" "De assistent zal u een paar vragen stellen en zal informatie verzamelen over " "de fout die is opgetreden en het OS van uw computer. Op het einde wordt u " "gevraagd om een e-mailadres te zenden naar de Gramps-foutverslagnieuwsgroep. " "De assistent zal het foutverslag op het klembord plaatsen zodat u het " "vandaar kan overnemen naar de foutopvolgingswebstek. U kunt het bericht " "nauwkeurig bekijken om te zien welke informatie u wilt verzenden." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:70 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Een fout rapporteren: stap 1 van 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:71 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Een fout rapporteren: stap 2 van 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:72 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Een fout rapporteren: stap 3 van 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:75 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Een fout rapporteren: stap 4 van 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:77 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Een fout rapporteren: stap 5 van 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:81 msgid "" "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "Gramps is een 'open bron' project. Het succes hangt af van de gebruikers. " "Feedback van gebruikers is belangrijk. U kunt zich abonneren op de " "nieuwsgroepen, fouten rapporteren, verbeteringen voorstellen, en kijken hoe " "u kunt bijdragen.\n" "\n" "Veel plezier met het gebruik van Gramps." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:187 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "" "Indien u vaststelt dat er persoonlijke informatie in het foutrapport " "aanwezig is gelieve deze informatie dan te verwijderen." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:232 msgid "Error Details" msgstr "Foutdetails" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:237 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" "Dit is de gedetailleerde fout informatie, maak U geen zorgen indien u dit " "niet begrijpt. U hebt in de volgende stappen van de assistent de " "mogelijkheid om meer details toe te voegen wat de fout betreft." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:255 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" "Controleer onderstaande informatie en verbeter alles wat u denkt dat niet " "juist is of verwijder datgene dat u liever niet in het foutrapport wil " "hebben." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:302 msgid "System Information" msgstr "Systeeminformatie" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" "Deze informatie over uw systeem helpt de ontwikkelaars de fout te corrigeren." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:323 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occured. " msgstr "" "Geef zoveel mogelijk informatie over wat u precies deed toen de fout optrad. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:364 msgid "Further Information" msgstr "Verdere informatie" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:369 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occured." msgstr "" "U heeft nu de mogelijkheid om te omschrijven wat u juist deed wanneer de " "foutzich voordeed." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:386 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" "Controleer of de informatie juist is, het is niet zo belangrijk dat u de " "details van de foutboodschap begrijpt. Kijk wel na of deze informatie niets " "bevat wat u liever niet naar de ontwikkelaars stuurt." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:420 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Samenvatting foutverslag" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:429 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "" "Dit is het volledige foutverslag. De volgende pagina van de assistent zal u " "helpen om het verslag naar de foutopvolgings GRAMPS-webstek te sturen." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:454 msgid "" "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and " "then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "" "Gebruik de twee onderstaande knoppen om eerst het foutverslag te copiëren " "naar het klembord om vervolgens een webbrowser te openen om dit foutverslag " "te sturen naar " #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:466 msgid "" "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps " "bug tracking system." msgstr "" "Gebruik deze knop om een webbrowser te starten en een foutverslagop te " "sturen naar het GRAMPS-foutopvolgingssysteem." #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:496 msgid "" "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the " "bug tracking website by using the button below, paste the report and click " "submit report" msgstr "" "Gebruik deze knop om het foutverslag naar het klembord te copiëren. Ga " "vervolgens naar de foutopvolgingswebstek door de knop onderaan te gebruiken, " "plak het verslag en klik op verzenden" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:536 msgid "Send Bug Report" msgstr "Stuur foutrapport" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:544 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser " "and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "" "Dit is de laatste stap. Gebruik de knoppen op deze pagina om een webbrowser " "te starten en het foutverslag op te sturen naar het GRAMPS " "foutopvolgingssysteem." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:47 msgid "manual|General" msgstr "Algemeen" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:85 msgid "Error Report" msgstr "Foutverslag" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:96 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "Gramps stelt een onverwachte fout vast" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:105 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps " "immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" "Uw gegevens zijn veilig maar toch is het aangeraden om Gramps onmiddellijk " "te herstarten. Indien u deze fout wilt doorsturen naar het Gramps-" "ontwikkelingsteam klik dan Rapport en de Fout Rapporteringsassistent zal u " "helpen om een foutrapport aan te maken." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:114 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:128 msgid "Error Detail" msgstr "Foutdetail" #: ../src/plugins/BookReport.py:196 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" msgstr "%(father)s en %(mother)s %(id)s" #: ../src/plugins/BookReport.py:604 msgid "Available Books" msgstr "Beschikbare boeken" #: ../src/plugins/BookReport.py:627 msgid "Book List" msgstr "Boekenlijst" #: ../src/plugins/BookReport.py:676 msgid "Discard Unsaved Changes" msgstr "Wijzigingen niet opslaan" #: ../src/plugins/BookReport.py:677 msgid "You have made changes which have not been saved." msgstr "U hebt wijzigingen aangebracht die nog niet opgeslagen zijn." #: ../src/plugins/BookReport.py:678 ../src/plugins/BookReport.py:1077 msgid "Proceed" msgstr "Verder gaan" #: ../src/plugins/BookReport.py:707 msgid "Name of the book. MANDATORY" msgstr "Boeknaam. VERPLICHT" #: ../src/plugins/BookReport.py:729 ../src/plugins/BookReport.py:1246 #: ../src/plugins/BookReport.py:1263 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31 msgid "Book Report" msgstr "Boeken" #: ../src/plugins/BookReport.py:767 msgid "New Book" msgstr "Nieuw boek" #: ../src/plugins/BookReport.py:770 msgid "_Available items" msgstr "Beschikbare items" #: ../src/plugins/BookReport.py:774 msgid "Current _book" msgstr "Huidig _boek" #: ../src/plugins/BookReport.py:782 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296 msgid "Item name" msgstr "Itemnaam" #: ../src/plugins/BookReport.py:785 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: ../src/plugins/BookReport.py:797 msgid "Book selection list" msgstr "Boek selectielijst" #: ../src/plugins/BookReport.py:837 msgid "Different database" msgstr "Ander gegevensbestand" #: ../src/plugins/BookReport.py:838 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Dit boek werd aangemaakt met de verwijzingen naar gegevensbestand %s.\n" "\n" "Dit maakt verwijzingen naar de centrale persoon opgeslagen in het boek " "ongeldig.\n" "\n" "Daarom wordt de centrale persoon voor elk item gezet op de actieve persoon " "van het gegevensbestand dat nu geopend is." #: ../src/plugins/BookReport.py:939 msgid "No selected book item" msgstr "Geen boekitem geselecteerd" # dit is een soort titel in een file-selector #: ../src/plugins/BookReport.py:940 msgid "Please select a book item to configure." msgstr "Een boekitem selecteren om te configureren." #: ../src/plugins/BookReport.py:1003 msgid "Setup" msgstr "Instellingen" #: ../src/plugins/BookReport.py:1013 msgid "Book Menu" msgstr "Boekmenu" #: ../src/plugins/BookReport.py:1036 msgid "Available Items Menu" msgstr "Beschikbare items menu" #: ../src/plugins/BookReport.py:1054 msgid "No items" msgstr "Geen items" #: ../src/plugins/BookReport.py:1054 msgid "This book has no items." msgstr "Dit boek heeft geen items." #: ../src/plugins/BookReport.py:1065 msgid "No book name" msgstr "Geen boeknaam" #: ../src/plugins/BookReport.py:1066 msgid "" "You are about to save away a book with no name.\n" "\n" "Please give it a name before saving it away." msgstr "" "U staat op het punt om een boek zonder naam op te slaan.\n" "\n" "Geef een naam op voor het boek op te slaan." #: ../src/plugins/BookReport.py:1073 msgid "Book name already exists" msgstr "Boeknaam bestaat reeds" #: ../src/plugins/BookReport.py:1074 msgid "You are about to save away a book with a name which already exists." msgstr "" "U staat op het punt om een boek met een naam die al bestaat, op te slaan." #: ../src/plugins/BookReport.py:1266 msgid "Gramps Book" msgstr "Gramps-boek" #: ../src/plugins/BookReport.py:1337 ../src/plugins/BookReport.py:1348 msgid "Please specify a book name" msgstr "Een boeknaam opgeven" #: ../src/plugins/BookReport.py:1344 #, python-format msgid "No such book '%s'" msgstr "Geen '%s' boek gevonden" #: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32 msgid "Produces a book containing several reports." msgstr "Maakt een boek aan met verschillende verslagen." #: ../src/plugins/records.gpr.py:32 msgid "Records Report" msgstr "Records" #: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Interessante records van personen en families tonen" #: ../src/plugins/records.gpr.py:48 msgid "Records Gramplet" msgstr "Records" # rapportages #: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:459 msgid "Records" msgstr "Records" #: ../src/plugins/Records.py:397 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:45 msgid "Double-click name for details" msgstr "Dubbelklik op de achternaam voor meer gegevens" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/Records.py:398 #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:46 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Geen stamboom geladen." #: ../src/plugins/Records.py:406 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66 msgid "Processing..." msgstr "Wordt verwerkt..." #: ../src/plugins/Records.py:481 #, python-format msgid "%(number)s. " msgstr "%(number)s. " #: ../src/plugins/Records.py:483 #, python-format msgid " (%(value)s)" msgstr " (%(value)s)" #: ../src/plugins/Records.py:518 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:913 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Bepaalt welke personen toegevoegd worden aan het verslag." #: ../src/plugins/Records.py:522 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:917 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:375 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:678 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8005 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1324 msgid "Filter Person" msgstr "Personenfilter" #: ../src/plugins/Records.py:523 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8006 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1325 msgid "The center person for the filter" msgstr "De centrale persoon voor de filter" #: ../src/plugins/Records.py:529 msgid "Use call name" msgstr "Gebruik roepnaam" #: ../src/plugins/Records.py:531 msgid "Don't use call name" msgstr "Gebruik de roepnaam niet" #: ../src/plugins/Records.py:532 msgid "Replace first name with call name" msgstr "Vervang de voornaam door de roepnaam" #: ../src/plugins/Records.py:533 msgid "Underline call name in first name / add call name to first name" msgstr "Onderstreep roepnaam in de voornaam / voeg roepnaam aan voornaam toe" #: ../src/plugins/Records.py:536 msgid "Footer text" msgstr "Voetnoot" #: ../src/plugins/Records.py:542 msgid "Person Records" msgstr "Persoonsgegevens" #: ../src/plugins/Records.py:544 msgid "Family Records" msgstr "Familiegegevens" #: ../src/plugins/Records.py:582 msgid "The style used for the report title." msgstr "De gebruikte stijl voor de verslagtitel." #: ../src/plugins/Records.py:594 msgid "The style used for the report subtitle." msgstr "De gebruikte stijl voor de ondertitel van het verslag." #: ../src/plugins/Records.py:603 msgid "The style used for headings." msgstr "De gebruikte stijl voor de hoofding." #: ../src/plugins/Records.py:611 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1070 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1674 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:367 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:904 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1099 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:299 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:317 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:732 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:795 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:404 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:227 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:295 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:579 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave." #: ../src/plugins/Records.py:621 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:185 msgid "The style used for the footer." msgstr "De gebruikte stijl voor de voetnoot." #: ../src/plugins/Records.py:631 msgid "Youngest living person" msgstr "Jongste persoon nog in leven" #: ../src/plugins/Records.py:632 msgid "Oldest living person" msgstr "Oudste persoon nog in leven" #: ../src/plugins/Records.py:633 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Persoon stierf op de jongste leeftijd" #: ../src/plugins/Records.py:634 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Persoon stierf op de oudste leeftijd" #: ../src/plugins/Records.py:635 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Persoon huwde op de jongste leeftijd" #: ../src/plugins/Records.py:636 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Personen gehuwd op de oudste leeftijd" #: ../src/plugins/Records.py:637 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Persoon gescheiden op jongste leeftijd" #: ../src/plugins/Records.py:638 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Persoon gescheiden op oudste leeftijd" #: ../src/plugins/Records.py:639 msgid "Youngest father" msgstr "Jongste vader" #: ../src/plugins/Records.py:640 msgid "Youngest mother" msgstr "Jongste moeder" # tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan) #: ../src/plugins/Records.py:641 msgid "Oldest father" msgstr "Oudste vader" # tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan) #: ../src/plugins/Records.py:642 msgid "Oldest mother" msgstr "Oudste moeder" #: ../src/plugins/Records.py:643 msgid "Couple with most children" msgstr "Koppel met de meeste kinderen" #: ../src/plugins/Records.py:644 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Koppel nog in leven dat het korst geleden gehuwd is" #: ../src/plugins/Records.py:645 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Koppel nog in leven dat het langst geleden gehuwd is" #: ../src/plugins/Records.py:646 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Kortste huwelijk" #: ../src/plugins/Records.py:647 msgid "Longest past marriage" msgstr "Langst durend huwelijk" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31 msgid "Plain Text" msgstr "Gewone tekst" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Maakt documenten aan in gewoon tekstformaat (.txt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51 msgid "Print..." msgstr "Afdrukken..." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Maakt documenten aan en drukt deze onmiddelijk uit." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Maakt documenten aan in HTML-formaat." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Maakt documenten aan in LaTex-formaat." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111 msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument-tekst" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Maakt documenten aan in OpenDocument-formaat (.odt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132 msgid "PDF document" msgstr "PDF-document" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Maakt documenten aan in PDF--formaat (.pdf)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153 msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)." msgstr "Documenten in postscript-formaat (.ps) aanmaken." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172 msgid "RTF document" msgstr "RTF-document" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Maakt documenten aan in Rich Text-formaat (.rtf)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192 msgid "SVG document" msgstr "SVG-document" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Maakt documenten aan in het SVG-formaat (.svg)." #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:67 msgid "PyGtk 2.10 or later is required" msgstr "PyGtk 2.10 of hoger is vereist" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:485 #, python-format msgid "of %d" msgstr "van %d" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:271 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7927 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:244 msgid "Possible destination error" msgstr "Mogelijk een doelfout" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:272 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7928 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:245 msgid "" "You appear to have set your target directory to a directory used for data " "storage. This could create problems with file management. It is recommended " "that you consider using a different directory to store your generated web " "pages." msgstr "" "De doelmap die u ingesteld hebt wordt ook gebruikt voor gegevens op te " "slaan. Dit kan tot problemen leiden met het bestandbeheersysteem. Het is " "aangeraden om een aparte map te gebruiken om uw webpagina's in op te slaan." #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:545 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "Kon geen jpeg-versie van het beeld %(name)s aanmaken" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1218 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Kon %s niet openen" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1616 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1655 msgid "Index" msgstr "Index" #. cm2pt = ReportUtils.cm2pt #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:72 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:59 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:77 msgid "short for born|b." msgstr "g." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:73 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:60 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:78 msgid "short for died|d." msgstr "o." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:61 msgid "short for married|m." msgstr "h." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:151 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Vooroudersgrafiek van %s" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:698 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:787 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Voorouderstamboom" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:699 msgid "Making the Tree..." msgstr "Stamboom aanmaken..." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:788 msgid "Printing the Tree..." msgstr "Stamboom afdrukken..." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:868 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1456 msgid "Tree Options" msgstr "Stamboomopties" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:870 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:416 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:372 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:393 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:892 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:253 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:194 msgid "Center Person" msgstr "Centraal persoon" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:871 msgid "The center person for the tree" msgstr "De centrale persoon voor de stamboom" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:874 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1476 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:282 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:415 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:915 msgid "Generations" msgstr "Generaties" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:875 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1477 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Het aantal generaties dat in de stamboom wordt voorzien" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:879 msgid "" "Display unknown\n" "generations" msgstr "" "Onbekende generaties\n" "tonen" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:881 msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed" msgstr "Het aantal generaties met lege rechthoeken dat getoond wordt" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:888 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1485 msgid "Co_mpress tree" msgstr "Stamboom co_mprimeren" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:889 msgid "" "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are " "unknown" msgstr "" "Al dan niet alle lege spaties die voorzien werden voor ongekende personen " "verwijderen" #. better to 'Show siblings of\nthe center person #. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center " #. "person"), 0) #. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses")) #. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format")) #. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary " #. "Display Format")) #. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?")) #. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp) #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:903 msgid "" "Center person uses\n" "which format" msgstr "" "Centrale persoon\n" "gebruikt welk weergaveformaat" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:905 msgid "Use Fathers Display format" msgstr "Weergaveformaat van vader gebruiken" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:906 msgid "Use Mothers display format" msgstr "Weergaveformaat van moeder gebruiken" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:907 msgid "Which Display format to use the center person" msgstr "Weergaveformaat voor de centrale persoon" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:913 msgid "" "Father\n" "Display Format" msgstr "" "Vader\n" "Weergaveformaat" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:917 msgid "Display format for the fathers box." msgstr "Beeldformaat voor de vaderrechthoek." #. Will add when libsubstkeyword supports it. #. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0) #. missing.add_item( 0, _("Does not display anything")) #. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'")) #. missing.set_help(_("What will print when information is not known")) #. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing) #. category_name = _("Secondary") #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:930 msgid "" "Mother\n" "Display Format" msgstr "" "Moeder\n" "Weergaveformaat" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:936 msgid "Display format for the mothers box." msgstr "Beeldformaat van de moederrechthoek." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:939 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1525 msgid "Include Marriage box" msgstr "Huwelijkrechthoek bijvoegen" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:941 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1527 msgid "Whether to include a separate marital box in the report" msgstr "Al of niet een aparte huwelijkrechthoek in het verslag voorzien" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:944 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1530 msgid "" "Marriage\n" "Display Format" msgstr "" "Huwelijk\n" "Weergaveformaat" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:945 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1531 msgid "Display format for the marital box." msgstr "Beeldformaat van de huwelijksrechthoek." # het gaat hier om papierformaat #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:949 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1544 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:951 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1546 msgid "Scale tree to fit" msgstr "Boom passend schalen" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:952 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1547 msgid "Do not scale tree" msgstr "Boom niet schalen" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:953 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1548 msgid "Scale tree to fit page width only" msgstr "Boom aan paginabreedte aanpassen" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:954 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1549 msgid "Scale tree to fit the size of the page" msgstr "Stamboom schalen zodat hij op één pagina past" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:956 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1551 msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size" msgstr "Boom al dan niet naar een specifieke pagina-afmeting schalen" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:962 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1557 msgid "" "Resize Page to Fit Tree size\n" "\n" "Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab" msgstr "" "Pagina aan de grootte van de boom aanpassen.\n" "\n" "Opmerking: hiermee wordt er geen rekening meer\n" "gehouden met de instellingen in de tab 'papieropties'" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:968 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1563 msgid "" "Whether to resize the page to fit the size \n" "of the tree. Note: the page will have a \n" "non standard size.\n" "\n" "With this option selected, the following will happen:\n" "\n" "With the 'Do not scale tree' option the page\n" " is resized to the height/width of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n" " the page is resized to the height of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n" " is resized to remove any gap in either height or width" msgstr "" "Al of niet de paginagrootte aanpassen \n" "aan de stamboom. Opmerking: de pagina \n" "zal nu geen standaardgrootte hebben.\n" "\n" "Wanneer deze optie wordt gekozen, zal het volgende\n" "gebeuren:\n" "\n" "Met de optie 'Boom niet schalen' wordt de pagina\n" " herschaald naar de hoogte/breedte van de\n" "stamboom\n" "\n" "Met 'Boom schalen om enkel paginabreedte te passen'\n" " wordt enkel de hoogte van de pagina herschaald naar de hoogte van de boom\n" "\n" "Met 'Boom schalen om op paginagrootte te passen' wordt de\n" " pagina herschaald om alle openingen voor zowel hoogte als breedte te " "verwijderen" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:991 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1587 msgid "Report Title" msgstr "Verslagtitel" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:992 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1588 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1637 msgid "Do not include a title" msgstr "Geen titel toevoegen" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:993 msgid "Include Report Title" msgstr "Verslagstitel toevoegen" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:994 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1590 msgid "Choose a title for the report" msgstr "Een titel voor het verslag kiezen" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:997 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1594 msgid "Include a border" msgstr "Rand toevoegen" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:998 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1595 msgid "Whether to make a border around the report." msgstr "Al of niet een rand rond het verslag toevoegen." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1001 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1598 msgid "Include Page Numbers" msgstr "Paginanummers toevoegen" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1002 msgid "Whether to print page numbers on each page." msgstr "Al of niet de paginanummers op elke pagina afdrukken." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1005 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1602 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Lege pagina's bijvoegen" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1006 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1603 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Met/zonder blanco pagina's." #. category_name = _("Notes") #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1013 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1608 msgid "Include a note" msgstr "Opmerking bijvoegen" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1014 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1610 msgid "Whether to include a note on the report." msgstr "Al of niet een opmerking toevoegen aan het verslag." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1019 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1615 msgid "" "Add a note\n" "\n" "$T inserts today's date" msgstr "" "Een opmerking toevoegen\n" "\n" "$T voegt de datum van vandaag toe" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1024 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1620 msgid "Note Location" msgstr "Opmerking locatie" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1027 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1623 msgid "Where to place the note." msgstr "Waar de opmerking moet geplaatst worden." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1042 msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Geen aanmaak van lege rechthoeken voor ongekende voorouders" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1045 msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Een generatie van lege rechthoeken voor onbekende voorouders" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1049 msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr " Aantal generaties met lege rechthoeken voor onbekende voorouders" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1081 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1664 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "De gebruikte basisstijl voor de titelweergave." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:98 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:671 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:105 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:98 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:334 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:141 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:159 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:77 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:93 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:82 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "De persoon %s is niet te vinden in het gegevensbestand" #. generate the report: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:166 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:263 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:271 msgid "Calendar Report" msgstr "Kalenderverslag" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:167 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:177 msgid "Formatting months..." msgstr "Maanden formateren..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:264 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:215 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1068 msgid "Applying Filter..." msgstr "Filter wordt toegepast..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:272 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:224 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1074 msgid "Reading database..." msgstr "Gegevensbestand wordt gelezen..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:313 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:276 #, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s, birth%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:317 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:280 #, python-format msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:371 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:326 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s en\n" " %(person)s, huwelijk" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:376 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:330 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgid_plural "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[0] "" "%(spouse)s en\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[1] "" "%(spouse)s en\n" " %(person)s, %(nyears)d" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:406 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:408 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:362 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364 msgid "Year of calendar" msgstr "Kalenderjaar" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:413 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:369 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1320 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "" "Kies een filter om het aantal personen te beperken dat getoond wordt op de " "kalender" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:417 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:269 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:373 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:394 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:729 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:893 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:254 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:195 msgid "The center person for the report" msgstr "De centrale persoon voor dit verslag" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:429 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:279 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:384 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:404 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:739 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:903 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:264 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:690 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:351 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:205 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8025 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1344 msgid "Select the format to display names" msgstr "Kies de naamweergave" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:432 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1396 msgid "Country for holidays" msgstr "Land voor feestdagen" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Kies een land om de overeenkomstige feestdagen te zien" #. Default selection ???? #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:446 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1421 msgid "First day of week" msgstr "Eerste weekdag" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1424 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Kies de eerste dag van de week voor de kalender" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:453 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:408 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1411 msgid "Birthday surname" msgstr "Verjaardag achternaam" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:454 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1412 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "" "Vrouwen gebruiken achternaam echtgenoot(van de eerste familie in lijst)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1414 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "" "Vrouwen gebruiken achternaam echtgenoot (van de laatste familie in de lijst)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:411 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1416 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Vrouwen eigen achternaam" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1417 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Kies getoonde achternaam van de echtgenote" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:415 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434 msgid "Include only living people" msgstr "Enkel nog levende personen bijvoegen" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:416 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1435 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Enkel nog levende personen tonen in de kalender" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:419 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1438 msgid "Include birthdays" msgstr "Jubilea toevoegen" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:420 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1439 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Jubilea toevoegen in de kalender" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:468 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:423 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442 msgid "Include anniversaries" msgstr "Verjaardagen toevoegen" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:469 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:424 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1443 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Verjaardagen toevoegen in de kalender" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:472 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:473 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:432 msgid "Text Options" msgstr "Tekstopties" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:475 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:439 msgid "Text Area 1" msgstr "Tekstgebied 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:475 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:439 msgid "My Calendar" msgstr "Mijn kalender" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:476 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:440 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Eerste tekstlijn onderaan de kalender" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:479 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:443 msgid "Text Area 2" msgstr "Tekstgebied 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:479 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:443 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Aangemaakt met Gramps" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:480 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:444 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Tweede tekstlijn onderaan de kalender" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:483 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:447 msgid "Text Area 3" msgstr "Tekstgebied 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:484 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:448 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Derde tekstlijn onderaan de kalender" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:538 msgid "Title text and background color" msgstr "Titeltekst en achtergrondkleur" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Nummers voor kalenderdagen" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:545 msgid "Daily text display" msgstr "Dagtekstweergave" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:547 msgid "Holiday text display" msgstr "Tekstweergave feestdagen" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:550 msgid "Days of the week text" msgstr "Tekst weekdagen" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:554 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:512 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Tekst onderaan, lijn 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:556 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:514 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Tekst onderaan, lijn 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:558 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:516 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Tekst onderaan, lijn 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:560 msgid "Borders" msgstr "Rand" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:159 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s" msgstr "Afstammelingen van %(person)s en %(father1)s, %(mother1)s" #. Should be 2 items in names list #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:166 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Afstammelingen van %(person)s, %(father1)s en %(mother1)s" #. Should be 2 items in both names and names2 lists #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:173 #, python-format msgid "" "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" msgstr "" "Afstammelingen van %(father1)s, %(father2)s en %(mother1)s, %(mother2)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:182 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s" msgstr "Afstammelingen van %(person)s" #. Should be two items in names list #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:185 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s" msgstr "Afstammelingen van %(father)s en %(mother)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:322 #, python-format msgid "Family Chart for %(person)s" msgstr "Familiekaart voor %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:324 #, python-format msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Familiekaart voor %(father1)s en %(mother1)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:347 msgid "Cousin Chart for " msgstr "Neven en nichten grafiek voor " #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:739 #, python-format msgid "Family %s is not in the Database" msgstr "De familie %s is niet te vinden in het gegevensbestand" #. if self.name == "familial_descend_tree": #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1459 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1463 msgid "Report for" msgstr "Verslag voor" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1460 msgid "The main person for the report" msgstr "De hoofdpersoon voor dit verslag" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1464 msgid "The main family for the report" msgstr "De centrale familie voor dit verslag" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1468 msgid "Start with the parent(s) of the selected first" msgstr "Met de ouder(s) van de geselecteerde persoon beginnen" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1471 msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person." msgstr "" "De ouders, broers en zusters van de geselecteerde persoon worden getoond." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1480 msgid "Level of Spouses" msgstr "Niveau voor de echtgenoten" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1481 msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc" msgstr "" "0=geen echtgenoten, 1=echtgenoten toevoegen, 2=partners van de echtgenoten, " "enz" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1486 msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree" msgstr "" "Al of niet personen naar boven verschuiven om een kleinere boom te verkrijgen" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1493 msgid "" "Descendant\n" "Display Format" msgstr "" "Afstammeling\n" "Weergaveformaat" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1497 msgid "Display format for a descendant." msgstr "Weergaveformaat voor een afstammeling." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1500 msgid "Bold direct descendants" msgstr "Rechtstreekse afstammelingen vet" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1502 msgid "" "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants." msgstr "" "De rechtstreekse afstammelingen al dan niet vet weergeven; dus niet de " "stief- of halfafstammelingen." #. bug 4767 #. diffspouse = BooleanOption( #. _("Use separate display format for spouses"), #. True) #. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format.")) #. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse) #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1514 msgid "Indent Spouses" msgstr "Echtgenoten laten inspringen" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1515 msgid "Whether to indent the spouses in the tree." msgstr "De echtgenoten al of niet laten inspringen in de stamboom." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1518 msgid "" "Spousal\n" "Display Format" msgstr "" "Weergaveformaat\n" "partner" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1522 msgid "Display format for a spouse." msgstr "Weergaveformaat voor een echtgenoot." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1535 msgid "Replace" msgstr "Vervang" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1538 msgid "" "Replace Display Format:\n" "'Replace this'/' with this'" msgstr "" "Weergaveformaat vervangen:\n" "'Vervang dit'/' door dit'" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1540 msgid "" "i.e.\n" "United States of America/U.S.A" msgstr "" "v.b. \n" "Verenigde Staten van Amerika/V.S" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1589 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1638 msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]" msgstr "Afstammelingen van [geselecteerde perso(o)n(en)]" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1599 msgid "Whether to include page numbers on each page." msgstr "Al of niet de paginanummers op elke pagina toevoegen." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1642 msgid "Family Chart for [names of chosen family]" msgstr "Familiekaart voor [namen van de gekozen families]" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1646 msgid "Cousin Chart for [names of children]" msgstr "Neven en nichten grafiek voor [namen van de kinderen]" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1686 msgid "The bold style used for the text display." msgstr "De gebruikte stijl voor de tekstweergave van vetgedrukte tekst." #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Voorouderstamboom" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33 msgid "Produces a graphical ancestral chart" msgstr "Levert een grafische voorouderstamboom" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Levert een grafische voorouderstamboom" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:82 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Levert een grafische kalender" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92 msgid "Descendant Chart" msgstr "Afstammelingenstamboom" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93 msgid "Produces a graphical descendant chart" msgstr "Levert een grafische afstammelingenboom" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108 msgid "Descendant Tree" msgstr "Afstammelingenstamboom" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Levert een grafische afstammelingenboom" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130 msgid "Family Descendant Chart" msgstr "Familie-afstammelingenstamboom" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131 msgid "Produces a graphical descendant chart around a family" msgstr "Een grafische afstammelingenboom rond een familie wordt aangemaakt" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147 msgid "Family Descendant Tree" msgstr "Familie-afstammelingenstamboom" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148 msgid "Produces a graphical descendant tree around a family" msgstr "Een grafische afstammelingenboom rond een familie wordt aangemaakt" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171 msgid "Produces fan charts" msgstr "Waaier aanmaken" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:740 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:785 msgid "Statistics Charts" msgstr "Statistieken" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "" "Statistische staaf- en taartdiagrammen van de personen in het " "gegevensbestand, aanmaken" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216 msgid "Timeline Chart" msgstr "Tijdlijn" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Een tijdlijn aanmaken." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "%(generations)d generatiewaaier voor %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:283 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:416 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:917 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Het aantal generaties dat in het verslag getoond wordt" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404 msgid "Type of graph" msgstr "Soort grafiek" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405 msgid "full circle" msgstr "volle cirkel" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406 msgid "half circle" msgstr "halve cirkel" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407 msgid "quarter circle" msgstr "kwart cirkel" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "De grafiekvorm: hele cirkel, halve cirkel of kwart cirkel." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412 msgid "Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413 msgid "white" msgstr "wit" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414 msgid "generation dependent" msgstr "Generatie afhankelijk" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "De achtergrondkleur is ofwel wit, ofwel generatie afhankelijk" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Richting van de radiaalteksten" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421 msgid "upright" msgstr "rechtop" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422 msgid "roundabout" msgstr "radiaal" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Teksten rechtop of in een radiale vorm afdrukken" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447 #: ../src/plugins/textreport/AlphabeticalIndex.py:90 #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:90 msgid "The style used for the title." msgstr "De gebruikte stijl voor de titel." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:295 msgid "Item count" msgstr "Itemtelling" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:299 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:719 msgid "Men" msgstr "Mannen" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:393 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:721 msgid "Women" msgstr "Vrouwen" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:316 msgid "person|Title" msgstr "Titel" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:320 msgid "Forename" msgstr "Voornamen" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:324 msgid "Birth year" msgstr "Geboortejaar" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:326 msgid "Death year" msgstr "Sterfjaar" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:328 msgid "Birth month" msgstr "Geboortemaand" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:330 msgid "Death month" msgstr "Sterfmaand" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:332 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:184 msgid "Birth place" msgstr "Geboorteplaats" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:334 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:206 msgid "Death place" msgstr "Sterfplaats" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:336 msgid "Marriage place" msgstr "Huwelijksplaats" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:338 msgid "Number of relationships" msgstr "Aantal relaties" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:340 msgid "Age when first child born" msgstr "Leeftijd bij eerstgeboren kind" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:342 msgid "Age when last child born" msgstr "Leeftijd bij laatstgeboren kind" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:344 msgid "Number of children" msgstr "Aantal kinderen" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:346 msgid "Age at marriage" msgstr "Leeftijd bij huwelijk" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:348 msgid "Age at death" msgstr "Leeftijd bij overlijden" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:352 msgid "Event type" msgstr "Gebeurtenistype" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:366 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "(Voorkeurs) titel ontbreekt" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:375 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "(Voorkeurs) voornaam ontbreekt" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:384 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "(Voorkeurs) achternaam ontbreekt" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394 msgid "Gender unknown" msgstr "Geslacht onbekend" #. inadequate information #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:403 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:412 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:516 msgid "Date(s) missing" msgstr "Datum(s) ontbreekt" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:421 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:435 msgid "Place missing" msgstr "Locatie ontbreekt" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:443 msgid "Already dead" msgstr "Al overleden" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:450 msgid "Still alive" msgstr "Nog in leven" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:458 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:470 msgid "Events missing" msgstr "Gebeurtenissen ontbreekt" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:478 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:486 msgid "Children missing" msgstr "Kinderen ontbreken" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505 msgid "Birth missing" msgstr "Geboorte ontbreekt" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:606 msgid "Personal information missing" msgstr "Persoonlijke informatie ontbreekt" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:734 msgid "Collecting data..." msgstr "Gegevens verzamelen..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:741 msgid "Sorting data..." msgstr "Gegevens sorteren..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:751 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s geboren %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:753 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Personen geboren %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:786 msgid "Saving charts..." msgstr "Grafieken opslaan..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:833 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:867 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (personen):" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:918 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:679 msgid "The center person for the filter." msgstr "De centrale persoon voor de filter." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:924 msgid "Sort chart items by" msgstr "Grafiek-items sorteren op" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Selecteren hoe de statistische gegevens worden gesorteerd." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932 msgid "Sort in reverse order" msgstr "In omgekeerde volgorde sorteren" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:933 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Aanvinken om in omgekeerde volgorde te sorteren." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:937 msgid "People Born After" msgstr "Personen geboren na" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:939 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Vanaf dit geboortejaar worden personen in het verslag opgenomen." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:942 msgid "People Born Before" msgstr "Personen geboren voor" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:944 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Personen meenemen tot geboortejaar" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:947 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Personen zonder geboortejaar bijvoegen" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "Al of niet personen zonder geboortejaar toevoegen." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:953 msgid "Genders included" msgstr "Geslacht bijvoegen" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:958 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Selecteer welke geslachten in de statistiek worden meegenomen." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:962 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Max. items voor een taart" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:963 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "Met minder items wordt een taartgrafiek en legenda gebruikt in plaats van " "een balkgrafiek." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:974 msgid "Charts 1" msgstr "Eerste grafiek" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:976 msgid "Charts 2" msgstr "Tweede grafiek" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:979 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Grafieken toevoegen met de opgegeven datum." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1019 msgid "The style used for the items and values." msgstr "De gebruikte stijl voor de items en waardes." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1028 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:438 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:344 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:444 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:858 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1053 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:281 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:723 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:763 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:386 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:220 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:165 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:276 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:559 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "De gebruikte stijl voor de titel van de pagina." #. Apply the filter #. Sort the people as requested #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:148 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:300 msgid "Timeline" msgstr "Tijdlijn" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:110 msgid "Applying filter..." msgstr "Filter wordt toegepast..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136 msgid "Sorting dates..." msgstr "Datums sorteren..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:149 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Berekenen van tijdlijn..." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:246 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Gesorteerd op %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:248 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Tijdlijn voor %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:275 msgid "No Date Information" msgstr "Geen datuminformatie" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:301 msgid "Finding date range..." msgstr "Datumbereik uitzoeken..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:371 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Bepaalt welke personen toegevoegd worden aan het verslag" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:382 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180 msgid "Sort by" msgstr "Sorteren op" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:387 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185 msgid "Sorting method to use" msgstr "Welke sorteermethode gebruiken" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:420 msgid "The style used for the person's name." msgstr "De gebruikte stijl voor de naam van de persoon." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:429 msgid "The style used for the year labels." msgstr "De gebruikte stijl voor de jaar-labels." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33 msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Comma Separated Values rekenblad (CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Comma Separated Values rekenblad (CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "CSV is een veel gebruikt rekenbladformaat." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:41 msgid "CSV spreadsheet options" msgstr "CSV-rekenbladopties" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52 msgid "Web Family Tree" msgstr "Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53 msgid "_Web Family Tree" msgstr "Webstamboom" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54 msgid "Web Family Tree format" msgstr "Web Family Tree-formaat" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:62 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Web Family Tree exportopties" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:4 #: ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "" "GEDCOM wordt gebruikt om gegevens tussen genealogische programma's uit te " "wisselen. Vrijwel alle genealogische softwareprogramma's accepteren GEDCOM-" "bestanden." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:84 msgid "GEDCOM export options" msgstr "GEDCOM-exportopties" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:5 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96 msgid "_GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb is a web-gebaseerd genealogieprogramma." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:105 msgid "GeneWeb export options" msgstr "GeneWeb export-opties" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116 msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" msgstr "Gramps XML-pakket (stamboom en mediabestanden)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "Gramps _XML-pakket (stamboom en mediabestanden)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118 msgid "" "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object " "files." msgstr "" "Een Gramps-pakket bestaat uit een gearchiveerde XML stamboom samen met de " "media-objectbestanden." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:127 msgid "Gramps package export options" msgstr "Gramps pakket export-opties" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138 msgid "Gramps XML (family tree)" msgstr "Gramps XML (stamboom)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139 msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "Gramps _XML (stamboom)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140 msgid "" "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree " "without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "" "'Gramps-XML' export is een volledige gearchiveerde reservekopie van de " "Gramps-stamboom zonder mediabestanden. Dit formaat is geschikt om " "reservekopieën te maken." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:150 msgid "Gramps XML export options" msgstr "Gramps XML exportopties" # vAgenda #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161 msgid "vCalendar" msgstr "vKalender" # vAgenda #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162 msgid "vC_alendar" msgstr "vKalender" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163 msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications." msgstr "vCalendar wordt in veel agenda- en 'pim'-toepassingen gebruikt." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:171 msgid "vCalendar export options" msgstr "vCalender exportopties" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183 msgid "_vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vCard wordt in veel agenda- en pim-toepassingen gebruikt." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:192 msgid "vCard export options" msgstr "vCard exportopties" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196 msgid "Include people" msgstr "Personen bijvoegen" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197 msgid "Include marriages" msgstr "Huwelijken bijvoegen" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:198 msgid "Include children" msgstr "Kinderen bijvoegen" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:199 msgid "Translate headers" msgstr "Hoofdingen vertalen" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130 msgid "Birth date" msgstr "Geboortedatum" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188 msgid "Birth source" msgstr "Geboortebron" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194 msgid "Baptism date" msgstr "doopdatum" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192 msgid "Baptism place" msgstr "doopplaats" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197 msgid "Baptism source" msgstr "Doopbron" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132 msgid "Death date" msgstr "Sterfdatum" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:210 msgid "Death source" msgstr "Overlijdensbron" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:201 msgid "Burial date" msgstr "Begrafenisdatum" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:199 msgid "Burial place" msgstr "Begraafplaats" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:204 msgid "Burial source" msgstr "Begrafenisbron" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:565 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2460 msgid "Husband" msgstr "Man" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:574 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2458 msgid "Wife" msgstr "Vrouw" # afzonderlijke/individuele # seperate/individual #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:394 msgid "Writing individuals" msgstr "Individuele pagina's maken" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:741 msgid "Writing families" msgstr "Families wegschrijven" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:900 msgid "Writing sources" msgstr "Bronnen wegschrijven" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:935 msgid "Writing notes" msgstr "Opmerkingen schrijven" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:973 msgid "Writing repositories" msgstr "Bibliotheken wegschrijven" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1446 msgid "Export failed" msgstr "Export is mislukt" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Geen families werden gevonden door het geselecteerde filter" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 ../src/plugins/tool/Check.py:664 msgid "Select file" msgstr "Bestand selecteren" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:183 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Schrijven van %s mislukt" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:140 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Huwelijk van %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:160 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:165 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Geboorte van %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:178 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:184 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Overlijden van %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:243 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Verjaardag: %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "Het gegevensbestand kan niet worden opgeslagen omdat u geen rechten heeft om " "in de map te schrijven. Zorg dat u schrijftoegang krijgt tot de map en " "probeer dan opnieuw." #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "Het gegevensbestand kan niet worden opgeslagen omdat u geen rechten heeft om " "het bestand te beschrijven. Zorg dat u schrijftoegang krijgt tot het bestand " "en probeer dan opnieuw." #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Geef een datum op en klik op start" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67 msgid "" "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This " "will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can " "then sort by the age column, and double-click the row to view or edit." msgstr "" "Geef een geldige datum (DD-MM-JJJJ) op in het ingaveveld en klik op start. " "Voor iedereen in uw stamboom wordt nu op basis van deze datum, een leeftijd " "berekend. U kunt vervolgens sorteren via de leeftijdskolom. Dubbelklikken op " "de rij maakt bewerken mogelijk." #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75 #: ../src/glade/plugins.glade.h:6 msgid "Run" msgstr "Uitvoeren" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73 msgid "Max age" msgstr "Maximum leeftijd" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Maximum leeftijd om vader van een kind te zijn" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Maximum leeftijd om vader van een kind te zijn" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76 msgid "Chart width" msgstr "Breedte grafiek" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Leeftijdsverdeling" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Vader kind leeftijdsverschilverdeling" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Diff" msgstr "verschil" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Moeder kind leeftijdsverschilverdeling" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:213 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:220 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232 msgid "Average" msgstr "Gemiddelde" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233 msgid "Median" msgstr "Mediaan" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Dubbelklikken om %d personen te zien" #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:42 msgid "" "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the " "selected attribute." msgstr "" "Dubbelklik op de rij om een snelverslag dat alle personen met een " "geselecteerd kenmerk laat zien." #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Actieve persoon: %s" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:31 msgid "Person Details" msgstr "Personendetails" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:32 msgid "Gramplet showing details of a person" msgstr "Gramplet toont details van een persoon" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:39 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:67 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:50 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:45 msgid "Repository Details" msgstr "Bibliotheekdetails" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:46 msgid "Gramplet showing details of a repository" msgstr "Gramplet die de bibliotheekdetails toont" # Plaatsnaam #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:59 msgid "Place Details" msgstr "Locatiedetails" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing details of a place" msgstr "Gramplet die de locatiedetails toont" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:73 msgid "Media Preview" msgstr "Mediavoorvertoning" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:74 msgid "Gramplet showing a preview of a media object" msgstr "Gramplet die een voorvertning van een media-object toont" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:90 msgid "" "WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not " "be available." msgstr "" "WAARSCHUWING: pyexiv2-module is niet aanwezig. De " "beeldmetagegevensfunctionaliteit is dus niet beschikbaar." #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:97 msgid "Metadata Viewer" msgstr "Metagegevensscherm" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:98 msgid "Gramplet showing metadata for a media object" msgstr "Gramplet die de metagegevens van een media-object toont" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:105 msgid "Image Metadata" msgstr "Beeldmetagegevens" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:111 msgid "Person Residence" msgstr "Persoonsresidentie" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:112 msgid "Gramplet showing residence events for a person" msgstr "Gramplet die de residentiegebeurtenissen van een persoon toont" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:125 msgid "Person Events" msgstr "Persoonlijke gebeurtenissen" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:126 msgid "Gramplet showing the events for a person" msgstr "Gramplet die de gebeurtenissen van een persoon toont" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:140 msgid "Gramplet showing the events for a family" msgstr "Gramplet die de gebeurtenissen van een familie toont" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:153 msgid "Person Gallery" msgstr "Personengalerij" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:154 msgid "Gramplet showing media objects for a person" msgstr "Gramplet die de media-objecten van een persoon toont" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:161 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:175 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:189 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:203 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:217 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:231 msgid "Gallery" msgstr "Galerij" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:167 msgid "Family Gallery" msgstr "Familiegalerij" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:168 msgid "Gramplet showing media objects for a family" msgstr "Gramplet die de media-objecten van een familie toont" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:181 msgid "Event Gallery" msgstr "Gebeurtenissengalerij" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:182 msgid "Gramplet showing media objects for an event" msgstr "Gramplet die de media-objecten van een gebeurtenis toont" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:195 msgid "Place Gallery" msgstr "Locatiegalerij" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:196 msgid "Gramplet showing media objects for a place" msgstr "Gramplet die de media-objecten van een locatie toont" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:209 msgid "Source Gallery" msgstr "Bronnengalerij" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:210 msgid "Gramplet showing media objects for a source" msgstr "Gramplet die de media-objecten van een bron toont" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:223 msgid "Citation Gallery" msgstr "Citatengalerij" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:224 msgid "Gramplet showing media objects for a citation" msgstr "Gramplet die de media-objecten van een citaat toont" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:237 msgid "Person Attributes" msgstr "Persoonlijke kenmerken" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:238 msgid "Gramplet showing the attributes of a person" msgstr "Gramplet die de kenmerken van een persoon toont" #. there is no need to add an ending "", #. as it will be added automatically by libhtml() #. Translatable strings for variables within this plugin #. gettext carries a huge footprint with it. #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:245 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:259 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:273 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:287 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:366 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:799 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1545 msgid "Attributes" msgstr "Kenmerken" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:251 msgid "Event Attributes" msgstr "Gebeurteniskenmerken" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:252 msgid "Gramplet showing the attributes of an event" msgstr "Gramplet die de kenmerken van een gebeurtenis toont" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:265 msgid "Family Attributes" msgstr "Familiekenmerken" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:266 msgid "Gramplet showing the attributes of a family" msgstr "Gramplet die de kenmerken van een familie toont" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:279 msgid "Media Attributes" msgstr "Mediakenmerken" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:280 msgid "Gramplet showing the attributes of a media object" msgstr "Gramplet die de kenmerken van een media-object toont" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:293 msgid "Person Notes" msgstr "Persoonsopmerkingen" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:294 msgid "Gramplet showing the notes for a person" msgstr "Gramplet die de opmerkingen van een persoon toont" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:307 msgid "Event Notes" msgstr "Gebeurtenisopmerkingen" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:308 msgid "Gramplet showing the notes for an event" msgstr "Gramplet die de opmerkingen van een gebeurtenis toont" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:321 msgid "Family Notes" msgstr "Familie-opmerkingen" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:322 msgid "Gramplet showing the notes for a family" msgstr "Gramplet die de opmerkingen van een familie toont" # Plaatsnaam #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:335 msgid "Place Notes" msgstr "Locatie-opmerkingen" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:336 msgid "Gramplet showing the notes for a place" msgstr "Gramplet die de opmerkingen van een locatie toont" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:349 msgid "Source Notes" msgstr "Bronopmerkingen" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:350 msgid "Gramplet showing the notes for a source" msgstr "Gramplet die de opmerkingen van een bron toont" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:363 msgid "Citation Notes" msgstr "Citaatopmerking" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:364 msgid "Gramplet showing the notes for a citation" msgstr "Gramplet die de opmerkingen van een citaat toont" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:377 msgid "Repository Notes" msgstr "Bibliotheekopmerkingen" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:378 msgid "Gramplet showing the notes for a repository" msgstr "Gramplet die de opmerkingen van een bibliotheek toont" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:391 msgid "Media Notes" msgstr "Media-opmerkingen" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:392 msgid "Gramplet showing the notes for a media object" msgstr "Gramplet die de opmerkingen van een media-object toont" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:405 msgid "Person Citations" msgstr "Persoonscitaten" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:406 msgid "Gramplet showing the citations for a person" msgstr "Gramplet die de citaten van een persoon toont" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:419 msgid "Event Citations" msgstr "Gebeurteniscitaten" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:420 msgid "Gramplet showing the citations for an event" msgstr "Gramplet die de citaten van een gebeurtenis toont" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:433 msgid "Family Citations" msgstr "Familiecitaten" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:434 msgid "Gramplet showing the citations for a family" msgstr "Gramplet die de citaten van een familie toont" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:447 msgid "Place Citations" msgstr "Locatie citaten" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:448 msgid "Gramplet showing the citations for a place" msgstr "Gramplet die de citaten van een locatie toont" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:461 msgid "Media Citations" msgstr "Media-object citaten" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:462 msgid "Gramplet showing the citations for a media object" msgstr "Gramplet die de citaten van een media-object toont" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:475 msgid "Person Children" msgstr "Kinderen van de persoon" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:476 msgid "Gramplet showing the children of a person" msgstr "Gramplet die de kinderen van een persoon toont" #. Go over children and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:483 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:497 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:801 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:584 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:442 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:869 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1912 #: ../src/plugins/view/relview.py:1358 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:756 msgid "Children" msgstr "Kinderen" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:489 msgid "Family Children" msgstr "Kinderen van deze familie" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:490 msgid "Gramplet showing the children of a family" msgstr "Gramplet die de kinderen in een familie toont" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:503 msgid "Person Backlinks" msgstr "Persoonsverwijzingen" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:504 msgid "Gramplet showing the backlinks for a person" msgstr "Gramplet die de verwijzingen naar een persoon toont" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:511 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:525 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:539 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:553 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:567 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:581 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:595 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:609 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:623 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2415 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2827 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4887 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5739 msgid "References" msgstr "Verwijzingen" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:517 msgid "Event Backlinks" msgstr "Gebeurtenisverwijzingen" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:518 msgid "Gramplet showing the backlinks for an event" msgstr "Gramplet die de verwijzingen naar een gebeurtenis toont" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:531 msgid "Family Backlinks" msgstr "Familieverwijzingen" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:532 msgid "Gramplet showing the backlinks for a family" msgstr "Gramplet die de verwijzingen naar een familie toont" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:545 msgid "Place Backlinks" msgstr "Locatieverwijzingen" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:546 msgid "Gramplet showing the backlinks for a place" msgstr "Gramplet die de verwijzingen naar een locatie toont" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:559 msgid "Source Backlinks" msgstr "Bronverwijzingen" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:560 msgid "Gramplet showing the backlinks for a source" msgstr "Gramplet die de verwijzingen naar een bron toont" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:573 msgid "Citation Backlinks" msgstr "Citaatverwijzingen" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:574 msgid "Gramplet showing the backlinks for a citation" msgstr "Gramplet die de verwijzingen naar een citaat toont" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:587 msgid "Repository Backlinks" msgstr "Bibliotheekverwijzingen" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:588 msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository" msgstr "Gramplet die de verwijzingen naar een bibliotheek toont" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:601 msgid "Media Backlinks" msgstr "Media-objectverwijzingen" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:602 msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object" msgstr "Gramplet die de verwijzingen naar een media-object toont" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:615 msgid "Note Backlinks" msgstr "Opmerkingverwijzingen" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:616 msgid "Gramplet showing the backlinks for a note" msgstr "Gramplet die de verwijzingen naar een opmerking toont" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:629 msgid "Person Filter" msgstr "Personenfilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:630 msgid "Gramplet providing a person filter" msgstr "Gramplet die een personenfilter toont" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:643 msgid "Family Filter" msgstr "Familiefilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:644 msgid "Gramplet providing a family filter" msgstr "Gramplet die een familiefilter toont" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:657 msgid "Event Filter" msgstr "Gebeurtenissenfilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:658 msgid "Gramplet providing an event filter" msgstr "Gramplet die een gebeurtenissenfilter toont" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:671 msgid "Source Filter" msgstr "Bronnenfilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:672 msgid "Gramplet providing a source filter" msgstr "Gramplet die een bronnenfilter toont" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:685 msgid "Citation Filter" msgstr "Citatenfilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:686 msgid "Gramplet providing a citation filter" msgstr "Gramplet die een citatenfilter toont" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:699 msgid "Place Filter" msgstr "Locatiefilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:700 msgid "Gramplet providing a place filter" msgstr "Gramplet die een locatiefilter toont" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:713 msgid "Media Filter" msgstr "Mediafilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:714 msgid "Gramplet providing a media filter" msgstr "Gramplet die een media-objectenfilter toont" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:727 msgid "Repository Filter" msgstr "Bibliotheekfilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:728 msgid "Gramplet providing a repository filter" msgstr "Gramplet die een bibliothekenfilter toont" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:741 msgid "Note Filter" msgstr "Opmerkingenfilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:742 msgid "Gramplet providing a note filter" msgstr "Gramplet die een opmerkingenfilter toont" #: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Dubbelklik op een dag voor meer details" #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:80 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:176 msgid "Double-click on a row to edit the selected child." msgstr "Dubbelklik op de rij om het geselecteerde kind aan te passen." #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:63 msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation." msgstr "Dubbelklik op een rij om de geselecteerde bron/citaat te bewerken." #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:67 msgid "Source/Citation" msgstr "Citaat" #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:69 msgid "Publisher" msgstr "Uitgever" #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:141 msgid "" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Beweeg met de muis over de koppelingen voor opties" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63 msgid "No Active Person selected." msgstr "Geen aktieve persoon geselecteerd." #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164 msgid "Click to make active\n" msgstr "Klik om actief te maken\n" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:140 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:158 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165 msgid "Right-click to edit" msgstr "Rechtsklikken om aan te passen" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154 msgid " sp. " msgstr " echtgnt. " #. valid converting types for PIL.Image #. there are more image formats that PIL.Image can convert to, #. but they are not usable in exiv2/ pyexiv2 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:147 msgid "<-- Image Types -->" msgstr "<-- Beeldtypes -->" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:170 msgid "" "Warning: Changing this entry will update the Media object title field in " "Gramps not Exiv2 metadata." msgstr "" "Waarschuwing: wanneer u dit veld veranderd wordt het titelveld van het " "media-object aangepast in Gramps maar geen Exiv2 metagegevens." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:173 msgid "Provide a short descripion for this image." msgstr "Geef een korte beschrijving voor dit beeld." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:175 msgid "" "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company " "who is responsible for the creation of this image." msgstr "" "De auteur van dit beeld ingeven. De naam van de persoon of het bedrijf dat " "verantwoordelijk is voor de beeldcreatie." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:178 msgid "Enter the copyright information for this image. \n" msgstr "De auteursrechtinformatie van dit beeld invullen. \n" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:180 msgid "" "The original date/ time when the image was first created/ taken as in a " "photograph.\n" "Example: 1830-01-1 09:30:59" msgstr "" "De oorspronkelijke datum/tijd waarop het beeld werd aangemaakt.\n" "Voorbeeld: 1/10/1895 09:30:59" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:183 msgid "" "This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n" "Example: 2011-05-24 14:30:00" msgstr "" "Dit is de datum/tijd waarop het beeld veranderd werd.\n" "Voorbeeld 24/5/2012 14:30:00" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:186 msgid "" "Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n" "Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" msgstr "" "De GPS-breedtecoördinaten van het beeld ingeven\n" "Voorbeeld: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:189 msgid "" "Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n" "Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" msgstr "" "De GPS-lengtecoördinaten van het beeld ingeven,\n" "Voorbeeld: 10.396378, 10 23 46 O, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:192 msgid "" "This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in " "meters.Example: 200.558, -200.558" msgstr "" "Dit is een maat voor boven en onder zeeniveau. Wordt in meters uitgedrukt. " "Voorbeeld: 200,558, -200,558" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:201 msgid "" "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your " "web browser." msgstr "" "De Gramps-wiki helppagina voor 'aanpassen van de metabeeldgegevens' in uw " "webbrowser tonen." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:204 msgid "" "This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's " "Exif metadata.\n" " It will also allow you to be able to Save the modified metadata." msgstr "" "Er wordt een nieuw scherm geopend waar u de 'Exif'-metagegevens kunt " "aanpassen/veranderen.\n" " Tevens kunt u de veranderde metagegevens opslaan." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:208 msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area" msgstr "Er wordt een scherm met een voorvertoning van de miniaturen" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:210 msgid "" "Select from a drop- down box the image file type that you would like to " "convert your non- Exiv2 compatible media object to." msgstr "" "Selecteer een bestandstype waarin u uw niet- Exiv2 compatibel media-object " "wenst om te zetten." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:213 msgid "" "If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ " "written to/from, convert it to a type that can?" msgstr "" "Indien het beeldtype geen 'Exif'-metagegevens kan bevatten, wenst u het " "beeld dan om te zetten naar een type dat dat wel kan?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:216 msgid "" "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! Are " "you sure that you want to do this?" msgstr "" "WAARSCHUWING: dit zal al uw Exif-metagegevens van dit beeld volledig wissen! " "Bent u zeker dat u dit wilt doen?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:314 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatuur" # dit is een soort titel in een file-selector #. set Message Ares to Select #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:396 msgid "Select an image to begin..." msgstr "Beeld selecteren om te starten..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:418 msgid "" "Image is NOT readable,\n" "Please choose a different image..." msgstr "" "Beeld is NIET leesbaar,\n" "Een ander beeld kiezen..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:434 msgid "" "Image is NOT writable,\n" "You will NOT be able to save Exif metadata...." msgstr "" "Beeld is niet beschrijfbaar.\n" "U kunt geen Exif-metagegevens opslaan...." #. Convert message #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:446 msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..." msgstr "Dit beeld in een Exiv2-compatibel bestand omzetten..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:469 #, python-format msgid "Image Size : %04d x %04d pixels" msgstr "Beeldgrootte : %04d x %04d pixels" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:502 msgid "Displaying Exif metadata..." msgstr "Beeld exif-metagegevens weergeven..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:669 msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area." msgstr "Op sluiten klikken om dit miniaturenscherm te sluiten." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:673 msgid "Thumbnail View Area" msgstr "Miniatuurscherm" #. Convert and delete original file or just convert #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:752 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1158 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:299 msgid "Edit Image Exif Metadata" msgstr "Exif-metagegevens aanpassen" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:752 msgid "" "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you " "sure that you want to do this?" msgstr "" "WAARSCHUWING: dit zal al uw beeld omvormen in een .jpeg beeld. Bent u zeker " "dat u dit wilt doen?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:754 msgid "Convert and Delete" msgstr "Omzetten en verwijderen" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:754 msgid "Convert" msgstr "Omzetten" #. notify user about the convert, delete, and new filepath #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:840 msgid "" "Your image has been converted and the original file has been deleted, and " "the full path has been updated!" msgstr "" "Uw beeld werd omgezet en het oorspronkelijk bestand werd gewist enhet " "volledige pad werd aangepast!" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:844 msgid "" "There has been an error, Please check your source and destination file " "paths..." msgstr "" "Er was een fout. Gelieve de bron- en bestemmingsbestandspad te controleren..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:847 msgid "" "There was an error in deleting the original file. You will need to delete " "it yourself!" msgstr "" "Er trad een fout op bij het verwijderen van het oorspronkelijk bestand. U " "dient het bestand zelf te verwijderen!" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:864 msgid "There was an error in converting your image file." msgstr "Er onstond een fout bij het omvormen van uw beeldbestand." #. begin database tranaction to save media object new path #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:875 msgid "Media Path Update" msgstr "Aanpassing mediapad" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:881 msgid "There has been an error in updating the image file's path!" msgstr "Er onstond een fout bij het aanpassen van het beeldbestandspad!" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:915 msgid "" "Click the close button when you are finished modifying this image's Exif " "metadata." msgstr "Wanneer u Exif-beeldmetadata hebt aangepast drukt u op de sluitknop." #. Add the Save button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:953 msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata." msgstr "" "Een kopie van de gegevensvelden worden in de Exif-beeldmetadata opgeslagen." #. Re- display the data fields button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:956 msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area." msgstr "De gegevensvelden die werden gewist opnieuw tonen." #. Add the Clear button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:959 msgid "This button will clear all of the data fields shown here." msgstr "Deze knop zal alle hier getoonde gegevensvelden wissen." #. Add the Close button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:962 msgid "" "Closes this popup Edit window.\n" "WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this " "image's Exif metadata." msgstr "" "Dit aanpasscherm sluiten.\n" "WAARSCHUWING: Deze actie zal de veranderingen van de 'Exif'-metagegevens " "NIET opslaan." #. Media Title Frame... #. 574 on a screen width of 1024 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:989 msgid "Media Object Title" msgstr "Titel van media-object" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:999 msgid "media Title: " msgstr "media Titel: " #. create the data fields... #. ***Description, Artist, and Copyright #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1013 msgid "General Data" msgstr "Algemene gegevens" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1023 msgid "Description: " msgstr "Beschrijving: " #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1024 msgid "Artist: " msgstr "Auteur: " #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1025 msgid "Copyright: " msgstr "Copyright: " #. iso format: Year, Month, Day spinners... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1038 msgid "Date/ Time" msgstr "Datum/ tijd" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1052 msgid "Original: " msgstr "Origineel: " #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1053 msgid "Modified: " msgstr "Veranderd: " #. GPS coordinates... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1070 msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates" msgstr "Breedte/ Lengte/ Hoogte GPS coördinaten" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1084 msgid "Latitude :" msgstr "Breedtegraad:" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1085 msgid "Longitude :" msgstr "Lengtegraad:" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1086 msgid "Altitude :" msgstr "Hoogte:" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1138 msgid "Bad Date/Time" msgstr "Foute datum/ tijd" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1158 msgid "" "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this " "image?" msgstr "" "WAARSCHUWING! U staat op het punt om alle Exif-metagegevens van dit beeld te " "verwijderen?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1323 msgid "Media Title Update" msgstr "Aanpassing mediatitel" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1349 msgid "Media Object Date Created" msgstr "Datum van media-objecten aangemaakt" #. set Edit Message to Saved... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1421 msgid "Saving Exif metadata to this image..." msgstr "Exif-metabeeldgegevens worden opgeslagen..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1468 msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..." msgstr "Alle Exif-beeldgegevens werden gewist..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1473 msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..." msgstr "" "Er onstond een fout bij het wissen van de exif-metagegevens van dit beeld..." #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:45 msgid "Double-click on a row to edit the selected event." msgstr "Dubbelklik op de rij om de geselecteerde gebeurtenis te bewerken." #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:556 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Klik om persoon open te klappen/samen te voegen\n" "Voor verdere opties rechtsklikken\n" "Klik en sleep naar open plaats om te draaien" #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:696 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:764 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1776 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1802 msgid "People Menu" msgstr "Personenmenu" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:758 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:826 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1867 ../src/plugins/view/relview.py:898 msgid "Siblings" msgstr "Broers en zussen" #. Go over parents and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:875 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:943 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2000 msgid "Related" msgstr "Heeft Relatie" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40 #, python-format msgid "" "Frequently Asked Questions\n" "(needs a connection to the internet)\n" msgstr "" "Vaak gestelde vragen\n" "(hiervoor is een internetverbinding nodig)\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41 msgid "Editing Spouses" msgstr "Echtgenoten bewerken" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43 #, python-format msgid "" " 1. How do I " "change the order of spouses?\n" msgstr "" " 1. Hoe kan ik de " "volgorde van de echtgenoten veranderen?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44 #, python-format msgid "" " 2. How do I add an " "additional spouse?\n" msgstr "" " 2. Hoe bewaar " "ik reservekopieën?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45 #, python-format msgid "" " 3. How do I remove a spouse?" "\n" msgstr "" " 3. Hoe een " "echtgenoot verwijderen?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47 msgid "Backups and Updates" msgstr "Reservekopieën en aanpassingen" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49 #, python-format msgid "" " 4. How do I make backups " "safely?\n" msgstr "" "4. Hoe bewaar ik " "reservekopieën?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50 #, python-format msgid "" " 5. Is it necessary to update " "Gramps every time an update is released?\n" msgstr "" " 5. Hoe " "installeer ik een nieuwe versie?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52 msgid "Data Entry" msgstr "Gegevensinvoer" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54 #, python-format msgid "" " 6. How should information " "about marriages be entered?\n" msgstr "" " 6. Relatie-informatie aanpassen?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55 #, python-format msgid "" " 7. What's " "the difference between a residence and an address?\n" msgstr "" " 7. Wat is het " "verschil tussen een residentie en een adres?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57 msgid "Media Files" msgstr "Mediabestanden" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59 #, python-format msgid "" " 8. How do you add a " "photo of a person/source/event?\n" msgstr "" " 8. Hoe een " "foto aan een persoon/bron/gebeurtenis toevoegen?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60 #, python-format msgid "" " 9. How do you " "find unused media objects?\n" msgstr "" " 9. Hoe " "ongebruikte media-objecten vinden?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64 #, python-format msgid "" " 10. How can I make a " "website with Gramps and my tree?\n" msgstr "" " 10. Hoe " "kan ik webstekken die aangemaakt zijn via GRAMPS publiceren?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65 msgid "" " 11. How do I record one's occupation?\n" msgstr "" " 11. Hoe noteer ik iemand zijn beroep?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66 #, python-format msgid "" " 12. What do I do " "if I have found a bug?\n" msgstr "" " 12. Wat doet u indien u een " "programmafout vindt?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67 msgid " 13. Is there a manual for Gramps?\n" msgstr "" " 13. Is er een handleiding voor Gramps " "beschikbaar?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68 msgid " 14. Are there tutorials available?\n" msgstr "" " 14. Zijn er " "gebruikershandleidingen beschikbaar?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:69 msgid " 15. How do I ...?\n" msgstr " 15. Hoe ...\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:70 msgid " 16. How can I help with Gramps?\n" msgstr " 16. Hoe kunt u helpen?\n" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Dubbelklik op de voornaam voor meer details" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133 msgid "Total unique given names" msgstr "Totaal aantal unieke achternamen" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135 msgid "Total given names showing" msgstr "Totaal aantal voornamen" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109 msgid "Total people" msgstr "Totaal aantal personen" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32 msgid "Age on Date" msgstr "Leeftijd op datum" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "" "Gramplet toont de leeftijd van de nog in leven zijnde personen, op een " "bepaalde datum" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50 msgid "Age Stats" msgstr "Leeftijdsstatistiek" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Gramplet toont grafieken van verscheidene leeftijden" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing active person's attributes" msgstr "Gramplet toont de kenmerken van de actieve persoon" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:77 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "" "Gramplet toont een kalender en gebeurtenissen op bepaalde datums uit de " "geschiedenis" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89 msgid "Descendant" msgstr "Afstammeling" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:90 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Gramplet toont de afstammelingen van de actieve persoon" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:96 msgid "Descendants" msgstr "Afstammelingen" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:107 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "" "Gramplet toont de rechtstreekse afstammelingen van de actieve persoon in een " "waaier" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:129 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:124 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Gramplet toont vaak gestelde vragen" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:143 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Voornamenwolk" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:137 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Gramplet toont alle achternamen in een tekstwolk" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:151 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Gramplet toont de afstammelingen van de actieve persoon" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:168 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Gramplet toont een snelscherm voor het actieve item" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:183 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:189 msgid "Relatives" msgstr "Verwanten" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Gramplet toont de verwanten van de actieve persoon" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:206 msgid "Session Log" msgstr "Sessielog" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:200 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "Gramplet toont alle activiteiten van deze sessie" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:214 msgid "Gramplet showing summary data of the family tree" msgstr "Gramplet toont een samenvatting van de stamboom" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:227 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:234 msgid "Surname Cloud" msgstr "Achternamenwolk" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:228 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Gramplet toont alle voornamen in een tekstwolk" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:241 msgid "TODO" msgstr "TAKEN" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:242 msgid "Gramplet for generic notes" msgstr "Gramplet voor algemene opmerkingen" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:248 msgid "TODO List" msgstr "Takenlijst" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:255 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:261 msgid "Top Surnames" msgstr "Top achternamen" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:256 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "Gramplet toont de meest voorkomende voornamen in deze stamboom" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:268 msgid "Welcome" msgstr "Welkom" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:269 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Gramplet toont een welkomstboodschap" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:275 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Welkom bij Gramps!" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:282 msgid "What's Next" msgstr "Wat volgt er" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:283 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Gramplet stelt items voor voor verder onderzoek" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:289 msgid "What's Next?" msgstr "Wat volgt er?" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:300 msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata" msgstr "" "Een gramplet om de Exif-beeldmetagegevens te zien, aan te passen of op te " "slaan" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:304 msgid "Edit Exif Metadata" msgstr "Exif-metadata aanpassen" #: ../src/plugins/gramplet/Notes.py:100 #, python-format msgid "%d of %d" msgstr "%d van %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79 msgid "Max generations" msgstr "Max aantal generaties" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80 msgid "Show dates" msgstr "Toon datums" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81 msgid "Line type" msgstr "Lijntype" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(g. %(birthdate)s, o. %(deathdate)s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(g. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(o. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Opsplitsen per generatie:\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253 msgid "percent sign or text string|%" msgstr "%" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260 msgid "Generation 1" msgstr "Generatie 1" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Dubbelklik om de personen in de generatie te zien" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " heeft 1 van 1 individu (%(percent)s compleet)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:214 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:209 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:303 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:176 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Generatie %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Dubbelklik om de personen in generatie %d te zien" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270 #, python-format msgid "" " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " "complete)\n" msgid_plural "" " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " "complete)\n" msgstr[0] "" " heeft %(count_person)d van %(max_count_person)d personen (%(percent)s " "compleet)\n" msgstr[1] "" " heeft %(count_person)d van %(max_count_person)d personen (%(percent)s " "compleet)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273 msgid "All generations" msgstr "Alle generaties" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Dubbelklik om alle generaties te zien" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276 #, python-format msgid " have %d individual\n" msgid_plural " have %d individuals\n" msgstr[0] " heeft %d persoon\n" msgstr[1] " heeft %d personen\n" #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:182 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:443 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:478 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:499 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:211 #, python-format msgid "%(date)s - %(place)s." msgstr "%(date)s - %(place)s." #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:214 #, python-format msgid "%(date)s." msgstr "%(date)s." #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:116 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:376 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3375 msgid "Latitude" msgstr "Breedtegraad" #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:118 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:378 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3376 msgid "Longitude" msgstr "Lengtegraad" # Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat #. Add types: #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:105 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:127 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:142 msgid "View Type" msgstr "Schermtype" #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:72 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:79 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:143 msgid "Quick Views" msgstr "Snelscherm" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Klik op de naam om de persoon actief te maken\n" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Rechtsklikken om de persoon aan te passen" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Actieve persoon: %s" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. Partner: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Partner: niet gekend" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106 msgid "Parents:" msgstr "Ouders:" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d. a moeder: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d. b vader: " #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:42 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Klik op de naam om active naam te veranderen\n" "Dubbelklik om de naam te bewerken" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:43 msgid "Log for this Session" msgstr "Log van deze sessie" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Gegevensbestand geopend ------------\n" #. List of translated strings used here (translated in self.log ). #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Added" msgstr "Toegevoegd" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Edited" msgstr "Bewerkt" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Selected" msgstr "Geselecteerd" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Dubbelklik element om overkomsten te zien" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:220 msgid "less than 1" msgstr "minder dan 1" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:145 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:103 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1756 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1806 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1862 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5191 msgid "Individuals" msgstr "Individuen" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147 msgid "Number of individuals" msgstr "Aantal personen" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Mannen" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:154 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Vrouwen" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Personen met onbekend geslacht" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:161 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Personen met onvolledige namen" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Personen zonder geboortedatum" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Personen zonder relatie" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:192 msgid "Family Information" msgstr "Familie-informatie" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175 msgid "Number of families" msgstr "Aantal families" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179 msgid "Unique surnames" msgstr "Unieke achternamen" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:208 msgid "Media Objects" msgstr "Media-objecten" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:185 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Personen met media-objecten" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:189 msgid "Total number of media object references" msgstr "Totaal aantal verwijzingen naar media-objecten" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:193 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Aantal unieke media-objecten" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:198 msgid "Total size of media objects" msgstr "Totale grootte van media-objecten" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:202 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:237 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Ontbrekende media-objecten" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Dubbelklik op de achternaam voor meer details" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:178 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:186 msgid "Number of surnames" msgstr "Aantal achternamen" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:187 msgid "Min font size" msgstr "Min lettergrootte" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:188 msgid "Max font size" msgstr "Max lettergrootte" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:171 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107 msgid "Total unique surnames" msgstr "Totaal aantal unieke achternamen" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:173 msgid "Total surnames showing" msgstr "Totaal aantal achternamen" #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37 msgid "Enter text" msgstr "Tekst ingeven" #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39 msgid "Enter your TODO list here." msgstr "Vul hier uw takenlijst in." #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:104 msgid "Intro" msgstr "Intro" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:106 msgid "" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " "powerful features.\n" "\n" msgstr "" "Gramps is een software-pakket ontwikkeld voor genealogisch onderzoek. Al " "lijkt Gramps op andere genealogische programma's, toch bezit Gramps enkele " "unieke en krachtige mogelijkheden.\n" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:109 msgid "Links" msgstr "Koppelingen" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110 msgid "Home Page" msgstr "Home Page" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110 msgid "http://gramps-project.org/" msgstr "http://gramps-project.org/" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:111 msgid "Start with Genealogy and Gramps" msgstr "Met genealogie en Gramps starten" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:112 msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" msgstr "" "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy/nl" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:113 msgid "Gramps online manual" msgstr "Gramps online handboek" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:114 msgid "" "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual" msgstr "" "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual/nl" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:115 msgid "Ask questions on gramps-users mailing list" msgstr "Vragen stellen op de Gramps-gebruikers postlijst" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:116 msgid "http://gramps-project.org/contact/" msgstr "http://gramps-project.org/contact/" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:118 msgid "Who makes Gramps?" msgstr "Wie zijn de auteurs van Gramps?" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:119 msgid "" "Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps " "Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free " "to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and " "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps " "powerful, yet easy to use.\n" "\n" msgstr "" "Gramps is ontwikkeld door genealogen voor genealogen die georganiseerd zijn " "in het Gramps-project. Gramps is een Open Bron Programma. U kunt dus " "vrijelijk kopies maken en deze verdelen naar wie u wilt. Gramps is " "ontwikkeld en wordt onderhouden door een wereldwijde groep van " "vrijwilligers die zich tot doel stellen Gramps zo krachtig mogelijk te maken " "maar toch makkelijk in gebruik.\n" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:125 msgid "Getting Started" msgstr "Hoe starten" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:126 msgid "" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new " "Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the " "menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your family tree. " "For more details, please read the information at the links above\n" "\n" msgstr "" "Het allereerste dat u dient te doen is een nieuwe stamboom aanmaken. Om een " "nieuwe stamboom (soms 'gegevensbestand' genoemd) aan te maken, selecteert u " "\"Stambomen\" in het menu en kiest u \"Stambomen beheren...\", drukt u op " "\"Nieuw\" en benoemt u uw stamboom. Voor verdere details kunt u de " "informatie lezen die bij de bovenstaande links staat\n" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:131 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63 msgid "Gramplet View" msgstr "Gramplet-scherm" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:132 msgid "" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add " "your own gramplets. You can also add Gramplets to any view by adding a " "sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n" "\n" "You can click the configuration icon in the toolbar to add additional " "columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You " "can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this " "page, and detach the gramplet to float above Gramps." msgstr "" "Momenteel leest u de \"Gramplets\" pagina. Hier kunt u uw eigen gramplets " "toevoegen. Bovendien kunt u gramplets aan gelijk welk scherm toevoegen door " "gebruik te maken van het zijscherm of de onderste balk. Klik daarvoor met de " "rechtermuisknop rechts van de tab.\n" "\n" "U kunt op het configuratie-icoon klikken in de gereedschapsbalk om " "bijkomende kolommen toe te voegen. Wanneer u klikt met de rechtermuisknop op " "de achtergrond kunt u bijkomende gramplets toevoegen. U kunt ook de " "eigenschappenknop verslepen om de gramplet op een andere plaats te plaatsen " "en u kunt ook het scherm ontkoppelen zodat de gramplet boven de andere " "schermen \"zweeft\"." #. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same #. distance to the main person will be added on top of this. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:58 msgid "Minimum number of items to display" msgstr "Minimum aantal items dat getoond wordt" #. How many generations of descendants to process before we go up to the #. next level of ancestors. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:64 msgid "Descendant generations per ancestor generation" msgstr "Afstammelingengeneraties per vooroudergeneratie" #. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until #. the descendants of this ancestor are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:70 msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed" msgstr "Wachttijd voor de afstammelingen van een voorouder worden verwerkt" #. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if #. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages #. for the person are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:77 msgid "Tag to indicate that a person is complete" msgstr "Tag om aan te duiden dat een persoon volledig is" #. Tag to use to indicate that there are no further children in this #. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the #. children of this family are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:84 msgid "Tag to indicate that a family is complete" msgstr "Tag om aan te duiden dat een familie volledig is" #. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way, #. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90 msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored" msgstr "" "Tag om aan de duiden dat een persoon of een familie genegeerd moet worden" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:164 msgid "No Home Person set." msgstr "Geen thuispersoon bepaald." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:346 msgid "first name unknown" msgstr "voornaam onbekend" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349 msgid "surname unknown" msgstr "achternaam onbekend" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:353 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:384 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:411 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:465 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(persoon met onbekende naam)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366 msgid "birth event missing" msgstr "geboortegebeurtenis ontbreekt" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:392 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:442 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:477 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ":%(list)s\n" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388 msgid "person not complete" msgstr "persoon is niet volledig" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:407 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:454 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:461 msgid "(unknown person)" msgstr "(onbekende persoon)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:420 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:467 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s en %(name2)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:436 msgid "marriage event missing" msgstr "huwelijksgebeurtenis ontbreekt" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:438 msgid "relation type unknown" msgstr "relatietype onbekend" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:473 msgid "family not complete" msgstr "familie is niet volledig" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:488 msgid "date unknown" msgstr "datum onbekend" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:490 msgid "date incomplete" msgstr "onvolledige datum" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:494 msgid "place unknown" msgstr "locatie onbekend" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:497 #, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(type)s: %(list)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:505 msgid "spouse missing" msgstr "echtgeno(o)t(e) ontbreekt" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:509 msgid "father missing" msgstr "vader ontbreekt" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:513 msgid "mother missing" msgstr "moeder ontbreekt" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:517 msgid "parents missing" msgstr "ouders ontbreken" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:524 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Familielijnen" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32 msgid "Produces family line graphs using GraphViz." msgstr "Maakt een familielijngrafiek aan met \"GraphViz\"." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Zandloper" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "Een zandlopergrafiek met \"Graphviz\" aanmaken." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76 msgid "Relationship Graph" msgstr "Verwantschappen" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Maakt een verwantschapsgrafiek aan met \"GraphViz\"." #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67 msgid "B&W outline" msgstr "Omtrek in zwartwit" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72 msgid "Coloured outline" msgstr "Gekleurde omtrek" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:73 msgid "Colour fill" msgstr "Opvullen met kleuren" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111 msgid "People of Interest" msgstr "Interessante personen" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114 msgid "People of interest" msgstr "Interessante personen" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115 msgid "" "People of interest are used as a starting point when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Interessante personen worden als startpunt gebruikt om \"stambomen\" te " "bepalen." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Volg de ouders om een familielijn te bepalen" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121 msgid "" "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Ouders en hun voorouders zullen overwogen worden om \"familielijnen\" te " "bepalen." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Kinderen volgen om een \"familielijn\" te bepalen" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Kinderen komen in aanmerking om de \"familielijnen\" te bepalen." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Tracht extra personen en families te verwijderen" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133 msgid "" "People and families not directly related to people of interest will be " "removed when determining \"family lines\"." msgstr "" "Personen en families die niet direct gerelateerd zijn naar interessante " "personen zullen verwijderd worden bij het bepalen van de \"stambomen\"." #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140 msgid "Family Colours" msgstr "Familiekleuren" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143 msgid "Family colours" msgstr "Familiekleuren" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144 msgid "Colours to use for various family lines." msgstr "Te gebruiken kleuren voor de verschillende familielijnen." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548 msgid "The colour to use to display men." msgstr "Kleur om mannen weer te geven." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552 msgid "The colour to use to display women." msgstr "Kleur om vrouwen weer te geven." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557 msgid "The colour to use when the gender is unknown." msgstr "Kleur die gebruikt wordt indien geslacht onbekend is." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:94 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:194 #: ../src/plugins/view/familyview.py:114 ../src/plugins/view/view.gpr.py:56 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:663 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:707 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1758 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1809 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1864 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3060 msgid "Families" msgstr "Families" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:165 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562 msgid "The colour to use to display families." msgstr "De kleur die gebruikt wordt om de families te tonen." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:168 msgid "Limit the number of ancestors" msgstr "Het aantal voorouders beperken" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170 msgid "Whether to limit the number of ancestors." msgstr "Al of niet het aantal voorouders beperken." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Het maximum aantal voorouders waarmee verder gegaan wordt." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:180 msgid "Limit the number of descendants" msgstr "Het aantal nakomelingen beperken" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:183 msgid "Whether to limit the number of descendants." msgstr "Al of niet het aantal afstammelingen beperken." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189 msgid "The maximum number of descendants to include." msgstr "Het maximum aantal afstammelingen waarmee verder gegaan wordt." #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:194 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Miniaturen van personen toevoegen" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200 msgid "Whether to include thumbnail images of people." msgstr "Al of niet miniaturen van personen toevoegen." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:205 msgid "Thumbnail location" msgstr "Plaats van de miniaturen" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528 msgid "Above the name" msgstr "Boven de naam" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529 msgid "Beside the name" msgstr "Naast de naam" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:208 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Plaats waar de miniaturen wordt getoond t.o.v. de naam" #. --------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84 msgid "Options" msgstr "Opties" #. --------------------- #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539 msgid "Graph coloring" msgstr "Grafiekkleuren" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above " "for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with " "gray." msgstr "" "Mannen krijgen een blauwe kleur, vrouwen een rode kleur. Als het geslacht " "van een persoon niet bekend is krijgt de persoon een grijze kleur." #. see bug report #2180 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:225 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:572 msgid "Use rounded corners" msgstr "Gebruik afgeronde hoeken" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:226 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "" "Gebruik afgeronde hoeken om een verschil te kunnen zien tussen mannen en " "vrouwen." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230 msgid "Include dates" msgstr "Datums bijvoegen" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:231 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Al of niet datums voor personen en families insluiten." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:496 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Datums beperken tot jaren alleen" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:237 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Geeft alleen het jaartal. Er worden geen maanden, dagen of tijdsintervallen " "getoond." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242 msgid "Include places" msgstr "Locaties bijvoegen" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:243 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Al of niet locatienamen voor personen en families insluiten." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248 msgid "Include the number of children" msgstr "Het aantal kinderen bijvoegen" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:249 msgid "" "Whether to include the number of children for families with more than 1 " "child." msgstr "" "Meenemen van het aantal kinderen voor die families met meer dan 1 kind." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:254 msgid "Include private records" msgstr "Privégegevens bijvoegen" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:255 msgid "" "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "" "Al of niet namen, datums en families die als privé beschouwd worden, " "bijvoegen." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:341 msgid "Empty report" msgstr "Leeg verslag" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:342 msgid "You did not specify anybody" msgstr "U heeft niemand opgegeven" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:921 #, python-format msgid "%d children" msgstr "%d kinderen" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68 msgid "Colored outline" msgstr "Gekleurde omtrek" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69 msgid "Color fill" msgstr "Opvullen met kleuren" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262 msgid "The Center person for the graph" msgstr "De centrale persoon voor deze grafiek" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:354 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Maximum aantal afstammelingengeneraties" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "Het aantal nakomelingengeneraties dat opgenomen wordt in het verslag" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:358 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Max vooroudergeneraties" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "Het aantal vooroudergeneraties dat opgenomen wordt in het verslag" #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:536 msgid "Graph Style" msgstr "Grafiekstijl" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Mannen krijgen een blauwe kleur, vrouwen een rode kleur. Als het geslacht " "van een persoon niet bekend is krijgt de persoon een grijze kleur." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Afstammelingen <- Voorouders" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Afstammelingen -> Voorouders" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Afstammelingen <-> Voorouders" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:74 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Afstammelingen - Voorouders" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Bepaald welke personen in de grafiek getoond worden" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:490 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Geboortedata, trouwdata en sterfdata bijvoegen" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "" "De datums waarop de persoon werd geboren, trouwde en/of overleed, tonen in " "de grafieklabels." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:502 msgid "Use place when no date" msgstr "Gebruik locatie indien geen datum beschikbaar" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503 msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field will be used." msgstr "" "Indien geen geboorte, trouw, of sterfdatum beschikbaar is, wordt het " "corresponderende locatieveld gebruikt." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508 msgid "Include URLs" msgstr "URLs bijvoegen" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated " "Web Site' report." msgstr "" "Een URL bij elk grafiekknoopunt voegen zodat PDF en imagemap-bestanden " "worden aangemaakt met actieve links naar de bestanden die gegenereerd zijn " "met het 'Website'-verslag ." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516 msgid "Include IDs" msgstr "IDs bijvoegen" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Persoonlijke en familie-IDs bijvoegen." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Al of niet miniaturen van personen." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:527 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Plaats van de miniaturen" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Richting van de pijlen" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Kies de richting van de pijlen." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Niet-geboorterelaties aanduiden met stippellijnen" # is dit de juiste betekenis? #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:580 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "" "Relaties die niet uit een geboorte zijn ontstaan worden in de grafiek " "weergeven met stippellijnen." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:584 msgid "Show family nodes" msgstr "Familieknooppunten tonen" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:585 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "" "Families worden als ovalen weergegeven met verbindingen naar ouders en " "kinderen." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Importeer gegevens van CSV-bestanden" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Importeer gegevens vanuit GeneWeb-bestanden" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Gramps pakket (omzetbaar XML)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89 msgid "" "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with " "the media object files.)" msgstr "" "Importeer gegevens van een Gramps-pakket (dit is een gearchiveerd XML-" "stamboombestand samen met media-objecten)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Gramps XML stamboom" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108 msgid "" "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write " "compatible with the present Gramps database format." msgstr "" "Het Gramps XML-gegevensbestand is een tekstversie van een stamboom. Het is " "compatibel (zowel lezen als schrijven) met het huidige " "gegevensbestandsformaat van Gramps." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "Gramps 2.x gegevensbestand" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Importeren van gegevens vanuit gramps 2.x gegevensbestanden" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Importeer gegevens vanuit Pro-Gen-bestanden" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Importeer gegevens vanuit vCard-bestanden" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:148 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:113 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:127 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:82 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:88 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:72 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s kon niet worden geopend\n" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:172 msgid "Given name" msgstr "Voornaam" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174 msgid "given name" msgstr "voornaam" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:175 msgid "Call name" msgstr "Roepnaam" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177 msgid "call" msgstr "roep" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181 msgid "gender" msgstr "geslacht" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182 msgid "source" msgstr "bron" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183 msgid "note" msgstr "opmerking" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185 msgid "birth place" msgstr "geboorteplaats" # Bronnen vermelden/citeren #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:190 msgid "birth source" msgstr "geboortebron" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:193 msgid "baptism place" msgstr "doopplaats" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195 msgid "baptism date" msgstr "doopdatum" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:198 msgid "baptism source" msgstr "Doopbron" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200 msgid "burial place" msgstr "begraafplaats" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202 msgid "burial date" msgstr "Datum begrafenis" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205 msgid "burial source" msgstr "Begrafenisbron" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207 msgid "death place" msgstr "plaats van overlijden" # Bronnen vermelden/citeren #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212 msgid "death source" msgstr "overlijdensbron" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213 msgid "Death cause" msgstr "Overlijdensoorzaak" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214 msgid "death cause" msgstr "doodsoorzaak" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3661 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3838 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4288 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6638 msgid "Gramps ID" msgstr "Gramps ID" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216 msgid "Gramps id" msgstr "Gramps-id" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217 msgid "person" msgstr "persoon" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219 msgid "child" msgstr "kind" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "Parent2" msgstr "Ouder2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "mother" msgstr "moeder" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224 msgid "parent2" msgstr "ouder2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226 msgid "Parent1" msgstr "Ouder1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226 msgid "father" msgstr "vader" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227 msgid "parent1" msgstr "ouder1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228 msgid "marriage" msgstr "huwelijk" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229 msgid "date" msgstr "datum" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230 msgid "place" msgstr "locatie" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248 #, python-format msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s" msgstr "formaatfout: lijn %(line)d: %(zero)s" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:309 msgid "CSV Import" msgstr "CSV-import" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:310 msgid "Reading data..." msgstr "Gegevens worden gelezen..." #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:314 msgid "CSV import" msgstr "CSV-import" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:232 #, python-format msgid "Import Complete: %d second" msgid_plural "Import Complete: %d seconds" msgstr[0] "Import voltooid: %d seconde" msgstr[1] "Import voltooid: %d seconden" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:116 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Ongeldig GEDCOM-bestand" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s kon niet worden geïmporteerd" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:134 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Fout bij lezen van GEDCOM bestand" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:116 msgid "GeneWeb import" msgstr "GeneWeb import" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:60 msgid "" "The database version is not supported by this version of Gramps.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different database versions." msgstr "" "De versie van het gegevensbestand wordt niet ondersteund door deze \n" "versie van Gramps. Gelieve op te waarderen naar een gepastere versie of " "gebruik XML om gegevens over te zetten tussen verschillende versies van " "gegevensbestanden." #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:66 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:73 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:82 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:433 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:436 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s kon niet worden geopend" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:67 msgid "" "The Database version is not supported by this version of Gramps.You should " "use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into " "that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML " "(family tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for " "example this version), create a new empty database and import the Gramps XML " "into that version. Please refer to:http://www.gramps-project.org/wiki/index." "php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-" "_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x" msgstr "" "De versie van het gegevensbestand wordt niet opndersteund door deze versie " "van Gramps. U dient dus een oude Gramps-kopie versie 3.0 te gebruiken en uw " "gegevensbestand in die versie importeren. U moet dan een kopie van uw " "gegevens naar het Gramps-XML formaat exporteren. Dan dient u uw Gramps-" "versie op te waarderen, een nieuwe lege stamboom aanmaken en dan het Graùmps-" "XML bestand daarin importeren. Zie ook: http://www.gramps-project.org/wiki/" "index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees/" "nl#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:79 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Pro-Gen gegevensfout" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:172 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "Geen Pro-Gen-bestand" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:390 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Veld '%(fldname)s' niet gevonden" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:465 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "Kan het DEF-bestand: %(deffname)s niet vinden" #. print self.def_.diag() #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:509 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Geïmporteerd vanuit Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:515 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Pro-Gen import" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:741 #, python-format msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "datum komt niet overeen: '%(text)s' (%(msg)s)" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:821 msgid "Importing individuals" msgstr "Individuen importeren" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1096 msgid "Importing families" msgstr "Families importeren" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1273 msgid "Adding children" msgstr "Kinderen toevoegen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1284 #, python-format msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)" msgstr "kan de vader niet vinden van I%(person)s (vader=%(id)d)" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1287 #, python-format msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)" msgstr "kan de moeder niet vinden van I%(person)s (moeder=%(mother)d)" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:227 msgid "vCard import" msgstr "vCard import" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:310 #, python-format msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps." msgstr "" "Het importeren van versie %s van 'VCards' wordt niet door gramps ondersteund." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Kon de mediamap %s niet aanmaken" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "Mediamap %s is niet beschrijfbaar" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81 #, python-format msgid "" "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "" "Mediamap %s bestaat reeds. Eerst verwijderen, dan het importproces nieuw " "starten" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Fout bij uitpakken naar %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Standaardpad voor relatieve media ingesteld" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107 #, python-format msgid "" "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking " "a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your " "media files to the new position, and using the media manager tool, option " "'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "" "Het standaard ingestelde mediapad voor deze stamboom is %s. Overweeg om een " "eenvoudiger pad in te stellen. Dat doet u in 'Voorkeuren' en gebruik te " "maken van het mediamanager hulpmiddel. U kunt ook bepaalde deeltekenreeksen " "vervangen." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Kan mediamap niet instellen" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117 #, python-format msgid "" "The family tree you imported into already has a base media path: " "%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path " "%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can " "convert the imported files to the existing base media path. You can do that " "by moving your media files to the new position, and using the media manager " "tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your " "media objects." msgstr "" "De stamboom die u importeerde, heeft al een standaard mediapad: " "%(orig_path)s. De geïmporteerde media-objecten zijn afhankelijk van pad " "%(path)s. U kunt het mediapad veranderen in 'Voorkeuren' of u kunt de " "geïmporteerde bestanden aanpassen aan het bestaand e mediapad. U kunt dit " "doen door het hulpmiddel mediamanager te gebruiken. U kunt zo " "deeltekenreeksen eenvoudiger vervangen om het pad juist in te stellen." #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:85 ../src/plugins/tool/EventNames.py:127 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s van %(family)s" #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:87 ../src/plugins/tool/EventNames.py:129 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s van %(person)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:134 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:139 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Fout bij lezen van %s" # verknoeid/bedorven/beschadigd als vertaling voor corrupt. #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:141 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "" "Het bestand is waarschijnlijk beschadigd of is geen geldig Gramps-" "gegevensbestand." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:254 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s met %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:260 #, python-format msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Familie %(id)s met %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:263 #, python-format msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Bron %(id)s met %(id2)s\n" # Gebeuren (korter) #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266 #, python-format msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Gebeurtenis %(id)s met %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269 #, python-format msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Media-object %(id)s met %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:272 #, python-format msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Locatie %(id)s met %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275 #, python-format msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Bibliotheek %(id)s met %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278 #, python-format msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Opmerking %(id)s met %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:283 #, python-format msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Citaat %(id)s met %(id2)s\n" # Mensen #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:291 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " People: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:292 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Families: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:293 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Bronnen: %d\n" # Gebeuren (korter) #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:294 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Gebeurtenissen: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:295 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Media-objecten: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:296 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Locaties: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:297 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Bibliotheken: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:298 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Opmerkingen: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:299 #, python-format msgid " Tags: %d\n" msgstr " Tags: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:300 #, python-format msgid " Citations: %d\n" msgstr " Citaten: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:302 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Aantal nieuwe objecten geïmporteerd:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:311 #, python-format msgid "" "\n" " The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "The breakdown per category is depicted by the\n" "number in parentheses. Where possible these\n" "'Unkown' objects are referenced by note %s.\n" msgstr "" "\n" " Het geïmporteerd bestand was niet volledig.\n" "Om dit te corrigeren werden %d objecten aangemaakt en\n" "hun typekenmerk werd als 'Onbekend' opgeslagen.\n" "De verdeling per categorie wordt hier weergegeven\n" "door het getal tussen haakjes. Waar mogelijk kregen deze\n" "'onbekende' objecten een verwijzing mee met de opmerking: %s.\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:319 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "Media-objecten met relatieve paden werden geïmporteerd.\n" "Deze paden worden als relatief beschouwd t.o.v.\n" "de mediamap die u vastlegde in de voorkeuren,\n" "of indien u daar niets hebt vastgelegd, relatief\n" "t.o.v. de gebruikersmap.\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:330 msgid "" "\n" "\n" "Objects that are candidates to be merged:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Objecten die mogelijk samengevoegd kunnen worden:\n" #. there is no old style XML #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:774 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1208 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1458 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1833 msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed." msgstr "" "De Gramps-xml die u tracht te importeren heeft niet het juiste formaat." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:775 msgid "Attributes that link the data together are missing." msgstr "Kenmerken die de gegevens verbinden, ontbreken." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:879 msgid "Gramps XML import" msgstr "Gramps XML import" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:909 msgid "Could not change media path" msgstr "Kon mediapad niet veranderen" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:910 #, python-format msgid "" "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of " "the family tree you import into. The original media path has been retained. " "Copy the files to a correct directory or change the media path in the " "Preferences." msgstr "" "Het geopende bestand heeft een mediapad %s. Maar dit geeft een conflict met " "het mediapad van de stamboom. Het oorspronkelijke mediapad werd behouden. " "Kopieer de bestanden naar een correcte map of verander het mediapad in het " "menu 'voorkeuren'." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:968 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain information about the " "version of Gramps with, which it was produced.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "Het ' .gramps'-bestand dat u probeert te importeren bevat geen informatie " "met welke Gramps-versie dit bestand aangemaakt werd.\n" "\n" "Het bestand wordt niet geïmporteerd." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:971 msgid "Import file misses Gramps version" msgstr "Importbestand mist een Gramps versie" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:973 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace " "number.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "Het .gramps-bestand dat u importeert heeft geen geldig 'xml-namespace'-" "getal.\n" "\n" "Het bestand wordt niet geïmporteerd." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:976 msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version" msgstr "Importbestand bevat een onaanvaardbare 'XML-namespace'-versie" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:979 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, " "while you are running an older version %(older)s. The file will not be " "imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "" "Het '.gramps'-bestand dat u importeert werd gemaakt met versie %(newer)s van " "Gramps. U draait een oudere versie %(older)s. Het bestand kan niet worden " "geïmporteerd. U kunt best naar de meest recente Gramps-versie opwaarderen en " "dan opnieuw proberen." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:987 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that " "supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for more info." msgstr "" "Het .gramps-gegevensbestand dat u importeert werd gemaakt met versie " "%(oldgramps)s van Gramps. U draait momenteel een recentere versie " "%(newgramps)s.\n" "\n" "Het bestand kan niet worden geïmporteerd. U kunt best een oudere Gramps-" "versie gebruiken die de xml-versie %(xmlversion)s van xml ondersteunt.\n" "Zie ook\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "voor meer informatie." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:999 msgid "The file will not be imported" msgstr "Het bestand kon niet worden geïmporteerd" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1001 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of " "problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the " "meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "for more info." msgstr "" "Het .gramps bestand dat u importeert werd gemaakt met de Gramps-versie " "%(oldgramps)s. U draait momenteel een veel recentere versie %(newgramps)s.\n" "\n" "Controleer na de import of alles juist werd geïmporteerd. Bij problemen, " "kunt u een foutrapport opsturen en ondertussen een oudere versie van Gramps " "gebruiken om dit bestand te importeren. Deze xml-versie gebruikt de " "%(xmlversion)s versie.\n" "Zie ook\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "voor meer informatie." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1014 msgid "Old xml file" msgstr "Een oud xml-bestand" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1129 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2479 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Getuige naam: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1209 msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Alle gebeurtenisverwijzingen moeten een 'hlink' kenmerk hebben." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1459 msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Alle persoonsverwijzingen moeten een 'hlink' kenmerk hebben." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1620 #, python-format msgid "" "Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did " "not change this grouping to \"%(value)s\"." msgstr "" "Uw stambomengroepnaam \"%(key)s\" samen met \"%(parent)s\", werd niet " "veranderd naar \"%(value)s\"." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1623 msgid "Gramps ignored a name grouping" msgstr "Gramps negeerde de \"namemap\" waarde" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1682 msgid "Unknown when imported" msgstr "Onbekend bij importeren" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1834 msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Alle opmerkingenverwijzingen moeten een 'hlink' kenmerk hebben." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2370 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Getuige commentaar: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:3000 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Fout: familie '%(family)s' vader '%(father)s' verwijst niet naar de familie. " "Verwijzing toegevoegd." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:3016 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Fout: familie '%(family)s' moeder '%(mother)s' verwijst niet naar de " "familie. Verwijzing toegevoegd." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:3038 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Fout: familie '%(family)s' kind '%(child)s' verwijst niet naar de familie. " "Verwijzing toegevoegd." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1728 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "" "Uw GEDCOM bestand is corrupt. Het lijkt erop dat bepaaldegegevens niet " "volledig zijn." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1809 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Geïmporteerd uit GEDCOM (%s)" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2594 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2963 msgid "GEDCOM import" msgstr "GEDCOM-import" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2617 msgid "GEDCOM import report: No errors detected" msgstr "GEDCOM importverslag: Geen fouten gevonden" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2619 #, python-format msgid "GEDCOM import report: %s errors detected" msgstr "GEDCOM importverslag: %s fouten gevonden" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2884 msgid "Tag recognised but not supported" msgstr "Tag werd herkend maar niet ondersteund" # Let op, ipv waarschuwing #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2895 msgid "Line ignored as not understood" msgstr "Regel werd niet begrepen en daarom genegeerd" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2920 msgid "Skipped subordinate line" msgstr "Subordinatenlijn overgeslagen" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2954 msgid "Records not imported into " msgstr "Gegevens werden niet geïmporteerd in " #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2989 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record synthesised" msgstr "" "Foutr: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input als @%(xref)s@) niet in input GEDCOM. " "Gegeven samengevoegd" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2998 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record with typifying attribute 'Unknown' created" msgstr "" "Fout: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input als @%(xref)s@) niet in input GEDCOM. " "Gegeven met kenmerk 'Onbekend' aangemaakt" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3037 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s " "(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family " "reference removed from person" msgstr "" "Fout: familie '%(family)s' (input als @%(orig_family)s@) persoon %(person)s " "(input als %(orig_person)s) is geen lid van de familie waarnaar wordt " "verwezen. Familieverwijzing werd bij de persoon verwijderd" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3115 #, python-format msgid "" "\n" "The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "Where possible these 'Unkown' objects are \n" "referenced by note %s.\n" msgstr "" "\n" "Het geïmporteerde bestand was niet afgesloten.\n" "Om dit te corrigeren werden %d objecten aangemaakt en\n" "het kenmerk van deze objecten werd op 'Onbekend' gezet.\n" "Waar mogelijk wordt naar deze onbekende objecten \n" "verwezen naar opmerking %s.\n" #. message means that the element %s was ignored, but #. expressed the wrong way round because the message is #. truncated for output #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3183 #, python-format msgid "ADDR element ignored '%s'" msgstr "ADDR element genegeerd '%s'" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3196 msgid "TRLR (trailer)" msgstr "TRLR (trailer)" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3225 #, python-format msgid "SUBM (Submitter): @%s@" msgstr "SUBM (Submitter): @%s@" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3249 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6733 msgid "GEDCOM data" msgstr "GEDCOM-gegevens" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3295 msgid "Unknown tag" msgstr "Onbekende tag" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3297 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3311 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3315 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3336 msgid "Top Level" msgstr "Hoogste niveau" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3405 #, python-format msgid "INDI (individual) Gramps ID %s" msgstr "INDI (persoon) Gramps ID %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3522 msgid "Empty Alias ignored" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3602 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4905 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5103 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5240 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5886 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6030 msgid "Filename omitted" msgstr "Bestandsnaam weggelaten" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3604 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4907 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5105 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5242 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5888 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6032 msgid "Form omitted" msgstr "Formulier weggelaten" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4671 #, python-format msgid "FAM (family) Gramps ID %s" msgstr "FAM (familie) Gramps-id %s" # Let op, ipv waarschuwing #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5405 msgid "Empty event note ignored" msgstr "Lege gebeurtenisopmerking genegeerd" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5723 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6536 msgid "Warn: ADDR overwritten" msgstr "Waarschuwing: ADDR overschreven" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5900 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6322 msgid "REFN ignored" msgstr "REFN genegeerd" #. SOURce with the given gramps_id had no title #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5993 #, python-format msgid "No title - ID %s" msgstr "Geen titel - ID %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5998 #, python-format msgid "SOUR (source) Gramps ID %s" msgstr "SOUR (bron) Gramps-id %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6248 #, python-format msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s" msgstr "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6276 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7226 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Kon %s niet importeren" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6312 msgid "BLOB ignored" msgstr "BLOB genegeerd" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6332 msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored" msgstr "Multimedia REFN:TYPE genegeerd" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6342 msgid "Mutimedia RIN ignored" msgstr "Multimedia RIN genegeerd" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6429 #, python-format msgid "REPO (repository) Gramps ID %s" msgstr "REPO (bibliotheek) Gramps-id %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6661 msgid "Head (header)" msgstr "Hoofding" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6677 msgid "Approved system identification" msgstr "Goedgekeurde systeemidentificatie" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6687 msgid "Generated by" msgstr "Aangemaakt door" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6701 msgid "Name of software product" msgstr "Naam van het softwareproduct" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6713 msgid "Version number of software product" msgstr "Versienummer van het softwareproduct" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6730 #, python-format msgid "Business that produced the product: %s" msgstr "Bedrijf dat %s heeft geproduceerd" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6751 msgid "Name of source data" msgstr "Naam van de brongegevens" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6765 msgid "Copyright of source data" msgstr "Auteursrecht van de brongegevens" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6779 msgid "Publication date of source data" msgstr "Publicatiedatum van de brongegevens" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6792 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Geïmporteerd uit %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6830 msgid "Submission record identifier" msgstr "Identificatie submissie gegeven" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6841 msgid "Language of GEDCOM text" msgstr "Taal van de GEDCOM-tekst" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6865 #, python-format msgid "" "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting " "database!" msgstr "" "Import van 'GEDCOM-bestand %s met BESTEM=%s, kan aanleiding geven tot fouten " "in het aangemaakte gegevensbestand!" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6868 msgid "Look for nameless events." msgstr "Naar naamloze gebeurtenissen zoeken." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6891 msgid "Character set" msgstr "Tekensetcodering" # Doping #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6893 msgid "Character set and version" msgstr "Tekensetcodering en versie" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6909 msgid "GEDCOM version not supported" msgstr "GEDCOM versie wordt niet ondersteund" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6912 msgid "GEDCOM version" msgstr "GEDCOM-versie" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6915 msgid "GEDCOM form not supported" msgstr "GEDCOM-formaat wordt niet ondersteund" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6917 msgid "GEDCOM form" msgstr "GEDCOM-formaat" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6963 msgid "Creation date of GEDCOM" msgstr "Aanmaakdatum van GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6967 msgid "Creation date and time of GEDCOM" msgstr "Aanmaakdatum en tijdstip van GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7004 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7041 msgid "Empty note ignored" msgstr "Lege opmerking genegeerd" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7056 #, python-format msgid "NOTE Gramps ID %s" msgstr "NOTE Gramps-id: %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7106 msgid "Submission: Submitter" msgstr "Submissie: Indiener" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7108 msgid "Submission: Family file" msgstr "Submissie: familiebestand" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7110 msgid "Submission: Temple code" msgstr "Submissie: Tempelcode" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7112 msgid "Submission: Generations of ancestors" msgstr "Submissie: Het aantal vooroudergeneraties" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7114 msgid "Submission: Generations of descendants" msgstr "Submissie: Afstammelingengeneraties" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7116 msgid "Submission: Ordinance process flag" msgstr "Submissie: vlag behandeling wijding" #. # Okay we have no clue which temple this is. #. # We should tell the user and store it anyway. #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7328 msgid "Invalid temple code" msgstr "Ongeldige tempelcode" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7420 msgid "" "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the " "UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "" "Uw GEDCOM-bestand is beschadigd. Het bestand lijkt met de karakterset UTF16 " "te zijn gecodeerd, maar de BOM-aanduiding ontbreekt." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7423 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Uw GEDCOM-bestand is leeg." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7486 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Foute lijn%d in GEDCOM bestand." #. First is used as default selection. #. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:52 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode UTF-8 (aanbevolen)" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:108 msgid "Standard copyright" msgstr "Standaard copyright" #. This must match _CC #. translators, long strings, have a look at Web report dialogs #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - By attribution" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - By attribution, No derivations" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:115 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:117 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:119 msgid "No copyright notice" msgstr "Geen copyright notitie" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:48 ../src/plugins/lib/libmetadata.py:65 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:86 msgid "Invalid format" msgstr "Ongeldig formaat" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:52 #, python-format msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:55 #, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s %(time)s" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:89 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:147 #: ../src/glade/editperson.glade.h:11 ../src/glade/addmedia.glade.h:1 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:90 msgid "Camera" msgstr "Camera" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:91 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:92 msgid "Advanced" msgstr "Gevorderd" #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:83 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:84 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:88 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Deze persoon is geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Hij werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:90 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Zij werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:92 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Geboren %(birth_date)s te %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:97 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:98 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:102 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Deze persoon werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Hij werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:104 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Zij werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:106 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Geboren %(modified_date)s te %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:111 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren op %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:112 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s werd geboren op %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s werd geboren op %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:116 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Deze persoon werd geboren op %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Hij werd geboren op %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:118 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Zij werd geboren op %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:120 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Geboren %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:125 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:126 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s werd geboren %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s werd geboren %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:130 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Deze persoon werd geboren %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Hij werd geboren %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:132 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Zij werd geboren %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:134 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Geboren %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:139 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:140 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:144 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Deze persoon werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Hij werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:146 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Zij werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:148 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Geboren %(month_year)s te %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:153 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:154 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:158 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Deze persoon werd geboren in %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Hij werd geboren in %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:160 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Zij werd geboren in %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:162 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Geboren %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:167 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:168 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:172 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Deze persoon werd geboren in %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Hij werd geboren in %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:174 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Zij werd geboren in %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:176 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Geboren te %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:187 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een " "leeftijd van %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd " "van %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:194 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een " "leeftijd van %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:199 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "This person overleed op %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:200 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd " "van %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van " "%(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:207 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van " "%(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:212 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Overleden %(death_date)s te %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:213 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:246 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Overleed %(death_date)s te %(death_place)s (%(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:219 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:220 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een " "leeftijd van %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van " "%(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:227 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:228 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd " "van %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd " "van %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:240 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:241 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:253 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van " "%(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:260 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:265 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:266 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Hij overleed op %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:273 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Zij overleed op %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:274 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Overleden %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:312 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)." msgstr "Overleed %(death_date)s (leeftijd %(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:293 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:294 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Hij overleed %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:306 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Zij overleed %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:307 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:319 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een " "leeftijd van %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:322 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:323 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd " "van %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een " "leeftijd van %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd " "van %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:335 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van " "%(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:340 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van " "%(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Overleed %(month_year)s te %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Overleed %(month_year)s te %(death_place)s (%(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van " "%(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:359 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:360 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:368 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Hij overleed in %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:369 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Zij overleed in %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Overleed %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)." msgstr "Overleed %(month_year)s (%(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van " "%(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:388 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s overleed in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:389 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s overleed in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Deze persoon overleed in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Hij overleed in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:406 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Zij overleed in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:407 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Overleden te %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Overleed te %(death_place)s (%(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:423 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)s." msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:436 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)s." msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)s." msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445 #, python-format msgid "Died (%(age)s)." msgstr "Overleed (%(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s werd begraven op %(burial_date)s te %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd begraven op %(burial_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:460 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s werd begraven %(burial_date)s te %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:461 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd begraven op %(burial_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:464 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s werd begraven op %(burial_date)s te %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format msgid "" "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon werd begraven op %(burial_date)s te %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Begraven %(burial_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:476 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:481 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:483 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Begraven %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s werd begraven in %(month_year)s te %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:489 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd begraven in %(month_year)s te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s werd begraven in %(month_year)s te%(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd begraven in %(month_year)s te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:496 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s werd begraven in %(month_year)s te %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format msgid "" "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon werd begraven in %(month_year)s te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Begraven %(month_year)s te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:508 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:509 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:512 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:513 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Begraven %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:524 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:525 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:529 #, python-format msgid "" "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:531 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:536 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:537 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:544 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Begraven %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd begraven in %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:556 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:557 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:560 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:561 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:563 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:568 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd begraven%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Hij werd begraven %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:572 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd begraven%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Zij werd begraven%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:577 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd begraven %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:579 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Begraven%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:593 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:594 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598 #, python-format msgid "" "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:600 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt %(baptism_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:609 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:610 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:616 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:625 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:626 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630 #, python-format msgid "" "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:632 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt %(month_year)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:641 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:642 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:648 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:657 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:658 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662 #, python-format msgid "" "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:664 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:673 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:674 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:680 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686 #, python-format msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:689 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:690 #, python-format msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:693 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:694 #, python-format msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd bedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:696 #, python-format msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:701 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd gedoopt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702 #, python-format msgid "He was baptised%(endnotes)s." msgstr "Hij werd gedoopt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:705 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd gedoopt %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706 #, python-format msgid "She was baptised%(endnotes)s." msgstr "Zij werd gedoopt %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:710 #, python-format msgid "This person was baptised%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd gedoopt %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:712 #, python-format msgid "Baptised%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s werd gedoopt op %(christening_date)s te %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723 #, python-format msgid "" "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hij werd gedoopt op %(christening_date)s te %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:726 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s werd gedoopt %(christening_date)s te %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:727 #, python-format msgid "" "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Zij werd gedoopt op %(christening_date)s te %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt op %(christening_date)s te " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731 #, python-format msgid "" "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon werd gedoopt op %(christening_date)s te %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:733 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt %(christening_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:742 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:743 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:749 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755 #, python-format msgid "" "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hij werd gedoopt in %(month_year)s te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:758 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:759 #, python-format msgid "" "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Zij werd gedoopt in %(month_year)s te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763 #, python-format msgid "" "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon werd gedoopt in %(month_year)s te %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:765 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt %(month_year)s te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:774 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:775 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:781 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787 #, python-format msgid "" "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hij werd gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:790 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:791 #, python-format msgid "" "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Zij werd gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795 #, python-format msgid "" "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon werd gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:797 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:806 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:807 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:813 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd gedoopt in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:822 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:823 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:826 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:827 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:829 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:834 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd gedoopt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Hij werd gedoopt %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:838 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd gedoopt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Zij werd gedoopt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:843 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd gedoopt %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:845 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s is het kind van %(father)s en %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:857 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s was het kind van %(father)s en %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:860 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Deze persoon is het kind van %(father)s en %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:861 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Deze persoon was het kind van %(father)s en %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Kind van %(father)s en %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s is de zoon van %(father)s en %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s was de zoon van %(father)s en %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Hij is de zoon van %(father)s en %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Hij was de zoon van %(father)s en %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Zoon van %(father)s en %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:878 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s is de dochter van %(father)s en %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s was de dochter van %(father)s en %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:882 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Zij is de dochter van %(father)s en %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Zij was de dochter van %(father)s en %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:885 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Dochter van %(father)s en %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:892 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s is het kind van %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:893 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s was het kind van %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Deze persoon is het kind van %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:897 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Deze persoon was het kind van %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Kind van %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s is de zoon van %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s was de zoon van %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:907 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Hij is de zoon van %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:908 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Hij was de zoon van %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:910 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Zoon van %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:914 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s is de dochter van %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s was de dochter van %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:918 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Zij is de dochter van %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Zij was de dochter van %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:921 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Dochter van %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s is het kind van %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:929 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s was het kind van %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Deze persoon is het kind van %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:933 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Deze persoon was het kind van %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Kind van %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:939 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s is de zoon van %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:940 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s was de zoon van %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Hij is de zoon van %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Hij was de zoon van %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:946 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Zoon van %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:950 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s is de dochter van %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s was de dochter van %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Zij is de dochter van %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:955 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Zij was de dochter van %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:957 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Dochter van %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:968 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon huwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon huwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon huwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:973 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij huwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:974 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij huwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:975 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij huwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:978 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij huwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:979 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij huwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij huwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde %(spouse)s %(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:984 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde %(spouse)s %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:985 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon huwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon huwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:993 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon huwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:996 #, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij huwde ook %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:997 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij huwde ooks %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:998 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij huwde ook %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij huwde ook %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij huwde ook %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1003 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij huwde ook %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde tevens %(spouse)s %(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1007 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1014 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon huwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1015 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon huwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon huwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij huwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1020 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij huwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1021 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij huwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij huwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1025 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij huwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1026 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij huwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1029 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1031 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon huwde ook %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon huwde ook %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1039 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon huwde ook %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij huwde ook %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1043 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij huwde ook %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij huwde ook %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1047 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij huwde ook %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij huwde ook %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij huwde ook %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde tevens %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde ook %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1054 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde ook %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon huwde %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij huwde %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1061 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij huwde %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1062 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon huwde ook met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1067 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij huwde ook %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1068 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij huwde ook %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1069 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde tevens %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1073 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon huwde %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1074 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hij huwde %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1075 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Zij huwde %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1076 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1080 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon huwde ook %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1081 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hij huwde ook %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Zij huwde ook %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde ook %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op " "%(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s te " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1095 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s " "%(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1098 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s te " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1099 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s te " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s te " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1103 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s te " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1104 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s te " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s te " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1108 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1131 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(partial_date)s te %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1109 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1132 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(full_date)s te %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in " "%(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op " "%(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1118 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s " "%(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1121 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in " "%(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1122 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s " "te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s " "te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1126 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in " "%(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1127 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s " "te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s " "te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1141 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1144 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1145 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1149 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1150 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1154 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relatie (geen huwelijk)met %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1155 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op " "%(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1164 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1167 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1172 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1173 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1174 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ook relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ook relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1179 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ook relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s te %(place)s" "%(endnotes)s." # hij onderhield een relatie met # hij had een relatie met #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1186 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s." # hij onderhield een relatie met # hij had een relatie met #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1187 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1194 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ongetrouwde relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had tevens een relatie (geen hwuelijk) met %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1193 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1198 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." # hij onderhield een relatie met # hij had een relatie met #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1199 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1200 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." # hij onderhield een relatie met # hij had een relatie met #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1201 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ongetrouwde relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1205 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s" "%(endnotes)s." # hij onderhield een relatie met # hij had een relatie met #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1206 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s op %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1220 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1221 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1224 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1229 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1234 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relatie met %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relatie met %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format msgid "" "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1243 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1244 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1247 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1252 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1257 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ook relatie met %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ook relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ook relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had een relatie met%(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1266 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1267 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1270 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1275 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1280 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relatie met %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relatie met %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1289 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1290 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1298 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had tevens een relatie met%(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1299 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Zij had bovendien een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1304 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1305 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ook relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1311 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1312 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1313 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1318 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had bovendien een relatie met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1319 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1320 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1324 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1325 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1326 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1327 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1331 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1332 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:101 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:104 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:94 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:99 #: ../src/plugins/view/eventview.py:86 ../src/plugins/view/familyview.py:85 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:99 ../src/plugins/view/noteview.py:81 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:82 ../src/plugins/view/repoview.py:94 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:84 msgid "Last Changed" msgstr "Laatste wijziging" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113 msgid "Add a new person" msgstr "Een nieuwe persoon toevoegen" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:114 msgid "Edit the selected person" msgstr "De geselecteerde persoon aanpassen" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:115 msgid "Remove the selected person" msgstr "De geselecteerde persoon verwijderen" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:116 msgid "Merge the selected persons" msgstr "De geselecteerde personen samenvoegen" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:295 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "" "Bij het verwijderen van de persoon wordt deze uit het gegevensbestand " "gehaald." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:300 msgid "_Delete Person" msgstr "Persoon verwijderen" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:315 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Persoon verwijderen (%s)" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:352 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:831 ../src/plugins/view/relview.py:412 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Aanpassen personenfilter" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:357 msgid "Web Connection" msgstr "Web-verbinding" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:418 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee personen worden " "geselecteerd. Een tweede persoon kan worden geselecteerd door op het " "toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan met de muis de gewenste " "persoon aan te klikken." # Plaatsnaam #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "Place Name" msgstr "Locatienaam" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:381 msgid "Church Parish" msgstr "Parochie" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119 msgid "Edit the selected place" msgstr "De geselecteerde locatie aanpassen" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:120 msgid "Delete the selected place" msgstr "De geselecteerde locatie verwijderen" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:121 msgid "Merge the selected places" msgstr "De geselecteerde locaties samenvoegen" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162 msgid "Loading..." msgstr "Laden..." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:163 msgid "" "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "" "Poging om de gekozen locaties te tonen met een kaartsysteem (OpenstreetMap, " "Google Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166 msgid "Select a Map Service" msgstr "Mapsysteem kiezen" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "Opzoeken met kaartsysteem" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170 msgid "" "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "" "Poging om deze locatie te tonen met een kaartsysteem (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Aanpassen locatiefilter" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:260 msgid "No map service is available." msgstr "Geen kaartsysteem beschikbaar." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:261 msgid "Check your installation." msgstr "Kontroleer uw installatie." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:269 msgid "No place selected." msgstr "Geen locatie geselecteerd." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:270 msgid "" "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services " "might support multiple selections." msgstr "" "U dient een locatie te kiezen om de locatie op de kaart te kunnen zien. " "Sommige kaartsystemen laten toe om meerdere locaties te kiezen." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:409 msgid "Cannot merge places." msgstr "Locaties kunnen niet samengevoegd worden." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:410 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee locaties worden " "geselecteerd. Een tweede locatie kan geselecteerd worden door op het " "toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan met de muis de gewenste " "locatie aan te klikken." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "" "Een programma-uitbreiding om Cairo te kunnen gebruiken voor het aanmaken van " "documenten." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51 msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" msgstr "Een 'FormattingHelper'-klasse voor gewone tekenreeksen" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "GEDCOM bewerkingsfunctionaliteit" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "Een basisfunctionaliteit voor 'Gramps-XML' im- en export." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105 msgid "Base class for ImportGrdb" msgstr "Basisklasse voor 'ImportGrdb'" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Levert informatie over feestdagen van verscheidene landen." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "Beheert een HTML-bestand met DocBackend." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159 msgid "Common constants for html files." msgstr "Gemeenschappelijke constanten voor HTML-bestanden." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Beheert een HTML DOM boom." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Geeft een basisfunctionaliteit voor kaartsystemen." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Levert een tekstverslag." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "Beheert een ODF-bestand met DocBackend." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246 msgid "Provides Textual Translation." msgstr "Levert een tekstvertaling." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "Levert de basis voor de schermen met personenlijsten." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "Levert de basis voor de schermen met locatielijsten." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297 msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "Aanpasbare substitutie voor de getoonde lijnen." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313 msgid "" "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports." msgstr "" "Levert de basis nodig voor de grafische voorouders- en " "afstammellingenverslagen." #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52 msgid "Catalan" msgstr "Catalaans" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53 msgid "Czech" msgstr "Czech" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54 msgid "Danish" msgstr "Deens" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55 msgid "German" msgstr "Duits" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57 msgid "English" msgstr "Engels" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60 msgid "Finnish" msgstr "Fins" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61 msgid "French" msgstr "Frans" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63 msgid "Croatian" msgstr "Croatisch" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65 msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67 msgid "Lithuanian" msgstr "Litouws" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonian" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Noors Bokmal" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70 msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noors Nynorsk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72 msgid "Polish" msgstr "Pools" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73 msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76 msgid "Slovak" msgstr "Slovaaks" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78 msgid "Albanian" msgstr "Albanees" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79 msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81 msgid "Ukrainian" msgstr "Oekraiens" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:82 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:83 msgid "Chinese" msgstr "Chinees" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:87 msgid "Brazil" msgstr "Brazilië" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:88 #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5 msgid "China" msgstr "China" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:89 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:112 #, python-format msgid "%(language)s (%(country)s)" msgstr "%(language)s (%(country)s)" #. List of translated strings used here #. Dead code for l10n; added on translation template #. Translation string should be same as key name #. ex: AttributeType #. (FATHER_AGE , _("Father's Age"), "Father Age"), #. (MOTHER_AGE , _("Mother's Age"), "Mother Age"), #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:249 msgid "Father Age" msgstr "Leeftijd vader" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:249 msgid "Mother Age" msgstr "Leeftijd moeder" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:719 msgid "Top Left" msgstr "Linksboven" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:720 msgid "Top Right" msgstr "Rechtsboven" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:721 msgid "Bottom Left" msgstr "Linksonder" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:722 msgid "Bottom Right" msgstr "Rechtsonder" #. ===================================== #. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard #. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and #. it shall remove; and nothing shall be impossible to you." #. Romans 1:17 #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarië" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3 msgid "Czech Republic" msgstr "Tschechische Republiek" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Chili" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6 msgid "Croatia" msgstr "Kroatië" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7 msgid "England" msgstr "Engeland" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "France" msgstr "France" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10 msgid "Germany" msgstr "Duitsland" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12 msgid "Sweden - Holidays" msgstr "Zweden - feestdagen" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "United States of America" msgstr "Verenigde Staten van Amerika" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14 msgid "Jewish Holidays" msgstr "Joodse feestdagen" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16 msgid "Passover" msgstr "Passover" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17 msgid "2 of Passover" msgstr "2 of Passover" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18 msgid "3 of Passover" msgstr "3 of Passover" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19 msgid "4 of Passover" msgstr "4 of Passover" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20 msgid "5 of Passover" msgstr "5 of Passover" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21 msgid "6 of Passover" msgstr "6 of Passover" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22 msgid "7 of Passover" msgstr "7 of Passover" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23 msgid "Shavuot" msgstr "Shavuot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24 msgid "Rosh Ha'Shana" msgstr "Rosh Ha'Shana" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25 msgid "Rosh Ha'Shana 2" msgstr "Rosh Ha'Shana 2" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippur" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27 msgid "Sukot" msgstr "Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28 msgid "2 of Sukot" msgstr "2 of Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29 msgid "3 of Sukot" msgstr "3 of Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30 msgid "4 of Sukot" msgstr "4 of Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31 msgid "5 of Sukot" msgstr "5 of Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32 msgid "6 of Sukot" msgstr "6 of Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33 msgid "7 of Sukot" msgstr "7 of Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34 msgid "Simhat Tora" msgstr "Simhat Tora" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35 msgid "Hanuka" msgstr "Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36 msgid "2 of Hanuka" msgstr "2 of Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37 msgid "3 of Hanuka" msgstr "3 of Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38 msgid "4 of Hanuka" msgstr "4 of Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39 msgid "5 of Hanuka" msgstr "5 of Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40 msgid "6 of Hanuka" msgstr "6 of Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41 msgid "7 of Hanuka" msgstr "7 of Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42 msgid "8 of Hanuka" msgstr "8 of Hanuka" # Gebeuren (korter) #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:43 msgid "New Zealand" msgstr "Nieuw-Zeeland" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:162 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:165 msgid "Place Selection in a region" msgstr "Selectie in een gebied plaatsen" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:166 msgid "" "Choose the radius of the selection.\n" "On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude." msgstr "" "De selectiestraal kiezen.\n" "U dient nu een cirkel of een ovaal op de kaart te zien afhankelijk van de " "breedteligging." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:197 msgid "The green values in the row correspond to the current place values." msgstr "" "De groene waarden in de rij komen overeen met de huidige locatiewaarden." #. here, we could add value from geography names services ... #. if we found no place, we must create a default place. #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:236 msgid "New place with empty fields" msgstr "Nieuwe locatie met lege ingavevelden" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:427 msgid "Map Menu" msgstr "Kaartmenu" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:430 msgid "Remove cross hair" msgstr "Centreerkruis verwijderen" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:432 msgid "Add cross hair" msgstr "Centreerkruis toevoegen" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:439 msgid "Unlock zoom and position" msgstr "Zoom en positie vrij maken" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:441 msgid "Lock zoom and position" msgstr "Zoom en positie vastleggen" # Plaatsen #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:448 msgid "Add place" msgstr "Locatie toevoegen" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:453 msgid "Link place" msgstr "Locatie verbinden" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:458 msgid "Center here" msgstr "Hier centreren" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:471 #, python-format msgid "Replace '%(map)s' by =>" msgstr "'%(map)s' vervangen door =>" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:886 #: ../src/plugins/view/geoevents.py:328 ../src/plugins/view/geoevents.py:354 #: ../src/plugins/view/geofamily.py:376 ../src/plugins/view/geoperson.py:416 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:436 ../src/plugins/view/geoperson.py:473 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:298 ../src/plugins/view/geoplaces.py:316 msgid "Center on this place" msgstr "Op deze locatie centreren" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:980 msgid "You have at least two places with the same title." msgstr "U heeft tenminste twee locaties met dezelfde titel." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:981 #, python-format msgid "" "The title of the places is :\n" "%(title)s\n" "The following places are similar : %(gid)s\n" "Eiher you rename the places either you merge them.\n" "\n" "I can't proceed your request.\n" msgstr "" "De locatietitel is:\n" "%(title)s\n" "Volgende locaties zijn gelijkaardig: %(gid)s\n" "Ofwel dient u de locatie te hernoemen of u dient ze samen te voegen.\n" "\n" "Aan de vraag kan niet worden voldaan.\n" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1100 msgid "Nothing for this view." msgstr "Niets aanwezig voor dit scherm." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1101 msgid "Specific parameters" msgstr "Specifieke parameters" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1115 msgid "Where to save the tiles for offline mode." msgstr "Waar moeten de tegels voor 'offline' gebruik opgeslagen worden." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1120 msgid "" "If you have no more space in your file system\n" "You can remove all tiles placed in the above path.\n" "Be careful! If you have no internet, you'll get no map." msgstr "" "Indien u geen plaats meer hebt in uw bestandssysteem\n" "kunt u alle tegels die in bovenstaande pad opgeslagen zijn, verwijderen.\n" "Maar let er op! Hebt u geen internetverbinding zult u ook geen kaart zien." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1125 msgid "Zoom used when centering" msgstr "Zoomniveau dat gebruikt wordt bij centreren" #. there is no button. I need to found a solution for this. #. it can be very dangerous ! if someone put / in geography.path ... #. perhaps we need some contrôl on this path : #. should begin with : /home, /opt, /map, ... #. configdialog.add_button(table, '', 4, 'geography.clean') #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1134 msgid "The map" msgstr "De kaart" #: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:169 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory %s" msgstr "Kon de map %s niet aanmaken om de tegels op te slaan" #: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:187 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'." msgstr "Kon de map %s niet aanmaken." #. Make upper case of translaed country so string search works later #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:45 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "Sweden" msgstr "Zweden" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:51 msgid "Denmark" msgstr "Denemarken" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:77 msgid " parish" msgstr "parochie" # Provincie #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:81 msgid " state" msgstr "provincie" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139 #, python-format msgid "Latitude not within %s to %s\n" msgstr "Breedte niet tussen %s en %s\n" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140 #, python-format msgid "Longitude not within %s to %s" msgstr "Lengte niet tussen %s en %s" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:142 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:169 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:174 msgid "Eniro map not available" msgstr "'Eniro'-kaart niet beschikbaar" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:170 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "Coördinaten nodig voor Denemarken" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:175 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "Lengte en breedte,\n" "of straat en stad nodig" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31 msgid "EniroMaps" msgstr "EniroMaps" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "Opent op kartor.eniro.se" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50 msgid "GoogleMaps" msgstr "GoogleMaps" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Openen met maps.google.com" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8305 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "openen met openstreetmap.org" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50 #, python-format msgid "People probably alive and their ages the %s" msgstr "Personen die waarschijnlijk in leven zijn en hun leeftijden op %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53 #, python-format msgid "People probably alive and their ages on %s" msgstr "Personen die waarschijnlijk in leven zijn en hun leeftijden op %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:68 #, python-format msgid "" "\n" "%d matches.\n" msgstr "" "\n" "%d overeenkomsten.\n" #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:57 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Gesorteerde gebeurtenissen van %s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5755 msgid "Event Type" msgstr "Gebeurtenistype" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118 msgid "Event Date" msgstr "Gebeurtenisdatum" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118 msgid "Event Place" msgstr "Gebeurtenislocatie" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:100 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "Gesorteerde gebeurtenissen van de familie\n" " %(father)s - %(mother)s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117 msgid "Family Member" msgstr "Familielid" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116 msgid "Personal events of the children" msgstr "Persoonlijke gebeurtenissen van de kinderen" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71 msgid "Home person not set." msgstr "Geen actieve persoon bepaald." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s en %(active_person)s zijn dezelfde persoon." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:202 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s is de %(relationship)s van %(active_person)s." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "Er is geen relatie tussen %(person)s en %(active_person)s." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "" "%(person)s en %(active_person)s hebben de volgende aangetrouwde relatie:" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "Relaties van %(person)s naar %(active_person)s" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Detailpad van %(person)s naar gemeenschappelijk voorouder" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Naam van de gemeenschappelijk voorouder" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 msgid "Parent" msgstr "Ouder" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287 #: ../src/plugins/view/relview.py:395 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:382 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2462 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2464 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2909 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5229 msgid "Partner" msgstr "Partners" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314 msgid "Partial" msgstr "Gedeeltelijk" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Opmerkingen over aangetrouwde familie" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335 msgid "Remarks" msgstr "Opmerkingen" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "De volgende problemen werden vastgesteld:" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Personen met het '%s' kenmerk" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:46 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Er zijn %d personen met een overeenkomend kenmerk.\n" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41 msgid "Filtering_on|all" msgstr "alles" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 msgid "Filtering_on|Inverse Person" msgstr "Omgekeerde persoon" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43 msgid "Filtering_on|Inverse Family" msgstr "Omgekeerde familie" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44 msgid "Filtering_on|Inverse Event" msgstr "Omgekeerde gebeurtenis" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45 msgid "Filtering_on|Inverse Place" msgstr "Omgekeerde locatie" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46 msgid "Filtering_on|Inverse Source" msgstr "Omgekeerde bron" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47 msgid "Filtering_on|Inverse Repository" msgstr "Omgekeerde bibliotheek" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:48 msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject" msgstr "Omgekeerd media-object" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49 msgid "Filtering_on|Inverse Note" msgstr "Omgekeerde opmerking" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50 msgid "Filtering_on|all people" msgstr "alle personen" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:67 msgid "Filtering_on|all families" msgstr "alle families" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52 msgid "Filtering_on|all events" msgstr "alle gebeurtenissen" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53 msgid "Filtering_on|all places" msgstr "alle locaties" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54 msgid "Filtering_on|all sources" msgstr "alle bronnen" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55 msgid "Filtering_on|all repositories" msgstr "alle bibliotheken" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56 msgid "Filtering_on|all media" msgstr "alle media-objecten" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57 msgid "Filtering_on|all notes" msgstr "alle opmerkingen" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58 msgid "Filtering_on|males" msgstr "mannen" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:59 msgid "Filtering_on|females" msgstr "vrouwen" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:61 msgid "Filtering_on|people with unknown gender" msgstr "personen met onbekend geslacht" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:63 msgid "Filtering_on|people with incomplete names" msgstr "personen met onvolledige namen" # zonder een bekende/zonder # met onbekende geboortedatum #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:65 msgid "Filtering_on|people with missing birth dates" msgstr "personen met onbekende geboortedatums" # zonder relatie, ongebonden personen #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66 msgid "Filtering_on|disconnected people" msgstr "personen zonder relatie" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:68 msgid "Filtering_on|unique surnames" msgstr "unieke achternamen" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:69 msgid "Filtering_on|people with media" msgstr "personen met mediabestanden" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70 msgid "Filtering_on|media references" msgstr "mediaverwijzingen" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71 msgid "Filtering_on|unique media" msgstr "unieke media-objecten" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72 msgid "Filtering_on|missing media" msgstr "ontbrekende media-objecten" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73 msgid "Filtering_on|media by size" msgstr "media volgens grootte" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74 msgid "Filtering_on|list of people" msgstr "personenlijst" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:86 msgid "Summary counts of current selection" msgstr "Samenvattingtelling voor de huidige selectie" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." msgstr "" "Om de geselecteerde items te zien, op de kolom rechtsklikken (of op 'enter' " "drukken)." #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 msgid "Object" msgstr "Onderwerp" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 msgid "Count/Total" msgstr "Totaal" # Mensen #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:91 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:107 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:147 ../src/plugins/view/view.gpr.py:164 msgid "People" msgstr "Personen" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Filteren op %s" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 msgid "Name type" msgstr "Naamtype" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:296 msgid "birth event but no date" msgstr "geboortegebeurtenis maar geen datum" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299 msgid "missing birth event" msgstr "ontbrekende geboortegebeurtenis" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329 msgid "Media count" msgstr "Telling media-objecten" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:70 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 msgid "Reference" msgstr "Verwijzing" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:341 msgid "media" msgstr "media" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:345 msgid "Unique Media" msgstr "Uniek media-object" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:352 msgid "Missing Media" msgstr "Ontbrekende media-objecten" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362 msgid "Size in bytes" msgstr "Grootte in bytes" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:383 #, python-format msgid "Filter matched %d record." msgid_plural "Filter matched %d records." msgstr[0] "Filter vond %d gegeven." msgstr[1] "Filter vond %d gegevens." #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:52 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Familielijn langs vaderszijde voor %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:54 msgid "" "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-" "line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." msgstr "" "Dit verslag toont de familieband langs vaderszijde, ook de patronymische " "lijn of Y- lijn. Personen in deze lijn hebben allemaal dezelfde Y-chromosoom." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 msgid "Name Father" msgstr "Naam vader" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:181 msgid "Remark" msgstr "Opmerking" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:69 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Mannelijke afstammelingen in rechte lijn" #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Familielijn langs moederszijde voor %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:85 msgid "" "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA " "lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." msgstr "" "Dit verslag toont de familieband langs moederszijde, ook de matronymische " "lijn of M- lijn. Personen in deze lijn hebben allemaal hetzelfde \"mtDNA\"." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Name Mother" msgstr "Naam moeder" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:101 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Vrouwelijk afstammelingen in rechte lijn" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:125 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:219 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "" "FOUT . Er zijn teveel onderverdelingen in de boom (misschien een lus?)." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:154 msgid "No birth relation with child" msgstr "Geen geboorterelatie met kind" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:158 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:178 ../src/plugins/tool/Verify.py:951 msgid "Unknown gender" msgstr "Onbekend geslacht" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Gebeurtenissen van %(date)s" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:115 msgid "Events on this exact date" msgstr "Gebeurtenissen op deze exacte datum" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118 msgid "No events on this exact date" msgstr "Geen gebeurtenissen op deze datum" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Andere gebeurtenissen in deze maand/ op deze dag in de geschiedenis" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:127 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "" "Geen andere gebeurtenissen in deze maand/ op deze dag in de geschiedenis" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Andere gebeurtenissen in %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:137 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "Geen andere gebeurtenissen in %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:33 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Personen en leeftijden op een bepaalde dag tonen" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52 msgid "Attribute Match" msgstr "Kenmerkovereenkomst" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:53 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Personen met dezelfde kenmerken tonen." # Gebeuren (korter) #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72 msgid "All Events" msgstr "Alle gebeurtenissen" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:73 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "" "Toont de persoonsgebeurtenissen, zowel de persoonlijke als de " "familiegebeurtenissen." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87 msgid "All Family Events" msgstr "Alle familiegebeurtenissen" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:88 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Toont de familie en de gebeurtenissen van de familieleden." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Verwantschap tot de beginpersoon" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:108 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Toont alle verwantschappen tussen persoon en de beginpersoon." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:128 msgid "Display filtered data" msgstr "Gefilterde gegevens tonen" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147 msgid "Father lineage" msgstr "Familielijn langs vaderszijde" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:148 msgid "Display father lineage" msgstr "Familielijn langs vaderszijde tonen" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161 msgid "Mother lineage" msgstr "Familielijn langs moederszijde" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:162 msgid "Display mother lineage" msgstr "Familielijn langs moederszijde tonen" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181 msgid "On This Day" msgstr "Op deze dag" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:182 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Gebeurtenissen op een bepaalde dag tonen" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208 #: ../src/plugins/quickview/References.py:91 msgid "Source or Citation" msgstr "Bron of citaat" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:214 #, python-format msgid "%s References" msgstr "%s verwijzingen" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:215 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Verwijzingen voor een %s tonen" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:228 msgid "Link References" msgstr "Koppelingverwijzingen" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229 msgid "Display link references for a note" msgstr "Koppelingverwijzingen van een opmerking tonen" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:248 msgid "Repository References" msgstr "Bibliothekenverwijzingen" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:249 msgid "" "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "" "De bibliothekenverwijzingen voor bronnen die verband houden met de actieve " "bibliotheek tonen" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:269 msgid "Same Surnames" msgstr "Zelfde achternamen" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:270 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Personen met dezelfde achternaam als een persoon tonen." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:283 msgid "Same Given Names" msgstr "Zelfde voornamen" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Personen met dezelfde voornaam als een persoon tonen." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:297 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Zelfde voornamen - alleenstaand" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Broers en zussen van een persoon tonen." #. display the title #: ../src/plugins/quickview/References.py:68 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Verwijzingen voor deze %s" #: ../src/plugins/quickview/References.py:80 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Geen verwijzingen voor deze %s" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43 msgid "Link References for this note" msgstr "Koppelingverwijzingen voor deze opmerking" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 msgid "Link check" msgstr "Koppeling controleren" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60 msgid "Failed: missing object" msgstr "Fout: ontbrekend media-object" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:71 msgid "No link references for this note" msgstr "Er zijn geen verwijzingen voor deze opmerking" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62 msgid "Type of media" msgstr "Soort mediabestand" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2733 msgid "Call number" msgstr "Inventarisnummer" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Personen met onvolledige achternamen" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Personen zonder achternaam vinden" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83 #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:55 #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:53 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:61 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:53 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:53 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52 msgid "General filters" msgstr "Algemene filters" # deelreeks/deeltekenreeks #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44 msgid "Substring:" msgstr "Deeltekenreeks:" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51 msgid "People matching the " msgstr "Personen met de " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Personen met dezelfde achternaam vinden" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64 msgid "People matching the " msgstr "Personen die overeenkomen met " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Personen met dezelfde voornaam vinden" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Personen met onvolledige voornamen" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Vindt personen waarvan de voornaam ontbreekt" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106 #, python-format msgid "People sharing the surname '%s'" msgstr "Personen met de achternaam '%s'" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:126 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:168 #, python-format msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "" "Er is %d persoon met een overeenkomende naam of een alternatieve naam.\n" msgstr[1] "" "Er zijn %d personen met een overeenkomende naam of een alternatieve naam.\n" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:148 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Personen met de voornaam '%s'" #. display the title #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:46 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Broers en zussen van %s" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 msgid "Sibling" msgstr "Broer of zus" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:62 msgid "self" msgstr "zelf" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32 msgid "Catalan Relationship Calculator" msgstr "Catalaanse relatieberekenaar" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:75 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:152 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:165 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:178 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:195 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:212 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:228 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:244 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:274 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:287 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Relatie tussen personen berekenen" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Tsjechische relatieberekenaar" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:58 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Deense relatieberekenaar" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:74 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Duitse relatieberekenaar" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:90 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Spaanse relatieberekenaar" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:105 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Finse relatieberekenaar" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:120 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Franse relatieberekenaar" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Kroatische relatieberekenaar" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Hongaarse relatieberekenaar" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Italaanse relatieberekenaar" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:177 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Nederlandstalige relatieberekenaar" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Noorse relatieberekenaar" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "poolse relatieberekenaar" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:227 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Portugese relatieberekenaar" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:243 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Russische relatieberekenaar" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Slovaakse relatieberekenaar" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273 msgid "Slovenian Relationship Calculator" msgstr "Sloveense relatieberekenaar" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:286 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Zweedse relatieberekenaar" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30 msgid "Category Sidebar" msgstr "Categorie zijbalk" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31 msgid "A sidebar to allow the selection of view categories" msgstr "" "Een zijbalk om de selectie van de verschillende categorieën mogelijk te maken" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: ../src/plugins/textreport/AlphabeticalIndex.py:107 msgid "The style used for index entries." msgstr "De gebruikte stijl voor de indexelementen." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:191 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Ahnentafel voor %s" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:286 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:921 msgid "Page break between generations" msgstr "Nieuwe pagina bij volgende generatie" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:288 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Al of niet een nieuwe pagina starten na iedere generatie." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:291 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Voeg een lijn toe na iedere naam" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:292 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "De lijn afbreken na de naam." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:295 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931 msgid "Translation" msgstr "Vertaling" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:300 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:761 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:936 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "De gebruikte taal voor het verslag." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:173 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Getoonde verwantschappen van %s" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:176 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:214 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:223 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:435 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Geboortedatum- en verjaardagen" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:427 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Verwantschappen van de centrale persoon toevoegen" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:429 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Verwantschappen toevoegen van de centrale persoon (trager)" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:434 msgid "Title text" msgstr "Titel tekst" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:436 msgid "Title of calendar" msgstr "Kalendertitel" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:502 msgid "Title text style" msgstr "Stijl titel" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:505 msgid "Data text display" msgstr "Gegevens tekst weergave" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:507 msgid "Day text style" msgstr "Dagtekststijl" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:510 msgid "Month text style" msgstr "Maandtekststijl" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119 msgid "Initial Text" msgstr "Begintekst" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120 msgid "Text to display at the top." msgstr "Tekst die bovenaan weergegeven wordt." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123 msgid "Middle Text" msgstr "Middelste tekst" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Tekst die in het midden wordt weergegeven" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127 msgid "Final Text" msgstr "Eindtekst" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128 msgid "Text to display last." msgstr "Tekst die als laatste wordt weergegeven." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "De gebruikte stijl voor het eerste deel van de eigen tekst." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "De gebruikte stijl voor het middendeel van de eigen tekst." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "De gebruikte stijl voor het laatste deel van de eigen tekst." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:220 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:225 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "echt. %(spouse)s" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:235 #, python-format msgid "sp. see %(reference)s : %(spouse)s" msgstr "echt. zie %(reference)s : %(spouse)s" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:290 #, python-format msgid "%s sp." msgstr "%s echt." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:407 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:906 msgid "Numbering system" msgstr "Nummersysteem" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:409 msgid "Simple numbering" msgstr "Eenvoudige nummering" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:410 msgid "de Villiers/Pama numbering" msgstr "de Villiers/Pama nummering" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:411 msgid "Meurgey de Tupigny numbering" msgstr "Meurgey de Tupigny nummering" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:412 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912 msgid "The numbering system to be used" msgstr "Welk nummersysteem gebruikt wordt" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:419 msgid "Show marriage info" msgstr "Gegevens huwelijk tonen" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:420 msgid "Whether to show marriage information in the report." msgstr "Al of niet de huwelijksinformatie in het verslag toevoegen." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:423 msgid "Show divorce info" msgstr "Gegevens scheiding tonen" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:424 msgid "Whether to show divorce information in the report." msgstr "Al of niet de scheidingsinformatie in het verslag toevoegen." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:427 msgid "Show duplicate trees" msgstr "Dubbele stambomen tonen" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:428 msgid "Whether to show duplicate family trees in the report." msgstr "Al of niet de dubbele stambomen in het verslag tonen." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:456 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "De gebruikte stijl voor de weergave van niveau %d." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:465 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "De gebruikte stijl voor de weergave van echtgenoot niveau %d." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:197 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Voorouders van %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:276 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:395 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s is dezelfde persoon als [%(id_str)s]." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:318 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:779 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Opmerkingen bij %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:333 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:357 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:368 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:392 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:792 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:810 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:821 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:845 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Meer over %(person_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:340 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:799 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:375 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:834 msgid "Address: " msgstr "Adres: " #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:400 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:458 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:472 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:719 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:427 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:441 #, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "%(date)s, %(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:430 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:444 #, python-format msgid "%(date)s" msgstr "%(date)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:432 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:446 #, python-format msgid "%(place)s" msgstr "%(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:444 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:458 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:556 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:611 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Kinderen van %(mother_name)s en %(father_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:609 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:692 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:711 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Meer over %(mother_name)s en %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:662 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:560 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Echtgeno(o)t(e):%s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:664 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:562 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Verwantschap met: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:926 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:700 msgid "Page break before end notes" msgstr "Nieuwe pagina voor de eindopmerkingen" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:928 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:702 msgid "Whether to start a new page before the end notes." msgstr "Al of niet een nieuwe pagina starten voor de eindopmerkingen." #. Content options #. Content #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:766 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:941 #: ../src/plugins/view/relview.py:1669 msgid "Content" msgstr "Inhoud" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:768 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:943 msgid "Use callname for common name" msgstr "Gebruik roepnaam voor gewone naam" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:769 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:944 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "De roepnaam al of niet gebruiken als voornaam." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:947 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Volledige datums gebruiken in plaats van alleen het jaar" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:774 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:949 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Volledige datums gebruiken in plaats van alleen het jaar." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:952 msgid "List children" msgstr "Kinderen opsommen" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:778 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:953 msgid "Whether to list children." msgstr "Kinderen al of niet oplijsten." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956 msgid "Compute death age" msgstr "Leeftijd bij overlijden berekenen" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:782 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:957 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Al dan niet de leeftijd bij overlijden berekenen." # Duplicaat-voorouders #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:960 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Voorouder-duplicaten weglaten" # Duplicaat-voorouders #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:786 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:961 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Al of niet voorouderduplicaten weglaten." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Gebruik volledige zinnen" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:791 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:966 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Beknopte vorm gebruiken of volledige zinnen." # Opnemen ipv toevoegen #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:794 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:969 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Afstammelingenverwijzingen in de lijst met de kinderen toevoegen" # Opnemen ipv toevoegen #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:972 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "" "Al of niet afstammelingenverwijzingen in de lijst van de kinderen toevoegen." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:803 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:978 msgid "Include notes" msgstr "Opmerkingen bijvoegen" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:804 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:979 msgid "Whether to include notes." msgstr "Al of niet opmerkingen toevoegen." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:807 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:982 msgid "Include attributes" msgstr "Kenmerken bijvoegen" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:808 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:983 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:673 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Al of niet kenmerken toevoegen." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:811 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:986 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:714 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Foto's/Afbeeldingen uit de galerij bijvoegen" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:812 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:987 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715 msgid "Whether to include images." msgstr "Al of niet afbeeldingen toevoegen." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:815 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:990 msgid "Include alternative names" msgstr "Alternatieve namen bijvoegen" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:816 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:991 msgid "Whether to include other names." msgstr "Al of niet andere namen toevoegen." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:819 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:994 msgid "Include events" msgstr "Gebeurtenissen bijvoegen" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:820 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:995 msgid "Whether to include events." msgstr "Al of niet gebeurtenissen toevoegen." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:823 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:998 msgid "Include addresses" msgstr "Adressen bijvoegen" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:824 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:999 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Al of niet adressen toevoegen." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:827 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1002 msgid "Include sources" msgstr "Bronnen bijvoegen" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:828 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1003 msgid "Whether to include source references." msgstr "Al of niet bronverwijzingen toevoegen." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:831 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1006 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:709 msgid "Include sources notes" msgstr "Bronopmerkingen bijvoegen" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:832 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1007 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:710 msgid "" "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if " "Include sources is selected." msgstr "" "Al of niet bronopmerkingen toevoegen in de eindopmerkingensectie. Dit werkt " "enkel indien bronnen toevoegen is geselecteerd." #. How to handle missing information #. Missing information #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:838 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1033 msgid "Missing information" msgstr "Ontbrekende informatie" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:840 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1035 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Ontbrekende locaties vervangen door ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:841 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1036 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Al of niet ontbrekende locaties vervangen spaties." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:844 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1039 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Ontbrekende datums vervangen door ______" # data/datums #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:845 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1040 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Al of niet ontbrekende datums vervangen door spaties." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:878 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1073 msgid "The style used for the children list title." msgstr "De gebruikte stijl voor de titel van de lijst van de kinderen." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:888 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1083 msgid "The style used for the children list." msgstr "De gebruikte stijl voor de lijst van de kinderen." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:911 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1106 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "De gebruikte stijl voor de eerste persoonlijke regel." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:921 msgid "The style used for the More About header." msgstr "De gebruikte stijl voor de sectiekop van \"meer over\"." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:931 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1127 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "De gebruikte stijl voor de algemene detailgegevens." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:290 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Afstammelingen van %(person_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:576 #, python-format msgid "Ref: %s. %s" msgstr "Ref: %s. %s" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:669 #, python-format msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Opmerkingen van %(mother_name)s en %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908 msgid "Henry numbering" msgstr "Henry-nummering" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:909 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "d'Aboville nummering" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:911 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "'Record' (Modified Register)-stijl voor de nummering" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:964 msgid "Use complete sentences" msgstr "Gebruik volledige zinnen" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1011 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:362 msgid "Include spouses" msgstr "Echtgenoten bijvoegen" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1012 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Al of niet detailinformatie over de echtgenoten toevoegen." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1015 msgid "Include spouse reference" msgstr "Echtgenootreferentie bijvoegen" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1016 msgid "Whether to include reference to spouse." msgstr "Al of niet verwijzingen naar echtgeno(o)t(e) toevoegen." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1019 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "Toevoegen van het nakomellingenteken ('+' in de kinderlijst" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1021 msgid "" "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-" "list to indicate a child has succession." msgstr "" "Al of niet een teken ('+') toevoegen voor het nakomelingennummer in de lijst " "van de kinderen om aan te geven dat kinderen nakomelingen hebben." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1026 msgid "Include path to start-person" msgstr "Verwantschappen van de centrale persoon toevoegen" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1027 msgid "" "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each " "descendant." msgstr "" "Al of niet het afstammingspad van de startpersoon naar elke afstammeling " "toevoegen." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1116 msgid "The style used for the More About header and for headers of mates." msgstr "De gebruikte stijl voor de sectiekop van \"meer over\"." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:150 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Eindelijn voor %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:157 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Alle voorouders van %s die een ouder missen" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:200 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:311 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:290 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:569 msgid "The style used for the section headers." msgstr "De gebruikte stijl voor de sectietitels." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:308 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "De standaardstijl voor de hoofding van de generaties." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:123 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1038 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:377 msgid "Marriage:" msgstr "Huwelijk:" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:458 msgid "acronym for male|M" msgstr "M" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:460 msgid "acronym for female|F" msgstr "V" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:462 #, python-format msgid "acronym for unknown|%dU" msgstr "%dU" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:556 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Familiegroep - Generatie %d" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:558 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:607 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185 msgid "Family Group Report" msgstr "Familiegroepen" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630 msgid "Center Family" msgstr "Centrale familie" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631 msgid "The center family for the report" msgstr "De centrale familie voor dit verslag" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645 msgid "Recursive" msgstr "Recursief" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Verslagen aanmaken voor alle afstammelingen van deze familie." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:654 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Generatie nummering (enkel recursief)" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "" "Al of niet de generatie toevoegen aan ieder verslag (enkel bij optie " "recursief)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660 msgid "Parent Events" msgstr "Gebeurtenissen ouders" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Al of niet gebeurtenissen van de ouders toevoegen." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:664 msgid "Parent Addresses" msgstr "Adressen ouders" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:665 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Al of niet adressen van de ouders toevoegen." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:668 msgid "Parent Notes" msgstr "Opmerkingen ouders" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:669 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Al of niet opmerkingen i.v.m. de ouders toevoegen." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:672 msgid "Parent Attributes" msgstr "Ouderkenmerken" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:676 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Alternatieve oudernamen" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:677 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Al of niet alterantieve namen van de ouders toevoegen." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:681 msgid "Parent Marriage" msgstr "Huwelijk ouder" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:682 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Al of niet de huwelijksinformatie van de ouders toevoegen." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:686 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Datums van de verwanten" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:687 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "" "Al of niet de datums van verwanten [vader, moeder, echtgeno(o)t(e)] " "toevoegen." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:691 msgid "Children Marriages" msgstr "Huwelijken van de kinderen" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:692 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Al of niet de huwelijksinformatie van de kinderen toevoegen." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:697 msgid "Missing Information" msgstr "Ontbrekende informatie" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:700 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Druk velden af voor ontbrekende informatie" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:702 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Al of niet velden voorzien voor ontbrekende informatie." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:744 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:597 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "De gebruikte basisstijl voor de weergave van opmerkingen." # related to? #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:753 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "De gebruikte stijl voor de tekst verbonden met de kinderen." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:763 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "De gebruikte stijl voor de naam van de ouders" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Global variables #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:65 msgid "Sections" msgstr "Secties" #. Translated headers for the sections #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:67 msgid "Individual Facts" msgstr "Persoonlijke feiten" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:208 #, python-format msgid "%s in %s. " msgstr "%s in %s. " #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:297 msgid "Alternate Parents" msgstr "Alternatieve ouders" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:409 msgid "Marriages/Children" msgstr "Huwelijken/kinderen" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Samenvatting van %s" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:609 msgid "Male" msgstr "Mannelijk" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:611 msgid "Female" msgstr "Vrouwelijk" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Kies een filter die gebruikt moet worden voor het verslag." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:696 msgid "List events chronologically" msgstr "Gebeurtenissen chronologisch tonen" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:697 msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "De gebeurtenissen al of niet in chronologische volgorde sorteren." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:705 msgid "Include Source Information" msgstr "Bron-informatie bijvoegen" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:706 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Al of niet bron citeren." # Gebeuren (korter) #. ############################### #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:721 msgid "Event groups" msgstr "Gebeurtenissengroepen" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:722 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Controleer of een aparte sectie nodig is." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:775 msgid "The style used for category labels." msgstr "De gebruikte stijl voor categorielabels." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:786 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "De gebruikte stijl voor naam van de echtgenoot." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:117 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Verwantschappen van %s" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:355 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Het maximum aantal afstammelingengeneraties" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:359 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Het maximum aantal vooroudergeneraties" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:363 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Al of niet echtgenoten toevoegen" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:366 msgid "Include cousins" msgstr "Neven bijvoegen" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:367 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Neven bijvoegen" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:370 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Meenemen van tantes/nonkels/neven/nichten" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:371 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Al of niet tantes/nonkels/neven/nichten toevoegen" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:396 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:285 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "De gebruikte basisstijl voor de ondertitels." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:104 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Aantal voorouders van %s" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:124 #, python-format msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s" msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s" msgstr[0] "Generatie %(generation)d bevat %(count)d persoon. %(percent)s" msgstr[1] "Generatie %(generation)d bevat %(count)d personen. (%(percent)s" #. TC # English return something like: #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:164 #, python-format msgid "" "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d " "is %(count)d. %(percent)s" msgstr "" "Totaal aantal voorouders in de generaties %(second_generation)d tot " "%(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s" #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:111 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297 msgid "Place Report" msgstr "Locaties" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125 msgid "Generating report" msgstr "Verslag aanmaken" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "Gramps id: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150 #, python-format msgid "Street: %s " msgstr "Straat: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151 #, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "Parochie: %s " # Stad #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152 #, python-format msgid "Locality: %s " msgstr "Plaats: %s " # Stad #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153 #, python-format msgid "City: %s " msgstr "Dorp of stad: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154 #, python-format msgid "County: %s " msgstr "Provincie: %s " # Provincie: #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:155 #, python-format msgid "State: %s" msgstr "Deelstaat: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:156 #, python-format msgid "Country: %s " msgstr "Land: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:178 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Gebeurtenissen die op deze locatie plaatsvonden" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255 msgid "Type of Event" msgstr "Gebeurtenistype" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:251 msgid "People associated with this place" msgstr "Personen verbonden met deze locatie" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372 msgid "Select using filter" msgstr "Filter gebruiken selecteren" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:373 msgid "Select places using a filter" msgstr "Locaties selecteren door middel van een filter" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:380 msgid "Select places individually" msgstr "Locaties afzonderlijk selecteren" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:381 msgid "List of places to report on" msgstr "Lijst van de locaties waarvoor een verslag wordt aangemaakt" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:384 msgid "Center on" msgstr "Centreren op" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:388 msgid "If report is event or person centered" msgstr "Verslag is ofwel gebeurtenis gebaseerd op op een persoon gebaseerd" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:391 msgid "Include private data" msgstr "Privégegevens bijvoegen" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:392 msgid "Whether to include private data" msgstr "Al of niet privégegevens toevoegen" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:422 msgid "The style used for the title of the report." msgstr "De gebruikte stijl voor de titel van het verslag." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:436 msgid "The style used for place title." msgstr "De gebruikte stijl voor locatietitel." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:448 msgid "The style used for place details." msgstr "De gebruikte stijl voor de locatiedetails." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:460 msgid "The style used for a column title." msgstr "De gebruikte stijl voor de kolomhoofding." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:474 msgid "The style used for each section." msgstr "De gebruikte stijl voor iedere sectie." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:505 msgid "The style used for event and person details." msgstr "De gebruikte stijl voor de gebeurtenissen- en personendetails." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:106 #, python-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Bestand %s bestaat niet" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131 msgid "book|Title" msgstr "Boektitel" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131 msgid "Title of the Book" msgstr "Titel van het boek" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132 msgid "Title string for the book." msgstr "Titel van het boek." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135 msgid "Subtitle" msgstr "Ondertitel" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Ondertitel van het boek" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Ondertitel van het boek." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:141 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "Auteursrecht %(year)d %(name)s" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143 msgid "Footer" msgstr "Voetnoot" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:144 msgid "Footer string for the page." msgstr "Voetnoot voor de pagina." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:148 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "Gramps-ID van het media-object gebruiken als beeld." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:151 msgid "Image Size" msgstr "Afbeeldingsgrootte" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:152 msgid "" "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit " "to the page." msgstr "" "De grootte van de afbeelding in cm. Een waarde 0 geeft aan dat de afbeelding " "wordt aangepast aan de pagina." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:175 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "De gebruikte stijl voor de ondertitel." # samenvatting? #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:80 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342 msgid "Database Summary Report" msgstr "Overzicht gegevensbestand" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:149 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Aantal personen: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:153 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Man: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:157 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Vrouwen: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:161 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Personen met onbekend geslacht: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:165 #, python-format msgid "Individuals with incomplete names: %d" msgstr "Personen met onvolledige namen: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:170 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Personen zonder geboortedatums: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:175 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Personen zonder relatie: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:179 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Unieke achternamen: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:183 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Personen met media-objecten: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:196 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Aantal families: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:227 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Aantal unieke media-objecten: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:232 #, python-format msgid "Total size of media objects: %s MB" msgstr "Totale grootte van media-objecten: %s MB" #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:105 msgid "The style used for first level headings." msgstr "De gebruikte stijl voor de hoofding 'eerste niveau'." #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:111 msgid "The style used for second level headings." msgstr "De gebruikte stijl voor de hoofding 'tweede niveau'." #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:117 msgid "The style used for third level headings." msgstr "De gebruikte stijl voor de hoofding 'derde niveau'." #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252 msgid "Tag Report" msgstr "Tags" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80 msgid "You must first create a tag before running this report." msgstr "" "U dient eerst een tag aan te maken vooraleer u dit verslag kunt draaien." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:85 #, python-format msgid "Tag Report for %s Items" msgstr "Tagverslag voor %s elementen" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:118 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:205 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:295 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:381 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:451 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:542 msgid "The tag to use for the report" msgstr "De gebruikte tag voor dit verslag" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:590 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tabelhoofdingen." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Ahnentafel" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Levert een tekstueel vooroudersverslag" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Een verslag met geboortedatums en verjaardagen aanmaken" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75 msgid "Custom Text" msgstr "Eigen tekst" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Een eigen tekst toevoegen aan het boek" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97 msgid "Descendant Report" msgstr "Afstammelingen" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Genereert een lijst met afstammelingen van de actieve persoon" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Voorouders details" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Een gedetailleerd vooroudersverslag aanmaken" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Afstammelingen details" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Levert details van de afstammelingen" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163 msgid "End of Line Report" msgstr "Eindelijn" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Een eindelijn in tekstvorm aanmaken" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186 msgid "" "Produces a family group report showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Een familiegroepsverslag met informatie over een stel ouders en hun kinderen " "aanmaken." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Volledige persoon" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Levert een volledig verslag voor de geselecteerde personen" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230 msgid "Kinship Report" msgstr "Verwantschappen" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Levert een tekstverslag met de verwantschappen van een persoon" # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253 msgid "Produces a list of people with a specified tag" msgstr "Een lijst van personen met een bepaalde tag aanmaken" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Aantal voorouders" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Telt het aantal voorouders van de geselecteerde persoon" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Locatieverslag in tekstvorm aanmaken" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320 msgid "Title Page" msgstr "Titelpagina" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Een titelpagina voor het boek aanmaken." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Een samenvatting van het huidig gegevensbestand" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:365 msgid "Table Of Contents" msgstr "Inhoudstafel" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366 msgid "Produces a table of contents for book reports." msgstr "Een inhoudstafel voor het boek aanmaken." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:387 msgid "Alphabetical Index" msgstr "Alfabetische index" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:388 msgid "Produces an alphabetical index for book reports." msgstr "Een alfabetische index van alle boeken aanmaken." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "Verbeter_de_hoofdletters_van_familienamen..." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:234 msgid "Capitalization changes" msgstr "Hoofdletterwijzigingen" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85 msgid "Checking Family Names" msgstr "Familienamen controleren" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86 msgid "Searching family names" msgstr "Familienamen zoeken" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364 msgid "No modifications made" msgstr "Niets aangepast" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Geen hoofdletterwijzigingen werden gedetecteerd." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197 msgid "Original Name" msgstr "Oorspronkelijke naam" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201 msgid "Capitalization Change" msgstr "Hoofdletterwijziging" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:301 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:554 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:418 msgid "Building display" msgstr "Opbouwen weergave" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:64 msgid "Change Event Types" msgstr "Gebeurtenistypen wijzigen" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:114 #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154 msgid "Change types" msgstr "Typen wijzigen" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:117 msgid "Analyzing Events" msgstr "Gebeurtenissen analyzeren" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134 msgid "No event record was modified." msgstr "Er werd geen gebeurtenisgegeven aangepast." #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136 #, python-format msgid "%d event record was modified." msgid_plural "%d event records were modified." msgstr[0] "%d gebeurtenisgegeven werd aangepast." msgstr[1] "%d gebeurtenisgegevens werden aangepast." #: ../src/plugins/tool/Check.py:97 ../src/plugins/tool/Check.py:227 msgid "Checking Database" msgstr "Gegevensbestand controleren" # Duplicaat #: ../src/plugins/tool/Check.py:98 msgid "Looking for cross table duplicates" msgstr "Mogelijke dubbele kruistabellen zoeken" #: ../src/plugins/tool/Check.py:143 msgid "" "Your family tree contains cross table duplicate handles.\n" " This is bad and can be fixed by making a backup of your\n" "family tree and importing that backup in an empty family\n" "tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n" "Repair tool should be run anew on this new family tree." msgstr "" "Uw stamboom bevat dubbele verwijzingen in de kruistabellen.\n" " Dit is niet goed en kan verholpen worden door een reservekopie van uw\n" "stamboom te maken en deze reservekopie opnieuw te importeren\n" "in een lege stamboom. Het vervolg van het controleproces wordt\n" "overgeslagen. U doet er goed aan om het hulpmiddel 'controle en herstellen'\n" "opnieuw uit te voeren op deze nieuwe stamboom." #: ../src/plugins/tool/Check.py:150 msgid "Check Integrity" msgstr "Integriteit controleren" #: ../src/plugins/tool/Check.py:228 #, python-format msgid "" "Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why " "they have been created when you ran Check and Repair on %s." msgstr "" "Voorwerpen waarnaar verwezen werd in deze opmerking, ontbraken. Daarom zijn " "ze aangemaakt wanneer u met het controle- en herstelgereedschap %s " "controleerde." #: ../src/plugins/tool/Check.py:250 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Naar ongeldige verwijzingen naar naamformaten zoeken" # Duplicaat #: ../src/plugins/tool/Check.py:302 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Mogelijke dubbele echtgenoten zoeken" #: ../src/plugins/tool/Check.py:325 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Mogelijke lettertypefouten zoeken" #: ../src/plugins/tool/Check.py:365 msgid "Looking for ctrl characters in notes" msgstr "Opmerkingen op 'ctrl'-lettertekens nakijken" #: ../src/plugins/tool/Check.py:390 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Naar gebroken familieverbanden zoeken" #: ../src/plugins/tool/Check.py:590 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Naar ongebruikte objecten zoeken" #: ../src/plugins/tool/Check.py:696 msgid "Media object could not be found" msgstr "Media-object kon niet worden gevonden" #: ../src/plugins/tool/Check.py:697 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been " "deleted or moved to a different location. You may choose to either remove " "the reference from the database, keep the reference to the missing file, or " "select a new file." msgstr "" "Er wordt naar %(file_name)s verwezen in het gegevensbestand, maar deze " "bestaat niet meer. Het bestand is mogelijk verwijderd of verplaatst naar een " "ander plek. U kunt nu kiezen de verwijzing uit het gegevensbestand te " "verwijderen, de verwijzing naar het ontbrekende bestand te behouden, of een " "nieuw bestand te kiezen." #: ../src/plugins/tool/Check.py:774 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Naar lege persoonsgegevens zoeken" #: ../src/plugins/tool/Check.py:782 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Naar lege familiegegevens zoeken" #: ../src/plugins/tool/Check.py:790 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Naar lege gebeurtenissengegevens zoeken" #: ../src/plugins/tool/Check.py:798 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Naar lege bronnengegevens zoeken" #: ../src/plugins/tool/Check.py:806 msgid "Looking for empty citation records" msgstr "Naar lege citaten zoeken" #: ../src/plugins/tool/Check.py:814 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Naar lege locatiegegevens zoeken" #: ../src/plugins/tool/Check.py:822 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Naar lege mediagegevens zoeken" #: ../src/plugins/tool/Check.py:830 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Naar lege bibliothekengegevens zoeken" #: ../src/plugins/tool/Check.py:838 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Naar lege opmerkingengegevens zoeken" #: ../src/plugins/tool/Check.py:884 msgid "Looking for empty families" msgstr "Naar lege families zoeken" #: ../src/plugins/tool/Check.py:919 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Naar gebroken ouderrelaties zoeken" #: ../src/plugins/tool/Check.py:956 msgid "Looking for event problems" msgstr "Naar problemen met gebeurtenissen zoeken" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1120 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Naar problemen met personenverwijzingen zoeken" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1150 msgid "Looking for family reference problems" msgstr "Naar problemen met familieverwijzingen zoeken" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1174 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Naar problemen van bibliothekenverwijzingen zoeken" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1205 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Naar problemen met locatieverwijzingen zoeken" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1285 msgid "Looking for citation reference problems" msgstr "Naar problemen met citaatverwijzingen zoeken" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1414 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Naar problemen met bronverwijzingen zoeken" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1453 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Naar problemen met verwijzingen naar media-objecten zoeken" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1589 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Naar problemen met opmerkingenverwijzingen zoeken" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1741 msgid "Looking for tag reference problems" msgstr "Naar problemen met tagverwijzingen zoeken" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1934 msgid "No errors were found" msgstr "Er zijn geen fouten gevonden" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1935 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Het gegevensbestand is door de interne controles gekomen" # gebroken link, klinkt zo stom, verkeerd is duidelijker, komt op hetzelfde neer. #: ../src/plugins/tool/Check.py:1944 #, python-format msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n" msgstr[0] "Er is %(quantity)d verkeerde link kind/familie hersteld\n" msgstr[1] "Er zijn %(quantity)d verkeerde linken kind/familie hersteld\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1953 msgid "Non existing child" msgstr "Niet bestaand kind" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1961 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s is verwijderd uit de familie van %(family)s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1967 #, python-format msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "" "Er is %(quantity)d verkeerde link echtgeno(o)t(e)/familie hersteld\n" msgstr[1] "" "Er werden %(quantity)d verkeerde linken echtgeno(o)t(e)/familie hersteld\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1976 ../src/plugins/tool/Check.py:1999 msgid "Non existing person" msgstr "Niet bestaand persoon" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1984 ../src/plugins/tool/Check.py:2007 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s werd terug geplaatst in de familie van %(family)s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1990 #, python-format msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "%(quantity)d dubbele echtgenoot/familie werd gevonden\n" msgstr[1] "%(quantity)d dubbele echtgenoten/families werden gevonden\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2013 msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "1 familie zonder ouders noch kinderen werd gevonden, verwijderd.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2018 #, python-format msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "" "%(quantity)d families zonder ouders noch kinderen gevonden, verwijderd.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2024 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr[0] "%d gecorrumpeerde familierelatie hersteld\n" msgstr[1] "%d gecorrumpeerde familierelaties herstekd\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2031 #, python-format msgid "%d person was referenced but not found\n" msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Er was een verwijzing naar %d persoon, die niet werd gevonden\n" msgstr[1] "Er waren verwijzingen naar %d personen, die niet werden gevonden\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2038 #, python-format msgid "%d family was referenced but not found\n" msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Er was een verwijzing naar %d familie, die niet werd gevonden\n" msgstr[1] "Er waren verwijzingen naar %d families, die niet werden gevonden\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2044 #, python-format msgid "%d date was corrected\n" msgid_plural "%d dates were corrected\n" msgstr[0] "%d datum werd verbeterd\n" msgstr[1] "%d datums werden verbeterd\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2050 #, python-format msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "" "Er was een verwijzing naar %(quantity)d bibliotheek, die niet werd gevonden\n" msgstr[1] "" "Er waren verwijzingen naar %(quantity)d bibliotheken, die niet werden " "gevonden\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2056 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "" "Er was een verwijzing naar %(quantity)d media-object welke niet werd " "gevonden\n" msgstr[1] "" "Er waren verwijzingen naar %(quantity)d media-objecten welke niet werden " "gevonden\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2063 #, python-format msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n" msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n" msgstr[0] "" "Verwijzing naar %(quantity)d ontbrekend media-object werd behouden\n" msgstr[1] "" "Verwijzingen naar %(quantity)d ontbrekende media-objecten werden behouden\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2070 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "%(quantity)d ontbrekend media-object werd vervangen\n" msgstr[1] "%(quantity)d ontbrekende media-objecten werden vervangen\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2077 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d ontbrekend media-object werd verwijderd\n" msgstr[1] "%(quantity)d ontbrekende media-objecten werden verwijderd\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2084 #, python-format msgid "%(quantity)d event was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d events were referenced, but not found\n" msgstr[0] "" "%(quantity)d verwijzing naar een gebeurtenis, die niet werd gevonden\n" msgstr[1] "" "%(quantity)d verwijzingen naar gebeurtenissen, die niet werden gevonden\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2091 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d ongeldige geboorte verbeterd\n" msgstr[1] "%(quantity)d ongeldige geboortes werden verbeterd\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2098 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d ongeldige sterfgeval werd verbeterd\n" msgstr[1] "%(quantity)d ongeldige sterfgevallen werden verbeterd\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2105 #, python-format msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d verwijzing naar een locatie, die niet werd gevonden\n" msgstr[1] "%(quantity)d verwijzingen naar locaties, die niet werden gevonden\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2112 #, python-format msgid "%(quantity)d citation was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d citations were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d verwijzing naar een citaat, dat niet werd gevonden\n" msgstr[1] "%(quantity)d verwijzingen naar citaten, die niet werden gevonden\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2119 #, python-format msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "" "Er wordt verwezen naar %(quantity)d bron maar die werd niet gevonden\n" msgstr[1] "" "Er wordt verwezen naar %(quantity)d bronnen, maar niet werden niet gevonden\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2126 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "" "Er was een verwijzing naar %(quantity)d media-object welke niet werd " "gevonden\n" msgstr[1] "" "Er waren verwijzingen naar %(quantity)d media-objecten welke niet werden " "gevonden\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2133 #, python-format msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "" "%(quantity)d verwijzing naar een opmerking welke niet werd gevonden\n" msgstr[1] "" "%(quantity)d verwijzingen naar opmerkingen welke niet werden gevonden\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2139 ../src/plugins/tool/Check.py:2145 #, python-format msgid "%(quantity)d tag object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d tag objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "" "er werd verwezen naar %(quantity)d tagobject welke niet werd gevonden\n" msgstr[1] "" "er werd verwezen naar %(quantity)d tagobjecten welke niet werden gevonden\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2151 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "" "%(quantity)d ongeldige verwijzing naar een naamformaat werd verwijderd\n" msgstr[1] "" "%(quantity)d ongeldige verwijzingen naar een naamformaat werden verwijderd\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2157 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" "%(empty_obj)d lege objecten verwijderd:\n" " %(person)d persoonsobjecten\n" " %(family)d familie-objecten\n" " %(event)d gebeurtenisobjecten\n" " %(source)d bronobjecten\n" " %(media)d media-objecten\n" " %(place)d locatie-objecten\n" " %(repo)d bibliotheekobjecten\n" " %(note)d opmerkingobjecten\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2204 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Integriteitscontrole resultaten" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2209 msgid "Check and Repair" msgstr "Controleren en herstellen" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54 msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." msgstr "Interactieve_afstammelingbrowser..." #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Afstammelingenbrowser: %s" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:97 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Afstammelingenbrowser" #: ../src/plugins/tool/Eval.py:54 msgid "Python evaluation window" msgstr "Python evaluatievenster" # afzonderlijke/individuele # seperate/individual #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70 msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "Individuele_gebeurtenissen_vergelijken..." #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Selectie filter om gebeurtenissen te vergelijken" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Filter selection" msgstr "Filterselectie" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Gebeurtenissen vergelijken" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179 msgid "Comparing events" msgstr "Gebeurtenissen vergelijken" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180 msgid "Selecting people" msgstr "Personen selecteren" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192 msgid "No matches were found" msgstr "Er zijn geen overeenkomsten gevonden" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:275 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Gebeurtenissen vergelijken resultaat" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252 #, python-format msgid "%(event_name)s Date" msgstr "%(event_name)s datum" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:256 #, python-format msgid "%(event_name)s Place" msgstr "%(event_name)s locatie" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:308 msgid "Comparing Events" msgstr "Gebeurtenissen vergelijken" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:309 msgid "Building data" msgstr "Gegevens worden opgebouwd" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390 msgid "Select filename" msgstr "Bestandsnaam selecteren" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:82 msgid "Event name changes" msgstr "Naamsveranderingen van gebeurtenissen" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113 msgid "Modifications made" msgstr "Aanpassingen ok" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114 #, python-format msgid "%s event description has been added" msgid_plural "%s event descriptions have been added" msgstr[0] "%s gebeurtenisbeschrijving werd toegevoegd" msgstr[1] "%s gebeurtenisbeschrijvingen werden toegevoegd" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118 msgid "No event description has been added." msgstr "Geen gebeurtenisbeschrijving werd toegevoegd." # Plaatsnaam #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385 msgid "Place title" msgstr "Locatienaam" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:595 msgid "Extract Place data" msgstr "Haal locatiegegevens op" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Nakijken locatienamen" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433 msgid "Looking for place fields" msgstr "Naar locatievelden zoeken" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511 msgid "No place information could be extracted." msgstr "Er kon geen informatie over de locatie opgehaald worden." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:529 msgid "" "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from " "the place title. Select the places you wish Gramps to convert." msgstr "" "Onderstaande lijst bevat locaties, waaruit mogelijk gegevens uit de " "locatienaam kunnen gehaald worden. Kies die locaties waarvan u wilt dat " "Gramps ze omzet." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62 msgid "Medium" msgstr "Medium" # Duplicaat #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67 msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "Mogelijke_dubbele_personen_zoeken..." # Duplicaat #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Mogelijke dubbele personen zoeken" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:159 ../src/plugins/tool/Verify.py:297 msgid "Tool settings" msgstr "Instellingen van de hulpmiddelen" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Duplicaten zoeken" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174 msgid "No matches found" msgstr "Geen overeenkomsten gevonden" # Duplicaat #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Er zijn geen mogelijke dubbele personen gevonden" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185 msgid "Find Duplicates" msgstr "Duplicaten zoeken" # Duplicaat-voorouders #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Duplicaat-personen zoeken" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Stap 1: Opbouwen van de voorlopige lijsten" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:213 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Stap 2: Bereken van mogelijke overeenkomsten" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:546 msgid "Potential Merges" msgstr "Mogelijke samenvoegingen" # Classificatie, taxering #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557 msgid "Rating" msgstr "Kwaliteit" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558 msgid "First Person" msgstr "Eerste persoon" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:559 msgid "Second Person" msgstr "Tweede persoon" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569 msgid "Merge candidates" msgstr "Kandidaten samenvoegen" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:68 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Niet-verzamelde objecten" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:89 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2730 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4207 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:93 msgid "Uncollected object" msgstr "Niet-verzameld object" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:132 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "Referentis van %d" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:143 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d verwijst naar" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:159 #, python-format msgid "Uncollected Objects: %s" msgstr "Niet-verzamelde objecten: %s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:69 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "Media_manager..." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:90 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263 msgid "Media Manager" msgstr "Mediamanager" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94 msgid "Gramps Media Manager" msgstr "Gramps mediamanager" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:96 msgid "Selecting operation" msgstr "Actie selecteren" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:118 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An " "important distinction must be made between a Gramps media object and its " "file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the " "Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" "Dit hulpmiddel laat batch-operaties toe voor media-objecten opgeslagen in " "Gramps. Er dient een belangrijk onderscheid gemaakt te worden tussen een " "Gramps media-object en het mediabestand.\n" "\n" "Een Gramps media-object is een verzameling van gegevens van het media-" "objectbestand: de bestandsnaam en/of pad, de beschrijving, ID, opmerkingen, " "bronnenverwijzingen, enz. Deze gegevens omvatten het eigenlijke bestand " "niet.\n" "\n" "De bestanden die beelden, geluiden, video, enz. bevatten, staan apart op uw " "harde schijf. Deze bestanden worden niet beheerd door Gramps en maken geen " "deel uit van het Gramps-gegevensbestand. Het Gramps-gegevensbestand " "stockeert enkel het pad en de bestandsnamen.\n" "\n" "Dit hulpmiddel laat u enkel toe om de gegevens in het Gramps-gegevensbestand " "zelf te wijzigen. Wanneer u de andere bestanden wenst te verplaatsen of te " "hernoemen dient u dit zelf te doen en buiten het Gramps-programma. " "Vervolgens kunt u met dit hulpmiddel de paden aanpassen zodat de media-" "objecten de juiste bestandslocaties bevatten." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:259 msgid "Affected path" msgstr "Betreffende pad" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:268 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Klik op OK om door te gaan, Annuleren om te af te breken, of Terug om uw " "opties opnieuw te bekijken." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299 msgid "Operation successfully finished." msgstr "Actie succesvol beëindigd." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press OK " "button now to continue." msgstr "" "De uitvoering die u aanvroeg is succesvol uitgevoerd. U kunt nu op OK " "drukken om verder te gaan." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304 msgid "Operation failed" msgstr "Actie is mislukt" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:306 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" "Er trad een fout op tijdens de uitvoering van de gevraagde actie. U kunt " "proberen om het hulpmiddel opnieuw te starten." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:343 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "De volgende operatie moet uitgevoerd worden:\n" "\n" "Operatie:\t%s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:401 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Deeltekenreeks vervangen in het pad" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:402 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" "Dit hulpmiddel laat toe een opgegeven deelreeks in het pad van media-" "objecten te vervangen door een andere deelreeks. Dit kan handig zijn wanneer " "u uw mediabestanden van een map naar een andere map wilt verplaatsen" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:408 msgid "Replace substring settings" msgstr "Instellingen veranderen deeltekenreeks" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420 msgid "_Replace:" msgstr "Vervang:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:429 msgid "_With:" msgstr "Door:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "De volgende actie wordt uitgevoerd:\n" "\n" "Actie:\t%(title)s\n" "Vervangen:\t\t%(src_fname)s\n" "Door::\t\t%(dest_fname)s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:480 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Omzetten paden van relatief naar absoluut" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:481 msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It " "does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if " "that is not set, it prepends user's directory." msgstr "" "Dit hulpmiddel laat toe om relatieve mediapaden om te zetten naar absolute " "paden. Dit gebeurt op de volgende wijze: een basispad zoals opgegeven in " "Voorkeuren zal gebruikt worden of indien hier niets werd opgegeven, zal uw " "thuismap gebruikt worden." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Omzetten naar paden van absoluut naar relatief" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:515 msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The " "relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the " "Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows " "to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "" "Dit hulpmiddel laat toe om absolute mediapaden om te zetten naar een " "relatief pad. Een relatief pad wordt gerelateerd t.o.v. het basispad dat in " "Voorkeuren wordt opgegeven. Indien dit niet werd opgegeven wordt uw " "thuismap gebruikt. Een relatief pad laat toe om de bestandslocatie te " "verbinden met dit basispad dat volgens uw eisen kan veranderd worden." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551 msgid "Add images not included in database" msgstr "Beelden die niet in het gegevenensbestand zitten, toevoegen" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:552 msgid "Check directories for images not included in database" msgstr "Mappen op beelden die niet in het gegevensbestand zitten, controleren" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:553 msgid "" "This tool adds images in directories that are referenced by existing images " "in the database." msgstr "" "Dit gereedschap voegt beelden in mappen waarnaar verwezen wordt door " "bestaande beelden in het gegevensbestand." #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:75 msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence" msgstr "Overeenkomst van pagina/volume, datum en zekerheidsniveau" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:76 msgid "Ignore Date" msgstr "Datum negeren" # Vertrouwen #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:77 msgid "Ignore Confidence" msgstr "Zekerheid negeren" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:78 msgid "Ignore Date and Confidence" msgstr "Negeer datum en zekerheid" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:82 msgid "manual|Merge citations..." msgstr "Citaten samenvoegen..." #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:129 msgid "" "Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined." msgstr "" "Opmerkingen, media-objecten en gegevens van beide citaten worden " "gecombineerd." #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:159 msgid "Merge citations tool" msgstr "Citaten samenvoegen" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:180 msgid "Checking Sources" msgstr "Bronnen controleren" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:181 msgid "Looking for citation fields" msgstr "Naar citatenvelden zoeken" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:225 msgid "Number of merges done" msgstr "Aantal uitgevoerde samenvoegingen" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:226 #, python-format msgid "%(num)d citation merged" msgid_plural "%(num)d citations merged" msgstr[0] "%(num)d citaat samengevoegd" msgstr[1] "%(num)d citaten samengevoegd" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:67 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "Heeft_geen_relatie..." #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:86 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Geen relatie met \"%s\"" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:109 msgid "NotRelated" msgstr "Heeft geen relatie" #. start the progress indicator #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:261 msgid "Starting" msgstr "Start" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:177 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Iedereen in het gegevensbestand heeft een relatie met %s" #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:263 #, python-format msgid "Setting tag for %d person" msgid_plural "Setting tag for %d people" msgstr[0] "Tag voor %d persoon plaatsen" msgstr[1] "Tag voor %d personen plaatsen" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:304 #, python-format msgid "Finding relationships between %d person" msgid_plural "Finding relationships between %d people" msgstr[0] "Relaties zoeken tussen %d persoon" msgstr[1] "Relaties zoeken tussen %d personen" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:374 #, python-format msgid "Looking for %d person" msgid_plural "Looking for %d people" msgstr[0] "Naar %d persoon zoeken" msgstr[1] "Naar %d personen zoeken" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:400 #, python-format msgid "Looking up the name of %d person" msgid_plural "Looking up the names of %d people" msgstr[0] "De naam opzoeken van %d persoon" msgstr[1] "De naam opzoeken van %d personen" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:57 msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." msgstr "Gegevensbestandseigenaarsinformatie_aanpassen..." #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:102 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Aanpassen gegevensbestandseigenaar" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:162 msgid "Edit database owner information" msgstr "Gegevensbestandseigenaar informatie aanpassen" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:64 msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "Informatie_uit_namen_halen" # betere vertaling voor extractie tool #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Informatie uit namen" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:114 msgid "Default prefix and connector settings" msgstr "Standaard prefix en verbindingen instellingen" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122 msgid "Prefixes to search for:" msgstr "Voorvoegsel waarnaar gezocht wordt:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:129 msgid "Connectors splitting surnames:" msgstr "Connecties voor het opsplitsen van de achternamen:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:136 msgid "Connectors not splitting surnames:" msgstr "" "Connertors die niet gebruikt wordne voor het opsplitsen van de achternamen" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Informatie uit namen halen" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:173 msgid "Analyzing names" msgstr "Analyseren van namen" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:365 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Geen titels of bijnamen gevonden" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:408 msgid "Current Name" msgstr "Huidige naam" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:449 msgid "Prefix in given name" msgstr "Voorvoegsel in achternaam" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:459 msgid "Compound surname" msgstr "Samengestelde achternaam" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:485 msgid "Extract information from names" msgstr "Informatie uit namen halen" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Secundaire indexen opnieuw bouwen..." #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Secundaire indexen zijn opnieuw gebouwd" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Alle secundaire indexen zijn opnieuw gebouwd." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Opnieuw opbouwen van referentiestructuren..." # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Referentiestructuren herbouwd" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Alle referentiestructuren zijn herbouwd." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Relatie-calculator: %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Relatie tot %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Relatie-calculator hulpmiddel" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "Er is geen relatie tussen %(person)s en %(active_person)s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouder is %s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:220 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouders zijn %(ancestor1)s en %(ancestor2)s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:226 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouders zijn : " #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78 msgid "Unused Objects" msgstr "Ongebruikte objecten" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:183 ../src/plugins/tool/Verify.py:492 msgid "Mark" msgstr "Markeren" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:283 msgid "Remove unused objects" msgstr "Ongebruikte objecten verwijderen" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:67 msgid "Reordering Gramps IDs" msgstr "Gramps ID's herordenen" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Gramps IDs herschikken" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:75 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Persoons ID's herordenen" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:86 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Familie ID's herordenen" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:96 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Gebeurtenissen ID's herschikken" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:106 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Media-object ID's herschikken" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:116 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Bron ID's herordenen" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:126 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Plaats ID's herordenen" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:136 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Bibliotheek ID's herschikken" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:147 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Opmerkingen ID's herordenen" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:221 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Ongebruikte ID's zoeken en toekennen" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78 msgid "Sort Events" msgstr "Gebeurtenissen sorteren" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:99 msgid "Sort event changes" msgstr "Gebeurtenisveranderingen sorteren" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Persoonlijk gebeurtenissen sorteren..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135 msgid "Sorting family events..." msgstr "Familiegebeurtenissen sorteren..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166 msgid "Tool Options" msgstr "Gereedschapsopties" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169 msgid "Select the people to sort" msgstr "Kies de te sorteren personen" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188 msgid "Sort descending" msgstr "In afgaande volgorde sorteren" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189 msgid "Set the sort order" msgstr "Sorteervolgorde aanpassen" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192 msgid "Include family events" msgstr "Familiegebeurtenissen bijvoegen" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Familiegebeurtenissen van de persoon sorteren" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47 msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "Soundex-codes_aanmaken" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58 msgid "SoundEx code generator" msgstr "SoundEx-codegenerator" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Hoofdletters van familienamen verbeteren" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" "Doorzoekt het volledige gegevensbestand en probeert de namen met of zonder " "hoofdletters te verbeteren." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58 msgid "Rename Event Types" msgstr "Gebeurtenistypes hernoemen" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "" "Maakt het mogelijk dat alle gebeurtenissen met een bepaalde naam worden " "hernoemd." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Gegevensbestand controleren en herstellen" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "" "Het gegevensbestand op integriteitsproblemen controleren. Problemen worden " "waar mogelijk verholpen" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Interactieve afstammelingbrowser" # browsable? #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Levert een doorzoekbare hiërarchie gebaseerd op de actieve persoon" # afzonderlijke/individuele # seperate/individual #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Individuele gebeurtenissen vergelijken" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Assisteert in de analyse van data door het ontwikkelen van aangepaste " "filters die op het gegevensbestand kunnen worden toegepast om gelijke " "gebeurtenissen op te sporen" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173 msgid "Extract Event Description" msgstr "Gebeurtenisbeschrijvingen uit gebeurtenisgegevens halen" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Gebeurtenisbeschrijvingen uit de gebeurtenissengegevens halen" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Locatiegegevens uit een plaatsnaam halen" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "Tracht de stad en de staat/provincie uit de plaatsnaam te halen" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Het volledige gegevensbestand doorzoeken naar personen die mogelijk dubbels " "zijn van één en dezelfde persoon." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Automatische acties op mediabestanden beheren" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285 msgid "Not Related" msgstr "Heeft geen relatie" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "" "Zoek personen die op geen enkele manier een relatie hebben met de " "geselecteerde persoon" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Gegevensbestandseigenaarsinformatie aanpassen" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "De eigenaarsinformatie kunt u aanpassen." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Informatie uit namen halen" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331 msgid "" "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family " "name." msgstr "" "Titels, voorvoegsels en samengestelde achternamen uit de voor- of " "familienaam halen." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352 msgid "Rebuild Secondary Indices" msgstr "Secundaire indexen opnieuw bouwen" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "De secundaire indexen worden opnieuw gebouwd" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Opnieuw opbouwen van referentiestructuur" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "De referentiestructuur opnieuw opbouwen" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Relatieberekenaar" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Berekent de relatie tussen twee personen" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Ongebruikte objecten verwijderen" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Verwijdert ongebruikte objecten uit het gegevensbestand" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "De Gramps ID's herordenen volgens de standaardregels van Gramps." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464 msgid "Sorts events" msgstr "Sorteer gebeurtenissen" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "Soundex-codes aanmaken" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Genereert SoundEx-codes voor namen" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507 msgid "Verify the Data" msgstr "De gegevens controleren" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "" "Controleert de gegevens met een aantal door de gebruiker opgestelde tests" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:530 msgid "" "Searches the entire database, looking for citations that have the same " "Volume/Page, Date and Confidence." msgstr "" "Het volledige gegevensbestand doorzoeken naar citaten die hetzelfde deel/" "pagina, datum en zekerheid hebben." #: ../src/plugins/tool/Verify.py:74 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "De_gegevens_controleren..." #: ../src/plugins/tool/Verify.py:247 msgid "Database Verify tool" msgstr "Gereedschap om gegevensbestand te controleren" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:440 msgid "Database Verification Results" msgstr "Resultaten van de controle van het gegevensbestand" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/tool/Verify.py:503 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:589 msgid "_Show all" msgstr "Alles tonen" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:599 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26 msgid "_Hide marked" msgstr "Verberg de gemarkeerde" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:852 msgid "Baptism before birth" msgstr "Doop voor geboorte" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:866 msgid "Death before baptism" msgstr "Dood voor doop" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:880 msgid "Burial before birth" msgstr "Begraven voor geboorte" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:894 msgid "Burial before death" msgstr "Begraven voor dood" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:908 msgid "Death before birth" msgstr "Overlijden voor geboorte" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:922 msgid "Burial before baptism" msgstr "Begrafenis voor doop" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:940 msgid "Old age at death" msgstr "Zeer oud bij overlijden" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:961 msgid "Multiple parents" msgstr "Meervoudig ouderschap" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:978 msgid "Married often" msgstr "Vaak getrouwd" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:997 msgid "Old and unmarried" msgstr "Oud en ongetrouwd" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1024 msgid "Too many children" msgstr "Teveel kinderen" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1039 msgid "Same sex marriage" msgstr "Huwelijk partners zelfde geslacht" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1049 msgid "Female husband" msgstr "Echtgenoot vrouwelijk geslacht" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1059 msgid "Male wife" msgstr "echtgenote mannelijk geslacht" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1086 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Man en vrouw met dezelfde achternaam" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1111 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Grote leeftijdsverschillen tussen partners" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1142 msgid "Marriage before birth" msgstr "Huwelijk voor geboorte" # Dict.: a prenuptial agreement or contract #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1173 msgid "Marriage after death" msgstr "Huwelijk na overlijden" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1207 msgid "Early marriage" msgstr "Zeer jonge leeftijd bij huwelijk" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1239 msgid "Late marriage" msgstr "Hoge leeftijd bij huwelijk" # tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan) #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1300 msgid "Old father" msgstr "Oude vader" # tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan) #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1303 msgid "Old mother" msgstr "Oude moeder" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1345 msgid "Young father" msgstr "Jonge vader" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1348 msgid "Young mother" msgstr "Jonge moeder" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1387 msgid "Unborn father" msgstr "Vader nog niet geboren" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1390 msgid "Unborn mother" msgstr "Moeder nog niet geboren" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1435 msgid "Dead father" msgstr "Vader reeds overleden" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1438 msgid "Dead mother" msgstr "Moeder reeds overleden" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1460 msgid "Large year span for all children" msgstr "Lange periode voor alle kinderen" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1482 msgid "Large age differences between children" msgstr "Grote leeftijdsverschillen tussen kinderen" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1492 msgid "Disconnected individual" msgstr "Persoon zonder relaties" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1514 msgid "Invalid birth date" msgstr "Ongeldige geboortedatum" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1536 msgid "Invalid death date" msgstr "Ongeldige sterfdatum" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1552 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Huwelijksdatum maar niet gehuwd" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1574 msgid "Old age but no death" msgstr "Zeer oud maar niet overleden" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:90 msgid "Title or Page" msgstr "Titel of pagina" # Vertrouwen #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:93 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:98 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2369 msgid "Confidence" msgstr "Zekerheid" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:95 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:102 msgid "Source: Author" msgstr "Bron: Auteur" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:96 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:103 msgid "Source: Abbreviation" msgstr "Bron: Afkorting" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:97 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:104 msgid "Source: Publication Information" msgstr "Bron: Publicatie-informatie" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:118 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:118 msgid "Add a new citation and a new source" msgstr "Een nieuwe bron en een nieuw citaat aanmaken en toevoegen" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:119 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:119 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:93 msgid "Add a new source" msgstr "Een nieuwe bron aanmaken" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:120 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:120 msgid "Add a new citation to an existing source" msgstr "Een nieuw citaat aan een bestaande bron toevoegen" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:121 msgid "Edit the selected citation or source" msgstr "Het geselecteerde citaat bewerken" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:122 msgid "Delete the selected citation or source" msgstr "Geselecteerde bron of citaat verwijderen" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:123 msgid "Merge the selected citations or selected sources" msgstr "Geselecteerde bronnen of citaten samenvoegen" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:141 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:234 msgid "Citation Tree View" msgstr "Citatenscherm met boomstruktuur" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:279 msgid "Add source..." msgstr "Een bron toevoegen..." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:284 msgid "Add citation..." msgstr "Citaat toevoegen..." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:292 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:180 msgid "Citation Filter Editor" msgstr "Citatenfilter aanpassen" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:301 #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Alle knopen expanderen" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:303 #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Alle knopen inklappen" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:445 msgid "Cannot add citation." msgstr "Kan citaat niet toevoegen." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:446 msgid "" "In order to add a citation to an existing source, you must select a source." msgstr "" "Om een citaat aan een bestaande bron toe te voegen dient u eerst een bron te " "selecteren." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:514 msgid "" "This source cannot be edited at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this source, you need to close the object." msgstr "" "Deze bronverwijzing kan momenteel niet aangepast worden. Ofwel wordt de " "verbonden bron reeds aangepast of een bronverwijzing die ook naar deze bron " "verwijst wordt aangepast.\n" "\n" "Om deze bron toch aan te passen moet u de bron sluiten." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:527 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:547 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:321 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:332 msgid "Cannot merge citations." msgstr "Kan citaten niet samenvoegen." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:528 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:322 msgid "" "Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired citation." msgstr "" "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee citaten worden " "geselecteerd. Een tweede citaat kan worden geselecteerd door op het " "toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan het gewenste citaat aan " "te klikken." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:548 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:333 msgid "" "The two selected citations must have the same source to perform a merge. If " "you want to merge these two citations, then you must merge the sources first." msgstr "" "De twee geselecteerde citaten moeten dezelfde bron hebben om een " "samenvoeging mogelijk te maken. Wenst u toch deze citaten samen te voegen, " "dient eerst de bronnen samen te voegen." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:562 msgid "Cannot perform merge." msgstr "Kan samenvoegen niet uitvoeren." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:563 msgid "" "Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both " "must be citations." msgstr "" "Beide objecten moeten van hetzelfde type zijn. Ofwel twee bronnen ofwel twee " "citaten." #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:95 msgid "Volume/Page" msgstr "Volume/Pagina:" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:100 msgid "Source: Title" msgstr "Bron: Titel" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:101 msgid "Source: ID" msgstr "Bron:ID" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:105 msgid "Source: Last Changed" msgstr "Bron: laatste wijziging" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:122 msgid "Delete the selected citation" msgstr "Het geselecteerde citaat verwijderen" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:123 msgid "Merge the selected citations" msgstr "De geselecteerde citaten samenvoegen" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:137 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:219 msgid "Citation View" msgstr "Citatenscherm" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:308 msgid "" "This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation " "is already being edited or another object that is associated with the same " "citation is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Dit citaat kan momenteel niet aangepast worden. Het is mogelijk dat het " "verbonden citaat al aangepast wordt of dat een ander object dat met " "hetzelfde citaat verbonden is momenteel aangepast wordt.\n" "\n" "Om dit citaat toch aan te passen moet u eerst het object sluiten." #: ../src/plugins/view/eventview.py:98 msgid "Add a new event" msgstr "Een nieuwe gebeurtenis toevoegen" #: ../src/plugins/view/eventview.py:99 msgid "Edit the selected event" msgstr "De geselecteerde gebeurtenis aanpassen" #: ../src/plugins/view/eventview.py:100 msgid "Delete the selected event" msgstr "Geselecteerde gebeurtenis verwijderen" #: ../src/plugins/view/eventview.py:101 msgid "Merge the selected events" msgstr "Geselecteerde gebeurtenissen samenvoegen" #: ../src/plugins/view/eventview.py:219 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Gebeurtenissenfilter bewerken" #: ../src/plugins/view/eventview.py:273 msgid "Cannot merge event objects." msgstr "Gebeurtenisobjecten kunnen niet samengevoegd worden." #: ../src/plugins/view/eventview.py:274 msgid "" "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "event." msgstr "" "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee gebeurtenissen worden " "geselecteerd. Een tweede object kan worden geselecteerd door op het " "toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan op het gewenste object " "te klikken." #: ../src/plugins/view/familyview.py:83 msgid "Marriage Date" msgstr "Huwelijksdatum" #: ../src/plugins/view/familyview.py:96 msgid "Add a new family" msgstr "Een nieuwe familie toevoegen" #: ../src/plugins/view/familyview.py:97 msgid "Edit the selected family" msgstr "Het geselecteerde familie bewerken" #: ../src/plugins/view/familyview.py:98 msgid "Delete the selected family" msgstr "De geselecteerde familie verwijderen" #: ../src/plugins/view/familyview.py:99 msgid "Merge the selected families" msgstr "De geselecteerde families samenvoegen" #: ../src/plugins/view/familyview.py:204 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Familiefilters bewerken" #: ../src/plugins/view/familyview.py:209 msgid "Make Father Active Person" msgstr "Vader de actieve persoon maken" #: ../src/plugins/view/familyview.py:211 msgid "Make Mother Active Person" msgstr "Moeder de actieve persoon maken" #: ../src/plugins/view/familyview.py:282 msgid "Cannot merge families." msgstr "Kan families niet samenvoegen." #: ../src/plugins/view/familyview.py:283 msgid "" "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired family." msgstr "" "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee families worden " "geselecteerd. Een tweede familie kan geselecteerd worden door op het " "toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan de gewenste familie aan " "te klikken." #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:26 msgid "Fan Chart View" msgstr "Waaierscherm" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:27 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:131 msgid "Ancestry" msgstr "Voorouders" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:28 msgid "The view showing relations through a fanchart" msgstr "Het scherm toont de relaties op een waaier" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:36 #, python-format msgid "" "WARNING: osmgpsmap module not loaded. osmgpsmap must be >= 0.7.0. yours is %s" msgstr "" "WAARSCHUWING: osmgpsmap module is niet geladen. osmgpsmap moet versie >= " "0.7.0. Uw versie is %s" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:42 msgid "" "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be " "available." msgstr "" "WAARSCHUWING: osmgpsmap module is niet geladen. De gegrafische " "functionaliteit is niet beschikbaar." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:50 msgid "A view showing the places visited by one person during his life." msgstr "" "Een scherm dat alle locaties die een persoon tijdens zijn leven bezocht " "toont." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:67 msgid "A view showing all places of the database." msgstr "Een scherm dat alle locaties in het gegevensbestand toont." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:82 msgid "A view showing all the event places of the database." msgstr "" "Een scherm dat alle gebeurtenissenlocaties van het gegevensbestand toont." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:98 msgid "A view showing the places visited by one family during all their life." msgstr "" "Een scherm dat alle locaties die een familie bezocht gedurende hun leven " "toont." #: ../src/plugins/view/geoevents.py:116 msgid "Events places map" msgstr "Gebeurtenissenlocatieskaart" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:253 msgid "incomplete or unreferenced event ?" msgstr "onvolledige of gebeurtenis zonder verwijzing?" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:368 msgid "Show all events" msgstr "Alle gebeurtenissen tonen" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:372 ../src/plugins/view/geoevents.py:376 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:334 ../src/plugins/view/geoplaces.py:338 msgid "Centering on Place" msgstr "Op locatie centreren" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:116 msgid "Family places map" msgstr "Familielocatieskaart" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:217 ../src/plugins/view/geoperson.py:323 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:300 #, python-format msgid "Father : %s : %s" msgstr "Vader : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:307 #, python-format msgid "Mother : %s : %s" msgstr "Moeder : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:318 #, python-format msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Kind : %(id)s - %(index)d : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:327 #, python-format msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Persoon : %(id)s %(name)s heeft geen familie." #: ../src/plugins/view/geofamily.py:414 ../src/plugins/view/geoperson.py:459 #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:55 ../src/glade/rule.glade.h:26 msgid "No description" msgstr "Geen beschrijving" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:144 msgid "Person places map" msgstr "Persoonslocatiekaart" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:488 msgid "Animate" msgstr "Animatie" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:511 msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)" msgstr "Animatiesnelheid in milliseconden (grote waarde betekent trager)" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:518 msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?" msgstr "" "Hoeveel stappen tussen twee merkpunten wanneer een verre verplaatsing dient " "te gebeuren?" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:525 msgid "" "The minimum latitude/longitude to select large move.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "De minimum lengte/breedte die geselecteerd dient te worden bij een verre " "verplaatsing.\n" "De waarde is in een tiende van een graad." #: ../src/plugins/view/geoperson.py:532 msgid "The animation parameters" msgstr "De animatieparameters" # Plaatsnaam #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:116 msgid "Places places map" msgstr "Locatiekaart" #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:330 msgid "Show all places" msgstr "Alle locaties tonen" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:96 msgid "Restore a gramplet" msgstr "Een gramplet herstellen" # het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db. #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:445 msgid "HtmlView" msgstr "Webpaginascherm" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645 msgid "Go to the previous page in the history" msgstr "Naar de vorige pagina in de geschiedenis gaan" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653 msgid "Go to the next page in the history" msgstr "Naar de volgende pagina in de geschiedenis gaan" #. add the Refresh action to handle the Refresh button #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:658 msgid "_Refresh" msgstr "_Opnieuw weergeven" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:661 msgid "Stop and reload the page." msgstr "Stop en herlaad de pagina." #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:704 msgid "Start page for the Html View" msgstr "Startpagina voor het webpaginascherm" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:705 msgid "" "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a " "webpage in this page\n" "
\n" "For example: http://gramps-project.org

" msgstr "" "Voer bovenaan een webadres in en klik op de uitvoerknop om een webpagina op " "deze pagina te tonen\n" "
\n" "Voorbeeld: http://gramps-project.org

" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:50 msgid "Html View" msgstr "Html-scherm" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:51 msgid "A view showing html pages embedded in Gramps" msgstr "Een scherm dat de html-pagina's die vastgelegd zijn in Gramps toont" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:58 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:111 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Het geselecteerde media-object bewerken" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:112 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Het geselecteerde media-object verwijderen" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:113 msgid "Merge the selected media objects" msgstr "Het geselecteerde media-objecten samenvoegen" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:218 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Mediafilter bewerken" # komt overeen met de genoemde filter? # Vindt de filter genaamd? #: ../src/plugins/view/mediaview.py:221 msgid "View in the default viewer" msgstr "In het standaardscherm tonen" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:225 msgid "Open the folder containing the media file" msgstr "De map die het mediabestand bevat openen" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:383 msgid "Cannot merge media objects." msgstr "Media-objecten kunnen niet samengevoegd worden." #: ../src/plugins/view/mediaview.py:384 msgid "" "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second " "object can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired object." msgstr "" "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee media-objecten worden " "geselecteerd. Een tweede media-object kan worden geselecteerd door op het " "toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan het gewenste media-" "object aan te klikken." #: ../src/plugins/view/noteview.py:91 msgid "Delete the selected note" msgstr "Geselecteerde opmerking verwijderen" #: ../src/plugins/view/noteview.py:92 msgid "Merge the selected notes" msgstr "Geselecteerde opmerkingen samenvoegen" #: ../src/plugins/view/noteview.py:212 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Opmerkingenfilter bewerken" #: ../src/plugins/view/noteview.py:269 msgid "Cannot merge notes." msgstr "Kan opmerkingen niet samenvoegen." #: ../src/plugins/view/noteview.py:270 msgid "" "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be " "selected by holding down the control key while clicking on the desired note." msgstr "" "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee opmerkingen worden " "geselecteerd. Een tweede opmerking kan worden geselecteerd door op het " "toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan de gewenste opmerking " "aan te klikken." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:79 msgid "short for baptized|bap." msgstr "dp." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:80 msgid "short for christened|chr." msgstr "chr." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:81 msgid "short for buried|bur." msgstr "bgr." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:82 msgid "short for cremated|crem." msgstr "crem." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1284 msgid "Jump to child..." msgstr "Spring naar kind..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1297 msgid "Jump to father" msgstr "Spring naar vader" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1310 msgid "Jump to mother" msgstr "Spring naar moeder" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1673 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Er werd een persoon gevonden die zijn/haar eigen voorouder is." # Nog geen definieve vertaling gevonden. Dit verwijst naar eerste webpagina, dus beter: start #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1720 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1726 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4077 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:519 msgid "Home" msgstr "Startpagina" #. Mouse scroll direction setting. #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1746 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "Richting waarin muis scrollt" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1754 msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Boven <-> Beneden" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1761 msgid "Left <-> Right" msgstr "Links <-> Rechts" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1989 ../src/plugins/view/relview.py:401 msgid "Add New Parents..." msgstr "Nieuwe ouders toevoegen..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2049 msgid "Family Menu" msgstr "Familiemenu" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2175 msgid "Show images" msgstr "Afbeeldingen tonen" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2178 msgid "Show marriage data" msgstr "Huwelijksgegevens tonen" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2181 msgid "Show unknown people" msgstr "Onbekende personen tonen" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2184 msgid "Tree style" msgstr "Boomstijl" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2186 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2187 msgid "Compact" msgstr "Compact" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2188 msgid "Expanded" msgstr "Uitgevouwd" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2191 msgid "Tree direction" msgstr "Boomrichting" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2198 msgid "Tree size" msgstr "Grootte stamboom" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2202 #: ../src/plugins/view/relview.py:1652 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../src/plugins/view/personlistview.py:58 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155 msgid "Person View" msgstr "Personenscherm" # Plaatsnaam #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60 msgid "People Tree View" msgstr "Personenscherm met boomstruktuur" # Plaatsnaam #: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:172 msgid "Place View" msgstr "Locatiescherm" # Plaatsnaam #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:26 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98 msgid "Place Tree View" msgstr "Locatieboomstruktuur" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:27 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "Een scherm waar de locaties in een boomstruktuur getoond worden." #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119 msgid "Expand this Entire Group" msgstr "Deze volledige groep expanderen" #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121 msgid "Collapse this Entire Group" msgstr "Deze volledige groep samenvoegen" #: ../src/plugins/view/relview.py:387 msgid "_Reorder" msgstr "_Herschikken" #: ../src/plugins/view/relview.py:388 msgid "Change order of parents and families" msgstr "De volgorde van de ouders en de families veranderen" #: ../src/plugins/view/relview.py:393 msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: ../src/plugins/view/relview.py:394 msgid "Edit the active person" msgstr "De actieve persoon aanpassen" #: ../src/plugins/view/relview.py:396 ../src/plugins/view/relview.py:398 #: ../src/plugins/view/relview.py:801 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Een nieuwe familie met de persoon als ouder toevoegen" #: ../src/plugins/view/relview.py:397 msgid "Add Partner..." msgstr "Partner toevoegen..." #: ../src/plugins/view/relview.py:400 ../src/plugins/view/relview.py:402 #: ../src/plugins/view/relview.py:795 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Een nieuw stel ouders toevoegen" #: ../src/plugins/view/relview.py:404 ../src/plugins/view/relview.py:408 #: ../src/plugins/view/relview.py:796 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "De persoon als kind aan een bestaande familie toevoegen" #: ../src/plugins/view/relview.py:407 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Bestaande ouders toevoegen..." #: ../src/plugins/view/relview.py:645 msgid "Alive" msgstr "In leven" #: ../src/plugins/view/relview.py:712 ../src/plugins/view/relview.py:739 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s in %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:797 msgid "Edit parents" msgstr "Ouders bewerken" #: ../src/plugins/view/relview.py:798 msgid "Reorder parents" msgstr "Ouders herschikken" #: ../src/plugins/view/relview.py:799 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "De persoon als kind van deze ouders verwijderen" #: ../src/plugins/view/relview.py:803 msgid "Edit family" msgstr "Familie bewerken" #: ../src/plugins/view/relview.py:804 msgid "Reorder families" msgstr "Families herschikken" #: ../src/plugins/view/relview.py:805 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "De persoon als ouder in deze familie verwijderen" #: ../src/plugins/view/relview.py:858 ../src/plugins/view/relview.py:914 #, python-format msgid " (%d sibling)" msgid_plural " (%d siblings)" msgstr[0] " (%d broer of zus)" msgstr[1] " (%d broers en zussen)" #: ../src/plugins/view/relview.py:863 ../src/plugins/view/relview.py:919 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 broer)" #: ../src/plugins/view/relview.py:865 ../src/plugins/view/relview.py:921 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 zus)" #: ../src/plugins/view/relview.py:867 ../src/plugins/view/relview.py:923 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 broer of zus)" #: ../src/plugins/view/relview.py:869 ../src/plugins/view/relview.py:925 msgid " (only child)" msgstr " (enig kind)" #: ../src/plugins/view/relview.py:940 ../src/plugins/view/relview.py:1390 msgid "Add new child to family" msgstr "Nieuw kind aan familie toevoegen" #: ../src/plugins/view/relview.py:944 ../src/plugins/view/relview.py:1394 msgid "Add existing child to family" msgstr "Bestaand kind aan familie toevoegen" #: ../src/plugins/view/relview.py:1173 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1180 ../src/plugins/view/relview.py:1182 #, python-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1243 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Relatietype: %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1285 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s:·%(date)s·in·%(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1289 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1293 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1304 msgid "Broken family detected" msgstr "Gebroken familie gedetecteerd" #: ../src/plugins/view/relview.py:1305 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Gelieve het gegevensbestand te controleren en repareren" #: ../src/plugins/view/relview.py:1326 ../src/plugins/view/relview.py:1373 #, python-format msgid " (%d child)" msgid_plural " (%d children)" msgstr[0] " (%d kind)" msgstr[1] " (%d kinderen)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1328 ../src/plugins/view/relview.py:1375 msgid " (no children)" msgstr " (geen kinderen)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1502 msgid "Add Child to Family" msgstr "Kind aan familie toevoegen" #: ../src/plugins/view/relview.py:1641 msgid "Use shading" msgstr "Schaduwen gebruiken" #: ../src/plugins/view/relview.py:1644 msgid "Display edit buttons" msgstr "Aanpasknoppen tonen" #: ../src/plugins/view/relview.py:1646 msgid "View links as website links" msgstr "Verwijzingen worden als 'websitelinks' getoond" #: ../src/plugins/view/relview.py:1663 msgid "Show Details" msgstr "Details tonen" #: ../src/plugins/view/relview.py:1666 msgid "Show Siblings" msgstr "Broers en zussen tonen" # Nog geen definieve vertaling gevonden #: ../src/plugins/view/repoview.py:85 msgid "Home URL" msgstr "Begin URL" #: ../src/plugins/view/repoview.py:93 msgid "Search URL" msgstr "Zoek URL" #: ../src/plugins/view/repoview.py:106 msgid "Add a new repository" msgstr "Een nieuwe bibliotheek toevoegen" #: ../src/plugins/view/repoview.py:108 msgid "Delete the selected repository" msgstr "De geselecteerde bibliotheek verwijderen" #: ../src/plugins/view/repoview.py:109 msgid "Merge the selected repositories" msgstr "De geselecteerde bibliotheken samenvoegen" #: ../src/plugins/view/repoview.py:149 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Bibliotheekfilter bewerken" #: ../src/plugins/view/repoview.py:248 msgid "Cannot merge repositories." msgstr "Bibliotheken kunnen niet samengevoegd worden." #: ../src/plugins/view/repoview.py:249 msgid "" "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second " "repository can be selected by holding down the control key while clicking on " "the desired repository." msgstr "" "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee locaties worden " "geselecteerd. Een tweede locatie kan worden geselecteerd door op het " "toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan met de muis de gewenste " "locatie aan te klikken." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4290 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83 msgid "Abbreviation" msgstr "Afkorting" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:83 msgid "Publication Information" msgstr "Publicatie-informatie" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:94 msgid "Edit the selected source" msgstr "De geselecteerde bron bewerken" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:95 msgid "Delete the selected source" msgstr "Geselecteerde filter verwijderen" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:96 msgid "Merge the selected sources" msgstr "Geselecteerde bronnen samenvoegen" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:136 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Bronnenfilter bewerken" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:240 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Bronnen kunnen niet samenvoegen worden." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:241 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee locaties worden " "geselecteerd. Een tweede locatie kan worden geselecteerd door op het " "toetsenbord de control-toets in te drukken, en dan met de muis de gewenste " "locatie aan te klikken." #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33 msgid "Event View" msgstr "Gebeurtenissenscherm" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:34 msgid "The view showing all the events" msgstr "Scherm toont alle gebeurtenissen" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48 msgid "Family View" msgstr "Familiescherm" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:49 msgid "The view showing all families" msgstr "Scherm toont alle families" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:64 msgid "The view showing Gramplets" msgstr "Scherm toont gramplets" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78 msgid "Media View" msgstr "Mediascherm" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:79 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "Het scherm toont alle media-objecten" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93 msgid "Note View" msgstr "Opmerkingenscherm" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:94 msgid "The view showing all the notes" msgstr "Het scherm toont alle opmerkingen" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108 msgid "Relationship View" msgstr "Relatiescherm" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:109 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "Het scherm toont alle Verwantschappen van de geselecteerde persoon" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123 msgid "Pedigree View" msgstr "Stamboomscherm" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:124 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "Het scherm toont een voorouderstamboom van de geselecteerde persoon" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139 msgid "Person Tree View" msgstr "Personenscherm met boomstruktuur" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:140 msgid "The view showing all people in the family tree" msgstr "Het scherm toont alle personen in de stamboom" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:156 msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list" msgstr "Het scherm toont alle personen in de stamboom in een vlakke lijst" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:173 msgid "The view showing all the places of the family tree" msgstr "Het scherm toont alle locaties van de stamboom" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188 msgid "Repository View" msgstr "Bibliothekenscherm" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:189 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "Scherm toont alle bibliotheken" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203 msgid "Source View" msgstr "Bronnenscherm" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:204 msgid "The view showing all the sources" msgstr "Scherm toont alle bronnen" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:220 msgid "The view showing all the citations" msgstr "Het scherm toont alle citaten" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:235 msgid "A view displaying citations and sources in a tree format." msgstr "" "Een scherm waar de citaten en bronnen in een boomstruktuur getoond worden." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:375 msgid "Gramps ID" msgstr "Gramps ID" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:386 msgid "Postal Code" msgstr "Postcode" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:389 msgid "State/ Province" msgstr "Deelstaat/Provincie" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:394 msgid "Alternate Locations" msgstr "Alternatieve locaties" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:396 msgid "" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1302 msgid "Data Map" msgstr "Datumkaart" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1603 #, python-format msgid "" "Generated by Gramps %(version)s on %(date)s" msgstr "" "Gegenereerd met Gramps %(version)s op %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1617 #, python-format msgid "
Created for %(name)s" msgstr "
Opgemaakt voor %(name)s" #. Begin Navigation Menu-- #. is the style sheet either Basic-Blue or Visually Impaired, #. and menu layout is Drop Down? #. Basic Blue style sheet with navigation menus #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1722 #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:64 msgid "Basic-Blue" msgstr "Basic-Blue" #. Visually Impaired style sheet with its navigation menus #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1723 #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:96 msgid "Visually Impaired" msgstr "Verbeterde leesbaarheid" # Nog geen definieve vertaling gevonden. Dit verwijst naar eerste webpagina, dus beter: start #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1754 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1904 msgid "Html|Home" msgstr "Startpagina" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1755 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1861 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4044 msgid "Introduction" msgstr "Inleiding" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1757 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1801 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1804 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1863 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3911 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3956 msgid "Surnames" msgstr "Achternamen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1764 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1880 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4800 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1765 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1886 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4974 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8200 msgid "Download" msgstr "Download" #. Add xml, doctype, meta and stylesheets #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1766 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1824 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1887 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6687 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6781 msgid "Address Book" msgstr "Adressenboek" #. add contact column #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1767 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1893 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1923 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5074 msgid "Contact" msgstr "Contact" #. add personal column #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1908 msgid "Personal" msgstr "Persoonlijk" #. add section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2230 msgid "Narrative" msgstr "Verhaal" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2245 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6718 msgid "Web Links" msgstr "Weblinks" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2292 msgid " [Click to Go]" msgstr " [Klik om de gaan naar]" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2315 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "LDS / LDS Wijding" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2342 msgid "Source References" msgstr "Bronverwijzing" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2445 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5557 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5796 msgid "Family Map" msgstr "Familiekaart" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2885 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Deze pagina bevat een index van alle personen in het gegevensbestand met " "achternaam %s. Door de naam te kiezen kunt u naar de pagina van deze persoon " "gaan." #. Name Column #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2900 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5220 msgid "Given Name" msgstr "Voornaam" # webstek #. set progress bar pass for Repositories #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3044 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3321 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3605 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4150 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4365 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5164 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6527 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7144 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7151 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7570 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7615 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7633 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7675 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Webstekverslag" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3045 msgid "Creating family pages..." msgstr "Familiepagina's aanmaken..." #. Families list page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3067 msgid "" "This page contains an index of all the families/ relationships in the " "database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s " "name will take you to their family/ relationship’s page." msgstr "" "Deze pagina bevat een index van alle families/relaties in het " "gegevensbestand, gesorteerd op familienaam/voornaam. Door een naam te kiezen " "gaat u naar de pagina van deze familie/relatie." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3108 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3371 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3658 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3950 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3147 msgid "Families beginning with letter " msgstr "Families die beginnen met de letter " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3322 msgid "Creating place pages" msgstr "Plaats-pagina's aanmaken" #. place list page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3346 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place’s title will take you to that " "place’s page." msgstr "" "Deze pagina bevat een index van alle locaties in het gegevensbestand, " "gesorteerd op titel. Door een titel te kiezen gaat u naar de pagina van deze " "locatie." # Plaatsnaam #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3372 msgid "Place Name | Name" msgstr "Naam" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3411 #, python-format msgid "Places beginning with letter %s" msgstr "Locaties die beginnen met de letter %s" #. section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3523 msgid "Place Map" msgstr "Locatiekaart" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3606 msgid "Creating event pages" msgstr "Gebeurtenissenpagina's worden aangemaakt" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3633 msgid "" "This page contains an index of all the events in the database, sorted by " "their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps " "ID will open a page for that event." msgstr "" "Deze pagina bevat een index van alle gebeurtenissen in het gegevensbestand, " "gesorteerd op type en datum (indien beschikbaar). Door op een " "gebeurtenis’s gramps-id te klikken wordt de pagina van deze " "gebeurtenis geopend." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3715 #, python-format msgid "Event types beginning with letter %s" msgstr "Gebeurtenistypes die beginnen met de letter %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3914 msgid "Surnames by person count" msgstr "Telling Achternamen per persoon" #. page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3921 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Deze pagina bevat een index van alle achternamen van het gegevensbestand. " "Door de link te selecteren, verkrijgt u een lijst van alle personen in het " "gegevensbestand met dezelfde achternaam." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3963 msgid "Number of People" msgstr "Aantal personen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4008 #, python-format msgid "Surnames beginning with letter %s" msgstr "Achternamen die beginnen met de letter %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4151 msgid "Creating source pages" msgstr "Bron-pagina's aanmaken" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4192 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source’s title will take you to that " "source’s page." msgstr "" "Deze pagina bevat een index van alle bronnen van het gegevensbestand, " "gesorteerd volgens titel. Aanklikken van de brontitel brengt u naar de " "bronpagina." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4208 msgid "Source Name|Name" msgstr "Naam" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4291 msgid "Publication information" msgstr "Publicatie-informatie" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4366 msgid "Creating media pages" msgstr "Mediapagina's aanmaken" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4404 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media " "object’s page. If you see media size dimensions above an image, click " "on the image to see the full sized version. " msgstr "" "Deze pagina bevat een index van alle media-objecten in het gegevensbestand, " "gesorteerd op titel. Aanklikken van de titel brengt u naar de media-" "object’s pagina. Indien u boven het beeld informatie ziet over de " "beeldgrootte, kunt u op het beeld klikken om volledige weergave te zien. " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4426 msgid "Media | Name" msgstr "Naam" # Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4428 msgid "Mime Type" msgstr "Mime-type" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4537 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4538 #, python-format msgid "" "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "" "%(page_number)d van %(total_pages)d" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4543 msgid "Next" msgstr "Volgende" #. missing media error message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4546 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "Het bestand is verplaatst of verwijderd." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4685 msgid "File Type" msgstr "Bestandstype" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4768 msgid "Missing media object:" msgstr "Ontbrekend media-object:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4805 msgid "" "This page displays a indexed list of all the media objects in this " "database. It is sorted by media title. There is an index of all the media " "objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that " "image’s page." msgstr "" "Deze pagina bevat een index van alle media-objecten in het gegevensbestand, " "gesorteerd op titel. Er bestaat een index van alle media-objecten in dit " "gegevensbestand. Door op een miniatuur te klikken gaat u naar de pagina van " "dit beeld." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4821 msgid "Thumbnail Preview" msgstr "Voorvertoning van de miniaturen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4980 msgid "" "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to " "share a couple of files with you regarding their family. If there are any " "files listed below, clicking on them will allow you to download them. The " "download page and files have the same copyright as the remainder of these " "web pages." msgstr "" "Deze pagina is bedoeld om de gebruiker/opsteller van deze stamboom of " "website de mogelijkheid te geven om bestanden te delen. Indien er bestanden " "in de onderstaande lijst staan, kunt u deze bestanden downloaden door op de " "naam te klikken. De 'download'-pagina en de bestanden hebben hetzelfde " "auteursrecht als de rest van deze webpagina's." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5001 msgid "File Name" msgstr "Bestandsnaam" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5003 msgid "Last Modified" msgstr "Laatst veranderd op" # afzonderlijke/individuele # seperate/individual #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5165 msgid "Creating individual pages" msgstr "Individuele pagina's maken" #. Individual List page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5198 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Deze pagina bevat een index van alle personen in het gegevensbestand, " "gesorteerd op achternaam. Door een persoonsnaam te kiezen kunt u naar de " "pagina van deze persoon gaan." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5265 #, python-format msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s" msgstr "Achternamen %(surname)s die beginnen met de letter %(letter)s" #. add page title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5678 #, python-format msgid "Tracking %s" msgstr "%s traceren" #. page description #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5682 msgid "" "This map page represents the person and any descendants with all of their " "event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the " "place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if " "any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take " "you to that place’s page." msgstr "" "Deze kaart toont alle gebeurtenissen en locaties van de persoon en zijn " "afstammelingen. Wanneer u met de muis over een merker gaat, wordt de " "locatienaam getoond. De merkers en de verwijzingslijst worden op datum " "(indien aanwezig) gesorteerd. Klikt u op de locatie’s naam in het deel " "verwijzingen dan wordt u doorverwezen naar de locatie’s bladzijde." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5734 msgid "Drop Markers" msgstr "Markeringen verwijderen" # Plaatsnaam #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5754 msgid "Place Title" msgstr "Locatietitel" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5916 msgid "Ancestors" msgstr "Voorouders" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5972 msgid "Associations" msgstr "Associaties" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6162 msgid "Call Name" msgstr "Roepnaam" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6178 msgid "Nick Name" msgstr "Bijnaam" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6216 msgid "Age at Death" msgstr "Leeftijd bij overlijden" #. Stepfather may not always be quite right (for example, it may #. actually be StepFather-in-law), but it is too expensive to #. calculate out the correct relationship using the Relationship #. Calculator #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6307 msgid "Stepfather" msgstr "Stiefvader" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6317 msgid "Stepmother" msgstr "Stiefmoeder" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6341 msgid "Not siblings" msgstr "Geen halfbroers en halfzussen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6402 msgid "Relation to main person" msgstr "Relatie met de beginpersoon" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6404 msgid "Relation within this family (if not by birth)" msgstr "Relatie in deze familie (indien niet door geboorte)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6528 msgid "Creating repository pages" msgstr "Bibliotheekpagina's worden aangemaakt" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6561 msgid "" "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted " "by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to " "that repositories’s page." msgstr "" "Deze pagina bevat een index van alle bibliotheken van het gegevensbestand, " "gesorteerd volgens titel. Aanklikken van de bibliotheek’s titel brengt " "u naar de bibliotheek’s pagina." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6576 msgid "Repository |Name" msgstr "Naam" #. Address Book Page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6694 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web " "Links. Selecting the person’s name will take you to their individual " "Address Book page." msgstr "" "Deze pagina bevat een index van alle personen in het gegevensbestand, " "gesorteerd op achternaam, met ofwel adres, residentie of weblinks. Door een " "persoons’snaam te kiezen kunt u naar de adresboekpagina van deze " "persoon gaan." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6715 msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6948 #, python-format msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories" msgstr "Noch %(current)s noch %(parent)s zijn mappen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6956 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6961 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6974 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6979 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Kon de map %s niet aanmaken" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6985 msgid "Invalid file name" msgstr "Ongeldige bestandsnaam" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6986 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Het archief moet een bestand zijn, niet een map" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7108 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "ID=%(grampsid)s, pad=%(dir)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7113 msgid "Missing media objects:" msgstr "Ontbrekend media-objecten:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7145 msgid "Applying Person Filter..." msgstr "Persoonsfilter toepassen..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7152 msgid "Constructing list of other objects..." msgstr "Een lijst van de andere objecten wordt aangemaakt..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7360 #, python-format msgid "Family of %s and %s" msgstr "Familie van %s en %s" #. Only the name of the husband is known #. Only the name of the wife is known #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7364 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7368 #, python-format msgid "Family of %s" msgstr "Familie van %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7571 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Een GENDEX-bestand wordt aangemaakt" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7616 msgid "Creating surname pages" msgstr "Familienaam-pagina's aanmaken" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7634 msgid "Creating thumbnail preview page..." msgstr "Pagina om miniaturen op voorhand te bekijken wordt aangemaakt..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7676 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Adressenboekenpagina's worden aangemaakt ..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7977 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Sla de web pagina's op in een tar.gz archief" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7979 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Sla de webpagina's op in een archiefbestand" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7986 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1307 msgid "Destination" msgstr "Bestemming" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7989 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1310 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "De bestemmingsmap voor de webpagina's" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7995 msgid "Web site title" msgstr "Websitetitel" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7995 msgid "My Family Tree" msgstr "Mijn stamboom" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7996 msgid "The title of the web site" msgstr "De titel voor de webstek" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8001 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "" "Kies een filter om het aantal personen te beperken dat getoond wordt op de " "webstek" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8028 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1347 msgid "File extension" msgstr "Bestandsextensie" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8031 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1350 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "De gebruikte extensie voor de webpagina's" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8034 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1353 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8037 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1356 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Auteursrecht gebruiken voor de webpagina's" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8040 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1362 msgid "StyleSheet" msgstr "Stijlblad" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8045 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1365 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "Het stijlblad dat wordt gebruikt voor de webpagina's" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8050 msgid "Horizontal -- Default" msgstr "Horizontaal - standaard" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8051 msgid "Vertical -- Left Side" msgstr "Vertikaal - linkerzijde" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8052 msgid "Fade -- WebKit Browsers Only" msgstr "Uitregelen -- enkel WebKit browsers" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8053 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8065 msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only" msgstr "Uitvalmenu -- enkel WebKit browsers" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8055 msgid "Navigation Menu Layout" msgstr "Navigatiemenu lay-out" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8058 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "Lay-out voor de navigatiemenu's kiezen." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8064 msgid "Normal Outline Style" msgstr "Normale 'Outline'-stijl" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8067 msgid "Citation Referents Layout" msgstr "Citatenverwijzingen lay-out" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8070 msgid "" "Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section" msgstr "" "De standaard lay-out voor de citatenverwijzingen van de bronpagina's wordt " "bepaald" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8074 msgid "Include ancestor's tree" msgstr "Vooroudergrafiek bijvoegen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8075 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Al of niet een vooroudergrafiek toevoegen aan ieder afzonderlijk blad" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8079 msgid "Graph generations" msgstr "Grafiekgeneraties" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8080 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Het aantal generaties dat getoond wordt in het verslag" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8090 msgid "Page Generation" msgstr "Pagina genereren" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8093 msgid "Home page note" msgstr "Opmerking Home Page webstek" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8094 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Een opmerking gebruikt op de home page" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8097 msgid "Home page image" msgstr "Afbeelding voor \"home page\"" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8098 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Een afbeelding gebruiken voor de home page" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8101 msgid "Introduction note" msgstr "Inleidingsopmerking" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8102 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Een opmerking gebruiken als inleiding" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8105 msgid "Introduction image" msgstr "Introductieafbeelding" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8106 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Een afbeelding gebruiken als inleiding" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8109 msgid "Publisher contact note" msgstr "Contactgegevens uitgever" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8110 msgid "" "A note to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Een opmerking die als uitgevercontactgegevens wordt gebruik.\n" "Indien geen uitgeversinformatie wordt opgegeven,\n" "wordt er ook geen contactpagina aangemaakt" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8116 msgid "Publisher contact image" msgstr "Afbeelding uitgever" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8117 msgid "" "An image to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Een beeld dat voor het uitgeverscontact wordt gebruikt.\n" "Indien er geen uitgeversinformatie wordt opgegeven,\n" "wordt er ook geen contactpagina aangemaakt" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8123 msgid "HTML user header" msgstr "Zelf aangemaakte HTML-hoofding" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8124 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Een opmerking gebruiken als paginahoofding" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8127 msgid "HTML user footer" msgstr "HTML gebruiker voetnoot" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8128 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Een opmerking gebruiken voor de voetnoot van de pagina" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8131 msgid "Include images and media objects" msgstr "Plaatjes en media-objecten bijvoegen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8132 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Al of niet een galerij van de media-objecten toevoegen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8136 msgid "Create and only use thumbnail- sized images" msgstr "Miniaturen aanmaken en gebruiken" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8137 msgid "" "This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-" "sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller " "total upload size to your web hosting site." msgstr "" "Deze optie laat u toe om enkel miniaturen aan te maken in plaats van de " "volledige beeldgrootte op de mediapagina. Zo kunt u het totale volume van de " "grootte van de 'upload' naar uw site beperken." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8143 msgid "Max width of initial image" msgstr "Max breedte van de eerste afbeelding" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8145 msgid "" "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" "Dit laat u toe om de maximale breedte van een afbeelding vast te leggen voor " "de mediapagina. Geen limiet door waarde op nul te zetten." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8149 msgid "Max height of initial image" msgstr "Max hoogte van de eerste afbeelding" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8151 msgid "" "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" "Dit laat u toe om de maximale hoogte van een afbeelding vast te leggen voor " "de mediapagina. Geen limiet door waarde op nul te zetten." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8157 msgid "Suppress Gramps ID" msgstr "Onderdruk Gramps-ID" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8158 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Al of niet de GRAMPS-ID van objecten toevoegen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8165 #: ../src/glade/editperson.glade.h:22 ../src/glade/editsource.glade.h:13 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:17 ../src/glade/editurl.glade.h:5 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:9 ../src/glade/editreporef.glade.h:7 #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7 ../src/glade/editfamily.glade.h:14 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:4 ../src/glade/editattribute.glade.h:5 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:17 ../src/glade/editmedia.glade.h:17 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14 ../src/glade/editeventref.glade.h:4 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:12 ../src/glade/editnote.glade.h:11 #: ../src/glade/editplace.glade.h:8 ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 #: ../src/glade/editname.glade.h:4 ../src/glade/editevent.glade.h:8 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8168 msgid "Include records marked private" msgstr "Gegevens gemarkeerd als privé bijvoegen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8169 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Al of niet privé-objecten toevoegen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8172 msgid "Living People" msgstr "Nog in leven zijnde personen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8177 msgid "Include Last Name Only" msgstr "Enkel familienaam toevoegen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8179 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Volledige naam toevoegen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8182 msgid "How to handle living people" msgstr "Hoe nog levende personen behandelen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8186 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Jaren van overlijden om levende personen te bepalen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8188 msgid "" "This allows you to restrict information on people who have not been dead for " "very long" msgstr "" "Dit laat u toe om informatie over personen die nog niet lang overleden zijn, " "te beperken" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8203 msgid "Include download page" msgstr "Download pagina bijvoegen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8204 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "" "Al of niet een optie toevoegen om het gegevensbestand te kunnen downloaden" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8208 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8217 msgid "Download Filename" msgstr "Bestandsnaam downloaden" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8210 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8219 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Welk bestand gebruiken om het gegevensbestand op te laden" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8213 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8222 msgid "Description for download" msgstr "Beschrijving voor download" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8213 msgid "Smith Family Tree" msgstr "Stamboom van Smith" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8214 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8223 msgid "Give a description for this file." msgstr "Geef een beschrijving voor dit bestand." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8222 msgid "Johnson Family Tree" msgstr "Stamboom van Johnson" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8232 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1507 msgid "Advanced Options" msgstr "Uitgebreide opties" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8235 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1509 msgid "Character set encoding" msgstr "Tekensetcodering" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8238 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "De gebruikte tekensetcodering voor de webpagina's" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8241 msgid "Include link to active person on every page" msgstr "Een link voorzien naar de actieve persoon op iedere pagina" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8242 msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "" "Een link voorzien naar de actieve persoon (indien ze een webpagina hebben)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8245 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Een kolom voorzien in de indexpagina's voor de geboortedatums" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8246 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Al of niet een geboortekolom toevoegen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8249 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Een kolom voorzien in de indexpagina's voor de overlijdensdatums" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8250 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Al of niet een overlijdenskolom toevoegen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8253 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Een kolom voorzien in de indexpagina's voor de partners" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8255 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Al of niet een partnerkolom toevoegen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8258 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Een kolom voorzien in de indexpagina's voor de ouders" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8260 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Al of niet een ouderkolom toevoegen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8263 msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages" msgstr "" "Al of niet half- en stief- broers en zussen op de individuele pagina's " "insluiten" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8265 msgid "" "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings" msgstr "" "Al of niet stiefkinderen of halfbroers/zusters voor de ouders en " "nakomelingen toevoegen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8269 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Kinderen volgens geboorte ordenen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8270 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" msgstr "Kinderen sorteren volgens geboortedatum of ingavevolgorde?" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8273 msgid "Include family pages" msgstr "Familiebladzijden bijvoegen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8274 msgid "Whether or not to include family pages." msgstr "Al of niet familiebladzijden toevoegen." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8277 msgid "Include event pages" msgstr "Gebeurtenissenpagina's bijvoegen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8278 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "" "Al of niet toevoegen van een volledige gebeurtenissenlijst en relevante " "pagina's" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8281 msgid "Include repository pages" msgstr "Bibliothekenpagina's bijvoegen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8282 msgid "Whether or not to include the Repository Pages." msgstr "Al of niet bibliotheekpagina's toevoegen." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8285 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "GENDEX-bestand bijvoegen (/gendex.txt)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8286 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Al of niet een GENDEX-bestand toevoegen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8289 msgid "Include address book pages" msgstr "Adressenpagina's bijvoegen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8290 msgid "" "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and " "website addresses and personal address/ residence events." msgstr "" "Al dan niet adressenboekpagina's toevoegen. Let op: Deze kunnen e-mail en " "website-adressen bevatten en ook persoonlijke adressen of " "residentiegebeurtenissen." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8300 msgid "Place Map Options" msgstr "Locatiekaartopties" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8304 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8306 msgid "Map Service" msgstr "Kaartsysteem" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8309 msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages." msgstr "" "Uw keuze welke kaartdienst er gebruikt wordt om de locatiekaartpagina's aan " "te maken." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8314 msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "Locatiekaart op de locatiepagina's bijvoegen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8315 msgid "" "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude " "are available." msgstr "" "Al of niet een locatiekaart op de locatiepagina's toevoegen indien lengte/" "breedte gekend zijn." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8320 msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map" msgstr "" "Kaart op de individuele pagina toevoegen waarop alle locaties worden getoond" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8322 msgid "" "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this " "page. This will allow you to see how your family traveled around the country." msgstr "" "Al dan niet een individuele kaartpagina aanmaken waar alle locaties op " "getoond worden. Dit laat u toe om te zien hoe uw familie rondtrok in een " "land." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8330 msgid "Family Links" msgstr "Familieverwijzingen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8331 msgid "Drop" msgstr "Weglaten" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8332 msgid "Markers" msgstr "Markeringen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8333 msgid "Google/ FamilyMap Option" msgstr "Google/ Familiekaartoptie" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8336 msgid "" "Select which option that you would like to have for the Google Maps Family " "Map pages..." msgstr "" "Welke optie wenst u te gebruiken voor de gezinskaartpagina's voor Google " "Maps..." #. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8796 #, python-format msgid "Alphabet Menu: %s" msgstr "Alfabetmenu: %s" #. _('translation') #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root #. Number of directory levels up to get to root #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:297 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:823 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:886 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1067 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1073 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Webkalenderverslag" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:298 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "Verlofdagen berekenen voor het jaar %04d" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:447 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "" "Aangemaakt voor %(author)s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:451 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Aangemaakt voor %(author)s" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:524 msgid "Year Glance" msgstr "Vooruitblik jaar" # webstek #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:558 msgid "NarrativeWeb Home" msgstr "NarrativeWeb Home" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:560 msgid "Full year at a Glance" msgstr "Volledig jaar-in-een-oogopslag" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:824 msgid "Formatting months ..." msgstr "Maanden formateren..." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:887 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Jaar-vooruitblik-kalender wordt aangemaakt" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:892 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "%(year)d, een jaar-in-een-oogopslag" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:906 msgid "" "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance " "compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that " "shows all the events for that date, if there are any.\n" msgstr "" "Deze kalender is bedoeld om in één oogopslag al uw gegevens toegankelijk te " "maken in één pagina. Klikt u op een datum, dan wordt een pagina " "gepresenteerd waar alle gebeurtenissen, indien er gebeurtenissen zijn op " "deze datum, worden getoond.\n" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:958 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Een dag in een jaar" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1169 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s en %(person)s" #. Display date as user set in preferences #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1187 #, python-format msgid "" "Generated by Gramps on %(date)s" msgstr "" "Gegenereerd met Gramps op %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1314 msgid "Calendar Title" msgstr "Kalendertitel" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1314 msgid "My Family Calendar" msgstr "Mijn familiekalender" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1315 msgid "The title of the calendar" msgstr "Kalendertitel" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1372 msgid "Content Options" msgstr "Inhoudsopties" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1377 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Kalenders voor meerdere jaren aanmaken" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1378 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Al of niet kalenders over meerdere jaren aanmaken." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1382 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Startjaar voor de kalender(s)" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1384 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Startjaar voor de kalenders: kies van 1900 tot 3000" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1388 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Eindjaar voor de kalender(s)" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1390 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Vul het startjaar in voor de kalenders die tussen 1900 en 3000 liggen." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1407 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Feestdagen voor het geselecteerde land zullen toegevoegd worden" # Nog geen definieve vertaling gevonden #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1429 msgid "Home link" msgstr "Home link" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1430 msgid "" "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "" "Een verwijzing om de gebruiker naar de hoofdpagina van de webstek te sturen, " "wordt toegevoegd" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1450 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Opmerkingen jan tot jun" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452 msgid "January Note" msgstr "Opmerking januari" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453 msgid "The note for the month of January" msgstr "De opmerking voor de maand januari" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456 msgid "February Note" msgstr "Opmerking februari" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457 msgid "The note for the month of February" msgstr "De opmerking voor februari" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460 msgid "March Note" msgstr "Opmerking maart" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1461 msgid "The note for the month of March" msgstr "Een opmerking voor maart" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464 msgid "April Note" msgstr "Opmerking april" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1465 msgid "The note for the month of April" msgstr "Een opmerking voor april" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468 msgid "May Note" msgstr "Opmerking mei" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469 msgid "The note for the month of May" msgstr "Een opmerking voor mei" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472 msgid "June Note" msgstr "Opmerking juni" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1473 msgid "The note for the month of June" msgstr "Een opmerking voor juni" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Opmerkingen jul tot dec" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1478 msgid "July Note" msgstr "Opmerking juli" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1479 msgid "The note for the month of July" msgstr "Een opmerking voor juli" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1482 msgid "August Note" msgstr "Opmerking augustus" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483 msgid "The note for the month of August" msgstr "Een opmerking voor augustus" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486 msgid "September Note" msgstr "Opmerking september" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487 msgid "The note for the month of September" msgstr "Een opmerking voor september" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490 msgid "October Note" msgstr "Opmerking oktober" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491 msgid "The note for the month of October" msgstr "Een opmerking voor oktober" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494 msgid "November Note" msgstr "Opmerking november" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1495 msgid "The note for the month of November" msgstr "een opmerking voor november" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498 msgid "December Note" msgstr "Opmerking december" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1499 msgid "The note for the month of December" msgstr "Een opmerking voor december" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1515 msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" msgstr "\"jaar-in-een-oogopslag\" kalender aanmaken" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "Al of niet een minikalender aanmaken met opgelichte datums" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "" "Voor de Jaar-vooruitblik-kalender worden daggebeurtenissenpagina's aangemaakt" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1522 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Al of niet daggebeurtenissenpagina's toevoegen" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1525 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Verbinding naar het Narrated-webstekverslag" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1526 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Al of niet de gegevens verbinden met het webverslag" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1532 msgid "Link prefix" msgstr "Verbindingsprefix" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1533 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "Een prefix voor de links die naar het webverslag verwijzen" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1689 #, python-format msgid "%s old" msgstr "%s oud" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1689 msgid "birth" msgstr "geboorte" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1696 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "%(couple)s, huwelijk" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1699 #, python-format msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgstr[0] "%(couple)s, %(years)d jaren jubileum" msgstr[1] "%(couple)s, %(years)d jaren jubileum" # webstek #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Narrated-webstek" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Genereert web-pagina's (HTML) voor personen, of een groep personen" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55 msgid "Web Calendar" msgstr "Webkalender" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Maakt web (HTML) kalenders aan." #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33 msgid "Webstuff" msgstr "Webstuff" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34 msgid "Provides a collection of resources for the web" msgstr "Een verzameling van internetgereedschappen" #. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, images, javascript #. "default" is used as default #. Basic Ash style sheet #. default style sheet in the options #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:60 #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:114 msgid "Basic-Ash" msgstr "Basic-Ash" #. Basic Cypress style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:68 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Basic-Cypress" #. basic Lilac style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:72 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Basic-Lilac" #. basic Peach style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:76 msgid "Basic-Peach" msgstr "Basic-Peach" #. basic Spruce style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:80 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Basic-Spruce" #. Mainz style sheet with its images #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:84 msgid "Mainz" msgstr "Mainz" #. Nebraska style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:92 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #. no style sheet option #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:148 msgid "No style sheet" msgstr "Geen stijlblad" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:963 msgid "Unknown father" msgstr "Vader onbekend" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:967 msgid "Unknown mother" msgstr "Moeder onbekend" #: ../src/Filters/_FilterParser.py:119 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "LET OP: er zijn teveel argumenten in de filter '%s'!\n" "Tracht om met een gedeelte van de argumenten te beginnen." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:127 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "LET OP: er zijn te weinig argumenten in de filter '%s'!\n" " Er wordt toch een poging gedaan in de hoop dat dit lukt." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:135 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "FOUT: de filter %s kan niet worden geladen. Pas eerst de filter aan!" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:106 #, python-format msgid "%s is" msgstr "%s is" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:108 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s bevat" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:112 #, python-format msgid "%s is not" msgstr "%s is niet" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:114 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s bevat niet" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46 msgid "Changed after:" msgstr "Veranderd na:" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46 msgid "but before:" msgstr "maar voor:" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:51 msgid "Objects changed after " msgstr "Voorwerpen veranderd na " #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:52 msgid "" "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in range, if a second date/time is given." msgstr "" "Gebeurtenissen die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-" "dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is." #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:81 msgid "Wrong format of date-time" msgstr "Verkeerd datum-tijd formaat" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:82 #, python-format msgid "" "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time " "part is optional, are accepted. %s does not satisfy." msgstr "" "Enkel datum/tijd in het iso format van dd-mm-jjjj hh:mm:ss, waar het " "tijdsdeel optioneel is, worden aanvaard. %s voldoet hieraan niet." #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Alle objecten" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Vindt alle objecten in het gegevensbestand" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Object with " msgstr "Object met " #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 msgid "Matches objects with a specified Gramps ID" msgstr "Vindt objecten met de opgegeven Gramps-ID" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "Vindt objecten waarvan de gegevens bevatten" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Vindt objecten waarvan de gegevens tekst bevatten die overeenkomt met een " "deeltekenreeks" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Objecten met aanduiding: privé" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Vindt objecten die als privé zijn aangeduid" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:54 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Overige filters" #: ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:47 msgid "Object with the " msgstr "Objecten met de " #: ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:53 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:48 msgid "Citation/source filters" msgstr "Citaat/bron filters" #: ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:49 msgid "Matches objects who have a particular source" msgstr "Objecten met een bepaalde bron vinden" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:47 msgid "Persons changed after " msgstr "Personen veranderd na " #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Vindt personen die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-" "dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:50 msgid "Preparing sub-filter" msgstr "Subfilter voorbereiden" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:53 msgid "Retrieving all sub-filter matches" msgstr "Alle resultaten van de subfilters worden opgehaald" # Berekent de relatie tussen twee personen< #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "" "Relatiepad tussen een en mensen die met een werden " "geselecteerd" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Relatiefilters" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:126 msgid "" "Searches over the database starting from a specified person and returns " "everyone between that person and a set of target people specified with a " "filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) " "between the specified person and the target people. Each path is not " "necessarily the shortest path." msgstr "" "Doorzoek het volledige gegevensbestand vanaf een opgegeven persoon en geeft " "een lijst van alle personen tussen die persoon en personendoelgroep die " "opgegeven wordt door een filter. Dit geeft dan een verzameling van " "relatiepaden (huwelijk inbegrepen) tussen de gekozen persoon en de " "doelgroep. Elk relatiepad is niet steeds het korst mogelijke pad." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136 msgid "Finding relationship paths" msgstr "Relatiepaden zoeken" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:137 msgid "Evaluating people" msgstr "Personen evalueren" # zonder relatie, ongebonden personen #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Personen zonder relatie" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" "Vindt personen die met geen enkel ander persoon in het gegevensbestand een " "familierelatie hebben" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Iedereen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Vindt alle personen in het gegevensbestand" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Families met onvolledige gebeurtenissen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Vindt personen waarvan de datum of de plaats van een gebeurtenis mist" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Gebeurtenissenfilters" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:50 msgid "People with addresses" msgstr "Personen met adressen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:51 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Vindt personen met een beaald aantal persoonlijke adressen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:46 msgid "People with an alternate name" msgstr "Personen met een alternatieve naam" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:47 msgid "Matches people with an alternate name" msgstr "Personen met een alternatieve naam zoeken" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:50 msgid "People with associations" msgstr "Personen met associaties" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:51 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Vindt personen met een bepaald aantal associaties" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Personen met persoonlijk " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Vindt personen met een bepaald persoonlijk kenmerk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:49 #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:6 ../src/glade/mergeevent.glade.h:6 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:7 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 ../src/glade/mergeevent.glade.h:8 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" # de geboortedatum/geboortedatum #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Personen met " # Geboortedatum van een bepaalde waarde (zijn bereiken ook mogelijk?) # Bepaalde geboortedatum misschien? #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Personen met een bepaalde geboortedatum" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:48 #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:5 msgid "Volume/Page:" msgstr "Volume/Pagina:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:51 msgid "People with the " msgstr "Personen met het " # Geboortedatum van een bepaalde waarde (zijn bereiken ook mogelijk?) # Bepaalde geboortedatum misschien? #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:52 msgid "Matches people with a citation of a particular value" msgstr "Vindt personen met een citaat met een bepaalde waarde" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Heeft een gemeenschappelijke voorouder met resultaat van " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" "Vindt personen die een gemeenschappelijke voorouder hebben met iemand " "gevonden via een filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Voorouderfilters" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Personen met dezelfde voorouder als " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "" "Vindt personen die een gemeenschappelijke voorouder hebben met de opgegeven " "persoon" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Personen met " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Vindt personen met een bepaalde sterfdatum" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:54 msgid "People with the personal " msgstr "Personen met persoonlijke " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:55 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Vindt personen met een bepaalde persoonlijke gebeurtenis" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Personen met familie " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Vindt personen met een bepaald familiekenmerk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Personen met de familie " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Vindt personen met een bepaalde familiegebeurtenis" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43 msgid "People with media" msgstr "Personen met media" # galerie/galerij #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "Vindt personen met een bepaald aantal items in de galerij" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "Person with " msgstr "Personen met " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Vindt personen met de opgegeven Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:49 msgid "People with LDS events" msgstr "Personen met LDS-gebeurtenissen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:50 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Vindt personen met een bepaald aantal LDS-gebeurtenissen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "Given name:" msgstr "Voornaam:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "Full Family name:" msgstr "Volledige familienaam:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 msgid "person|Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 msgid "Suffix:" msgstr "Achtervoegsel:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52 msgid "Call Name:" msgstr "Roepnaam:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53 msgid "Nick Name:" msgstr "Bijnaam :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54 msgid "Prefix:" msgstr "Voorvoegsel:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55 msgid "Single Surname:" msgstr "Enkelvoudige achternaam:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57 msgid "Patronymic:" msgstr "Patroniemen:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58 msgid "Family Nick Name:" msgstr "Familiebijnaam:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60 msgid "People with the " msgstr "Personen met de " # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:61 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Vindt personen met een bepaalde (deel van) naam" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:48 msgid "People with the " msgstr "Personen met de type " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:49 msgid "Matches people with a surname origin" msgstr "Personen met dezelfde naamoorsprong vinden" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:48 msgid "People with the " msgstr "Personen met het " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:49 msgid "Matches people with a type of name" msgstr "Personen met het zelfde naamtype vinden" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:46 msgid "People with a nickname" msgstr "Personen met de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:47 msgid "Matches people with a nickname" msgstr "Personen met een bijnaam zoeken" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46 msgid "People having notes" msgstr "Personen met notities" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Vindt personen met een bepaald aantal notities" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "People having notes containing " msgstr "Personen met notities, welke een bevatten" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Vindt personen van wie de notities tekst bevatten die met een bepaalde " "deeltekenreeks overeenkomen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Personen met notities die bevatten" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Vindt personen van wie de notities tekst bevatten die met een reguliere " "uitdrukking overeenkomen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Aantal relaties:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Aantal kinderen:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Personen met de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Vindt personen die een bepaalde relatie hebben" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 msgid "Family filters" msgstr "Familiefilters" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:46 msgid "People with sources" msgstr "Personen met bronnen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:47 msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" msgstr "Personen met een bepaald aantal bronnen vinden" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 msgid "People with the " msgstr "Personen met de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:49 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Vindt personen die een bepaalde bron hebben" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49 msgid "People with the " msgstr "Personen met de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50 msgid "Matches people with the particular tag" msgstr "Personen met een bepaalde tag zoeken" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 msgid "People with records containing " msgstr "Personen waarvan de gegevens de bevatten" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:51 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Vindt personen van wie de archief-kaart tekst bevat die met deeltekenreeks " "overeenkomt" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Personen met onbekend geslacht" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Vindt alle personen waarvan het geslacht onbekend is" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Geadopteerde personen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Vindt personen die geadopteerd zijn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Personen met kinderen" # personen met kinderen/die kinderen hebben #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Vindt personen met kinderen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Personen met onvolledige namen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Vindt personen waarvan de voornaam of achternaam ontbreekt" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Is een voorouder van resultaat van filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van iemand gevonden via een filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Voorouders van " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van de opgegeven persoon" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "Personen met bladwijzers" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Personen op de lijst met bladwijzers zoeken" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 msgid "Children of match" msgstr "Is een kind van resultaat van " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Kinderen van personen gevonden via een filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Standaardpersoon" # komt overeen met de genoemde filter? # Vindt de filter genaamd? #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "De standaardpersoon zoeken" # afstammelingen #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Afstammende familieleden van " # afstammeling #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Afstammelingenfilters" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "" "Vindt personen die afstammeling zijn, of de echtgenoot van een afstammeling " "van de opgegeven persoon" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "Is een afstammeling van resultaat van " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "" "Vindt personen die afstammeling zijn van iemand gevonden via een filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Afstammelingen van " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Vindt alle afstammelingen van de opgegeven persoon" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:48 msgid "Duplicated ancestors of " msgstr "Dubbele voorouders van " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:50 msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person" msgstr "" "Personen die één of meerdere keren voorouder zijn van de opgegeven persoon" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Vindt alle vrouwen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "" "Voorouders van personen met bladwijzer, niet meer dan N generaties verwijderd" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Vindt personen die voorouder zijn van de opgegeven persoon, niet meer dan N " "generaties verwijderd" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "" "Is een voorouder van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "" "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "" "Vindt personen die voorouder zijn van de opgegeven persoon, niet meer dan N " "generaties verwijderd" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "" "Is een voorouder van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Vindt personen die voorouder zijn van de opgegeven persoon, niet meer dan N " "generaties verwijderd" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "" "Is een afstammeling van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Vindt personen die afstammeling zijn van de opgegeven persoon, niet meer dan " "N generaties verwijderd" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Vindt alle mannen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Is een voorouder van een persoon, tenminste N generaties verwijderd" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Vindt personen die die voorouder zijn van de opgegeven persoon, tenminste N " "generaties verwijderd" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Is een afstammeling van een persoon, tenminste N generaties verwijderd" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Vindt personen die die afstammeling zijn van de opgegeven persoon, tenminste " "N generaties verwijderd" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 msgid "Parents of match" msgstr "Is een ouder van resultaat van " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van iemand gevonden via een filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:44 msgid "People not marked private" msgstr "Personen zonder aanduiding: privé" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:45 msgid "Matches people that are not indicated as private" msgstr "Vindt personen die niet aangegeven zijn als privé" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:46 msgid "People related to " msgstr "Personen met een relatie met " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:48 msgid "Matches people related to a specified person" msgstr "Vindt personen die een relatie hebben met de opgegeven persoon" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 msgid "Siblings of match" msgstr "Is een broer/zus van resultaat van " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Vindt broers en zussen van personen gevonden via een filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Spouses of match" msgstr "Echtgenoten als resultaat van " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Vindt personen getrouwd met iemand uit resultaat van filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Getuigen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Vindt personen die getuigen zijn bij een gebeurtenis" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53 msgid "Persons with events matching the " msgstr "" "Personen waarvan de gebeurtenissen overeen komen met " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "" "Vindt personen die gebeurtenissen hebben die overeenkomen met een bepaalde " "gebeurtenissenfilter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Personen die uit het komen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Vindt personen met een bepaalde filter komen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Persons with at least one direct source >= " msgstr "Personen met tenminste een rechtstreekse bron >=" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "" "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Personen met tenminste een rechtstreekse bron met zekerheidsniveau zoeken" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "Deze personen hebben geen ouders" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "" "Matches people that are children in a family with less than two parents or " "are not children in any family." msgstr "" "Vindt personen die kind zijn in een familie met minder dan twee ouders of, " "die geen kind zijn in een familie." #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Personen met meervoudige huwelijksgegevens" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Vindt personen die meer dan één echtgenoot hebben" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Personen zonder huwelijksgegevens" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Vindt personen die geen echtgenoot hebben" # zonder een bekende/zonder # met onbekende geboortedatum #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Personen met onbekende geboortedatum" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Personen zonder geboortedatum" # zonder een bekende/zonder # met onbekende geboortedatum #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:43 msgid "People without a known death date" msgstr "Personen met onbekende overlijdensdatum" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:44 msgid "Matches people without a known deathdate" msgstr "Vindt personen zonder overlijdensdatum" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Personen met aanduiding: privé" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Vindt personen die aangegeven zijn als privé" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Personen met onvolledige gebeurtenissen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Vindt personen met ontbrekende datum of plaats bij een gebeurtenis" # in jaar/op jaar #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "On date:" msgstr "Op datum:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "Personen die waarschijnlijk in leven zijn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Vindt personen zonder doodsindicatie die niet te oud zijn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with matching regular expression" msgstr "Personen met die voldoen aan een reguliere uitdrukking" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Vindt personen waarvan de Gramps ID voldoet aan een reguliere uitdrukking" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "Expression:" msgstr "Uitdrukking:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "People matching the " msgstr "Personen die overeenkomen met de " # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "Vindt personen met naam gelijk aan een opgegeven reguliere uitdrukking" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Relatiepad tussen twee " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Vindt van twee personen, de gemeenschappelijke voorouder, zodat de " "familierelatie kan worden bepaald." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Relatiepad tussen twee personen met bladwijzer" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" "Vindt van geboekmerkte personen, de gemeenschappelijke voorouders, zodat de " "familierelatie tussen deze personen kan worden bepaald." #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Personen die overeenkomen met de " #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Alle families" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Vindt alle families in het gegevensbestand" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:47 msgid "Families changed after " msgstr "Families veranderd na " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Vindt families die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-" "dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is." #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "Persoon ID:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Gezinnen met kind met " # opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "Vindt families met kind met de opgegeven Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Kindfilters" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "Families met kind met de " # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Vindt families waarvan de kinderen een bepaalde (deel van) naam hebben" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Families met aanduiding: privé" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Vindt families die als privé gemerkt zijn" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Families met vader met " # opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Vindt families waarvan de vader de opgegeven Gramps ID heeft" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Vaderfilters" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "Families met vader met de " # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Vindt gezinnen waarvan de vader een bepaalde (deel van) naam heeft" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "Families met familie " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Vindt families met een familiekenmerk met bepaalde waarde" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:52 msgid "Family with the " msgstr "Families met " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:53 msgid "Matches families with a citation of a particular value" msgstr "Vindt families met een citaat met een bapaalde waarde" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:53 msgid "Families with the " msgstr "Families met " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:54 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Vindt families met een gebeurtenis van een bepaald type" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:46 msgid "Families with media" msgstr "Families met media" # galerie/galerij #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:47 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "Vindt families met een bepaald aantal items in de galerij" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "Familie met " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Vindt de familie met de opgegeven Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:49 msgid "Families with LDS events" msgstr "Families met LDS-gebeurtenissen" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:50 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Vindt families met een bepaald aantal LDS-gebeurtenissen" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46 msgid "Families having notes" msgstr "Families met notities" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Vindt families met een bepaald aantal notities" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Families waarvan de notities die bevatten" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Vindt families waarvan de notities tekst bevatten die met deeltekenreeks " "overeenkomt" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Families waarvan de notities bevatten" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Vindt families waarvan de notities tekst bevatten die met een reguliere " "uitdrukking overeenkomen" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Families waarnaar maal naar verwezen wordt" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Vindt families waarnaar een bepaald aantal maal naar verwezen wordt" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Families van het relatietype" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Vindt families met als relatietype een bepaalde waarde" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:46 msgid "Families with sources" msgstr "Families met bronnen" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:47 msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" msgstr "Vindt families met een bepaald aantal bronnen" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:47 msgid "Families with the " msgstr "Families met de " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:49 msgid "Matches families who have a particular source" msgstr "Families met een bepaalde bron vinden" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Families met " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50 msgid "Matches families with the particular tag" msgstr "Families met een bepaalde tag zoeken" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 msgid "Bookmarked families" msgstr "Families met bladwijzers" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Vindt de families op de lijst met bladwijzers" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "Families die uit het komen" # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Vindt families met een opgegeven filter" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Families with at least one direct source >= " msgstr "Families met tenminste een rechtstreekse bron >=" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "" "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Families met tenminste één rechtstreekse bron met zekerheidsniveau zoeken" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Families met moeder met " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Families waarvan de moeder de opgegeven Gramps ID heeft, zoeken" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "Moederfilters" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "Families met moeder met de " # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Vindt families met moeder die een bepaalde (deel van) naam heeft" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Gezinnen waarvan de vader de heeft" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Families met kind met de " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Vindt families met kinderen met een bepaalde (deel van) naam" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Gezinnen waarvan de moeder de heeft" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Gezinnen waarvan de vader met de overeenstemt" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "" "Matches families whose father has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Vindt families waarvan de naam van de vader overeenkomt met een opgegeven " "reguliere expressie" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Gezinnen waarvan de moeder met de overeenstemt" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "" "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Vindt families waarvan de naam van de moeder overeenkomt met een opgegeven " "reguliere expressie" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "Families waarvan het kind met de overeenstemt" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "" "Matches families where some child has a name that matches a specified " "regular expression" msgstr "" "Vindt families waarvan de naam van het kind overeenkomt met een opgegeven " "reguliere expressie" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Families met die overeenkomen met een reguliere uitdrukking" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Vindt families waarvan de Gramps ID overeenkomt met de reguliere uitdrukking" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Elke gebeurtenis" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Alle gebeurtenissen in het gegevensbestand zoeken" #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:47 msgid "Events changed after " msgstr "Gebeurtenissen veranderd na " #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Vindt gebeurtenissen die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip " "(jjjj-mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip " "opgegeven is." #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Gebeurtenissen met aanduiding: privé" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Vindt gebeurtenissen die aangegeven zijn als privé" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46 msgid "Events with the attribute " msgstr "Gebeurtenissen met het " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "Vindt gebeurtenissen met een gebeurtenissenkenmerk met bepaalde waarde" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:52 msgid "Event with the " msgstr "Gebeurtenis met " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:53 msgid "Matches events with a citation of a particular value" msgstr "Vindt gebeurtenissen met een citaat dat een bepaald waarde hebben" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49 msgid "Events with " msgstr "Gebeurtenis met " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Vindt gebeurtenissen met gegevens die een bepaald waarde hebben" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:46 msgid "Events with media" msgstr "Gebeurtenissen met media" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:47 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "Vindt gebeurtenissen met een bepaald aantal items in de galerij" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "Gebeurtenis met " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Vindt een gebeurtenis met de opgegeven Gramps-ID" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46 msgid "Events having notes" msgstr "Gebeurtenissen met notities" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Vindt gebeurtenissen met een bepaald aantal notitities" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Gebeurtenissen waarvan de notities bevatten" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Vindt gebeurtenissen waarvan de notities tekst bevatten die met " "deeltekenreeks overeenkomen" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Gebeurtenissen met notities die bevatten" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Vindt gebeurtenissen waarvan de notities tekst bevatten die met reguliere " "uitdrukking overeenkomen" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Gebeurtenissen maarnaar naar verwezen wordt" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "" "Vindt gebeurtenissen waarnaar een bepaald aantal keer naar verwezen wordt" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:45 msgid "Events with sources" msgstr "Gebeurtenissen met bronnen" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:46 msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "Vindt gebeurtenissen met een bepaald aantal bronnen" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Events with the particular type" msgstr "Gebeurtenissen van een bepaald type" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Vindt gebeurtenis van een bepaald type " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "Gebeurtenissen uit " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Vindt gebeurtenissen met een opgegeven filter" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Persoonsgebeurtenissen uit " # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "Vindt persoonsgebeurtenissen met een opgegeven personennaamfilter" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50 msgid "Events with source matching the " msgstr "Gebeurtenissen met bronnen die overeenkomen met de " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Vindt gebeurtenissen met bronnen die overeenkomen met een opgegeven " "bronnenfilternaam" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "Events with at least one direct source >= " msgstr "" "Gebeurtenissen met tenminste een rechtstreekse bron >=" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:47 msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Gebeurtenissen met tenminste één rechtstreekse bron met zekerheidsniveau " "zoeken" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Gebeurtenissen met die voldoen aan een reguliere uitdrukking" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Vindt gebeurtenissen waarvan de Gramps ID overeenkomt met reguliere " "uitdrukking" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Alle plaatsen" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Vindt alle plaatsen in het gegevensbestand" #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:47 msgid "Places changed after " msgstr "Locaties veranderd na " #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Vindt locaties die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-" "dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is." #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:46 msgid "Places with media" msgstr "Locaties met media" # galerie/galerij #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:47 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Vindt locaties met een bepaald aantal items in de galerij" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "Locatie met " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Vindt een locatie met de opgegeven Gramps-ID" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:49 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Locaties hebben geen lengte- of breedtegraad" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:50 msgid "Matches places with empty latitude or longitude" msgstr "Locaties die geen breedte- of lengteligging zoeken" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:57 msgid "Position filters" msgstr "Positiefilters" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46 msgid "Places having notes" msgstr "Locaties met notities" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Vindt locaties met een bepaald aantal notities" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Locaties waarvan de notities bevatten" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Vindt locaties waarvan de notities tekst bevatten die met deeltekenreeks " "overeenkomen" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Locaties met notities die bevatten" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Vindt locaties waarvan de notities tekst bevatten die met reguliere " "uitdrukking overeenkomen" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 msgid "Street:" msgstr "Straat:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 msgid "Locality:" msgstr "Plaats:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53 msgid "County:" msgstr "Provincie:" # Provincie: #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 msgid "State:" msgstr "Deelstaat:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Postcode:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57 msgid "Church Parish:" msgstr "Parochie:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59 msgid "Places matching parameters" msgstr "Locaties met overeenkomende parameters" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Locaties met bepaalde parameters zoeken" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Locaties waaobjecten waarnaar naar verwezen wordt" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Vindt locaties waarnaar een bepaald aantal maal naar verwezen wordt" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6 msgid "Latitude:" msgstr "Breedtegraad:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7 msgid "Longitude:" msgstr "Lengtegraad:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51 msgid "Rectangle height:" msgstr "Hoogte rechthoek:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51 msgid "Rectangle width:" msgstr "Breedte rechthoek:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:52 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Locaties in de buurt van de opgegeven positie" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:53 msgid "" "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given " "height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " "longitude." msgstr "" "Vindt locaties met een breedte- of lengteligging die zich in een opgegeven " "rechthoek bevinden (in graden) en met als middelpunt de opgegeven lengte en " "breedte." #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "Locaties die uit het komen" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Vindt locaties met een opgegeven filter" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 msgid "Places of events matching the " msgstr "Gebeurtenissenlocaties die uit het komen" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "" "Matches places where events happened that match the specified event filter " "name" msgstr "" "Vindt locaties waar bepaalde gebeurtenissen plaatsvonden, die overeenkomen " "met de opgegeven filternaam" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Locaties met aanduiding: privé" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Vindt locaties die aangegeven zijn als privé" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Locaties met die voldoen aan een reguliere uitdrukking" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Vindt locaties met Gramps ID die voldoen aan een reguliere uitdrukking" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:47 msgid "Places with the " msgstr "Locaties met de " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:49 msgid "Matches places who have a particular source" msgstr "Locaties met een bepaalde bron zoeken" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Place with direct source >= " msgstr "Locatie met tenminste een rechtstreekse bron >=" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Locaties met tenminste een rechtstreekse bron met zekerheidsniveau zoeken" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceCount.py:46 msgid "Place with sources" msgstr "Locaties met bronnen" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceCount.py:47 msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it" msgstr "Locaties met een bepaald aantal bronnen vinden" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:52 msgid "Place with the " msgstr "Locaties met het " # Geboortedatum van een bepaalde waarde (zijn bereiken ook mogelijk?) # Bepaalde geboortedatum misschien? #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:53 msgid "Matches places with a citation of a particular value" msgstr "Locaties met een citaat met een bepaalde waarde vinden" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "Alle bronnen" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Alle bronnen in het gegevensbestand zoeken" #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:47 msgid "Sources changed after " msgstr "Bronnen veranderd na " #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Vindt bronnen die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-" "dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is." #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:46 msgid "Sources with media" msgstr "Bronnen met media" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:47 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "Vindt bronnen met een bepaald aantal items in de galerij" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "Bron met " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Vindt bronnen met de opgegeven Gramps-ID" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46 msgid "Sources having notes" msgstr "Bronnen met notities" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Vindt bronnen met een bepaald aantal notities" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Bronnen waarvan de notities een bevatten" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Vindt bronnen waarvan de notities tekst bevatten die met een reguliere " "uitdrukking overeenkomen" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Bronnen met notities die bevatten" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Vindt bronnen waarvan de notities tekst bevatten die met een deeltekenreeks " "overeenkomen" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Bronnen waarnaar maal naar verwezen wordt" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Vindt bronnen waarnaar een bepaald aantal maal naar verwezen wordt" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:48 msgid "Sources with Repository references" msgstr "Bronnen met bibliothekenverwijzingen" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:49 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "Vindt bronnen waarnaar een bepaald aantal bibliotheken naar verwijzen" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:45 msgid "" "Sources with repository reference containing in \"Call Number\"" msgstr "" "Bronnen met een bibliotheekverwijzing die in " "\"Inventarisnummer\" bevatten" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:46 msgid "" "Matches sources with a repository reference\n" "containing a substring in \"Call Number\"" msgstr "" "Bronnen waarvan de bibliotheekverwijzing\n" "een deeltekenreeks bevatten in \"Inventarisnummer\"" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "Bronnen die uit het komen" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Vindt bronnen met een opgegeven filter" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:45 msgid "Sources with repository reference matching the " msgstr "" "Bronnen met bibliotheekverwijzingen die overeenkomen met de " "" # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:46 msgid "" "Matches sources with a repository reference that match a certain\n" "repository filter" msgstr "" "Bronnen zoeken met een bibliotheekverwijzing die overeenkomen met\n" "een bepaalde bibliotheekfilter" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:44 msgid "Sources title containing " msgstr "Bronnentitle die bevatten" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:45 msgid "Matches sources whose title contains a certain substring" msgstr "Bronnen zoeken waarvan de titel een bepaalde deeltekenreeks bevat" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Bronnen met aanduiding: privé" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Vindt bronnen die aangegeven zijn als privé" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Bronnen met die voldoen aan een reguliere uitdrukking" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Vindt bronnen met Gramps ID die overeenkomen met reguliere uitdrukking" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:46 msgid "Every citation" msgstr "Alle citaten" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:47 msgid "Matches every citation in the database" msgstr "Vindt alle citaten in het gegevensbestand" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:47 msgid "Citations changed after " msgstr "Citaten veranderd na " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:" "mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Vindt citaten die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-" "dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is." #: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:44 msgid "Citations marked private" msgstr "Citaten met aanduiding: privé" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:45 msgid "Matches citations that are indicated as private" msgstr "Vindt citaten die als privé zijn aangeduid" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:52 msgid "Citations matching parameters" msgstr "Citaten met parameters" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:54 msgid "Matches citations with particular parameters" msgstr "Citaten met bepaalde parameters vinden" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:46 msgid "Citations with media" msgstr "Citaten met media" # galerie/galerij #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:47 msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery" msgstr "Vindt citaten met een bepaald aantal items in de galerij" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:46 msgid "Citation with " msgstr "Citaten met " # opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:47 msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID" msgstr "Vindt het citaat met de opgegeven Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:47 msgid "Citations having notes" msgstr "Citaten met notities" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:48 msgid "Matches citations having a certain number of notes" msgstr "Vindt citaten met een bepaald aantal notitities" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Citaten waarvan de notities die bevatten" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Vindt citaten waarvan de notities tekst bevatten die met deeltekenreeks " "overeenkomt" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Citaten waarvan de notities bevatten" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Vindt citaten waarvan de notities tekst bevatten die met een reguliere " "uitdrukking overeenkomen" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Citations with a reference count of " msgstr "Citaten waarnaar verwezen wordt" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:45 msgid "Matches citations with a certain reference count" msgstr "Vindt citaten waarnaar een bepaald aantal maal naar verwezen wordt" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:49 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 ../src/glade/mergemedia.glade.h:5 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:5 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:50 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:6 #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:51 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:12 ../src/glade/mergesource.glade.h:7 msgid "Abbreviation:" msgstr "Afkorting:" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:52 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 ../src/glade/mergesource.glade.h:8 msgid "Publication:" msgstr "Publicatie:" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:53 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Bron parameters" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:54 msgid "Matches citations with a source of a particular value" msgstr "Vindt citaten met een bron met een bepaald waarde" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:56 msgid "Source filters" msgstr "Bronfilters" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:46 msgid "Citations matching the " msgstr "Citaten die uit het komen" # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:47 msgid "Matches citations matched by the specified filter name" msgstr "Vindt citaten met een opgegeven filter" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:44 msgid "Citation Volume/Page containing " msgstr "Citaat deel/pagina die bevatten" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:45 msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring" msgstr "Citaten zoeken waarvan deel/pagina een bepaalde deeltekenreeks bevat" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Citations with matching regular expression" msgstr "Citaten met die voldoen aan een reguliere uitdrukking" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:50 msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Vindt citaten waarvan de Gramps ID overeenkomt met de reguliere uitdrukking" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:47 msgid "" "Citations with a source with a repository reference matching the " msgstr "" "Citaten meteen bron met een bibliotheekverwijzingen die overeenkomen met de " "" # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:49 msgid "" "Matches citations with sources with a repository reference that match a " "certain repository filter" msgstr "" "Citaten zoeken met bronnen met ee bibliotheekverwijzing die overeenkomen met " "een bepaalde bibliotheekfilter" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:50 msgid "Citations with source matching the " msgstr "Citaten met bron die overeenkomen met de " # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:51 msgid "" "Matches citations with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Vindt citaten met bronnen die overeenkomen met een opgegeven " "bronnenfilternaam" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Alle media-objecten" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Vindt alle media-objecten in het gegevensbestand" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:47 msgid "Media objects changed after " msgstr "Media-objecten veranderd na " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "" "Vindt media-objecten die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip " "(jjjj-mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip " "opgegeven is." #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Mediaobjecten met het kenmerk " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "Vindt mediaobjecten met een kenmerk met bepaalde waarde" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "Media-Object met " # opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "Vindt media-objecten met de opgegeven Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22 ../src/glade/mergeevent.glade.h:5 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:6 ../src/glade/mergerepository.glade.h:6 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Parameters voor media-objecten" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Vindt media-objecten die bepaalde parameters" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Media-objecten met notities die bevatten" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Vindt media-objecten van wie de notities tekst bevatten die met een " "deeltekenreeks overeenkomen" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Media-objecten met notities die bevatten" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Vindt media-objecten van wie de notities tekst bevatten die met reguliere " "uitdrukking overeenkomen" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Media-objecten waarnaar naar verwezen wordt" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Vindt media-objecten waarnaar een bepaald aantal keer wordt verwezen" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49 msgid "Media objects with the " msgstr "Media-objecten met " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50 msgid "Matches media objects with the particular tag" msgstr "Media-objecten met een bepaalde tag zoeken" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "Media-objecten die uit het komen" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Vindt media-objecten met een opgegeven filter" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Media-objecten met de aanduiding: privé" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Vindt media-objecten die aangegeven zijn als privé" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Media-objecten met die voldoen aan een reguliere uitdrukking" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Vindt media-objecten waarvan de Gramps ID voldoet aan de reguliere " "uitdrukking" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceCount.py:46 msgid "Media with sources" msgstr "Media-objecten met bronnen" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceCount.py:47 msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it" msgstr "Media-objecten met een bepaald aantal bronnen vinden" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:51 msgid "Media with the " msgstr "Media-object met " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:52 msgid "Matches media with a citation of a particular value" msgstr "Media-objecten met een citaat met een bepaalde waarde vinden" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:47 msgid "Media with the " msgstr "Media-object met de " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:49 msgid "Matches media who have a particular source" msgstr "Media-objecten met een bepaalde bron vinden" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Media with at least one direct source >= " msgstr "" "Media-objecten met tenminste een rechtstreekse bron >=" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Media-objecten met tenminste één rechtstreekse bron met zekerheidsniveau " "zoeken" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Alle bibliotheken" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Vindt alle bibliotheken in het gegevensbestand" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:47 msgid "Repositories changed after " msgstr "Bibliotheken veranderd na " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Vindt bibliotheken die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip " "(jjjj-mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip " "opgegeven is." #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "Bibliotheken met " # opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Vindt bibliotheken met een opgegeven Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Bibliotheken met notities die bevatten" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Vindt bibliotheken waarvan wie de notities tekst bevatten die met " "deeltekenreeks overeenkomen" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Bibliotheken waarvan de notities een bevatten" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Vindt bibliotheken waarvan de notities tekst bevatten die met " "reguliereuitdrukking overeenkomen" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Bibliotheken waarnaar maal naar verwezen wordt" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "" "Vindt Bibliotheken waarnaar een bepaald aantaal maal naar wordt verwezen" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Parameters Bibliotheek" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Vindt bibliotheken met een bepaalde parameter" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "Bibliotheken die uit het komen" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Vindt bibliotheken met een opgegeven filter" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:44 msgid "Repository name containing " msgstr "Bibliotheeknaam die bevatten" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:45 msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring" msgstr "Bibliotheken zoeken waarvan de naam een bepaalde deeltekenreeks bevat" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Bibliotheken met die voldoen aan een reguliere uitdrukking" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Vindt bibliotheken vinden met Gramps ID die voldoen aan een reguliere " "uitdrukking" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Bibliotheken met de aanduiding: privé" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Vindt bibliotheken die als privé zijn gemerkt" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 msgid "Every note" msgstr "Alle opmerkingen" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Vindt alle opmerkingen in het gegevensbestand" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:47 msgid "Notes changed after " msgstr "Opmerkingen veranderd na " #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Vindt opmerkingen die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-" "mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven " "is." #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 msgid "Note with " msgstr "Opmerkingen met " # opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Vindt een opmerking met een opgegeven Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Opmerkingen die de bevatten" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46 msgid "Matches notes that contain text which matches a substring" msgstr "Opmerkingen zoeken met tekst die een bepaalde deeltekenreeks bevat" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44 msgid "Regular expression:" msgstr "Reguliere uitdrukking:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Opmerkingen die de bevatten" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46 msgid "Matches notes that contain text which matches a regular expression" msgstr "" "Opmerkingen zoeken met tekst die met een reguliere uitdrukking overeenkomen" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 ../src/glade/mergenote.glade.h:5 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Opmerkingen met parameters" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Vindt opmerkingen met bepaalde parameters" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49 msgid "Notes with the " msgstr "Opmerkingen met " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50 msgid "Matches notes with the particular tag" msgstr "Opmerkingen met een bepaalde tag zoeken" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Opmerkingen waarnaar verwezen wordt" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Vindt opmerkingen waarnaar een bepaald aantal maal naar verwezen wordt" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45 msgid "Notes matching the " msgstr "Opmerkingen die uit het komen" # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Vindt opmerkingen met een opgegeven filter" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Notes with matching regular expression" msgstr "Opmerkingen met die voldoen aan een reguliere uitdrukking" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Vindt opmerkingen waarvan de Gramps ID overeenkomt met de reguliere " "uitdrukking" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 msgid "Notes marked private" msgstr "Opmerkingen met aanduiding: privé" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Vindt opmerkingen die aangegeven zijn als privé" #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:97 msgid "Minimum Confidence|Min. Conf." msgstr "Min. Vertr." #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:99 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:100 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:122 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:137 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:86 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:98 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:99 msgid "Custom filter" msgstr "Eigengemaakte filters" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96 msgid "Participants" msgstr "Deelnemers" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "any" msgstr "alle" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "voorbeeld: \"%s\" of \"%s\"" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:79 msgid "Reset" msgstr "Herzetten" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:84 msgid "Publication" msgstr "Publicatie" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94 msgid "ZIP/Postal code" msgstr "Postcode" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95 msgid "Church parish" msgstr "Parochie" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1 msgid "Print Preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2 msgid "Closes print preview window" msgstr "Sluit het afdrukvoorbeeldscherm" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "Druk het huidige bestand af" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4 msgid "Shows the first page" msgstr "Eerste pagina tonen" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5 msgid "Shows previous page" msgstr "Vorige pagina tonen" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6 msgid "Shows the next page" msgstr "Volgende pagina tonen" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7 msgid "Shows the last page" msgstr "De laatste pagina tonen" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Paginabreed tonen" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Volledige pagina tonen" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10 msgid "Zooms the page in" msgstr "Inzoomen" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11 msgid "Zooms the page out" msgstr "Uitzoomen" #: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editname.glade.h:5 msgid "_Given:" msgstr "Voornaam:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:2 ../src/glade/editname.glade.h:9 msgid "The person's given names" msgstr "De voornamen van de persoon" #: ../src/glade/editperson.glade.h:3 msgid "C_all:" msgstr "Roep:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:11 msgid "" "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, " "call name is not part of Given name and will not be printed underlined in " "some reports." msgstr "" "Dat deel van de voornaam dat de normaal gebruikte naam is. Indien de " "achtergrond rood is, is de roepnaam geen deel van de voornaam en zal dan ook " "niet onderlijnd worden in sommige verslagen." #: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:6 msgid "T_itle:" msgstr "Titel:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:6 ../src/glade/editname.glade.h:12 msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "Een titel die betrekking heeft op de persoon zoals 'Dr.' of 'Eerw.'" #: ../src/glade/editperson.glade.h:7 ../src/glade/editname.glade.h:13 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Een optioneel naamachtervoegsel zoals \"Jr.\" of \"III\"" #: ../src/glade/editperson.glade.h:9 msgid "_Nick:" msgstr "Bij:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:14 msgid "" "A descriptive name given in place of or in addition to the official given " "name." msgstr "" "Een beschrijvende naam die wordt gegeven in plaats of als aanvulling van de " "officiële achternaam." #: ../src/glade/editperson.glade.h:12 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: ../src/glade/editperson.glade.h:13 ../src/glade/editurl.glade.h:3 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 ../src/glade/editreporef.glade.h:11 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:18 ../src/glade/editnote.glade.h:2 #: ../src/glade/editname.glade.h:1 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:14 ../src/glade/editname.glade.h:2 msgid "" "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." msgstr "" "Een identifactie van het naamtype, vb. geboortenaam of naam bij huwelijk." #: ../src/glade/editperson.glade.h:15 msgid "Click on a table cell to edit." msgstr "Om een cel van de tabel aan te passen, op de cel klikken." #: ../src/glade/editperson.glade.h:16 msgid "" "Use Multiple Surnames\n" "Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its " "own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname " "Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, " "the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." msgstr "" "Meervoudige achternamen gebruiken\n" "Geef aan dat de achternaam uit meerdere delen bestaat. Elke achternaam heeft " "zijn eigen voorvoegsel en een mogelijke verbinding naar de volgende " "achternaam. Als voorbeeld de achternaam Ramón y Cajal die van de vader " "geërfd is, kan als Ramón opgeslagen worden met de verbinding 'y' en Cajal, " "een naamsdeel geërfd van de moeder." #: ../src/glade/editperson.glade.h:19 ../src/glade/editcitation.glade.h:19 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:9 ../src/glade/editmediaref.glade.h:32 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:16 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../src/glade/editperson.glade.h:20 msgid "Set person as private data" msgstr "De persoonsgegeven als privé markeren" #: ../src/glade/editperson.glade.h:23 msgid "Preferred Name " msgstr "Voorkeursnaam" #: ../src/glade/editperson.glade.h:24 msgid "_Surname:" msgstr "Achternaam" #: ../src/glade/editperson.glade.h:25 msgid "" "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de" "\" or \"van\"." msgstr "" "Een optioneel voorvoegsel voor de achternaam dat niet wordt gebruikt bij het " "sorteren zoals \"de\" of \"van\"." #: ../src/glade/editperson.glade.h:27 msgid "" "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "Naamgedeelte dat naar de familie verwijst waartoe de persoon behoort" #: ../src/glade/editperson.glade.h:28 msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" msgstr "" "Om bijkomende naaminformatie in te geven dient u naar het naamaanpasscherm " "te gaan" #: ../src/glade/editperson.glade.h:30 msgid "O_rigin:" msgstr "O_orsprong:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:31 msgid "" "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or " "'Patronymic'." msgstr "De oorsprong van deze familienaam, 'geërfd' of 'patroniem'." #: ../src/glade/editperson.glade.h:32 msgid "G_ender:" msgstr "Geslacht:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:33 ../src/glade/editsource.glade.h:9 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:18 ../src/glade/editrepository.glade.h:5 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:14 ../src/glade/editfamily.glade.h:16 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmediaref.glade.h:17 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 ../src/glade/editnote.glade.h:4 #: ../src/glade/editplace.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:25 #: ../src/glade/editevent.glade.h:14 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:34 msgid "A unique ID for the person." msgstr "Een unieke id voor de persoon." #: ../src/glade/editperson.glade.h:35 ../src/glade/editfamily.glade.h:20 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:19 ../src/glade/editmediaref.glade.h:30 #: ../src/glade/editnote.glade.h:12 msgid "_Tags:" msgstr "Tags:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:37 ../src/glade/editsource.glade.h:14 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:10 ../src/glade/editreporef.glade.h:18 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:23 ../src/glade/editname.glade.h:34 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Veranderingen annuleren en venster sluiten" #: ../src/glade/editperson.glade.h:38 ../src/glade/editsource.glade.h:15 #: ../src/glade/editurl.glade.h:10 ../src/glade/editrepository.glade.h:11 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:19 ../src/glade/editpersonref.glade.h:12 #: ../src/glade/editlink.glade.h:6 ../src/glade/editfamily.glade.h:24 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:9 ../src/glade/editaddress.glade.h:23 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:13 ../src/glade/editname.glade.h:35 #: ../src/glade/editevent.glade.h:18 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Veranderingen accepteren en venster sluiten" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Versleep om te verplaatsen, klik om te ontkoppelen" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2 msgid "Detach" msgstr "Loskoppelen" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3 msgid "Config" msgstr "Instellingen" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Klik om uit te klappen/ineen te vouwen" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:6 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Klik om gramplet te verwijderen van venster" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:8 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../src/glade/baseselector.glade.h:1 msgid "Show all" msgstr "Alles tonen" #: ../src/glade/reorder.glade.h:1 msgid "Parent relationships" msgstr "Ouderrelaties" #: ../src/glade/reorder.glade.h:2 msgid "Move parent up" msgstr "Ouder naar boven verplaatsen" #: ../src/glade/reorder.glade.h:3 msgid "Arrow top" msgstr "Pijl bovenaan" #: ../src/glade/reorder.glade.h:4 msgid "Move parent down" msgstr "Ouder naar beneden verplaatsen" #: ../src/glade/reorder.glade.h:5 msgid "Arrow bottom" msgstr "Pijl onderaan" #: ../src/glade/reorder.glade.h:6 msgid "Family relationships" msgstr "Familierelaties" #: ../src/glade/reorder.glade.h:7 msgid "Move family up" msgstr "Familie naar boven verplaatsen" #: ../src/glade/reorder.glade.h:8 msgid "Move family down" msgstr "Familie naar beneden verplaatsen" #: ../src/glade/tipofday.glade.h:1 msgid "_Display on startup" msgstr "_Tonen bij opstarten" #: ../src/glade/displaystate.glade.h:1 ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "Gramps" msgstr "Gramps" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:2 ../src/glade/editmedia.glade.h:6 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:1 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:20 ../src/glade/editmedia.glade.h:2 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:18 ../src/glade/editsourceref.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:4 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Omzetten naar relatief pad" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1 msgid "Do not ask again" msgstr "Niet opnieuw vragen" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2 msgid "Close _without saving" msgstr "Sluiten _zonder opslaan" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Gebruik deze selectie voor alle ontbrekende mediabestanden" # spelfout in engels: medial files #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing media files." msgstr "" "Als u deze knop aanvinkt zullen alle ontbrekende mediabestanden automatisch " "worden behandeld volgens de momenteel geselecteerde opties. Er zullen geen " "verdere dialoogvensters worden gepresenteerd voor ontbrekende mediabestanden." # referentie of verwijzing? #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "" "Object en alle verwijzingen ernaar, verwijderen uit het gegevensbestand" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6 msgid "_Remove Object" msgstr "Object _verwijderen" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7 msgid "_Keep Reference" msgstr "Verwijzing _behouden" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Referentie naar het ontbrekende bestand behouden" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Selecteer vervanging voor het ontbrekende bestand" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10 msgid "_Select File" msgstr "Bestand _selecteren" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Toon deze dialoog niet opnieuw" #: ../src/glade/configure.glade.h:1 msgid "Format _name:" msgstr "Formaat_naam:" #: ../src/glade/configure.glade.h:2 msgid "Format _definition:" msgstr "Formaat _definitie:" #: ../src/glade/configure.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "De volgende afspraken gelden:\n" " %f - Achternaam %F - ACHTERNAAM\n" " %l - Geboortenaam %L - VOORNAAM\n" " %t - Titel %T - TITEL\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Roepnaam %C - ROEPNAAM\n" " %y - Patroniem %Y - PATRONIEM" #: ../src/glade/configure.glade.h:12 msgid "Format definition details" msgstr "Details formaatdefinities" #: ../src/glade/configure.glade.h:13 msgid "Example:" msgstr "Voorbeeld:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:1 msgid "Calenda_r:" msgstr "_Kalender:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:2 msgid "Dua_l dated" msgstr "Twee datums" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:3 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Ode Stijl/Nieuwe stijl" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:4 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "Nieuwjaar begint: " #: ../src/glade/dateedit.glade.h:5 msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" msgstr "" "Maand-dag van de eerste dag van het jaar (vb., \"1-1\",\"3-1\",\"3-25\")" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:6 msgid "Q_uality" msgstr "K_waliteit" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:7 msgid "_Type" msgstr "_Soort" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:8 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:9 msgid "_Day" msgstr "_Dag" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:10 msgid "_Month" msgstr "_Maand" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:11 msgid "_Year" msgstr "_Jaar" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:12 msgid "Second date" msgstr "Tweede datum" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:13 msgid "D_ay" msgstr "D_ag" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:14 msgid "Mo_nth" msgstr "Maa_nd" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:15 msgid "Y_ear" msgstr "Jaa_r" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:16 msgid "Te_xt comment:" msgstr "_Tekstopmerking:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:2 ../src/glade/editcitation.glade.h:21 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18 msgid "_Author:" msgstr "_Auteur:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:3 ../src/glade/editcitation.glade.h:29 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:27 msgid "Title of the source." msgstr "Titel van de bron." #: ../src/glade/editsource.glade.h:4 ../src/glade/editcitation.glade.h:24 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:21 msgid "Authors of the source." msgstr "Bronauteurs." #: ../src/glade/editsource.glade.h:5 msgid "_Pub. info.:" msgstr "_Pub. info.:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:6 ../src/glade/editcitation.glade.h:27 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24 msgid "" "Publication Information, such as city and year of publication, name of " "publisher, ..." msgstr "" "Publicati-informatie zoals locatie en jaar van uitgave, de naam van d " "euitgever, ..." #: ../src/glade/editsource.glade.h:7 ../src/glade/editcitation.glade.h:26 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23 msgid "" "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source " "records." msgstr "" "Een korte titel gebruikt om brongegevens te sorteren, op te slaan en op te " "halen." #: ../src/glade/editsource.glade.h:8 ../src/glade/editcitation.glade.h:22 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:19 msgid "A_bbreviation:" msgstr "A_fkorting:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:10 ../src/glade/editcitation.glade.h:28 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:26 msgid "A unique ID to identify the source" msgstr "Een unieke ID voor een bron" #: ../src/glade/editsource.glade.h:11 ../src/glade/editrepository.glade.h:7 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:5 ../src/glade/editfamily.glade.h:13 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Aanduiding of dit gegeven als privé is gemerkt" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1 msgid "Add a new style" msgstr "Een nieuwe stijl toevoegen" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3 msgid "Edit the selected style" msgstr "Een geselecteerde stijl aanpassen" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/editfamily.glade.h:10 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Edition" msgstr "Editie" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6 msgid "Delete the selected style" msgstr "Geselecteerde stijl verwijderen" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 msgid "Style n_ame:" msgstr "Stijlnaam:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9 msgid "Style name" msgstr "Stijlnaam:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10 ../src/glade/rule.glade.h:25 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11 msgid "Type face" msgstr "Soort lettertype" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Zwitsers (Arial, Helvetica, sans-serif)" # Grootte, formaat, afmeting #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17 ../src/glade/rule.glade.h:11 #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4 #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:3 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18 msgid "_Bold" msgstr "_Vet" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19 msgid "_Italic" msgstr "_Cursief" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20 msgid "_Underline" msgstr "_Onderlijnd" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21 msgid "Font options" msgstr "Lettertype-opties" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22 msgid "_Left" msgstr "_Links" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23 msgid "_Right" msgstr "_Rechts" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24 msgid "J_ustify" msgstr "_Uitlijnen" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25 msgid "Cen_ter" msgstr "_Centreren" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26 msgid "Alignment" msgstr "Uitlijning" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27 msgid "Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28 msgid "First li_ne:" msgstr "_Eerste regel:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30 msgid "R_ight:" msgstr "R_echts:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31 msgid "L_eft:" msgstr "L_inks:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32 msgid "Spacing" msgstr "Spatiëring" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 msgid "Abo_ve:" msgstr "Bo_ven:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34 msgid "Belo_w:" msgstr "Beneden:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:35 msgid "Borders" msgstr "Randen" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:36 msgid "Le_ft" msgstr "Li_nks" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:37 msgid "Righ_t" msgstr "R_echts" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:38 msgid "_Top" msgstr "_Boven" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:39 msgid "_Padding:" msgstr "_Opvulling:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:40 msgid "_Bottom" msgstr "_Onder" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:41 msgid "Indentation" msgstr "Inspringen" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:42 msgid "Paragraph options" msgstr "Alinea-opties" #: ../src/glade/dbman.glade.h:1 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Stambomen - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:2 msgid "_Rename" msgstr "Hernoem" #: ../src/glade/dbman.glade.h:3 msgid "Re_pair" msgstr "Herstel" #: ../src/glade/dbman.glade.h:5 msgid "_Close Window" msgstr "Venster sluiten" #: ../src/glade/dbman.glade.h:6 msgid "_Load Family Tree" msgstr "Laad stamboom" #: ../src/glade/dbman.glade.h:7 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Revisiecommentaar - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:8 msgid "Version description" msgstr "Versiebeschrijving" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:1 msgid "Citation information" msgstr "Citaatinformatie" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:1 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:3 ../src/glade/editmediaref.glade.h:24 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editldsord.glade.h:1 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2 ../src/glade/editevent.glade.h:2 msgid "_Date:" msgstr "_Datum:" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:3 ../src/glade/editaddress.glade.h:18 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 ../src/glade/editmediaref.glade.h:25 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:11 ../src/glade/editldsord.glade.h:3 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3 ../src/glade/editname.glade.h:27 #: ../src/glade/editevent.glade.h:3 msgid "Invoke date editor" msgstr "Datum bewerken" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5 msgid "" "Specific location within the information referenced. For a published work, " "this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). " "For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a " "newspaper, it could include a column number and page number. For an " "unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, " "etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers " "in addition to the page number. " msgstr "" "Specifieke plaats waarnaar de informatie verwijst. Voor een publicatie kan " "dit bijvoorbeeld een deel in een werk met meerdere delen zijn of de " "paginanummers. Voor een tijdschrift, kan dit volume, uitgavenummer en " "paginanummer zijn.. Voor een dagblad kan dit een kolomnummer en een " "paginanummer zijn. Voor een niet-gepubliceerde bron kan dit een bladnummer " "zijn, een paginanummer of een nummer van een beeld enzovoort. Een " "volkstelling kan een lijnnummer bevatten of de familienummers en ook een " "paginanummer. " #: ../src/glade/editcitation.glade.h:6 ../src/glade/editsourceref.glade.h:6 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Volume/Pagina:" # Vertrouwen #: ../src/glade/editcitation.glade.h:7 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7 msgid "Con_fidence:" msgstr "_Zekerheid:" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:8 ../src/glade/editsourceref.glade.h:10 msgid "" "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a " "piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended " "to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n" "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral " "genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n" "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence " msgstr "" "Een kwantitatieve beoordeling van de geloofwaardigheid van de informatie " "gebaseerd op ondersteund bewijs. Het is echter niet bedoeld om de evaluatie " "van de geloofwaardigheid zelf te vervangen.\n" "Zeer laag =onbetrouwbaar bewijs of geschatte gegevens\n" "Laag =Betrouwbaarheid van het bewijs is twijfelachtig (interviews, " "volkstellingen, mondelinge genealogieën of een mogelijk vertekend beeld " "zoals in een autobiografie)\n" "Hoog =Secondair bewijs, officiële gegevens die zijn opgetekend na de " "gebeurtenis\n" "Zeer hoog =Direct en primair bewijs of overtuigende bewijzen " #: ../src/glade/editcitation.glade.h:13 ../src/glade/editsourceref.glade.h:15 msgid "" "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a " "house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth " "log/registry. " msgstr "" "De datum waarop het gegeven in de bron waarnaar u verwijst, werd opgetekend. " "Dit kan bijvoorbeeld de datum zijn waarop een huis werd bezocht tijdens een " "volkstelling of de datum dat er iets werd opgetekend in een geboorte " "register of logboek. " #: ../src/glade/editcitation.glade.h:14 msgid "" "Note: Any changes in the shared citation information will be " "reflected in the citation itself, for all items that reference the citation." msgstr "" "Merk op: Alle veranderingen in het gedeelde citaat zal gereflecteerd " "worden in het citaat zelf en voor alle items die naar dit citaat verwijzen." #: ../src/glade/editcitation.glade.h:15 msgid "A unique ID to identify the citation" msgstr "Een unieke ID voor het citaat" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:23 ../src/glade/editsourceref.glade.h:20 msgid "_Pub. Info.:" msgstr "_Pub. Info.:" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:25 ../src/glade/editsourceref.glade.h:22 msgid "" "Note: Any changes in the shared source information will be reflected " "in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "" "Merk op: Alle veranderingen in de informatie van een gedeelde bron " "zal gereflecteerd worden in de bron zelf, en voor alle items die naar deze " "bron verwijzen." #: ../src/glade/editcitation.glade.h:30 ../src/glade/editsourceref.glade.h:28 msgid "Shared source information" msgstr "Gedeelde bron informatie" #: ../src/glade/editurl.glade.h:1 msgid "_Web address:" msgstr "_Web-adres:" #: ../src/glade/editurl.glade.h:2 msgid "_Description:" msgstr "_Beschrijving:" #: ../src/glade/editurl.glade.h:6 msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." msgstr "Type van internetadres, vb. e-mail, webpagina, ..." #: ../src/glade/editurl.glade.h:7 msgid "" "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project." "org" msgstr "" "Het internetadres zoals dat gewoonlijk gebruikt wordt in een browser: vb. " "http://gramps-project.org" #: ../src/glade/editurl.glade.h:8 msgid "Open the web address in the default browser." msgstr "Het webadres met een standaard browser openen." #: ../src/glade/editurl.glade.h:9 msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." msgstr "Een beschrijving van de internetlocatie die u opslaat." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:10 #: ../src/glade/rule.glade.h:15 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:3 ../src/glade/editreporef.glade.h:12 msgid "Name of the repository (where sources are stored)." msgstr "Bibliotheeknaam (waar bronnen zijn opgeslagen)." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:4 ../src/glade/editreporef.glade.h:16 msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." msgstr "Bibliotheektype, vb. 'bibliotheek', 'album', ..." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:15 msgid "A unique ID to identify the repository." msgstr "Een unieke ID voor een bibliotheek." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 msgid "Reference information" msgstr "Verwijzingsinformatie" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:2 msgid "_Media Type:" msgstr "_Mediatype:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 msgid "Call n_umber:" msgstr "Identificatienummer:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 msgid "On what type of media this source is available in the repository." msgstr "Op welk mediatype deze bron in de bibliotheek beschikbaar is." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:8 msgid "Id number of the source in the repository." msgstr "Id van de bron in de bibliotheek." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:13 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" "Merk op: Alle veranderingen in de gedeelde bibliotheek zal " "gereflecteerd worden in de bibliotheek zelf en voor alle items die naar deze " "bibliotheek verwijzen." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:17 ../src/glade/editeventref.glade.h:15 msgid "Shared information" msgstr "Gedeelde informatie" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:1 msgid "_Person:" msgstr "_Persoon:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2 msgid "_Association:" msgstr "Associatie:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:3 msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" "Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or " "occasions. Events can be shared between people, each indicating their role " "in the event." msgstr "" "Associatiebeschrijving: bijvoorbeeld Dooppeter, Vriend, ...\n" "\n" "Opmerking: het is beter om hiervoor gebeurtenissen te gebruiken wanneer er " "een specifieke tijdsspanne of een specifieke aanleiding is.\n" "Gebeurtenissen kunnen gedeeld worden met verscheidene personen, elk met een " "eigen rol." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8 msgid "" "Use the select button to choose a person that has an association to the " "edited person." msgstr "" "Om een persoon te kiezen die een associatie heeft met de persoon die " "aangepast wordt, gebruikt u de selectieknop." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:9 msgid "Select a person that has an association to the edited person." msgstr "" "Selecteer een persoon die een associatie heeft met de persoon die aangepast " "wordt." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:11 ../src/glade/editlink.glade.h:5 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:9 #: ../src/glade/editevent.glade.h:12 msgid "Selector" msgstr "Selectie" # Stad #: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 ../src/glade/editaddress.glade.h:3 #: ../src/glade/editplace.glade.h:15 msgid "C_ity:" msgstr "_Stad, dorp:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 msgid "The town or city where the place is." msgstr "De stad of gemeente waarin de locatie zich bevindt." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:16 msgid "S_treet:" msgstr "S_traat:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:22 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "_Parochie:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editplace.glade.h:21 msgid "" "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources " "that only mention the parish." msgstr "" "Laagste kerkelijke niveau voor deze locatie. Meestal vgebruikt voor " "kerkelijke bronnen die enkel de parochie vernoemen." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:23 msgid "Co_unty:" msgstr "_Provincie:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 ../src/glade/editplace.glade.h:24 msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." msgstr "" "Derde niveau van de locati-indeling. In de VS. een \"county\" of een " "provincie." # Provincie #: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editplace.glade.h:25 msgid "_State:" msgstr "_Staat:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 ../src/glade/editplace.glade.h:26 msgid "" "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a " "Bundesland." msgstr "" "Tweede niveau van de locatie-indeling, in de VS. een staat, in Duitsland een " "bundesland bijvoorbeeld." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 ../src/glade/editaddress.glade.h:8 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Land:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:11 msgid "The country where the place is." msgstr "Het land waarin de locatie zich bevindt." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:12 ../src/glade/editaddress.glade.h:6 #: ../src/glade/editplace.glade.h:30 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_Postcode:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 ../src/glade/editaddress.glade.h:9 #: ../src/glade/editplace.glade.h:31 msgid "Phon_e:" msgstr "_Tel:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:14 msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." msgstr "Laagste niveau voor de locatie-indeling: een straatnaam bijvoorbeeld." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 ../src/glade/editaddress.glade.h:21 #: ../src/glade/editplace.glade.h:32 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9 msgid "_Locality:" msgstr "_Plaats" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:16 msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." msgstr "Een stadsdistrikt of een nederzetting naast een stad of dorp." #: ../src/glade/editlink.glade.h:1 msgid "Gramps item:" msgstr "Gramps-item:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:2 msgid "Internet Address:" msgstr "Internetadres:" # Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat #: ../src/glade/editlink.glade.h:3 msgid "_Link Type:" msgstr "Koppelingstype:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:2 msgid "Birth:" msgstr "Geboorte:" # Gebeurtenistype: overlijden/sterven/sterfgeval/doodgaan #: ../src/glade/editfamily.glade.h:3 msgid "Death:" msgstr "Overlijden:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 msgid "Father" msgstr "Vader" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:11 msgid "Mother" msgstr "Moeder" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:15 msgid "Relationship Information" msgstr "Relatie Informatie" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:17 msgid "A unique ID for the family" msgstr "Een unieke ID voor de familie" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:19 msgid "" "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more " "details." msgstr "" "Het relatietype, vb. 'Gehuwd' of 'Ongehuwd'. Voor verdere details kunt u " "gebeurtenissen gebruiken." #: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Relatie tot _moeder:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:2 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Relatie tot _vader:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:5 msgid "Name Child:" msgstr "Naam kind:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:6 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Open aanpasvenster voor dit kind" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:1 msgid "_Attribute:" msgstr "_Kenmerk:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:2 msgid "_Value:" msgstr "_Waarde:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:3 msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." msgstr "De kenmerkwaarde. Vb , 1,8, Blauwe ogen." #: ../src/glade/editattribute.glade.h:6 msgid "" "The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a " "person), Weather on this Day (for an event), ... \n" "Use this to store snippets of information you collect and want to correctly " "link to sources. Attributes can be used for people, families, events and " "media.\n" " \n" "Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM " "standard." msgstr "" "De kenmerknaam die u wenst te gebruiken. Bijvoorbeeld: lengte (voor een " "persoon), weer van de dag (voor een gebeurtenis), ... \n" "U kunt dit gebruiken om informatieknipsels die u verzamelde, op te slaan en " "die u aan bronnen wenst te koppelen. Kenmerken kunnen voor personen, " "families, gebeurtenissen en media-objecten gebruikt worden.\n" " \n" "Opmerkingen: verscheidene reeds beschikbare kenmerken verwijzen naar de " "'GEDCOM'-standaard." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:2 msgid "St_reet:" msgstr "S_traat:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:4 msgid "The town or city of the address" msgstr "De stad of gemeente waar het adres is" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:5 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4 msgid "_State/County:" msgstr "_Staat/Provincie:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:7 msgid "Postal code" msgstr "Postcode" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:10 msgid "Phone number linked to the address." msgstr "Een telefoonnummer verbonden met het adres." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:11 msgid "" "The state or county of the address in case a mail address must contain this." msgstr "" "De staat of arrondissement van het adres in het geval dat dit vereist is " "voor een geldig postadres." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:12 msgid "Country of the address" msgstr "Land van het adres" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:13 msgid "" "Mail address. \n" "\n" "Note: Use Residence Event for genealogical address data." msgstr "" "Postadres.\n" "\n" "Opmerking: gebruik een residentiegebeurtenis voor de genealogische " "adresgegevens." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:20 msgid "Date at which the address is valid." msgstr "Datum waarop dit een geldig adres was." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:22 msgid "The locality of the address" msgstr "Adresplaats" # pad #: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editmediaref.glade.h:16 msgid "_Path:" msgstr "Pad:" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:5 msgid "Image preview" msgstr "Voorvertoning afbeelding" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:7 msgid "" "Path of the media object on your computer.\n" "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the " "'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base " "directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help " "managing paths of a collection of media objects. " msgstr "" "Pad van het media-object op uw computer.\n" "Gramps zal het media-object zelf niet intern opslaan. Enkel het pad wordt " "opgeslagen! U kunt in 'Voorkeuren' het relatieve pad instellen zodat u niet " "telkens het gemeenschappelijke paddeel hoeft te hertypen. Het gereedschap " "'mediabeheerder' kan u helpen om de paden van een verzaeling media-objecten " "te beheren. " #: ../src/glade/editmedia.glade.h:9 ../src/glade/editmediaref.glade.h:19 msgid "Descriptive title for this media object." msgstr "Beschrijvende titel voor dit media-object." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:12 msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." msgstr "" "Om een mediabestand op uw computer te selecteren, dinet u een " "bestandsbrowser te openen." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:14 ../src/glade/editmediaref.glade.h:29 msgid "Folder" msgstr "Map" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:15 msgid "A unique ID to identify the Media object." msgstr "Een unieke ID voor een media-object." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:18 msgid "" "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." msgstr "" "Een datum verbonden met het media-object, bijvoorbeeld voor een foto de " "datum dat de foto werd genomen." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 msgid "_Corner 2: X" msgstr "_Hoek 2: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3 msgid "Referenced Region" msgstr "Oppervlakte waar naar verwezen wordt" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner." msgstr "" "Indien het media-object een beeld is, kunt u een bepaald deel van het beeld " "selecteren waarnaar u wenst te verwijzen.\n" "U kunt de muis gebruiken op het beeld om een gebied te selecteren of de " "knoppen gebruiken om de linkerbovenhoek en de rechteronderhoek te bepalen " "van het te selecteren gebied. Punt (0,0) is de linkerbovenhoek en (100,100) " "is de rechterbenedenhoek." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6 msgid "" "Referenced region of the image media object.\n" "Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left " "corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner " "of the region, and then releasing the mouse button." msgstr "" "Gebied van het beeldobject waar naar verwezen wordt.\n" "Selecteer een gebied door te klikken op de bovenste linkerhoek van het " "gebied dat u wilt selecteren, vervolgens met ingedrukte muisknop de muis " "verplaatst naar de rechteronderhoek. Laat vervolgens de muisknop los." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:9 msgid "_Corner 1: X" msgstr "_Hoek 1: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner.\n" msgstr "" "Indien het media-object een beeld is kunt u een specifiek deel hiervan " "selecteren.\n" "U kunt hiervoor de muis gebruiken om een beeldgebied te selecteren of u kunt " "de knoppen gebruiken om de linkerbovenhoek en de rechterbenedenhoek van het " "gebied dat u wenst, te bepalen. Punt (0,0) is de linkerbovenhoek van het " "beeld en (100,100) is de rechterbenedenhoek.\n" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20 msgid "" "Note: Any changes in the shared media object information will be " "reflected in the media object itself." msgstr "" "Nota: Alle veranderingen in de informatie van het gedeelde media-" "object zal gereflecteerd worden in het media-object zelf." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:21 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "" "Klik tweemaal op het beeld om dit in een extern grafisch programma te " "bekijken" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:23 msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." msgstr "" "Type van het media-object volgens de computer, bijvoorbeeld beeld, video, ..." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:27 msgid "Select a file" msgstr "Bestand selecteren" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:33 msgid "Shared Information" msgstr "Gedeelde informatie" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:2 msgid "_Role:" msgstr "_Rol:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editevent.glade.h:1 msgid "_Event type:" msgstr "_Gebeurtenistype:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:8 ../src/glade/editevent.glade.h:6 msgid "De_scription:" msgstr "_Beschrijving:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:2 #: ../src/glade/editevent.glade.h:10 msgid "_Place:" msgstr "_Locatie:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:13 ../src/glade/editevent.glade.h:15 msgid "A unique ID to identify the event" msgstr "Een unieke ID om een gebeurtenis te identificeren" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:14 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" "Nota: Alle veranderingen in de informatie van de gedeelde gebeurtenis " "zal gereflecteerd worden in de gebeurtenis zelf, en voor alle deelnemers aan " "deze gebeurtenis." #: ../src/glade/editldsord.glade.h:5 msgid "Ordinance:" msgstr "Wijding:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:6 msgid "LDS _Temple:" msgstr "LDS tempel:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:7 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:10 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: ../src/glade/editnote.glade.h:1 msgid "Styled Text Editor" msgstr "Stijl bewerken" #: ../src/glade/editnote.glade.h:3 msgid "A type to classify the note." msgstr "Een type om te opmerking te classificeren." #: ../src/glade/editnote.glade.h:5 msgid "A unique ID to identify the note." msgstr "Een unieke ID voor de opmerking." #: ../src/glade/editnote.glade.h:6 msgid "_Preformatted" msgstr "Opmaak" #: ../src/glade/editnote.glade.h:7 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use " "this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will " "improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" "Wanneer actief worden de spaties in uw opmerking weerhouden in de verslagen. " "Gebruik dit om een lay-out met spaties toe te voegen zoals een tabel " "bijvoorbeeld.\n" "Wanneer dit niet aangeduid is worden opmerkingen automatisch aangepast voor " "de verslagen, zodat de lay-out van het verslag wordt verbeterd.\n" "Gebruik een 'monospace'-lettertype om het formaat te behouden." #: ../src/glade/editnote.glade.h:14 msgid "Note" msgstr "Opmerking" # Plaatsnaam #: ../src/glade/editplace.glade.h:1 msgid "_Place Name:" msgstr "Locatienaam:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:2 msgid "L_atitude:" msgstr "_Breedtegraad:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:3 msgid "_Longitude:" msgstr "_Lengtegraad:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:4 msgid "Full name of this place." msgstr "Volledige locatienaam." #: ../src/glade/editplace.glade.h:6 msgid "A unique ID to identify the place" msgstr "Een unieke ID voor een locatie" #: ../src/glade/editplace.glade.h:9 msgid "" "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree " "notation. \n" "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Breedte (positie boven de evenaar) van de locatie in decimale notatie of " "graden. \n" "Geldige waarden zijn bijvoorbeeld 12,0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ of " "50:52:21.92\n" "U kunt de waarden verkrijgen door in het geografisch scherm de locatie op te " "zoeken of met een kaartdienst in het locatiescherm." #: ../src/glade/editplace.glade.h:12 msgid "" "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the " "place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or " "124:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Lengte (positie boven de evenaar) van de locatie in decimale notatie of " "graden. \n" "Geldige waarden zijn bijvoorbeeld -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ " "of 124:52:21.92\n" "U kunt de waarden verkrijgen in het geografisch scherm door de locatie op te " "zoeken of met een kaartdienst in het locatiescherm." #: ../src/glade/editplace.glade.h:17 msgid "" "Lowest level of a place division: eg the street name. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Laagste niveau voor de locatie-indeling: bijvoorbeeld de straatnaam. \n" "U kunt de tab 'Alternatieve locaties' gebruiken om de huidige naam op te " "slaan." #: ../src/glade/editplace.glade.h:19 msgid "" "The town or city where the place is. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Het dorp of de stad waar de locatie is. \n" "U kunt de tab 'Alternateve locaties' gebruiken om de huidige naam op te " "slaan." #: ../src/glade/editplace.glade.h:27 msgid "Count_ry:" msgstr "L_and:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:28 msgid "The country where the place is. \n" msgstr "Het land waarin de locatie zich bevindt. \n" #: ../src/glade/editplace.glade.h:33 msgid "" "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Een stadsdistrikt of een nederzetting dichtbij een stad of dorp.\n" "U kunt de tab 'Alternatieve locaties' gebruiken om de huidige naam op te " "slaan." #: ../src/glade/editplace.glade.h:35 msgid "Location" msgstr "Locatie" # Achtervoegsel #: ../src/glade/editname.glade.h:7 msgid "Suffi_x:" msgstr "Suffi_x:" #: ../src/glade/editname.glade.h:8 msgid "C_all Name:" msgstr "Roepnaam:" #: ../src/glade/editname.glade.h:10 msgid "_Nick Name:" msgstr "Bijnaam:" #: ../src/glade/editname.glade.h:15 msgid "Given Name(s) " msgstr "Achterna(a)m(en) " #: ../src/glade/editname.glade.h:16 msgid "_Family Nick Name:" msgstr "_Familiebijnaam:" #: ../src/glade/editname.glade.h:17 msgid "" "A non official name given to a family to distinguish them of people with the " "same family name. Often referred to as eg. Farm name." msgstr "" "Een niet officiële naam aan de familie gegeven om ze te kunnen onderscheiden " "van personen met de zelfde familienaam. Vaak wordt hier een naam van de " "familieboerderij gebruikt." #: ../src/glade/editname.glade.h:18 msgid "Family Names " msgstr "Familienamen " #: ../src/glade/editname.glade.h:19 msgid "G_roup as:" msgstr "Groeperen als:" #: ../src/glade/editname.glade.h:20 msgid "_Sort as:" msgstr "_Sorteren als:" # De weergave van Datums en kalenders, werkbalk en statusbalk. #: ../src/glade/editname.glade.h:21 msgid "_Display as:" msgstr "_Weergeven als:" #: ../src/glade/editname.glade.h:22 msgid "" "People are displayed according to the name format given in the Preferences " "(the default).\n" "Here you can make sure this person is displayed according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Personen worden volgens het naamformaat opgegeven bij voorkeuren, getoond.\n" "Hier stelt u zeker dat deze persoon wordt weergegeven volgens een eigen " "naamformaat (bijkomende formaten kunnen ook in voorkeuren opgegeven worden)." #: ../src/glade/editname.glade.h:24 msgid "Dat_e:" msgstr "Dat_um:" #: ../src/glade/editname.glade.h:25 msgid "" "People are sorted according to the name format given in the Preferences (the " "default).\n" "Here you can make sure this person is sorted according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Personen worden standaard volgens het naamformaat dat opgegeven werd in " "'Voorkeuren' gesorteerd.\n" "Hier kunt u echter vastleggen dat deze persoon gesorteerd wordt volgens een " "door u bepaald systeem (bijkomende naamformaten kunt u in 'Voorkeuren' " "opgeven)." #: ../src/glade/editname.glade.h:29 msgid "" "The Person Tree view groups people under the primary surname. You can " "override this by setting here a group value. \n" "You will be asked if you want to group this person only, or all people with " "this specific primary surname." msgstr "" " Het personenboomscherm groepeert de personen volgens hun primaire " "achternaam. Hier kunt u dit veranderen door een groepswaarde\n" "op te geven. U dient op te geven of u enkel deze persoon zo wenst te " "groeperen of alle personen met deze specifieke primaire achternaam." #: ../src/glade/editname.glade.h:31 msgid "O_verride" msgstr "Overschrijven" #: ../src/glade/editname.glade.h:32 msgid "" "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is " "first used or marriage date." msgstr "" "Een datum verbonden met deze naam. Bijvoorbeeld voor een naam aangepast met " "het huwelijk, de datum dat deze naam voor het eerst werd gebruikt of de " "huwelijksdatum." #: ../src/glade/editevent.glade.h:5 msgid "Show Date Editor" msgstr "Datumaanpassingscherm tonen" #: ../src/glade/editevent.glade.h:9 msgid "" "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with " "the tool 'Extract Event Description'." msgstr "" "Gebeurtenisbeschrijving. Indien u het hulpmiddel 'Gebeurtenisbeschrijvingen " "uit gebeurtenisgegevens halen...' wilt gebruiken, dient u dit veld leeg te " "laten." #: ../src/glade/editevent.glade.h:13 msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." msgstr "Het gebeurtenistype. Bijvoorbeeld 'Begrafenis', 'Studie-einde' , ... ." #: ../src/glade/editevent.glade.h:16 msgid "" "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, " "between, ...), or an inexact date (about, ...)." msgstr "" "Gebeurtenisdatum. Dit kan een exacte datum, een bereik (van ... tot ..., " "tussen, ...), of een onnauwkeurige datum (rond, ...) zijn." #: ../src/glade/editevent.glade.h:17 msgid "Close window without changes" msgstr "Venster sluiten zonder veranderingen" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:1 msgid "" "Select the citation that will provide the\n" "primary data for the merged citation." msgstr "" "Het citaat die de primaire gegevens\n" "zal geven voor het samengevoegde citaat\n" "selecteren." #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:3 ../src/glade/mergedata.glade.h:8 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:3 msgid "Source 1" msgstr "Bron 1" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:4 ../src/glade/mergedata.glade.h:9 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:4 msgid "Source 2" msgstr "Bron 2" # Vertrouwen #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:7 msgid "Confidence:" msgstr "Zekerheid:" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:8 ../src/glade/mergedata.glade.h:14 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9 ../src/glade/mergefamily.glade.h:8 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8 ../src/glade/mergenote.glade.h:8 #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:7 ../src/glade/mergeplace.glade.h:9 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7 ../src/glade/mergesource.glade.h:9 msgid "Gramps ID:" msgstr "Gramps-id:" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:9 msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined." msgstr "" "Opmerkingen, media-objecten en gegevens van beide citaten worden " "gecombineerd." #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:10 ../src/glade/mergeevent.glade.h:11 #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:10 ../src/glade/mergemedia.glade.h:10 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:9 ../src/glade/mergeperson.glade.h:9 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 ../src/glade/mergerepository.glade.h:9 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:11 msgid "Detailed Selection" msgstr "Detailselectie" # tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan) #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Other" msgstr "Overige" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "Title selection" msgstr "Titel-selectie" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Place 1" msgstr "Locatie 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 msgid "Place 2" msgstr "Locatie 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 msgid "Merge and _edit" msgstr "Samenvoegen en be_werken" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "_Merge and close" msgstr "_Samenvoegen en sluiten" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "" "Selecteer de persoon die de primaire gegevens zal geven voor de " "samengevoegde persoon." #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1 msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." msgstr "" "De gebeurtenis die de primaire gegevens\n" "zal geven voor de samengevoegde gebeurtenis\n" "selecteren." #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3 msgid "Event 1" msgstr "Gebeurtenis 1" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:4 msgid "Event 2" msgstr "Gebeurtenis 2" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:10 msgid "" "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." msgstr "" "Kenmerken, opmerkingen, bronnen en media-objecten van beide gebeurtenissen " "worden samengevoegd." #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1 msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." msgstr "" "De familie die de primaire gegevens\n" "zal geven voor de samengevoegde familie\n" "selecteren." #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:3 msgid "Family 1" msgstr "Familie 1" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4 msgid "Family 2" msgstr "Familie 2" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5 msgid "Father:" msgstr "Vader:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:6 msgid "Mother:" msgstr "Moeder:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7 msgid "Relationship:" msgstr "Relatie:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9 msgid "" "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both " "families will be combined." msgstr "" "Gebeurtenissen, 'lds_ord', media-objecten, kenmerken, opmerkingen, bronnen " "en tags van beide families zullen samengevoegd worden." #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1 msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." msgstr "" "Het object dat de primaire gegevens\n" "zal geven voor het samengevoegde object\n" "selecteren." #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3 msgid "Object 1" msgstr "Object 1" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:4 msgid "Object 2" msgstr "Object 2" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:9 msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." msgstr "" "Kenmerken, bronnen, opmerkingen en tags van beide objecten worden " "gecombineerd." #: ../src/glade/mergenote.glade.h:1 msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." msgstr "" "De opmerking die de primaire gegevens\n" "zal geven voor de samengevoegde opmerking\n" "selecteren." #: ../src/glade/mergenote.glade.h:3 msgid "Note 1" msgstr "Opmerking 1" #: ../src/glade/mergenote.glade.h:4 msgid "Note 2" msgstr "Opmerking 2" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1 msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." msgstr "" "De persoon die de primaire gegevens\n" "zal geven voor de samengevoegde persoon\n" "selecteren." #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3 msgid "Person 1" msgstr "Persoon 1" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:4 msgid "Person 2" msgstr "Persoon 2" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6 msgid "Gender:" msgstr "Geslacht:" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:8 msgid "" "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags " "of both persons will be combined." msgstr "" "Gebeurtenissen, media-objecten, adressen, 'url's, opmerkingen, bronnen en " "tags van de beide personen worden gecombineerd." #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:10 msgid "Context Information" msgstr "Contextinformatie" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1 msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." msgstr "" "De locatie die de primaire gegevens\n" "zal geven voor de samengevoegde locatie\n" "selecteren." #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3 msgid "Place 1" msgstr "Locatie 1" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:4 msgid "Place 2" msgstr "Locatie 2" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:10 msgid "" "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places " "will be combined." msgstr "" "Alternatieve locaties, bronnen, url's, media-objecten en opmerkingen van " "beide locaties worden gecombineerd." #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1 msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." msgstr "" "De bibliotheek die de primaire gegevens\n" "zal geven voor de samengevoegde bibliotheek\n" "selecteren." #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3 msgid "Repository 1" msgstr "Bibliotheek 1" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:4 msgid "Repository 2" msgstr "Bibliotheek 2" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:8 msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." msgstr "" "Adressen ,'url's' en opmerkingen van de beide bibliotheken worden " "samengevoegd." #: ../src/glade/mergesource.glade.h:1 msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." msgstr "" "De bron die de primaire gegevens\n" "zal geven voor de samengevoegde bron\n" "selecteren." #: ../src/glade/mergesource.glade.h:10 msgid "" "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources " "will be combined." msgstr "" "Opmerkingen, media-objecten, gegevens en bibliotheekverwijzingen van beide " "bronnen worden gecombineerd." #: ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Author's email:" msgstr "E-mail van auteur:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Perform selected action" msgstr "Geselecteerde actie uitvoeren" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "All rules must apply" msgstr "Alle regels moeten gelden" #: ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Er moet minstens één regel gelden" #: ../src/glade/rule.glade.h:3 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Slechts één regel geldt" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Voeg een regel aan het filter toe" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Edit the selected rule" msgstr "De geselecteerde regel bewerken" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Geselecteerde filter verwijderen" #: ../src/glade/rule.glade.h:12 msgid "Rule list" msgstr "Regellijst" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Definition" msgstr "Definitie" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Co_mment:" msgstr "Op_merkingen:" # enigszins vrij vertaald, maar wel duidelijk #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "_Resultaten die niet door het filter komen" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Add a new filter" msgstr "Een nieuw filter toevoegen" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Het geselecteerde filter bewerken" #: ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Maak een kloon van de geselecteerde filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "Test the selected filter" msgstr "Het geselecteerde filter testen" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Het geselecteerde filter verwijderen" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Merk op: wijzigingen hebben pas effect nadat dit venster is gesloten" #: ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "Selected Rule" msgstr "Geselecteerde regel" #: ../src/glade/rule.glade.h:27 msgid "Values" msgstr "Waarden" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Clear _All" msgstr "_Alles wissen" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:1 msgid "Paper Settings" msgstr "Papierinstellingen" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:2 msgid "Paper format" msgstr "Papierformaat" # het gaat hier om papierformaat #: ../src/glade/papermenu.glade.h:3 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:4 msgid "_Width:" msgstr "_Breedte:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:5 msgid "_Height:" msgstr "_Hoogte:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:6 msgid "Orientation:" msgstr "Oriëntatie:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:8 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:9 msgid "_Left:" msgstr "_Links:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:10 msgid "_Right:" msgstr "_Rechts:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:11 msgid "_Top:" msgstr "_Boven:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:12 msgid "_Bottom:" msgstr "_Onder:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:13 msgid "Metric" msgstr "Metrisch" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Beschikbare Gramps aanpassingen voor uitbreidingen" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2 msgid "" "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary " "features. However, you can extend this functionality with additional Addons. " "These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you " "can select among the available extra addons, they will be retrieved from the " "internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. " "If you close this dialog now, you can install addons later from the menu " "under Edit -> Preferences." msgstr "" "Gramps beschikt over een kernset van hulpmiddelen die alle nodige " "mogelijkheden bieden. U kunt echter deze functionaliteit met bijkomende " "uitbreidingen vergroten. Deze uitbreidingen leveren bijkomende verslagen, " "lijsten, schermen en gramplets. Hier kunt u een keuze uit de beschikbare " "bijkomende uitbreidingen maken. Deze uitbreidingen worden via de Gramps-" "webstek opgehaald via het internet en worden lokaal op uw computer " "geïnstalleerd. Indien u nu deze dialoog sluit, kunt u altijd op een later " "tijsdtip via het menu Bewerken -> Voorkeuren deze uitbreidingen installeren." #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3 msgid "_Select All" msgstr "Alles selecteren" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4 msgid "Select _None" msgstr "Niets selecteren" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:5 msgid "Install Selected _Addons" msgstr "De geselecteerde uitbreidingen installeren" #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1 msgid "_Tag" msgstr "Tag" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:2 msgid "Book _name:" msgstr "Boek_naam:" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3 msgid "Clear the book" msgstr "Het boek wissen" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "De huidige verzameling geconfigureerde selecties opslaan" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5 msgid "Open previously created book" msgstr "Eerder aangemaakte boeken openen" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6 msgid "Manage previously created books" msgstr "Eerder aangemaakte boeken beheren" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7 msgid "Add an item to the book" msgstr "Een item aan het boek toevoegen" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Het geselecteerde item uit het boek verwijderen" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Huidige selectie naar boven verplaatsen in de lijst" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Huidige selectie naar beneden verplaatsen in de lijst" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Het geselecteerde item configureren" #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "Onderstaande lijst bevat de familienamen \n" "die Gramps kan omzetten naar de juiste schrijfwijze. \n" "Kies de namen die u wilt omzetten. " #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "Aanpassingen _accepteren en venster sluiten" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "Dit gereedschap zal alle gebeurtenissen van een type hernoemen naar een " "ander type. Eenmaal voltooid zal dit niet meer ongedaan kunnen worden " "gemaakt met de gebruikelijke Ongedaan Maken functie." #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2 msgid "_Original event type:" msgstr "_Oorspronkelijk gebeurtenistype:" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3 msgid "_New event type:" msgstr "_Nieuw gebeurtenistype:" #: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Dubbelklik op de rij om de persoonlijke informatie te bewerken" # venster weglaten? #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1 msgid "Evaluation Window" msgstr "Evaluatie-venster" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2 msgid "Output Window" msgstr "Uitvoervenster" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3 msgid "Error Window" msgstr "Foutenvenster" # Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "De gebeurtenissenvergelijking gebruikt de filters die gedefinieerd zijn in " "de eigen gemaakte filters." #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3 msgid "Custom filter _editor" msgstr "_Bewerken van eigen gemaakte filters" #: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Niet verzamelde objecten" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:1 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Een ogenblik alstublieft, dit kan even duren." #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2 msgid "Co_mpare" msgstr "_Vergelijken" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3 #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:2 msgid "Match Threshold" msgstr "Overeenkomst drempelwaarde" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5 msgid "Use soundex codes" msgstr "Soundex-codes gebruiken" #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:4 msgid "Don't merge if citation has notes" msgstr "Niet samenvoegen indien citaat opmerkingen bevat" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2 msgid "_Street:" msgstr "S_traat:" # Stad #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3 msgid "_City:" msgstr "Dorp of _stad:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5 msgid "_Country:" msgstr "_Land:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6 msgid "_ZIP/Postal Code:" msgstr "_Postcode:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7 msgid "_Phone:" msgstr "_Tel:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8 msgid "_Email:" msgstr "_E-mail:" #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames " "that Gramps can extract from the family tree.\n" "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been " "selected.\n" "\n" "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e " "Lencastre\" shows as:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Run this tool several times to correct names that have multiple information " "that can be extracted." msgstr "" "In onderstaande lijst worden de bijnamen, titels, voorvoegsel en " "samengestelde achternamen die Gramps uit de stamboom kon halen, getoond.\n" "Indien u de aanpassingen aanvaard, zal Gramps de geselecteerde gegevens " "veranderen.\n" "\n" "Samengestelde achternamen worden als een lijst [voorvoegsel, achternaam, " "connectie] getoond.\n" "Als voorbeeld wordt deze naam \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" als:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre] getoond\n" "\n" "U kunt dit hulpmiddel verscheidene keren gebruiken om telkens samengestelde " "namen te corrigeren zodat de juiste informatie uit deze namen kan gehaald " "worden." #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9 msgid "_Accept and close" msgstr "_Accepteren en sluiten" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1 msgid "- default -" msgstr "- standaard -" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2 msgid "phpGedView import" msgstr "phpGedView import" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3 msgid "phpGedView import" msgstr "phpGedView import" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4 msgid "http://" msgstr "http://" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7 msgid "Password:" msgstr "Paswoord:" #: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Selecteer een persoon om de relatie van te bepalen" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2 msgid "SoundEx code:" msgstr "SoundEx-code:" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3 msgid "Close Window" msgstr "Venster sluiten" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1 msgid "Search for events" msgstr "Zoek naar gebeurtenissen" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2 msgid "Search for sources" msgstr "Zoek naar bronnen" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3 msgid "Search for places" msgstr "Zoek naar locaties" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Zoek naar media-objecten" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5 msgid "Search for repositories" msgstr "Zoek naar bibliotheken" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6 msgid "Search for notes" msgstr "Zoek naar opmerkingen" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23 msgid "_Mark all" msgstr "Alles aanduiden" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24 msgid "_Unmark all" msgstr "Niets aanduiden" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25 msgid "In_vert marks" msgstr "Aanduidingen omkeren" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Dubbelklik op de rij om de informatie te bekijken/bewerken" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1 msgid "Maximum _age" msgstr "Maximum l_eeftijd" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Mi_numum leeftijd voor huwelijk" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Ma_ximum leeftijd voor trouwen" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Maximum aantal _echtgenoten voor een persoon" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "" "Maximum aantal opeenvolgende jaren _weduwnaarschap voor volgende huwelijk" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Ma_ximum leeftijd voor een ongetrouwd persoon" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7 msgid "_Estimate missing or inexact dates" msgstr "Ontbrekende of onjuiste datums _schatten" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "Zoek naar foute datums" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Mi_nimum leeftijd voor baren van een kind" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Ma_ximum leeftijd voor baren van een kind" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Maximum aantal _kinderen" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13 msgid "Women" msgstr "Vrouwen" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Mi_nimum leeftijd om vader van een kind te zijn" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Ma_ximum leeftijd om vader van een kind te zijn" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16 msgid "Men" msgstr "Mannen" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "_Maximum leeftijdsverschil man-vrouw" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Maximum aantal jaren tussen _kinderen" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Maximum _periode in jaren voor alle kinderen" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20 msgid "Families" msgstr "Families" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3 msgid "ANSI (iso-8859-1)" msgstr "ANSI (iso-8859-1)" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6 msgid "Warning messages" msgstr "Waarschuwingen" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8 msgid "Created by:" msgstr "Opgesteld door:" # Mensen #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9 msgid "People:" msgstr "Personen:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10 msgid "Encoding:" msgstr "Coderen:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11 msgid "Version:" msgstr "Versie:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12 msgid "Families:" msgstr "Families:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "Gramps - GEDCOM coderen" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "GEDCOM coderen" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "Dit GEDCOM-bestand gebruikt blijkbaar een ANSEL codering. Soms duidt dit op " "een fout. Indien de geïmporteerde gegevens niet-gebruikelijke karakters " "bevatten, onderbreek dan het importeren en overschrijf de karakterset met " "één van de onderstaande karaktersets." #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17 msgid "Encoding: " msgstr "Coderen: " #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Genealogy System" msgstr "Genealogiesysteem" #: ../data/gramps.desktop.in.h:3 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "Gramps genealogiesysteem" #: ../data/gramps.desktop.in.h:4 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Beheer genealogische informatie, doe genealogisch onderzoek en analyse" #: ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "Gramps database" msgstr "Gramps-gegevensbestand importeren" #: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "Gramps package" msgstr "Gramps-pakket" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "Gramps XML database" msgstr "Gramps XML-gegevensbestand" #: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "GeneWeb source file" msgstr "GeneWeb bronbestanden" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "" "Working with Dates
A range of dates can be given by using the " "format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also " "indicate the level of confidence in a date and even choose between seven " "different calendars. Try the button next to the date field in the Events " "Editor." msgstr "" "Werken met datums
Een datumbereik kan ingegeven worden met het " "formaat "tussen 4 januari 2000 en 20 maart 2003". U kunt ook het " "betrouwbaarheidsniveau aangeven en zelfs kiezen tussen zeven verschillende " "kalenders. Gebruik de knop die zich rechts van datumingaveveld bevindt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "" "Editing Objects
In most cases double clicking on a name, source, " "place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. " "Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family " "View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "" "Objecten veranderen
Meestal kunt u dubbelklikken op een naam, " "bron, locatie of media waarna een venster verschijnt waarin u het object " "kunt bewerken. Merk op dat het resultaat afhankelijk kan zijn van de " "context. Bijvoorbeeld, bij dubbelklikken op een ouder of een kind in het " "familiescherm, verschijnt de dialoog om de relatie aan te passen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "" "Adding Images
An image can be added to any gallery or the Media " "View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. " "Actually you can add any type of file like this, useful for scans of " "documents and other digital sources." msgstr "" "Een afbeelding toevoegen
Een afbeelding kan aan elke galerij of " "het mediascherm worden toegevoegd, door deze simpelweg te verslepen uit een " "bestandsbeheersvenster of een webbrowser. U kunt in feite gelijk welk " "bestandstype toevoegen; dat is handig voor ingescande overlijdensberichten " "of andere bronnen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "" "Ordering Children in a Family
The birth order of children in a " "family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when " "they do not have birth dates." msgstr "" "Het ordenen van kinderen in een familie
De geboortevolgorde van " "de kinderen kan veranderd worden door de naam te verslepen naar een andere " "rij. Deze volgorde wordt aangehouden, zelfs indien er geen geboortedatums " "beschikbaar zijn." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late
Your oldest relatives can " "be your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Spreek met uw familieleden voordat het te laat is
Uw oudste " "familieleden kunnen uw belangrijkste bron van informatie zijn. Zij weten " "vaak dingen over de familie die niet op schrift staan. Zij kunnen u " "juweeltjes vertellen over personen die op een dag misschien een nieuwe " "wending aan het onderzoek geven. U krijgt in ieder geval enkele prachtige " "verhalen te horen. Vergeet niet om de gesprekken op te nemen!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "" "Filtering People
In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person " "Filter Editor". There you can name your filter and add and combine " "rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to " "find all adopted people in the family tree. People without a birth date " "mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and " "select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the " "Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." msgstr "" "Personen filteren
In het personenscherm kan u personen filteren " "gebaseerd op vele criteria. Om een nieuw filter aan te maken gaat u naar " ""Bewerken > Personenfilter bewerken". Hier kunt u uw filter " "benoemen en regels toevoegen of bestaande regels combineren uit de bestaande " "lijst. Op deze manier kunnen bv. alle geadopteerde personen in de stamboom " "gevonden worden. Ook kunnen personen zonder een geboortedatum gefilterd " "worden. Om de resultaten te zien dient u uw filter op te slaan en vervolgens " "de filter te selecteren onderaan de filterzijbalk; dan klikt u op toepassen. " "Wanneer u de filterzijbalk niet zichtbaar is, ga dan naar "Beeld > " "Filter." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "" "Inverted Filtering
Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" "Omgekeerd filteren
: Filters kunnen eenvoudig omgekeerd werken " "door een 'omkeer' optie. Bv. door de filter 'Personen met kinderen' om te " "keren selecteert u alle personen zonder kinderen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "" "Locating People
By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name. To locate any " "Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start " "typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you " "enter." msgstr "" "Personen zoeken
Standaard wordt elke achternaam in de personen " "lijst slechts eenmaal getoond. Door te klikken op de pijl links van de naam, " "worden alle personen met die zelfde naam getoond. Om een achternaam terug te " "vinden, selecteert u een achternaam (geen persoon) en begint te typen. Het " "scherm verspringt dan naar de eerste familienaam die overeenkomt met de " "ingegeven letters." #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "" "The Family View
The Family View is used to display a typical " "family unit as two parents and their children." msgstr "" "Het familiescherm
Het familiescherm wordt gebruikt om een " "typische familie-eenheid weer te geven als twee ouders met hun kinderen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "" "Changing the Active Person
Changing the Active Person in views is " "easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View " "doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, " "siblings, children or parents." msgstr "" "De actieve persoon wisselen
De actieve persoon wisselen in de " "verschillende schermen is zeer eenvoudig. In het relatiescherm klikt u op " "gelijk welke persoon. In het stamboomscherm klikt u tweemaal op een persoon " "of rechtklikken om een echtgeno(o)t(e), broer of zus of ouders te selecteren." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "" "Who Was Born When?
Under "Tools > Analysis and " "exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data " "of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list " "the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to " "narrow the results." msgstr "" "Wie was wanneer geboren?
In het menu "hulpmiddelen >" "Analyse en verkenning > Vergelijk individuele gebeurtenissen..." " "laat u toe om gegevens van personen in uw gegevensbestand te vergelijken. " "Dit is zeer handig wanneer u bv. een lijst wilt hebben van alle " "geboortedatums in uw gegevensbestand. U kunt een zelfgemaakte filter " "gebruiken om de resultaten te beperken." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "" "Gramps Tools
Gramps comes with a rich set of tools. These allow " "you to undertake operations such as checking the database for errors and " "consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, " "finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. " "All tools can be accessed through the "Tools" menu." msgstr "" "De hulpmiddelen in Gramps
Gramps bevat een uitgebreid aantal " "hulpmiddelen. Deze laten u toe dingen te doen zoals controle van het " "gegevensbestand op fouten en consistentie, onderzoeken en analyseren van " "gebeurtenissen, het vinden van dubbele personen, het gebruik van een " "interactieve afstammelingbrowser enzovoort. Alle hulpmiddelen zijn " "beschikbaar via het menu "Hulpmiddelen|quot;." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "" "Calculating Relationships
To check if two people in the database " "are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > " "Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as " "well as all common ancestors are reported." msgstr "" "Berekenen van verwantschap
Dit hulpmiddel, onder "" "Hulpmiddelen > Hulpprogramma > Berekenen verwantschap..."
" "laat toe om te controleren of iemand in de familie aan u verwant is " "(bloedverwantschap geen huwelijk). De juiste verwantschap wordt weergegeven " "alsook de gemeenschappelijke voorouders." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "" "SoundEx can help with family research
SoundEx solves a long " "standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The " "SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is " "equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a " "surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a " "library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in " "your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx " "Codes..."." msgstr "" "SoundEx kan een hulp zijn voor familieonderzoek
'SoundEx lost " "een lang bestaand probleem op in de genealogie --- hoe om te gaan met " "spellingvarianten. De SoundEx aanwending vormt een achternaam om, naar een " "eenvoudigere vorm die dezelfde is voor gelijkluidende namen. Indien u de " "SoundEx-code kent van een achternaam zal dit u helpen bij het onderzoeken " "van gegevens van volkstellingen (microfiche) in een bibliotheek of een " "andere onderzoeksfaciliteit. Om SoundEx Codes te genereren voor de " "achternamen in uw gegevensbestand, ga naar"Hulpmiddelen > " "Hulpprogramma > Genereer SoundEx-codes"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "" "Setting Your Preferences
"Edit > Preferences..." " "lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, " "and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your " "needs. Each separate view can also be configured under "View > " "Configure View..."" msgstr "" "Uw voorkeuren instellen
"Bewerken > Voorkeuren..." " "dit laat u toe om een aantal instellingen te veranderen, zoals het pad naar " "uw mediabestanden. Hier kunnen vele aspecten van hoe Gramps getoond wordt, " "aangepast worden volgens uw wensen. Elk apart scherm kan ook geconfigureerd " "worden met "Scherm > Configureer Scherm..."" #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "" "Gramps Reports
Gramps offers a wide variety of reports. The " "Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and " "the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of " "your family tree to members of the family via email. If you're ready to make " "a website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "" "Gramps-verslagen
Gramps biedt een brede waaier van mogelijke " "verslagen. De tekstverslagen zijn zeer handig indien u de resultaten van uw " "stamboom naar uw familieleden wilt sturen via e-mail. De grafische verslagen " "kunnen eenvoudig complexe relaties weergeven. Wenst u van uw familiestamboom " "een website maken, dan is daar een speciaal verslag voor om dit te doen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "" "Starting a New Family Tree
A good way to start a new family tree " "is to enter all the members of the family into the database using the Person " "View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person " "button from the People View). Then go to the Relationship View and create " "relationships between people." msgstr "" "Aanmaken van een nieuwe stamboom
Een goede manier om een nieuwe " "familietak aan te maken is om eerst alle familieleden in te geven in het " "gegevensbestand (gebruik "Bewerken > Toevoegen" of klik op de " "'+' knop in het personenscherm). Ga vervolgens naar het relatiescherm en " "maak de relaties tussen de personen aan." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "" "What's That For?
Unsure what a button does? Simply hold the mouse " "over a button and a tooltip will appear." msgstr "" "Waarvoor dient dit?
Weet u niet zeker wat een knop doet? Hou de " "muis enige tijd stil boven de knop en een tekstballon met informatie zal " "verschijnen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "" "Unsure of a Date?
If you're unsure about the date an event " "occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a " "guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry " "for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and " "see the Gramps Manual to learn more." msgstr "" "Niet zeker van een datum?
Indien u niet zeker weet wanneer een " "gebeurtenis zich voordeed (bv. een geboorte of een overlijden), geeft " "Gramps u een brede waaier van mogelijke datumformaten gebaseerd op een " "veronderstelling of een schatting. Zo is, "rond 1708" een geldige " "geboortedatum in Gramps. Zie ook in de Gramps-wikihandleiding voor een " "volledige beschrijving van de mogelijkheden om datums in te geven." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "" "Duplicate Entries
"Tools > Database Processing > Find " "Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries " "of the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Dubbele ingave
"Hulpmiddelen > Gegevensbestand verwerken " "> Vind mogelijke duplicaten..." laat u toe om gegevens van eenzelfde " "persoon, die meerdere malen is ingegeven, samen te voegen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "" "Merging Entries
The function "Edit > Compare and Merge..." "" allows you to combine separately listed people into one. Select the " "second entry by holding the Control key as you click. This is very useful " "for combining two databases with overlapping people, or combining " "erroneously entered differing names for one individual. This also works for " "the Places, Sources and Repositories views." msgstr "" "Gegevens samenvoegen
De functie "Bewerken > Vergelijken " "en samenvoegen..." laat u toe om apart gelijste personen samen te " "voegen. Selecteer het tweede gegeven en hou daarbij de Ctrl-toets ingedrukt. " "Dit is zeer handig om twee gegevensbestanden die dezelfde personen bevatten, " "te combineren. Werkt ook in het locatie-, bronnen- en bibliotheekscherm." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "" "Organising the Views
Many of the views can present your data as " "either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be " "configured to the way you like it. Have a look to the right of the top " "toolbar or under the "View" menu." msgstr "" "De schermen organiseren
Vele schermen kunnen uw gegevens als een " "gewone lijst of als een boomstructuur tonen. Elk scherm kan geconfigureerd " "worden naar uw wensen. Kijkt u even rechts van de bovenste hulpmiddelenbalk " "of onder het "Scherm" menu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "" "Navigating Back and Forward
Gramps maintains a list of previous " "active objects such as People, Events and . You can move forward and " "backward through the list using "Go > Forward" and "Go " "> Back" or the arrow buttons." msgstr "" "Voor- en achterwaarts navigeren
Gramps onderhoudt een lijst met " "vorige actieve objecten zoals personen, gebeurtenissen. U kunt vooruit en " "terug door lijst gaan met "Ga naar > Volgende" en "Ga naar " "> Terug". U kunt ook de knoppen met de pijlen gebruiken." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "" "Keyboard Shortcuts
Tired of having to take your hand off the " "keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. " "If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Sneltoetsen
Vindt u het vervelend om uw hand van het toetsenbord " "te nemen om de muis te gebruiken? Vele functies in Gramps hebben specifieke " "toetsen. Indien die bestaan worden die getoond aan de rechterzijde van het " "menu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "" "Read the Manual
Don't forget to read the Gramps manual, "" "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most " "operations intuitive but the manual is full of information that will make " "your time spent on genealogy more productive." msgstr "" "Lees de handleiding
Vergeet vooral niet de Gramps-handleiding te " "lezen. "Hulp > Handleiding". De ontwikkelaars hebben zeer hun " "best gedaan om de meeste operaties intuïtief te maken, maar de handleiding " "bevat informatie om uw tijd die u kunt besteden aan genealogie, productiever " "te maken." #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "" "Adding Children
To add children in Gramps there are two options. " "You can find one of their parents in the Families View and open the family. " "Then choose to create a new person or add an existing person. You can also " "add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "" "Kinderen toevoegen
Er zijn twee mogelijkheden om kinderen toe te " "voegen. U kunt één van de ouders zoeken in het familiescherm en vervolgens " "de familie openen. Kies dan een nieuwe persoon aanmaken of een bestaande " "persoon toevoegen. U kunt ook kinderen (of broers en zusters) toevoegen in " "het familiescherm." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "" "Editing the Parent-Child Relationship
You can edit the " "relationship of a child to its parents by double clicking the child in the " "Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, " "Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" "De relatie kind-ouder bewerken
U kunt de relatie van een kind " "met een van zijn ouders bewerken door dubbel te klikken op het kind in het " "familiescherm. Relaties kunnen zijn: adoptie, geboorte, geen, gesponsord, " "pleegkind, stiefkind of onbekend." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "" "Show All Checkbutton
When adding an existing person as a spouse, " "the list of people shown is filtered to display only people who could " "realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps " "is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the " "Show All checkbutton." msgstr "" "Controleknop 'alles tonen'
Wanneer een echtgeno(o)t(e) of een " "kind toegevoegd wordt, wordt de lijst van mogelijke personen gefilterd. " "Enkel die personen die realistisch gezien een kans maken (gebaseerd op " "datum) worden getoond. De keuze die Gramps maakt, kan aangepast worden door " "de knop 'alles tonen' aan te klikken." #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "" "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements to " "Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-" "project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is " "preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "" "Gramps verbeteren
Gebruikers worden aangemoedigd om vragen te " "stellen over mogelijke uitbreidingen van Gramps. Een aanvraag kan gedaan " "worden via de gebruikers- of de ontwikkelingsnieuwsgroep. Ook kan een " "verzoek tot uitbreiding of verbetering gestuurd worden via http://bugs." "gramps-project.org. Deze laatste methode is aangewezen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "" "Gramps Mailing Lists
Want answers to your questions about Gramps? " "Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, " "so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to " "the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists " "by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." msgstr "" "Gramps-nieuwsgroepen
Wilt u antwoorden op uw vragen over Gramps? " "Ga eens naar de nieuwsgroepen. Er nemen veel mensen deel, zodat u wellicht " "snel een antwoord zult krijgen. Indien u vragen hebt over de verdere " "ontwikkeling van Gramps probeert u dan de ontwikkelingsnieuwsgroep. " "Informatie over deze nieuwsgroepen kan gevonden worden via "Hulp > " "Gramps-nieuwsgroepen"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "" "Contributing to Gramps
Want to help with Gramps but can't write " "programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a " "wide variety of skills. Contributions can be anything from writing " "documentation to testing development versions and helping with the web site. " "Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, " "and introducing yourself. Subscription information can be found at "" "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "" "Meewerken aan Gramps?
Wilt u meewerken, maar u kunt niet " "programmeren? Geen probleem. Een groot project zoals Gramps, vereist mensen " "met zeer ruime ervaringsgebieden. Medewerking kan gaan van het schrijven van " "documentatie tot het testen van ontwikkelingsversies tot het helpen met van " "de website. U kunt best beginnen door u in te schrijven op de gramps " "ontwikkelings- nieuwsgroep en stel u daar voor. Inschrijvingsinformatie kan " "gevonden worden op lists.sf.net. Gebruik"Hulp > Gramps-" "nieuwsgroepen"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "" "So What's in a Name?
The name Gramps was suggested to the " "original developer, Don Allingham, by his father. It stands for " "Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a " "full-featured genealogy program letting you store, edit, and research " "genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users " "are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "Wat betekent Gramps eigenlijk?
De naam werd door de vader van de " "oorspronkelijke ontwikkelaar, Don Allingham, voorgesteld. Gramps staat voor " "'Genealogical Research and Analysis Management Program System'. Het " "is een genealogieprogramma dat u toelaat genealogische gegevens op te slaan, " "te bewerken en te onderzoeken. De Gramps-gegevensbank is zo robuust dat " "sommige gebruikers genealogieën beheren die honderdduizenden personen " "bevatten." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "" "Bookmarking Individuals
The Bookmarks menu is a convenient place " "to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will " "make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active " "Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. " "You can also bookmark most of the other objects." msgstr "" "Personen markeren
Het Bladwijzer menu is een gemakkelijke plaats " "om namen van personen die frequent gebruikt, worden op te slaan. een " "bladwijzer selecteert maakt deze persoon tot de actieve persoon. Om een " "bladwijzer bij een persoon te plaatsen gaat u naar "Bladwijzers >" "Bladwijzer toevoegen" of u drukt de Ctrl+D toetsen in. U kunt ook " "bladwijzers bij de meeste andere onderwerpen plaatsen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "" "Incorrect Dates
Everyone occasionally enters dates with an " "invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish " "background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can " "be opened by clicking on the date button. The format of the date is set " "under "Edit > Preferences > Display"." msgstr "" "Verkeerde datums
Iedereen kan wel eens een datum ingeven met een " "verkeerd formaat. Onjuiste datums worden getoond op een rode achtergrond. U " "kunt de datum verbeteren door op de datumknop te klikken. Zo wordt de " "dialoog voor de datumselectie opgeroepen. Het datumformaat wordt ingesteld " "onder "Bewerken > Voorkeuren...> Weergave"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "" "Listing Events
Events are added using the editor opened with " ""Person > Edit Person > Events". There is a long list of " "preset event types. You can add your own event types by typing in the text " "field, they will be added to the available events, but not translated." msgstr "" "Gebeurtenissen lijsten
Gebeurtenissen worden toegevoegd met "" "Persoon > gebeurtenissen". er is een lange lijst van " "voorgedefinieerde gebeurtenissen. U kunt tevens uw eigen types toevoegen " "door eenvoudig de tekst in te voeren in het tekstveld. Dit nieuwe type zal " "aan de lijst worden toegevoegd, maar niet worden vertaald." #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "" "Managing Names
It is easy to manage people with several names in " "Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of " "different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered " "Name section." msgstr "" "Namen beheren
Het is eenvoudig om personen met verschillende " "namen te beheren in Gramps. In het personenscherm selecteert u de tab " "'namen'. Hier kunt u namen van verscheiden types toevoegen, de voorkeursnaam " "bepalen door de naam te verslepen naar de sectie 'voorkeursnaam'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "" "Ancestor View
The Ancestry View displays a traditional pedigree " "chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them " "or right click on an individual to access other family members and settings. " "Play with the settings to see the different options." msgstr "" "Het Stamboomscherm
Het stamboomscherm toont een traditionele " "stamboom. Hou de muis over een persoon om meer informatie te verkrijgen. " "Door rechtsklikken verkrijgt u een menu dat snel toegang geeft tot andere " "familieleden en instellingen. Verander de instellingen eens om de " "verschillende mogelijkheden te zien." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "" "Managing Sources
The Sources View shows a list of all sources in " "a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and " "see which individuals reference each source. You can use filters to group " "your sources." msgstr "" "Bronnen beheren
Het bronnenscherm geeft een lijst van alle " "bronnen. Dubbelklik op de bron om aan te passen, nota's toe te voegen en te " "zien naar welke personen de bron refereert. U kunt filters gebruiken om " "bronnen te groeperen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "" "Managing Places
The Places View shows a list of all places in the " "database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as " "City, County or State." msgstr "" "Locaties beheren
Het locatiescherm toont een lijst van alle " "locaties in het gegevensbestand.De lijst kan gesorteerd worden op " "verschillende criteria zoals stad, provincie of land." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "" "Media View
The Media View shows a list of all media entered in " "the database. These can be graphic images, videos, sound clips, " "spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "Het mediascherm
Het mediascherm toont een lijst of alle " "mediabronnen in het gegevensbestand. Dit kunnen zowel grafische beelden, " "video's, geluidsfragmenten, rekenbladen, documenten als andere zaken zijn." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "" "Filters
Filters allow you to limit the people seen in the People " "View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created " "limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit " "> Person Filter Editor"." msgstr "" "Filters
Filters laten u toe om het aantal personen dat getoond " "wordt in het personenscherm te beperken. Buiten de vele reeds voorziene " "filters, kunt u speciale filters aanmaken die u toelaten zeer specifieke " "zoekacties te verrichten. Eigengemaakte filters kunt u aanmaken via "" "Bewerken > Personenfilter bewerken"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "" "The GEDCOM File Format
Gramps allows you to import from, and " "export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry " "standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and " "from users of most other genealogy programs. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "Het 'GEDCOM' bestandsformaat
Gramps laat u toe om te im- en te " "exporten van en naar het GEDCOM-formaat. Er is uitgebreide ondersteuning van " "de industriestandaard GEDCOM v5.5. Dit maakt het mogelijk om Gramps-" "informatie uit te wisselen met gebruikers van bijna alle andere " "genealogische programma's. er bestaan filters om het im- en exporteren van " "GEDCOM-bestanden eenvoudig te maken." #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "" "The Gramps XML Package
You can export your Family Tree as a " "Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree " "data and all the media files connected to the database (images for example). " "This file is completely portable so is useful for backups or sharing with " "other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no " "information is ever lost when exporting and importing." msgstr "" "Het Gramps XML-pakket
U kunt uw stamboom exporteren naar een " "Gramps-pakket. Dit is een gecomprimeerd bestand dat uw stamboomgegevens " "bevat en ook alle andere bestanden gebruikt door het gegevensbestand (zoals " "beelden bv.). Dit bestand is volledig overzetbaar zodat het zeer nuttig is " "om reservekopieën te maken of om uw gegevens te delen met andere Gramps-" "gebruikers. Dit formaat heeft voordelen t.o.v. een GEDCOM-bestand, doordat " "er geen informatie kan verloren gaan bij im- en exporteren." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "" "Web Family Tree Format
Gramps can export data to the Web Family " "Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online " "using a single file, instead of many html files." msgstr "" "Web Family Tree formaat
Gramps kan gegevens exporteren naar het " "'Web Family Tree' (WFT) formaat. Dit formaat laat toe om een stamboom online " "te tonen met één enkel bestand, i.p.v. een hele reeks html-bestanden." #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "" "Making a Genealogy Website
You can easily export your family tree " "to a web page. Select the entire database, family lines or selected " "individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide " "Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps." msgstr "" "Maak een website van uw stamboom
U kunt zeer eenvoudig uw " "stamboom exporteren naar een webpagina. Selecteer daarvoor het volledige " "gegevensbestand, familielijnen of geselecteerde individuen en de aangemaakt " "webpagina's zijn klaar om geladen te worden naar het WWW. Het Gramps-project " "biedt tevens vrije hosting van de webpagina's indien aangemaakt met Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "" "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in Gramps " "is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "" "Fouten melden
De beste manier om een fout in Gramps te " "rapporteren is om het GRAMPS-foutopvolgingssyteem te gebruiken op http://" "bugs.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "" "The Gramps Homepage
The Gramps homepage is at http://gramps-" "project.org/" msgstr "" "De Gramps-homepagina
De homepagina van Gramps vindt u op http://" "gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "" "Privacy in Gramps
Gramps helps you to keep personal information " "secure by allowing you to mark information as private. Data marked as " "private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock " "which toggles records between private and public." msgstr "" "Privacy in Gramps
Gramps helpt om bepaalde persoonlijke " "informatie te beschermen door deze informatie als 'privaat' te merken. " "Gegevens kunnen op deze wijze weggelaten worden uit verslagen en gegevens " "die geëxporteerd worden. Let op het hangslot; daarmee wisselt u tussen de " "aanduiding privaat en publiek." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "" "Keeping Good Records
Be accurate when recording genealogical " "information. Don't make assumptions while recording primary information; " "write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your " "additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to " "confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a " "source." msgstr "" "Goede genealogische gegevens bijhouden
Wees nauwkeurig wanneer u " "genealogische informatie noteert. Maak geen veronderstellingen wanneer " "basisinformatie wordt verzameld; noteer exact wat u ziet. Gebruik commentaar " "tussen haakjes om bijvoegingen, weglatingen aan te geven. Gebruik van 'sic' " "is aangewezen om juist aan te geven waar u denkt dat er mogelijke fouten in " "de bron staan." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "" "Extra Reports and Tools
Extra tools and reports can be added to " "Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > " "Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to " "experiment and create new functionality." msgstr "" "Bijkomende Verslagen/Hulpmiddelen
Extra hulpmiddelen en verslagen " "kunnen toegevoegd worden aan Gramps met het "uitbreidings" " "systeem. Om deze te zien ga naar "Hulp > Bijkomende Verslagen/" "Hulpmiddelen". Dit is de aangewezen manier voor gevorderde gebruikers " "om te experimenteren en nieuwe functionaliteiten aan te maken." #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "" "Book Reports
The Book report under "Reports > Books > " "Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a " "single document. This single report is easier to distribute than multiple " "reports, especially when printed." msgstr "" "Boek
Een boek onder "Verslagen > Boeken > Boeken..." "", laat gebruikers toe om verscheidene verslagen te bundelen in één " "document. Dit document is eenvoudiger te verdelen dan verschillende aparte " "documenten, zeker wanneer deze afgedrukt worden." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "" "Gramps Announcements
Interested in getting notified when a new " "version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at " ""Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "" "Gramps aankondigingen
Geïnteresseerd om verwittigd te worden bij " "een nieuwe versie van Gramps? Wordt lid van de aankondigingsnieuwsgroep via " ""Hulp > Gramps-nieuwsgroepen"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "" "Record Your Sources
Information collected about your family is " "only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record " "all the details of where the information came from. Whenever possible get a " "copy of original documents." msgstr "" "Tip: correcte genealogische gegevens
Informatie die u verzamelt " "over uw familie is maar zo goed als de bron waar de informatie uit voort " "komt. Neem voldoende tijd en moeite om alle details om te verzamelen waar de " "informatie vandaan komt. Wanneer mogelijk tracht een kopie van de originele " "documenten te verkrijgen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "" "Directing Your Research
Go from what you know to what you do not. " "Always record everything that is known before making conjectures. Often the " "facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste " "time looking through thousands of records hoping for a trail when you have " "other unexplored leads." msgstr "" "Uw onderzoek sturen
Ga van wat u weet, verder naar hetgeen u nog " "niet weet. Noteer alle dingen voor u een veronderstelling maakt. Zeer vaak " "geven de beschikbare gegevens voldoende aanwijzigingen waar u verder kunt " "zoeken. Verspil geen tijd door te proberen duizenden gegevens te controleren " "om zo een spoor te vinden, als u nog voldoende nog niet volledige " "onderzochte aanwijzingen hebt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "" "The 'How and Why' of Your Genealogy
Genealogy isn't only about " "dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things " "happened, and how descendants might have been shaped by the events they went " "through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "The 'Hoe' en 'Waarom' van de genealogie
Genealogie is méér dan " "enkel namen en datums. Het gaat over mensen. Beschrijf de zaken. Denk ook " "aan waarom bepaalde dingen gebeurden, en hoe de afstammelingen " "gevormd werden door de gebeurtenissen die ze meemaakten. Beschrijvingen en " "verhalen maken een familiegeschiedenis echt boeiend." #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "" "Don't speak English?
Volunteers have translated Gramps into more " "than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being " "displayed, set the default language in your operating system and restart " "Gramps." msgstr "" "U spreekt geen Engels?
Vrijwilligers hebben Gramps vertaald in " "meer dan 20 talen. Als Gramps ondersteuning heeft voor uw taal maar deze " "niet wordt getoond, stel dan de standaardtaal in op uw computer en start " "Gramps opnieuw op." #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "" "Gramps Translators
Gramps has been designed so that new " "translations can easily be added with little development effort. If you are " "interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" "Gramps vertalers
Gramps is zo ontworpen dat nieuwe vertalingen " "eenvoudig kunnen worden toegevoegd met weinig moeite. Als u geïnteresseerd " "bent om mee te doen stuur dan een e-mail naar gramps-devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "" "Hello, привет or 喂
Whatever script you use Gramps offers full " "Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "" "Hallo, привет of 喂
Gramps biedt volledige ondersteuning voor " "Unicode. Lettertekens voor alle talen worden correct weergegeven." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "" "The Home Person
Anyone can be chosen as the Home Person in " "Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The " "home person is the person who is selected when the database is opened or " "when the home button is pressed." msgstr "" "De beginpersoon
Iedereen kan gekozen worden als 'begin'-persoon. " "Gebruik "Bewerken > Bepaal Begin Persoon|quot; in het " "personenscherm. De beginpersoon is de persoon die geselecteerd zal worden " "wanneer het gegevensbestand wordt geopend of wanneer op de 'thuis'-knop " "wordt gedrukt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "" "The Gramps Code
Gramps is written in a computer language called " "Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps " "is supported on any computer system where these programs have been ported. " "Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "" "De Gramps-code
Gramps is geschreven in de computertaal genaamd " "'Python' waarbij gebruik gemaakt wordt van de GTK en GNOME bibliotheken voor " "de grafische interactie. Gramps is beschikbaar op elk platform waarop deze " "bibliotheken beschikbaar zijn. Gramps kan draaien op Linux, BSD, Solaris, " "Windows en MAC OS X." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "" "Open Source Software
The Free/Libre and Open Source Software " "(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer " "since all of the source code is freely available under its license. So it's " "not just about free beer, it's also about freedom to study and change the " "tool. For more about Open Source software lookup the Free Software " "Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "" "Openbronprogramma
Het Free/Libre en Open Source Software (FLOSS) " "ontwikkelmodel betekent dat Gramps kan worden uitgebreid door elke " "programmeur omdat alle broncode vrij beschikbaar is met deze licentie. Het " "gaat dus niet enkel om 'free beer' om de vrijheid om het programma te " "bestuderen en te veranderen. Wenst u meer te weten over openbronprogramma's " "kijk dan eens naar het 'Open Source Initiative' en de 'Free Software " "Foundation'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "" "The Gramps Software License
You are free to use and share Gramps " "with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public " "License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the " "rights and restrictions of this license." msgstr "" "De Gramps software-licensie
U bent vrij om Gramps te gebruiken en " "te delen met anderen. Gramps is vrij verdeelbaar onder de 'GNU General " "Public License' , zie http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL om meer " "te lezen over de rechten en de beperkingen van deze licensie." #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "" "Gramps for Gnome or KDE?
For Linux users Gramps works with " "whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK " "libraries are installed it will run fine." msgstr "" "Gramps voor Gnome of KDE?
Voor de Linux-gebruikers, Gramps werkt " "met beide bureaubladomgevingen. Zolang de vereiste GTK-bibliotheken zijn " "geïnstalleerd, zal er geen probleem zijn." #~ msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)" #~ msgstr "Patroniem overgeslagen: '%(patronym)s' (%(msg)s)" #~ msgid "" #~ "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to " #~ "load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. " #~ "However, the Gramps version in use right now employs version " #~ "%(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data " #~ "created in a newer format into an older program; this is bound to fail. " #~ "The right approach in this case is to use XML export and import. So try " #~ "to open the family tree on that computer with that software that created " #~ "the family tree, export it to XML and load that XML into the version of " #~ "Gramps you intend to use." #~ msgstr "" #~ "Gramps slaat de gegevens op in een 'Berkeley Database'. De " #~ "familiestamboom die u trachtte te laden werd echter met versie " #~ "%(env_version)s van deze 'Berkeley DB' aangemaakt. Maar momenteel " #~ "gebruikt Gramps versie %(bdb_version)s van de 'Berkeley DB'. U probeert " #~ "dus gegevens te laden die in een nieuwer formaat zijn opgesteld dan he " #~ "programma aan kan. Dit gaat niet lukken. De beste manier is om XML export " #~ "en import te gebruiken. Probeert u dus de familiestamboom te openen op de " #~ "computer met het programma dat die familiestamboom aanmaakte. Exporteer " #~ "vervolgens naar XML en laad deze XML in the Gramps-versie die u wenst te " #~ "gebruiken." #~ msgid "" #~ "You cannot open this database without upgrading it.\n" #~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of " #~ "Gramps.\n" #~ "You might want to make a backup copy first." #~ msgstr "" #~ "U kunt dit gegevensbestand niet openen zonder deze eerst op te waarden.\n" #~ "Maar indien u opwaardeert, kunt u vorige versies van Gramps niet meer " #~ "gebruiken.\n" #~ "Daarom is het wenselijk eerst een reservekopie te maken." #~ msgid "Need to upgrade database!" #~ msgstr "Gegevensbestand moet opgewaardeerd worden!" #~ msgid "Upgrade now" #~ msgstr "Opwaarderen" #~ msgid "Need to upgrade BSDDB database!" #~ msgstr "BSDDB-gegevensbestand moet opgewaardeerd worden!" #~ msgid "Use optimal number of pages" #~ msgstr "Gebruik het optimaal aantal pagina's" #~ msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." #~ msgstr "Bepaalt in grote mate hoe grafieken geschikt worden op de pagina." #~ msgid "Partner 1" #~ msgstr "Partner 1" #~ msgid "Partner 2" #~ msgstr "Partner 2" #~ msgid "Family/ Relationship" #~ msgstr "Famile/ Verwantschap" #~ msgid "Person(s)" #~ msgstr "Perso(o)n(en)" #~ msgid "Referenced Sources" #~ msgstr "Bronnenverwijzingen" #~ msgid "Could not make database directory: " #~ msgstr "Kon geen gegevensbestandsmap aanmaken: " #~ msgid "Half Siblings" #~ msgstr "Halfbroers en -zussen" #~ msgid "Step Siblings" #~ msgstr "Stiefbroers en -zussen" #~ msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)" #~ msgstr "Gramplet toont de beschikbare uitbreidingen door derden gemaakt" #~ msgid "" #~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, " #~ "contact the plugin author otherwise. " #~ msgstr "" #~ "De plugin werd niet geladen. Zie het hulpmenu, pluginstatus voor meer " #~ "informatie.\n" #~ "Gebruik http://bugs.gramps-project.org om fouten te melden voor wat " #~ "betreft de officiële plugins. Voor de andere plugins contacteer de " #~ "auteur. " #~ msgid "" #~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more " #~ "info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, " #~ "contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " #~ msgstr "" #~ "Het scherm %(name)s werd niet geladen. Zie in het hulpmenu, plugin-status " #~ "voor verdere informatie.\n" #~ "Gebruik http://bugs.gramps-project.org om fouten te melden voor de " #~ "officiële schermen of anders contacteer de maker van het scherm " #~ "(%(firstauthoremail)s). " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Install Addons" #~ msgstr "Installeer \"Addons\"" #~ msgid "Rebuild reference map" #~ msgstr "Opnieuw opbouwen van referentiestructuur" #~ msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps." #~ msgstr "" #~ "De versie van het gegevensbestand wordt niet door deze versie van gramps " #~ "ondersteund." #~ msgid "" #~ "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not " #~ "change this grouping to %(value)s" #~ msgstr "" #~ "Uw familiestambomengroepnaam %(key)s samen met %(present)s, werd niet " #~ "veranderd naar %(value)s" #~ msgid "Import database" #~ msgstr "Gegevensbestand importeren" #~ msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n" #~ msgstr[0] "" #~ "%(quantity)d ongeldige verwijzing naar een gebeurtenis werd verwijderd\n" #~ msgstr[1] "" #~ "%(quantity)d ongeldige verwijzingen naar gebeurtenissen werden " #~ "verwijderd\n" #~ msgid "Source Reference: %s" #~ msgstr "Bronverwijzing: %s" #, fuzzy #~ msgid "Media |Gallery" #~ msgstr "Naam" #, fuzzy #~ msgid "Media | Gallery" #~ msgstr "Naam" #~ msgid " and " #~ msgstr " en " #~ msgid "Export:" #~ msgstr "Exporteren:" # Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat #~ msgid "Filt_er:" #~ msgstr "_Filter:" # Individuen #~ msgid "I_ndividuals" #~ msgstr "Personen" #~ msgid "Translate _Headers" #~ msgstr "Hoofdingen vertalen" #~ msgid "_Marriages" #~ msgstr "Huwelijken" #~ msgid "_Restrict data on living people" #~ msgstr "_Gegevens over levende personen beperken" #~ msgid "Exclude _notes" #~ msgstr "_Opmerkingen weglaten" #~ msgid "Reference i_mages from path: " #~ msgstr "_Afbeeldingen refereren vanuit pad: " # Huh? #~ msgid "Use _Living as first name" #~ msgstr "_Levende als eerste naam gebruiken" #~ msgid "Source ref" #~ msgstr "Bronverwijzing" #~ msgid "pyenchant must be installed" #~ msgstr "pyenchant moet geïnstalleerd zijn" #~ msgid "Baptism:" #~ msgstr "Doopsel:" #~ msgid "Burial:" #~ msgstr "Begrafenis:" #~ msgid "Source Reference Editor" #~ msgstr "Bronverwijzing bewerken" #~ msgid "Modify Source" #~ msgstr "Bron wijzigen" #~ msgid "Remove the existing source" #~ msgstr "De bestaande bron verwijderen" #~ msgid "Move the selected source upwards" #~ msgstr "De geselecteerde bron naar boven verschuiven" #~ msgid "Move the selected source downwards" #~ msgstr "De geselecteerde bron naar beneden verschuiven" #~ msgid "_Sources" #~ msgstr "B_ronnen" #~ msgid "Processing File" #~ msgstr "Bestand wordt verwerkt" #~ msgid "Selection Options" #~ msgstr "Keuze-opties" #~ msgid "Building People View" #~ msgstr "Personenscherm wordt opgebouwd" #~ msgid "The range of dates chosen was not valid" #~ msgstr "De reeks van gekozen datums was niet geldig" #~ msgid "Person Sources" #~ msgstr "Persoonsbronnen" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a person" #~ msgstr "Gramplet die de bronnen van een persoon toont" # Bronnen vermelden/citeren #~ msgid "Event Sources" #~ msgstr "Gebeurtenissenbronnen" #~ msgid "Gramplet showing the sources for an event" #~ msgstr "Gramplet die de bronnen van een gebeurtenis toont" #~ msgid "Family Sources" #~ msgstr "Familiebronnen" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a family" #~ msgstr "Gramplet die de bronnen van een familie toont" #~ msgid "Place Sources" #~ msgstr "Locatiebronnen" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a place" #~ msgstr "Gramplet die de bronnen van een locatie toont" #~ msgid "Media Sources" #~ msgstr "Mediabronnen" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a media object" #~ msgstr "Gramplet die de bronnen van een media-object toont" #~ msgid "" #~ "You need to install, %s or greater, for this addon to work. \n" #~ " I would recommend installing, %s, and it may be downloaded from here: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "U dient %s of hoger te installeren om met deze addon te kunnen werken.\n" #~ " Het beste is om %s te installeren. Deze versie kunt u hier downloaden: \n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to load 'Edit Image Exif Metadata'..." #~ msgstr "Exif-beeldmetagegevens konden niet geladen worden..." #~ msgid "" #~ "The minimum required version for pyexiv2 must be %s \n" #~ "or greater. Or you do not have the python library installed yet. You " #~ "may download it from here: %s\n" #~ "\n" #~ " I recommend getting, %s" #~ msgstr "" #~ "De minimum vereiste versie voor pyexiv2 moet %s zijn \n" #~ "of groter. Het is ook mogelijk dat u deze 'python'-bibliotheek nog niet " #~ "geïnstalleerd hebt\n" #~ "Hier %s kunt u deze versie downloaden\n" #~ "\n" #~ " Het is aangewezen %s te voorzien" #~ msgid "" #~ "Original Date/ Time of this image.\n" #~ "Example: 1826-Apr-12 14:30:00, 1826-April-12, 1998-01-31 13:30:00" #~ msgstr "" #~ "Originele datum/tijd van dit beeld.\n" #~ "Voorbeeld: 12 April 1925 14:30:00, 12 April 1892 13:30:00" #~ msgid "Copies information from the Display area to the Edit area." #~ msgstr "Information van het weergavescherm naar het aanpasscherm kopiëren." #~ msgid "Clears the Exif metadata from the Edit area." #~ msgstr "De Exif-metagegevens van het aanpasscherm wissen." #~ msgid "" #~ "Saves/ writes the Exif metadata to this image.\n" #~ "WARNING: Exif metadata will be erased if you save a blank entry field..." #~ msgstr "" #~ "De Exif-metagevens van dit beeld opslaan/ schrijven.\n" #~ "WAARSCHUWING: de Exif-beeldgegevens worden gewist als u lege ingavevelden " #~ "opslaat..." #~ msgid "If your image is not an exiv2 compatible image, convert it?" #~ msgstr "Indien het beeld niet 'exiv2' compatibel is, beeld omzetten?" #~ msgid "Click an image to begin..." #~ msgstr "Een beeld aanklikken om te starten..." #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Datum selecteren" #~ msgid "Convert GPS" #~ msgstr "GPS omzetten" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Decimaal" #~ msgid "Deg. Min. Sec." #~ msgstr "Grad. min. sec." #~ msgid "" #~ "Image is either missing or deleted,\n" #~ " Choose a different image..." #~ msgstr "" #~ "Beeld is niet aanwezig of gewist,\n" #~ " een ander beeld kiezen..." #~ msgid "Choose a different image..." #~ msgstr "Een ander beeld kiezen..." #~ msgid "No Exif metadata for this image..." #~ msgstr "Geen exif-metagegevens voor dit beeld..." #~ msgid "Copying Exif metadata to the Edit Area..." #~ msgstr "Exif-metagegevens naar het aanpasscherm kopiëren..." #~ msgid "Edit area has been cleared..." #~ msgstr "Het aanpasscherm werd leegemaakt..." #~ msgid "Image Exif metadata has been cleared from this image..." #~ msgstr "Exif-beeldmetagegevens worden voor dit beeld gewist..." #~ msgid "S" #~ msgstr "S" # niet/geen #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "Double click a day to return the date." #~ msgstr "Dubbelklik op een dag om de datum terug te halen." #~ msgid "Limit the number of children" #~ msgstr "Het aantal kinderen beperken" #~ msgid "The maximum number of children to include." #~ msgstr "Het maximum aantal kinderen waarmee verder gegaan wordt." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op " #~ "een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op " #~ "een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d years." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d months." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van " #~ "%(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van " #~ "%(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van " #~ "%(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van " #~ "%(age)d maanden." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "" #~ "Overleden %(death_date)s te %(death_place)s (leeftijd %(age)d jaren)." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "" #~ "Overleden %(death_date)s te %(death_place)s (leeftijd %(age)d maanden)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd " #~ "van %(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd " #~ "van %(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)" #~ "d jaar." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)" #~ "d maanden." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)" #~ "d jaar." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)" #~ "d maanden." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van " #~ "%(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van " #~ "%(age)d maanden." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "maanden." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "jaar." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "maanden." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "maanden." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Overleed %(death_date)s (leeftijd %(age)d jaren)." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Overleed %(death_date)s (leeftijd %(age)d maanden)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)" #~ "d jaar." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)" #~ "d maanden." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "maanden." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op " #~ "een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op " #~ "een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d years." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d months." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een " #~ "leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van " #~ "%(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van " #~ "%(age)d maanden." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van " #~ "%(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van " #~ "%(age)d maanden." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "" #~ "Overleed %(month_year)s te %(death_place)s (leeftijd %(age)d jaren)." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "" #~ "Overleed %(month_year)s te %(death_place)s (leeftijd van %(age)d maanden)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van " #~ "%(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van " #~ "%(age)d maanden." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "maanden." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "jaar." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "maanden." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "maanden." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Overleed %(month_year)s (leeftijd %(age)d jaren)." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Overleed %(month_year)s (leeftijd %(age)d maanden)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van " #~ "%(age)d jaar." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van " #~ "%(age)d maanden." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "jaar." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "maanden." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "jaar." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "maanden." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d " #~ "maanden." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Overleed te %(death_place)s (leeftijd %(age)d jaren)." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Overleed te %(death_place)s (leeftijd %(age)d maanden)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "He died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "He died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "She died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)d jaar." #~ msgid "She died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)d maanden." #~ msgid "Died (age %(age)d years)." #~ msgstr "Overleed (leeftijd %(age)d jaren)." #~ msgid "Died (age %(age)d months)." #~ msgstr "Overleed (leeftijd %(age)d maanden)." #~ msgid "Main Navigation Item %s" #~ msgstr "Hoofdnavigatie-item %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The place markers on this page represent different locations based upon " #~ "spouse, children (if any), and personal events and their places of the " #~ "main person. The list is sorted in chronological order." #~ msgstr "" #~ "De locatiemerkers op deze pagina tonen verschillende locaties gebaseerd " #~ "op uw echtgeno(o)t(e), uw kinderen (indien aanwezig) en uw persoonlijke " #~ "gebeurtenissen en hun locaties. De lijst wordt chronologisch gesorteerd. " #~ "Wanneer u op de locatie’snaam klikt in de verwijzingen wordt u naar " #~ "de locatie’spagina doorverwezen. Wanneer u op de locatiemerkers " #~ "klikt, wordt de locatietitel getoond." #~ msgid "Horizontal -- No Change" #~ msgstr "Horizontaal -- geen verandering" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertikaal" #~ msgid "Alphabet Navigation Menu Item " #~ msgstr "Alfabetisch navigatiemenu" #~ msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d" #~ msgstr "Onderverdeling navigatiemenu: jaar %04d" # Nog geen definieve vertaling gevonden. Dit verwijst naar eerste webpagina, dus beter: start #~ msgid "html|Home" #~ msgstr "Startpagina" #~ msgid "Main Navigation Menu Item: %s" #~ msgstr "Hoofdnavigatiemenu: %s" #~ msgid "Matches sources with particular parameters" #~ msgstr "Vindt bronnen met bepaalde parameters" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Onder:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "L_inks:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "R_echts:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Boven:" #~ msgid "State/County:" #~ msgstr "Staat/Provincie:" #~ msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s" #~ msgstr "Opmerking %(ind)d - type: %(type)s" #~ msgid "Place Maps" #~ msgstr "Locatiekaarten" #, fuzzy #~ msgid "Include Place map on Place Pages (Openstreetmaps)" #~ msgstr "Locatiekaart op de locatiepagina's bijvoegen" #~ msgid "Generating Family Lines" #~ msgstr "Aanmaken familielijnen" #~ msgid "Finding ancestors and children" #~ msgstr "Zoek voorouders en kinderen" #~ msgid "Writing family lines" #~ msgstr "Familielijnen schrijven" #~ msgid "Make Active %s" #~ msgstr "%s tot actieve persoon maken" #~ msgid "" #~ "ImageMagick's convert program was not found on this computer.\n" #~ "You may download it from here: %s..." #~ msgstr "" #~ "Het omzettingsprogramma 'ImageMagick' werd niet op de computer gevonden.\n" #~ "U kunt dit programma hier: %s downloaden..." #~ msgid "" #~ "Jhead program was not found on this computer.\n" #~ "You may download it from: %s..." #~ msgstr "" #~ "Het 'Jhead' werd niet op de computer gevonden.\n" #~ "U kunt dit programma hier: %s downloaden..." #~ msgid "" #~ "Allows you to select a date from a pop-up window calendar. \n" #~ "Warning: You will still need to edit the time..." #~ msgstr "" #~ "U kunt een datum kiezen uit de getoonde kalender. \n" #~ "Waarschuwing: U dient nog wel de tijd aan te passen..." #~ msgid "" #~ "Converts Degree, Minutes, Seconds GPS Coordinates to a Decimal " #~ "representation." #~ msgstr "" #~ "De graden, minuten en seconden van de GPS-coördinaten omzetten naar een " #~ "decimale voorstelling." #~ msgid "" #~ "Converts Decimal GPS Coordinates to a Degrees, Minutes, Seconds " #~ "representation." #~ msgstr "" #~ "De decimale van de GPS-coördinaten omzetten naar graden, minuten en " #~ "seconden." #~ msgid "Save" #~ msgstr "Opslaan" #~ msgid "" #~ "Converting image,\n" #~ "You will need to delete the original image file..." #~ msgstr "" #~ "Beeld wordt omgezet.\n" #~ "U dient het oorspronkelijke beeldbestand te wissen..." #~ msgid "Deleting all Exif metadata..." #~ msgstr "Alle Exif-beeldmetagevens wissen..." #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amharic" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerbaijani" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Belarusian" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretoens" #~ msgid "Kashubian" #~ msgstr "Kashubian" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Welsh" #~ msgid "German - Old Spelling" #~ msgstr "Duits - oude spelling" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Ests" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persisch" #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "Faroese" #~ msgid "Frisian" #~ msgstr "Fries" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Iers" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Schots Gaelic" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galicisch" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Manx Gaelic" #~ msgstr "Manx Gaelic" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Hiligaynon" #~ msgstr "Hiligaynon" #~ msgid "Upper Sorbian" #~ msgstr "Upper Sorbian" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeens" #~ msgid "Interlingua" #~ msgstr "Interlingua" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesisch" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "IJslands" #~ msgid "Kurdi" #~ msgstr "Kurdisch" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latijns" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Latvian" #~ msgid "Malagasy" #~ msgstr "Malagasy" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Maori" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongools" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathi" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malay" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Maltese" #~ msgid "Low Saxon" #~ msgstr "Laag saksisch" #~ msgid "Chichewa" #~ msgstr "Chichewa" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabi" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Braziliaans Portugees" #~ msgid "Quechua" #~ msgstr "Quechua" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Kinyarwanda" #~ msgid "Sardinian" #~ msgstr "Sardinian" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Servisch" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Tetum" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgid "Setswana" #~ msgstr "Setswana" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Usbeeks" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Waals" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Yiddish" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "Zulu" #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install " #~ "pyenchant/python-enchant for better options." #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: taalspellingscontrole is beperkt tot de taal 'en'; " #~ "installeer pyenchant/python-enchant voor meer mogelijkheden." #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install " #~ "pyenchant/python-enchant for better options." #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: taalspellingscontrole is beperkt tot de locale taal '%s'; " #~ "installeer pyenchant/python-enchant voor meer mogelijkheden." #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to " #~ "enable." #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: de spellingscontrole is niet geactiveerd; installeer " #~ "hiervoor pyenchant/python-enchant." #~ msgid "Gramplet %s is running" #~ msgstr "Gramplet %s draait" #~ msgid "Gramplet %s updated" #~ msgstr "Gramplet %s werd vernieuwd" #~ msgid "Go to the next person in the history" #~ msgstr "Ga naar de volgende persoon in de geschiedenis" #~ msgid "Go to the previous person in the history" #~ msgstr "Ga naar de vorige persoon in de geschiedenis" #~ msgid "Place Details Gramplet" #~ msgstr "Locatiedetailsgramplet" #~ msgid "Media Preview Gramplet" #~ msgstr "Media-objecten voorvertoning-gramplet" #~ msgid "Person Residence Gramplet" #~ msgstr "Residentiesgramplet" #~ msgid "Person Events Gramplet" #~ msgstr "'Persoonsgebeurtenissen'-gramplet" #~ msgid "Family Events Gramplet" #~ msgstr "'Familiegebeurtenissen'-gramplet" #~ msgid "Person Attributes Gramplet" #~ msgstr "Persoonskenmerkengramplet" #~ msgid "Event Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gebeurtenissenkenmerken-gramplet" #~ msgid "Family Attributes Gramplet" #~ msgstr "Familiekenmerken-gramplet" #~ msgid "Media Attributes Gramplet" #~ msgstr "Mediakenmerken-gramplet" #~ msgid "Person Notes Gramplet" #~ msgstr "Personenopmerkingen-gramplet" #~ msgid "Event Notes Gramplet" #~ msgstr "Gebeurtenisopmerkingen-gramplet" #~ msgid "Family Notes Gramplet" #~ msgstr "Familieopmerkingengramplet" #~ msgid "Place Notes Gramplet" #~ msgstr "Locatie-opmerkingen-gramplet" #~ msgid "Source Notes Gramplet" #~ msgstr "Bronopmerkingen-gramplet" #~ msgid "Repository Notes Gramplet" #~ msgstr "Bibliotheekopmerkingen-gramplet" #~ msgid "Media Notes Gramplet" #~ msgstr "Media-objectenopmerkingengramplet" #~ msgid "Event Sources Gramplet" #~ msgstr "Bibliotheekopmerkingen-gramplet" #~ msgid "Family Sources Gramplet" #~ msgstr "Familiebronnen-gramplet" #~ msgid "Media Sources Gramplet" #~ msgstr "Mediabronnen-gramplet" #~ msgid "Person Filter Gramplet" #~ msgstr "Personenfilter-gramplet" #~ msgid "Family Filter Gramplet" #~ msgstr "Familiefilter-gramplet" #~ msgid "Event Filter Gramplet" #~ msgstr "Gebeurtenissenfilter-gramplet" # naam filteren of filternaam #~ msgid "Source Filter Gramplet" #~ msgstr "Bronnenfilte-gramplet" #~ msgid "Place Filter Gramplet" #~ msgstr "Locatiefilter-gramplet" #~ msgid "Media Filter Gramplet" #~ msgstr "Mediafilter-gramplet" #~ msgid "Note Filter Gramplet" #~ msgstr "Opmerkingenfilter-gramplet" #~ msgid "Age on Date Gramplet" #~ msgstr "'Leeftijd op datum'-gramplet" #~ msgid "Age Stats Gramplet" #~ msgstr "Leeftijdsstatistieken-gramplet" #~ msgid "Attributes Gramplet" #~ msgstr "Kenmerken-gramplet" #~ msgid "Calendar Gramplet" #~ msgstr "Kalender-gramplet" #~ msgid "Descendant Gramplet" #~ msgstr "Afstammelingen-gramplet" #~ msgid "Fan Chart Gramplet" #~ msgstr "Waaiergrafiek-gramplet" #~ msgid "FAQ Gramplet" #~ msgstr "FAQ-gramplet" #~ msgid "Given Name Cloud Gramplet" #~ msgstr "Voornamenwolk-gramplet" #~ msgid "Pedigree Gramplet" #~ msgstr "Stamboom-gramplet" #~ msgid "Plugin Manager Gramplet" #~ msgstr "'Plugin-beheerder'-gramplet" #~ msgid "Quick View Gramplet" #~ msgstr "Snelscherm-gramplet" #~ msgid "Relatives Gramplet" #~ msgstr "Aanverwanten-gramplet" #~ msgid "Session Log Gramplet" #~ msgstr "Log-gramplet" #~ msgid "Statistics Gramplet" #~ msgstr "Statistieken-gramplet" #~ msgid "Surname Cloud Gramplet" #~ msgstr "Achternamenwolk-gramplet" #~ msgid "TODO Gramplet" #~ msgstr "'NOG TE DOEN'-gramplet" #~ msgid "Top Surnames Gramplet" #~ msgstr "'Top achternamen'-gramplet" #~ msgid "What's Next Gramplet" #~ msgstr "'Volgende stappen'-gramplet" #~ msgid "" #~ "Welcome to Gramps!\n" #~ "\n" #~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " #~ "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " #~ "powerful features.\n" #~ "\n" #~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to " #~ "make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and " #~ "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps " #~ "powerful, yet easy to use.\n" #~ "\n" #~ "Getting Started\n" #~ "\n" #~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a " #~ "new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" " #~ "from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your " #~ "database. For more details, please read the User Manual, or the on-line " #~ "manual at http://gramps-project.org.\n" #~ "\n" #~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add " #~ "your own gramplets.\n" #~ "\n" #~ "You can right-click on the background of this page to add additional " #~ "gramplets and change the number of columns. You can also drag the " #~ "Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the " #~ "gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet " #~ "detached, it will re-open detached the next time you start Gramps." #~ msgstr "" #~ "Welkom bij Gramps!\n" #~ "\n" #~ "Gramps is een computerprogramma ontwikkeld voor genealogisch onderzoek. " #~ "Ook al gelijkt het op andere genealogische programma's, toch biedt Gramps " #~ "enkele unieke en krachtige eigenschappen.\n" #~ "\n" #~ "Gramps is een openbronprogramma. U bent dus vrij om het programma te " #~ "kopiëren en te verdelen aan wie u dit wenst. Het programma werd " #~ "ontwikkeld en wordt onderhouden door een wereldwijd team van " #~ "vrijwilligers . Hun doel is om Gramps steeds beter te maken, maar het " #~ "gebruik van Gramps eenvoudig te houden.\n" #~ "\n" #~ "Starten\n" #~ "\n" #~ "Het allereerste dat u dient te doen is een nieuwe familiestamboom " #~ "aanmaken. Om een nieuwe familiestamboom (soms een gegevensbestand " #~ "genoemd) selecteert u \"Familiestambomen\" via het menu, kies " #~ "\"Familiestambomen beheren\", klik op \"Nieuw\" en geeft u een naam aan " #~ "uw gegevensbestand. Wenst u meer details, leest u best het handboek of " #~ "het on-line handboek op http://gramps-project.org.\n" #~ "\n" #~ "Momenteel leest u de \"Gramplets\" pagina. Hier kunt u uw eigen gramplets " #~ "toevoegen.\n" #~ "\n" #~ "U kunt rechtsklikken met de muis op de achtergrond van deze pagina om " #~ "nieuwe gramplets toe te voegen of het aantal getoonde kolommen te " #~ "wijzigen. U kunt de eigenschappenknop gebruiken om de gramplet te " #~ "verplaatsen en het gramplets-venster los te koppelen en bovenop het " #~ "Gramps-venster te plaatsen. Indien u het Gramps-programma sluit met een " #~ "ontkoppeld gramplet-venster wordt de volgende keer u Gramps opstart, ook " #~ "losgekoppeld getoond." #~ msgid " Tag %(name)s\n" #~ msgstr " Tag %(name)s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Objects merged-overwritten on import:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Aantal objecten overschreven/samengevoegd tijdens import:\n" #, fuzzy #~ msgid "places" #~ msgstr "locatie" # Gebeuren (korter) #, fuzzy #~ msgid "events" #~ msgstr "Gebeurtenissen" # het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db. #~ msgid "GeoView" #~ msgstr "GeoView" #~ msgid "Exif Viewer Gramplet" #~ msgstr "'Exif gegevens'-gramplet" #~ msgid "Gramplet showing exif tags for a media object" #~ msgstr "Gramplet die de 'exif'-tags van een media-object toont" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgid "Clear the entry field in the places selection box." #~ msgstr "Het ingaveveld van de locatieselectie leegmaken." #~ msgid "" #~ "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map " #~ "and event map." #~ msgstr "" #~ "Het zoomniveau en de coördinaten opslaan voor de locatie-, personen-, " #~ "familie- en gebeurtenissenkaarten." #~ msgid "" #~ "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google " #~ "maps." #~ msgstr "" #~ "Kies een kaartleverancier. U kunt kiezen tussen OpenStreetMap en Google " #~ "kaarten." #~ msgid "Select the period for which you want to see the places." #~ msgstr "Kies een periode waarvoor u de locaties wenst te zien." #~ msgid "Prior page." #~ msgstr "Vorige pagina." #~ msgid "The current page/the last page." #~ msgstr "De huidige pagina/de laatste pagina." #~ msgid "Next page." #~ msgstr "Volgende pagina." #~ msgid "The number of places which have no coordinates." #~ msgstr "Het aantal locaties zonder coördinaten." #~ msgid "You can adjust the time period with the two following values." #~ msgstr "U kunt de tijdsperiode met de twee volgende waarden aanpassen." #~ msgid "The number of years before the first event date" #~ msgstr "Het aantal jaren voor de eerste datum" #~ msgid "The number of years after the last event date" #~ msgstr "Het aantal jaar na de laatste gebeurtenisdatum" #~ msgid "Time period adjustment" #~ msgstr "Aanpassing van de tijdsperiode" #~ msgid "Crosshair on the map." #~ msgstr "Centreerkruis op de kaart." #~ msgid "" #~ "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n" #~ "or in internal Gramps format ( D.D8 )" #~ msgstr "" #~ "De coördinaten in de statusbalk ofwel in graden\n" #~ "ofwel in een intern Gramps-formaat ( D.D8 ) tonen" #~ msgid "" #~ "The maximum number of markers per page. If the time to load one page is " #~ "too long, reduce this value" #~ msgstr "" #~ "Het maximale aantal merkers per blad. Als de laadtijd te groot is, dient " #~ "u deze waarde te verkleinen" #~ msgid "" #~ "When selected, we use webkit else we use mozilla\n" #~ "We need to restart Gramps." #~ msgstr "" #~ "Wanneer geselecteerd wordt 'webkit' gebruikt; in het andere geval\n" #~ "wordt 'mozilla' gebruikt.\n" #~ "Gramps dient herstart te worden." #~ msgid "Test the network " #~ msgstr "Test het netwerk " #~ msgid "Time out for the network connection test" #~ msgstr "Tijdsinterval voor de netwerkverbindingstest" #~ msgid "" #~ "Time in seconds between two network tests.\n" #~ "Must be greater or equal to 10 seconds" #~ msgstr "" #~ "Tijd in seconden tussen twee netwerktests.\n" #~ "Moet groter of gelijk zijn aan 10 seconden" #~ msgid "" #~ "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice." #~ msgstr "" #~ "Host testen voor http-verbinding. Verander indien nodig en kies een " #~ "verbinding naar keuze." #~ msgid "The network" #~ msgstr "Het netwerk" #~ msgid "Select the place for which you want to see the info bubble." #~ msgstr "Selecteer de locatie waarvoor u informatie wilt zien." #~ msgid "Time period" #~ msgstr "Tijdsperiode" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Inzoomen" # Plaatsen #~ msgid "_Add Place" #~ msgstr "Locaties toevoegen" #~ msgid "" #~ "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double " #~ "click the location to centre on the map." #~ msgstr "" #~ "Voegt de centrale locatie op de kaart als een nieuwe locatie toe. " #~ "Dubbelkikken op de locatie zal de kaart centreren." #~ msgid "_Link Place" #~ msgstr " Locatie verbinden" #~ msgid "" #~ "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click " #~ "the location to centre on the map." #~ msgstr "" #~ "Verbindt de centrale locatie van de kaart met een locatie in Gramps. " #~ "Dubbelklikken op de locatie zal de kaart centreren." # Plaatsen #~ msgid "_All Places" #~ msgstr "Alle locaties" #~ msgid "Attempt to view all places in the family tree." #~ msgstr "Een poging om alle locaties te tonen van de familiestamboom." #~ msgid "_Person" #~ msgstr "_Persoon" #~ msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived." #~ msgstr "" #~ "Een poging om alle locaties te tonen waar de geselecteerde personen " #~ "woonden." #~ msgid "_Family" #~ msgstr "_Familie" #~ msgid "Attempt to view places of the selected people's family." #~ msgstr "Een poging om de locaties te tonen van de geselecteerde familie(s)." # Gebeuren (korter) #~ msgid "_Event" #~ msgstr "Ge_beurtenis" #~ msgid "Attempt to view places connected to all events." #~ msgstr "" #~ "Een poging om alle locaties die verbonden zijn met gebeurtenissen te " #~ "tonen." #~ msgid "List of places without coordinates" #~ msgstr "Lijst van de locaties zonder coördinaten" #~ msgid "" #~ "Here is the list of all places in the family tree for which we have no " #~ "coordinates.
This means no longitude or latitude.

" #~ msgstr "" #~ "Hier is een lijst van alle locaties in de familiestamboom die geen " #~ "coördinaten hebben.
Dus geen lengte of breedte.

" #~ msgid "Back to prior page" #~ msgstr "Terug naar de vorige pagina" #~ msgid "No location." #~ msgstr "Geen locatie." #~ msgid "You have no places in your family tree with coordinates." #~ msgstr "" #~ "In de familiestamboom zijn er geen locaties met coördinaten te vinden." #~ msgid "You are looking at the default map." #~ msgstr "U kijkt nu naar de standaardkaart." #~ msgid "%s : birth place." #~ msgstr "%s : geboorteplaats." #~ msgid "birth place." #~ msgstr "geboorteplaats." #~ msgid "%s : death place." #~ msgstr "%s : plaats van overlijden." #~ msgid "death place." #~ msgstr "plaats van overlijden." #~ msgid "Id : %s" #~ msgstr "Id : %s" #~ msgid "All places in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Alle locaties in de familiestamboom met coördinaten." #~ msgid "All events in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Alle gebeurtenissen in de familiestamboom met coördinaten." #~ msgid "" #~ "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates." #~ msgstr "" #~ "Alle %(name)s familielocaties van de familiestamboom met coördinaten." #~ msgid "All event places for" #~ msgstr "Alle locatiegebeurtenissen van" #~ msgid "" #~ "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for " #~ "one of the following reasons :

  • The filter you use returned " #~ "nothing.
  • The active person has no places with coordinates.
  • The active person's family members have no places with coordinates." #~ "
  • You have no places.
  • You have no active person set.
  • " #~ msgstr "" #~ "Kan de kaart niet centreren. Er is geen locatie met coördinaten. " #~ "Mogelijke oorzaken zijn:
    • de gebruikte filter leverde geen " #~ "resultaten op.
    • De actieve persoon heeft geen locatie met " #~ "coördinaten.
    • De familieleden van de actieve persoon hebben geen " #~ "locaties met coördinaten.
    • U hebt geen locaties.
    • U hebt " #~ "geen actieve persoon.
    • " #~ msgid "Not yet implemented ..." #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd..." #~ msgid "" #~ "Invalid path for const.ROOT_DIR:
      avoid parenthesis into this parameter" #~ msgstr "" #~ "Ongeldig pad voor const.ROOT_DIR:
      vermijd best haakjes voor deze " #~ "parameter" #~ msgid "" #~ "You don't see a map here for one of the following reasons :" #~ "
      1. Your database is empty or not yet selected.
      2. You have " #~ "not selected a person yet.
      3. You have no places in your database.
      4. The selected places have no coordinates.
      " #~ msgstr "" #~ "U ziet geen kaart om de volgende redenen :
      1. Uw gegevensbestand " #~ "is leeg of nog niet geselecteerd.
      2. U hebt geen persoon " #~ "geselecteerd.
      3. Er zijn geen locaties in uw gegevensbestand.
      4. De geselecteerde locaties hebben geen coördinaten.
      " #~ msgid "Start page for the Geography View" #~ msgstr "Startpagina voor het geografisch scherm" #~ msgid "Geographic View" #~ msgstr "Geografisch scherm" #~ msgid "" #~ "The view showing events on an interactive internet map (internet " #~ "connection needed)" #~ msgstr "" #~ "Het scherm toont gebeurtenissen op een interactieve internetkaart " #~ "(internetverbinding is wel vereist)" #~ msgid "Fixed Zoom" #~ msgstr "Zoom niet veranderbaar" #~ msgid "Free Zoom" #~ msgstr "Zoom mogelijk" #~ msgid "Show Person" #~ msgstr "Persoon tonen" #~ msgid "Show Family" #~ msgstr "Familie tonen" #~ msgid "" #~ "Whether to resize the page to fit the size \n" #~ "of the tree. Note: the page will have a \n" #~ "non standard size." #~ msgstr "" #~ "Al dan niet de paginagrootte s_chalen naar de grootte/van de stamboom. " #~ "Let op: de pagina zal dan niet\n" #~ "de standaardgrootte hebben." #~ msgid "%(mother)s and %(father)s" #~ msgstr "%(mother)s en %(father)s" #~ msgid "Not Applicable" #~ msgstr "Niet van toepassing" #~ msgid "Whether to compress the tree." #~ msgstr "Stamboom al of niet comprimeren." #~ msgid "" #~ "Use Main/Secondary\n" #~ "Display Format for" #~ msgstr "" #~ "Belangrijkste/secundair\n" #~ "weergaveformaat voor" #~ msgid "Mothers use Main, and Fathers use the Secondary" #~ msgstr "" #~ "Moeders gebruiken de hoofdachternaam, vaders gebruiken de secundiare naam" #~ msgid "Fathers use Main, and Mothers use the Secondary" #~ msgstr "" #~ "Vaders gebruiken de hoofdachternaam, moeders gebruiken de secundaire" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Secundaire" #~ msgid "Include Marriage information" #~ msgstr "Huwelijksinformatie bijvoegen" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Afdrukken" #~ msgid "Print a border" #~ msgstr "Een rand afdrukken" #~ msgid "Include a personal note" #~ msgstr "Een persoonlijk opmerking bijvoegen" #~ msgid "Add a personal note" #~ msgstr "Een persoonlijke opmerking toevoegen" #~ msgid "" #~ "Personal\n" #~ "Display Format" #~ msgstr "" #~ "Persoonlijk\n" #~ "weergaveformaat" #~ msgid "Whether spouses can have a different format." #~ msgstr "De echtgenoten al of niet tonen in de stamboom." #~ msgid "Media References Gramplet" #~ msgstr "Media-objectverwijzingen-gramplet" #, fuzzy #~ msgid "Gramplet showing all of the references to this media object" #~ msgstr "Gramplet die de bronnen van een media-object toont" #~ msgid "%s - %s." #~ msgstr "%s - %s. " #~ msgid "%s." #~ msgstr "%s." #~ msgid "" #~ "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must " #~ "first break the relationship between them" #~ msgstr "" #~ "Een ouder en kind kunnen niet samengevoegd worden. Om deze personen toch " #~ "samen te voegen moet u eerst de relatie tussen hen verbreken" #~ msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" #~ msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" #~ msgid "One page report" #~ msgstr "Eén-paginaverslag" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Sectie" #~ msgid "" #~ "The python binding library, pyexiv2, to exiv2 is not installed on this " #~ "computer.\n" #~ " It can be downloaded from here: %s\n" #~ "\n" #~ "You will need to download at least %s . I recommend that you download " #~ "and install, %s ." #~ msgstr "" #~ "Het python verbindingsprogramma pyexiv2 naar exiv2 is niet geïnstalleerd " #~ "op deze computer.\n" #~ " Hier kunt u dit programma downloaden: %s\n" #~ "\n" #~ "U dient tenminste %s te downloaden. Maar de aanbeveling is om %s te " #~ "downloaden en te installeren." # rapportages #, fuzzy #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Records" #~ msgid "Database path" #~ msgstr "Gegevensbestandspad" #~ msgid "Marker type:" #~ msgstr "Aanduidingstype:" #~ msgid "Select Gramplet" #~ msgstr "Gramplet selecteren" #~ msgid "Cannot remove tab" #~ msgstr "Tab kan niet worden verwijderd" #, fuzzy #~ msgid "The filter tab cannot be removed" #~ msgstr "Het bestand kon niet worden geïmporteerd" #~ msgid "%d media object was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n" #~ msgstr[0] "%d verwijzing naar een media-object welke niet werd gevonden\n" #~ msgstr[1] "%d verwijzingen naar media-objecten welke niet werden gevonden\n" #~ msgid "A note to be used as the publisher contact." #~ msgstr "Een opmerking gebruiken voor contact met de uitgever." #~ msgid "An image to be used as the publisher contact." #~ msgstr "Een afbeelding gebruiken voor contact met de uitgever." #~ msgid "Part of the Given name that is the normally used name." #~ msgstr "Deel van de voornaam dat gewoonlijk wordt gebruikt. " #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "The number of generations to include " #~ msgstr "Het aantal generaties dat toegevoegd wordt" #, fuzzy #~ msgid "Whether to scale the size of the page to" #~ msgstr "S_chalen tot één enkele pagina." #~ msgid "The basic style used for the" #~ msgstr "De gebruikte basisstijl voor de " #~ msgid "Descendant Chart for %(person)s and" #~ msgstr "Afstammelingenverslag voor %(person)s en" #~ msgid "Whether to include marriage information in the" #~ msgstr "Al of niet de huwelijksinformatie toevoegen in" #~ msgid "The basic style used for the " #~ msgstr "De gebruikte basisstijl voor de " #~ msgid "The bold style used for the " #~ msgstr "De vetgedrukte stijl gebruikt voor de " #~ msgid "" #~ "Date associated with this source reference. Typically used to store the " #~ "log date (when text was added to the original source)." #~ msgstr "" #~ "Datum die met de bronverwijzing verbonden is. Gewoonlijk wordt hier de " #~ "logdatum gebruikt (wanneer tekst in de oorspronkelijk bron werd " #~ "toegevoegd). " #~ msgid "Show Sp_ouses" #~ msgstr "Toon echtgenoten" #~ msgid "_Add a gramplet" #~ msgstr "Een gramplet toevoegen" #~ msgid "_Undelete gramplet" #~ msgstr "_Gramplet herstellen" #~ msgid "Unkonwn" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "_Do not include unlinked records" #~ msgstr "Gegevens zonder verbindingen niet bijvoegen" #~ msgid "Event Link" #~ msgstr "Gebeurtenissen koppeling" #~ msgid "Repository Reference" #~ msgstr "Bibliotheekverwijzing"