gramps/gramps2/src/po/pl.po
Don Allingham a103542963 Translation changes
svn: r1432
2003-04-10 02:49:51 +00:00

5488 lines
129 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2002-2003 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualn± wersjê tego pliku mo¿esz odnale¼æ w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste has³o)
# Je¶li masz jakiekolwiek uwagi odnosz±ce siê do t³umaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielêgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gramps\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-24 08:27:08 2002\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-21 01:11+0100\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: AddMedia.py:1
msgid "%s is not a valid file name or does not exist."
msgstr "%s nie jest prawn± nazw± pliku lub te¿ plik nie istnieje."
#: AddSpouse.py:1 AddSpouse.py:1
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
msgstr "Wybierz ma³¿onka/partnera dla %s"
#: AddSpouse.py:1 AddSpouse.py:1 const.py:1 const.py:1
#: plugins/FamilyGroup.py:1 plugins/FamilyGroup.py:1
msgid "Married"
msgstr "Ma³¿eñstwo"
#: AddSpouse.py:1 AddSpouse.py:1 const.py:1 const.py:1
msgid "Partners"
msgstr "Partnerzy"
#: AddrEdit.py:1
msgid "Address Editor for %s"
msgstr "Edytor adresów dla %s"
#: AttrEdit.py:1
msgid "Attribute Editor for %s"
msgstr "Edytor atrybutów dla %s"
#: Bookmarks.py:1 Bookmarks.py:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr ""
#: Bookmarks.py:1
msgid "Up"
msgstr "W górê"
#: Bookmarks.py:1
msgid "Down"
msgstr "W dó³"
#: Bookmarks.py:1 EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1
#: EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1
#: dialog.glade:1 dialog.glade:1 dialog.glade:1 dialog.glade:1
#: gramps.glade:1 gramps.glade:1 imagesel.glade:1 imagesel.glade:1
#: marriage.glade:1 marriage.glade:1 places.glade:1 places.glade:1
#: places.glade:1 rule.glade:1 rule.glade:1 srcsel.glade:1
#: styles.glade:1
msgid "Delete"
msgstr "Usuñ"
#: ChooseParents.py:1 ChooseParents.py:1 EditPerson.glade:1
#: SelectChild.py:1 SelectChild.py:1 SelectChild.py:1 SelectChild.py:1
#: const.py:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1
#: gramps.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1
#: gramps.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1
#: gramps.glade:1 plugins/EventCmp.py:1 plugins/FamilyGroup.py:1
#: plugins/GraphViz.py:1 plugins/GraphViz.py:1
msgid "Birth"
msgstr "Urodziny"
#: ChooseParents.py:1
msgid "Choose the Parents of %s"
msgstr "Wybierz rodziców %s"
#: ChooseParents.py:1 ChooseParents.py:1 gramps_main.py:1
#: gramps_main.py:1
msgid "Parent"
msgstr "Rodzic"
#: ChooseParents.py:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1
#: gramps_main.py:1 mergedata.glade:1 mergedata.glade:1
#: plugins/FamilyGroup.py:1 plugins/IndivComplete.py:1
#: plugins/IndivComplete.py:1 plugins/IndivComplete.py:1
#: plugins/IndivSummary.py:1 plugins/WebPage.py:1 plugins/WebPage.py:1
msgid "Mother"
msgstr "Matka"
#: ChooseParents.py:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1
#: gramps_main.py:1 mergedata.glade:1 mergedata.glade:1
#: plugins/FamilyGroup.py:1 plugins/IndivComplete.py:1
#: plugins/IndivComplete.py:1 plugins/IndivComplete.py:1
#: plugins/IndivSummary.py:1 plugins/WebPage.py:1 plugins/WebPage.py:1
msgid "Father"
msgstr "Ojciec"
#: Date.py:1
msgid "April"
msgstr "Kwiecieñ"
#: Date.py:1
msgid "February"
msgstr "Luty"
#: Date.py:1
msgid "January"
msgstr "Styczeñ"
#: Date.py:1
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#: Date.py:1
msgid "August"
msgstr "Sierpieñ"
#: Date.py:1
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#: Date.py:1
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#: Date.py:1
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: Date.py:1
msgid "December"
msgstr "Grudzieñ"
#: Date.py:1
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#: Date.py:1
msgid "October"
msgstr "Pa¼dziernik"
#: Date.py:1
msgid "September"
msgstr "Wrzesieñ"
#: Date.py:1
msgid "(from|between|bet|bet.)"
msgstr ""
#: Date.py:1
msgid "(and|to|-)"
msgstr "(oraz|do|-)"
#: Date.py:1 Date.py:1 Date.py:1
msgid "from"
msgstr "od"
#: Date.py:1 Date.py:1 Date.py:1 plugins/changetype.glade:1
msgid "to"
msgstr "do"
#: Date.py:1 EventEdit.py:1 dialog.glade:1 dialog.glade:1
msgid "Julian"
msgstr "Juliañski"
#: Date.py:1 EventEdit.py:1 dialog.glade:1 dialog.glade:1
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
#: Date.py:1 dialog.glade:1 dialog.glade:1
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: Date.py:1 Date.py:1 Date.py:1 Date.py:1
msgid "about"
msgstr "informacje o..."
#: Date.py:1 Date.py:1
msgid "abt"
msgstr ""
#: Date.py:1
msgid "abt."
msgstr ""
#: Date.py:1
msgid "est"
msgstr ""
#: Date.py:1
msgid "est."
msgstr ""
#: Date.py:1 Date.py:1
msgid "circa"
msgstr "circa"
#: Date.py:1 Date.py:1
msgid "around"
msgstr "oko³o"
#: Date.py:1 Date.py:1 Date.py:1 Date.py:1 Date.py:1
msgid "before"
msgstr "przed"
#: Date.py:1
msgid "bef"
msgstr "prz"
#: Date.py:1
msgid "bef."
msgstr "prz."
#: Date.py:1
msgid "aft."
msgstr "po"
#: Date.py:1 Date.py:1 Date.py:1 Date.py:1 Date.py:1
msgid "after"
msgstr "po"
#: Date.py:1
msgid "aft"
msgstr "po"
#: Date.py:1
msgid "abt\\.?"
msgstr ""
#: Date.py:1
msgid "est\\.?"
msgstr ""
#: Date.py:1
msgid "aft\\.?"
msgstr "po\\.?"
#: Date.py:1
msgid "bef\\.?"
msgstr "prz\\.?"
#: Date.py:1 Date.py:1 Date.py:1 Date.py:1 Date.py:1
msgid "ABOUT"
msgstr "OKO£O"
#: Date.py:1 Date.py:1 Date.py:1 Date.py:1 Date.py:1
msgid "BEFORE"
msgstr "PRZED"
#: Date.py:1 Date.py:1 Date.py:1 Date.py:1 Date.py:1
msgid "AFTER"
msgstr "PO"
#: DbPrompter.py:1 gramps_main.py:1 gramps_main.py:1
#: gramps_main.py:1
msgid "No Comment Provided"
msgstr "Brak wprowadzonych komentarzy"
#: DisplayTrace.py:1
msgid ""
"GRAMPS %s has encountered an internal error.\n"
"Please copy the message below and post a bug report at "
"http://sourceforge.net/projects/gramps or send an email message to "
"gramps-users@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
"Please include the distribution you are running, along with an email address "
"so more information can be gathered if necessary\n"
msgstr ""
"W programie GRAMPS %s wyst±pi³ b³±d wewnêtrzny.\n"
"Skopiuj poni¿szy komunikat oraz wy¶lij go na listê b³êdów pod adresem "
"http://sourceforge.net/projects/gramps lub te¿ za po¶rednictwem poczty pod "
"adres gramps-users@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
#: DisplayTrace.py:1
msgid "Internal Error - GRAMPS"
msgstr "B³±d wewnêtrzny - GRAMPS"
#: EditPerson.glade:1
msgid "Edit Person - GRAMPS"
msgstr "Modyfikowanie osób - GRAMPS"
#: EditPerson.glade:1
msgid "Accept changes and close dialog"
msgstr "Zaakceptuj zmiany i zamknij okno dialogowe"
#: EditPerson.glade:1
msgid "New Person"
msgstr "Nowa osoba"
#: EditPerson.glade:1
msgid "Select information source"
msgstr "Wybierz ¼ród³o informacji"
#: EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1
#: EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1
#: EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1
#: GenericFilter.py:1 GenericFilter.py:1 GenericFilter.py:1
#: GenericFilter.py:1 dialog.glade:1 dialog.glade:1 filters/After.py:1
#: filters/Before.py:1 marriage.glade:1 marriage.glade:1
#: marriage.glade:1 revision.glade:1 srcsel.glade:1
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1
#: EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1
#: EditPerson.glade:1 GenericFilter.py:1 GenericFilter.py:1
#: GenericFilter.py:1 GenericFilter.py:1 ImageSelect.py:1
#: dialog.glade:1 filters/EventPlace.py:1 marriage.glade:1
#: marriage.glade:1 marriage.glade:1 preferences.glade:1
msgid "Place"
msgstr "Miejsce"
#: EditPerson.glade:1
msgid "Invoke birth event editor"
msgstr "Przywo³uje edytor zdarzeñ dotycz±cych urodzin"
#: EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1
#: EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1
#: EditPerson.glade:1 dialog.glade:1 dialog.glade:1 dialog.glade:1
#: dialog.glade:1 imagesel.glade:1 imagesel.glade:1
#: marriage.glade:1 marriage.glade:1 places.glade:1 rule.glade:1
#: rule.glade:1 srcsel.glade:1 styles.glade:1
msgid "Edit"
msgstr "Modyfikuj"
#: EditPerson.glade:1 plugins/EventCmp.py:1 plugins/FamilyGroup.py:1
msgid "Death"
msgstr "Zgon"
#: EditPerson.glade:1
msgid "Invoke death event editor"
msgstr "Przywo³aj edytor zdarzeñ ¶miertelnych"
#: EditPerson.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1
#: gramps.glade:1 plugins/IndivComplete.py:1 plugins/IndivSummary.py:1
#: plugins/WebPage.py:1 plugins/WebPage.py:1
msgid "Gender"
msgstr "P³eæ"
#: EditPerson.glade:1 const.py:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1
msgid "male"
msgstr "mê¿czyzna"
#: EditPerson.glade:1 const.py:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1
msgid "female"
msgstr "kobieta"
#: EditPerson.glade:1 EditPerson.py:1 const.py:1 gramps.glade:1
#: plugins/FamilyGroup.py:1 plugins/IndivComplete.py:1
#: plugins/IndivSummary.py:1 plugins/WebPage.py:1
msgid "unknown"
msgstr "nieznana"
#: EditPerson.glade:1
msgid "Preferred Name"
msgstr "Preferowane imiê"
#: EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1 GenericFilter.py:1
#: dialog.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1
msgid "Given Name"
msgstr "Nadane imiê"
#: EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1 GenericFilter.py:1
#: dialog.glade:1
msgid "Suffix"
msgstr "Przyrostek"
#: EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1 GenericFilter.py:1
#: dialog.glade:1 dialog.glade:1 dialog.glade:1 dialog.glade:1
#: dialog.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1
#: gramps.glade:1 imagesel.glade:1 imagesel.glade:1 imagesel.glade:1
#: imagesel.glade:1 places.glade:1 places.glade:1 srcsel.glade:1
#: srcsel.glade:1
msgid "Title"
msgstr "Tytu³"
#: EditPerson.glade:1
msgid "Nick Name"
msgstr "Pseudonim"
#: EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1 GenericFilter.py:1
#: dialog.glade:1 filters/MatchSndEx.py:1 gramps.glade:1
#: gramps.glade:1
msgid "Surname"
msgstr "Nazwisko"
#: EditPerson.glade:1
msgid "Select source for this name information"
msgstr "Wybierz ¼ród³o dla tej informacji o imieniu"
#: EditPerson.glade:1 ImageSelect.py:1 Utils.py:1 Utils.py:1
#: preferences.glade:1
msgid "Source"
msgstr "¬ród³o"
#: EditPerson.glade:1
msgid "Enter/modify notes regarding this name"
msgstr "Podaj/zmieñ uwagi dotycz±ce tego imienia"
#: EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1
#: EditPerson.glade:1 Utils.py:1 dialog.glade:1 dialog.glade:1
#: dialog.glade:1 dialog.glade:1 gramps.glade:1 marriage.glade:1
#: places.glade:1
msgid "Note"
msgstr "Uwaga"
#: EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1
#: dialog.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1 imagesel.glade:1
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: EditPerson.glade:1
msgid "Image"
msgstr "Zdjêcie"
#: EditPerson.glade:1
msgid "Identification"
msgstr "Identyfikacja"
#: EditPerson.glade:1 marriage.glade:1
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "ID GRAMPS"
#: EditPerson.glade:1 GrampsCfg.py:1 GrampsCfg.py:1 dialog.glade:1
#: dialog.glade:1 dialog.glade:1 dialog.glade:1 gramps.glade:1
#: imagesel.glade:1 places.glade:1 plugins/verify.glade:1
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: EditPerson.glade:1
msgid "No Alternate Names"
msgstr "Brak alternatywnych nazwisk"
#: EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1
#: EditPerson.glade:1 marriage.glade:1 marriage.glade:1
msgid "Primary Source"
msgstr "Podstawowe ¼ród³o"
#: EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1
#: EditPerson.glade:1 marriage.glade:1 marriage.glade:1
#: srcsel.glade:1
msgid "Confidence"
msgstr "Pewno¶æ"
#: EditPerson.glade:1 config.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1
#: gramps.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1
#: mergedata.glade:1 mergedata.glade:1 plugins/IndivComplete.py:1
#: plugins/IndivSummary.py:1 plugins/WebPage.py:1
#: plugins/relcalc.glade:1 plugins/soundex.glade:1 preferences.glade:1
#: rule.glade:1 rule.glade:1
msgid "Name"
msgstr "Imiê"
#: EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1
#: EditPerson.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1
#: imagesel.glade:1 imagesel.glade:1 imagesel.glade:1
#: imagesel.glade:1 marriage.glade:1 marriage.glade:1
msgid "Details"
msgstr "Szczegó³y"
#: EditPerson.glade:1
msgid "Create an alternate name for this person"
msgstr ""
#: EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1
#: EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1 dialog.glade:1
#: dialog.glade:1 dialog.glade:1 dialog.glade:1 gramps.glade:1
#: imagesel.glade:1 imagesel.glade:1 marriage.glade:1
#: marriage.glade:1 places.glade:1 places.glade:1 places.glade:1
#: rule.glade:1 rule.glade:1 srcsel.glade:1 styles.glade:1
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: EditPerson.glade:1
msgid "Modify the selected name"
msgstr "Zmieñ wybrane imiê"
#: EditPerson.glade:1
msgid "Delete selected name"
msgstr "Usuñ wybrane imiê"
#: EditPerson.glade:1
msgid "Names"
msgstr "Nazwiska"
#: EditPerson.glade:1 marriage.glade:1
msgid "No Events"
msgstr "Brak zdarzeñ"
#: EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1
#: EditPerson.glade:1 GenericFilter.py:1 GenericFilter.py:1
#: GenericFilter.py:1 GenericFilter.py:1 const.py:1 dialog.glade:1
#: dialog.glade:1 gramps.glade:1 marriage.glade:1 places.glade:1
#: places.glade:1 plugins/pafexport.glade:1
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: EditPerson.glade:1 dialog.glade:1 marriage.glade:1
msgid "Cause"
msgstr "Powód"
#: EditPerson.glade:1 filters/EventType.py:1 marriage.glade:1
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
#: EditPerson.glade:1
msgid "Create a new event from the above data"
msgstr "Utwórz nowe zdarzenie na podstawie poni¿szych danych"
#: EditPerson.glade:1
msgid "Update the selected event with the above data"
msgstr "Uaktualnij wybrane zdarzenie o poni¿sze dane"
#: EditPerson.glade:1
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Usuñ wybrane zdarzenie"
#: EditPerson.glade:1 marriage.glade:1
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"
#: EditPerson.glade:1 imagesel.glade:1 imagesel.glade:1
#: marriage.glade:1
msgid "No Attributes"
msgstr "Brak atrybutów"
#: EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1 GenericFilter.py:1
#: GenericFilter.py:1 dialog.glade:1 imagesel.glade:1
#: imagesel.glade:1 imagesel.glade:1 imagesel.glade:1
#: marriage.glade:1 marriage.glade:1
msgid "Value"
msgstr "Warto¶æ"
#: EditPerson.glade:1 dialog.glade:1 imagesel.glade:1
#: imagesel.glade:1 marriage.glade:1
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybut"
#: EditPerson.glade:1
msgid "Create a new attribute from the above data"
msgstr "Utwórz nowy atrybut na podstawie poni¿szych danych"
#: EditPerson.glade:1
msgid "Update the selected attribute with the above data"
msgstr "Uaktualnij wybrany atrybut na podstawie poni¿szych danych"
#: EditPerson.glade:1 imagesel.glade:1 imagesel.glade:1
#: marriage.glade:1
msgid "Delete the selected attribute"
msgstr "Usuñ wybrany atrybut"
#: EditPerson.glade:1 imagesel.glade:1 imagesel.glade:1
#: marriage.glade:1
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
#: EditPerson.glade:1
msgid "No Addresses"
msgstr "Brak adresów"
#: EditPerson.glade:1 config.glade:1 dialog.glade:1 dialog.glade:1
#: gramps.glade:1 places.glade:1 places.glade:1 places.glade:1
#: preferences.glade:1
msgid "Country"
msgstr "Kraj"
#: EditPerson.glade:1 dialog.glade:1
msgid "City/County"
msgstr "Miasto/Region"
#: EditPerson.glade:1 config.glade:1 dialog.glade:1
#: preferences.glade:1
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: EditPerson.glade:1 config.glade:1 dialog.glade:1
#: preferences.glade:1
msgid "State/Province"
msgstr "Stan/Prowincja"
#: EditPerson.glade:1 config.glade:1 dialog.glade:1
#: preferences.glade:1
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"
#: EditPerson.glade:1
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"
#: EditPerson.glade:1
msgid "Create a new address from the above data"
msgstr "Utwórz nowy adres na podstawie poni¿szych danych"
#: EditPerson.glade:1
msgid "Update the selected address with the above data"
msgstr "Uaktualnij wybrany adres na podstawie poni¿szych danych"
#: EditPerson.glade:1
msgid "Delete the selected address"
msgstr "Usuñ wybrany adres"
#: EditPerson.glade:1
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: EditPerson.glade:1
msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
msgstr ""
#: EditPerson.glade:1 imagesel.glade:1 imagesel.glade:1
#: marriage.glade:1 plugins/IndivComplete.py:1 plugins/WebPage.py:1
msgid "Notes"
msgstr "Uwagi"
#: EditPerson.glade:1 gramps.glade:1 marriage.glade:1
msgid "Place new media object in this gallery"
msgstr "Umie¶æ nowy obiekt medialny w tej galerii"
#: EditPerson.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1
#: marriage.glade:1 places.glade:1
msgid "Add Media Object"
msgstr "Dodaj obiekt medialny"
#: EditPerson.glade:1 gramps.glade:1 marriage.glade:1
msgid "Remove selected object from this gallery only"
msgstr ""
#: EditPerson.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1
#: marriage.glade:1 places.glade:1
msgid "Delete Media Object"
msgstr "Usuñ obiekt medialny"
#: EditPerson.glade:1 gramps.glade:1 marriage.glade:1
msgid "Modify selected object"
msgstr "Zmieñ wybrany obiekt"
#: EditPerson.glade:1 gramps.glade:1 marriage.glade:1
#: places.glade:1
msgid "Edit Properties"
msgstr "Modyfikuj w³a¶ciwo¶ci"
#: EditPerson.glade:1 gramps.glade:1 marriage.glade:1
#: places.glade:1 plugins/WebPage.py:1
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
#: EditPerson.glade:1 places.glade:1
msgid "Internet Addresses"
msgstr "Adresy internetowe"
#: EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1 dialog.glade:1
#: places.glade:1 places.glade:1
msgid "Web Address"
msgstr "Adresy WWW"
#: EditPerson.glade:1
msgid "Go to this web page"
msgstr "Przejd¼ do tej strony WWW"
#: EditPerson.glade:1 places.glade:1
msgid "Go"
msgstr "Przejd¼"
#: EditPerson.glade:1
msgid "Add an internet reference about this person"
msgstr "Dodaj odwo³anie internetowe dotycz±ce tej osoby"
#: EditPerson.glade:1
msgid "Modify selected reference"
msgstr "Zmieñ wybrane odwo³anie"
#: EditPerson.glade:1
msgid "Delete selected reference"
msgstr "Usuñ wybrane odwo³anie"
#: EditPerson.glade:1 places.glade:1
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: EditPerson.glade:1
msgid "LDS Baptism"
msgstr "Baptyzm LDS"
#: EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1
#: marriage.glade:1
msgid "Temple"
msgstr "Ko¶ció³"
#: EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1
#: dialog.glade:1 dialog.glade:1 dialog.glade:1 dialog.glade:1
#: gramps.glade:1 gramps.glade:1 marriage.glade:1 places.glade:1
#: plugins/IndivComplete.py:1 plugins/WebPage.py:1
#: plugins/gedcomexport.glade:1 plugins/pkgexport.glade:1
msgid "Sources"
msgstr "¬ród³a"
#: EditPerson.glade:1
msgid "Endowment"
msgstr ""
#: EditPerson.glade:1
msgid "Sealed to Parents"
msgstr ""
#: EditPerson.glade:1 gramps.glade:1
msgid "Parents"
msgstr "Rodzice"
#: EditPerson.glade:1 marriage.glade:1
msgid "LDS"
msgstr "LDS"
#: EditPerson.py:1 GrampsCfg.py:1 const.py:1 gramps.glade:1
#: gramps.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1
#: gramps.glade:1
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: EditPerson.py:1 EditSource.py:1
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr ""
#: EditPerson.py:1 EditPerson.py:1 EditPerson.py:1 EditPerson.py:1
#: Marriage.py:1 Marriage.py:1 gramps_main.py:1 gramps_main.py:1
#: gramps_main.py:1
msgid "Abandon Changes"
msgstr "Porzuæ zmiany"
#: EditPerson.py:1 EditPerson.py:1
msgid "Are you sure you want to abandon your changes?"
msgstr "Naprawdê chcesz porzuciæ zmiany?"
#: EditPerson.py:1 EditPerson.py:1 Marriage.py:1
msgid "Continue Editing"
msgstr "Kontynuuj edycjê"
#: EditPerson.py:1
msgid "Make the selected name the preferred name"
msgstr "Czyni zaznaczone nazwisko preferowanym"
#: EditPerson.py:1 Marriage.py:1
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "Warto¶æ identyfikatora GRAMPS nie zosta³a zmieniona."
#: EditPerson.py:1
msgid "%(grampsid)s is already used by %(person)s"
msgstr ""
#: EditPerson.py:1
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Zmiana p³ci spowodowa³a problemy z informacjami dotycz±cymi ma³¿eñstw.\n"
"Sprawd¼ ma³¿eñstwa osoby."
#: EditPlace.py:1 EditPlace.py:1
msgid "Internet Address Editor for %s"
msgstr "Edytor adresów internetowych dla osoby %s"
#: EditPlace.py:1 EditPlace.py:1 dialog.glade:1
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Edytor adresów internetowych"
#: EditPlace.py:1 gramps.glade:1 plugins/gedcomexport.glade:1
#: plugins/pkgexport.glade:1
msgid "People"
msgstr "Osoby"
#: EditPlace.py:1 EditPlace.py:1
msgid "%s [%s]: event %s\n"
msgstr "%s [%s]: zdarzenie %s\n"
#: EditPlace.py:1 plugins/gedcomexport.glade:1 plugins/pkgexport.glade:1
msgid "Families"
msgstr "Rodziny"
#: EditSource.py:1
msgid "Individual Events"
msgstr "Zdarzenia indywidualne"
#: EditSource.py:1
msgid "Individual Attributes"
msgstr "Atrybuty indywidualne"
#: EditSource.py:1
msgid "Individual Names"
msgstr "Nazwiska indywidualne"
#: EditSource.py:1
msgid "Individual Addresses"
msgstr "Adresy indywidualne"
#: EditSource.py:1
msgid "Family Events"
msgstr "Zdarzenia rodzinne"
#: EditSource.py:1
msgid "Family Attributes"
msgstr "Atrybuty rodzinne"
#: EditSource.py:1 GrampsCfg.py:1 plugins/Summary.py:1
msgid "Media Objects"
msgstr "Obiekty medialne"
#: EditSource.py:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1
msgid "Places"
msgstr "Miejsca"
#: EventEdit.py:1 dialog.glade:1 dialog.glade:1
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriañski"
#: Filter.py:1
msgid "All people"
msgstr "Wszystkie osoby"
#: Filter.py:1 Filter.py:1 gramps.glade:1
msgid "Qualifier"
msgstr "Kwalifikator"
#: Filter.py:1 VersionControl.py:1
msgid "No description"
msgstr "Brak opisu"
#: Filter.py:1
msgid "Failed to load the module: %s"
msgstr "Niepowodzenie przy ³adowaniu modu³u: %s"
#: Find.py:1
msgid "Find Person"
msgstr "Znajd¼ osobê"
#: Find.py:1
msgid "Find Place"
msgstr "Znajd¼ miejsce"
#: Find.py:1
msgid "Find Source"
msgstr "Znajd¼ ¼ród³o"
#: Find.py:1
msgid "Find Media Object"
msgstr "Znajd¼ obiekt medialny"
#: GenericFilter.py:1 GenericFilter.py:1 GenericFilter.py:1
#: GenericFilter.py:1 GenericFilter.py:1 dialog.glade:1
#: dialog.glade:1 dialog.glade:1 dialog.glade:1 gramps.glade:1
#: gramps.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1
#: gramps.glade:1 gramps.glade:1 imagesel.glade:1 imagesel.glade:1
#: imagesel.glade:1 mergedata.glade:1 mergedata.glade:1
#: places.glade:1 plugins/relcalc.glade:1 srcsel.glade:1
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: GenericFilter.py:1 plugins/FilterEditor.py:1
msgid "Personal Event"
msgstr "Zdarzenie osobiste"
#: GenericFilter.py:1 plugins/FilterEditor.py:1
msgid "Family Event"
msgstr "Zdarzenie rodzinne"
#: GenericFilter.py:1
msgid "Number of Relationships"
msgstr "Liczba zwi±zków"
#: GenericFilter.py:1 gramps.glade:1 marriage.glade:1
#: plugins/FilterEditor.py:1
msgid "Relationship Type"
msgstr "Typ zwi±zku"
#: GenericFilter.py:1 const.py:1
msgid "Number of Children"
msgstr "Liczba dzieci"
#: GenericFilter.py:1 plugins/FilterEditor.py:1
msgid "Personal Attribute"
msgstr "Atrybut osobisty"
#: GenericFilter.py:1 plugins/FilterEditor.py:1
msgid "Family Attribute"
msgstr "Atrybut rodzinny"
#: GenericFilter.py:1
msgid "Filter Name"
msgstr "Nazwa filtru"
#: GenericFilter.py:1
msgid "Everyone"
msgstr "Ka¿dy"
#: GenericFilter.py:1
msgid "Has the Id"
msgstr "Ma identyfikator"
#: GenericFilter.py:1
msgid "Has a name"
msgstr "Ma nazwisko"
#: GenericFilter.py:1
msgid "Has the relationships"
msgstr "Ma zwi±zek"
#: GenericFilter.py:1
msgid "Has the death"
msgstr "Ma datê zgonu"
#: GenericFilter.py:1
msgid "Has the birth"
msgstr "Ma datê urodzin"
#: GenericFilter.py:1
msgid "Is a descendant of"
msgstr "Jest potomkiem dla"
#: GenericFilter.py:1
msgid "Is a descendant family member of"
msgstr "Jest cz³onkiem rodziny potomka dla"
#: GenericFilter.py:1
msgid "Is an ancestor of"
msgstr "Jest przodkiem dla"
#: GenericFilter.py:1
msgid "Has a common ancestor with"
msgstr "Posiada wspólnego przodka z"
#: GenericFilter.py:1
msgid "Is a female"
msgstr "Jest kobiet±"
#: GenericFilter.py:1
msgid "Is a male"
msgstr "Jest mê¿czyzn±"
#: GenericFilter.py:1
msgid "Has the personal event"
msgstr "Ma zdarzenie osobiste"
#: GenericFilter.py:1
msgid "Has the family event"
msgstr "Ma zdarzenie rodzinne"
#: GenericFilter.py:1
msgid "Has the personal attribute"
msgstr "Ma atrybut osobisty"
#: GenericFilter.py:1
msgid "Has the family attribute"
msgstr "Ma atrybut rodzinny"
#: GenericFilter.py:1
msgid "Matches the filter named"
msgstr "Pasuje do filtru o nazwie"
#: GenericFilter.py:1
msgid "Local Filters"
msgstr "Lokalne filtry"
#: GenericFilter.py:1
msgid "System Filters"
msgstr "Filtry systemowe"
#: GenericFilter.py:1
msgid "Custom Filters"
msgstr "W³asne filtry"
#: GrampsCfg.py:1
msgid "Father's surname"
msgstr "Nazwisko ojca"
#: GrampsCfg.py:1
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombinacja nazwiska matki i ojca"
#: GrampsCfg.py:1
msgid "Icelandic style"
msgstr "Styl islandzki"
#: GrampsCfg.py:1
msgid "Month Day, Year"
msgstr "Miesi±c Dzieñ, Rok"
#: GrampsCfg.py:1
msgid "MON Day, Year"
msgstr "MIE Dzieñ, Rok"
#: GrampsCfg.py:1
msgid "Day MON Year"
msgstr "Dzieñ MIE Rok"
#: GrampsCfg.py:1
msgid "MM/DD/YYYY"
msgstr "MM/DD/RRRR"
#: GrampsCfg.py:1
msgid "MM-DD-YYYY"
msgstr "MM-DD-RRRR"
#: GrampsCfg.py:1
msgid "DD/MM/YYYY"
msgstr "DD/MM/RRRR"
#: GrampsCfg.py:1
msgid "DD-MM-YYYY"
msgstr "DD-MM-RRRR"
#: GrampsCfg.py:1
msgid "MM.DD.YYYY"
msgstr "MM.DD.RRRR"
#: GrampsCfg.py:1
msgid "DD.MM.YYYY"
msgstr "DD.MM.RRRR"
#: GrampsCfg.py:1
msgid "DD. Month Year"
msgstr "DD. Miesi±c Rok"
#: GrampsCfg.py:1
msgid "YYYY/MM/DD"
msgstr "RRRR/MM/DD"
#: GrampsCfg.py:1
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "RRRR-MM-DD"
#: GrampsCfg.py:1
msgid "YYYY.MM.DD"
msgstr "RRRR.MM.DD"
#: GrampsCfg.py:1
msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
msgstr "MM/DD/RRRR, MM.DD.RRRR lub MM-DD-RRRR"
#: GrampsCfg.py:1
msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
msgstr "DD/MM/RRRR, DD.MM.RRRR lub DD-MM-RRRR"
#: GrampsCfg.py:1
msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
msgstr "RRRR/MM/DD, RRRR.MM.DD lub RRRR-MM-DD"
#: GrampsCfg.py:1
msgid "Firstname Surname"
msgstr "Imiê Nazwisko"
#: GrampsCfg.py:1
msgid "Surname, Firstname"
msgstr "Nazwisko, Imiê"
#: GrampsCfg.py:1 preferences.glade:1 revision.glade:1
msgid "Database"
msgstr "Baza danych"
#: GrampsCfg.py:1
msgid "Dates and Calendars"
msgstr "Daty i kalendarze"
#: GrampsCfg.py:1
msgid "GRAMPS internal IDs"
msgstr "Wewnêtrzne ID GRAMPS"
#: GrampsCfg.py:1
msgid "Revision Control"
msgstr "Kontrola wydañ"
#: GrampsCfg.py:1 preferences.glade:1
msgid "Display"
msgstr "Wy¶wietlanie"
#: GrampsCfg.py:1
msgid "Tool and Status Bars"
msgstr "Pasek narzêdziowy i stanu"
#: GrampsCfg.py:1
msgid "List Colors"
msgstr "Kolory listy"
#: GrampsCfg.py:1
msgid "Usage"
msgstr "U¿ycie"
#: GrampsCfg.py:1 preferences.glade:1
msgid "Find"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: GrampsCfg.py:1 preferences.glade:1
msgid "Report Preferences"
msgstr "Preferencje raportów"
#: GrampsCfg.py:1 config.glade:1 preferences.glade:1
msgid "Researcher Information"
msgstr "Informacje o badaczu"
#: GrampsCfg.py:1
msgid "Data Guessing"
msgstr "Zgadywanie danych"
#: GrampsCfg.py:1 GrampsCfg.py:1
msgid "No default format"
msgstr "Brak domy¶lnego formatu"
#: ImageSelect.py:1
msgid "That is not a valid file name."
msgstr "To nie jest poprawna nazwa pliku."
#: ImageSelect.py:1 MediaView.py:1 plugins/ReadGedcom.py:1
#: plugins/ReadGedcom.py:1 plugins/ReadGedcom.py:1
msgid "Could not import %s"
msgstr "Nie mo¿na zaimportowaæ %s"
#: ImageSelect.py:1 MediaView.py:1
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Obejrzyj w domy¶lnej przegl±darce"
#: ImageSelect.py:1 MediaView.py:1
msgid "Edit with the GIMP"
msgstr "Modyfikuj za pomoc± GIMP-a"
#: ImageSelect.py:1 MediaView.py:1
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Modyfikuj w³a¶ciwo¶ci obiektu"
#: ImageSelect.py:1 MediaView.py:1
msgid "Convert to local copy"
msgstr "Skonwertuj do kopii lokalnej"
#: ImageSelect.py:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1
#: plugins/EventCmp.py:1 preferences.glade:1
msgid "Person"
msgstr "Osoba"
#: ImageSelect.py:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1
#: preferences.glade:1
msgid "Family"
msgstr "Rodzina"
#: LocEdit.py:1
msgid "Location Editor for %s"
msgstr "Edytor miejsc dla %s"
#: LocEdit.py:1 dialog.glade:1
msgid "Location Editor"
msgstr "Edytor lokalizacji"
#: Marriage.py:1 Marriage.py:1 Marriage.py:1 Utils.py:1
#: plugins/Check.py:1 plugins/Check.py:1
msgid "%s and %s"
msgstr "%s i %s"
#: Marriage.py:1
msgid "Data was modified. Are you sure you want to abandon your changes?"
msgstr "Dane zosta³y zmienione. Na pewno chcesz porzuciæ zmiany?"
#: MediaView.py:1
msgid "The file no longer exists"
msgstr "Plik ju¿ nie istnieje"
#: MediaView.py:1 MediaView.py:1
msgid "Delete Object"
msgstr "Usuñ obiekt"
#: MediaView.py:1
msgid "This media object is currently being used. Delete anyway?"
msgstr "Ten obiekt medialny jest akurat u¿ywany. Pomimo to chcesz go skasowaæ?"
#: MediaView.py:1
msgid "Keep Object"
msgstr "Zatrzymaj obiekt"
#: NameEdit.py:1
msgid "Alternate Name Editor for %s"
msgstr "Edytor alternatywnych nazwisk dla osoby %s"
#: NoteEdit.py:1 NoteEdit.py:1
msgid "Edit Note"
msgstr "Redagowanie notatki"
#: PaperMenu.py:1
msgid "Portrait"
msgstr "Pionowe"
#: PaperMenu.py:1
msgid "Landscape"
msgstr "Poziome"
#: PedView.py:1
msgid "Doubleclick to edit, Shift-Doubleclick to make the active person"
msgstr "Klikniêcie podwójne otwiera okno modyfikacji, z klawiszem Shift - zaznacza osobê jako aktywn±"
#: PedView.py:1
msgid "Double clicking will make %s the active person"
msgstr "Podwójne klikniêcie spowoduje ustawienie osoby %s jako aktywnej"
#: PlaceView.py:1
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge"
msgstr "Aby przeprowadziæ z³±czenie trzeba wybraæ dok³adnie dwa miejsca"
#: PlaceView.py:1
msgid "Currently, you can only delete one place at a time"
msgstr "Aktualnie w jednym czasie mo¿na kasowaæ tylko jedno miejsce"
#: PlaceView.py:1 PlaceView.py:1 gramps.glade:1
msgid "Delete Place"
msgstr "Usuñ miejsce"
#: PlaceView.py:1
msgid "This place is currently being used. Delete anyway?"
msgstr "To miejsce jest aktualnie u¿ywane. Pomimo tego chcesz je skasowaæ?"
#: PlaceView.py:1
msgid "Keep Place"
msgstr "Zatrzymaj miejsce"
#: PlaceView.py:1
msgid "You requested too many places to edit at the same time"
msgstr "Wybrano za wiele miejsc do modyfikacji w jednym czasie"
#: Plugins.py:1
msgid "No description was provided"
msgstr "Nie wpisano opisu"
#: Plugins.py:1
msgid "Missing Libraries"
msgstr "Brakuj±ce biblioteki"
#: Plugins.py:1 plugins.glade:1
msgid "Report Selection"
msgstr "Wybór raportów"
#: Plugins.py:1
msgid "Tool Selection"
msgstr "Wybór narzêdzi"
#: Plugins.py:1
msgid "The following modules could not be loaded:"
msgstr "Nie mo¿na za³adowaæ poni¿szych modu³ów:"
#: Plugins.py:1 Plugins.py:1
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nieskategoryzowany"
#: Plugins.py:1 Plugins.py:1 const.py:1 const.py:1 const.py:1
#: gramps.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1
#: gramps.glade:1 gramps.glade:1 gramps_main.py:1 gramps_main.py:1
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: ReadXML.py:1 ReadXML.py:1 ReadXML.py:1 ReadXML.py:1
#: plugins/ReadGedcom.py:1 plugins/ReadGedcom.py:1
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s\n"
#: ReadXML.py:1 ReadXML.py:1 ReadXML.py:1 ReadXML.py:1
msgid "Error reading %s"
msgstr "B³±d odczytu %s"
#: ReadXML.py:1
msgid "%s (revision %s)"
msgstr "%s (wydanie %s)"
#: RelImage.py:1
msgid ""
"Could not import %s\n"
"The file has been moved or deleted"
msgstr ""
"Nie mo¿na zaimportowaæ %s\n"
"Plik zosta³ przeniesiony lub usuniêty"
#: RelImage.py:1 RelImage.py:1 RelImage.py:1 RelImage.py:1
#: gramps_main.py:1 gramps_main.py:1 gramps_main.py:1
#: plugins/WriteGedcom.py:1 plugins/WriteGedcom.py:1
msgid "Could not create %s"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
#: RelImage.py:1
msgid "Error creating the thumbnail : %s"
msgstr "B³±d podczas tworzenia miniatury : %s"
#: RelImage.py:1 docgen/OpenOfficeDoc.py:1
msgid "Error copying %s"
msgstr "B³±d kopiowania %s"
#: RelImage.py:1 RelImage.py:1
msgid "Could not load image file %s"
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ pliku zdjêcia %s"
#: RelImage.py:1
msgid "Could not replace %s"
msgstr "Nie mo¿na zast±piæ %s"
#: RelImage.py:1
msgid ""
"Could not create a thumbnail for %s\n"
"The file has been moved or deleted"
msgstr ""
"Nie mo¿na utworzyæ miniatury dla %s\n"
"Plik zosta³ przeniesiony lub skasowany"
#: RelImage.py:1
msgid "Could not create a thumbnail for %s"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ miniatury dla %s"
#: Report.py:1
msgid "Default Template"
msgstr "Domy¶lny szablon"
#: Report.py:1
msgid "User Defined Template"
msgstr "Szablon definiowany przez u¿ytkownika"
#: Report.py:1
msgid "First"
msgstr "Pierwszy(-a)"
#: Report.py:1
msgid "Second"
msgstr "Drugi(-a)"
#: Report.py:1
msgid "Third"
msgstr "Trzeci(-a)"
#: Report.py:1
msgid "Fourth"
msgstr "Czwarty(-a)"
#: Report.py:1
msgid "Fifth"
msgstr "Pi±ty(-a)"
#: Report.py:1
msgid "Sixth"
msgstr "Szósty(-a)"
#: Report.py:1
msgid "Seventh"
msgstr "Siódmy(-a)"
#: Report.py:1
msgid "Eighth"
msgstr "Ósmy(-a)"
#: Report.py:1
msgid "Ninth"
msgstr "Dziewi±ty(-a)"
#: Report.py:1
msgid "Tenth"
msgstr "Dziesi±ty(-a)"
#: Report.py:1
msgid "Eleventh"
msgstr "Jedenasty(-a)"
#: Report.py:1
msgid "Twelfth"
msgstr "Dwunasty(-a)"
#: Report.py:1
msgid "Thirteenth"
msgstr "Trzynasty(-a)"
#: Report.py:1
msgid "Fourteenth"
msgstr "Czternasty(-a)"
#: Report.py:1
msgid "Fifteenth"
msgstr "Piêtnasty(-a)"
#: Report.py:1
msgid "Sixteenth"
msgstr "Szesnasty(-a)"
#: Report.py:1
msgid "Seventeenth"
msgstr "Siedemnasty(-a)"
#: Report.py:1
msgid "Eighteenth"
msgstr "Osiemnasty(-a)"
#: Report.py:1
msgid "Nineteenth"
msgstr "Dziewiêtnasty(-a)"
#: Report.py:1
msgid "Twentieth"
msgstr "Dwudziesty(-a)"
#: Report.py:1
msgid "Twenty-first"
msgstr "Dwudziesty pierwszy(-a)"
#: Report.py:1
msgid "Twenty-second"
msgstr "Dwudziesty drugi(-a)"
#: Report.py:1
msgid "Twenty-third"
msgstr "Dwudziesty trzeci(-a)"
#: Report.py:1
msgid "Twenty-fourth"
msgstr "Dwudziesty czwarty(-a)"
#: Report.py:1
msgid "Twenty-fifth"
msgstr "Dwudziesty pi±ty(-a)"
#: Report.py:1
msgid "Twenty-sixth"
msgstr "Dwudziesty szósty(-a)"
#: Report.py:1
msgid "Twenty-seventh"
msgstr "Dwudziesty siódmy(-a)"
#: Report.py:1
msgid "Twenty-eighth"
msgstr "Dwudziesty ósmy(-a)"
#: Report.py:1
msgid "Twenty-ninth"
msgstr "Dwudziesty dziewi±ty(-a)"
#: Report.py:1
msgid "Progress Report - GRAMPS"
msgstr "Raport postêpu - GRAMPS"
#: Report.py:1
msgid "Working"
msgstr "Przetwarzanie"
#: Report.py:1
msgid "%v of %u (%P%%)"
msgstr ""
#: Report.py:1
msgid "Base Report - GRAMPS"
msgstr "Raport bazowy - GRAMPS"
#: Report.py:1
msgid "Save Report As - GRAMPS"
msgstr "Zapisywanie raportu jako - GRAMPS"
#: Report.py:1 Report.py:1
msgid "Save As"
msgstr "Zapisywanie jako"
#: Report.py:1
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: Report.py:1
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: Report.py:1
msgid "Output Format"
msgstr "Format wyj¶cia"
#: Report.py:1
msgid "Styles"
msgstr "Style"
#: Report.py:1 styles.glade:1
msgid "Style Editor"
msgstr "Edytor stylów"
#: Report.py:1 Report.py:1
msgid "Paper Options"
msgstr "Opcje dokumentu"
#: Report.py:1 Report.py:1
msgid "HTML Options"
msgstr "Opcje HTML"
#: Report.py:1 styles.glade:1
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: Report.py:1
msgid "Orientation"
msgstr "U³o¿enie"
#: Report.py:1
msgid "Page Count"
msgstr "Liczba stron"
#: Report.py:1 plugins/eventcmp.glade:1
msgid "Template"
msgstr "Szablon"
#: Report.py:1
msgid "User Template"
msgstr "Szablon u¿ytkownika"
#: Report.py:1
msgid "HTML Template"
msgstr "Szablon HTML"
#: Report.py:1
msgid "Choose File"
msgstr "Wybierz plik"
#: Report.py:1 Report.py:1
msgid "Report Options"
msgstr "Opcje raportu"
#: Report.py:1 gramps.glade:1 plugins/eventcmp.glade:1
#: plugins/gedcomexport.glade:1 plugins/pafexport.glade:1
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: Report.py:1
msgid "Generations"
msgstr "Generacje"
#: Report.py:1
msgid "Page break between generations"
msgstr "Rozdzielenie generacji na osobne strony"
#: Report.py:1
msgid ""
"The filename that you gave is a directory.\n"
"You need to provide a valid filename."
msgstr ""
"Wprowadzona nazwa pliku jest katalogiem.\n"
"Nale¿y podaæ poprawn± nazwê."
#: SelectChild.py:1 SelectChild.py:1 SelectChild.py:1 SelectChild.py:1
#: SelectChild.py:1 SelectChild.py:1 plugins/RelCalc.py:1
msgid "Relationship to %s"
msgstr "Zwi±zek z osob± %s"
#: SourceView.py:1 SourceView.py:1 gramps.glade:1
msgid "Delete Source"
msgstr "Usuñ ¼ród³o"
#: SourceView.py:1
msgid "This source is currently being used. Delete anyway?"
msgstr "To ¼ród³o jest aktualnie u¿ywane. Pomimo to chcesz je skasowaæ?"
#: SourceView.py:1
msgid "Keep Source"
msgstr "Zatrzymaj ¼ród³o"
#: Utils.py:1 Utils.py:1 imagesel.glade:1
msgid "Private"
msgstr "Poufny"
#: Utils.py:1
msgid "default"
msgstr "domy¶lny"
#: VersionControl.py:1 preferences.glade:1
msgid "RCS"
msgstr "RCS"
#: WriteXML.py:1
msgid "Failure writing %s, original file restored"
msgstr "Niepowodzenie przy zapisywaniu %s, przywrócono oryginalny plik"
#: config.glade:1
msgid "Getting Started - GRAMPS"
msgstr "Wprowadzenie - GRAMPS"
#: config.glade:1
msgid "Getting Started"
msgstr "Wprowadzenie"
#: config.glade:1
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research\n"
"and Analysis Management Programming System.\n"
"\n"
"Several options and information need to be gathered\n"
"before GRAMPS is ready to be used. Any of this\n"
"information can be changed in the future in the \n"
"Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
"Witaj w programie GRAMPS - systemie badañ\n"
"genealogicznych i zarz±dzania analizami.\n"
"\n"
"Przed rozpoczêciem korzystania z programu GRAMPS\n"
"nale¿y skonfigurowaæ kilka opcji. Dowolna z tych\n"
"informacji bêdzie mog³a byæ zmieniona pó¼niej za\n"
"pomoc± okna preferencji w menu ustawieñ."
#: config.glade:1
msgid ""
"In order to create valid GEDCOM files, the following information\n"
"needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM \n"
"files, you may leave it blank."
msgstr ""
"W celu utworzenia poprawnych plików GEDCOM nale¿y podaæ\n"
"poni¿sze informacji. Je¶li nie planujesz tworzenia plików\n"
"GEDCOM, mo¿na pozostawiæ pola puste."
#: config.glade:1 dialog.glade:1 gramps.glade:1 places.glade:1
#: places.glade:1 places.glade:1 preferences.glade:1
msgid "City"
msgstr "Miasto"
#: config.glade:1 preferences.glade:1
msgid "email"
msgstr "e-mail"
#: config.glade:1 preferences.glade:1
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: config.glade:1
msgid "Numerical Date Formats"
msgstr "Liczbowe formaty daty"
#: config.glade:1
msgid ""
"There are three common formats for entering dates in a numerical format.\n"
"Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly tell what\n"
"format you are using. Please indicate your preferred format for entering\n"
"numerical dates"
msgstr ""
"Mo¿na u¿yæ trzech podstawowych formatów dla wprowadzania dat.\n"
"Bez wstêpnego okre¶lenia, GRAMPS nie bêdzie móg³ poprawnie\n"
"stwierdziæ jaki format jest akurat u¿ywany. Wska¿ preferowany\n"
"format numeryczny dat."
#: config.glade:1
msgid "MM/DD/YYYY (United States)"
msgstr "MM/DD/RRRR (Stany Zjednoczone)"
#: config.glade:1
msgid "DD/MM/YYYY (European)"
msgstr "DD/MM/RRRR (Zapis europejski)"
#: config.glade:1
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
msgstr "RRRR-MM-DD (ISO)"
#: config.glade:1
msgid "Alternate Calendar Support"
msgstr "Obs³uga kalendarzy alternatywnych"
#: config.glade:1
msgid ""
"By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar. This\n"
"is normally sufficient for most users. Support may be enabled for the "
"Julian,\n"
"French Republican, and Hebrew calendar. If you believe that you will need "
"one or\n"
"more of these alternate calendars, enable alternate calendar support."
msgstr ""
"Domy¶lnie wszystkie daty s± przechowywane przez program GRAMPS\n"
"w formacie kalendarza gregoriañskiego. Dla wiêkszo¶ci u¿ytkowników\n"
"jest on wystarczaj±cy. Obs³uga mo¿e dotyczyæ tak¿e kalendarza\n"
"juliañskiego, francuskiego, republikañskiego oraz ¿ydowskiego. Je¶li wiesz,\n"
"¿e bêdzie potrzebny jeden z alternatywnych kalendarzy, zaznacz\n"
"jego obs³ugê."
#: config.glade:1
msgid "Enable support for alternate calendars"
msgstr "W³±czona obs³uga alternatywnych kalendarzy"
#: config.glade:1
msgid "LDS Extensions"
msgstr "Rozszerzenia LDS"
#: config.glade:1
msgid ""
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special\n"
"event types related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
"\n"
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
"change this option in the future in the Preferences dialog."
msgstr ""
"GRAMPS mo¿e obs³ugiwaæ dane LDS, czyli specjalnego typu\n"
"wydarzeñ zwi±zanym z Ko¶cio³em Jezusa Chrystusa i ¦wiêtych\n"
"Dnia Ostatniego.\n"
"\n"
"Mo¿na wybraæ zarówno w³±czenie jak i wy³±czenie tej obs³ugi.\n"
"Ta opcja mo¿e zostaæ w przysz³o¶ci zmieniona w oknie preferencji."
#: config.glade:1
msgid "Enable LDS Ordinance Support"
msgstr "W³±czenie obs³ugi LDS"
#: config.glade:1
msgid "Complete"
msgstr "Gotowe"
#: config.glade:1
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success \n"
"depends on the users. User feedback is important. \n"
"Please join the mailing lists, submit bug reports,\n"
"suggest improvements, and see how you can \n"
"contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS jest projektem Open Source. Jego sukces\n"
"zale¿y od u¿ytkowników. Ich wsparcie jest wa¿ne.\n"
"Do³±cz do listy dyskusyjnej, wysy³aj raporty o b³êdach,\n"
"sugestie dotycz±ce ulepszeñ oraz zobacz jak mo¿na\n"
"pomóc w projekcie.\n"
"\n"
"Przyjemnego korzystania z programu GRAMPS."
#: const.py:1
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"GRAMPS (Badania genealogiczne i system zarz±dzania analizami) to program do "
"osobistych badañ genealogicznych"
#: const.py:1 const.py:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1
#: gramps.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1
msgid "Adopted"
msgstr "Adopcja"
#: const.py:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1
#: gramps.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1
msgid "Stepchild"
msgstr "Pasierb(ica)"
#: const.py:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1
msgid "Foster"
msgstr "Wychowanek"
#: const.py:1 const.py:1 const.py:1 mergedata.glade:1
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: const.py:1 srcsel.glade:1
msgid "Very Low"
msgstr "Bardzo niska"
#: const.py:1 plugins/Merge.py:1 srcsel.glade:1
msgid "Low"
msgstr "Niska"
#: const.py:1 srcsel.glade:1
msgid "Normal"
msgstr "Normalna"
#: const.py:1 plugins/Merge.py:1 srcsel.glade:1
msgid "High"
msgstr "Wysoka"
#: const.py:1 srcsel.glade:1
msgid "Very High"
msgstr "Bardzo wysoka"
#: const.py:1
msgid "Annulment"
msgstr ""
#: const.py:1 const.py:1
msgid "Divorce Filing"
msgstr ""
#: const.py:1
msgid "Divorce"
msgstr "Rozwód"
#: const.py:1
msgid "Engagement"
msgstr ""
#: const.py:1
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Kontrakt ma³¿eñski"
#: const.py:1
msgid "Marriage License"
msgstr ""
#: const.py:1
msgid "Marriage Settlement"
msgstr ""
#: const.py:1
msgid "Marriage"
msgstr "Ma³¿eñstwo"
#: const.py:1
msgid "Alternate Birth"
msgstr "Alternatywna data urodzenia"
#: const.py:1
msgid "Alternate Death"
msgstr "Alternatywna data zgonu"
#: const.py:1
msgid "Adult Christening"
msgstr "Chrzest doros³ych"
#: const.py:1
msgid "Baptism"
msgstr "Baptyzm"
#: const.py:1
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: const.py:1
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: const.py:1
msgid "Blessing"
msgstr "B³ogos³awieñstwo"
#: const.py:1
msgid "Burial"
msgstr "Pogrzeb"
#: const.py:1
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Powód zgonu"
#: const.py:1
msgid "Census"
msgstr "Spis"
#: const.py:1
msgid "Christening"
msgstr "Chrzest"
#: const.py:1
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
#: const.py:1
msgid "Cremation"
msgstr "Kremacja"
#: const.py:1
msgid "Degree"
msgstr "Stopieñ naukowy"
#: const.py:1
msgid "Education"
msgstr "Wykszta³cenie"
#: const.py:1
msgid "Elected"
msgstr "Wybór na stanowisko"
#: const.py:1
msgid "Emigration"
msgstr "Emigracja"
#: const.py:1
msgid "First Communion"
msgstr "Pierwsza komunia"
#: const.py:1
msgid "Immigration"
msgstr "Imigracja"
#: const.py:1
msgid "Graduation"
msgstr "Wrêczenie dyplomu"
#: const.py:1
msgid "Medical Information"
msgstr "Informacje medyczne"
#: const.py:1
msgid "Military Service"
msgstr "S³u¿ba wojskowa"
#: const.py:1
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalizacja"
#: const.py:1
msgid "Nobility Title"
msgstr "Nadanie tytu³u"
#: const.py:1
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Liczba ma³¿eñstw"
#: const.py:1
msgid "Occupation"
msgstr "Zmiana miejsca zamieszkania"
#: const.py:1
msgid "Ordination"
msgstr "¦wiêcenie"
#: const.py:1
msgid "Probate"
msgstr "Po¶wiadczenie"
#: const.py:1
msgid "Property"
msgstr "W³asno¶æ"
#: const.py:1
msgid "Religion"
msgstr "Religia"
#: const.py:1
msgid "Residence"
msgstr "Zamieszkanie"
#: const.py:1
msgid "Retirement"
msgstr "Odej¶cie"
#: const.py:1
msgid "Will"
msgstr "Testament"
#: const.py:1
msgid "Caste"
msgstr "Kasta"
#: const.py:1
msgid "Identification Number"
msgstr "Numer identyfikacyjny"
#: const.py:1
msgid "National Origin"
msgstr "Kraj pochodzenia"
#: const.py:1
msgid "Social Security Number"
msgstr "Numer ubezpieczenia spo³ecznego"
#: const.py:1
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Legalny lub pó³legalny zwi±zek pomiêdzy mê¿em a ¿on±"
#: const.py:1
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Legalny lub pó³legalny zwi±zek pomiêdzy mê¿czyzn± a kobiet±"
#: const.py:1 const.py:1
msgid "Unmarried"
msgstr "Bez ¶lubu"
#: const.py:1
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Okre¶lone zwi±zki pomiêdzy osobami tej samej p³ci"
#: const.py:1
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Nieznany zwi±zek pomiêdzy mê¿czyzn± a kobiet±"
#: const.py:1
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Nieokre¶lony zwi±zek pomiêdzy mê¿czyzn± a kobiet±"
#: const.py:1
msgid "No definition available"
msgstr "Brak dostêpnej definicji"
#: const.py:1
msgid "Also Known As"
msgstr "Osoba tak¿e znana jako"
#: const.py:1
msgid "Birth Name"
msgstr "Nazwisko nadane przy urodzeniu"
#: const.py:1
msgid "Married Name"
msgstr "Nazwisko po ma³¿eñstwie"
#: const.py:1
msgid "Other Name"
msgstr "Inne nazwisko"
#: dialog.glade:1 dialog.glade:1
msgid "Event Editor - GRAMPS"
msgstr "Edytor zdarzeñ - GRAMPS"
#: dialog.glade:1
msgid "Event Editor"
msgstr "Edytor zdarzeñ"
#: dialog.glade:1
msgid "Event Type"
msgstr "Typ zdarzenia"
#: dialog.glade:1 dialog.glade:1
msgid "Selects the calendar format for display"
msgstr "Wybiera format kalendarza przy wy¶wietlaniu"
#: dialog.glade:1 dialog.glade:1 dialog.glade:1 dialog.glade:1
#: dialog.glade:1
msgid "Private Record"
msgstr "Poufny zapis"
#: dialog.glade:1
msgid "Attribute Editor - GRAMPS"
msgstr "Edytor atrybutów - GRAMPS"
#: dialog.glade:1
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Edytor atrybutów"
#: dialog.glade:1 gramps.glade:1 places.glade:1 places.glade:1
#: places.glade:1
msgid "County"
msgstr "Region"
#: dialog.glade:1 gramps.glade:1 places.glade:1 places.glade:1
#: places.glade:1
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: dialog.glade:1 gramps.glade:1 places.glade:1 places.glade:1
msgid "Church Parish"
msgstr "Parafia"
#: dialog.glade:1
msgid "Address Editor - GRAMPS"
msgstr "Edytor adresów - GRAMPS"
#: dialog.glade:1 dialog.glade:1 dialog.glade:1 gramps.glade:1
#: marriage.glade:1
msgid "Accept and close"
msgstr "Akceptuj i zamknij"
#: dialog.glade:1
msgid "Address Editor"
msgstr "Edytor adresów"
#: dialog.glade:1
msgid "Internet Address Editor - GRAMPS"
msgstr "Edytor adresów internetowych - GRAMPS"
#: dialog.glade:1
msgid "Alternate Name Editor - GRAMPS"
msgstr "Edytor alternatywnych nazwisk - GRAMPS"
#: dialog.glade:1 gramps.glade:1 marriage.glade:1
msgid "Reject changes and close"
msgstr "Odrzuæ zmiany i zamknij"
#: dialog.glade:1
msgid "Alternate Name Editor"
msgstr "Edytor alternatywnych nazwisk"
#: docgen/AbiWordDoc.py:1
msgid "AbiWord"
msgstr "AbiWord"
#: docgen/HtmlDoc.py:1 docgen/HtmlDoc.py:1
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Znacznik '<!-- START -->' nie zosta³ odnaleziony w szablonie"
#: docgen/HtmlDoc.py:1 docgen/HtmlDoc.py:1
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ %s.\n"
"U¿yto domy¶lnego szablonu"
#: docgen/HtmlDoc.py:1 docgen/HtmlDrawDoc.py:1 plugins/eventcmp.glade:1
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: docgen/KwordDoc.py:1
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: docgen/LaTeXDoc.py:1
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: docgen/NroffDoc.py:1
msgid "nroff/groff"
msgstr ""
#: docgen/OpenDrawDoc.py:1 docgen/OpenOfficeDoc.py:1
msgid "OpenOffice/StarOffice 6"
msgstr "OpenOffice/StarOffice 6"
#: docgen/PSDrawDoc.py:1
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: docgen/PdfDoc.py:1 docgen/PdfDrawDoc.py:1
msgid "The ReportLab modules are not installed"
msgstr "Modu³y ReportLab nie s± zainstalowane"
#: docgen/PdfDoc.py:1 docgen/PdfDrawDoc.py:1
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: docgen/SvgDrawDoc.py:1
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Skalowalna grafika wektorowa)"
#: filters/After.py:1
msgid "People with an event after ..."
msgstr "Osoby ze zdarzeniem po ..."
#: filters/AltFam.py:1
msgid "People who were adopted"
msgstr "Osoby adoptowane"
#: filters/Before.py:1
msgid "People with an event before ..."
msgstr "Osoby ze zdarzeniem przed ..."
#: filters/Disconnected.py:1 plugins/Summary.py:1
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Od³±czone osoby"
#: filters/EventPlace.py:1
msgid "People with an event location of ..."
msgstr "Osoby ze miejscem zdarzenia ..."
#: filters/EventType.py:1
msgid "People who have an event type of ..."
msgstr "Osoby ze zdarzeniem typu ..."
#: filters/Females.py:1 plugins/Summary.py:1
msgid "Females"
msgstr "Kobiety"
#: filters/HavePhotos.py:1
msgid "People who have images"
msgstr "Osoby posiadaj±ce zdjêcia"
#: filters/IncompleteNames.py:1
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Osoby z niekompletnymi nazwiskami"
#: filters/Males.py:1 plugins/Summary.py:1
msgid "Males"
msgstr "Mê¿czy¼ni"
#: filters/MatchSndEx.py:1
msgid "Names with same SoundEx code as ..."
msgstr "Imiona z takim samym kodem SoundEx jak ..."
#: filters/MatchSndEx2.py:1
msgid "Names with the specified SoundEx code"
msgstr "Imiona o wybranym kodzie SoundEx"
#: filters/MatchSndEx2.py:1 plugins/soundex.glade:1
msgid "SoundEx Code"
msgstr "Kod SoundEx"
#: filters/MutlipleMarriages.py:1
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Osoby z zapisami o wielu ma³¿eñstwach"
#: filters/NeverMarried.py:1
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Osoby bez zapisów o ma³¿eñstwie"
#: filters/NoBirthdate.py:1
msgid "People without a birth date"
msgstr "Osoby bez okre¶lonej daty urodzenia"
#: filters/NoChildren.py:1
msgid "People with children"
msgstr "Osoby z dzieæmi"
#: filters/RegExMatch.py:1
msgid "Names that match a regular expression"
msgstr "Imiona pasuj±ce do wyra¿enia regularnego"
#: filters/RegExMatch.py:1 filters/SubString.py:1 srcsel.glade:1
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: filters/SubString.py:1
msgid "Names that contain a substring"
msgstr "Imiona zawieraj±ce podci±g"
#: gramps.glade:1 preferences.glade:1
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: gramps.glade:1
msgid "_New Database"
msgstr "_Nowa baza danych"
#: gramps.glade:1
msgid "Revert to last saved database"
msgstr "Przywraca do ostatnio zapisanej bazy danych"
#: gramps.glade:1
msgid "_Revert"
msgstr "_Przywróæ"
#: gramps.glade:1
msgid "_Import"
msgstr "_Zaimportuj"
#: gramps.glade:1
msgid "_Export"
msgstr "_Wyeksportuj"
#: gramps.glade:1
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Prze³aduj wtyczki"
#: gramps.glade:1
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: gramps.glade:1
msgid "_Find..."
msgstr "_Wyszukaj..."
#: gramps.glade:1
msgid "_Merge"
msgstr "_Z³±cz"
#: gramps.glade:1
msgid "_People"
msgstr "_Osoby"
#: gramps.glade:1
msgid "_Family"
msgstr "_Rodzina"
#: gramps.glade:1
msgid "Pe_digree"
msgstr "Przo_dkowie"
#: gramps.glade:1
msgid "_Sources"
msgstr "_¬ród³a"
#: gramps.glade:1
msgid "P_laces"
msgstr "M_iejsca"
#: gramps.glade:1
msgid "_Media"
msgstr "_Media"
#: gramps.glade:1
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zak³adki"
#: gramps.glade:1
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj zak³adkê"
#: gramps.glade:1
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Zmodyfikuj zak³adki"
#: gramps.glade:1
msgid "Go to Bookmark"
msgstr "Przejd¼ do zak³adki"
#: gramps.glade:1
msgid "_Reports"
msgstr "_Raporty"
#: gramps.glade:1
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzêdzia"
#: gramps.glade:1
msgid "Make the active person the default person"
msgstr ""
#: gramps.glade:1
msgid "_Default Person"
msgstr "_Domy¶lna osoba"
#: gramps.glade:1
msgid "_User's Manual"
msgstr "Podrêcznik _u¿ytkownika"
#: gramps.glade:1
msgid "_Writing Extensions"
msgstr "_Tworzenie rozszerzeñ"
#: gramps.glade:1
msgid "GRAMPS _Home Page"
msgstr "S_trona domowa GRAMPS"
#: gramps.glade:1
msgid "Subscribe to mailing lists or browse archives"
msgstr "Subskrybowanie listy dyskusyjnej lub przegl±danie archiwum"
#: gramps.glade:1
msgid "GRAMPS _Mailing Lists"
msgstr "Listy _dyskusyjne GRAMPS"
#: gramps.glade:1
msgid "Report a bug to the GRAMPS bug tracking system"
msgstr "Wysy³a b³±d do systemu zg³aszania b³êdów GRAMPS"
#: gramps.glade:1
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Zg³o¶ b³±d"
#: gramps.glade:1
msgid "Shows the status of plugins that failed to load"
msgstr "Wy¶wietla stan wtyczek, których nie uda³o siê za³adowaæ"
#: gramps.glade:1
msgid "_Show Plugin Status"
msgstr "_Wy¶wietl stan wtyczek"
#: gramps.glade:1
msgid "Open File"
msgstr "Otwiera plik"
#: gramps.glade:1
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: gramps.glade:1
msgid "Save File"
msgstr "Zapisuje plik"
#: gramps.glade:1
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: gramps.glade:1
msgid "Make the default person the active person"
msgstr "Czyni aktywn± osobê domy¶ln±"
#: gramps.glade:1
msgid "Home"
msgstr "Pocz±tek"
#: gramps.glade:1
msgid "Display the list of people"
msgstr "Wy¶wietla listê osób"
#: gramps.glade:1
msgid "Display active person's family relationships"
msgstr "Wy¶wietla zwi±zki rodzinne aktywnej osoby"
#: gramps.glade:1
msgid "Show active person's anscestors"
msgstr "Wy¶wietla przodków aktywnej osoby"
#: gramps.glade:1 gramps.glade:1
msgid "Pedigree"
msgstr "Rodowód"
#: gramps.glade:1
msgid "Display the list of sources"
msgstr "Wy¶wietla listê ¼róde³"
#: gramps.glade:1
msgid "Display the list of places"
msgstr "Wy¶wietla listê miejsc"
#: gramps.glade:1
msgid "Display the list of media objects"
msgstr "Wy¶wietla listê obiektów medialnych"
#: gramps.glade:1 gramps.glade:1
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: gramps.glade:1
msgid "Generate reports"
msgstr "Generuje raporty"
#: gramps.glade:1
msgid "Reports"
msgstr "Raporty"
#: gramps.glade:1
msgid "Run a tool"
msgstr "Uruchamia narzêdzie"
#: gramps.glade:1
msgid "Tools"
msgstr "Narzêdzia"
#: gramps.glade:1
msgid "Show persons that do not match the filtering rule"
msgstr "Wy¶wietla osoby nie spe³niaj±ce zasad filtrowania"
#: gramps.glade:1 rule.glade:1
msgid "Invert"
msgstr "Odwróæ"
#: gramps.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1
#: gramps.glade:1 gramps.glade:1 mergedata.glade:1
#: mergedata.glade:1
msgid "Birth Date"
msgstr "Data urodzenia"
#: gramps.glade:1 mergedata.glade:1 mergedata.glade:1
msgid "Death Date"
msgstr "Data zgonu"
#: gramps.glade:1 gramps.glade:1
msgid "Add Person"
msgstr "Dodaj osobê"
#: gramps.glade:1
msgid "Edit/View Person"
msgstr "Modyfikuj/Wy¶wietl osobê"
#: gramps.glade:1 gramps_main.py:1 gramps_main.py:1
msgid "Delete Person"
msgstr "Usuñ osobê"
#: gramps.glade:1
msgid "Active Person"
msgstr "Aktywna osoba"
#: gramps.glade:1
msgid "Exchange active person and displayed spouse"
msgstr "Zamieñ aktywn± osobê i wy¶wietlanego ma³¿onka"
#: gramps.glade:1 gramps_main.py:1 gramps_main.py:1
#: gramps_main.py:1
msgid "Relationship"
msgstr "Zwi±zek"
#: gramps.glade:1 plugins/FamilyGroup.py:1 plugins/FamilyGroup.py:1
msgid "Spouse"
msgstr "Ma³¿onek"
#: gramps.glade:1
msgid "Make this the preferred spouse"
msgstr "Uczyñ wybrane ma³¿eñstwo preferowanym"
#: gramps.glade:1 places.glade:1 places.glade:1
msgid "Edit/View"
msgstr "Modyfikuj/Wy¶wietl"
#: gramps.glade:1
msgid "Make the current father the active person"
msgstr "Uczyæ bie¿±cego ojca uaktywnion± osob±"
#: gramps.glade:1
msgid "Make the current mother the active person"
msgstr "Uczyñ bie¿±c± matkê uaktywnion± osob±"
#: gramps.glade:1 gramps.glade:1
msgid "Related by:"
msgstr "Zwi±zek przez:"
#: gramps.glade:1
msgid "Select the previous parents"
msgstr "Wybierz poprzednich rodziców"
#: gramps.glade:1
msgid "Select the next parents"
msgstr "Wybierz nastêpnych rodziców"
#: gramps.glade:1
msgid "Make these the preferred parents"
msgstr "Uczyñ wybranych rodziców preferowanymi"
#: gramps.glade:1
msgid "Add/Edit/View"
msgstr "Dodaj/Modyfikuj/Wy¶wietl"
#: gramps.glade:1 plugins/FamilyGroup.py:1 plugins/IndivComplete.py:1
#: plugins/IndivSummary.py:1 plugins/WebPage.py:1
msgid "Children"
msgstr "Dzieci"
#: gramps.glade:1
msgid "Make the selected child the active person"
msgstr "Uczyñ zaznaczone dziecko uaktywnion± osob±"
#: gramps.glade:1
msgid ""
"Click column headers to sort. When sorted by birth date, drag and drop to "
"reorder children."
msgstr ""
"Klikniêcie nag³ówka kolumny spowoduje przesortowanie wzglêdem niego. W "
"trakcie\n"
"sortowania wzglêdem daty urodzin, przeci±gnij i upu¶æ aby zmieniæ "
"uporz±dkowanie dzieci."
#: gramps.glade:1
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: gramps.glade:1
msgid "Choose child from the database"
msgstr "Wybiera dziecko z bazy danych"
#: gramps.glade:1
msgid "Add Existing Child"
msgstr "Dodaj istniej±ce dziecko"
#: gramps.glade:1
msgid "Add new person to database (and this family)"
msgstr "Dodaje now± osobê do bazy danych (i tej rodziny)"
#: gramps.glade:1 gramps.glade:1
msgid "Add New Child"
msgstr "Dodaj nowe dziecko"
#: gramps.glade:1
msgid "Remove selected child from this family"
msgstr "Usuñ zaznaczone dziecko z tej rodziny"
#: gramps.glade:1
msgid "Remove Child"
msgstr "Usuñ dziecko"
#: gramps.glade:1 gramps.glade:1 srcsel.glade:1
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: gramps.glade:1
msgid "Add Source"
msgstr "Dodaj ¼ród³o"
#: gramps.glade:1
msgid "Edit/View Source"
msgstr "Modyfikuj/Wy¶wietl ¼ród³o"
#: gramps.glade:1
msgid "Place Name"
msgstr "Nazwa miejsca"
#: gramps.glade:1
msgid "Add Place"
msgstr "Dodaj miejsce"
#: gramps.glade:1
msgid "Edit/View Place"
msgstr "Modyfikuj/Wy¶wietl miejsce"
#: gramps.glade:1 imagesel.glade:1
msgid "Preview"
msgstr "Podgl±d"
#: gramps.glade:1 plugins/pafexport.glade:1
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#: gramps.glade:1 gramps.glade:1 imagesel.glade:1 imagesel.glade:1
msgid "Path"
msgstr "¦cie¿ka"
#: gramps.glade:1
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Modyfikuj obiekt medialny"
#: gramps.glade:1
msgid "Select File - GRAMPS"
msgstr "Wybieranie pliku - GRAMPS"
#: gramps.glade:1
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gramps.glade:1
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: gramps.glade:1
msgid "Choose Spouse - GRAMPS"
msgstr "Wybór ma³¿onka - GRAMPS"
#: gramps.glade:1
msgid "Choose Spouse/Partner"
msgstr "Wybierz ma³¿onka/partnera"
#: gramps.glade:1
msgid "Add new person"
msgstr "Dodaj now± osobê"
#: gramps.glade:1
msgid "Relationship definition"
msgstr "Definicja zwi±zku"
#: gramps.glade:1
msgid "Choose Parents - GRAMPS"
msgstr "Wybór rodziców - GRAMPS"
#: gramps.glade:1
msgid "Choose Parents"
msgstr "Wybierz rodziców"
#: gramps.glade:1 gramps.glade:1
msgid "Relationship to child"
msgstr "Zwi±zek z dzieckiem"
#: gramps.glade:1
msgid "Add New Person"
msgstr "Dodaj now± osobê"
#: gramps.glade:1
msgid "Parent Relationship"
msgstr "Zwi±zek rodziców"
#: gramps.glade:1
msgid "Add Child - GRAMPS"
msgstr "Dodawanie dzieci - GRAMPS"
#: gramps.glade:1
msgid "Add Children"
msgstr "Dodaj dzieci"
#: gramps.glade:1
msgid "Hide people not likely to be a child of this family"
msgstr "Ukrywanie osób nie wygl±daj±cych na dzieci tej rodziny"
#: gramps.glade:1 gramps.glade:1
msgid "Relationship to Father"
msgstr "Zwi±zek z ojcem"
#: gramps.glade:1 gramps.glade:1
msgid "Relationship to Mother"
msgstr "Zwi±zek z matk±"
#: gramps.glade:1
msgid "Marriage Editor - GRAMPS"
msgstr "Edytor ma³¿eñstw - GRAMPS"
#: gramps.glade:1
msgid "Marriage Editor"
msgstr "Edytor ma³¿eñstw"
#: gramps.glade:1
msgid "Edit marriage information"
msgstr "Modyfikuj informacje o ma³¿eñstwie"
#: gramps.glade:1
msgid "Add a new spouse"
msgstr "Dodaj nowego ma³¿onka"
#: gramps.glade:1
msgid "Remove current spouse"
msgstr "Usuñ bie¿±cego ma³¿onka"
#: gramps.glade:1
msgid "Source Editor - GRAMPS"
msgstr "Edytor ¼róde³ - GRAMPS"
#: gramps.glade:1
msgid "Source Editor"
msgstr "Edytor ¼róde³"
#: gramps.glade:1
msgid "Publication Info"
msgstr "Informacje publikacyjne"
#: gramps.glade:1
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: gramps.glade:1
msgid "Item"
msgstr "Obiekt"
#: gramps.glade:1 imagesel.glade:1 places.glade:1
msgid "References"
msgstr "Preferencje"
#: gramps.glade:1
msgid "Add New Child - GRAMPS"
msgstr "Dodawanie nowych dzieci - GRAMPS"
#: gramps.glade:1
msgid "Creates the new child and adds him or her as a child of the family"
msgstr "Tworzy nowe dziecko i dodaje je jako dziecko rodzony"
#: gramps.glade:1
msgid ""
"Adds the new person as a child of the family and displays the standard "
"person dialog to allow for more data to be entered"
msgstr ""
"Dodaje now± osobê jako dziecko rodziny i wy¶wietla standardowe okno osoby "
"aby umo¿liwiæ wprowadzanie wiêkszej ilo¶ci danych"
#: gramps.glade:1
msgid "Add Data"
msgstr "Dodaj dane"
#: gramps.glade:1
msgid "Add Person - GRAMPS"
msgstr "Dodawanie osób - GRAMPS"
#: gramps.glade:1
msgid "Open a Database - GRAMPS"
msgstr "Otwieranie bazy danych - GRAMPS"
#: gramps.glade:1
msgid "Open a Database"
msgstr "Otwieranie bazy danych"
#: gramps.glade:1
msgid "Open an Existing Database"
msgstr "Otwarcie istniej±cej bazy danych"
#: gramps.glade:1
msgid "Create a New XML Database"
msgstr "Utworzenie nowej bazy danych XML"
#: gramps.glade:1
msgid "Create a New ZODB Database"
msgstr "Utworzenie nowej bazy danych ZODB"
#: gramps.glade:1
msgid "Question - GRAMPS"
msgstr "Pytanie - GRAMPS"
#: gramps.glade:1
msgid "Choose Spouse"
msgstr "Wybierz ma³¿onka"
#: gramps.glade:1
msgid "New Relationship"
msgstr "Nowy zwi±zek"
#: gramps.glade:1
msgid "Add a Spouse or Create a New Relationhip"
msgstr "Dodaj ma³¿onka lub utwórz nowy zwi±zek"
#: gramps.glade:1
msgid ""
"No spouse has been defined for the current relationship.\n"
"\n"
"You can either define the spouse of the current relationship\n"
"or create a new relationship."
msgstr ""
"Nie zdefiniowano ma³¿onka dla bie¿±cego zwi±zku.\n"
"\n"
"Mo¿na zdefiniowaæ ma³¿okna dla bie¿±cego zwi±zku\n"
"lub utworzyæ nowy zwi±zek."
#: gramps_main.py:1
msgid ""
"You are running GRAMPS as the 'root' user.\n"
"This account is not meant for normal application use."
msgstr ""
"GRAMPS zosta³ uruchomiony z poziomu konta 'root'.\n"
"To konto nie jest przeznaczone do uruchamiania aplikacji u¿ytkownika."
#: gramps_main.py:1
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge"
msgstr ""
"Musz± byæ wybrane dok³adnie dwie osoby aby przeprowadziæ operacjê z³±czenia."
#: gramps_main.py:1
msgid ""
"Unsaved changes exist in the current database\n"
"Do you wish to save the changes?"
msgstr ""
"W bie¿±cej bazie danych istniej± niezapisane zmiany.\n"
"Czy chcesz zapisaæ zmiany?"
#: gramps_main.py:1
msgid "Save Changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
#: gramps_main.py:1
msgid "Do you want to close the current database and create a new one?"
msgstr "Czy chcesz zamkn±æ bie¿±c± bazê danych oraz utworzyæ now±?"
#: gramps_main.py:1
msgid "New Database"
msgstr "Nowa baza danych"
#: gramps_main.py:1
msgid "Close Current Database"
msgstr "Zamknij bie¿±c± bazê danych"
#: gramps_main.py:1
msgid "Return to Current Database"
msgstr "Wróæ do bie¿±cej bazy danych"
#: gramps_main.py:1
msgid ""
"An autosave file exists for %s.\n"
"Should this be loaded instead of the last saved version?"
msgstr ""
"Istnieje plik automatycznego zapisu dla %s\n"
"Czy powinien byæ on wczytany zamiast ostatnio zapisanej wersji?"
#: gramps_main.py:1
msgid "Autosave File"
msgstr "Plik automatycznego zapisu"
#: gramps_main.py:1
msgid "Load Autosave File"
msgstr "Wczytaj plik automatycznego zapisu"
#: gramps_main.py:1
msgid "Load Last Saved File"
msgstr ""
#: gramps_main.py:1 gramps_main.py:1
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s nie jest katalogiem"
#: gramps_main.py:1
msgid "Loading %s ..."
msgstr "Wczytywanie %s ..."
#: gramps_main.py:1
msgid "Saving %s ..."
msgstr "Zapisywanie %s ..."
#: gramps_main.py:1
msgid "autosaving..."
msgstr "automatyczne zapisywanie..."
#: gramps_main.py:1
msgid "autosave complete"
msgstr "automatyczny zapis wykonany"
#: gramps_main.py:1
msgid "autosave failed"
msgstr "automatyczny zapis nie powiód³ siê"
#: gramps_main.py:1
msgid "You requested too many people to edit at the same time"
msgstr "Wybrano za wiele osób do modyfikacji w jednym czasie"
#: gramps_main.py:1
msgid "Do you really wish to delete %s?"
msgstr "Na pewno usun±æ %s?"
#: gramps_main.py:1
msgid "Keep Person"
msgstr "Zatrzymaj osobê"
#: gramps_main.py:1
msgid "Currently, you can only delete one person at a time"
msgstr "Aktualnie w jednym czasie mo¿na kasowaæ tylko jedn± osobê"
#: gramps_main.py:1
msgid "Invalid move. Children must be ordered by birth date."
msgstr ""
#: gramps_main.py:1
msgid ""
"Do you wish to abandon your changes and revert to the last saved database?"
msgstr ""
"Czy chcesz porzuciæ zmiany oraz przywróciæ ostatnio zapisan± bazê danych?"
#: gramps_main.py:1
msgid "Revert to Last Database"
msgstr "Przywróæ do ostatniej bazy danych"
#: gramps_main.py:1
msgid "Continue with Current Database"
msgstr "Kontynuuj z bie¿±c± baz± danych"
#: gramps_main.py:1
msgid "Cannot revert to a previous database, since one does not exist"
msgstr "Nie mo¿na przywróciæ poprzedniej bazy danych, gdy¿ nie istnieje ona"
#: gramps_main.py:1 gramps_main.py:1
msgid "Preferred Relationship"
msgstr "Preferowane zwi±zki"
#: gramps_main.py:1
msgid "No Relationship"
msgstr "Brak zwi±zków"
#: gramps_main.py:1
msgid "Preferred Parents (%d of %d)"
msgstr "Preferowani rodzice (%d z %d)"
#: gramps_main.py:1
msgid "Preferred Parents"
msgstr "Preferowani rodzice"
#: gramps_main.py:1
msgid "Alternate Parents (%d of %d)"
msgstr "Alternatywni rodzice (%d z %d)"
#: gramps_main.py:1
msgid "No Parents"
msgstr "Brak rodziców"
#: gramps_main.py:1
msgid "No default/Home Person has been set"
msgstr "Nie ustawiono domy¶lnej/pocz±tkowej osoby"
#: gramps_main.py:1
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "Osoba %s zosta³a dodana do zak³adek"
#: gramps_main.py:1
msgid "Bookmark could not be set because no one was selected"
msgstr ""
#: gramps_main.py:1
msgid "Do you wish to set %s as the Home Person?"
msgstr "Na pewno ustawiæ osobê %s jako osobê domy¶ln±?"
#: gramps_main.py:1
msgid "Set Home Person"
msgstr "Ustawianie pocz±tkowej osoby"
#: gramps_main.py:1
msgid "Set as Home Person"
msgstr "Ustaw jako pocz±tkow± osobê"
#: gramps_main.py:1
msgid "Do not change Home Person"
msgstr "Nie zmieniaj pocz±tkowej osoby"
#: imagesel.glade:1
msgid "Select a Media Object - GRAMPS"
msgstr "Wybór obiektów medialnych - GRAMPS"
#: imagesel.glade:1
msgid "Select a Media Object"
msgstr "Wybierz obiekt medialny"
#: imagesel.glade:1 plugins/gedcomimport.glade:1
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: imagesel.glade:1
msgid "Do not make a local copy"
msgstr "Kopia lokalna nie jest tworzona"
#: imagesel.glade:1
msgid "Select an image"
msgstr "Wybierz zdjêcie"
#: imagesel.glade:1
msgid "Change Local Media Object Properties - GRAMPS"
msgstr "Zmiana w³a¶ciwo¶ci lokalnego obiektu medialnego - GRAMPS"
#: imagesel.glade:1
msgid "Change Local Media Object Properties"
msgstr "Zmiana w³a¶ciwo¶ci lokalnego obiektu medialnego"
#: imagesel.glade:1 imagesel.glade:1
msgid "Object Type"
msgstr "Typ obiektu"
#: imagesel.glade:1
msgid "Creates a new object attribute from the above data"
msgstr "Tworzy nowy atrybut obiektu z poni¿szych danych"
#: imagesel.glade:1
msgid "Updates the selected object attribute with the above data"
msgstr "Uaktualnia wybrany atrybut obiektu poni¿szymi danymi"
#: imagesel.glade:1
msgid "Change Global Media Object Properties - GRAMPS"
msgstr "Zmiana w³a¶ciwo¶ci globalnego obiektu medialnego - GRAMPS"
#: imagesel.glade:1
msgid "Change Global Media Object Properties"
msgstr "Zmiana w³a¶ciwo¶ci globalnego obiektu medialnego"
#: imagesel.glade:1
msgid "General Information"
msgstr "Informacje ogólne"
#: imagesel.glade:1
msgid "Copies the object into the database"
msgstr "Kopiuje obiekt do bazy danych"
#: imagesel.glade:1
msgid "Make Local Copy"
msgstr "Utwórz kopiê lokaln±"
#: imagesel.glade:1
msgid "Creates a new attribute from the above data"
msgstr "Tworzy nowy atrybut z poni¿szych danych"
#: imagesel.glade:1
msgid "Updates the selected attribute with the above data"
msgstr "Uaktualnia wybrany atrybut poni¿szymi danymi"
#: marriage.glade:1
msgid "Marriage/Relationship Editor - GRAMPS"
msgstr "Edytor ma³¿eñstw/zwi±zków - GRAMPS"
#: marriage.glade:1
msgid "Marriage/Relationship Editor"
msgstr "Edytor ma³¿eñstw/zwi±zków"
#: marriage.glade:1
msgid "Add new event for this marriage"
msgstr ""
#: marriage.glade:1
msgid "Modify the selected event"
msgstr ""
#: marriage.glade:1
msgid "Delete selected event"
msgstr ""
#: marriage.glade:1
msgid "Create a new attribute for this marriage"
msgstr ""
#: marriage.glade:1
msgid "Modify the selected attribute"
msgstr ""
#: marriage.glade:1
msgid "Spouse Sealing"
msgstr "Zawieranie ma³¿eñstw"
#: mergedata.glade:1
msgid "Merge Places - GRAMPS"
msgstr "£±czenie miejsc - GRAMPS"
#: mergedata.glade:1
msgid "Select the title for the merged place"
msgstr ""
#: mergedata.glade:1
msgid "Place 1"
msgstr "Miejsce 1"
#: mergedata.glade:1
msgid "Place 2"
msgstr "Miejsce 2"
#: mergedata.glade:1 plugins/merge.glade:1 plugins/merge.glade:1
msgid "Merge People - GRAMPS"
msgstr "£±czenie miejsc - GRAMPS"
#: mergedata.glade:1
msgid "Merge and Close"
msgstr ""
#: mergedata.glade:1
msgid "Merge and Edit"
msgstr ""
#: mergedata.glade:1 plugins/merge.glade:1
msgid "Merge People"
msgstr "£±czenie osób"
#: mergedata.glade:1
msgid "First Person"
msgstr "Pierwsza osoba"
#: mergedata.glade:1 mergedata.glade:1
msgid "Birth Place"
msgstr "Miejsce urodzenia"
#: mergedata.glade:1 mergedata.glade:1
msgid "Death Place"
msgstr "Miejsce zgonu"
#: mergedata.glade:1 mergedata.glade:1
msgid "Spouses"
msgstr "Ma³¿onkowie"
#: mergedata.glade:1
msgid "Second Person"
msgstr "Druga osoba"
#: mergedata.glade:1
msgid "Keep other name as an alternate name"
msgstr ""
#: mergedata.glade:1
msgid "Keep other birth event as an alternate birth event"
msgstr ""
#: mergedata.glade:1
msgid "Keep other death event as an alternate death event"
msgstr ""
#: places.glade:1
msgid "Place Editor - GRAMPS"
msgstr "Edytor miejsc - GRAMPS"
#: places.glade:1
msgid "Place Editor"
msgstr "Edytor miejsc"
#: places.glade:1
msgid "Longitude"
msgstr "D³ugo¶æ geogr."
#: places.glade:1
msgid "Latitude"
msgstr "Szeroko¶æ geogr."
#: places.glade:1 places.glade:1
msgid "Other Names"
msgstr "Inne nazwiska"
#: plugins.glade:1
msgid "Report Selection - GRAMPS"
msgstr "Wybór raportów - GRAMPS"
#: plugins.glade:1
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Wybierz raport z dostêpnych po lewej stronie"
#: plugins.glade:1
msgid "Report Status"
msgstr "Stan raportu"
#: plugins.glade:1
msgid "Plugin Status - GRAMPS"
msgstr "Stan wtyczek - GRAMPS"
#: plugins/AncestorChart.py:1 plugins/AncestorChart.py:1
msgid "Document write failure"
msgstr "Niepowodzenie przy zapisie dokumentu"
#: plugins/AncestorChart.py:1 plugins/AncestorChart.py:1
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Wykres przodków"
#: plugins/AncestorChart.py:1 plugins/AncestorChart.py:1
#: plugins/DesGraph.py:1 plugins/DesGraph.py:1 plugins/GraphViz.py:1
#: plugins/GraphViz.py:1
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Raporty graficzne"
#: plugins/AncestorChart.py:1
msgid "Ancestor Chart for %s"
msgstr "Wykres przodków dla osoby %s"
#: plugins/AncestorChart.py:1
msgid "Save Ancestor Chart"
msgstr ""
#: plugins/AncestorChart.py:1 plugins/DesGraph.py:1
msgid "Display Format"
msgstr "Format wy¶wietlania"
#: plugins/AncestorChart.py:1 plugins/DesGraph.py:1
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Pozwala na dostosowanie danych w polach raportu"
#: plugins/AncestorChart.py:1 plugins/AncestorReport.py:1
#: plugins/DescendReport.py:1 plugins/DetAncestralReport.py:1
#: plugins/DetDescendantReport.py:1 plugins/FamilyGroup.py:1
#: plugins/GraphViz.py:1 plugins/IndivComplete.py:1
#: plugins/IndivSummary.py:1 plugins/Summary.py:1 plugins/WebPage.py:1
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: plugins/AncestorChart.py:1
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Tworzy graficzne drzewo przodków"
#: plugins/AncestorReport.py:1 plugins/DetAncestralReport.py:1
#: plugins/DetDescendantReport.py:1
msgid "Could not open %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
#: plugins/AncestorReport.py:1 plugins/AncestorReport.py:1
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Raport przodków dla osoby %s"
#: plugins/AncestorReport.py:1 plugins/DetAncestralReport.py:1
#: plugins/DetDescendantReport.py:1
msgid "%s Generation"
msgstr "Generacja %s"
#: plugins/AncestorReport.py:1
msgid "%s was born on %s in %s. "
msgstr ""
#: plugins/AncestorReport.py:1
msgid "%s was born on %s. "
msgstr ""
#: plugins/AncestorReport.py:1
msgid "%s was born in the year %s in %s. "
msgstr ""
#: plugins/AncestorReport.py:1
msgid "%s was born in the year %s. "
msgstr ""
#: plugins/AncestorReport.py:1
msgid "He died on %s in %s"
msgstr ""
#: plugins/AncestorReport.py:1
msgid "He died on %s"
msgstr ""
#: plugins/AncestorReport.py:1
msgid "She died on %s in %s"
msgstr ""
#: plugins/AncestorReport.py:1
msgid "She died on %s"
msgstr ""
#: plugins/AncestorReport.py:1
msgid "He died in the year %s in %s"
msgstr "Umar³ w roku %s w %s"
#: plugins/AncestorReport.py:1
msgid "He died in the year %s"
msgstr "Umar³ w roku %s"
#: plugins/AncestorReport.py:1
msgid "She died in the year %s in %s"
msgstr "Ona umar³a w roku %s w %s"
#: plugins/AncestorReport.py:1
msgid "She died in the year %s"
msgstr "Ona umar³a w roku %s"
#: plugins/AncestorReport.py:1
msgid ", and was buried on %s in %s."
msgstr ""
#: plugins/AncestorReport.py:1
msgid ", and was buried on %s."
msgstr ""
#: plugins/AncestorReport.py:1
msgid ", and was buried in the year %s in %s."
msgstr ""
#: plugins/AncestorReport.py:1
msgid ", and was buried in the year %s."
msgstr ""
#: plugins/AncestorReport.py:1
msgid " and was buried in %s."
msgstr ""
#: plugins/AncestorReport.py:1 plugins/AncestorReport.py:1
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Raport przodków"
#: plugins/AncestorReport.py:1 plugins/AncestorReport.py:1
#: plugins/DescendReport.py:1 plugins/DescendReport.py:1
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
#: plugins/FamilyGroup.py:1 plugins/FamilyGroup.py:1
#: plugins/IndivComplete.py:1 plugins/IndivComplete.py:1
#: plugins/IndivSummary.py:1 plugins/IndivSummary.py:1
msgid "Text Reports"
msgstr "Raporty tekstowe"
#: plugins/AncestorReport.py:1 plugins/DetAncestralReport.py:1
msgid "Save Ancestor Report"
msgstr ""
#: plugins/AncestorReport.py:1
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Tworzy tekstowy raport dotycz±cy przodków"
#: plugins/Capitalize.py:1
msgid "Convert surnames to all capital letters"
msgstr "Ustawienie wielkich liter w nazwiskach"
#: plugins/Capitalize.py:1 plugins/ChangeTypes.py:1 plugins/Check.py:1
#: plugins/Merge.py:1 plugins/PatchNames.py:1 plugins/ReorderIds.py:1
msgid "Database Processing"
msgstr "Przetwarzanie bazy danych"
#: plugins/Capitalize.py:1
msgid ""
"Searches the entire database and converts all surnames to capital letters"
msgstr ""
"Przeszukuje ca³± bazê danych i konwertuje wszystkie nazwiska tak, "
"aby by³y pisane wielk± liter±"
#: plugins/ChangeTypes.py:1
msgid "1 event record was modified"
msgstr "Zmodyfikowano jeden zapis dotycz±cy zdarzenia"
#: plugins/ChangeTypes.py:1
msgid "%d event records were modified"
msgstr "Zmodyfikowano %d zapisów dotycz±cych zdarzeñ"
#: plugins/ChangeTypes.py:1
msgid "Rename personal event types"
msgstr "Zmiana osobistych typów zdarzeñ"
#: plugins/ChangeTypes.py:1
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
msgstr "Pozwala zmieniæ nazwê na now± dla wszystkich zdarzeñ"
#: plugins/Check.py:1
msgid "No errors were found"
msgstr "Nie znaleziono b³êdów"
#: plugins/Check.py:1
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "Zosta³o naprawione jedno uszkodzone dowi±zanie dziecka/rodziny\n"
#: plugins/Check.py:1
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "Zosta³o naprawionych %d uszkodzonych dowi±zañ dzieci/rodziny\n"
#: plugins/Check.py:1
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "Osoba %s zosta³a usuniêta z rodziny %s\n"
#: plugins/Check.py:1
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "Zosta³o naprawione jedno uszkodzone dowi±zanie ma³¿onka/rodziny\n"
#: plugins/Check.py:1
#, fuzzy
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "Odnaleziono %d dowi±zañ do ma³¿onka/rodziny\n"
#: plugins/Check.py:1
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "Osoba %s zosta³a przywrócona do rodziny %s\n"
#: plugins/Check.py:1
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "Znaleziono jedn± pust± rodzinê\n"
#: plugins/Check.py:1
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "Znaleziono %d pustych rodzin\n"
#: plugins/Check.py:1
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "Naprawiono jedn± uszkodzon± informacjê dotycz±c± zwi±zku\n"
#: plugins/Check.py:1
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "Naprawiono %d uszkodzonych zapisów na temat zwi±zków rodziny\n"
#: plugins/Check.py:1
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr ""
"Nie znaleziono jednego obiektu medialnego, choæ istnieje odwo³anie do niego\n"
#: plugins/Check.py:1
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "Nie znaleziono odwo³añ do %d obiektów medialnych\n"
#: plugins/Check.py:1
msgid "Check Integrity"
msgstr "Sprawd¼ spójno¶æ"
#: plugins/Check.py:1
msgid "Check and repair database"
msgstr "Sprawdzanie i naprawa bazy danych"
#: plugins/Check.py:1
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
"Sprawdza problemy ze spójno¶ci± bazy danych, oraz naprawia je je¶li to "
"mo¿liwe"
#: plugins/DesGraph.py:1 plugins/DesGraph.py:1
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Wykres potomków"
#: plugins/DesGraph.py:1
msgid "Descendant Graph for %s"
msgstr "Wykres potomków dla osoby %s"
#: plugins/DesGraph.py:1
msgid "Save Descendant Graph"
msgstr "Zapisz wykres potomków"
#: plugins/DesGraph.py:1 plugins/DescendReport.py:1
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Tworzy listê potomków aktywnej osoby"
#: plugins/DesGraph.py:1
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plugins/Desbrowser.py:1
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Interaktywna przegl±darka potomków"
#: plugins/Desbrowser.py:1 plugins/EventCmp.py:1
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analizy i badania"
#: plugins/Desbrowser.py:1
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Udostêpnia przegl±daln± hierarchiê bazuj±c± na aktywnej osobie"
#: plugins/DescendReport.py:1 plugins/GraphViz.py:1
#: plugins/IndivComplete.py:1 plugins/WriteGedcom.py:1
#: plugins/WritePafPalm.py:1
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Potomkowie osoby %s"
#: plugins/DescendReport.py:1 plugins/DescendReport.py:1
msgid "Descendant Report"
msgstr "Raport potomków"
#: plugins/DescendReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
msgid "Descendant Report for %s"
msgstr "Raport potomków dla osoby %s"
#: plugins/DescendReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
msgid "Save Descendant Report"
msgstr "Zapisz raport potomków"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
msgid "Child of %s and %s is:"
msgstr "Dzieckiem osób %s i %s jest:"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
msgid "Children of %s and %s are:"
msgstr "Dzieæmi osób %s i %s s±:"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s"
msgstr ""
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetAncestralReport.py:1
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
#: plugins/DetDescendantReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s"
msgstr ""
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
msgid "- %s Born: %s %s"
msgstr ""
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetAncestralReport.py:1
#: plugins/DetDescendantReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
msgid "- %s Born: %s Died: %s %s"
msgstr ""
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetAncestralReport.py:1
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
#: plugins/DetDescendantReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
msgid "- %s Born: %s Died: %s"
msgstr ""
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetAncestralReport.py:1
#: plugins/DetDescendantReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
msgid "- %s Born: %s"
msgstr ""
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
msgid "- %s Died: %s %s"
msgstr ""
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetAncestralReport.py:1
#: plugins/DetDescendantReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
msgid "- %s Died: %s"
msgstr ""
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
msgid "- %s"
msgstr "- %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetAncestralReport.py:1
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
#: plugins/DetDescendantReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
msgid "He"
msgstr "On"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetAncestralReport.py:1
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
#: plugins/DetDescendantReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
msgid "She"
msgstr "Ona"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
msgid " is the same person as [%s]."
msgstr " to ta sama osoba z [%s]."
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notatki na temat osoby %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
msgid " was born on %s in %s."
msgstr ""
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
msgid " was born on %s."
msgstr ""
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
msgid " was born in the year %s in %s."
msgstr ""
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
msgid " was born in the year %s."
msgstr ""
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
msgid " in %s."
msgstr ""
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetAncestralReport.py:1
#: plugins/DetDescendantReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
msgid "."
msgstr "."
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
msgid " %s died on %s in %s"
msgstr ""
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
msgid " %s died on %s"
msgstr ""
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
msgid " %s died in %s in %s"
msgstr ""
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetAncestralReport.py:1
#: plugins/DetDescendantReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
msgid " %s died in %s"
msgstr ""
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
msgid " And %s was buried on %s in %s."
msgstr ""
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
msgid " And %s was buried on %s."
msgstr ""
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
msgid " And %s was buried in %s."
msgstr ""
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
msgid " %s was the son of %s and %s."
msgstr ""
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetAncestralReport.py:1
#: plugins/DetDescendantReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
msgid " %s was the son of %s."
msgstr ""
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
msgid " %s was the daughter of %s and %s."
msgstr ""
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetAncestralReport.py:1
#: plugins/DetDescendantReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
msgid " %s was the daughter of %s."
msgstr ""
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetAncestralReport.py:1
#: plugins/DetDescendantReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
msgid ","
msgstr ","
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
msgid "and he"
msgstr "i on"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
msgid "and she"
msgstr "i ona"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
msgid " %s married %s"
msgstr ""
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
msgid " %s married %s in %s"
msgstr ""
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
msgid " %s married %s on %s"
msgstr ""
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
msgid " %s married %s on %s in %s"
msgstr ""
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
msgid " %s married in %s"
msgstr ""
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
msgid " %s married on %s"
msgstr ""
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
msgid " %s married on %s in %s"
msgstr ""
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetAncestralReport.py:1
msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
msgstr "Szczegó³owy raport przodków dla osoby %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
msgstr "Gramps - Raport przodków"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1
msgid "Use first names instead of pronouns"
msgstr "U¿ywanie imion zamiast zaimków"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "U¿ywanie pe³nych dat zamiast samego roku"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1
msgid "List children"
msgstr "Wypisz dzieci"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1
msgid "Include notes"
msgstr "Do³±czanie uwag"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1
msgid "Replace Place with ______"
msgstr "Zmiana miejsc na ______"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1
msgid "Replace Dates with ______"
msgstr "Zmiana dat na ________"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1
msgid "Compute age"
msgstr "Obliczanie wieku"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Pomijanie zduplikowanych przodków"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Dodawanie odwo³añ potomków do listy dzieci"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Do³±czanie zdjêæ/obrazów z galerii"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Szczegó³owy raport przodków"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Tworzy szczegó³owy raport dotycz±cy przodków"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
msgid " at the age of %d %s"
msgstr ""
#: plugins/DetDescendantReport.py:1
msgid " %s married"
msgstr ""
#: plugins/DetDescendantReport.py:1
msgid "Detailed Descendant Report for %s"
msgstr "Szczegó³owy raport potomków dla osoby %s"
#: plugins/DetDescendantReport.py:1
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Szczegó³owy raport potomków"
#: plugins/DetDescendantReport.py:1
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Tworzy szczegó³owy raport dotycz±cy potomków"
#: plugins/EventCmp.py:1 plugins/GraphViz.py:1 plugins/IndivComplete.py:1
#: plugins/WebPage.py:1 plugins/WriteGedcom.py:1
#: plugins/WritePafPalm.py:1
msgid "Entire Database"
msgstr "Ca³a baza danych"
#: plugins/EventCmp.py:1
msgid "No matches were found"
msgstr "Nie znaleziono dopasowañ"
#: plugins/EventCmp.py:1
msgid "Compare individual events"
msgstr "Porównywanie osobistych zdarzeñ"
#: plugins/EventCmp.py:1
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"U³atwia analizê danych poprzez umo¿liwienie projektowania w³asnych filtrów, "
"które mog± byæ stosowane do bazy danych przy wyszukiwaniu podobnych zdarzeñ"
#: plugins/FamilyGroup.py:1 plugins/FamilyGroup.py:1
#: plugins/FamilyGroup.py:1
msgid "Family Group Report"
msgstr "Raport grupowy rodzin"
#: plugins/FamilyGroup.py:1
msgid "Husband"
msgstr "M±¿"
#: plugins/FamilyGroup.py:1
msgid "Wife"
msgstr "¯ona"
#: plugins/FamilyGroup.py:1
msgid "Family Group Report for %s"
msgstr "Raport grupy rodzin dla %s"
#: plugins/FamilyGroup.py:1
msgid "Save Family Group Report"
msgstr "Zapisz raport grupy rodzin"
#: plugins/FamilyGroup.py:1
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Tworzy raport grupowy rodzin, wy¶wietlaj±c informacje w zbiorze rodziców i "
"ich dzieci."
#: plugins/FilterEditor.py:1
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Edytor w³asnych filtrów"
#: plugins/FilterEditor.py:1 plugins/FilterEditor.py:1
#: plugins/RelCalc.py:1 plugins/Verify.py:1 plugins/soundgen.py:1
msgid "Utilities"
msgstr "Narzêdzia"
#: plugins/FilterEditor.py:1
msgid ""
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
"people included in reports, exports, and other utilities."
msgstr ""
"Edytor w³asnych filtrów pozwala tworzyæ filtry, które mog± byæ u¿ywane do "
"wybierania osób na potrzeby raportów, eksportu danych lub innych narzêdzi."
#: plugins/FilterEditor.py:1
msgid "System Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów systemowych"
#: plugins/FilterEditor.py:1
msgid ""
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
"the system to select people included in reports, exports, and other "
"utilities."
msgstr ""
"Edytor filtrów systemowych pozwala tworzyæ filtry, które mog± byæ u¿ywane "
"przez wszystkich pracuj±cych w systemie do wybierania osób na potrzeby "
"raportów, eksportu danych lub innych narzêdzi."
#: plugins/Graph.py:1
msgid "Quit"
msgstr "Zakoñcz"
#: plugins/GraphViz.py:1 plugins/GraphViz.py:1
msgid "Single (scaled)"
msgstr ""
#: plugins/GraphViz.py:1
msgid "Single"
msgstr ""
#: plugins/GraphViz.py:1
msgid "Multiple"
msgstr "Wiele"
#: plugins/GraphViz.py:1 plugins/GraphViz.py:1
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Wykres zwi±zków"
#: plugins/GraphViz.py:1
msgid "Graphviz File"
msgstr "Plik GraphViz"
#: plugins/GraphViz.py:1 plugins/IndivComplete.py:1 plugins/WebPage.py:1
#: plugins/WriteGedcom.py:1 plugins/WritePafPalm.py:1
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Przodkowie osoby %s"
#: plugins/GraphViz.py:1 plugins/IndivComplete.py:1 plugins/WebPage.py:1
#: plugins/WriteGedcom.py:1
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Osoby maj±ce wspólnego przodka %s"
#: plugins/GraphViz.py:1
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Potomkowie <- Przodkowie"
#: plugins/GraphViz.py:1
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Potomkowie -> Przodkowie"
#: plugins/GraphViz.py:1
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Potomkowie <-> Przodkowie"
#: plugins/GraphViz.py:1
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Potomkowie - Przodkowie"
#: plugins/GraphViz.py:1 plugins/GraphViz.py:1 plugins/GraphViz.py:1
#: plugins/GraphViz.py:1 plugins/GraphViz.py:1 plugins/GraphViz.py:1
#: plugins/GraphViz.py:1 plugins/GraphViz.py:1 plugins/GraphViz.py:1
#: plugins/GraphViz.py:1
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Opcje GraphViz"
#: plugins/GraphViz.py:1
msgid "Arrowhead Options"
msgstr ""
#: plugins/GraphViz.py:1
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr ""
#: plugins/GraphViz.py:1
msgid "Include Birth and Death Dates"
msgstr "Do³±cz datê urodzin i ¶mierci"
#: plugins/GraphViz.py:1
msgid ""
"Include the years that the individual was born and/or died in the graph node "
"labels."
msgstr ""
#: plugins/GraphViz.py:1
msgid "Include URLs"
msgstr "Do³±czanie adresów URL"
#: plugins/GraphViz.py:1
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr ""
#: plugins/GraphViz.py:1
msgid "Colorize Graph"
msgstr ""
#: plugins/GraphViz.py:1
msgid ""
"Males will be outlined in blue, females will be outlined in pink. If the "
"sex of an individual is unknown it will be outlined in black."
msgstr ""
"Mê¿czy¼ni bêd± zaznaczani na niebiesko, kobiety na ró¿owo. Je¶li p³eæ osoby "
"jest nieznana, zostanie ona zaznaczona na czarno."
#: plugins/GraphViz.py:1
msgid "Indicate non-birth relationships with dashed lines"
msgstr "Zwi±zki inne ni¿ z racji urodzenia zaznaczane liniami przerywanymi"
#: plugins/GraphViz.py:1
msgid "Non-birth relationships will show up as dashed lines in the graph."
msgstr ""
"Zwi±zki inne ni¿ z racji urodzenia bêd± zaznaczane lini± przerywan± na "
"wykresie."
#: plugins/GraphViz.py:1
msgid "Show family nodes"
msgstr ""
#: plugins/GraphViz.py:1
msgid "Families will show up as circles, linked to parents and children."
msgstr ""
#: plugins/GraphViz.py:1
msgid "Top & Bottom Margins"
msgstr "Górne & dolne marginesy"
#: plugins/GraphViz.py:1
msgid "Left & Right Margins"
msgstr "Lewe & prawe marginesy"
#: plugins/GraphViz.py:1
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Liczba poziomych stron"
#: plugins/GraphViz.py:1
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
"GraphViz potrafi tworzyæ bardzo du¿e wykresy poprzez rozdzielenie wykresu na "
"prostok±tne tablice stron. Ta funkcja umo¿liwia kontrolê liczby stron w "
"tablicy poziomo."
#: plugins/GraphViz.py:1
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Liczba pionowych stron"
#: plugins/GraphViz.py:1
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
"GraphViz potrafi tworzyæ bardzo du¿e wykresy poprzez rozdzielenie wykresu na "
"prostok±tne tablice stron. Ta funkcja umo¿liwia kontrolê liczby stron w "
"tablicy pionowo."
#: plugins/GraphViz.py:1
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
msgstr ""
"Tworzy Wykres zwi±zków, aktualnie tylko w formacie GraphViz. GraphViz (dot) "
"potrafi zmieniæ wykres do formatu postscript, jpeg, png, vrml, svg oraz "
"wiele innych formatów. Aby uzyskaæ wiêcej informacji lub pobraæ kopiê "
"GraphViz zajrzyj na http://www.graphviz.org"
#: plugins/IndivComplete.py:1
msgid "%(date)s in %(place)s."
msgstr ""
#: plugins/IndivComplete.py:1
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternatywni rodzice"
#: plugins/IndivComplete.py:1
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternatywne nazwiska"
#: plugins/IndivComplete.py:1 plugins/IndivSummary.py:1
#: plugins/WebPage.py:1
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Ma³¿eñstwa/Dzieci"
#: plugins/IndivComplete.py:1 plugins/IndivSummary.py:1
msgid "Individual Facts"
msgstr "Fakty indywidualne"
#: plugins/IndivComplete.py:1 plugins/IndivSummary.py:1
#: plugins/WebPage.py:1 plugins/WebPage.py:1
msgid "Summary of %s"
msgstr "Zestawienie dla osoby %s"
#: plugins/IndivComplete.py:1 plugins/IndivSummary.py:1
#: plugins/WebPage.py:1
msgid "Male"
msgstr "Mê¿czyzna"
#: plugins/IndivComplete.py:1 plugins/IndivSummary.py:1
#: plugins/WebPage.py:1
msgid "Female"
msgstr "Kobieta"
#: plugins/IndivComplete.py:1
msgid "Include Source Information"
msgstr "Do³±cz informacje ¼ród³owe"
#: plugins/IndivComplete.py:1 plugins/IndivComplete.py:1
#: plugins/IndivComplete.py:1
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Pe³ny raport indywidualny"
#: plugins/IndivComplete.py:1
msgid "Save Complete Individual Report"
msgstr "Zapisz pe³ny raport indywidualny"
#: plugins/IndivComplete.py:1
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Tworzy pe³ny raport dotycz±cych wybranych osób"
#: plugins/IndivSummary.py:1 plugins/IndivSummary.py:1
msgid "Individual Summary"
msgstr "Zestawienie indywidualne"
#: plugins/IndivSummary.py:1
msgid "Individual Summary for %s"
msgstr "Zestawienie indywidualne dla osoby %s"
#: plugins/IndivSummary.py:1
msgid "Save Individual Summary"
msgstr "Zapisz indywidualne zestawienie"
#: plugins/IndivSummary.py:1
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
msgstr "Tworzy szczegó³owy raport dotycz±cy wybranych osób"
#: plugins/Merge.py:1
msgid "Medium"
msgstr "¦rednia"
#: plugins/Merge.py:1
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Wyszukiwanie potencjalnie zduplikowanych osób"
#: plugins/Merge.py:1
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Przeszukuje ca³± bazê danych, w poszukiwaniu indywidualnych wpisów, które "
"mog± reprezentowaæ t± sam± osobê."
#: plugins/PatchNames.py:1
msgid "%s will be extracted as a nickname from %s\n"
msgstr ""
#: plugins/PatchNames.py:1
msgid "%s will be extracted as a title from %s\n"
msgstr ""
#: plugins/PatchNames.py:1
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Nie znaleziono tytu³ów lub pseudonimów"
#: plugins/PatchNames.py:1
msgid "Extract information from names"
msgstr "Wyci±ganie informacji z nazwisk"
#: plugins/PatchNames.py:1
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles and nicknames "
"that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Przeszukuje ca³± bazê danych oraz próbuje wyci±gn±æ tytu³y i pseudonimy "
"które mog± byæ wpisane do pola nazwiska wybranej osoby."
#: plugins/ReadGedcom.py:1
msgid ""
"Failure reading %s: %s\n"
"First line should have been '0 HEAD'\n"
"but was '%s'"
msgstr ""
#: plugins/ReadGedcom.py:1 plugins/ReadGedcom.py:1
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Ostrze¿enie: wiersz %d nie zosta³ rozpoznany, zosta³ zignorowany"
#: plugins/ReadGedcom.py:1
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Importowanie zakoñczone: %d sek."
#: plugins/ReadGedcom.py:1 plugins/ReadGedcom.py:1
msgid "Import from GEDCOM"
msgstr "Import z GEDCOM"
#: plugins/ReadNative.py:1 plugins/ReadNative.py:1 plugins/ReadNative.py:1
#: plugins/ReadNative.py:1
msgid "Import from GRAMPS"
msgstr "Import z GRAMPS"
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the first cousin of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the first cousin once removed of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the first cousin twice removed of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the first cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the second cousin of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the second cousin once removed of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the second cousin twice removed of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the second cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the third cousin of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the third cousin once removed of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the third cousin twice removed of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the third cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin once removed of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin twice removed of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the father of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the grandfather of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the great grandfather of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the second great grandfather of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the third great grandfather of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandfather of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the son of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the grandson of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the great grandson of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the second great grandson of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the third great grandson of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandson of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the mother of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the grandmother of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the great grandmother of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the second great grandmother of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the third great grandmother of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandmother of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the daughter of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the granddaughter of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the great granddaughter of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the second great granddaughter of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the third great granddaughter of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granddaughter of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the sister of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the aunt of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the grandaunt of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the great grandaunt of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the second great grandaunt of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the third great grandaunt of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandaunt of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the brother of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the uncle of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the granduncle of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the great granduncle of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the second great granduncle of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the third great granduncle of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granduncle of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the nephew of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the grandnephew of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the great grandnephew of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the second great grandnephew of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the third great grandnephew of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandnephew of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the niece of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the grandniece of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the great grandniece of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the second great grandniece of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the third great grandniece of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandniece of %(p2)s."
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Ich wspólnym przodkiem jest %s."
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Ich wspólnymi przodkami s± %s i %s."
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "Their common ancestors are : "
msgstr "Ich wspólnymi przodkami s± :"
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "There is no relationship between %s and %s."
msgstr "Nie istnieje zwi±zek pomiêdzy %s a %s."
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s oraz %s to ta sama osoba."
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Kalkulator zwi±zków"
#: plugins/RelCalc.py:1
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Oblicza zwi±zki pomiêdzy dwoma osobami"
#: plugins/ReorderIds.py:1
msgid "Reorder gramps IDs"
msgstr "Zmiana uporz±dkowania identyfikatorów GRAMPS"
#: plugins/ReorderIds.py:1
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr ""
"Zmienia uporz±dkowanie identyfikatorów GRAMPS w zale¿no¶ci od domy¶lnych "
"zasad."
#: plugins/Summary.py:1
msgid "Individuals"
msgstr "Osoby"
#: plugins/Summary.py:1
msgid "Number of individuals"
msgstr "Liczba pojedynczych osób"
#: plugins/Summary.py:1
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Osoby z niepe³nymi nazwiskami"
#: plugins/Summary.py:1
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Osoby bez wpisanej daty urodzenia"
#: plugins/Summary.py:1
msgid "Family Information"
msgstr "Informacje o rodzinie"
#: plugins/Summary.py:1
msgid "Number of families"
msgstr "Liczba rodzin"
#: plugins/Summary.py:1
msgid "Unique surnames"
msgstr "Unikalne nazwiska"
#: plugins/Summary.py:1
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Osoby z obiektami medialnymi"
#: plugins/Summary.py:1
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Ca³kowita liczba odwo³añ do obiektów medialnych"
#: plugins/Summary.py:1
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Liczba unikalnych obiektów medialnych"
#: plugins/Summary.py:1
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Ca³kowita liczba obiektów medialnych"
#: plugins/Summary.py:1
msgid "bytes"
msgstr "bajty"
#: plugins/Summary.py:1
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Brakuj±ce obiekty medialne"
#: plugins/Summary.py:1
msgid "Summary of the database"
msgstr "Zestawienie z bazy danych"
#: plugins/Summary.py:1 plugins/count_anc.py:1
msgid "View"
msgstr "Podgl±d"
#: plugins/Summary.py:1
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Udostêpnia zestawienie na temat bie¿±cej bazy danych"
#: plugins/Verify.py:1
msgid "Verify the database"
msgstr "Sprawdzanie bazy danych"
#: plugins/Verify.py:1
msgid "List exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr "Wy¶wietla wyj±tki do asercji lub sprawdzeñ dotycz±cych bazy danych"
#: plugins/WebPage.py:1
msgid "ID Number"
msgstr "Numer ID"
#: plugins/WebPage.py:1
msgid "Return to the index of people"
msgstr "Wróæ do indeksu osób"
#: plugins/WebPage.py:1
msgid "Facts and Events"
msgstr "Fakty i zdarzenia"
#: plugins/WebPage.py:1
msgid "Creating Web Pages"
msgstr "Tworzenie stron WWW"
#: plugins/WebPage.py:1
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
msgstr "Generacja raportów HTML - GRAMPS"
#: plugins/WebPage.py:1 plugins/WebPage.py:1
msgid "Family Tree Index"
msgstr "Indeks drzewa rodziny"
#: plugins/WebPage.py:1
msgid "%s (continued)"
msgstr "%s (kontunuacja)"
#: plugins/WebPage.py:1
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Ani %s ani te¿ %s nie s± katalogami"
#: plugins/WebPage.py:1 plugins/WebPage.py:1 plugins/WebPage.py:1
#: plugins/WebPage.py:1
msgid "Could not create the directory : %s"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu: %s"
#: plugins/WebPage.py:1
msgid "Include a link to the index page"
msgstr "Do³±czanie dowi±zania do strony indeksu"
#: plugins/WebPage.py:1 plugins/gedcomexport.glade:1
#: plugins/pafexport.glade:1
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Bez do³±czania zapisów oznaczonych jako poufne"
#: plugins/WebPage.py:1
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Ograniczenie informacji o ¿yj±cych osobach"
#: plugins/WebPage.py:1
msgid "Do not use images"
msgstr "Bez u¿ywania zdjêæ"
#: plugins/WebPage.py:1
msgid "Do not use images for living people"
msgstr "Bez u¿ywania zdjêæ ¿yj±cych osób"
#: plugins/WebPage.py:1
msgid "Do not include comments and text in source information"
msgstr "Bez do³±czania komentarzy oraz tekstu w informacji ¼ród³owej"
#: plugins/WebPage.py:1
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
msgstr "Do³±cz ID GRAMPS do raportu"
#: plugins/WebPage.py:1
msgid "Create a GENDEX index"
msgstr "Utwórz indeks GENDEX"
#: plugins/WebPage.py:1
msgid "Image subdirectory"
msgstr "Podkatalog zdjêæ"
#: plugins/WebPage.py:1
msgid "File extension"
msgstr "Rozszerzenie pliku"
#: plugins/WebPage.py:1
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatno¶æ"
#: plugins/WebPage.py:1
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: plugins/WebPage.py:1
msgid "GRAMPS ID link URL"
msgstr "Dowi±zanie URL identyfikatora GRAMPS"
#: plugins/WebPage.py:1 plugins/WebPage.py:1
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Generacja strony WWW"
#: plugins/WebPage.py:1 plugins/WebPage.py:1
msgid "Web Page"
msgstr "Strona WWW"
#: plugins/WebPage.py:1
msgid "Target Directory"
msgstr "Katalog docelowy"
#: plugins/WebPage.py:1
msgid "Direct Descendants of %s"
msgstr "Bezpo¶redni potomkowie osoby %s"
#: plugins/WebPage.py:1
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Rodziny potomków osoby %s"
#: plugins/WebPage.py:1
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Tworzy strony WWW (HTML) dla osób lub dla zbioru osób."
#: plugins/WriteGedcom.py:1
msgid "Export to GEDCOM"
msgstr "Eksport do GEDCOM"
#: plugins/WritePafPalm.py:1
msgid "Ancestors and Descendants of %s"
msgstr "Przodkowie i potomkowie osoby %s"
#: plugins/WritePafPalm.py:1
msgid "People somehow connected to %s"
msgstr "Ludzie w jaki¶ sposób powi±zani z %s"
#: plugins/WritePafPalm.py:1
msgid "Export to PAF for PalmOS"
msgstr "Eksport do PAF dla PalmOS-a"
#: plugins/WritePkg.py:1
msgid "Export to GRAMPS package"
msgstr "Eksport do pakietu GRAMPS"
#: plugins/changetype.glade:1
msgid "Change Event Types - GRAMPS"
msgstr "Zmiana typów zdarzeñ - GRAMPS"
#: plugins/changetype.glade:1
msgid "Change Event Type of"
msgstr "Zmieñ typ zdarzenia"
#: plugins/count_anc.py:1
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
msgstr "Liczba przodków osoby \"%s\" pogrupowanych generacjami"
#: plugins/count_anc.py:1
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
msgstr "Generacja %d zawiera 1 osobê\n"
#: plugins/count_anc.py:1
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
msgstr "Generacja %d zawiera %d osób (osoby)\n"
#: plugins/count_anc.py:1
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d .\n"
msgstr "Przodkowie w generacji ³±cznie %s do -1 jest %d .\n"
#: plugins/count_anc.py:1
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Liczba przodków"
#: plugins/count_anc.py:1
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Oblicza liczbê przodków wybranej osoby"
#: plugins/desbrowse.glade:1
msgid "Descendant Browser - GRAMPS"
msgstr "Przegl±darka potomków - GRAMPS"
#: plugins/desbrowse.glade:1
msgid "Descendant Browser"
msgstr "Przegl±darka potomków"
#: plugins/eventcmp.glade:1
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
msgstr "Zapis jako arkusz - GRAMPS"
#: plugins/eventcmp.glade:1
msgid "Save data as a spreadsheet"
msgstr "Zapisz dane jako arkusz"
#: plugins/eventcmp.glade:1
msgid "Save Data"
msgstr "Zapisz dane"
#: plugins/eventcmp.glade:1
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: plugins/eventcmp.glade:1
msgid "OpenOffice Spreadsheet"
msgstr "Otwórz arkusz OpenOffice"
#: plugins/eventcmp.glade:1
msgid "Choose the HTML template"
msgstr "Wybierz szablon HTML"
#: plugins/eventcmp.glade:1 plugins/eventcmp.glade:1
msgid "Event Comparison - GRAMPS"
msgstr "Porównywanie zdarzeñ - GRAMPS"
#: plugins/eventcmp.glade:1
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: plugins/eventcmp.glade:1 plugins/eventcmp.glade:1
msgid "Event Comparison"
msgstr "Porównywanie zdarzeñ"
#: plugins/gedcomexport.glade:1 plugins/gedcomexport.glade:1
msgid "Export GEDCOM file"
msgstr "Eksportowanie pliku GEDCOM"
#: plugins/gedcomexport.glade:1 plugins/gedcomexport.glade:1
#: plugins/pkgexport.glade:1
msgid "GEDCOM Export"
msgstr "Eksportowanie GEDCOM"
#: plugins/gedcomexport.glade:1 plugins/pkgexport.glade:1
msgid "Export GEDCOM"
msgstr "Eksport GEDCOM"
#: plugins/gedcomexport.glade:1 plugins/gedcomimport.glade:1
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"
#: plugins/gedcomexport.glade:1
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"
#: plugins/gedcomexport.glade:1
msgid "UNICODE"
msgstr "UNICODE"
#: plugins/gedcomexport.glade:1 plugins/merge.glade:1
#: plugins/pafexport.glade:1 styles.glade:1
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: plugins/gedcomexport.glade:1
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: plugins/gedcomexport.glade:1
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
msgstr "Standardowy GEDCOM 5.5"
#: plugins/gedcomexport.glade:1 plugins/pafexport.glade:1
msgid "Restrict data on living people"
msgstr "Zastrzeganie danych na temat ¿yj±cych osób"
#: plugins/gedcomexport.glade:1 plugins/gedcomexport.glade:1
#: plugins/gedcomexport.glade:1 plugins/merge.glade:1
#: plugins/pkgexport.glade:1 plugins/pkgexport.glade:1
#: plugins/pkgexport.glade:1 plugins/readgedcom.glade:1
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: plugins/gedcomimport.glade:1
msgid "GEDCOM Import Status"
msgstr "Stan importowania GEDCOM"
#: plugins/gedcomimport.glade:1
msgid "GEDCOM Import"
msgstr "Importowanie GEDCOM"
#: plugins/gedcomimport.glade:1
msgid "Created by"
msgstr "Autor"
#: plugins/gedcomimport.glade:1
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: plugins/gedcomimport.glade:1
msgid "Number of Families"
msgstr "Liczba rodzin"
#: plugins/gedcomimport.glade:1
msgid "Number of People"
msgstr "Liczba osób"
#: plugins/gedcomimport.glade:1
msgid "Number of Errors"
msgstr "Liczba b³êdów"
#: plugins/gedcomimport.glade:1
msgid "Close window when complete"
msgstr "Zamykanie okna po zakoñczeniu"
#: plugins/merge.glade:1
msgid "Determining Possible Merges"
msgstr "Okre¶lanie mo¿liwych z³±czeñ"
#: plugins/merge.glade:1
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Trzeba byæ cierpliwym. To mo¿e potrwaæ chwilê."
#: plugins/merge.glade:1
msgid "Merge List - GRAMPS"
msgstr "£±czenie list - GRAMPS"
#: plugins/merge.glade:1
msgid "Merge"
msgstr "Z³±cz"
#: plugins/merge.glade:1
msgid "Potential Merges"
msgstr "Potencjalne z³±czenia"
#: plugins/merge.glade:1
msgid "Rating"
msgstr "Pozycja"
#: plugins/merge.glade:1
msgid "Person 1"
msgstr "Osoba 1"
#: plugins/merge.glade:1
msgid "Person 2"
msgstr "Osoba 2"
#: plugins/merge.glade:1
msgid "Match Threshold"
msgstr "Granica/próg wyszukiwania"
#: plugins/merge.glade:1
msgid "Use SoundEx codes for name matches"
msgstr "U¿ywanie kodów SoundEx przy dopasowywaniu nazwisk"
#: plugins/merge.glade:1
msgid "(Recommended only for English)"
msgstr "(Zalecane tylko dla jêzyka angielskiego)"
#: plugins/pafexport.glade:1
msgid "Export PAF for PalmOS file"
msgstr "Eksport PAF dla pliku PalmOS"
#: plugins/pafexport.glade:1
msgid "PAF for PalmOS Export"
msgstr "Eksport PAF dla PalmOS"
#: plugins/pafexport.glade:1
msgid "Export PAF for PalmOS"
msgstr "Eksportowanie PAF dla PalmOS-a"
#: plugins/pafexport.glade:1
msgid "Database name: "
msgstr "Nazwa bazy danych:"
#: plugins/patchnames.glade:1
msgid "Name and Title Extraction Tool - GRAMPS"
msgstr ""
#: plugins/patchnames.glade:1
msgid "Name and Title Extraction Tool"
msgstr ""
#: plugins/patchnames.glade:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames and titles that GRAMPS can extract from the "
"\n"
"current database. If you select 'Yes', GRAMPS will modify your database as \n"
"specified below. If you do not approve of these changes, you should select \n"
"'No', and your database will not be altered.\n"
"\n"
"Should the following changes be made?"
msgstr ""
"Poni¿ej wy¶wietlona zosta³a lista pseudonimów oraz tytu³ów, które GRAMPS\n"
"mo¿e wyci±gn±æ z bie¿±cej bazy danych. Po wybraniu 'Tak', GRAMPS\n"
"zmodyfikuje bazê danych jak wybrano poni¿ej. Przy braku aprobaty zmian,\n"
"nale¿y wybraæ 'Nie', za¶ baza danych nie zostanie zmieniona.\n"
"\n"
"Czy poni¿sze zmiany powinny byæ wprowadzone?"
#: plugins/pkgexport.glade:1
msgid "Export GRAMPS package - GRAMPS"
msgstr "Eksportowanie pakietu GRAMPS - GRAMPS"
#: plugins/pkgexport.glade:1
msgid "GRAMPS package export"
msgstr "Eksportowanie pakietu GRAMPS"
#: plugins/pkgexport.glade:1
msgid "Export GRAMPS package"
msgstr "Eksportowanie pakietu GRAMPS"
#: plugins/readgedcom.glade:1
msgid "GEDCOM Read Progress"
msgstr "Postêp odczytywania GEDCOM"
#: plugins/readgedcom.glade:1
msgid "GEDCOM Import Progress"
msgstr "Postêp importowania GEDCOM"
#: plugins/relcalc.glade:1
msgid "Relationship Calculator - GRAMPS"
msgstr "Kalkulator zwi±zków - GRAMPS"
#: plugins/relcalc.glade:1
msgid "name"
msgstr "nazwa"
#: plugins/relcalc.glade:1
msgid "Birthdate"
msgstr "Data urodzenia"
#: plugins/soundex.glade:1
msgid "SoundEx Code Generator - GRAMPS"
msgstr "Generator kodu SoundEx - GRAMPS"
#: plugins/soundex.glade:1
msgid "Calculate SoundEx code for the name"
msgstr ""
#: plugins/soundex.glade:1
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknij okno"
#: plugins/soundex.glade:1
msgid "SoundEx Code Generator"
msgstr "Generator kodu SoundEx"
#: plugins/soundex.glade:1
msgid "Name used to generate SoundEx code"
msgstr "Imiona u¿ywane do generacji kodu SoundEx"
#: plugins/soundgen.py:1
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Generowanie kodów SoundEx"
#: plugins/soundgen.py:1
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Tworzy kody SoundEx dla nazw"
#: plugins/summary.glade:1
msgid "Database Summary - GRAMPS"
msgstr "Zestawienie z bazy danych - GRAMPS"
#: plugins/summary.glade:1
msgid "Database Summary"
msgstr "Zestawienie z bazy danych"
#: plugins/verify.glade:1
msgid "Database Verify - GRAMPS"
msgstr "Weryfikacja bazy danych - GRAMPS"
#: plugins/verify.glade:1
msgid "Database Verify"
msgstr "Sprawdzanie bazy danych"
#: plugins/verify.glade:1
msgid "Verify - Settings"
msgstr "Sprawdzanie - Ustawienia"
#: plugins/verify.glade:1
msgid "Maximum age"
msgstr "Maksymalny wiek"
#: plugins/verify.glade:1
msgid "Maximum husband-wife age difference"
msgstr "Maksymalna ró¿nica wieku m±¿-¿ona"
#: plugins/verify.glade:1
msgid "Minimum age to marry"
msgstr "Minimalny wiek dla zawarcia ma³¿eñstwa"
#: plugins/verify.glade:1
msgid "Maximum age to marry"
msgstr "Maksymalny wiek dla zawarcia ma³¿eñstwa"
#: plugins/verify.glade:1
msgid "Maximum number of spouses for a person"
msgstr "Maksymalna liczba ma³¿onków dla osoby"
#: plugins/verify.glade:1
msgid "Maximum number of consecutive years of widowhood"
msgstr ""
#: plugins/verify.glade:1
msgid "Maximum number of years between children"
msgstr "Maksymalna ró¿nica wieku miêdzy dzieæmi"
#: plugins/verify.glade:1
msgid "Maximum span of years for all children"
msgstr "Maksymalna ró¿nica wielu dla wszystkich dzieci"
#: plugins/verify.glade:1
msgid "Women"
msgstr "Kobiety"
#: plugins/verify.glade:1
msgid "Minimum age to bear a child"
msgstr "Minimalny wiek do wychowywania dziecka"
#: plugins/verify.glade:1
msgid "Maximum age to bear a child"
msgstr "Maksymalny wiek wychowywania dziecka"
#: plugins/verify.glade:1 plugins/verify.glade:1
msgid "Maximum number of children"
msgstr "Maksymalna liczba dzieci"
#: plugins/verify.glade:1
msgid "Men"
msgstr "Mê¿czy¼ni"
#: plugins/verify.glade:1
msgid "Minimum age to father a child"
msgstr "Minimalny wiek by byæ ojcem"
#: plugins/verify.glade:1
msgid "Maximum age to father a child"
msgstr "Maksymalny wiek aby byæ ojcem"
#: preferences.glade:1
msgid "Preferences - GRAMPS"
msgstr "Preferencje - GRAMPS"
#: preferences.glade:1
msgid "GRAMPS Preferences"
msgstr "Preferencje GRAMPS"
#: preferences.glade:1
msgid ""
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
"the left hand side of the window."
msgstr ""
"Aby zmieniæ swoje ustawienia, nale¿y wybraæ jedn± z podkategorii menu z "
"lewej strony okna"
#: preferences.glade:1
msgid "Default database directory"
msgstr "Domy¶lny katalog bazy danych"
#: preferences.glade:1
msgid "Select default database directory - GRAMPS"
msgstr "Wybór domy¶lnego katalogu baz danych - GRAMPS"
#: preferences.glade:1
msgid "The default directory for storing databases"
msgstr "Domy¶lny katalog do przechowywania baz danych"
#: preferences.glade:1
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Automatyczne wczytywanie ostatniej bazy danych"
#: preferences.glade:1
msgid "Do not compress XML data file"
msgstr "Bez kompresowania pliku danych XML"
#: preferences.glade:1
msgid "Autosave interval (minutes)"
msgstr "Odstêpy automatycznego zapisu (minuty)"
#: preferences.glade:1
msgid "Revison Control"
msgstr "Kontrola wydañ"
#: preferences.glade:1
msgid "Use Revision Control"
msgstr "U¿ycie kontroli wydañ"
#: preferences.glade:1
msgid "Prompt for comment on save"
msgstr "Wy¶wietlanie okna komentarza przy zapisie"
#: preferences.glade:1
msgid "Enable autocompletion"
msgstr "W³±czone automatyczne uzupe³nianie"
#: preferences.glade:1
msgid "Toolbar"
msgstr "Pasek narzêdziowy"
#: preferences.glade:1
msgid "Display only icons"
msgstr "Wy¶wietlanie tylko ikon"
#: preferences.glade:1
msgid "Display only text"
msgstr "Wy¶wietlanie tylko tekstu"
#: preferences.glade:1
msgid "Display icons and text"
msgstr "Wy¶wietlanie ikon i tekstu"
#: preferences.glade:1
msgid "Status Bar"
msgstr "Pasek stanu"
#: preferences.glade:1
msgid "Active person's name only"
msgstr "Tylko nazwisko aktywnej osoby"
#: preferences.glade:1
msgid "Active person's name and GRAMPS ID"
msgstr "Tylko identyfikator GRAMPS i nazwisko aktywnej osoby"
#: preferences.glade:1
msgid "Active person's name and attribute"
msgstr "Tylko nazwisko i atrybut aktywnej osoby"
#: preferences.glade:1
msgid "Use tabbed pages"
msgstr "U¿ywanie stron z zak³adkami"
#: preferences.glade:1
msgid "Always display the LDS ordinance tabs"
msgstr "Wy¶wietlanie zawsze zak³adek LDS"
#: preferences.glade:1
msgid "Display attribute on Edit Person form"
msgstr "Wy¶wietlanie atrybutu w formularzu edycyjnym osoby"
#: preferences.glade:1
msgid "List display options"
msgstr "Opcje wy¶wietlania listy"
#: preferences.glade:1
msgid "Do not display alternate names in person list"
msgstr "Bez wy¶wietlania alternatywnych nazwisk na li¶cie osób"
#: preferences.glade:1
msgid "Show Detail Flags in display lists"
msgstr "Wy¶wietlanie flag szczegó³ów na wy¶wietlanych listach"
#: preferences.glade:1
msgid "Show index numbers in child list"
msgstr "Wy¶wietlanie numerów indeksów na li¶cie dzieci"
#: preferences.glade:1
msgid "Display GRAMPS ID in lists"
msgstr "Wy¶wietlanie identyfikatorów GRAMPS na listach"
#: preferences.glade:1
msgid "Custom Colors"
msgstr "W³asne kolory"
#: preferences.glade:1 preferences.glade:1 preferences.glade:1
#: preferences.glade:1 preferences.glade:1 styles.glade:1
#: styles.glade:1
msgid "Pick a color"
msgstr "Wybierz kolor"
#: preferences.glade:1
msgid "Odd Row Foreground"
msgstr "Tekst parzystych wierszy"
#: preferences.glade:1
msgid "Odd Row Background"
msgstr "T³o parzystych wierszy"
#: preferences.glade:1
msgid "Even Row Foreground"
msgstr "Tekst nieparzystych wierszy"
#: preferences.glade:1
msgid "Even Row Background"
msgstr "T³o nieparzystych wierszy"
#: preferences.glade:1
msgid "Enable Custom Colors"
msgstr "W³±czenie w³asnych kolorów"
#: preferences.glade:1
msgid "Ancestor Foreground"
msgstr "Kolor tekstu dla przodków"
#: preferences.glade:1
msgid "Display Formats"
msgstr "Formaty wy¶wietlania"
#: preferences.glade:1 preferences.glade:1
msgid "Date Format"
msgstr "Format daty"
#: preferences.glade:1
msgid "Name Format"
msgstr "Format nazwiska"
#: preferences.glade:1
msgid "Entry Formats"
msgstr "Format wpisów"
#: preferences.glade:1
msgid "Calendars"
msgstr "Kalendarze"
#: preferences.glade:1
msgid "Show calendar format selection menu"
msgstr "Wy¶wietlanie menu wyboru formatu kalendarza"
#: preferences.glade:1
msgid "Preferred Text Format"
msgstr "Preferowany format tekstowy"
#: preferences.glade:1
msgid "Preferred Paper Size"
msgstr "Preferowany rozmiar papieru"
#: preferences.glade:1
msgid "Default report directory"
msgstr "Domy¶lny katalog raportów"
#: preferences.glade:1
msgid "Default Web Site directory"
msgstr "Domy¶lny katalog WWW"
#: preferences.glade:1 preferences.glade:1
msgid "Select default report directory - GRAMPS"
msgstr "Wybór domy¶lnego katalogu raportów - GRAMPS"
#: preferences.glade:1
msgid "The default directory for the output of many report generators"
msgstr "Domy¶lny katalog dla danych generowanych przez wiele raportów"
#: preferences.glade:1
msgid "The default directory for the output of the Web Site report generators"
msgstr "Domy¶lny katalog dla danych wyj¶ciowych generacji raportów WWW"
#: preferences.glade:1
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: preferences.glade:1
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: preferences.glade:1
msgid "Preferred Graphical Format"
msgstr "Preferowany format graficzny"
#: preferences.glade:1
msgid "Drag and Drop from an External Source"
msgstr "Przeci±ganie i upuszczanie z zewnêtrznego ¼ród³a"
#: preferences.glade:1
msgid "Make a reference to the object when the object is dropped"
msgstr "Tworzenie odwo³ania do obiektu po jego upuszczeniu"
#: preferences.glade:1
msgid "Make a local copy when the object is dropped"
msgstr "Tworzenie kopii lokalnej obiektu po jego upuszczeniu"
#: preferences.glade:1
msgid "Display global properties editor when object is dropped"
msgstr "Wy¶wietlanie w³a¶ciwo¶ci globalnych po upuszczeniu obiektu"
#: preferences.glade:1
msgid "Drag and Drop from an Internal Source"
msgstr "Przeci±ganie i upuszczanie z wewnêtrznego ¼ród³a"
#: preferences.glade:1
msgid "Display local properties editor when object is dropped"
msgstr "Wy¶wietlanie edytora w³a¶ciwo¶ci lokalnych po opuszczeniu obiektu"
#: preferences.glade:1
msgid "GRAMPS ID prefixes"
msgstr "Przedrostki identyfikacyjne GRAMPS"
#: preferences.glade:1
msgid "Media Object"
msgstr "Obiekt medialny"
#: preferences.glade:1
msgid "I"
msgstr "O"
#: preferences.glade:1
msgid "F"
msgstr "R"
#: preferences.glade:1
msgid "P"
msgstr "M"
#: preferences.glade:1
msgid "S"
msgstr "Z"
#: preferences.glade:1
msgid "O"
msgstr "B"
#: preferences.glade:1
msgid "User Defined IDs"
msgstr "Identyfikatory definiowane przez u¿ytkownika"
#: preferences.glade:1
msgid "Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
msgstr "W³±czenie mo¿liwo¶ci edycji wewnêtrznych numerów ID GRAMPS"
#: preferences.glade:1
msgid "Customization"
msgstr "Dostosowywanie"
#: preferences.glade:1
msgid "Surname Guessing"
msgstr "Zgadywanie nazwisk"
#: revision.glade:1
msgid "Open a database - GRAMPS"
msgstr "Otwieranie bazy danych - GRAMPS"
#: revision.glade:1
msgid "Open a database"
msgstr "Otwórz bazê danych"
#: revision.glade:1
msgid "Open a GRAMPS Database"
msgstr "Otwórz bazê danych GRAMPS"
#: revision.glade:1
msgid "Revert to an older version from revision control"
msgstr "Przywracanie do wcze¶niejszych wersji od korekty"
#: revision.glade:1
msgid "Select an older revision - GRAMPS"
msgstr "Wybór starszego wydania - GRAMPS"
#: revision.glade:1
msgid "Revert to an older revision"
msgstr "Przywróc starsze wydanie"
#: revision.glade:1
msgid "Revision"
msgstr "Wydanie"
#: revision.glade:1
msgid "Changed by"
msgstr "Zmieniono przez"
#: revision.glade:1 rule.glade:1 rule.glade:1
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: revision.glade:1
msgid "Revison Control Comment - GRAMPS"
msgstr "Komentarz kontroli wydañ - GRAMPS"
#: revision.glade:1
msgid "Revision Control Comment"
msgstr "Komentarz kontroli wydañ"
#: rule.glade:1
msgid "Define Filter - GRAMPS"
msgstr "Definiowanie filtrów - GRAMPS"
#: rule.glade:1
msgid "Define Filter"
msgstr "Zdefiniuj filtr"
#: rule.glade:1
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "Zastosowana musi byæ dok³adnie jedna zasada"
#: rule.glade:1
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "Co najmniej jedna zasada musi byæ stosowana"
#: rule.glade:1
msgid "All rules must apply"
msgstr "Wszystkie zasady musz± byæ zastosowane"
#: rule.glade:1 rule.glade:1
msgid "Rule"
msgstr "Zasada"
#: rule.glade:1 rule.glade:1
msgid "Values"
msgstr "Warto¶ci"
#: rule.glade:1
msgid "Add Rule - GRAMPS"
msgstr "Dodawanie zasad - GRAMPS"
#: rule.glade:1
msgid "Add Rule"
msgstr "Dodaj zasadê"
#: rule.glade:1
msgid "User Defined Filters - GRAMPS"
msgstr "Filtry definiowane przez u¿ytkownika - GRAMPS"
#: rule.glade:1
msgid "User Defined Filters"
msgstr "Filtry definiowane przez u¿ytkownika"
#: rule.glade:1
msgid "Add a new filter"
msgstr "Dodaj nowy filtr"
#: rule.glade:1
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Modyfikuj wybrany filtr"
#: rule.glade:1
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Usuñ wybrany filtr"
#: rule.glade:1
msgid "Display people matching the filter"
msgstr ""
#: rule.glade:1
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: rule.glade:1
msgid "Test Filter - GRAMPS"
msgstr "Filtr tekstowy - GRAMPS"
#: srcsel.glade:1
msgid "Source Information - GRAMPS"
msgstr "Informacje ¼ród³owe - GRAMPS"
#: srcsel.glade:1
msgid "Source Information"
msgstr "Informacje ¼ród³owe"
#: srcsel.glade:1
msgid "Publication Information"
msgstr "Informacje publikacyjne"
#: srcsel.glade:1
msgid "Volume/Film/Page"
msgstr "Wolumin/Film/Strona"
#: srcsel.glade:1
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
#: srcsel.glade:1
msgid "Source Reference Selection - GRAMPS"
msgstr "Wybór odwo³ania do ¼ród³a - GRAMPS"
#: srcsel.glade:1
msgid "Source Reference Selection"
msgstr "Wybór odwo³ania do ¼ród³a"
#: styles.glade:1
msgid "Document Styles - GRAMPS"
msgstr "Style dokumentu - GRAMPS"
#: styles.glade:1
msgid "Document Styles"
msgstr "Style dokumentu"
#: styles.glade:1
msgid "Style Editor - GRAMPS"
msgstr "Edytor stylów - GRAMPS"
#: styles.glade:1
msgid "Style Name"
msgstr "Nazwa stylu"
#: styles.glade:1
msgid "Paragraph Style"
msgstr "Styl akapitu"
#: styles.glade:1
msgid "Font Options"
msgstr "Opcje czcionki"
#: styles.glade:1
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: styles.glade:1
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: styles.glade:1
msgid "Type Face"
msgstr "Wygl±d"
#: styles.glade:1
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: styles.glade:1
msgid "Italic"
msgstr "Pochylenie"
#: styles.glade:1
msgid "Underline"
msgstr "Podkre¶lenie"
#: styles.glade:1
msgid "roman (Times)"
msgstr "roman (Times)"
#: styles.glade:1
msgid "swiss (Arial, Helvetica)"
msgstr "swiss (Arial, Helvetica)"
#: styles.glade:1
msgid "Paragraph Options"
msgstr "Opcje akapitu"
#: styles.glade:1
msgid "Background"
msgstr "T³o"
#: styles.glade:1
msgid "Right Margin"
msgstr "Prawy margines"
#: styles.glade:1
msgid "Left Margin"
msgstr "Lewy margines"
#: styles.glade:1
msgid "Padding"
msgstr "Odstêp"
#: styles.glade:1 styles.glade:1 styles.glade:1
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: styles.glade:1
msgid "Alignment"
msgstr "Ustawienie"
#: styles.glade:1
msgid "Borders"
msgstr "Krawêdzie"
#: styles.glade:1 styles.glade:1
msgid "left"
msgstr "lewo"
#: styles.glade:1 styles.glade:1
msgid "right"
msgstr "prawo"
#: styles.glade:1
msgid "center"
msgstr "¶rodek"
#: styles.glade:1
msgid "justify"
msgstr "justowanie"
#: styles.glade:1
msgid "top"
msgstr "góra"
#: styles.glade:1
msgid "bottom"
msgstr "dó³"