a103542963
svn: r1432
5488 lines
129 KiB
Plaintext
5488 lines
129 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2002-2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Aktualn± wersjê tego pliku mo¿esz odnale¼æ w repozytorium cvs.gnome.pl
|
|
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste has³o)
|
|
# Je¶li masz jakiekolwiek uwagi odnosz±ce siê do t³umaczenia lub chcesz
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielêgnowaniu, napisz do nas na adres:
|
|
# translators@gnome.pl
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gramps\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-11-24 08:27:08 2002\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-02-21 01:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: AddMedia.py:1
|
|
msgid "%s is not a valid file name or does not exist."
|
|
msgstr "%s nie jest prawn± nazw± pliku lub te¿ plik nie istnieje."
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:1 AddSpouse.py:1
|
|
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
|
|
msgstr "Wybierz ma³¿onka/partnera dla %s"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:1 AddSpouse.py:1 const.py:1 const.py:1
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:1 plugins/FamilyGroup.py:1
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Ma³¿eñstwo"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:1 AddSpouse.py:1 const.py:1 const.py:1
|
|
msgid "Partners"
|
|
msgstr "Partnerzy"
|
|
|
|
#: AddrEdit.py:1
|
|
msgid "Address Editor for %s"
|
|
msgstr "Edytor adresów dla %s"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:1
|
|
msgid "Attribute Editor for %s"
|
|
msgstr "Edytor atrybutów dla %s"
|
|
|
|
#: Bookmarks.py:1 Bookmarks.py:1
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Bookmarks.py:1
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "W górê"
|
|
|
|
#: Bookmarks.py:1
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "W dó³"
|
|
|
|
#: Bookmarks.py:1 EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1
|
|
#: EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1
|
|
#: dialog.glade:1 dialog.glade:1 dialog.glade:1 dialog.glade:1
|
|
#: gramps.glade:1 gramps.glade:1 imagesel.glade:1 imagesel.glade:1
|
|
#: marriage.glade:1 marriage.glade:1 places.glade:1 places.glade:1
|
|
#: places.glade:1 rule.glade:1 rule.glade:1 srcsel.glade:1
|
|
#: styles.glade:1
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuñ"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:1 ChooseParents.py:1 EditPerson.glade:1
|
|
#: SelectChild.py:1 SelectChild.py:1 SelectChild.py:1 SelectChild.py:1
|
|
#: const.py:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1
|
|
#: gramps.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1
|
|
#: gramps.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1
|
|
#: gramps.glade:1 plugins/EventCmp.py:1 plugins/FamilyGroup.py:1
|
|
#: plugins/GraphViz.py:1 plugins/GraphViz.py:1
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Urodziny"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:1
|
|
msgid "Choose the Parents of %s"
|
|
msgstr "Wybierz rodziców %s"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:1 ChooseParents.py:1 gramps_main.py:1
|
|
#: gramps_main.py:1
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Rodzic"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1
|
|
#: gramps_main.py:1 mergedata.glade:1 mergedata.glade:1
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:1 plugins/IndivComplete.py:1
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:1 plugins/IndivComplete.py:1
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:1 plugins/WebPage.py:1 plugins/WebPage.py:1
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Matka"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1
|
|
#: gramps_main.py:1 mergedata.glade:1 mergedata.glade:1
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:1 plugins/IndivComplete.py:1
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:1 plugins/IndivComplete.py:1
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:1 plugins/WebPage.py:1 plugins/WebPage.py:1
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Ojciec"
|
|
|
|
#: Date.py:1
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Kwiecieñ"
|
|
|
|
#: Date.py:1
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Luty"
|
|
|
|
#: Date.py:1
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Styczeñ"
|
|
|
|
#: Date.py:1
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzec"
|
|
|
|
#: Date.py:1
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Sierpieñ"
|
|
|
|
#: Date.py:1
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Lipiec"
|
|
|
|
#: Date.py:1
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Czerwiec"
|
|
|
|
#: Date.py:1
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
#: Date.py:1
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Grudzieñ"
|
|
|
|
#: Date.py:1
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Listopad"
|
|
|
|
#: Date.py:1
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Pa¼dziernik"
|
|
|
|
#: Date.py:1
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Wrzesieñ"
|
|
|
|
#: Date.py:1
|
|
msgid "(from|between|bet|bet.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Date.py:1
|
|
msgid "(and|to|-)"
|
|
msgstr "(oraz|do|-)"
|
|
|
|
#: Date.py:1 Date.py:1 Date.py:1
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "od"
|
|
|
|
#: Date.py:1 Date.py:1 Date.py:1 plugins/changetype.glade:1
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "do"
|
|
|
|
#: Date.py:1 EventEdit.py:1 dialog.glade:1 dialog.glade:1
|
|
msgid "Julian"
|
|
msgstr "Juliañski"
|
|
|
|
#: Date.py:1 EventEdit.py:1 dialog.glade:1 dialog.glade:1
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrajski"
|
|
|
|
#: Date.py:1 dialog.glade:1 dialog.glade:1
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francuski"
|
|
|
|
#: Date.py:1 Date.py:1 Date.py:1 Date.py:1
|
|
msgid "about"
|
|
msgstr "informacje o..."
|
|
|
|
#: Date.py:1 Date.py:1
|
|
msgid "abt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Date.py:1
|
|
msgid "abt."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Date.py:1
|
|
msgid "est"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Date.py:1
|
|
msgid "est."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Date.py:1 Date.py:1
|
|
msgid "circa"
|
|
msgstr "circa"
|
|
|
|
#: Date.py:1 Date.py:1
|
|
msgid "around"
|
|
msgstr "oko³o"
|
|
|
|
#: Date.py:1 Date.py:1 Date.py:1 Date.py:1 Date.py:1
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "przed"
|
|
|
|
#: Date.py:1
|
|
msgid "bef"
|
|
msgstr "prz"
|
|
|
|
#: Date.py:1
|
|
msgid "bef."
|
|
msgstr "prz."
|
|
|
|
#: Date.py:1
|
|
msgid "aft."
|
|
msgstr "po"
|
|
|
|
#: Date.py:1 Date.py:1 Date.py:1 Date.py:1 Date.py:1
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "po"
|
|
|
|
#: Date.py:1
|
|
msgid "aft"
|
|
msgstr "po"
|
|
|
|
#: Date.py:1
|
|
msgid "abt\\.?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Date.py:1
|
|
msgid "est\\.?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Date.py:1
|
|
msgid "aft\\.?"
|
|
msgstr "po\\.?"
|
|
|
|
#: Date.py:1
|
|
msgid "bef\\.?"
|
|
msgstr "prz\\.?"
|
|
|
|
#: Date.py:1 Date.py:1 Date.py:1 Date.py:1 Date.py:1
|
|
msgid "ABOUT"
|
|
msgstr "OKO£O"
|
|
|
|
#: Date.py:1 Date.py:1 Date.py:1 Date.py:1 Date.py:1
|
|
msgid "BEFORE"
|
|
msgstr "PRZED"
|
|
|
|
#: Date.py:1 Date.py:1 Date.py:1 Date.py:1 Date.py:1
|
|
msgid "AFTER"
|
|
msgstr "PO"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:1 gramps_main.py:1 gramps_main.py:1
|
|
#: gramps_main.py:1
|
|
msgid "No Comment Provided"
|
|
msgstr "Brak wprowadzonych komentarzy"
|
|
|
|
#: DisplayTrace.py:1
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS %s has encountered an internal error.\n"
|
|
"Please copy the message below and post a bug report at "
|
|
"http://sourceforge.net/projects/gramps or send an email message to "
|
|
"gramps-users@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please include the distribution you are running, along with an email address "
|
|
"so more information can be gathered if necessary\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"W programie GRAMPS %s wyst±pi³ b³±d wewnêtrzny.\n"
|
|
"Skopiuj poni¿szy komunikat oraz wy¶lij go na listê b³êdów pod adresem "
|
|
"http://sourceforge.net/projects/gramps lub te¿ za po¶rednictwem poczty pod "
|
|
"adres gramps-users@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: DisplayTrace.py:1
|
|
msgid "Internal Error - GRAMPS"
|
|
msgstr "B³±d wewnêtrzny - GRAMPS"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1
|
|
msgid "Edit Person - GRAMPS"
|
|
msgstr "Modyfikowanie osób - GRAMPS"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1
|
|
msgid "Accept changes and close dialog"
|
|
msgstr "Zaakceptuj zmiany i zamknij okno dialogowe"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1
|
|
msgid "New Person"
|
|
msgstr "Nowa osoba"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1
|
|
msgid "Select information source"
|
|
msgstr "Wybierz ¼ród³o informacji"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1
|
|
#: EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1
|
|
#: EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1
|
|
#: GenericFilter.py:1 GenericFilter.py:1 GenericFilter.py:1
|
|
#: GenericFilter.py:1 dialog.glade:1 dialog.glade:1 filters/After.py:1
|
|
#: filters/Before.py:1 marriage.glade:1 marriage.glade:1
|
|
#: marriage.glade:1 revision.glade:1 srcsel.glade:1
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1
|
|
#: EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1
|
|
#: EditPerson.glade:1 GenericFilter.py:1 GenericFilter.py:1
|
|
#: GenericFilter.py:1 GenericFilter.py:1 ImageSelect.py:1
|
|
#: dialog.glade:1 filters/EventPlace.py:1 marriage.glade:1
|
|
#: marriage.glade:1 marriage.glade:1 preferences.glade:1
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Miejsce"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1
|
|
msgid "Invoke birth event editor"
|
|
msgstr "Przywo³uje edytor zdarzeñ dotycz±cych urodzin"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1
|
|
#: EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1
|
|
#: EditPerson.glade:1 dialog.glade:1 dialog.glade:1 dialog.glade:1
|
|
#: dialog.glade:1 imagesel.glade:1 imagesel.glade:1
|
|
#: marriage.glade:1 marriage.glade:1 places.glade:1 rule.glade:1
|
|
#: rule.glade:1 srcsel.glade:1 styles.glade:1
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modyfikuj"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1 plugins/EventCmp.py:1 plugins/FamilyGroup.py:1
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Zgon"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1
|
|
msgid "Invoke death event editor"
|
|
msgstr "Przywo³aj edytor zdarzeñ ¶miertelnych"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1
|
|
#: gramps.glade:1 plugins/IndivComplete.py:1 plugins/IndivSummary.py:1
|
|
#: plugins/WebPage.py:1 plugins/WebPage.py:1
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "P³eæ"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1 const.py:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "mê¿czyzna"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1 const.py:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "kobieta"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1 EditPerson.py:1 const.py:1 gramps.glade:1
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:1 plugins/IndivComplete.py:1
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:1 plugins/WebPage.py:1
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznana"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1
|
|
msgid "Preferred Name"
|
|
msgstr "Preferowane imiê"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1 GenericFilter.py:1
|
|
#: dialog.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Nadane imiê"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1 GenericFilter.py:1
|
|
#: dialog.glade:1
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Przyrostek"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1 GenericFilter.py:1
|
|
#: dialog.glade:1 dialog.glade:1 dialog.glade:1 dialog.glade:1
|
|
#: dialog.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1
|
|
#: gramps.glade:1 imagesel.glade:1 imagesel.glade:1 imagesel.glade:1
|
|
#: imagesel.glade:1 places.glade:1 places.glade:1 srcsel.glade:1
|
|
#: srcsel.glade:1
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytu³"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Pseudonim"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1 GenericFilter.py:1
|
|
#: dialog.glade:1 filters/MatchSndEx.py:1 gramps.glade:1
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Nazwisko"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1
|
|
msgid "Select source for this name information"
|
|
msgstr "Wybierz ¼ród³o dla tej informacji o imieniu"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1 ImageSelect.py:1 Utils.py:1 Utils.py:1
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "¬ród³o"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1
|
|
msgid "Enter/modify notes regarding this name"
|
|
msgstr "Podaj/zmieñ uwagi dotycz±ce tego imienia"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1
|
|
#: EditPerson.glade:1 Utils.py:1 dialog.glade:1 dialog.glade:1
|
|
#: dialog.glade:1 dialog.glade:1 gramps.glade:1 marriage.glade:1
|
|
#: places.glade:1
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Uwaga"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1
|
|
#: dialog.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1 imagesel.glade:1
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Zdjêcie"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identyfikacja"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1 marriage.glade:1
|
|
msgid "GRAMPS ID"
|
|
msgstr "ID GRAMPS"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1 GrampsCfg.py:1 GrampsCfg.py:1 dialog.glade:1
|
|
#: dialog.glade:1 dialog.glade:1 dialog.glade:1 gramps.glade:1
|
|
#: imagesel.glade:1 places.glade:1 plugins/verify.glade:1
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1
|
|
msgid "No Alternate Names"
|
|
msgstr "Brak alternatywnych nazwisk"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1
|
|
#: EditPerson.glade:1 marriage.glade:1 marriage.glade:1
|
|
msgid "Primary Source"
|
|
msgstr "Podstawowe ¼ród³o"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1
|
|
#: EditPerson.glade:1 marriage.glade:1 marriage.glade:1
|
|
#: srcsel.glade:1
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Pewno¶æ"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1 config.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1
|
|
#: gramps.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1
|
|
#: mergedata.glade:1 mergedata.glade:1 plugins/IndivComplete.py:1
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:1 plugins/WebPage.py:1
|
|
#: plugins/relcalc.glade:1 plugins/soundex.glade:1 preferences.glade:1
|
|
#: rule.glade:1 rule.glade:1
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Imiê"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1
|
|
#: EditPerson.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1
|
|
#: imagesel.glade:1 imagesel.glade:1 imagesel.glade:1
|
|
#: imagesel.glade:1 marriage.glade:1 marriage.glade:1
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Szczegó³y"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1
|
|
msgid "Create an alternate name for this person"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1
|
|
#: EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1 dialog.glade:1
|
|
#: dialog.glade:1 dialog.glade:1 dialog.glade:1 gramps.glade:1
|
|
#: imagesel.glade:1 imagesel.glade:1 marriage.glade:1
|
|
#: marriage.glade:1 places.glade:1 places.glade:1 places.glade:1
|
|
#: rule.glade:1 rule.glade:1 srcsel.glade:1 styles.glade:1
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1
|
|
msgid "Modify the selected name"
|
|
msgstr "Zmieñ wybrane imiê"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1
|
|
msgid "Delete selected name"
|
|
msgstr "Usuñ wybrane imiê"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Nazwiska"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1 marriage.glade:1
|
|
msgid "No Events"
|
|
msgstr "Brak zdarzeñ"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1
|
|
#: EditPerson.glade:1 GenericFilter.py:1 GenericFilter.py:1
|
|
#: GenericFilter.py:1 GenericFilter.py:1 const.py:1 dialog.glade:1
|
|
#: dialog.glade:1 gramps.glade:1 marriage.glade:1 places.glade:1
|
|
#: places.glade:1 plugins/pafexport.glade:1
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1 dialog.glade:1 marriage.glade:1
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Powód"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1 filters/EventType.py:1 marriage.glade:1
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Zdarzenie"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1
|
|
msgid "Create a new event from the above data"
|
|
msgstr "Utwórz nowe zdarzenie na podstawie poni¿szych danych"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1
|
|
msgid "Update the selected event with the above data"
|
|
msgstr "Uaktualnij wybrane zdarzenie o poni¿sze dane"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Usuñ wybrane zdarzenie"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1 marriage.glade:1
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Zdarzenia"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1 imagesel.glade:1 imagesel.glade:1
|
|
#: marriage.glade:1
|
|
msgid "No Attributes"
|
|
msgstr "Brak atrybutów"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1 GenericFilter.py:1
|
|
#: GenericFilter.py:1 dialog.glade:1 imagesel.glade:1
|
|
#: imagesel.glade:1 imagesel.glade:1 imagesel.glade:1
|
|
#: marriage.glade:1 marriage.glade:1
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Warto¶æ"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1 dialog.glade:1 imagesel.glade:1
|
|
#: imagesel.glade:1 marriage.glade:1
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atrybut"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1
|
|
msgid "Create a new attribute from the above data"
|
|
msgstr "Utwórz nowy atrybut na podstawie poni¿szych danych"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1
|
|
msgid "Update the selected attribute with the above data"
|
|
msgstr "Uaktualnij wybrany atrybut na podstawie poni¿szych danych"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1 imagesel.glade:1 imagesel.glade:1
|
|
#: marriage.glade:1
|
|
msgid "Delete the selected attribute"
|
|
msgstr "Usuñ wybrany atrybut"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1 imagesel.glade:1 imagesel.glade:1
|
|
#: marriage.glade:1
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atrybuty"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1
|
|
msgid "No Addresses"
|
|
msgstr "Brak adresów"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1 config.glade:1 dialog.glade:1 dialog.glade:1
|
|
#: gramps.glade:1 places.glade:1 places.glade:1 places.glade:1
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Kraj"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1 dialog.glade:1
|
|
msgid "City/County"
|
|
msgstr "Miasto/Region"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1 config.glade:1 dialog.glade:1
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1 config.glade:1 dialog.glade:1
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "State/Province"
|
|
msgstr "Stan/Prowincja"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1 config.glade:1 dialog.glade:1
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "Kod pocztowy"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lokalizacja"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1
|
|
msgid "Create a new address from the above data"
|
|
msgstr "Utwórz nowy adres na podstawie poni¿szych danych"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1
|
|
msgid "Update the selected address with the above data"
|
|
msgstr "Uaktualnij wybrany adres na podstawie poni¿szych danych"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1
|
|
msgid "Delete the selected address"
|
|
msgstr "Usuñ wybrany adres"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adresy"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1
|
|
msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1 imagesel.glade:1 imagesel.glade:1
|
|
#: marriage.glade:1 plugins/IndivComplete.py:1 plugins/WebPage.py:1
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Uwagi"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1 gramps.glade:1 marriage.glade:1
|
|
msgid "Place new media object in this gallery"
|
|
msgstr "Umie¶æ nowy obiekt medialny w tej galerii"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1
|
|
#: marriage.glade:1 places.glade:1
|
|
msgid "Add Media Object"
|
|
msgstr "Dodaj obiekt medialny"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1 gramps.glade:1 marriage.glade:1
|
|
msgid "Remove selected object from this gallery only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1
|
|
#: marriage.glade:1 places.glade:1
|
|
msgid "Delete Media Object"
|
|
msgstr "Usuñ obiekt medialny"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1 gramps.glade:1 marriage.glade:1
|
|
msgid "Modify selected object"
|
|
msgstr "Zmieñ wybrany obiekt"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1 gramps.glade:1 marriage.glade:1
|
|
#: places.glade:1
|
|
msgid "Edit Properties"
|
|
msgstr "Modyfikuj w³a¶ciwo¶ci"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1 gramps.glade:1 marriage.glade:1
|
|
#: places.glade:1 plugins/WebPage.py:1
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galeria"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1 places.glade:1
|
|
msgid "Internet Addresses"
|
|
msgstr "Adresy internetowe"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1 dialog.glade:1
|
|
#: places.glade:1 places.glade:1
|
|
msgid "Web Address"
|
|
msgstr "Adresy WWW"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1
|
|
msgid "Go to this web page"
|
|
msgstr "Przejd¼ do tej strony WWW"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1 places.glade:1
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Przejd¼"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1
|
|
msgid "Add an internet reference about this person"
|
|
msgstr "Dodaj odwo³anie internetowe dotycz±ce tej osoby"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1
|
|
msgid "Modify selected reference"
|
|
msgstr "Zmieñ wybrane odwo³anie"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1
|
|
msgid "Delete selected reference"
|
|
msgstr "Usuñ wybrane odwo³anie"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1 places.glade:1
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1
|
|
msgid "LDS Baptism"
|
|
msgstr "Baptyzm LDS"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1
|
|
#: marriage.glade:1
|
|
msgid "Temple"
|
|
msgstr "Ko¶ció³"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1 EditPerson.glade:1
|
|
#: dialog.glade:1 dialog.glade:1 dialog.glade:1 dialog.glade:1
|
|
#: gramps.glade:1 gramps.glade:1 marriage.glade:1 places.glade:1
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:1 plugins/WebPage.py:1
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:1 plugins/pkgexport.glade:1
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "¬ród³a"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1
|
|
msgid "Endowment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1
|
|
msgid "Sealed to Parents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1 gramps.glade:1
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Rodzice"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1 marriage.glade:1
|
|
msgid "LDS"
|
|
msgstr "LDS"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1 GrampsCfg.py:1 const.py:1 gramps.glade:1
|
|
#: gramps.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1 EditSource.py:1
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1 EditPerson.py:1 EditPerson.py:1 EditPerson.py:1
|
|
#: Marriage.py:1 Marriage.py:1 gramps_main.py:1 gramps_main.py:1
|
|
#: gramps_main.py:1
|
|
msgid "Abandon Changes"
|
|
msgstr "Porzuæ zmiany"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1 EditPerson.py:1
|
|
msgid "Are you sure you want to abandon your changes?"
|
|
msgstr "Naprawdê chcesz porzuciæ zmiany?"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1 EditPerson.py:1 Marriage.py:1
|
|
msgid "Continue Editing"
|
|
msgstr "Kontynuuj edycjê"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1
|
|
msgid "Make the selected name the preferred name"
|
|
msgstr "Czyni zaznaczone nazwisko preferowanym"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1 Marriage.py:1
|
|
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
|
msgstr "Warto¶æ identyfikatora GRAMPS nie zosta³a zmieniona."
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1
|
|
msgid "%(grampsid)s is already used by %(person)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiana p³ci spowodowa³a problemy z informacjami dotycz±cymi ma³¿eñstw.\n"
|
|
"Sprawd¼ ma³¿eñstwa osoby."
|
|
|
|
#: EditPlace.py:1 EditPlace.py:1
|
|
msgid "Internet Address Editor for %s"
|
|
msgstr "Edytor adresów internetowych dla osoby %s"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:1 EditPlace.py:1 dialog.glade:1
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Edytor adresów internetowych"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:1 gramps.glade:1 plugins/gedcomexport.glade:1
|
|
#: plugins/pkgexport.glade:1
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Osoby"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:1 EditPlace.py:1
|
|
msgid "%s [%s]: event %s\n"
|
|
msgstr "%s [%s]: zdarzenie %s\n"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:1 plugins/gedcomexport.glade:1 plugins/pkgexport.glade:1
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Rodziny"
|
|
|
|
#: EditSource.py:1
|
|
msgid "Individual Events"
|
|
msgstr "Zdarzenia indywidualne"
|
|
|
|
#: EditSource.py:1
|
|
msgid "Individual Attributes"
|
|
msgstr "Atrybuty indywidualne"
|
|
|
|
#: EditSource.py:1
|
|
msgid "Individual Names"
|
|
msgstr "Nazwiska indywidualne"
|
|
|
|
#: EditSource.py:1
|
|
msgid "Individual Addresses"
|
|
msgstr "Adresy indywidualne"
|
|
|
|
#: EditSource.py:1
|
|
msgid "Family Events"
|
|
msgstr "Zdarzenia rodzinne"
|
|
|
|
#: EditSource.py:1
|
|
msgid "Family Attributes"
|
|
msgstr "Atrybuty rodzinne"
|
|
|
|
#: EditSource.py:1 GrampsCfg.py:1 plugins/Summary.py:1
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Obiekty medialne"
|
|
|
|
#: EditSource.py:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Miejsca"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:1 dialog.glade:1 dialog.glade:1
|
|
msgid "Gregorian"
|
|
msgstr "Gregoriañski"
|
|
|
|
#: Filter.py:1
|
|
msgid "All people"
|
|
msgstr "Wszystkie osoby"
|
|
|
|
#: Filter.py:1 Filter.py:1 gramps.glade:1
|
|
msgid "Qualifier"
|
|
msgstr "Kwalifikator"
|
|
|
|
#: Filter.py:1 VersionControl.py:1
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Brak opisu"
|
|
|
|
#: Filter.py:1
|
|
msgid "Failed to load the module: %s"
|
|
msgstr "Niepowodzenie przy ³adowaniu modu³u: %s"
|
|
|
|
#: Find.py:1
|
|
msgid "Find Person"
|
|
msgstr "Znajd¼ osobê"
|
|
|
|
#: Find.py:1
|
|
msgid "Find Place"
|
|
msgstr "Znajd¼ miejsce"
|
|
|
|
#: Find.py:1
|
|
msgid "Find Source"
|
|
msgstr "Znajd¼ ¼ród³o"
|
|
|
|
#: Find.py:1
|
|
msgid "Find Media Object"
|
|
msgstr "Znajd¼ obiekt medialny"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1 GenericFilter.py:1 GenericFilter.py:1
|
|
#: GenericFilter.py:1 GenericFilter.py:1 dialog.glade:1
|
|
#: dialog.glade:1 dialog.glade:1 dialog.glade:1 gramps.glade:1
|
|
#: gramps.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1
|
|
#: gramps.glade:1 gramps.glade:1 imagesel.glade:1 imagesel.glade:1
|
|
#: imagesel.glade:1 mergedata.glade:1 mergedata.glade:1
|
|
#: places.glade:1 plugins/relcalc.glade:1 srcsel.glade:1
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1 plugins/FilterEditor.py:1
|
|
msgid "Personal Event"
|
|
msgstr "Zdarzenie osobiste"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1 plugins/FilterEditor.py:1
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Zdarzenie rodzinne"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1
|
|
msgid "Number of Relationships"
|
|
msgstr "Liczba zwi±zków"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1 gramps.glade:1 marriage.glade:1
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:1
|
|
msgid "Relationship Type"
|
|
msgstr "Typ zwi±zku"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1 const.py:1
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Liczba dzieci"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1 plugins/FilterEditor.py:1
|
|
msgid "Personal Attribute"
|
|
msgstr "Atrybut osobisty"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1 plugins/FilterEditor.py:1
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Atrybut rodzinny"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1
|
|
msgid "Filter Name"
|
|
msgstr "Nazwa filtru"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Ka¿dy"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1
|
|
msgid "Has the Id"
|
|
msgstr "Ma identyfikator"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1
|
|
msgid "Has a name"
|
|
msgstr "Ma nazwisko"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1
|
|
msgid "Has the relationships"
|
|
msgstr "Ma zwi±zek"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1
|
|
msgid "Has the death"
|
|
msgstr "Ma datê zgonu"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1
|
|
msgid "Has the birth"
|
|
msgstr "Ma datê urodzin"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1
|
|
msgid "Is a descendant of"
|
|
msgstr "Jest potomkiem dla"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1
|
|
msgid "Is a descendant family member of"
|
|
msgstr "Jest cz³onkiem rodziny potomka dla"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1
|
|
msgid "Is an ancestor of"
|
|
msgstr "Jest przodkiem dla"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1
|
|
msgid "Has a common ancestor with"
|
|
msgstr "Posiada wspólnego przodka z"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1
|
|
msgid "Is a female"
|
|
msgstr "Jest kobiet±"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1
|
|
msgid "Is a male"
|
|
msgstr "Jest mê¿czyzn±"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1
|
|
msgid "Has the personal event"
|
|
msgstr "Ma zdarzenie osobiste"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1
|
|
msgid "Has the family event"
|
|
msgstr "Ma zdarzenie rodzinne"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1
|
|
msgid "Has the personal attribute"
|
|
msgstr "Ma atrybut osobisty"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1
|
|
msgid "Has the family attribute"
|
|
msgstr "Ma atrybut rodzinny"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1
|
|
msgid "Matches the filter named"
|
|
msgstr "Pasuje do filtru o nazwie"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1
|
|
msgid "Local Filters"
|
|
msgstr "Lokalne filtry"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1
|
|
msgid "System Filters"
|
|
msgstr "Filtry systemowe"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1
|
|
msgid "Custom Filters"
|
|
msgstr "W³asne filtry"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:1
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Nazwisko ojca"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:1
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Kombinacja nazwiska matki i ojca"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:1
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Styl islandzki"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:1
|
|
msgid "Month Day, Year"
|
|
msgstr "Miesi±c Dzieñ, Rok"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:1
|
|
msgid "MON Day, Year"
|
|
msgstr "MIE Dzieñ, Rok"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:1
|
|
msgid "Day MON Year"
|
|
msgstr "Dzieñ MIE Rok"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:1
|
|
msgid "MM/DD/YYYY"
|
|
msgstr "MM/DD/RRRR"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:1
|
|
msgid "MM-DD-YYYY"
|
|
msgstr "MM-DD-RRRR"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:1
|
|
msgid "DD/MM/YYYY"
|
|
msgstr "DD/MM/RRRR"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:1
|
|
msgid "DD-MM-YYYY"
|
|
msgstr "DD-MM-RRRR"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:1
|
|
msgid "MM.DD.YYYY"
|
|
msgstr "MM.DD.RRRR"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:1
|
|
msgid "DD.MM.YYYY"
|
|
msgstr "DD.MM.RRRR"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:1
|
|
msgid "DD. Month Year"
|
|
msgstr "DD. Miesi±c Rok"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:1
|
|
msgid "YYYY/MM/DD"
|
|
msgstr "RRRR/MM/DD"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:1
|
|
msgid "YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "RRRR-MM-DD"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:1
|
|
msgid "YYYY.MM.DD"
|
|
msgstr "RRRR.MM.DD"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:1
|
|
msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
|
|
msgstr "MM/DD/RRRR, MM.DD.RRRR lub MM-DD-RRRR"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:1
|
|
msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
|
|
msgstr "DD/MM/RRRR, DD.MM.RRRR lub DD-MM-RRRR"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:1
|
|
msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "RRRR/MM/DD, RRRR.MM.DD lub RRRR-MM-DD"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:1
|
|
msgid "Firstname Surname"
|
|
msgstr "Imiê Nazwisko"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:1
|
|
msgid "Surname, Firstname"
|
|
msgstr "Nazwisko, Imiê"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:1 preferences.glade:1 revision.glade:1
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Baza danych"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:1
|
|
msgid "Dates and Calendars"
|
|
msgstr "Daty i kalendarze"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:1
|
|
msgid "GRAMPS internal IDs"
|
|
msgstr "Wewnêtrzne ID GRAMPS"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:1
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Kontrola wydañ"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:1 preferences.glade:1
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:1
|
|
msgid "Tool and Status Bars"
|
|
msgstr "Pasek narzêdziowy i stanu"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:1
|
|
msgid "List Colors"
|
|
msgstr "Kolory listy"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:1
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "U¿ycie"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:1 preferences.glade:1
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:1 preferences.glade:1
|
|
msgid "Report Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje raportów"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:1 config.glade:1 preferences.glade:1
|
|
msgid "Researcher Information"
|
|
msgstr "Informacje o badaczu"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:1
|
|
msgid "Data Guessing"
|
|
msgstr "Zgadywanie danych"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:1 GrampsCfg.py:1
|
|
msgid "No default format"
|
|
msgstr "Brak domy¶lnego formatu"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:1
|
|
msgid "That is not a valid file name."
|
|
msgstr "To nie jest poprawna nazwa pliku."
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:1 MediaView.py:1 plugins/ReadGedcom.py:1
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:1 plugins/ReadGedcom.py:1
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zaimportowaæ %s"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:1 MediaView.py:1
|
|
msgid "View in the default viewer"
|
|
msgstr "Obejrzyj w domy¶lnej przegl±darce"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:1 MediaView.py:1
|
|
msgid "Edit with the GIMP"
|
|
msgstr "Modyfikuj za pomoc± GIMP-a"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:1 MediaView.py:1
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Modyfikuj w³a¶ciwo¶ci obiektu"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:1 MediaView.py:1
|
|
msgid "Convert to local copy"
|
|
msgstr "Skonwertuj do kopii lokalnej"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1
|
|
#: plugins/EventCmp.py:1 preferences.glade:1
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Osoba"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Rodzina"
|
|
|
|
#: LocEdit.py:1
|
|
msgid "Location Editor for %s"
|
|
msgstr "Edytor miejsc dla %s"
|
|
|
|
#: LocEdit.py:1 dialog.glade:1
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Edytor lokalizacji"
|
|
|
|
#: Marriage.py:1 Marriage.py:1 Marriage.py:1 Utils.py:1
|
|
#: plugins/Check.py:1 plugins/Check.py:1
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s i %s"
|
|
|
|
#: Marriage.py:1
|
|
msgid "Data was modified. Are you sure you want to abandon your changes?"
|
|
msgstr "Dane zosta³y zmienione. Na pewno chcesz porzuciæ zmiany?"
|
|
|
|
#: MediaView.py:1
|
|
msgid "The file no longer exists"
|
|
msgstr "Plik ju¿ nie istnieje"
|
|
|
|
#: MediaView.py:1 MediaView.py:1
|
|
msgid "Delete Object"
|
|
msgstr "Usuñ obiekt"
|
|
|
|
#: MediaView.py:1
|
|
msgid "This media object is currently being used. Delete anyway?"
|
|
msgstr "Ten obiekt medialny jest akurat u¿ywany. Pomimo to chcesz go skasowaæ?"
|
|
|
|
#: MediaView.py:1
|
|
msgid "Keep Object"
|
|
msgstr "Zatrzymaj obiekt"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:1
|
|
msgid "Alternate Name Editor for %s"
|
|
msgstr "Edytor alternatywnych nazwisk dla osoby %s"
|
|
|
|
#: NoteEdit.py:1 NoteEdit.py:1
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "Redagowanie notatki"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:1
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Pionowe"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:1
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Poziome"
|
|
|
|
#: PedView.py:1
|
|
msgid "Doubleclick to edit, Shift-Doubleclick to make the active person"
|
|
msgstr "Klikniêcie podwójne otwiera okno modyfikacji, z klawiszem Shift - zaznacza osobê jako aktywn±"
|
|
|
|
#: PedView.py:1
|
|
msgid "Double clicking will make %s the active person"
|
|
msgstr "Podwójne klikniêcie spowoduje ustawienie osoby %s jako aktywnej"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:1
|
|
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge"
|
|
msgstr "Aby przeprowadziæ z³±czenie trzeba wybraæ dok³adnie dwa miejsca"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:1
|
|
msgid "Currently, you can only delete one place at a time"
|
|
msgstr "Aktualnie w jednym czasie mo¿na kasowaæ tylko jedno miejsce"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:1 PlaceView.py:1 gramps.glade:1
|
|
msgid "Delete Place"
|
|
msgstr "Usuñ miejsce"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:1
|
|
msgid "This place is currently being used. Delete anyway?"
|
|
msgstr "To miejsce jest aktualnie u¿ywane. Pomimo tego chcesz je skasowaæ?"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:1
|
|
msgid "Keep Place"
|
|
msgstr "Zatrzymaj miejsce"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:1
|
|
msgid "You requested too many places to edit at the same time"
|
|
msgstr "Wybrano za wiele miejsc do modyfikacji w jednym czasie"
|
|
|
|
#: Plugins.py:1
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Nie wpisano opisu"
|
|
|
|
#: Plugins.py:1
|
|
msgid "Missing Libraries"
|
|
msgstr "Brakuj±ce biblioteki"
|
|
|
|
#: Plugins.py:1 plugins.glade:1
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Wybór raportów"
|
|
|
|
#: Plugins.py:1
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Wybór narzêdzi"
|
|
|
|
#: Plugins.py:1
|
|
msgid "The following modules could not be loaded:"
|
|
msgstr "Nie mo¿na za³adowaæ poni¿szych modu³ów:"
|
|
|
|
#: Plugins.py:1 Plugins.py:1
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Nieskategoryzowany"
|
|
|
|
#: Plugins.py:1 Plugins.py:1 const.py:1 const.py:1 const.py:1
|
|
#: gramps.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1
|
|
#: gramps.glade:1 gramps.glade:1 gramps_main.py:1 gramps_main.py:1
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznane"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:1 ReadXML.py:1 ReadXML.py:1 ReadXML.py:1
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:1 plugins/ReadGedcom.py:1
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s\n"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:1 ReadXML.py:1 ReadXML.py:1 ReadXML.py:1
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "B³±d odczytu %s"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:1
|
|
msgid "%s (revision %s)"
|
|
msgstr "%s (wydanie %s)"
|
|
|
|
#: RelImage.py:1
|
|
msgid ""
|
|
"Could not import %s\n"
|
|
"The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na zaimportowaæ %s\n"
|
|
"Plik zosta³ przeniesiony lub usuniêty"
|
|
|
|
#: RelImage.py:1 RelImage.py:1 RelImage.py:1 RelImage.py:1
|
|
#: gramps_main.py:1 gramps_main.py:1 gramps_main.py:1
|
|
#: plugins/WriteGedcom.py:1 plugins/WriteGedcom.py:1
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:1
|
|
msgid "Error creating the thumbnail : %s"
|
|
msgstr "B³±d podczas tworzenia miniatury : %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:1 docgen/OpenOfficeDoc.py:1
|
|
msgid "Error copying %s"
|
|
msgstr "B³±d kopiowania %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:1 RelImage.py:1
|
|
msgid "Could not load image file %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ pliku zdjêcia %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:1
|
|
msgid "Could not replace %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zast±piæ %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:1
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create a thumbnail for %s\n"
|
|
"The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na utworzyæ miniatury dla %s\n"
|
|
"Plik zosta³ przeniesiony lub skasowany"
|
|
|
|
#: RelImage.py:1
|
|
msgid "Could not create a thumbnail for %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ miniatury dla %s"
|
|
|
|
#: Report.py:1
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Domy¶lny szablon"
|
|
|
|
#: Report.py:1
|
|
msgid "User Defined Template"
|
|
msgstr "Szablon definiowany przez u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: Report.py:1
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Pierwszy(-a)"
|
|
|
|
#: Report.py:1
|
|
msgid "Second"
|
|
msgstr "Drugi(-a)"
|
|
|
|
#: Report.py:1
|
|
msgid "Third"
|
|
msgstr "Trzeci(-a)"
|
|
|
|
#: Report.py:1
|
|
msgid "Fourth"
|
|
msgstr "Czwarty(-a)"
|
|
|
|
#: Report.py:1
|
|
msgid "Fifth"
|
|
msgstr "Pi±ty(-a)"
|
|
|
|
#: Report.py:1
|
|
msgid "Sixth"
|
|
msgstr "Szósty(-a)"
|
|
|
|
#: Report.py:1
|
|
msgid "Seventh"
|
|
msgstr "Siódmy(-a)"
|
|
|
|
#: Report.py:1
|
|
msgid "Eighth"
|
|
msgstr "Ósmy(-a)"
|
|
|
|
#: Report.py:1
|
|
msgid "Ninth"
|
|
msgstr "Dziewi±ty(-a)"
|
|
|
|
#: Report.py:1
|
|
msgid "Tenth"
|
|
msgstr "Dziesi±ty(-a)"
|
|
|
|
#: Report.py:1
|
|
msgid "Eleventh"
|
|
msgstr "Jedenasty(-a)"
|
|
|
|
#: Report.py:1
|
|
msgid "Twelfth"
|
|
msgstr "Dwunasty(-a)"
|
|
|
|
#: Report.py:1
|
|
msgid "Thirteenth"
|
|
msgstr "Trzynasty(-a)"
|
|
|
|
#: Report.py:1
|
|
msgid "Fourteenth"
|
|
msgstr "Czternasty(-a)"
|
|
|
|
#: Report.py:1
|
|
msgid "Fifteenth"
|
|
msgstr "Piêtnasty(-a)"
|
|
|
|
#: Report.py:1
|
|
msgid "Sixteenth"
|
|
msgstr "Szesnasty(-a)"
|
|
|
|
#: Report.py:1
|
|
msgid "Seventeenth"
|
|
msgstr "Siedemnasty(-a)"
|
|
|
|
#: Report.py:1
|
|
msgid "Eighteenth"
|
|
msgstr "Osiemnasty(-a)"
|
|
|
|
#: Report.py:1
|
|
msgid "Nineteenth"
|
|
msgstr "Dziewiêtnasty(-a)"
|
|
|
|
#: Report.py:1
|
|
msgid "Twentieth"
|
|
msgstr "Dwudziesty(-a)"
|
|
|
|
#: Report.py:1
|
|
msgid "Twenty-first"
|
|
msgstr "Dwudziesty pierwszy(-a)"
|
|
|
|
#: Report.py:1
|
|
msgid "Twenty-second"
|
|
msgstr "Dwudziesty drugi(-a)"
|
|
|
|
#: Report.py:1
|
|
msgid "Twenty-third"
|
|
msgstr "Dwudziesty trzeci(-a)"
|
|
|
|
#: Report.py:1
|
|
msgid "Twenty-fourth"
|
|
msgstr "Dwudziesty czwarty(-a)"
|
|
|
|
#: Report.py:1
|
|
msgid "Twenty-fifth"
|
|
msgstr "Dwudziesty pi±ty(-a)"
|
|
|
|
#: Report.py:1
|
|
msgid "Twenty-sixth"
|
|
msgstr "Dwudziesty szósty(-a)"
|
|
|
|
#: Report.py:1
|
|
msgid "Twenty-seventh"
|
|
msgstr "Dwudziesty siódmy(-a)"
|
|
|
|
#: Report.py:1
|
|
msgid "Twenty-eighth"
|
|
msgstr "Dwudziesty ósmy(-a)"
|
|
|
|
#: Report.py:1
|
|
msgid "Twenty-ninth"
|
|
msgstr "Dwudziesty dziewi±ty(-a)"
|
|
|
|
#: Report.py:1
|
|
msgid "Progress Report - GRAMPS"
|
|
msgstr "Raport postêpu - GRAMPS"
|
|
|
|
#: Report.py:1
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Przetwarzanie"
|
|
|
|
#: Report.py:1
|
|
msgid "%v of %u (%P%%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Report.py:1
|
|
msgid "Base Report - GRAMPS"
|
|
msgstr "Raport bazowy - GRAMPS"
|
|
|
|
#: Report.py:1
|
|
msgid "Save Report As - GRAMPS"
|
|
msgstr "Zapisywanie raportu jako - GRAMPS"
|
|
|
|
#: Report.py:1 Report.py:1
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Zapisywanie jako"
|
|
|
|
#: Report.py:1
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Katalog"
|
|
|
|
#: Report.py:1
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
#: Report.py:1
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Format wyj¶cia"
|
|
|
|
#: Report.py:1
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Style"
|
|
|
|
#: Report.py:1 styles.glade:1
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Edytor stylów"
|
|
|
|
#: Report.py:1 Report.py:1
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Opcje dokumentu"
|
|
|
|
#: Report.py:1 Report.py:1
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "Opcje HTML"
|
|
|
|
#: Report.py:1 styles.glade:1
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: Report.py:1
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "U³o¿enie"
|
|
|
|
#: Report.py:1
|
|
msgid "Page Count"
|
|
msgstr "Liczba stron"
|
|
|
|
#: Report.py:1 plugins/eventcmp.glade:1
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Szablon"
|
|
|
|
#: Report.py:1
|
|
msgid "User Template"
|
|
msgstr "Szablon u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: Report.py:1
|
|
msgid "HTML Template"
|
|
msgstr "Szablon HTML"
|
|
|
|
#: Report.py:1
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#: Report.py:1 Report.py:1
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Opcje raportu"
|
|
|
|
#: Report.py:1 gramps.glade:1 plugins/eventcmp.glade:1
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:1 plugins/pafexport.glade:1
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#: Report.py:1
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Generacje"
|
|
|
|
#: Report.py:1
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Rozdzielenie generacji na osobne strony"
|
|
|
|
#: Report.py:1
|
|
msgid ""
|
|
"The filename that you gave is a directory.\n"
|
|
"You need to provide a valid filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadzona nazwa pliku jest katalogiem.\n"
|
|
"Nale¿y podaæ poprawn± nazwê."
|
|
|
|
#: SelectChild.py:1 SelectChild.py:1 SelectChild.py:1 SelectChild.py:1
|
|
#: SelectChild.py:1 SelectChild.py:1 plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "Relationship to %s"
|
|
msgstr "Zwi±zek z osob± %s"
|
|
|
|
#: SourceView.py:1 SourceView.py:1 gramps.glade:1
|
|
msgid "Delete Source"
|
|
msgstr "Usuñ ¼ród³o"
|
|
|
|
#: SourceView.py:1
|
|
msgid "This source is currently being used. Delete anyway?"
|
|
msgstr "To ¼ród³o jest aktualnie u¿ywane. Pomimo to chcesz je skasowaæ?"
|
|
|
|
#: SourceView.py:1
|
|
msgid "Keep Source"
|
|
msgstr "Zatrzymaj ¼ród³o"
|
|
|
|
#: Utils.py:1 Utils.py:1 imagesel.glade:1
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Poufny"
|
|
|
|
#: Utils.py:1
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "domy¶lny"
|
|
|
|
#: VersionControl.py:1 preferences.glade:1
|
|
msgid "RCS"
|
|
msgstr "RCS"
|
|
|
|
#: WriteXML.py:1
|
|
msgid "Failure writing %s, original file restored"
|
|
msgstr "Niepowodzenie przy zapisywaniu %s, przywrócono oryginalny plik"
|
|
|
|
#: config.glade:1
|
|
msgid "Getting Started - GRAMPS"
|
|
msgstr "Wprowadzenie - GRAMPS"
|
|
|
|
#: config.glade:1
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Wprowadzenie"
|
|
|
|
#: config.glade:1
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research\n"
|
|
"and Analysis Management Programming System.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Several options and information need to be gathered\n"
|
|
"before GRAMPS is ready to be used. Any of this\n"
|
|
"information can be changed in the future in the \n"
|
|
"Preferences dialog under the Settings menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj w programie GRAMPS - systemie badañ\n"
|
|
"genealogicznych i zarz±dzania analizami.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Przed rozpoczêciem korzystania z programu GRAMPS\n"
|
|
"nale¿y skonfigurowaæ kilka opcji. Dowolna z tych\n"
|
|
"informacji bêdzie mog³a byæ zmieniona pó¼niej za\n"
|
|
"pomoc± okna preferencji w menu ustawieñ."
|
|
|
|
#: config.glade:1
|
|
msgid ""
|
|
"In order to create valid GEDCOM files, the following information\n"
|
|
"needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM \n"
|
|
"files, you may leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"W celu utworzenia poprawnych plików GEDCOM nale¿y podaæ\n"
|
|
"poni¿sze informacji. Je¶li nie planujesz tworzenia plików\n"
|
|
"GEDCOM, mo¿na pozostawiæ pola puste."
|
|
|
|
#: config.glade:1 dialog.glade:1 gramps.glade:1 places.glade:1
|
|
#: places.glade:1 places.glade:1 preferences.glade:1
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Miasto"
|
|
|
|
#: config.glade:1 preferences.glade:1
|
|
msgid "email"
|
|
msgstr "e-mail"
|
|
|
|
#: config.glade:1 preferences.glade:1
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: config.glade:1
|
|
msgid "Numerical Date Formats"
|
|
msgstr "Liczbowe formaty daty"
|
|
|
|
#: config.glade:1
|
|
msgid ""
|
|
"There are three common formats for entering dates in a numerical format.\n"
|
|
"Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly tell what\n"
|
|
"format you are using. Please indicate your preferred format for entering\n"
|
|
"numerical dates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mo¿na u¿yæ trzech podstawowych formatów dla wprowadzania dat.\n"
|
|
"Bez wstêpnego okre¶lenia, GRAMPS nie bêdzie móg³ poprawnie\n"
|
|
"stwierdziæ jaki format jest akurat u¿ywany. Wska¿ preferowany\n"
|
|
"format numeryczny dat."
|
|
|
|
#: config.glade:1
|
|
msgid "MM/DD/YYYY (United States)"
|
|
msgstr "MM/DD/RRRR (Stany Zjednoczone)"
|
|
|
|
#: config.glade:1
|
|
msgid "DD/MM/YYYY (European)"
|
|
msgstr "DD/MM/RRRR (Zapis europejski)"
|
|
|
|
#: config.glade:1
|
|
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
|
|
msgstr "RRRR-MM-DD (ISO)"
|
|
|
|
#: config.glade:1
|
|
msgid "Alternate Calendar Support"
|
|
msgstr "Obs³uga kalendarzy alternatywnych"
|
|
|
|
#: config.glade:1
|
|
msgid ""
|
|
"By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar. This\n"
|
|
"is normally sufficient for most users. Support may be enabled for the "
|
|
"Julian,\n"
|
|
"French Republican, and Hebrew calendar. If you believe that you will need "
|
|
"one or\n"
|
|
"more of these alternate calendars, enable alternate calendar support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domy¶lnie wszystkie daty s± przechowywane przez program GRAMPS\n"
|
|
"w formacie kalendarza gregoriañskiego. Dla wiêkszo¶ci u¿ytkowników\n"
|
|
"jest on wystarczaj±cy. Obs³uga mo¿e dotyczyæ tak¿e kalendarza\n"
|
|
"juliañskiego, francuskiego, republikañskiego oraz ¿ydowskiego. Je¶li wiesz,\n"
|
|
"¿e bêdzie potrzebny jeden z alternatywnych kalendarzy, zaznacz\n"
|
|
"jego obs³ugê."
|
|
|
|
#: config.glade:1
|
|
msgid "Enable support for alternate calendars"
|
|
msgstr "W³±czona obs³uga alternatywnych kalendarzy"
|
|
|
|
#: config.glade:1
|
|
msgid "LDS Extensions"
|
|
msgstr "Rozszerzenia LDS"
|
|
|
|
#: config.glade:1
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special\n"
|
|
"event types related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
|
"change this option in the future in the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS mo¿e obs³ugiwaæ dane LDS, czyli specjalnego typu\n"
|
|
"wydarzeñ zwi±zanym z Ko¶cio³em Jezusa Chrystusa i ¦wiêtych\n"
|
|
"Dnia Ostatniego.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mo¿na wybraæ zarówno w³±czenie jak i wy³±czenie tej obs³ugi.\n"
|
|
"Ta opcja mo¿e zostaæ w przysz³o¶ci zmieniona w oknie preferencji."
|
|
|
|
#: config.glade:1
|
|
msgid "Enable LDS Ordinance Support"
|
|
msgstr "W³±czenie obs³ugi LDS"
|
|
|
|
#: config.glade:1
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Gotowe"
|
|
|
|
#: config.glade:1
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success \n"
|
|
"depends on the users. User feedback is important. \n"
|
|
"Please join the mailing lists, submit bug reports,\n"
|
|
"suggest improvements, and see how you can \n"
|
|
"contribute.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enjoy using GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS jest projektem Open Source. Jego sukces\n"
|
|
"zale¿y od u¿ytkowników. Ich wsparcie jest wa¿ne.\n"
|
|
"Do³±cz do listy dyskusyjnej, wysy³aj raporty o b³êdach,\n"
|
|
"sugestie dotycz±ce ulepszeñ oraz zobacz jak mo¿na\n"
|
|
"pomóc w projekcie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Przyjemnego korzystania z programu GRAMPS."
|
|
|
|
#: const.py:1
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
|
"a personal genealogy program."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS (Badania genealogiczne i system zarz±dzania analizami) to program do "
|
|
"osobistych badañ genealogicznych"
|
|
|
|
#: const.py:1 const.py:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1
|
|
#: gramps.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Adopcja"
|
|
|
|
#: const.py:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1
|
|
#: gramps.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Pasierb(ica)"
|
|
|
|
#: const.py:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Wychowanek"
|
|
|
|
#: const.py:1 const.py:1 const.py:1 mergedata.glade:1
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: const.py:1 srcsel.glade:1
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Bardzo niska"
|
|
|
|
#: const.py:1 plugins/Merge.py:1 srcsel.glade:1
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niska"
|
|
|
|
#: const.py:1 srcsel.glade:1
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalna"
|
|
|
|
#: const.py:1 plugins/Merge.py:1 srcsel.glade:1
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Wysoka"
|
|
|
|
#: const.py:1 srcsel.glade:1
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Bardzo wysoka"
|
|
|
|
#: const.py:1
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: const.py:1 const.py:1
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: const.py:1
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Rozwód"
|
|
|
|
#: const.py:1
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: const.py:1
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Kontrakt ma³¿eñski"
|
|
|
|
#: const.py:1
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: const.py:1
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: const.py:1
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Ma³¿eñstwo"
|
|
|
|
#: const.py:1
|
|
msgid "Alternate Birth"
|
|
msgstr "Alternatywna data urodzenia"
|
|
|
|
#: const.py:1
|
|
msgid "Alternate Death"
|
|
msgstr "Alternatywna data zgonu"
|
|
|
|
#: const.py:1
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Chrzest doros³ych"
|
|
|
|
#: const.py:1
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Baptyzm"
|
|
|
|
#: const.py:1
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#: const.py:1
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#: const.py:1
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "B³ogos³awieñstwo"
|
|
|
|
#: const.py:1
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Pogrzeb"
|
|
|
|
#: const.py:1
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Powód zgonu"
|
|
|
|
#: const.py:1
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Spis"
|
|
|
|
#: const.py:1
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Chrzest"
|
|
|
|
#: const.py:1
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Potwierdzenie"
|
|
|
|
#: const.py:1
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Kremacja"
|
|
|
|
#: const.py:1
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Stopieñ naukowy"
|
|
|
|
#: const.py:1
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Wykszta³cenie"
|
|
|
|
#: const.py:1
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Wybór na stanowisko"
|
|
|
|
#: const.py:1
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Emigracja"
|
|
|
|
#: const.py:1
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Pierwsza komunia"
|
|
|
|
#: const.py:1
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Imigracja"
|
|
|
|
#: const.py:1
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Wrêczenie dyplomu"
|
|
|
|
#: const.py:1
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Informacje medyczne"
|
|
|
|
#: const.py:1
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "S³u¿ba wojskowa"
|
|
|
|
#: const.py:1
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Naturalizacja"
|
|
|
|
#: const.py:1
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Nadanie tytu³u"
|
|
|
|
#: const.py:1
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Liczba ma³¿eñstw"
|
|
|
|
#: const.py:1
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Zmiana miejsca zamieszkania"
|
|
|
|
#: const.py:1
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "¦wiêcenie"
|
|
|
|
#: const.py:1
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Po¶wiadczenie"
|
|
|
|
#: const.py:1
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "W³asno¶æ"
|
|
|
|
#: const.py:1
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religia"
|
|
|
|
#: const.py:1
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Zamieszkanie"
|
|
|
|
#: const.py:1
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Odej¶cie"
|
|
|
|
#: const.py:1
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Testament"
|
|
|
|
#: const.py:1
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Kasta"
|
|
|
|
#: const.py:1
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Numer identyfikacyjny"
|
|
|
|
#: const.py:1
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Kraj pochodzenia"
|
|
|
|
#: const.py:1
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Numer ubezpieczenia spo³ecznego"
|
|
|
|
#: const.py:1
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr "Legalny lub pó³legalny zwi±zek pomiêdzy mê¿em a ¿on±"
|
|
|
|
#: const.py:1
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr "Legalny lub pó³legalny zwi±zek pomiêdzy mê¿czyzn± a kobiet±"
|
|
|
|
#: const.py:1 const.py:1
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "Bez ¶lubu"
|
|
|
|
#: const.py:1
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Okre¶lone zwi±zki pomiêdzy osobami tej samej p³ci"
|
|
|
|
#: const.py:1
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Nieznany zwi±zek pomiêdzy mê¿czyzn± a kobiet±"
|
|
|
|
#: const.py:1
|
|
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Nieokre¶lony zwi±zek pomiêdzy mê¿czyzn± a kobiet±"
|
|
|
|
#: const.py:1
|
|
msgid "No definition available"
|
|
msgstr "Brak dostêpnej definicji"
|
|
|
|
#: const.py:1
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Osoba tak¿e znana jako"
|
|
|
|
#: const.py:1
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Nazwisko nadane przy urodzeniu"
|
|
|
|
#: const.py:1
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Nazwisko po ma³¿eñstwie"
|
|
|
|
#: const.py:1
|
|
msgid "Other Name"
|
|
msgstr "Inne nazwisko"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1 dialog.glade:1
|
|
msgid "Event Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Edytor zdarzeñ - GRAMPS"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1
|
|
msgid "Event Editor"
|
|
msgstr "Edytor zdarzeñ"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Typ zdarzenia"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1 dialog.glade:1
|
|
msgid "Selects the calendar format for display"
|
|
msgstr "Wybiera format kalendarza przy wy¶wietlaniu"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1 dialog.glade:1 dialog.glade:1 dialog.glade:1
|
|
#: dialog.glade:1
|
|
msgid "Private Record"
|
|
msgstr "Poufny zapis"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1
|
|
msgid "Attribute Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Edytor atrybutów - GRAMPS"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Edytor atrybutów"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1 gramps.glade:1 places.glade:1 places.glade:1
|
|
#: places.glade:1
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Region"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1 gramps.glade:1 places.glade:1 places.glade:1
|
|
#: places.glade:1
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1 gramps.glade:1 places.glade:1 places.glade:1
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Parafia"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1
|
|
msgid "Address Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Edytor adresów - GRAMPS"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1 dialog.glade:1 dialog.glade:1 gramps.glade:1
|
|
#: marriage.glade:1
|
|
msgid "Accept and close"
|
|
msgstr "Akceptuj i zamknij"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Edytor adresów"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1
|
|
msgid "Internet Address Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Edytor adresów internetowych - GRAMPS"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1
|
|
msgid "Alternate Name Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Edytor alternatywnych nazwisk - GRAMPS"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1 gramps.glade:1 marriage.glade:1
|
|
msgid "Reject changes and close"
|
|
msgstr "Odrzuæ zmiany i zamknij"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1
|
|
msgid "Alternate Name Editor"
|
|
msgstr "Edytor alternatywnych nazwisk"
|
|
|
|
#: docgen/AbiWordDoc.py:1
|
|
msgid "AbiWord"
|
|
msgstr "AbiWord"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:1 docgen/HtmlDoc.py:1
|
|
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
msgstr "Znacznik '<!-- START -->' nie zosta³ odnaleziony w szablonie"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:1 docgen/HtmlDoc.py:1
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %s\n"
|
|
"Using the default template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na otworzyæ %s.\n"
|
|
"U¿yto domy¶lnego szablonu"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:1 docgen/HtmlDrawDoc.py:1 plugins/eventcmp.glade:1
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: docgen/KwordDoc.py:1
|
|
msgid "KWord"
|
|
msgstr "KWord"
|
|
|
|
#: docgen/LaTeXDoc.py:1
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: docgen/NroffDoc.py:1
|
|
msgid "nroff/groff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: docgen/OpenDrawDoc.py:1 docgen/OpenOfficeDoc.py:1
|
|
msgid "OpenOffice/StarOffice 6"
|
|
msgstr "OpenOffice/StarOffice 6"
|
|
|
|
#: docgen/PSDrawDoc.py:1
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:1 docgen/PdfDrawDoc.py:1
|
|
msgid "The ReportLab modules are not installed"
|
|
msgstr "Modu³y ReportLab nie s± zainstalowane"
|
|
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:1 docgen/PdfDrawDoc.py:1
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: docgen/SvgDrawDoc.py:1
|
|
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
msgstr "SVG (Skalowalna grafika wektorowa)"
|
|
|
|
#: filters/After.py:1
|
|
msgid "People with an event after ..."
|
|
msgstr "Osoby ze zdarzeniem po ..."
|
|
|
|
#: filters/AltFam.py:1
|
|
msgid "People who were adopted"
|
|
msgstr "Osoby adoptowane"
|
|
|
|
#: filters/Before.py:1
|
|
msgid "People with an event before ..."
|
|
msgstr "Osoby ze zdarzeniem przed ..."
|
|
|
|
#: filters/Disconnected.py:1 plugins/Summary.py:1
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Od³±czone osoby"
|
|
|
|
#: filters/EventPlace.py:1
|
|
msgid "People with an event location of ..."
|
|
msgstr "Osoby ze miejscem zdarzenia ..."
|
|
|
|
#: filters/EventType.py:1
|
|
msgid "People who have an event type of ..."
|
|
msgstr "Osoby ze zdarzeniem typu ..."
|
|
|
|
#: filters/Females.py:1 plugins/Summary.py:1
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Kobiety"
|
|
|
|
#: filters/HavePhotos.py:1
|
|
msgid "People who have images"
|
|
msgstr "Osoby posiadaj±ce zdjêcia"
|
|
|
|
#: filters/IncompleteNames.py:1
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Osoby z niekompletnymi nazwiskami"
|
|
|
|
#: filters/Males.py:1 plugins/Summary.py:1
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Mê¿czy¼ni"
|
|
|
|
#: filters/MatchSndEx.py:1
|
|
msgid "Names with same SoundEx code as ..."
|
|
msgstr "Imiona z takim samym kodem SoundEx jak ..."
|
|
|
|
#: filters/MatchSndEx2.py:1
|
|
msgid "Names with the specified SoundEx code"
|
|
msgstr "Imiona o wybranym kodzie SoundEx"
|
|
|
|
#: filters/MatchSndEx2.py:1 plugins/soundex.glade:1
|
|
msgid "SoundEx Code"
|
|
msgstr "Kod SoundEx"
|
|
|
|
#: filters/MutlipleMarriages.py:1
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Osoby z zapisami o wielu ma³¿eñstwach"
|
|
|
|
#: filters/NeverMarried.py:1
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Osoby bez zapisów o ma³¿eñstwie"
|
|
|
|
#: filters/NoBirthdate.py:1
|
|
msgid "People without a birth date"
|
|
msgstr "Osoby bez okre¶lonej daty urodzenia"
|
|
|
|
#: filters/NoChildren.py:1
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Osoby z dzieæmi"
|
|
|
|
#: filters/RegExMatch.py:1
|
|
msgid "Names that match a regular expression"
|
|
msgstr "Imiona pasuj±ce do wyra¿enia regularnego"
|
|
|
|
#: filters/RegExMatch.py:1 filters/SubString.py:1 srcsel.glade:1
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: filters/SubString.py:1
|
|
msgid "Names that contain a substring"
|
|
msgstr "Imiona zawieraj±ce podci±g"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1 preferences.glade:1
|
|
msgid "GRAMPS"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "_New Database"
|
|
msgstr "_Nowa baza danych"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Revert to last saved database"
|
|
msgstr "Przywraca do ostatnio zapisanej bazy danych"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Przywróæ"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Zaimportuj"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Wyeksportuj"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Reload Plugins"
|
|
msgstr "Prze³aduj wtyczki"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edycja"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Wyszukaj..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Z³±cz"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "_People"
|
|
msgstr "_Osoby"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "_Family"
|
|
msgstr "_Rodzina"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Pe_digree"
|
|
msgstr "Przo_dkowie"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "_Sources"
|
|
msgstr "_¬ród³a"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "P_laces"
|
|
msgstr "M_iejsca"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "_Media"
|
|
msgstr "_Media"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Zak³adki"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Dodaj zak³adkê"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "_Zmodyfikuj zak³adki"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Go to Bookmark"
|
|
msgstr "Przejd¼ do zak³adki"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Raporty"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Narzêdzia"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Make the active person the default person"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "_Default Person"
|
|
msgstr "_Domy¶lna osoba"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "_User's Manual"
|
|
msgstr "Podrêcznik _u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "_Writing Extensions"
|
|
msgstr "_Tworzenie rozszerzeñ"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "GRAMPS _Home Page"
|
|
msgstr "S_trona domowa GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Subscribe to mailing lists or browse archives"
|
|
msgstr "Subskrybowanie listy dyskusyjnej lub przegl±danie archiwum"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "GRAMPS _Mailing Lists"
|
|
msgstr "Listy _dyskusyjne GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Report a bug to the GRAMPS bug tracking system"
|
|
msgstr "Wysy³a b³±d do systemu zg³aszania b³êdów GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "_Zg³o¶ b³±d"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Shows the status of plugins that failed to load"
|
|
msgstr "Wy¶wietla stan wtyczek, których nie uda³o siê za³adowaæ"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "_Show Plugin Status"
|
|
msgstr "_Wy¶wietl stan wtyczek"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Otwiera plik"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Zapisuje plik"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Make the default person the active person"
|
|
msgstr "Czyni aktywn± osobê domy¶ln±"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Pocz±tek"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Display the list of people"
|
|
msgstr "Wy¶wietla listê osób"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Display active person's family relationships"
|
|
msgstr "Wy¶wietla zwi±zki rodzinne aktywnej osoby"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Show active person's anscestors"
|
|
msgstr "Wy¶wietla przodków aktywnej osoby"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1 gramps.glade:1
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Rodowód"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Display the list of sources"
|
|
msgstr "Wy¶wietla listê ¼róde³"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Display the list of places"
|
|
msgstr "Wy¶wietla listê miejsc"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Display the list of media objects"
|
|
msgstr "Wy¶wietla listê obiektów medialnych"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1 gramps.glade:1
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Generate reports"
|
|
msgstr "Generuje raporty"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Raporty"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Run a tool"
|
|
msgstr "Uruchamia narzêdzie"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Narzêdzia"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Show persons that do not match the filtering rule"
|
|
msgstr "Wy¶wietla osoby nie spe³niaj±ce zasad filtrowania"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1 rule.glade:1
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Odwróæ"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1 gramps.glade:1
|
|
#: gramps.glade:1 gramps.glade:1 mergedata.glade:1
|
|
#: mergedata.glade:1
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Data urodzenia"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1 mergedata.glade:1 mergedata.glade:1
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Data zgonu"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1 gramps.glade:1
|
|
msgid "Add Person"
|
|
msgstr "Dodaj osobê"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Edit/View Person"
|
|
msgstr "Modyfikuj/Wy¶wietl osobê"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1 gramps_main.py:1 gramps_main.py:1
|
|
msgid "Delete Person"
|
|
msgstr "Usuñ osobê"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Active Person"
|
|
msgstr "Aktywna osoba"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Exchange active person and displayed spouse"
|
|
msgstr "Zamieñ aktywn± osobê i wy¶wietlanego ma³¿onka"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1 gramps_main.py:1 gramps_main.py:1
|
|
#: gramps_main.py:1
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Zwi±zek"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1 plugins/FamilyGroup.py:1 plugins/FamilyGroup.py:1
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Ma³¿onek"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Make this the preferred spouse"
|
|
msgstr "Uczyñ wybrane ma³¿eñstwo preferowanym"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1 places.glade:1 places.glade:1
|
|
msgid "Edit/View"
|
|
msgstr "Modyfikuj/Wy¶wietl"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Make the current father the active person"
|
|
msgstr "Uczyæ bie¿±cego ojca uaktywnion± osob±"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Make the current mother the active person"
|
|
msgstr "Uczyñ bie¿±c± matkê uaktywnion± osob±"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1 gramps.glade:1
|
|
msgid "Related by:"
|
|
msgstr "Zwi±zek przez:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Select the previous parents"
|
|
msgstr "Wybierz poprzednich rodziców"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Select the next parents"
|
|
msgstr "Wybierz nastêpnych rodziców"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Make these the preferred parents"
|
|
msgstr "Uczyñ wybranych rodziców preferowanymi"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Add/Edit/View"
|
|
msgstr "Dodaj/Modyfikuj/Wy¶wietl"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1 plugins/FamilyGroup.py:1 plugins/IndivComplete.py:1
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:1 plugins/WebPage.py:1
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Dzieci"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Make the selected child the active person"
|
|
msgstr "Uczyñ zaznaczone dziecko uaktywnion± osob±"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid ""
|
|
"Click column headers to sort. When sorted by birth date, drag and drop to "
|
|
"reorder children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikniêcie nag³ówka kolumny spowoduje przesortowanie wzglêdem niego. W "
|
|
"trakcie\n"
|
|
"sortowania wzglêdem daty urodzin, przeci±gnij i upu¶æ aby zmieniæ "
|
|
"uporz±dkowanie dzieci."
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Choose child from the database"
|
|
msgstr "Wybiera dziecko z bazy danych"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Add Existing Child"
|
|
msgstr "Dodaj istniej±ce dziecko"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Add new person to database (and this family)"
|
|
msgstr "Dodaje now± osobê do bazy danych (i tej rodziny)"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1 gramps.glade:1
|
|
msgid "Add New Child"
|
|
msgstr "Dodaj nowe dziecko"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Remove selected child from this family"
|
|
msgstr "Usuñ zaznaczone dziecko z tej rodziny"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Remove Child"
|
|
msgstr "Usuñ dziecko"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1 gramps.glade:1 srcsel.glade:1
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Add Source"
|
|
msgstr "Dodaj ¼ród³o"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Edit/View Source"
|
|
msgstr "Modyfikuj/Wy¶wietl ¼ród³o"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Nazwa miejsca"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Add Place"
|
|
msgstr "Dodaj miejsce"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Edit/View Place"
|
|
msgstr "Modyfikuj/Wy¶wietl miejsce"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1 imagesel.glade:1
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Podgl±d"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1 plugins/pafexport.glade:1
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacje"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1 gramps.glade:1 imagesel.glade:1 imagesel.glade:1
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "¦cie¿ka"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Edit Media Object"
|
|
msgstr "Modyfikuj obiekt medialny"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Select File - GRAMPS"
|
|
msgstr "Wybieranie pliku - GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Choose Spouse - GRAMPS"
|
|
msgstr "Wybór ma³¿onka - GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Choose Spouse/Partner"
|
|
msgstr "Wybierz ma³¿onka/partnera"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Add new person"
|
|
msgstr "Dodaj now± osobê"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Relationship definition"
|
|
msgstr "Definicja zwi±zku"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Choose Parents - GRAMPS"
|
|
msgstr "Wybór rodziców - GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Choose Parents"
|
|
msgstr "Wybierz rodziców"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1 gramps.glade:1
|
|
msgid "Relationship to child"
|
|
msgstr "Zwi±zek z dzieckiem"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Add New Person"
|
|
msgstr "Dodaj now± osobê"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Parent Relationship"
|
|
msgstr "Zwi±zek rodziców"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Add Child - GRAMPS"
|
|
msgstr "Dodawanie dzieci - GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Add Children"
|
|
msgstr "Dodaj dzieci"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Hide people not likely to be a child of this family"
|
|
msgstr "Ukrywanie osób nie wygl±daj±cych na dzieci tej rodziny"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1 gramps.glade:1
|
|
msgid "Relationship to Father"
|
|
msgstr "Zwi±zek z ojcem"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1 gramps.glade:1
|
|
msgid "Relationship to Mother"
|
|
msgstr "Zwi±zek z matk±"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Marriage Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Edytor ma³¿eñstw - GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Marriage Editor"
|
|
msgstr "Edytor ma³¿eñstw"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Edit marriage information"
|
|
msgstr "Modyfikuj informacje o ma³¿eñstwie"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Add a new spouse"
|
|
msgstr "Dodaj nowego ma³¿onka"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Remove current spouse"
|
|
msgstr "Usuñ bie¿±cego ma³¿onka"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Source Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Edytor ¼róde³ - GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Source Editor"
|
|
msgstr "Edytor ¼róde³"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Publication Info"
|
|
msgstr "Informacje publikacyjne"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategoria"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Obiekt"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1 imagesel.glade:1 places.glade:1
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Preferencje"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Add New Child - GRAMPS"
|
|
msgstr "Dodawanie nowych dzieci - GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Creates the new child and adds him or her as a child of the family"
|
|
msgstr "Tworzy nowe dziecko i dodaje je jako dziecko rodzony"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid ""
|
|
"Adds the new person as a child of the family and displays the standard "
|
|
"person dialog to allow for more data to be entered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodaje now± osobê jako dziecko rodziny i wy¶wietla standardowe okno osoby "
|
|
"aby umo¿liwiæ wprowadzanie wiêkszej ilo¶ci danych"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Add Data"
|
|
msgstr "Dodaj dane"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Add Person - GRAMPS"
|
|
msgstr "Dodawanie osób - GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Open a Database - GRAMPS"
|
|
msgstr "Otwieranie bazy danych - GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Open a Database"
|
|
msgstr "Otwieranie bazy danych"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Open an Existing Database"
|
|
msgstr "Otwarcie istniej±cej bazy danych"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Create a New XML Database"
|
|
msgstr "Utworzenie nowej bazy danych XML"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Create a New ZODB Database"
|
|
msgstr "Utworzenie nowej bazy danych ZODB"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Question - GRAMPS"
|
|
msgstr "Pytanie - GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Choose Spouse"
|
|
msgstr "Wybierz ma³¿onka"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "New Relationship"
|
|
msgstr "Nowy zwi±zek"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid "Add a Spouse or Create a New Relationhip"
|
|
msgstr "Dodaj ma³¿onka lub utwórz nowy zwi±zek"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1
|
|
msgid ""
|
|
"No spouse has been defined for the current relationship.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can either define the spouse of the current relationship\n"
|
|
"or create a new relationship."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie zdefiniowano ma³¿onka dla bie¿±cego zwi±zku.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mo¿na zdefiniowaæ ma³¿okna dla bie¿±cego zwi±zku\n"
|
|
"lub utworzyæ nowy zwi±zek."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1
|
|
msgid ""
|
|
"You are running GRAMPS as the 'root' user.\n"
|
|
"This account is not meant for normal application use."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS zosta³ uruchomiony z poziomu konta 'root'.\n"
|
|
"To konto nie jest przeznaczone do uruchamiania aplikacji u¿ytkownika."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1
|
|
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge"
|
|
msgstr ""
|
|
"Musz± byæ wybrane dok³adnie dwie osoby aby przeprowadziæ operacjê z³±czenia."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1
|
|
msgid ""
|
|
"Unsaved changes exist in the current database\n"
|
|
"Do you wish to save the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"W bie¿±cej bazie danych istniej± niezapisane zmiany.\n"
|
|
"Czy chcesz zapisaæ zmiany?"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Zapisz zmiany"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1
|
|
msgid "Do you want to close the current database and create a new one?"
|
|
msgstr "Czy chcesz zamkn±æ bie¿±c± bazê danych oraz utworzyæ now±?"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1
|
|
msgid "New Database"
|
|
msgstr "Nowa baza danych"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1
|
|
msgid "Close Current Database"
|
|
msgstr "Zamknij bie¿±c± bazê danych"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1
|
|
msgid "Return to Current Database"
|
|
msgstr "Wróæ do bie¿±cej bazy danych"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1
|
|
msgid ""
|
|
"An autosave file exists for %s.\n"
|
|
"Should this be loaded instead of the last saved version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Istnieje plik automatycznego zapisu dla %s\n"
|
|
"Czy powinien byæ on wczytany zamiast ostatnio zapisanej wersji?"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1
|
|
msgid "Autosave File"
|
|
msgstr "Plik automatycznego zapisu"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1
|
|
msgid "Load Autosave File"
|
|
msgstr "Wczytaj plik automatycznego zapisu"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1
|
|
msgid "Load Last Saved File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1 gramps_main.py:1
|
|
msgid "%s is not a directory"
|
|
msgstr "%s nie jest katalogiem"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1
|
|
msgid "Loading %s ..."
|
|
msgstr "Wczytywanie %s ..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1
|
|
msgid "Saving %s ..."
|
|
msgstr "Zapisywanie %s ..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1
|
|
msgid "autosaving..."
|
|
msgstr "automatyczne zapisywanie..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1
|
|
msgid "autosave complete"
|
|
msgstr "automatyczny zapis wykonany"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1
|
|
msgid "autosave failed"
|
|
msgstr "automatyczny zapis nie powiód³ siê"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1
|
|
msgid "You requested too many people to edit at the same time"
|
|
msgstr "Wybrano za wiele osób do modyfikacji w jednym czasie"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1
|
|
msgid "Do you really wish to delete %s?"
|
|
msgstr "Na pewno usun±æ %s?"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1
|
|
msgid "Keep Person"
|
|
msgstr "Zatrzymaj osobê"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1
|
|
msgid "Currently, you can only delete one person at a time"
|
|
msgstr "Aktualnie w jednym czasie mo¿na kasowaæ tylko jedn± osobê"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1
|
|
msgid "Invalid move. Children must be ordered by birth date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1
|
|
msgid ""
|
|
"Do you wish to abandon your changes and revert to the last saved database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy chcesz porzuciæ zmiany oraz przywróciæ ostatnio zapisan± bazê danych?"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1
|
|
msgid "Revert to Last Database"
|
|
msgstr "Przywróæ do ostatniej bazy danych"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1
|
|
msgid "Continue with Current Database"
|
|
msgstr "Kontynuuj z bie¿±c± baz± danych"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1
|
|
msgid "Cannot revert to a previous database, since one does not exist"
|
|
msgstr "Nie mo¿na przywróciæ poprzedniej bazy danych, gdy¿ nie istnieje ona"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1 gramps_main.py:1
|
|
msgid "Preferred Relationship"
|
|
msgstr "Preferowane zwi±zki"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1
|
|
msgid "No Relationship"
|
|
msgstr "Brak zwi±zków"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1
|
|
msgid "Preferred Parents (%d of %d)"
|
|
msgstr "Preferowani rodzice (%d z %d)"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1
|
|
msgid "Preferred Parents"
|
|
msgstr "Preferowani rodzice"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1
|
|
msgid "Alternate Parents (%d of %d)"
|
|
msgstr "Alternatywni rodzice (%d z %d)"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1
|
|
msgid "No Parents"
|
|
msgstr "Brak rodziców"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1
|
|
msgid "No default/Home Person has been set"
|
|
msgstr "Nie ustawiono domy¶lnej/pocz±tkowej osoby"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "Osoba %s zosta³a dodana do zak³adek"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1
|
|
msgid "Bookmark could not be set because no one was selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1
|
|
msgid "Do you wish to set %s as the Home Person?"
|
|
msgstr "Na pewno ustawiæ osobê %s jako osobê domy¶ln±?"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1
|
|
msgid "Set Home Person"
|
|
msgstr "Ustawianie pocz±tkowej osoby"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1
|
|
msgid "Set as Home Person"
|
|
msgstr "Ustaw jako pocz±tkow± osobê"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1
|
|
msgid "Do not change Home Person"
|
|
msgstr "Nie zmieniaj pocz±tkowej osoby"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1
|
|
msgid "Select a Media Object - GRAMPS"
|
|
msgstr "Wybór obiektów medialnych - GRAMPS"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1
|
|
msgid "Select a Media Object"
|
|
msgstr "Wybierz obiekt medialny"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1 plugins/gedcomimport.glade:1
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1
|
|
msgid "Do not make a local copy"
|
|
msgstr "Kopia lokalna nie jest tworzona"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1
|
|
msgid "Select an image"
|
|
msgstr "Wybierz zdjêcie"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1
|
|
msgid "Change Local Media Object Properties - GRAMPS"
|
|
msgstr "Zmiana w³a¶ciwo¶ci lokalnego obiektu medialnego - GRAMPS"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1
|
|
msgid "Change Local Media Object Properties"
|
|
msgstr "Zmiana w³a¶ciwo¶ci lokalnego obiektu medialnego"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1 imagesel.glade:1
|
|
msgid "Object Type"
|
|
msgstr "Typ obiektu"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1
|
|
msgid "Creates a new object attribute from the above data"
|
|
msgstr "Tworzy nowy atrybut obiektu z poni¿szych danych"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1
|
|
msgid "Updates the selected object attribute with the above data"
|
|
msgstr "Uaktualnia wybrany atrybut obiektu poni¿szymi danymi"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1
|
|
msgid "Change Global Media Object Properties - GRAMPS"
|
|
msgstr "Zmiana w³a¶ciwo¶ci globalnego obiektu medialnego - GRAMPS"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1
|
|
msgid "Change Global Media Object Properties"
|
|
msgstr "Zmiana w³a¶ciwo¶ci globalnego obiektu medialnego"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Informacje ogólne"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1
|
|
msgid "Copies the object into the database"
|
|
msgstr "Kopiuje obiekt do bazy danych"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1
|
|
msgid "Make Local Copy"
|
|
msgstr "Utwórz kopiê lokaln±"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1
|
|
msgid "Creates a new attribute from the above data"
|
|
msgstr "Tworzy nowy atrybut z poni¿szych danych"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1
|
|
msgid "Updates the selected attribute with the above data"
|
|
msgstr "Uaktualnia wybrany atrybut poni¿szymi danymi"
|
|
|
|
#: marriage.glade:1
|
|
msgid "Marriage/Relationship Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Edytor ma³¿eñstw/zwi±zków - GRAMPS"
|
|
|
|
#: marriage.glade:1
|
|
msgid "Marriage/Relationship Editor"
|
|
msgstr "Edytor ma³¿eñstw/zwi±zków"
|
|
|
|
#: marriage.glade:1
|
|
msgid "Add new event for this marriage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: marriage.glade:1
|
|
msgid "Modify the selected event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: marriage.glade:1
|
|
msgid "Delete selected event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: marriage.glade:1
|
|
msgid "Create a new attribute for this marriage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: marriage.glade:1
|
|
msgid "Modify the selected attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: marriage.glade:1
|
|
msgid "Spouse Sealing"
|
|
msgstr "Zawieranie ma³¿eñstw"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1
|
|
msgid "Merge Places - GRAMPS"
|
|
msgstr "£±czenie miejsc - GRAMPS"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1
|
|
msgid "Select the title for the merged place"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Miejsce 1"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Miejsce 2"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1 plugins/merge.glade:1 plugins/merge.glade:1
|
|
msgid "Merge People - GRAMPS"
|
|
msgstr "£±czenie miejsc - GRAMPS"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1
|
|
msgid "Merge and Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1
|
|
msgid "Merge and Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1 plugins/merge.glade:1
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "£±czenie osób"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Pierwsza osoba"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1 mergedata.glade:1
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Miejsce urodzenia"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1 mergedata.glade:1
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Miejsce zgonu"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1 mergedata.glade:1
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "Ma³¿onkowie"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Druga osoba"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1
|
|
msgid "Keep other name as an alternate name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1
|
|
msgid "Keep other birth event as an alternate birth event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1
|
|
msgid "Keep other death event as an alternate death event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: places.glade:1
|
|
msgid "Place Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Edytor miejsc - GRAMPS"
|
|
|
|
#: places.glade:1
|
|
msgid "Place Editor"
|
|
msgstr "Edytor miejsc"
|
|
|
|
#: places.glade:1
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "D³ugo¶æ geogr."
|
|
|
|
#: places.glade:1
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Szeroko¶æ geogr."
|
|
|
|
#: places.glade:1 places.glade:1
|
|
msgid "Other Names"
|
|
msgstr "Inne nazwiska"
|
|
|
|
#: plugins.glade:1
|
|
msgid "Report Selection - GRAMPS"
|
|
msgstr "Wybór raportów - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins.glade:1
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Wybierz raport z dostêpnych po lewej stronie"
|
|
|
|
#: plugins.glade:1
|
|
msgid "Report Status"
|
|
msgstr "Stan raportu"
|
|
|
|
#: plugins.glade:1
|
|
msgid "Plugin Status - GRAMPS"
|
|
msgstr "Stan wtyczek - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:1 plugins/AncestorChart.py:1
|
|
msgid "Document write failure"
|
|
msgstr "Niepowodzenie przy zapisie dokumentu"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:1 plugins/AncestorChart.py:1
|
|
msgid "Ancestor Chart"
|
|
msgstr "Wykres przodków"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:1 plugins/AncestorChart.py:1
|
|
#: plugins/DesGraph.py:1 plugins/DesGraph.py:1 plugins/GraphViz.py:1
|
|
#: plugins/GraphViz.py:1
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Raporty graficzne"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:1
|
|
msgid "Ancestor Chart for %s"
|
|
msgstr "Wykres przodków dla osoby %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:1
|
|
msgid "Save Ancestor Chart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:1 plugins/DesGraph.py:1
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Format wy¶wietlania"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:1 plugins/DesGraph.py:1
|
|
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
|
msgstr "Pozwala na dostosowanie danych w polach raportu"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:1 plugins/AncestorReport.py:1
|
|
#: plugins/DescendReport.py:1 plugins/DetAncestralReport.py:1
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:1 plugins/FamilyGroup.py:1
|
|
#: plugins/GraphViz.py:1 plugins/IndivComplete.py:1
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:1 plugins/Summary.py:1 plugins/WebPage.py:1
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Beta"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:1
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
|
msgstr "Tworzy graficzne drzewo przodków"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:1 plugins/DetAncestralReport.py:1
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:1
|
|
msgid "Could not open %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:1 plugins/AncestorReport.py:1
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "Raport przodków dla osoby %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:1 plugins/DetAncestralReport.py:1
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:1
|
|
msgid "%s Generation"
|
|
msgstr "Generacja %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:1
|
|
msgid "%s was born on %s in %s. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:1
|
|
msgid "%s was born on %s. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:1
|
|
msgid "%s was born in the year %s in %s. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:1
|
|
msgid "%s was born in the year %s. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:1
|
|
msgid "He died on %s in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:1
|
|
msgid "He died on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:1
|
|
msgid "She died on %s in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:1
|
|
msgid "She died on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:1
|
|
msgid "He died in the year %s in %s"
|
|
msgstr "Umar³ w roku %s w %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:1
|
|
msgid "He died in the year %s"
|
|
msgstr "Umar³ w roku %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:1
|
|
msgid "She died in the year %s in %s"
|
|
msgstr "Ona umar³a w roku %s w %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:1
|
|
msgid "She died in the year %s"
|
|
msgstr "Ona umar³a w roku %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:1
|
|
msgid ", and was buried on %s in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:1
|
|
msgid ", and was buried on %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:1
|
|
msgid ", and was buried in the year %s in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:1
|
|
msgid ", and was buried in the year %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:1
|
|
msgid " and was buried in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:1 plugins/AncestorReport.py:1
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Raport przodków"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:1 plugins/AncestorReport.py:1
|
|
#: plugins/DescendReport.py:1 plugins/DescendReport.py:1
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:1 plugins/FamilyGroup.py:1
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:1 plugins/IndivComplete.py:1
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:1 plugins/IndivSummary.py:1
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Raporty tekstowe"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:1 plugins/DetAncestralReport.py:1
|
|
msgid "Save Ancestor Report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:1
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Tworzy tekstowy raport dotycz±cy przodków"
|
|
|
|
#: plugins/Capitalize.py:1
|
|
msgid "Convert surnames to all capital letters"
|
|
msgstr "Ustawienie wielkich liter w nazwiskach"
|
|
|
|
#: plugins/Capitalize.py:1 plugins/ChangeTypes.py:1 plugins/Check.py:1
|
|
#: plugins/Merge.py:1 plugins/PatchNames.py:1 plugins/ReorderIds.py:1
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Przetwarzanie bazy danych"
|
|
|
|
#: plugins/Capitalize.py:1
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and converts all surnames to capital letters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przeszukuje ca³± bazê danych i konwertuje wszystkie nazwiska tak, "
|
|
"aby by³y pisane wielk± liter±"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:1
|
|
msgid "1 event record was modified"
|
|
msgstr "Zmodyfikowano jeden zapis dotycz±cy zdarzenia"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:1
|
|
msgid "%d event records were modified"
|
|
msgstr "Zmodyfikowano %d zapisów dotycz±cych zdarzeñ"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:1
|
|
msgid "Rename personal event types"
|
|
msgstr "Zmiana osobistych typów zdarzeñ"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:1
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
|
|
msgstr "Pozwala zmieniæ nazwê na now± dla wszystkich zdarzeñ"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:1
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono b³êdów"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:1
|
|
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "Zosta³o naprawione jedno uszkodzone dowi±zanie dziecka/rodziny\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:1
|
|
msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
msgstr "Zosta³o naprawionych %d uszkodzonych dowi±zañ dzieci/rodziny\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:1
|
|
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
msgstr "Osoba %s zosta³a usuniêta z rodziny %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:1
|
|
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "Zosta³o naprawione jedno uszkodzone dowi±zanie ma³¿onka/rodziny\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "Odnaleziono %d dowi±zañ do ma³¿onka/rodziny\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:1
|
|
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
msgstr "Osoba %s zosta³a przywrócona do rodziny %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:1
|
|
msgid "1 empty family was found\n"
|
|
msgstr "Znaleziono jedn± pust± rodzinê\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:1
|
|
msgid "%d empty families were found\n"
|
|
msgstr "Znaleziono %d pustych rodzin\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:1
|
|
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "Naprawiono jedn± uszkodzon± informacjê dotycz±c± zwi±zku\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:1
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "Naprawiono %d uszkodzonych zapisów na temat zwi±zków rodziny\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:1
|
|
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono jednego obiektu medialnego, choæ istnieje odwo³anie do niego\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:1
|
|
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono odwo³añ do %d obiektów medialnych\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:1
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Sprawd¼ spójno¶æ"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:1
|
|
msgid "Check and repair database"
|
|
msgstr "Sprawdzanie i naprawa bazy danych"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:1
|
|
msgid ""
|
|
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprawdza problemy ze spójno¶ci± bazy danych, oraz naprawia je je¶li to "
|
|
"mo¿liwe"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:1 plugins/DesGraph.py:1
|
|
msgid "Descendant Graph"
|
|
msgstr "Wykres potomków"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:1
|
|
msgid "Descendant Graph for %s"
|
|
msgstr "Wykres potomków dla osoby %s"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:1
|
|
msgid "Save Descendant Graph"
|
|
msgstr "Zapisz wykres potomków"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:1 plugins/DescendReport.py:1
|
|
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Tworzy listê potomków aktywnej osoby"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:1
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:1
|
|
msgid "Interactive descendant browser"
|
|
msgstr "Interaktywna przegl±darka potomków"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:1 plugins/EventCmp.py:1
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Analizy i badania"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:1
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Udostêpnia przegl±daln± hierarchiê bazuj±c± na aktywnej osobie"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:1 plugins/GraphViz.py:1
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:1 plugins/WriteGedcom.py:1
|
|
#: plugins/WritePafPalm.py:1
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Potomkowie osoby %s"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:1 plugins/DescendReport.py:1
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Raport potomków"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
|
|
msgid "Descendant Report for %s"
|
|
msgstr "Raport potomków dla osoby %s"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
|
|
msgid "Save Descendant Report"
|
|
msgstr "Zapisz raport potomków"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
|
|
msgid "Child of %s and %s is:"
|
|
msgstr "Dzieckiem osób %s i %s jest:"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
|
|
msgid "Children of %s and %s are:"
|
|
msgstr "Dzieæmi osób %s i %s s±:"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
|
|
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetAncestralReport.py:1
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
|
|
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
|
|
msgid "- %s Born: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetAncestralReport.py:1
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
|
|
msgid "- %s Born: %s Died: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetAncestralReport.py:1
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
|
|
msgid "- %s Born: %s Died: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetAncestralReport.py:1
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
|
|
msgid "- %s Born: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
|
|
msgid "- %s Died: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetAncestralReport.py:1
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
|
|
msgid "- %s Died: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
|
|
msgid "- %s"
|
|
msgstr "- %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetAncestralReport.py:1
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
|
|
msgid "He"
|
|
msgstr "On"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetAncestralReport.py:1
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
|
|
msgid "She"
|
|
msgstr "Ona"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
|
|
msgid " is the same person as [%s]."
|
|
msgstr " to ta sama osoba z [%s]."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Notatki na temat osoby %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
|
|
msgid " was born on %s in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
|
|
msgid " was born on %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
|
|
msgid " was born in the year %s in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
|
|
msgid " was born in the year %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
|
|
msgid " in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetAncestralReport.py:1
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
|
|
msgid " %s died on %s in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
|
|
msgid " %s died on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
|
|
msgid " %s died in %s in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetAncestralReport.py:1
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
|
|
msgid " %s died in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
|
|
msgid " And %s was buried on %s in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
|
|
msgid " And %s was buried on %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
|
|
msgid " And %s was buried in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
|
|
msgid " %s was the son of %s and %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetAncestralReport.py:1
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
|
|
msgid " %s was the son of %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
|
|
msgid " %s was the daughter of %s and %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetAncestralReport.py:1
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
|
|
msgid " %s was the daughter of %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetAncestralReport.py:1
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
|
|
msgid "and he"
|
|
msgstr "i on"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
|
|
msgid "and she"
|
|
msgstr "i ona"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
|
|
msgid " %s married %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
|
|
msgid " %s married %s in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
|
|
msgid " %s married %s on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
|
|
msgid " %s married %s on %s in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
|
|
msgid " %s married in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
|
|
msgid " %s married on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
|
|
msgid " %s married on %s in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetAncestralReport.py:1
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Szczegó³owy raport przodków dla osoby %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
|
|
msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Gramps - Raport przodków"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1
|
|
msgid "Use first names instead of pronouns"
|
|
msgstr "U¿ywanie imion zamiast zaimków"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "U¿ywanie pe³nych dat zamiast samego roku"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Wypisz dzieci"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Do³±czanie uwag"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1
|
|
msgid "Replace Place with ______"
|
|
msgstr "Zmiana miejsc na ______"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1
|
|
msgid "Replace Dates with ______"
|
|
msgstr "Zmiana dat na ________"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1
|
|
msgid "Compute age"
|
|
msgstr "Obliczanie wieku"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Pomijanie zduplikowanych przodków"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Dodawanie odwo³añ potomków do listy dzieci"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Do³±czanie zdjêæ/obrazów z galerii"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Szczegó³owy raport przodków"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Tworzy szczegó³owy raport dotycz±cy przodków"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1 plugins/DetDescendantReport.py:1
|
|
msgid " at the age of %d %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:1
|
|
msgid " %s married"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:1
|
|
msgid "Detailed Descendant Report for %s"
|
|
msgstr "Szczegó³owy raport potomków dla osoby %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:1
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Szczegó³owy raport potomków"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:1
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Tworzy szczegó³owy raport dotycz±cy potomków"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:1 plugins/GraphViz.py:1 plugins/IndivComplete.py:1
|
|
#: plugins/WebPage.py:1 plugins/WriteGedcom.py:1
|
|
#: plugins/WritePafPalm.py:1
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Ca³a baza danych"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:1
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono dopasowañ"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:1
|
|
msgid "Compare individual events"
|
|
msgstr "Porównywanie osobistych zdarzeñ"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:1
|
|
msgid ""
|
|
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
|
|
"that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr ""
|
|
"U³atwia analizê danych poprzez umo¿liwienie projektowania w³asnych filtrów, "
|
|
"które mog± byæ stosowane do bazy danych przy wyszukiwaniu podobnych zdarzeñ"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:1 plugins/FamilyGroup.py:1
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:1
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Raport grupowy rodzin"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:1
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "M±¿"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:1
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "¯ona"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:1
|
|
msgid "Family Group Report for %s"
|
|
msgstr "Raport grupy rodzin dla %s"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:1
|
|
msgid "Save Family Group Report"
|
|
msgstr "Zapisz raport grupy rodzin"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:1
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
|
|
"their children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tworzy raport grupowy rodzin, wy¶wietlaj±c informacje w zbiorze rodziców i "
|
|
"ich dzieci."
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:1
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Edytor w³asnych filtrów"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:1 plugins/FilterEditor.py:1
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1 plugins/Verify.py:1 plugins/soundgen.py:1
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Narzêdzia"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:1
|
|
msgid ""
|
|
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
|
|
"people included in reports, exports, and other utilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Edytor w³asnych filtrów pozwala tworzyæ filtry, które mog± byæ u¿ywane do "
|
|
"wybierania osób na potrzeby raportów, eksportu danych lub innych narzêdzi."
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:1
|
|
msgid "System Filter Editor"
|
|
msgstr "Edytor filtrów systemowych"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:1
|
|
msgid ""
|
|
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
|
|
"the system to select people included in reports, exports, and other "
|
|
"utilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Edytor filtrów systemowych pozwala tworzyæ filtry, które mog± byæ u¿ywane "
|
|
"przez wszystkich pracuj±cych w systemie do wybierania osób na potrzeby "
|
|
"raportów, eksportu danych lub innych narzêdzi."
|
|
|
|
#: plugins/Graph.py:1
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Zakoñcz"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:1 plugins/GraphViz.py:1
|
|
msgid "Single (scaled)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:1
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:1
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Wiele"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:1 plugins/GraphViz.py:1
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Wykres zwi±zków"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:1
|
|
msgid "Graphviz File"
|
|
msgstr "Plik GraphViz"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:1 plugins/IndivComplete.py:1 plugins/WebPage.py:1
|
|
#: plugins/WriteGedcom.py:1 plugins/WritePafPalm.py:1
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Przodkowie osoby %s"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:1 plugins/IndivComplete.py:1 plugins/WebPage.py:1
|
|
#: plugins/WriteGedcom.py:1
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Osoby maj±ce wspólnego przodka %s"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:1
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Potomkowie <- Przodkowie"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:1
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Potomkowie -> Przodkowie"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:1
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Potomkowie <-> Przodkowie"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:1
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Potomkowie - Przodkowie"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:1 plugins/GraphViz.py:1 plugins/GraphViz.py:1
|
|
#: plugins/GraphViz.py:1 plugins/GraphViz.py:1 plugins/GraphViz.py:1
|
|
#: plugins/GraphViz.py:1 plugins/GraphViz.py:1 plugins/GraphViz.py:1
|
|
#: plugins/GraphViz.py:1
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "Opcje GraphViz"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:1
|
|
msgid "Arrowhead Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:1
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:1
|
|
msgid "Include Birth and Death Dates"
|
|
msgstr "Do³±cz datê urodzin i ¶mierci"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:1
|
|
msgid ""
|
|
"Include the years that the individual was born and/or died in the graph node "
|
|
"labels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:1
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "Do³±czanie adresów URL"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:1
|
|
msgid ""
|
|
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
|
|
"Web Site' report."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:1
|
|
msgid "Colorize Graph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:1
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be outlined in blue, females will be outlined in pink. If the "
|
|
"sex of an individual is unknown it will be outlined in black."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mê¿czy¼ni bêd± zaznaczani na niebiesko, kobiety na ró¿owo. Je¶li p³eæ osoby "
|
|
"jest nieznana, zostanie ona zaznaczona na czarno."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:1
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dashed lines"
|
|
msgstr "Zwi±zki inne ni¿ z racji urodzenia zaznaczane liniami przerywanymi"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:1
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dashed lines in the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwi±zki inne ni¿ z racji urodzenia bêd± zaznaczane lini± przerywan± na "
|
|
"wykresie."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:1
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:1
|
|
msgid "Families will show up as circles, linked to parents and children."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:1
|
|
msgid "Top & Bottom Margins"
|
|
msgstr "Górne & dolne marginesy"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:1
|
|
msgid "Left & Right Margins"
|
|
msgstr "Lewe & prawe marginesy"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:1
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Liczba poziomych stron"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:1
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz potrafi tworzyæ bardzo du¿e wykresy poprzez rozdzielenie wykresu na "
|
|
"prostok±tne tablice stron. Ta funkcja umo¿liwia kontrolê liczby stron w "
|
|
"tablicy poziomo."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:1
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Liczba pionowych stron"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:1
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz potrafi tworzyæ bardzo du¿e wykresy poprzez rozdzielenie wykresu na "
|
|
"prostok±tne tablice stron. Ta funkcja umo¿liwia kontrolê liczby stron w "
|
|
"tablicy pionowo."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:1
|
|
msgid ""
|
|
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
|
|
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
|
|
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
|
|
"http://www.graphviz.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tworzy Wykres zwi±zków, aktualnie tylko w formacie GraphViz. GraphViz (dot) "
|
|
"potrafi zmieniæ wykres do formatu postscript, jpeg, png, vrml, svg oraz "
|
|
"wiele innych formatów. Aby uzyskaæ wiêcej informacji lub pobraæ kopiê "
|
|
"GraphViz zajrzyj na http://www.graphviz.org"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:1
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:1
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Alternatywni rodzice"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:1
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Alternatywne nazwiska"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:1 plugins/IndivSummary.py:1
|
|
#: plugins/WebPage.py:1
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Ma³¿eñstwa/Dzieci"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:1 plugins/IndivSummary.py:1
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Fakty indywidualne"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:1 plugins/IndivSummary.py:1
|
|
#: plugins/WebPage.py:1 plugins/WebPage.py:1
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Zestawienie dla osoby %s"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:1 plugins/IndivSummary.py:1
|
|
#: plugins/WebPage.py:1
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Mê¿czyzna"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:1 plugins/IndivSummary.py:1
|
|
#: plugins/WebPage.py:1
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Kobieta"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:1
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Do³±cz informacje ¼ród³owe"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:1 plugins/IndivComplete.py:1
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:1
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Pe³ny raport indywidualny"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:1
|
|
msgid "Save Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Zapisz pe³ny raport indywidualny"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:1
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
|
msgstr "Tworzy pe³ny raport dotycz±cych wybranych osób"
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:1 plugins/IndivSummary.py:1
|
|
msgid "Individual Summary"
|
|
msgstr "Zestawienie indywidualne"
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:1
|
|
msgid "Individual Summary for %s"
|
|
msgstr "Zestawienie indywidualne dla osoby %s"
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:1
|
|
msgid "Save Individual Summary"
|
|
msgstr "Zapisz indywidualne zestawienie"
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:1
|
|
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
|
|
msgstr "Tworzy szczegó³owy raport dotycz±cy wybranych osób"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:1
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "¦rednia"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:1
|
|
msgid "Find possible duplicate people"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie potencjalnie zduplikowanych osób"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:1
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
|
"represent the same person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przeszukuje ca³± bazê danych, w poszukiwaniu indywidualnych wpisów, które "
|
|
"mog± reprezentowaæ t± sam± osobê."
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:1
|
|
msgid "%s will be extracted as a nickname from %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:1
|
|
msgid "%s will be extracted as a title from %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:1
|
|
msgid "No titles or nicknames were found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono tytu³ów lub pseudonimów"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:1
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Wyci±ganie informacji z nazwisk"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:1
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to extract titles and nicknames "
|
|
"that may be embedded in a person's given name field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przeszukuje ca³± bazê danych oraz próbuje wyci±gn±æ tytu³y i pseudonimy "
|
|
"które mog± byæ wpisane do pola nazwiska wybranej osoby."
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:1
|
|
msgid ""
|
|
"Failure reading %s: %s\n"
|
|
"First line should have been '0 HEAD'\n"
|
|
"but was '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:1 plugins/ReadGedcom.py:1
|
|
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "Ostrze¿enie: wiersz %d nie zosta³ rozpoznany, zosta³ zignorowany"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:1
|
|
msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr "Importowanie zakoñczone: %d sek."
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:1 plugins/ReadGedcom.py:1
|
|
msgid "Import from GEDCOM"
|
|
msgstr "Import z GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/ReadNative.py:1 plugins/ReadNative.py:1 plugins/ReadNative.py:1
|
|
#: plugins/ReadNative.py:1
|
|
msgid "Import from GRAMPS"
|
|
msgstr "Import z GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the first cousin of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the first cousin once removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the first cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the first cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the second cousin of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the second cousin once removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the second cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the second cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the third cousin of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the third cousin once removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the third cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the third cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin once removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the father of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the grandfather of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the great grandfather of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the second great grandfather of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the third great grandfather of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandfather of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the son of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the grandson of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the great grandson of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the second great grandson of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the third great grandson of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandson of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the mother of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the grandmother of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the great grandmother of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the second great grandmother of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the third great grandmother of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandmother of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the daughter of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the granddaughter of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the great granddaughter of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the second great granddaughter of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the third great granddaughter of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granddaughter of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the sister of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the aunt of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the grandaunt of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the great grandaunt of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the second great grandaunt of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the third great grandaunt of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandaunt of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the brother of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the uncle of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the granduncle of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the great granduncle of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the second great granduncle of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the third great granduncle of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granduncle of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the nephew of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the grandnephew of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the great grandnephew of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the second great grandnephew of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the third great grandnephew of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandnephew of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the niece of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the grandniece of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the great grandniece of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the second great grandniece of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the third great grandniece of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandniece of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "Ich wspólnym przodkiem jest %s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
msgstr "Ich wspólnymi przodkami s± %s i %s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "Their common ancestors are : "
|
|
msgstr "Ich wspólnymi przodkami s± :"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "There is no relationship between %s and %s."
|
|
msgstr "Nie istnieje zwi±zek pomiêdzy %s a %s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "%s and %s are the same person."
|
|
msgstr "%s oraz %s to ta sama osoba."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "Relationship calculator"
|
|
msgstr "Kalkulator zwi±zków"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:1
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Oblicza zwi±zki pomiêdzy dwoma osobami"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:1
|
|
msgid "Reorder gramps IDs"
|
|
msgstr "Zmiana uporz±dkowania identyfikatorów GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:1
|
|
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienia uporz±dkowanie identyfikatorów GRAMPS w zale¿no¶ci od domy¶lnych "
|
|
"zasad."
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:1
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Osoby"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:1
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Liczba pojedynczych osób"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:1
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Osoby z niepe³nymi nazwiskami"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:1
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Osoby bez wpisanej daty urodzenia"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:1
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Informacje o rodzinie"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:1
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Liczba rodzin"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:1
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Unikalne nazwiska"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:1
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Osoby z obiektami medialnymi"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:1
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Ca³kowita liczba odwo³añ do obiektów medialnych"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:1
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Liczba unikalnych obiektów medialnych"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:1
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Ca³kowita liczba obiektów medialnych"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:1
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bajty"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:1
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Brakuj±ce obiekty medialne"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:1
|
|
msgid "Summary of the database"
|
|
msgstr "Zestawienie z bazy danych"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:1 plugins/count_anc.py:1
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Podgl±d"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:1
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Udostêpnia zestawienie na temat bie¿±cej bazy danych"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:1
|
|
msgid "Verify the database"
|
|
msgstr "Sprawdzanie bazy danych"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:1
|
|
msgid "List exceptions to assertions or checks about the database"
|
|
msgstr "Wy¶wietla wyj±tki do asercji lub sprawdzeñ dotycz±cych bazy danych"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1
|
|
msgid "ID Number"
|
|
msgstr "Numer ID"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1
|
|
msgid "Return to the index of people"
|
|
msgstr "Wróæ do indeksu osób"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1
|
|
msgid "Facts and Events"
|
|
msgstr "Fakty i zdarzenia"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1
|
|
msgid "Creating Web Pages"
|
|
msgstr "Tworzenie stron WWW"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1
|
|
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
|
|
msgstr "Generacja raportów HTML - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1 plugins/WebPage.py:1
|
|
msgid "Family Tree Index"
|
|
msgstr "Indeks drzewa rodziny"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1
|
|
msgid "%s (continued)"
|
|
msgstr "%s (kontunuacja)"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Ani %s ani te¿ %s nie s± katalogami"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1 plugins/WebPage.py:1 plugins/WebPage.py:1
|
|
#: plugins/WebPage.py:1
|
|
msgid "Could not create the directory : %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu: %s"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1
|
|
msgid "Include a link to the index page"
|
|
msgstr "Do³±czanie dowi±zania do strony indeksu"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1 plugins/gedcomexport.glade:1
|
|
#: plugins/pafexport.glade:1
|
|
msgid "Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Bez do³±czania zapisów oznaczonych jako poufne"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1
|
|
msgid "Restrict information on living people"
|
|
msgstr "Ograniczenie informacji o ¿yj±cych osobach"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1
|
|
msgid "Do not use images"
|
|
msgstr "Bez u¿ywania zdjêæ"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1
|
|
msgid "Do not use images for living people"
|
|
msgstr "Bez u¿ywania zdjêæ ¿yj±cych osób"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1
|
|
msgid "Do not include comments and text in source information"
|
|
msgstr "Bez do³±czania komentarzy oraz tekstu w informacji ¼ród³owej"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1
|
|
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
|
|
msgstr "Do³±cz ID GRAMPS do raportu"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1
|
|
msgid "Create a GENDEX index"
|
|
msgstr "Utwórz indeks GENDEX"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1
|
|
msgid "Image subdirectory"
|
|
msgstr "Podkatalog zdjêæ"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Rozszerzenie pliku"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Prywatno¶æ"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1
|
|
msgid "GRAMPS ID link URL"
|
|
msgstr "Dowi±zanie URL identyfikatora GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1 plugins/WebPage.py:1
|
|
msgid "Generate Web Site"
|
|
msgstr "Generacja strony WWW"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1 plugins/WebPage.py:1
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Strona WWW"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1
|
|
msgid "Target Directory"
|
|
msgstr "Katalog docelowy"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1
|
|
msgid "Direct Descendants of %s"
|
|
msgstr "Bezpo¶redni potomkowie osoby %s"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "Rodziny potomków osoby %s"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1
|
|
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
|
msgstr "Tworzy strony WWW (HTML) dla osób lub dla zbioru osób."
|
|
|
|
#: plugins/WriteGedcom.py:1
|
|
msgid "Export to GEDCOM"
|
|
msgstr "Eksport do GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/WritePafPalm.py:1
|
|
msgid "Ancestors and Descendants of %s"
|
|
msgstr "Przodkowie i potomkowie osoby %s"
|
|
|
|
#: plugins/WritePafPalm.py:1
|
|
msgid "People somehow connected to %s"
|
|
msgstr "Ludzie w jaki¶ sposób powi±zani z %s"
|
|
|
|
#: plugins/WritePafPalm.py:1
|
|
msgid "Export to PAF for PalmOS"
|
|
msgstr "Eksport do PAF dla PalmOS-a"
|
|
|
|
#: plugins/WritePkg.py:1
|
|
msgid "Export to GRAMPS package"
|
|
msgstr "Eksport do pakietu GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:1
|
|
msgid "Change Event Types - GRAMPS"
|
|
msgstr "Zmiana typów zdarzeñ - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:1
|
|
msgid "Change Event Type of"
|
|
msgstr "Zmieñ typ zdarzenia"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:1
|
|
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
|
|
msgstr "Liczba przodków osoby \"%s\" pogrupowanych generacjami"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:1
|
|
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
|
|
msgstr "Generacja %d zawiera 1 osobê\n"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:1
|
|
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
|
|
msgstr "Generacja %d zawiera %d osób (osoby)\n"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:1
|
|
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d .\n"
|
|
msgstr "Przodkowie w generacji ³±cznie %s do -1 jest %d .\n"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:1
|
|
msgid "Number of ancestors"
|
|
msgstr "Liczba przodków"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:1
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Oblicza liczbê przodków wybranej osoby"
|
|
|
|
#: plugins/desbrowse.glade:1
|
|
msgid "Descendant Browser - GRAMPS"
|
|
msgstr "Przegl±darka potomków - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/desbrowse.glade:1
|
|
msgid "Descendant Browser"
|
|
msgstr "Przegl±darka potomków"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:1
|
|
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
|
|
msgstr "Zapis jako arkusz - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:1
|
|
msgid "Save data as a spreadsheet"
|
|
msgstr "Zapisz dane jako arkusz"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:1
|
|
msgid "Save Data"
|
|
msgstr "Zapisz dane"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:1
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:1
|
|
msgid "OpenOffice Spreadsheet"
|
|
msgstr "Otwórz arkusz OpenOffice"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:1
|
|
msgid "Choose the HTML template"
|
|
msgstr "Wybierz szablon HTML"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:1 plugins/eventcmp.glade:1
|
|
msgid "Event Comparison - GRAMPS"
|
|
msgstr "Porównywanie zdarzeñ - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:1
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Zapisz jako..."
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:1 plugins/eventcmp.glade:1
|
|
msgid "Event Comparison"
|
|
msgstr "Porównywanie zdarzeñ"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:1 plugins/gedcomexport.glade:1
|
|
msgid "Export GEDCOM file"
|
|
msgstr "Eksportowanie pliku GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:1 plugins/gedcomexport.glade:1
|
|
#: plugins/pkgexport.glade:1
|
|
msgid "GEDCOM Export"
|
|
msgstr "Eksportowanie GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:1 plugins/pkgexport.glade:1
|
|
msgid "Export GEDCOM"
|
|
msgstr "Eksport GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:1 plugins/gedcomimport.glade:1
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kodowanie"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:1
|
|
msgid "ANSEL"
|
|
msgstr "ANSEL"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:1
|
|
msgid "UNICODE"
|
|
msgstr "UNICODE"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:1 plugins/merge.glade:1
|
|
#: plugins/pafexport.glade:1 styles.glade:1
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:1
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cel"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:1
|
|
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
msgstr "Standardowy GEDCOM 5.5"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:1 plugins/pafexport.glade:1
|
|
msgid "Restrict data on living people"
|
|
msgstr "Zastrzeganie danych na temat ¿yj±cych osób"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:1 plugins/gedcomexport.glade:1
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:1 plugins/merge.glade:1
|
|
#: plugins/pkgexport.glade:1 plugins/pkgexport.glade:1
|
|
#: plugins/pkgexport.glade:1 plugins/readgedcom.glade:1
|
|
msgid "%P %%"
|
|
msgstr "%P %%"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:1
|
|
msgid "GEDCOM Import Status"
|
|
msgstr "Stan importowania GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:1
|
|
msgid "GEDCOM Import"
|
|
msgstr "Importowanie GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:1
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:1
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Wersja"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:1
|
|
msgid "Number of Families"
|
|
msgstr "Liczba rodzin"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:1
|
|
msgid "Number of People"
|
|
msgstr "Liczba osób"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:1
|
|
msgid "Number of Errors"
|
|
msgstr "Liczba b³êdów"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:1
|
|
msgid "Close window when complete"
|
|
msgstr "Zamykanie okna po zakoñczeniu"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:1
|
|
msgid "Determining Possible Merges"
|
|
msgstr "Okre¶lanie mo¿liwych z³±czeñ"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:1
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Trzeba byæ cierpliwym. To mo¿e potrwaæ chwilê."
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:1
|
|
msgid "Merge List - GRAMPS"
|
|
msgstr "£±czenie list - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:1
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Z³±cz"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:1
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Potencjalne z³±czenia"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:1
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Pozycja"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:1
|
|
msgid "Person 1"
|
|
msgstr "Osoba 1"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:1
|
|
msgid "Person 2"
|
|
msgstr "Osoba 2"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:1
|
|
msgid "Match Threshold"
|
|
msgstr "Granica/próg wyszukiwania"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:1
|
|
msgid "Use SoundEx codes for name matches"
|
|
msgstr "U¿ywanie kodów SoundEx przy dopasowywaniu nazwisk"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:1
|
|
msgid "(Recommended only for English)"
|
|
msgstr "(Zalecane tylko dla jêzyka angielskiego)"
|
|
|
|
#: plugins/pafexport.glade:1
|
|
msgid "Export PAF for PalmOS file"
|
|
msgstr "Eksport PAF dla pliku PalmOS"
|
|
|
|
#: plugins/pafexport.glade:1
|
|
msgid "PAF for PalmOS Export"
|
|
msgstr "Eksport PAF dla PalmOS"
|
|
|
|
#: plugins/pafexport.glade:1
|
|
msgid "Export PAF for PalmOS"
|
|
msgstr "Eksportowanie PAF dla PalmOS-a"
|
|
|
|
#: plugins/pafexport.glade:1
|
|
msgid "Database name: "
|
|
msgstr "Nazwa bazy danych:"
|
|
|
|
#: plugins/patchnames.glade:1
|
|
msgid "Name and Title Extraction Tool - GRAMPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/patchnames.glade:1
|
|
msgid "Name and Title Extraction Tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/patchnames.glade:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames and titles that GRAMPS can extract from the "
|
|
"\n"
|
|
"current database. If you select 'Yes', GRAMPS will modify your database as \n"
|
|
"specified below. If you do not approve of these changes, you should select \n"
|
|
"'No', and your database will not be altered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Should the following changes be made?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poni¿ej wy¶wietlona zosta³a lista pseudonimów oraz tytu³ów, które GRAMPS\n"
|
|
"mo¿e wyci±gn±æ z bie¿±cej bazy danych. Po wybraniu 'Tak', GRAMPS\n"
|
|
"zmodyfikuje bazê danych jak wybrano poni¿ej. Przy braku aprobaty zmian,\n"
|
|
"nale¿y wybraæ 'Nie', za¶ baza danych nie zostanie zmieniona.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy poni¿sze zmiany powinny byæ wprowadzone?"
|
|
|
|
#: plugins/pkgexport.glade:1
|
|
msgid "Export GRAMPS package - GRAMPS"
|
|
msgstr "Eksportowanie pakietu GRAMPS - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/pkgexport.glade:1
|
|
msgid "GRAMPS package export"
|
|
msgstr "Eksportowanie pakietu GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/pkgexport.glade:1
|
|
msgid "Export GRAMPS package"
|
|
msgstr "Eksportowanie pakietu GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/readgedcom.glade:1
|
|
msgid "GEDCOM Read Progress"
|
|
msgstr "Postêp odczytywania GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/readgedcom.glade:1
|
|
msgid "GEDCOM Import Progress"
|
|
msgstr "Postêp importowania GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/relcalc.glade:1
|
|
msgid "Relationship Calculator - GRAMPS"
|
|
msgstr "Kalkulator zwi±zków - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/relcalc.glade:1
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nazwa"
|
|
|
|
#: plugins/relcalc.glade:1
|
|
msgid "Birthdate"
|
|
msgstr "Data urodzenia"
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:1
|
|
msgid "SoundEx Code Generator - GRAMPS"
|
|
msgstr "Generator kodu SoundEx - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:1
|
|
msgid "Calculate SoundEx code for the name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:1
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Zamknij okno"
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:1
|
|
msgid "SoundEx Code Generator"
|
|
msgstr "Generator kodu SoundEx"
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:1
|
|
msgid "Name used to generate SoundEx code"
|
|
msgstr "Imiona u¿ywane do generacji kodu SoundEx"
|
|
|
|
#: plugins/soundgen.py:1
|
|
msgid "Generate SoundEx codes"
|
|
msgstr "Generowanie kodów SoundEx"
|
|
|
|
#: plugins/soundgen.py:1
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Tworzy kody SoundEx dla nazw"
|
|
|
|
#: plugins/summary.glade:1
|
|
msgid "Database Summary - GRAMPS"
|
|
msgstr "Zestawienie z bazy danych - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/summary.glade:1
|
|
msgid "Database Summary"
|
|
msgstr "Zestawienie z bazy danych"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:1
|
|
msgid "Database Verify - GRAMPS"
|
|
msgstr "Weryfikacja bazy danych - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:1
|
|
msgid "Database Verify"
|
|
msgstr "Sprawdzanie bazy danych"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:1
|
|
msgid "Verify - Settings"
|
|
msgstr "Sprawdzanie - Ustawienia"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:1
|
|
msgid "Maximum age"
|
|
msgstr "Maksymalny wiek"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:1
|
|
msgid "Maximum husband-wife age difference"
|
|
msgstr "Maksymalna ró¿nica wieku m±¿-¿ona"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:1
|
|
msgid "Minimum age to marry"
|
|
msgstr "Minimalny wiek dla zawarcia ma³¿eñstwa"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:1
|
|
msgid "Maximum age to marry"
|
|
msgstr "Maksymalny wiek dla zawarcia ma³¿eñstwa"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:1
|
|
msgid "Maximum number of spouses for a person"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba ma³¿onków dla osoby"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:1
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of widowhood"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:1
|
|
msgid "Maximum number of years between children"
|
|
msgstr "Maksymalna ró¿nica wieku miêdzy dzieæmi"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:1
|
|
msgid "Maximum span of years for all children"
|
|
msgstr "Maksymalna ró¿nica wielu dla wszystkich dzieci"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:1
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Kobiety"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:1
|
|
msgid "Minimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Minimalny wiek do wychowywania dziecka"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:1
|
|
msgid "Maximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Maksymalny wiek wychowywania dziecka"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:1 plugins/verify.glade:1
|
|
msgid "Maximum number of children"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba dzieci"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:1
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr "Mê¿czy¼ni"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:1
|
|
msgid "Minimum age to father a child"
|
|
msgstr "Minimalny wiek by byæ ojcem"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:1
|
|
msgid "Maximum age to father a child"
|
|
msgstr "Maksymalny wiek aby byæ ojcem"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "Preferences - GRAMPS"
|
|
msgstr "Preferencje - GRAMPS"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "GRAMPS Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje GRAMPS"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid ""
|
|
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
|
|
"the left hand side of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby zmieniæ swoje ustawienia, nale¿y wybraæ jedn± z podkategorii menu z "
|
|
"lewej strony okna"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "Default database directory"
|
|
msgstr "Domy¶lny katalog bazy danych"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "Select default database directory - GRAMPS"
|
|
msgstr "Wybór domy¶lnego katalogu baz danych - GRAMPS"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "The default directory for storing databases"
|
|
msgstr "Domy¶lny katalog do przechowywania baz danych"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "Automatically load last database"
|
|
msgstr "Automatyczne wczytywanie ostatniej bazy danych"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "Do not compress XML data file"
|
|
msgstr "Bez kompresowania pliku danych XML"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "Autosave interval (minutes)"
|
|
msgstr "Odstêpy automatycznego zapisu (minuty)"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "Revison Control"
|
|
msgstr "Kontrola wydañ"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "Use Revision Control"
|
|
msgstr "U¿ycie kontroli wydañ"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "Prompt for comment on save"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie okna komentarza przy zapisie"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "Enable autocompletion"
|
|
msgstr "W³±czone automatyczne uzupe³nianie"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek narzêdziowy"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "Display only icons"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie tylko ikon"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "Display only text"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie tylko tekstu"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "Display icons and text"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie ikon i tekstu"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "Status Bar"
|
|
msgstr "Pasek stanu"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "Active person's name only"
|
|
msgstr "Tylko nazwisko aktywnej osoby"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "Active person's name and GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Tylko identyfikator GRAMPS i nazwisko aktywnej osoby"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "Active person's name and attribute"
|
|
msgstr "Tylko nazwisko i atrybut aktywnej osoby"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "Use tabbed pages"
|
|
msgstr "U¿ywanie stron z zak³adkami"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "Always display the LDS ordinance tabs"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie zawsze zak³adek LDS"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "Display attribute on Edit Person form"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie atrybutu w formularzu edycyjnym osoby"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "List display options"
|
|
msgstr "Opcje wy¶wietlania listy"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "Do not display alternate names in person list"
|
|
msgstr "Bez wy¶wietlania alternatywnych nazwisk na li¶cie osób"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "Show Detail Flags in display lists"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie flag szczegó³ów na wy¶wietlanych listach"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "Show index numbers in child list"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie numerów indeksów na li¶cie dzieci"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "Display GRAMPS ID in lists"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie identyfikatorów GRAMPS na listach"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "Custom Colors"
|
|
msgstr "W³asne kolory"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1 preferences.glade:1 preferences.glade:1
|
|
#: preferences.glade:1 preferences.glade:1 styles.glade:1
|
|
#: styles.glade:1
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Wybierz kolor"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "Odd Row Foreground"
|
|
msgstr "Tekst parzystych wierszy"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "Odd Row Background"
|
|
msgstr "T³o parzystych wierszy"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "Even Row Foreground"
|
|
msgstr "Tekst nieparzystych wierszy"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "Even Row Background"
|
|
msgstr "T³o nieparzystych wierszy"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "Enable Custom Colors"
|
|
msgstr "W³±czenie w³asnych kolorów"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "Ancestor Foreground"
|
|
msgstr "Kolor tekstu dla przodków"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "Display Formats"
|
|
msgstr "Formaty wy¶wietlania"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1 preferences.glade:1
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Format daty"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "Name Format"
|
|
msgstr "Format nazwiska"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "Entry Formats"
|
|
msgstr "Format wpisów"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "Calendars"
|
|
msgstr "Kalendarze"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "Show calendar format selection menu"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie menu wyboru formatu kalendarza"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "Preferred Text Format"
|
|
msgstr "Preferowany format tekstowy"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "Preferred Paper Size"
|
|
msgstr "Preferowany rozmiar papieru"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "Default report directory"
|
|
msgstr "Domy¶lny katalog raportów"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "Default Web Site directory"
|
|
msgstr "Domy¶lny katalog WWW"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1 preferences.glade:1
|
|
msgid "Select default report directory - GRAMPS"
|
|
msgstr "Wybór domy¶lnego katalogu raportów - GRAMPS"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "The default directory for the output of many report generators"
|
|
msgstr "Domy¶lny katalog dla danych generowanych przez wiele raportów"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "The default directory for the output of the Web Site report generators"
|
|
msgstr "Domy¶lny katalog dla danych wyj¶ciowych generacji raportów WWW"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Letter"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "Preferred Graphical Format"
|
|
msgstr "Preferowany format graficzny"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "Drag and Drop from an External Source"
|
|
msgstr "Przeci±ganie i upuszczanie z zewnêtrznego ¼ród³a"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "Make a reference to the object when the object is dropped"
|
|
msgstr "Tworzenie odwo³ania do obiektu po jego upuszczeniu"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "Make a local copy when the object is dropped"
|
|
msgstr "Tworzenie kopii lokalnej obiektu po jego upuszczeniu"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "Display global properties editor when object is dropped"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie w³a¶ciwo¶ci globalnych po upuszczeniu obiektu"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "Drag and Drop from an Internal Source"
|
|
msgstr "Przeci±ganie i upuszczanie z wewnêtrznego ¼ród³a"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "Display local properties editor when object is dropped"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie edytora w³a¶ciwo¶ci lokalnych po opuszczeniu obiektu"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "GRAMPS ID prefixes"
|
|
msgstr "Przedrostki identyfikacyjne GRAMPS"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Obiekt medialny"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "Z"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "User Defined IDs"
|
|
msgstr "Identyfikatory definiowane przez u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
|
|
msgstr "W³±czenie mo¿liwo¶ci edycji wewnêtrznych numerów ID GRAMPS"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "Customization"
|
|
msgstr "Dostosowywanie"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1
|
|
msgid "Surname Guessing"
|
|
msgstr "Zgadywanie nazwisk"
|
|
|
|
#: revision.glade:1
|
|
msgid "Open a database - GRAMPS"
|
|
msgstr "Otwieranie bazy danych - GRAMPS"
|
|
|
|
#: revision.glade:1
|
|
msgid "Open a database"
|
|
msgstr "Otwórz bazê danych"
|
|
|
|
#: revision.glade:1
|
|
msgid "Open a GRAMPS Database"
|
|
msgstr "Otwórz bazê danych GRAMPS"
|
|
|
|
#: revision.glade:1
|
|
msgid "Revert to an older version from revision control"
|
|
msgstr "Przywracanie do wcze¶niejszych wersji od korekty"
|
|
|
|
#: revision.glade:1
|
|
msgid "Select an older revision - GRAMPS"
|
|
msgstr "Wybór starszego wydania - GRAMPS"
|
|
|
|
#: revision.glade:1
|
|
msgid "Revert to an older revision"
|
|
msgstr "Przywróc starsze wydanie"
|
|
|
|
#: revision.glade:1
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Wydanie"
|
|
|
|
#: revision.glade:1
|
|
msgid "Changed by"
|
|
msgstr "Zmieniono przez"
|
|
|
|
#: revision.glade:1 rule.glade:1 rule.glade:1
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
#: revision.glade:1
|
|
msgid "Revison Control Comment - GRAMPS"
|
|
msgstr "Komentarz kontroli wydañ - GRAMPS"
|
|
|
|
#: revision.glade:1
|
|
msgid "Revision Control Comment"
|
|
msgstr "Komentarz kontroli wydañ"
|
|
|
|
#: rule.glade:1
|
|
msgid "Define Filter - GRAMPS"
|
|
msgstr "Definiowanie filtrów - GRAMPS"
|
|
|
|
#: rule.glade:1
|
|
msgid "Define Filter"
|
|
msgstr "Zdefiniuj filtr"
|
|
|
|
#: rule.glade:1
|
|
msgid "Exactly one rule must apply"
|
|
msgstr "Zastosowana musi byæ dok³adnie jedna zasada"
|
|
|
|
#: rule.glade:1
|
|
msgid "At least one rule must apply"
|
|
msgstr "Co najmniej jedna zasada musi byæ stosowana"
|
|
|
|
#: rule.glade:1
|
|
msgid "All rules must apply"
|
|
msgstr "Wszystkie zasady musz± byæ zastosowane"
|
|
|
|
#: rule.glade:1 rule.glade:1
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Zasada"
|
|
|
|
#: rule.glade:1 rule.glade:1
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Warto¶ci"
|
|
|
|
#: rule.glade:1
|
|
msgid "Add Rule - GRAMPS"
|
|
msgstr "Dodawanie zasad - GRAMPS"
|
|
|
|
#: rule.glade:1
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Dodaj zasadê"
|
|
|
|
#: rule.glade:1
|
|
msgid "User Defined Filters - GRAMPS"
|
|
msgstr "Filtry definiowane przez u¿ytkownika - GRAMPS"
|
|
|
|
#: rule.glade:1
|
|
msgid "User Defined Filters"
|
|
msgstr "Filtry definiowane przez u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: rule.glade:1
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Dodaj nowy filtr"
|
|
|
|
#: rule.glade:1
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Modyfikuj wybrany filtr"
|
|
|
|
#: rule.glade:1
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Usuñ wybrany filtr"
|
|
|
|
#: rule.glade:1
|
|
msgid "Display people matching the filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rule.glade:1
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: rule.glade:1
|
|
msgid "Test Filter - GRAMPS"
|
|
msgstr "Filtr tekstowy - GRAMPS"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:1
|
|
msgid "Source Information - GRAMPS"
|
|
msgstr "Informacje ¼ród³owe - GRAMPS"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:1
|
|
msgid "Source Information"
|
|
msgstr "Informacje ¼ród³owe"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:1
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Informacje publikacyjne"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:1
|
|
msgid "Volume/Film/Page"
|
|
msgstr "Wolumin/Film/Strona"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:1
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentarze"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:1
|
|
msgid "Source Reference Selection - GRAMPS"
|
|
msgstr "Wybór odwo³ania do ¼ród³a - GRAMPS"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:1
|
|
msgid "Source Reference Selection"
|
|
msgstr "Wybór odwo³ania do ¼ród³a"
|
|
|
|
#: styles.glade:1
|
|
msgid "Document Styles - GRAMPS"
|
|
msgstr "Style dokumentu - GRAMPS"
|
|
|
|
#: styles.glade:1
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Style dokumentu"
|
|
|
|
#: styles.glade:1
|
|
msgid "Style Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Edytor stylów - GRAMPS"
|
|
|
|
#: styles.glade:1
|
|
msgid "Style Name"
|
|
msgstr "Nazwa stylu"
|
|
|
|
#: styles.glade:1
|
|
msgid "Paragraph Style"
|
|
msgstr "Styl akapitu"
|
|
|
|
#: styles.glade:1
|
|
msgid "Font Options"
|
|
msgstr "Opcje czcionki"
|
|
|
|
#: styles.glade:1
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: styles.glade:1
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kolor"
|
|
|
|
#: styles.glade:1
|
|
msgid "Type Face"
|
|
msgstr "Wygl±d"
|
|
|
|
#: styles.glade:1
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Pogrubienie"
|
|
|
|
#: styles.glade:1
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Pochylenie"
|
|
|
|
#: styles.glade:1
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podkre¶lenie"
|
|
|
|
#: styles.glade:1
|
|
msgid "roman (Times)"
|
|
msgstr "roman (Times)"
|
|
|
|
#: styles.glade:1
|
|
msgid "swiss (Arial, Helvetica)"
|
|
msgstr "swiss (Arial, Helvetica)"
|
|
|
|
#: styles.glade:1
|
|
msgid "Paragraph Options"
|
|
msgstr "Opcje akapitu"
|
|
|
|
#: styles.glade:1
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "T³o"
|
|
|
|
#: styles.glade:1
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Prawy margines"
|
|
|
|
#: styles.glade:1
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Lewy margines"
|
|
|
|
#: styles.glade:1
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Odstêp"
|
|
|
|
#: styles.glade:1 styles.glade:1 styles.glade:1
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: styles.glade:1
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Ustawienie"
|
|
|
|
#: styles.glade:1
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Krawêdzie"
|
|
|
|
#: styles.glade:1 styles.glade:1
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "lewo"
|
|
|
|
#: styles.glade:1 styles.glade:1
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "prawo"
|
|
|
|
#: styles.glade:1
|
|
msgid "center"
|
|
msgstr "¶rodek"
|
|
|
|
#: styles.glade:1
|
|
msgid "justify"
|
|
msgstr "justowanie"
|
|
|
|
#: styles.glade:1
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "góra"
|
|
|
|
#: styles.glade:1
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "dó³" |