gramps/gramps2/src/po/fr.po
Laurent Protois fca50d836b New for CVS
svn: r1661
2003-06-05 09:29:27 +00:00

7975 lines
216 KiB
Plaintext

# translation of fr.po to Français
# Gramps French translation
# Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Protois <laurent.protois@free.fr>, 2001,2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"POT-Creation-Date: Wed May 28 09:54:40 2003\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-05 11:31+0000\n"
"Last-Translator: Laurent Protois <laurent.protois@free.fr>\n"
"Language-Team: Français <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: AddMedia.py:103 ImageSelect.py:148
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Impossible d'importer %s"
#: AddMedia.py:104 ImageSelect.py:149
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Le fichier indiqué est introuvable"
#: AddSpouse.py:86 ChooseParents.py:55 EditPerson.py:206 FamilyView.py:141
#: SelectChild.py:112 gramps_main.py:102 plugins/FilterEditor.py:130
#: plugins/IndivComplete.py:370 plugins/IndivSummary.py:211
#: plugins/PatchNames.py:145 plugins/RelCalc.py:87 plugins/TimeLine.py:340
#: plugins/WebPage.py:274
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: AddSpouse.py:86 ChooseParents.py:55 FamilyView.py:141 ImageSelect.py:831
#: MediaView.py:75 PlaceView.py:60 SelectChild.py:112 SourceView.py:68
#: Sources.py:77 Sources.py:160 Witness.py:54 gramps_main.py:102
#: plugins/PatchNames.py:136 plugins/RelCalc.py:87
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: AddSpouse.py:86 ChooseParents.py:55 FamilyView.py:142 SelectChild.py:112
#: gramps_main.py:103
msgid "Birth date"
msgstr "Date de naissance"
#: AddSpouse.py:97
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
msgstr "Sélectionner l'époux(se) ou le Partenaire de %s"
#: AddSpouse.py:101
msgid "Choose Spouse/Partner"
msgstr "Sélectionner l'époux(se) ou le Partenaire"
#: AddSpouse.py:111 const.py:443 const.py:451 plugins/FamilyGroup.py:299
#: plugins/FamilyGroup.py:301
msgid "Married"
msgstr "Marié(e)"
#: AddSpouse.py:210 const.py:445 const.py:453
msgid "Partners"
msgstr "Partenaires"
#: AddrEdit.py:79
msgid "Address Editor for %s"
msgstr "Affichage de l'Adresse de %s"
#: AddrEdit.py:84
msgid "Address Editor"
msgstr "Affichage de l'Adresse"
#: AttrEdit.py:91
msgid "Attribute Editor for %s"
msgstr "Affichage des Attributs de %s"
#: AttrEdit.py:93
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Affichage des Attributs"
#: Bookmarks.py:90 Bookmarks.py:95
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Afficher l'Annuaire"
#: Calendar.py:52
msgid "abt\\.?"
msgstr "env\\. ?"
#: Calendar.py:53 Calendar.py:113 Calendar.py:130
msgid "about"
msgstr "A propos"
#: Calendar.py:54
msgid "est\\.?"
msgstr "est\\. ?"
#: Calendar.py:55 Calendar.py:115
msgid "circa"
msgstr "circa"
#: Calendar.py:56 Calendar.py:116
msgid "around"
msgstr "vers"
#: Calendar.py:57 Calendar.py:116 Calendar.py:131
msgid "before"
msgstr "avant"
#: Calendar.py:58 Calendar.py:118 Calendar.py:132
msgid "after"
msgstr "après"
#: Calendar.py:59
msgid "aft\\.?"
msgstr "ap\\. ?"
#: Calendar.py:60
msgid "bef\\.?"
msgstr "av\\. ?"
#: Calendar.py:99
msgid "April"
msgstr "Avril"
#: Calendar.py:99
msgid "February"
msgstr "Février"
#: Calendar.py:99
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#: Calendar.py:99
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: Calendar.py:100
msgid "August"
msgstr "Août"
#: Calendar.py:100
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#: Calendar.py:100
msgid "June"
msgstr "Juin"
#: Calendar.py:100
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: Calendar.py:101
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#: Calendar.py:101
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: Calendar.py:101
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#: Calendar.py:101
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#: Calendar.py:113
msgid "abt"
msgstr "env"
#: Calendar.py:114
msgid "abt."
msgstr "env."
#: Calendar.py:114
msgid "est"
msgstr "est"
#: Calendar.py:115
msgid "est."
msgstr "est."
#: Calendar.py:117
msgid "bef"
msgstr "av"
#: Calendar.py:117
msgid "bef."
msgstr "av."
#: Calendar.py:118
msgid "aft."
msgstr "ap."
#: Calendar.py:119
msgid "aft"
msgstr "ap"
#: Calendar.py:141
msgid "Undefined Calendar"
msgstr "Calendrier non défini"
#: ChooseParents.py:97
msgid "Choose the Parents of %s"
msgstr "Sélectionner les Parents de %s"
#: ChooseParents.py:99
msgid "Choose Parents"
msgstr "Sélectionner les Parents"
#: ChooseParents.py:127 ChooseParents.py:128 ChooseParents.py:480
#: ChooseParents.py:481 SelectChild.py:108 SelectChild.py:110 const.py:165
#: gramps.glade:3565 gramps.glade:3758 gramps.glade:4202 gramps.glade:4382
#: gramps.glade:5836 gramps.glade:6082 plugins/EventCmp.py:306
#: plugins/FamilyGroup.py:149 plugins/GraphViz.py:339 plugins/GraphViz.py:340
msgid "Birth"
msgstr "Naissance"
#: ChooseParents.py:215 ChooseParents.py:291 ChooseParents.py:498
#: ChooseParents.py:499
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
#: ChooseParents.py:217 ChooseParents.py:502 FamilyView.py:384
#: plugins/FamilyGroup.py:195 plugins/IndivComplete.py:189
#: plugins/IndivComplete.py:191 plugins/IndivComplete.py:405
#: plugins/IndivSummary.py:258 plugins/WebPage.py:292 plugins/WebPage.py:295
msgid "Father"
msgstr "Père"
#: ChooseParents.py:293 ChooseParents.py:501 FamilyView.py:385
#: plugins/FamilyGroup.py:208 plugins/IndivComplete.py:197
#: plugins/IndivComplete.py:199 plugins/IndivComplete.py:410
#: plugins/IndivSummary.py:272 plugins/WebPage.py:293 plugins/WebPage.py:296
msgid "Mother"
msgstr "Mère"
#: ChooseParents.py:472
msgid "Modify the Parents of %s"
msgstr "Modifier les Parents de %s"
#: ChooseParents.py:473
msgid "Modify Parents"
msgstr "Modifier les Parents"
#: Date.py:75
msgid "(from|between|bet|bet.)"
msgstr "(de|entre|ent|ent.)"
#: Date.py:76
msgid "(and|to|-)"
msgstr "(et|à|-)"
#: Date.py:227 Date.py:240
msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s"
msgstr "de %(start_date)s à %(stop_date)s"
#: DbPrompter.py:65 DbPrompter.py:117 gramps_main.py:1475 revision.glade:131
msgid "Open a database"
msgstr "Ouvrir une Base"
#: DbPrompter.py:97 gramps_main.py:1523
msgid "Save database"
msgstr "Enregistrer les données"
#: DbPrompter.py:106 gramps_main.py:1124 gramps_main.py:1535
#: gramps_main.py:1547
msgid "No Comment Provided"
msgstr "Commentaires non Fournis"
#: DisplayTrace.py:67
msgid ""
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
"Please copy the message below and post a bug report\n"
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
msgstr ""
"GRAMPS vient de provoquer une erreur.\n"
"Veuillez poster le message d'erreur à \n"
"http://Sourceforge.net/projects/gramps ou envoyer \n"
"un email à gramps-bugs@lists.Sourceforge.net\n"
"\n"
#: DisplayTrace.py:92
msgid "Internal Error"
msgstr "Erreur Interne"
#: EditPerson.py:111
msgid "Edit Person"
msgstr "Afficher l'individu"
#: EditPerson.py:186 EditPerson.py:212 EditPlace.py:104 const.py:365
#: plugins/pafexport.glade:217
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: EditPerson.py:186 Marriage.py:145 filters/EventType.py:41
msgid "Event"
msgstr "Évènement"
#: EditPerson.py:187 EditPerson.py:200 Marriage.py:145 filters/After.py:55
#: filters/Before.py:55
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: EditPerson.py:187 ImageSelect.py:852 Marriage.py:145
#: filters/EventPlace.py:69 marriage.glade:361
msgid "Place"
msgstr "Lieu"
#: EditPerson.py:194 EditSource.py:159 ImageSelect.py:627 ImageSelect.py:750
#: ImageSelect.py:831 Marriage.py:146 marriage.glade:853
#: plugins/FilterEditor.py:130 plugins/PatchNames.py:142
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: EditPerson.py:194 ImageSelect.py:627 ImageSelect.py:750 Marriage.py:146
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: EditPerson.py:200
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: EditPerson.py:206 ImageSelect.py:831 MediaView.py:76
#: plugins/PatchNames.py:139
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: EditPerson.py:212 EditPlace.py:104
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: EditPerson.py:400 GrampsCfg.py:63 const.py:170 gramps.glade:3653
#: gramps.glade:3846 gramps.glade:4268 gramps.glade:4448 gramps.glade:5924
#: gramps.glade:6170
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
#: EditPerson.py:417 EditSource.py:141
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s et %(mother)s"
#: EditPerson.py:425 const.py:135 plugins/FamilyGroup.py:385
#: plugins/IndivComplete.py:259 plugins/IndivSummary.py:155
#: plugins/WebPage.py:537
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: EditPerson.py:831
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Enregistrer sous %s?"
#: EditPerson.py:832 EditPerson.py:849 Marriage.py:410
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Si vous fermer la session sans sauvegarder, vous perdrez vos modifications"
#: EditPerson.py:848
msgid "Save Changes to %s?"
msgstr "Enregistrer sous %s?"
#: EditPerson.py:1175
msgid "Make the selected name the preferred name"
msgstr "Enregistrer comme Favori"
#: EditPerson.py:1238 Marriage.py:435
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "Les Identifiants Gramps sont inchangés"
#: EditPerson.py:1239
msgid ""
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
"value is already used by %(person)s."
msgstr ""
"Vous tentez de changer la valeur de l'identifiant Gramps en %(grampsid)s.* "
"Cette valeur est déjà affectée à %(person)s."
#: EditPerson.py:1355
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problème pour changer le genre"
#: EditPerson.py:1356
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Changer le genre d'un individu crée une incohérence avec son Mariage.\n"
"Veuillez vérifier cette relation."
#: EditPlace.py:83
msgid "Place Editor"
msgstr "Éditeur de lieux"
#: EditPlace.py:121 PlaceView.py:61
msgid "City"
msgstr "Ville"
#: EditPlace.py:121 PlaceView.py:61
msgid "County"
msgstr "Département"
#: EditPlace.py:122 PlaceView.py:61
msgid "State"
msgstr "Région"
#: EditPlace.py:122 PlaceView.py:62
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: EditPlace.py:297 EditPlace.py:324 UrlEdit.py:56
msgid "Internet Address Editor for %s"
msgstr "Affichage de l'Adresse Internet de %s"
#: EditPlace.py:299 EditPlace.py:326 UrlEdit.py:57
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Affichage de l'Adresse Internet"
#: EditPlace.py:380 gramps.glade:783
msgid "People"
msgstr "Individus"
#: EditPlace.py:382 EditPlace.py:390
msgid "%s [%s]: event %s\n"
msgstr "%s [%s]: évènement %s\n"
#: EditPlace.py:388
msgid "Families"
msgstr "Familles"
#: EditSource.py:62
msgid "Source Editor"
msgstr "Affichage des Sources"
#: EditSource.py:159
msgid "Object"
msgstr "Objet"
#: EditSource.py:159
msgid "Source Type"
msgstr "Type de Source"
#: EditSource.py:164
msgid "Individual Events"
msgstr "Evènements Individuels"
#: EditSource.py:168
msgid "Individual Attributes"
msgstr "Attributs Individuels"
#: EditSource.py:172
msgid "Individual Names"
msgstr "Noms Individuels"
#: EditSource.py:175
msgid "Family Events"
msgstr "Evènements Familiaux"
#: EditSource.py:179
msgid "Family Attributes"
msgstr "Attributs Familliaux"
#: EditSource.py:183 GrampsCfg.py:98 plugins/Summary.py:109
msgid "Media Objects"
msgstr "Médias"
#: EditSource.py:186 gramps.glade:971
msgid "Places"
msgstr "Lieux"
#: EventEdit.py:87
msgid "Event Editor for %s"
msgstr "Affichage de l'évenement de %s"
#: EventEdit.py:88
msgid "Event Editor"
msgstr "Affichage d'un évènement"
#: FamilyView.py:49 PedView.py:43
msgid "b."
msgstr "n."
#: FamilyView.py:50 PedView.py:44
msgid "d."
msgstr "d."
#: FamilyView.py:142 gramps_main.py:102 plugins/IndivComplete.py:381
#: plugins/IndivSummary.py:225 plugins/WebPage.py:284 plugins/WebPage.py:286
#: plugins/WebPage.py:288
msgid "Gender"
msgstr "Genre"
#: FamilyView.py:143
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: FamilyView.py:230
msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
msgstr "Voulez vous supprimer %s en tant qu'époux(se) de %s?"
#: FamilyView.py:231
msgid ""
"Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active "
"person. It does not remove the spouse from the database"
msgstr ""
"Détruire un époux(se) revient à détruire son lien avec la personne sélectionné. "
"Cela ne supprime pas l'époux(se) de la base de données"
#: FamilyView.py:234
msgid "_Remove Spouse"
msgstr "_Enlever un(e) époux(se)"
#: FamilyView.py:401
msgid ""
"%s: %s\n"
"\tRelationship: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"\tRelation: %s"
#: FamilyView.py:403
msgid "%s: unknown"
msgstr "%s: inconnu"
#: FamilyView.py:439 Plugins.py:433 Plugins.py:434 Plugins.py:435
#: Plugins.py:455 Plugins.py:456 Plugins.py:457 Witness.py:71 const.py:171
#: const.py:446 const.py:454 gramps.glade:3675 gramps.glade:3868
#: gramps.glade:4290 gramps.glade:4470 gramps.glade:5946 gramps.glade:6192
#: gramps_main.py:1721 plugins/WebPage.py:288
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: FamilyView.py:481 FamilyView.py:496
msgid "Remove Parents of %s"
msgstr "Supprimer les Parents de %s"
#: FamilyView.py:482 FamilyView.py:497
msgid ""
"Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
"parents. The parents are not removed from the database, and the relationship "
"between the parents is not removed."
msgstr ""
"Détruire les parents d'un individu revient à détruire son lien avec ses parents. "
"Cela ne supprime pas les parents de la base de données et la relation entre les "
"parents ne sera nullement modifiée."
#: FamilyView.py:486 FamilyView.py:501
msgid "_Remove Parents"
msgstr "_Supprimer les Parents"
#: FamilyView.py:595
msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
msgstr "La tentative de réordonner les enfants a échoué"
#: FamilyView.py:596
msgid "Children must be ordered by their birth dates."
msgstr "Les enfants doivent être triés par date de naissance"
#: Filter.py:73
msgid "All people"
msgstr "Tout le monde"
#: Filter.py:73 Filter.py:80
msgid "Qualifier"
msgstr "Qualificatif"
#: Filter.py:82 VersionControl.py:276
msgid "No description"
msgstr "Pas de description"
#: Filter.py:119
msgid "Failed to load the module: %s"
msgstr "Échec lors du chargement du module: %s"
#: Find.py:153
msgid "Find Person"
msgstr "Chercher une Personne"
#: Find.py:174
msgid "Find Place"
msgstr "Chercher un Lieu"
#: Find.py:192
msgid "Find Source"
msgstr "Chercher une Source"
#: Find.py:210
msgid "Find Media Object"
msgstr "Chercher un Média"
#: FrenchRepublic.py:69
msgid "French Republican"
msgstr "Révolutionnaire"
#: GenericFilter.py:135 GenericFilter.py:168 GenericFilter.py:205
#: GenericFilter.py:251 GenericFilter.py:292 gramps.glade:2444
#: imagesel.glade:529 imagesel.glade:1275 mergedata.glade:468
#: mergedata.glade:1060
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: GenericFilter.py:180 GenericFilter.py:217 GenericFilter.py:266
msgid "Loop detected while applying filter"
msgstr "Une boucle a été détectée lors de l'application du filtre"
#: GenericFilter.py:181 GenericFilter.py:218 GenericFilter.py:267
msgid ""
"A relationship loop was detected between %s [%s]and %s [%s]. This is "
"probably due to an error in the database."
msgstr ""
"Une boucle relationnelle a été détectée entre %s [%s]et %s [%s]. "
"Cela doit être du à une probable erreur dans la base."
#: GenericFilter.py:346 GenericFilter.py:387 GenericFilter.py:477
#: GenericFilter.py:511 edit_person.glade:1868 edit_person.glade:3657
#: marriage.glade:409 places.glade:1395
msgid "Description:"
msgstr "Description:"
#: GenericFilter.py:346 GenericFilter.py:387 GenericFilter.py:477
#: GenericFilter.py:511 edit_person.glade:1916 marriage.glade:1501
#: mergedata.glade:534 mergedata.glade:717 mergedata.glade:1108
#: mergedata.glade:1156
msgid "Place:"
msgstr "Lieu:"
#: GenericFilter.py:346 GenericFilter.py:387 GenericFilter.py:477
#: GenericFilter.py:511 edit_person.glade:1964 edit_person.glade:2830
#: marriage.glade:313 marriage.glade:1453 mergedata.glade:558
#: mergedata.glade:693 mergedata.glade:1084 mergedata.glade:1132
msgid "Date:"
msgstr "Date:"
#: GenericFilter.py:346 plugins/FilterEditor.py:38
msgid "Personal event:"
msgstr "Evenement Individuel:"
#: GenericFilter.py:387 plugins/FilterEditor.py:39
msgid "Family event:"
msgstr "Evènement Familial:"
#: GenericFilter.py:427
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Nombre de relations:"
#: GenericFilter.py:428 plugins/FilterEditor.py:42
msgid "Relationship type:"
msgstr "Type de relation:"
#: GenericFilter.py:429
msgid "Number of children:"
msgstr "Nombre d'enfants:"
#: GenericFilter.py:545 GenericFilter.py:567 edit_person.glade:2448
#: imagesel.glade:836 imagesel.glade:1595
msgid "Value:"
msgstr "Valeur:"
#: GenericFilter.py:545 plugins/FilterEditor.py:40
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Attribut Individuel:"
#: GenericFilter.py:567 plugins/FilterEditor.py:41
msgid "Family attribute:"
msgstr "Attribut Familial:"
#: GenericFilter.py:593 edit_person.glade:1304
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffixe:"
#: GenericFilter.py:593 edit_person.glade:1328
msgid "Family name:"
msgstr "Patronyme:"
#: GenericFilter.py:593 edit_person.glade:1352
msgid "Given name:"
msgstr "Prénom:"
#: GenericFilter.py:593 edit_person.glade:1376 gramps.glade:2538
#: imagesel.glade:695
msgid "Title:"
msgstr "Titre:"
#: GenericFilter.py:626
msgid "Filter name:"
msgstr "Filtre sur le Nom:"
#: GenericFilter.py:770
msgid "Everyone"
msgstr "Tout le monde"
#: GenericFilter.py:771
msgid "Has the Id"
msgstr "A l'Identifiant"
#: GenericFilter.py:772
msgid "Has a name"
msgstr "A un Nom"
#: GenericFilter.py:773
msgid "Has the relationships"
msgstr "A les Relations"
#: GenericFilter.py:774
msgid "Has the death"
msgstr "A le Décès"
#: GenericFilter.py:775
msgid "Has the birth"
msgstr "A la Naissance"
#: GenericFilter.py:776
msgid "Is a descendant of"
msgstr "est le descendant de"
#: GenericFilter.py:777
msgid "Is a descendant family member of"
msgstr "est un membre de la famille descendant de"
#: GenericFilter.py:778
msgid "Is an ancestor of"
msgstr "est l'ancêtre de"
#: GenericFilter.py:779
msgid "Has a common ancestor with"
msgstr "a un ancêtre commun avec"
#: GenericFilter.py:780
msgid "Is a female"
msgstr "est une femme"
#: GenericFilter.py:781
msgid "Is a male"
msgstr "est un homme"
#: GenericFilter.py:782
msgid "Has the personal event"
msgstr "A l'évenement individuel"
#: GenericFilter.py:783
msgid "Has the family event"
msgstr "A l'évènement Familial"
#: GenericFilter.py:784
msgid "Has the personal attribute"
msgstr "A l'attribut individuel"
#: GenericFilter.py:785
msgid "Has the family attribute"
msgstr "A l'attribut familial"
#: GenericFilter.py:786
msgid "Matches the filter named"
msgstr "Correspond au critère suivant"
#: GrampsCfg.py:62
msgid "Father's surname"
msgstr "Nom du père"
#: GrampsCfg.py:64
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combinaison des noms de la mère et du père"
#: GrampsCfg.py:65
msgid "Icelandic style"
msgstr "Style Islandais"
#: GrampsCfg.py:69
msgid "Month Day, Year"
msgstr "Mois Jour, Année"
#: GrampsCfg.py:70
msgid "MON Day, Year"
msgstr "MOI Jour, Année"
#: GrampsCfg.py:71
msgid "Day MON Year"
msgstr "Jour MOIS Année"
#: GrampsCfg.py:72
msgid "MM/DD/YYYY"
msgstr "MM/JJ/AAAA"
#: GrampsCfg.py:73
msgid "MM-DD-YYYY"
msgstr "MM-JJ-AAAA"
#: GrampsCfg.py:74
msgid "DD/MM/YYYY"
msgstr "JJ/MM/AAAA"
#: GrampsCfg.py:75
msgid "DD-MM-YYYY"
msgstr "JJ-MM-AAAA"
#: GrampsCfg.py:76
msgid "MM.DD.YYYY"
msgstr "MM.JJ.AAAA"
#: GrampsCfg.py:77
msgid "DD.MM.YYYY"
msgstr "JJ.MM.AAAA"
#: GrampsCfg.py:78
msgid "DD. Month Year"
msgstr "JJ. Mois Années"
#: GrampsCfg.py:79
msgid "YYYY/MM/DD"
msgstr "AAAA/MM/JJ"
#: GrampsCfg.py:80
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "AAAA-MM-JJ"
#: GrampsCfg.py:81
msgid "YYYY.MM.DD"
msgstr "AAAA.MM.JJ"
#: GrampsCfg.py:85
msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
msgstr "MM/JJ/AAAA, MM.JJ.AAAA, ou MM-JJ-AAAA"
#: GrampsCfg.py:86
msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
msgstr "JJ/MM/AAAA, JJ.MM.AAAA, ou JJ-MM-AAAA"
#: GrampsCfg.py:87
msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
msgstr "MM/JJ/AAAA, MM.JJ.AAAA, ou MM-JJ-AAAA"
#: GrampsCfg.py:91
msgid "Firstname Surname"
msgstr "Prénom Nom"
#: GrampsCfg.py:92
msgid "Surname, Firstname"
msgstr "Nom, Prénom"
#: GrampsCfg.py:96
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
#: GrampsCfg.py:97 GrampsCfg.py:102
msgid "General"
msgstr "Général"
#: GrampsCfg.py:99
msgid "GRAMPS internal IDs"
msgstr "Identifiant interne GRAMPS"
#: GrampsCfg.py:100
msgid "Revision Control"
msgstr "Contrôle de révision"
#: GrampsCfg.py:101
msgid "Display"
msgstr "Afficher"
#: GrampsCfg.py:103
msgid "Dates and Calendars"
msgstr "Dates et Calendriers"
#: GrampsCfg.py:104
msgid "Tool and Status Bars"
msgstr "Barres d'état et d'outils"
#: GrampsCfg.py:105
msgid "Usage"
msgstr "Usage"
#: GrampsCfg.py:106
msgid "Find"
msgstr "Chercher"
#: GrampsCfg.py:107
msgid "Report Preferences"
msgstr "Préférences d'édition"
#: GrampsCfg.py:108 StartupDialog.py:137 config.glade:892
msgid "Researcher Information"
msgstr "Recherche d'information"
#: GrampsCfg.py:109
msgid "Data Guessing"
msgstr "Hypothèse"
#: GrampsCfg.py:633 GrampsCfg.py:648
msgid "No default format"
msgstr "Format Non Initialisé"
#: Gregorian.py:53 dialog.glade:270 dialog.glade:2064
msgid "Gregorian"
msgstr "Grégorien"
#: Hebrew.py:89 dialog.glade:286 dialog.glade:2080
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: ImageSelect.py:107
msgid "Select a media object"
msgstr "Choisir un Média"
#: ImageSelect.py:362
msgid "Thumbnail %s could not be found"
msgstr "La vignette %s est introuvable"
#: ImageSelect.py:452 RelImage.py:56
msgid "Could not import %s"
msgstr "Impossible d'importer %s"
#: ImageSelect.py:552 MediaView.py:181
msgid "Media Object"
msgstr "Médias"
#: ImageSelect.py:557
msgid "Open in %s"
msgstr "Ouvrir avec %s."
#: ImageSelect.py:560 MediaView.py:185
msgid "Edit with the GIMP"
msgstr "Afficher avec Gimp"
#: ImageSelect.py:562 MediaView.py:187
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Afficher les propriétés de l'Objet"
#: ImageSelect.py:565 MediaView.py:190
msgid "Convert to local copy"
msgstr "Convertir en une copie individuelle"
#: ImageSelect.py:616
msgid "Change local media object properties"
msgstr "Changer les propriétés locales du Média"
#: ImageSelect.py:736
msgid "Change global media object properties"
msgstr "Changer les propriétés globales du Média"
#: ImageSelect.py:838 plugins/EventCmp.py:306
msgid "Person"
msgstr "Personne"
#: ImageSelect.py:842 gramps.glade:830
msgid "Family"
msgstr "Famille"
#: ImageSelect.py:847 Utils.py:194 Utils.py:196
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: Julian.py:52 dialog.glade:278 dialog.glade:2072
msgid "Julian"
msgstr "Julien"
#: LocEdit.py:59
msgid "Location Editor"
msgstr "Éditeur de Lieu"
#: Marriage.py:83
msgid "Marriage/Relationship Editor"
msgstr "Affichage Mariage/Relation"
#: Marriage.py:110 Marriage.py:572 Marriage.py:590 Utils.py:145
#: plugins/Check.py:247 plugins/Check.py:266
msgid "%s and %s"
msgstr "%s et %s"
#: Marriage.py:409
msgid "Save Changes?"
msgstr "Enregistrer les modifications?"
#: Marriage.py:436
msgid "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
msgstr "L'identifiant Gramps choisi pour cette relation est déjà utilisé."
#: MediaView.py:75 SourceView.py:68 Sources.py:77 Sources.py:160
#: plugins/PatchNames.py:168 plugins/TimeLine.py:351
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: MediaView.py:123
msgid "Thumbnails not available"
msgstr "Gallerie non disponible"
#: MediaView.py:124
msgid ""
"There is no suitable tool to generate thumbnails for the images. If you "
"would like to enable this feature, install Python Imaging Library (PIL), "
"available at http://www.pythonware.com/products/pil/ or ImageMagick, "
"available http://www.imagemagick.org/"
msgstr ""
"Il n'est pas d'outils adapté pour générer une gallerie pour ces images."
"Si vous voulez pouvoir jouir de cette capacité,"
"veuillez installer Python Imaging Library (PIL), disponible à:"
"http://www.pythonware.com/products/pil/ or ImageMagick, ou à:"
"http://www.imagemagick.org/"
#: MediaView.py:163
msgid "The file no longer exists"
msgstr "Ce fichier n'existe plus"
#: MediaView.py:183
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Afficher avec le Visualiseur par défaut"
#: MediaView.py:256
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Supprimer un Média ?"
#: MediaView.py:257
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
"will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Ce Média est actuellement utilisé, si vous le supprimez, il sera "
"détruit dans la base ainsi que toute référence au sein des enregistrements."
#: MediaView.py:261
msgid "_Delete Media Object?"
msgstr "_Supprimer un Média ?"
#: MediaView.py:343
msgid "Image import failed"
msgstr "L'importation de l'image a échoué"
#: MergeData.py:65
msgid "Merge Places"
msgstr "Fusionner des Lieux"
#: MergeData.py:65
msgid "Select the title for the merged place"
msgstr "Sélectionner le titre pour les lieux fusionnés"
#: MergeData.py:82
msgid "Merge %s and %s"
msgstr "Fusionner%s et %s"
#: MergeData.py:83 plugins/Merge.py:125
msgid "Merge people"
msgstr "Fusionner des individus"
#: NameEdit.py:78
msgid "Alternate Name Editor for %s"
msgstr "Affichage des autres Noms pour %s"
#: NameEdit.py:80
msgid "Alternate Name Editor"
msgstr "Afficher les autres Noms"
#: NoteEdit.py:50 NoteEdit.py:57
msgid "Edit Note"
msgstr "Afficher Note"
#: PaperMenu.py:83
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#: PaperMenu.py:88
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
#: PaperMenu.py:126 PaperMenu.py:138
msgid "Custom Size"
msgstr "Regler la taille"
#: PedView.py:373
msgid "Double clicking will make %s the active person"
msgstr "Un double clic activera l'individu %s"
#: PlaceView.py:60
msgid "Church Parish"
msgstr "Paroisse"
#: PlaceView.py:60
msgid "Place Name"
msgstr "Nom du Lieu"
#: PlaceView.py:147 gramps_main.py:618
msgid "Cannot merge people."
msgstr "Fusion des individus impossible."
#: PlaceView.py:148
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge."
msgstr "Seuls deux individus doivent être sélectionnés pour réaliser une fusion"
#: PlaceView.py:203
msgid "Delete %s"
msgstr "Supprimer %s"
#: PlaceView.py:204
msgid ""
"This place is currently being used by at least one record in the database. "
"Deleting it will remove it from the database and remove it from all records "
"that reference it."
msgstr ""
"Ce lieu est actuellement utilisé par au moins un enregistrement dans la base, "
"le supprimer revient à la fois à le supprimer de la base et des enregistrements "
"y faisant référence."
#: PlaceView.py:208
msgid "_Delete Place"
msgstr "_Supprimer un Lieu"
#: Plugins.py:95
msgid "No description was provided"
msgstr "Aucune description fournie"
#: Plugins.py:256
msgid "Report Selection"
msgstr "Sélection d'une édition"
#: Plugins.py:272
msgid "Tool Selection"
msgstr "Choix d'outils"
#: Plugins.py:288
msgid "Plugin status"
msgstr "Etat du Module"
#: Plugins.py:300
msgid "All modules were successfully loaded."
msgstr "Tous les modules ont été chargé avec succés"
#: Plugins.py:302
msgid "The following modules could not be loaded:"
msgstr "Le module suivant ne peut être chargé:"
#: Plugins.py:430 Plugins.py:452
msgid "Uncategorized"
msgstr "Inclassable"
#: QuickAdd.py:62
msgid "Add Person"
msgstr "Ajouter un Individu"
#: ReadXML.py:94 ReadXML.py:101
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s ouverture impossible"
#: ReadXML.py:114 ReadXML.py:124 ReadXML.py:276 ReadXML.py:281 ReadXML.py:310
msgid "Error reading %s"
msgstr "Erreur de lecture de %s"
#: ReadXML.py:125
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Ce fichier est probablement corrompu ou n'est pas une base GRAMPS valide. "
#: ReadXML.py:191 gramps_main.py:1177 plugins/Check.py:151
#: plugins/WriteCD.py:225 plugins/WritePkg.py:150
msgid "Select file"
msgstr "Choisir un fichier"
#: ReadXML.py:220 gramps_main.py:1200 plugins/Check.py:168
#: plugins/WriteCD.py:247 plugins/WritePkg.py:173
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Le média est introuvable"
#: ReadXML.py:221 gramps_main.py:1201 plugins/Check.py:169
#: plugins/WriteCD.py:248 plugins/WritePkg.py:174
msgid ""
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
msgstr ""
"%(file_name)s est reférencé dans la base mais n'existe plus, le fichier "
"a du être supprimé ou déplacé. Vous pouvez soit supprimer la référence, "
"conserver cette référence vers un fichier manquant ou encore "
"selectionner un autre fichier."
#: ReadXML.py:266 ReadXML.py:270
msgid "%s could not be opened."
msgstr "%s ouverture impossible"
#: ReadXML.py:305
msgid "%s (revision %s)"
msgstr "%s (révision %s)"
#: RelImage.py:57
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Le fichier a été déplacé ou détruit"
#: RelImage.py:71 RelImage.py:74 RelImage.py:139 RelImage.py:142
#: docgen/AbiWordDoc.py:69 docgen/AbiWordDoc.py:72 docgen/HtmlDoc.py:223
#: docgen/HtmlDoc.py:226 docgen/HtmlDoc.py:334 docgen/HtmlDoc.py:337
#: docgen/LaTeXDoc.py:81 docgen/LaTeXDoc.py:84 docgen/OpenDrawDoc.py:76
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:81 docgen/OpenOfficeDoc.py:343
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:346 docgen/OpenOfficeDoc.py:522
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:525 docgen/OpenOfficeDoc.py:558
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:561 docgen/PSDrawDoc.py:80 docgen/PSDrawDoc.py:83
#: docgen/PdfDoc.py:156 docgen/PdfDoc.py:159 docgen/PdfDrawDoc.py:84
#: docgen/PdfDrawDoc.py:86 docgen/RTFDoc.py:70 docgen/RTFDoc.py:73
#: docgen/SvgDrawDoc.py:82 docgen/SvgDrawDoc.py:84 gramps_main.py:1231
#: gramps_main.py:1236 gramps_main.py:1246 plugins/AncestorChart.py:113
#: plugins/DesGraph.py:210 plugins/DesGraph.py:219 plugins/WriteGedcom.py:534
#: plugins/WriteGedcom.py:539
msgid "Could not create %s"
msgstr "Impossible de créer %s"
#: RelImage.py:81
msgid "Error creating the thumbnail: %s"
msgstr "Erreur de création de l'album photo %s"
#: RelImage.py:87
msgid "Error copying %s"
msgstr "Erreur de sauvegarde de %s"
#: RelImage.py:107 RelImage.py:119
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Affichage de %s impossible"
#: RelImage.py:108 RelImage.py:120
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"Gramps n'est pas capable d'afficher cette image. "
"Cela peut être du à un fichier corrompu."
#: RelImage.py:149
msgid "Could not replace %s"
msgstr "Impossible de remplacer %s"
#: RelImage.py:154 RelImage.py:162
msgid "Could not create a thumbnail for %s"
msgstr "Impossible de créer un album photos pour: %s"
#: RelImage.py:155
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Le fichier a été déplacé ou détruit"
#: Report.py:75
msgid "Default Template"
msgstr "Routine par défaut"
#: Report.py:76
msgid "User Defined Template"
msgstr "Routine Utilisateur"
#: Report.py:96
msgid "First"
msgstr "Première"
#: Report.py:96
msgid "Second"
msgstr "Seconde"
#: Report.py:97
msgid "Fourth"
msgstr "Quatrième"
#: Report.py:97
msgid "Third"
msgstr "Troisième"
#: Report.py:98
msgid "Fifth"
msgstr "Cinquième"
#: Report.py:98
msgid "Sixth"
msgstr "Sixième"
#: Report.py:99
msgid "Eighth"
msgstr "Huitième"
#: Report.py:99
msgid "Seventh"
msgstr "Septième"
#: Report.py:100
msgid "Ninth"
msgstr "Neuvième"
#: Report.py:100
msgid "Tenth"
msgstr "Dixième"
#: Report.py:101
msgid "Eleventh"
msgstr "Onzième"
#: Report.py:101
msgid "Twelfth"
msgstr "Douzième"
#: Report.py:102
msgid "Fourteenth"
msgstr "Quatorzième"
#: Report.py:102
msgid "Thirteenth"
msgstr "Treizième"
#: Report.py:103
msgid "Fifteenth"
msgstr "Quinzième"
#: Report.py:103
msgid "Sixteenth"
msgstr "Seizième"
#: Report.py:104
msgid "Eighteenth"
msgstr "Dix-huitième"
#: Report.py:104
msgid "Seventeenth"
msgstr "Dix-septième"
#: Report.py:105
msgid "Nineteenth"
msgstr "dix-neuvième"
#: Report.py:105
msgid "Twentieth"
msgstr "Vingtième"
#: Report.py:106
msgid "Twenty-first"
msgstr "Vingt et unième"
#: Report.py:106
msgid "Twenty-second"
msgstr "Vingt-deuxième"
#: Report.py:107
msgid "Twenty-fourth"
msgstr "Vingt-quatrième"
#: Report.py:107
msgid "Twenty-third"
msgstr "Vingt-troisième"
#: Report.py:108
msgid "Twenty-fifth"
msgstr "Vingt-cinquième"
#: Report.py:108
msgid "Twenty-sixth"
msgstr "Vingt-sixième"
#: Report.py:109
msgid "Twenty-eighth"
msgstr "Vingt-huitième"
#: Report.py:109
msgid "Twenty-seventh"
msgstr "Vingt-septième"
#: Report.py:110
msgid "Twenty-ninth"
msgstr "Vingt-neuvième"
#: Report.py:116
msgid "Progress Report"
msgstr "Constitution en cours ..."
#: Report.py:116
msgid "Working"
msgstr "Travail"
#: Report.py:260
msgid "Save Report As"
msgstr "Enregistrer la Liste sous"
#: Report.py:498
msgid "Document Options"
msgstr "Options du document"
#: Report.py:508
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: Report.py:512
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"
#: Report.py:514
msgid "Filename"
msgstr "Fichier"
#: Report.py:531
msgid "Output Format"
msgstr "Format de sortie"
#: Report.py:559
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
#: Report.py:563 StyleEditor.py:80
msgid "Style Editor"
msgstr "Éditeur de style"
#: Report.py:622 Report.py:624
msgid "Paper Options"
msgstr "Options Papier"
#: Report.py:633
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: Report.py:638
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: Report.py:646 Report.py:662 styles.glade:903 styles.glade:927
#: styles.glade:951
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: Report.py:650
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: Report.py:654
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: Report.py:674
msgid "Page Count"
msgstr "Compteur de page"
#: Report.py:698 Report.py:703
msgid "HTML Options"
msgstr "Options Html"
#: Report.py:705 plugins/eventcmp.glade:192
msgid "Template"
msgstr "Nomenclature"
#: Report.py:724
msgid "User Template"
msgstr "Routine Utilisateur"
#: Report.py:727
msgid "Choose File"
msgstr "Choisir un fichier"
#: Report.py:766
msgid "Report Options"
msgstr "Options d'édition"
#: Report.py:784 plugins/FilterEditor.py:70 plugins/pafexport.glade:127
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: Report.py:801
msgid "Generations"
msgstr "Générations"
#: Report.py:808
msgid "Page break between generations"
msgstr "Saut de page entre les générations"
#: Report.py:896
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nom de fichier invalide"
#: Report.py:897
msgid ""
"The filename that you gave is a directory.\n"
"You need to provide a valid filename."
msgstr ""
"Le nom que vous avez indiqué correspond à un répertoire \n"
"Un nom de fichier est nécessaire."
#: Report.py:902
msgid "File already exists"
msgstr "Fichier existant"
#: Report.py:903
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Vous pouvez choisir soit d'écraser le fichier ou de changer de nom de fichier."
#: Report.py:905
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Ecraser"
#: Report.py:906
msgid "_Change filename"
msgstr "_Renommer"
#: SelectChild.py:78
msgid "Add Children"
msgstr "Ajouter un Enfant"
#: SelectChild.py:88 SelectChild.py:93 SelectChild.py:97 plugins/RelCalc.py:82
msgid "Relationship to %s"
msgstr "Relation avec %s"
#: SourceView.py:69
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: SourceView.py:134 gramps_main.py:1312
msgid "Delete %s?"
msgstr "Supprimer %s ?"
#: SourceView.py:135
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Cette Source est actuellement utilisée, la détruire revient à la supprimer "
"de la base et des enregistrements qui y font référence."
#: SourceView.py:138
msgid "_Delete Source"
msgstr "_Supprimer une Source"
#: Sources.py:59
msgid "Source Reference Selection"
msgstr "Sélectionner une Source de Référence"
#: Sources.py:233
msgid "Source Information"
msgstr "Source d'information"
#: StartupDialog.py:76 config.glade:29
msgid "Getting Started"
msgstr "Démarrage"
#: StartupDialog.py:81
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
"Programming System.\n"
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
"Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
"Bienvenue dans GRAMPS !\n"
"Système Informatique de Gestion d'Analyse et de Recherche Généalogique.\n"
"Plusieurs Choix doivent être Initialisés avant de pouvoir utiliser GRAMPS.\n"
"Toutes ces informations pourront être modifiées ultérieurement "
"dans les Préférences du menu de Configuration."
#: StartupDialog.py:91 config.glade:833 config.glade:1652
msgid "Complete"
msgstr "Compléter"
#: StartupDialog.py:98
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS est un projet Open Source, son succés dépend des utilisateurs. "
"Leurs remarques sont Capitales, aussi Joigniezvous aux listes de diffusion, "
"soumettezvos rapports d'anomalies, suggérer des amélorations et "
"veillez à savoir dans quelle mesure vous pourriez contribuer.\n"
"\n"
"Eclatez vous avec GRAMPS."
#: StartupDialog.py:146
msgid ""
"In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be "
"entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this "
"empty."
msgstr ""
"Afin de constituer des fichiers GEDCOM valides, les informations suivantes"
"sont nécessaires. Si vous ne projeter pas de générer de fichier GEDCOM"
"Vous pouvez ne pas remplir."
#: StartupDialog.py:157 config.glade:103 config.glade:946
#: edit_person.glade:1232 edit_person.glade:2012 edit_person.glade:2496
#: edit_person.glade:2902 gramps.glade:5729 gramps.glade:5997
#: marriage.glade:433 marriage.glade:901 mergedata.glade:402
#: mergedata.glade:1036 plugins/soundex.glade:89 rule.glade:601
msgid "Name:"
msgstr "Prénom:"
#: StartupDialog.py:158 config.glade:127 config.glade:970 dialog.glade:1894
#: edit_person.glade:2854
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: StartupDialog.py:159 config.glade:151 config.glade:994 places.glade:601
msgid "City:"
msgstr "Ville:"
#: StartupDialog.py:160 config.glade:175 config.glade:1062
#: edit_person.glade:2974
msgid "State/Province:"
msgstr "État/Province:"
#: StartupDialog.py:161 config.glade:199 config.glade:1108
#: edit_person.glade:2878 places.glade:675
msgid "Country:"
msgstr "Pays:"
#: StartupDialog.py:162 config.glade:247 config.glade:1132
#: edit_person.glade:2950
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "ZIP/Code Postal:"
#: StartupDialog.py:163 config.glade:271 config.glade:1178
msgid "Phone:"
msgstr "Téléphone:"
#: StartupDialog.py:164 config.glade:223 config.glade:1246
msgid "Email:"
msgstr "email:"
#: StartupDialog.py:182 config.glade:489 config.glade:1332
msgid "Numerical date formats"
msgstr "Formats Numériques de Date "
#: StartupDialog.py:191
msgid ""
"There are three common formats for entering dates in a numerical\n"
"format. Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly\n"
"tell what format you are using. Please indicate your preferred format\n"
"for entering numerical dates"
msgstr ""
"Il existe trois formats numériques courants pour saisir une date \n"
"Sans indication précise de votre part, GRAMPS ne peut en retenir une \n"
"Veuillez donc indiquer quel format de dates vous préférez."
#: StartupDialog.py:202 config.glade:553
msgid "MM/DD/YYYY (United States)"
msgstr "MM/JJ/AAAA (Etats Unis)"
#: StartupDialog.py:203 config.glade:571
msgid "DD/MM/YYYY (European)"
msgstr "JJ/MM/AAAA (Européen)"
#: StartupDialog.py:204 config.glade:590
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
msgstr "AAAA-MM-JJ (ISO)"
#: StartupDialog.py:226 config.glade:637 config.glade:1472
msgid "Alternate calendar support"
msgstr "Autres Calendriers Supportés"
#: StartupDialog.py:235
msgid ""
"By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar.\n"
"This is normally sufficient for most users. Support may be enabled\n"
"for the Julian, French Republican, and Hebrew calendar. If you believe\n"
"that you will need one or more of these alternate calendars, enable\n"
"alternate calendar support\n"
msgstr ""
"Par défaut, toutes les dates enregistrées par GRAMPS utilise le \n"
"Calendrier Grégorien. Ce qui devrait convenir à la majorité des utilisateurs \n"
"Les Calendriers Julien, Républicain et Hébreux sont également disponibles \n"
"Si vous pensez en avoir besoin, cochez: Autres Calendriers Supportés.\n"
#: StartupDialog.py:246 config.glade:695
msgid "Enable support for alternate calendars"
msgstr "Cocher Support des autres calendriers"
#: StartupDialog.py:260 config.glade:734 config.glade:1561
msgid "LDS extensions"
msgstr "Extensions Mormones"
#: StartupDialog.py:269
msgid ""
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
"\n"
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
"change this option in the future in the Preferences dialog."
msgstr ""
"GRAMPS supporte les Ordonnances Mormones, évènements spéciaux \n"
" relatifs à l'Eglise de Jésus Christ des Saints Derniers Jours \n"
"\n"
"Vous pouvez choisir de cocher cette options ou non. Vous aurez\n"
"toujours la possibilité de changez cela dans le menu Préferences."
#: StartupDialog.py:280 config.glade:793
msgid "Enable LDS ordinance support"
msgstr "Activer l'Ordonnance des Mormons"
#: StyleEditor.py:68
msgid "Document Styles"
msgstr "Styles de documents"
#: StyleEditor.py:116
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du tableau"
#: StyleEditor.py:177
msgid "Style editor"
msgstr "Éditeur de style"
#: StyleEditor.py:181
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"
#: StyleEditor.py:207
msgid "No description available"
msgstr "Aucune description disponible"
#: Utils.py:189
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: Utils.py:199 Utils.py:201
msgid "Private"
msgstr "Privé(e)"
#: Utils.py:442
msgid "default"
msgstr "défaut"
#: VersionControl.py:82
msgid "Revision control comment"
msgstr "Commentaire du contrôle de révision"
#: VersionControl.py:110
msgid "Select an older revision"
msgstr "Sélectionner une ancienne révision"
#: VersionControl.py:268 preferences.glade:590
msgid "RCS"
msgstr "RCS"
#: Witness.py:54
msgid "Witness"
msgstr "Témoins"
#: Witness.py:141
msgid "Witness Editor"
msgstr "Affichage des Témoins"
#: WriteXML.py:79
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Erreur d'écriture de %s"
#: WriteXML.py:80
msgid "An attempt is begin made to recover the original file"
msgstr "Une tentative de restauration est en cours ..."
#: calendars/Islamic.py:70
msgid "Islamic"
msgstr "Islamique"
#: calendars/Persian.py:68
msgid "Persian"
msgstr "Perse"
#: config.glade:9 config.glade:855
msgid "Getting Started - GRAMPS"
msgstr "Démarrage - GRAMPS"
#: config.glade:36 config.glade:879
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research\n"
"and Analysis Management Programming System.\n"
"\n"
"Several options and information need to be gathered\n"
"before GRAMPS is ready to be used. Any of this\n"
"information can be changed in the future in the \n"
"Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
"Bienvenue dans GRAMPS !\n"
"Système Informatique de Gestion d'Analyse et de Recherche Généalogique.\n"
"\n"
"Plusieurs Choix doivent être Initialisés\n"
"avant de pouvoir utiliser GRAMPS.\n"
"Toutes ces informations pourront être modifiées\n"
"ultérieurement dans les Préférences du menu de Configuration."
#: config.glade:49
msgid "Researcher information"
msgstr "Information sur le Chercheur"
#: config.glade:73 config.glade:916
msgid ""
"In order to create valid GEDCOM files, the following information\n"
"needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM \n"
"files, you may leave it blank."
msgstr ""
"Afin de constituer des fichiers GEDCOM valides, les informations suivantes\n"
"sont nécessaires. Si vous ne projeter pas de générer de fichier GEDCOM \n"
"Vous pouvez ne pas remplir."
#: config.glade:514 config.glade:1357
msgid ""
"There are three common formats for entering dates in a numerical format.\n"
"Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly tell what\n"
"format you are using. Please indicate your preferred format for entering\n"
"numerical dates"
msgstr ""
"Il existe trois formats numériques courants pour saisir une date \n"
"Sans indication précise de votre part, GRAMPS ne peut en retenir une \n"
"Veuillez donc indiquer quel format de dates vous préférez."
#: config.glade:662 config.glade:1497
msgid ""
"By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar. This\n"
"is normally sufficient for most users. Support may be enabled for the "
"Julian,\n"
"French Republican, and Hebrew calendar. If you believe that you will need "
"one or\n"
"more of these alternate calendars, enable alternate calendar support."
msgstr ""
"Par défaut, toutes les dates enregistrées par GRAMPS utilise le \n"
"Calendrier Grégorien. Ce qui devrait convenir à la majorité des "
"utilisateurs \n"
"Les Calendriers Julien, Républicain et Hébreux sont également disponibles \n"
"Si vous pensez en avoir besoin, cochez: Autres Calendriers Supportés."
#: config.glade:760 config.glade:1587
msgid ""
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special\n"
"event types related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
"\n"
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
"change this option in the future in the Preferences dialog."
msgstr ""
"GRAMPS supporte les Ordonnances Mormones, évènements spéciaux \n"
" relatifs à l'Eglise de Jésus Christ des Saints Derniers Jours \n"
"\n"
"Vous pouvez choisir de cocher cette options ou non. Vous aurez\n"
"toujours la possibilité de changez cela dans le menu Préferences."
#: config.glade:840 config.glade:1659
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success \n"
"depends on the users. User feedback is important. \n"
"Please join the mailing lists, submit bug reports,\n"
"suggest improvements, and see how you can \n"
"contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS est un projet Open SourceSon succés dépend des utilisateurs.Leur "
"retour est Capital, aussi Joigniezvous aux listes de diffusion, Soumettezvos "
"rapports d'anomalies, Suggerer des amélorations et veillez à savoir dans "
"quellemesure vous pourriez contribuer.\n"
"\n"
"Eclatez vous avec GRAMPS."
#: config.glade:872
msgid "Getting Started with GRAMPS"
msgstr "Démarrer avec GRAMPS"
#: config.glade:1392
msgid "_MM/DD/YYYY (United States)"
msgstr "_MM/JJ/AAAA (Etats Unis)"
#: config.glade:1410
msgid "_DD/MM/YYYY (European)"
msgstr "_JJ/MM/AAAA (Européen)"
#: config.glade:1429
msgid "_YYYY-MM-DD (ISO)"
msgstr "_AAAA-MM-JJ (ISO)"
#: config.glade:1526
msgid "_Enable support for alternate calendars"
msgstr "_Cocher Support des autres calendriers"
#: config.glade:1616
msgid "_Enable LDS ordinance support"
msgstr "_Activer l'Ordonnance des Mormons"
#: const.py:109
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"Gramps (Genealogical Research et Analysis Management Programming System) est "
"un logiciel de généalogie individuelle."
#: const.py:122
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "TRADUCTEURS: Traduis ça en ton nom dans ta langue natale"
#: const.py:133
msgid "male"
msgstr "masculin"
#: const.py:134
msgid "female"
msgstr "féminin"
#: const.py:166 const.py:285 gramps.glade:3587 gramps.glade:3780
#: gramps.glade:4224 gramps.glade:4404 gramps.glade:5858 gramps.glade:6104
msgid "Adopted"
msgstr "Adopté(e)"
#: const.py:167 gramps.glade:3609 gramps.glade:3802 gramps.glade:4246
#: gramps.glade:4426 gramps.glade:5880 gramps.glade:6126
msgid "Stepchild"
msgstr "Bel-enfant"
#: const.py:168
msgid "Sponsored"
msgstr "Supporté(e)"
#: const.py:169 gramps.glade:3631 gramps.glade:3824 gramps.glade:5902
#: gramps.glade:6148
msgid "Foster"
msgstr "Élever"
#: const.py:172 const.py:447 const.py:455 gramps.glade:1327
#: mergedata.glade:218
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: const.py:181 srcsel.glade:418
msgid "Very Low"
msgstr "Très Bas"
#: const.py:182 plugins/Merge.py:107 srcsel.glade:426
msgid "Low"
msgstr "Bas"
#: const.py:183 srcsel.glade:434
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: const.py:184 plugins/Merge.py:115 srcsel.glade:442
msgid "High"
msgstr "Haut"
#: const.py:185 srcsel.glade:450
msgid "Very High"
msgstr "Très Haut"
#: const.py:205
msgid "Annulment"
msgstr "Annulation"
#: const.py:206 const.py:300
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Classement du divorce"
#: const.py:207
msgid "Divorce"
msgstr "Divorce"
#: const.py:208
msgid "Engagement"
msgstr "Engagement"
#: const.py:209
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Contrat de mariage"
#: const.py:210
msgid "Marriage License"
msgstr "Publication du mariage"
#: const.py:211
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Contrat de mariage"
#: const.py:212
msgid "Marriage"
msgstr "Mariage"
#: const.py:286
msgid "Alternate Birth"
msgstr "Naissances successives (?)"
#: const.py:287
msgid "Alternate Death"
msgstr "Décès successifs (?)"
#: const.py:288
msgid "Adult Christening"
msgstr "Baptême Chrétien Adulte"
#: const.py:289
msgid "Baptism"
msgstr "Baptême"
#: const.py:290
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: const.py:291
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: const.py:292
msgid "Blessing"
msgstr "Bénédiction"
#: const.py:293
msgid "Burial"
msgstr "Inhumation"
#: const.py:294
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Cause du décès"
#: const.py:295
msgid "Census"
msgstr "Blâme"
#: const.py:296
msgid "Christening"
msgstr "Baptême Chrétien"
#: const.py:297
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: const.py:298
msgid "Cremation"
msgstr "Incinération"
#: const.py:299
msgid "Degree"
msgstr "Niveau"
#: const.py:301
msgid "Education"
msgstr "Éducation"
#: const.py:302
msgid "Elected"
msgstr "Élection"
#: const.py:303
msgid "Emigration"
msgstr "Émigration"
#: const.py:304
msgid "First Communion"
msgstr "Première Communion"
#: const.py:305
msgid "Immigration"
msgstr "Immigration"
#: const.py:306
msgid "Graduation"
msgstr "Diplôme"
#: const.py:307
msgid "Medical Information"
msgstr "Information médicale"
#: const.py:308
msgid "Military Service"
msgstr "Service Militaire"
#: const.py:309
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalisation"
#: const.py:310
msgid "Nobility Title"
msgstr "Titre Nobiliaire"
#: const.py:311
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Nombre de Mariages"
#: const.py:312
msgid "Occupation"
msgstr "Profession"
#: const.py:313
msgid "Ordination"
msgstr "Ordination"
#: const.py:314
msgid "Probate"
msgstr "Validation"
#: const.py:315
msgid "Property"
msgstr "Propriété"
#: const.py:316
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
#: const.py:317
msgid "Residence"
msgstr "Résidence"
#: const.py:318
msgid "Retirement"
msgstr "Retraite"
#: const.py:319
msgid "Will"
msgstr "Voeux"
#: const.py:364
msgid "Caste"
msgstr "Caste"
#: const.py:366
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifiant"
#: const.py:367
msgid "National Origin"
msgstr "Nationalité"
#: const.py:368
msgid "Social Security Number"
msgstr "N° Sécurité Sociale (INSEE)"
#: const.py:407
msgid "Number of Children"
msgstr "Nombre d'enfants"
#: const.py:443
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Une relation légalisée par le droit coutumier entre un homme et une femme"
#: const.py:444
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Relation non légalisée entre un homme et une femme"
#: const.py:444 const.py:452
msgid "Unmarried"
msgstr "Plus Marié(e)"
#: const.py:445
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Relation Homosexuelle"
#: const.py:446
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Relation Non identifiée entre Homme et Femme"
#: const.py:447
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Relation Hétérosexuelle Non Officielle"
#: const.py:471
msgid "No definition available"
msgstr "Aucune description disponible"
#: const.py:913
msgid "Also Known As"
msgstr "Connu également comme"
#: const.py:914
msgid "Birth Name"
msgstr "Nom de naissance"
#: const.py:915
msgid "Married Name"
msgstr "Nom Marital"
#: const.py:916
msgid "Other Name"
msgstr "Autre Nom"
#: dialog.glade:34
msgid "Close window without changes"
msgstr "Fermer la fenêtre sans modification"
#: dialog.glade:49
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Accepter les modifications et fermer la fenêtre de dialogue"
#: dialog.glade:120
msgid "_Event type:"
msgstr "_Type d'évènement:"
#: dialog.glade:148 dialog.glade:1866 edit_person.glade:303
#: edit_person.glade:4045 srcsel.glade:166
msgid "_Date:"
msgstr "_Date:"
#: dialog.glade:176
msgid "De_scription:"
msgstr "_Description: "
#: dialog.glade:204 edit_person.glade:4160
msgid "_Place:"
msgstr "_Lieu:"
#: dialog.glade:232
msgid "_Cause:"
msgstr "_Cause:"
#: dialog.glade:259 dialog.glade:2053
msgid "Selects the calendar format for display"
msgstr "Sélectionner le calendrier à afficher"
#: dialog.glade:294 dialog.glade:2088
msgid "French"
msgstr "Français"
#: dialog.glade:478 dialog.glade:1055 dialog.glade:2034 dialog.glade:2654
#: imagesel.glade:578
msgid "_Private record"
msgstr "_Enregistrement Privé"
#: dialog.glade:504 dialog.glade:1164 dialog.glade:2258 dialog.glade:3296
#: edit_person.glade:1191 gramps.glade:4846 imagesel.glade:1560
#: marriage.glade:278 mergedata.glade:378 mergedata.glade:1228
#: places.glade:512 places.glade:542 plugins/verify.glade:553
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Général</b>"
#: dialog.glade:570 dialog.glade:773 dialog.glade:1230 dialog.glade:2324
#: dialog.glade:3363 edit_person.glade:1727 edit_person.glade:2276
#: edit_person.glade:2688 edit_person.glade:3318 edit_person.glade:3524
#: edit_person.glade:3802 gramps.glade:2844 gramps.glade:3270
#: gramps.glade:4080 gramps.glade:4967 imagesel.glade:981 imagesel.glade:1763
#: marriage.glade:745 marriage.glade:1140 marriage.glade:1328 places.glade:898
#: places.glade:1100 places.glade:1251 places.glade:1538 rule.glade:193
#: rule.glade:880 srcsel.glade:831 styles.glade:138
msgid "_Add..."
msgstr "_Ajouter..."
#: dialog.glade:585 dialog.glade:788 dialog.glade:1245 dialog.glade:2339
#: dialog.glade:3378 edit_person.glade:1745 edit_person.glade:2294
#: edit_person.glade:2706 edit_person.glade:3336 edit_person.glade:3541
#: edit_person.glade:3819 gramps.glade:4983 imagesel.glade:997
#: imagesel.glade:1779 marriage.glade:761 marriage.glade:1156
#: marriage.glade:1344 places.glade:914 places.glade:1115 places.glade:1267
#: places.glade:1554 rule.glade:211 rule.glade:899 srcsel.glade:847
#: styles.glade:150
msgid "_Edit..."
msgstr "_Afficher..."
#: dialog.glade:601 dialog.glade:804 dialog.glade:1261 dialog.glade:2355
#: dialog.glade:3394 edit_person.glade:1764 edit_person.glade:2313
#: edit_person.glade:2725 edit_person.glade:3355 edit_person.glade:3909
#: gramps.glade:5003 imagesel.glade:1015 imagesel.glade:1797
#: marriage.glade:779 marriage.glade:1174 marriage.glade:1362 places.glade:931
#: places.glade:1131 places.glade:1284 places.glade:1641 rule.glade:229
#: rule.glade:934 srcsel.glade:864 styles.glade:162
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: dialog.glade:652 dialog.glade:1312 dialog.glade:2406 dialog.glade:3445
#: gramps.glade:2178 places.glade:1182
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Sources</b>"
#: dialog.glade:706 dialog.glade:1364 dialog.glade:2459 dialog.glade:3498
#: gramps.glade:4897 places.glade:1034
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Note</b>"
#: dialog.glade:855
msgid "<b>Witnesses</b>"
msgstr "<b>Témoins</b>"
#: dialog.glade:998
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Attribut:"
#: dialog.glade:1026
msgid "_Value:"
msgstr "_Valeur:"
#: dialog.glade:1494 places.glade:146 preferences.glade:1448
msgid "_City:"
msgstr "_Ville:"
#: dialog.glade:1522 places.glade:202
msgid "C_ounty:"
msgstr "_Département:"
#: dialog.glade:1550 dialog.glade:1977
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Pays:"
#: dialog.glade:1579 places.glade:174
msgid "_State:"
msgstr "_Région:"
#: dialog.glade:1608 places.glade:314
msgid "Church _parish:"
msgstr "_Paroisse:"
#: dialog.glade:1794 dialog.glade:2531 dialog.glade:2778 gramps.glade:4620
#: marriage.glade:49
msgid "Accept and close"
msgstr "Valider puis Fermer"
#: dialog.glade:1921
msgid "_City/County:"
msgstr "_Ville/Département:"
#: dialog.glade:1949
msgid "_State/Province"
msgstr "_État/Province:"
#: dialog.glade:2005 preferences.glade:1532
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_ZIP/Code Postal:"
#: dialog.glade:2591
msgid "_Web address:"
msgstr "_Adresse Web (URL):"
#: dialog.glade:2619
msgid "_Description:"
msgstr "_Description:"
#: dialog.glade:2764 gramps.glade:4606 marriage.glade:35
msgid "Reject changes and close"
msgstr "Rejeter les modifications puis Fermer"
#: dialog.glade:2850 edit_person.glade:128 gramps.glade:5363
msgid "_Given name:"
msgstr "_Prénom:"
#: dialog.glade:2878 edit_person.glade:153 gramps.glade:5230
msgid "_Family name:"
msgstr "_Famille:"
#: dialog.glade:2906 edit_person.glade:203
msgid "Suffi_x:"
msgstr "_Suffixe:"
#: dialog.glade:2934
msgid "T_ype:"
msgstr "_Type:"
#: dialog.glade:2962 edit_person.glade:228 gramps.glade:4692
#: imagesel.glade:235 imagesel.glade:1434 places.glade:118 srcsel.glade:296
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre:"
#: dialog.glade:2991
msgid "P_rivate record"
msgstr "_Enregistrement Privé:"
#: dialog.glade:3011 edit_person.glade:178
msgid "Family _prefix:"
msgstr "_Particule:"
#: dialog.glade:3627 preferences.glade:2402
msgid "_Person:"
msgstr "_Personne:"
#: dialog.glade:3655 rule.glade:289
msgid "_Comment:"
msgstr "_Commentaire:"
#: dialog.glade:3748
msgid "Person is in the _database"
msgstr "_Individu dans la Base de données"
#: dialog.glade:3771 edit_person.glade:879
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: docgen/AbiWordDoc.py:339
msgid "AbiWord (version 1.0.x)"
msgstr "AbiWord (version 1.0.x)"
#: docgen/HtmlDoc.py:155 docgen/HtmlDoc.py:180
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "le Marqueur '<!-- START -->' n'est pas normalisé"
#: docgen/HtmlDoc.py:191 docgen/HtmlDoc.py:198
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir %s\n"
"en utilisant le format par défaut"
#: docgen/HtmlDoc.py:430 plugins/eventcmp.glade:164
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: docgen/KwordDoc.py:241 docgen/KwordDoc.py:245
#: plugins/DetAncestralReport.py:62 plugins/DetDescendantReport.py:62
msgid "Could not open %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
#: docgen/KwordDoc.py:440
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: docgen/LaTeXDoc.py:402
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: docgen/OpenDrawDoc.py:563 docgen/OpenOfficeDoc.py:598
msgid "OpenOffice/StarOffice 6"
msgstr "OpenOffice/StarOffice 6"
#: docgen/PSDrawDoc.py:258
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: docgen/PdfDoc.py:46 docgen/PdfDrawDoc.py:50
msgid "The ReportLab modules are not installed"
msgstr "Les modules d'édition ne sont pas installés"
#: docgen/PdfDoc.py:315 docgen/PdfDrawDoc.py:250
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: docgen/RTFDoc.py:373
msgid "Rich Text Format (RTF)"
msgstr "Rich Text Format (RTF)"
#: docgen/SvgDrawDoc.py:228
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: edit_person.glade:34
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Accepter les modifications et fermer la fenêtre de dialogue"
#: edit_person.glade:48
msgid "Accept changes and close dialog"
msgstr "Accepter les modifications et fermer la fenêtre de dialogue"
#: edit_person.glade:253
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Surnom:"
#: edit_person.glade:278
msgid "T_ype"
msgstr "_Type"
#: edit_person.glade:371
msgid "Invoke birth event editor"
msgstr "Afficher l'événement de naissance"
#: edit_person.glade:373 edit_person.glade:1111
msgid "Edit..."
msgstr "_Afficher ..."
#: edit_person.glade:391
msgid "Select source for this name information"
msgstr "Sélectionner une Source pour cette information"
#: edit_person.glade:393
msgid "Source..."
msgstr "Source ..."
#: edit_person.glade:411
msgid "Enter/modify notes regarding this name"
msgstr "Saisir/modifier les notes concernant ce nom"
#: edit_person.glade:413 edit_person.glade:4210 edit_person.glade:4460
#: edit_person.glade:4685 marriage.glade:1710
msgid "Note..."
msgstr "Note ..."
#: edit_person.glade:431
msgid "The person's given name"
msgstr "Prénom de l'individu"
#: edit_person.glade:463
msgid "The surname or last name"
msgstr "Nom ou Prénom"
#: edit_person.glade:494
msgid ""
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\""
msgstr ""
"Une particule du nom de famille qui n'est pas utilisée lors des tris, telle que, "
"\"de\" ou \"van\""
#: edit_person.glade:516
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Un suffixe au prénom, tel que, \"Jr.\" or \"III\""
#: edit_person.glade:538
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr "Un Titre qui se référe à une personne, tel que \"Dr.\" ou \"Rev.\""
#: edit_person.glade:560
msgid "A name that the person was more commonly know by"
msgstr "Un nom sous lequel la personne était plus communément connue"
#: edit_person.glade:665
msgid "<b>Gender</b>"
msgstr "<b>Genre</b>"
#: edit_person.glade:689
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Prénom usuel</b>"
#: edit_person.glade:720 gramps.glade:5316
msgid "_male"
msgstr "_masculin"
#: edit_person.glade:738
msgid "fema_le"
msgstr "_féminin"
#: edit_person.glade:757
msgid "_unknown"
msgstr "_inconnu"
#: edit_person.glade:785 mergedata.glade:603 mergedata.glade:1252
msgid "<b>Birth</b>"
msgstr "<b>Naissance</b>"
#: edit_person.glade:826
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Image</b>"
#: edit_person.glade:855
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "<b>Identification</b>"
#: edit_person.glade:925 edit_person.glade:4635
msgid "Pla_ce:"
msgstr "Lie_u:"
#: edit_person.glade:992 mergedata.glade:669 mergedata.glade:1276
msgid "<b>Death</b>"
msgstr "<b>Déces</b>"
#: edit_person.glade:1016 edit_person.glade:4252
msgid "D_ate:"
msgstr "D_ate:"
#: edit_person.glade:1044
msgid "Plac_e:"
msgstr "Lie_u:"
#: edit_person.glade:1109
msgid "Invoke death event editor"
msgstr "Afficher l'évenement de décès"
#: edit_person.glade:1256 edit_person.glade:2036 edit_person.glade:2520
#: edit_person.glade:2926 marriage.glade:457 marriage.glade:877
msgid "Confidence:"
msgstr "Confiance:"
#: edit_person.glade:1280
msgid "Family prefix:"
msgstr "Particule:"
#: edit_person.glade:1400 edit_person.glade:1940 edit_person.glade:2424
#: gramps.glade:2419 imagesel.glade:812 imagesel.glade:1642 marriage.glade:337
#: marriage.glade:925
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: edit_person.glade:1424
msgid "<b>Alternate name</b>"
msgstr "<b>Autre Prénom</b>"
#: edit_person.glade:1448 edit_person.glade:1988 edit_person.glade:2472
#: edit_person.glade:3022 marriage.glade:528 marriage.glade:949
msgid "<b>Primary source</b>"
msgstr "<b>Source Principale</b>"
#: edit_person.glade:1724
msgid "Create an alternate name for this person"
msgstr "Créer un nom supplémentaire pour cette personne"
#: edit_person.glade:1743
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Afficher le prénom choisi"
#: edit_person.glade:1761
msgid "Delete selected name"
msgstr "Supprimer le nom sélectionné"
#: edit_person.glade:1803
msgid "<b>Names</b>"
msgstr "<b>Prénoms</b>"
#: edit_person.glade:1844
msgid "<b>Event</b>"
msgstr "<b>Évènement</b>"
#: edit_person.glade:1892 marriage.glade:385
msgid "Cause:"
msgstr "Cause:"
#: edit_person.glade:2273
msgid "Create a new event"
msgstr "Crée un nouvel évènement"
#: edit_person.glade:2292
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Modifier l' évènement choisi"
#: edit_person.glade:2310
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Supprimer un évènement sélectionné"
#: edit_person.glade:2359 marriage.glade:504 marriage.glade:818
msgid "<b>Events</b>"
msgstr "<b>Évènements</b>"
#: edit_person.glade:2400 edit_person.glade:2771 imagesel.glade:907
#: imagesel.glade:1067 imagesel.glade:1690 imagesel.glade:1849
#: marriage.glade:973 marriage.glade:1213
msgid "<b>Attributes</b>"
msgstr "<b>Attributs</b>"
#: edit_person.glade:2685
msgid "Create a new attribute"
msgstr "Crée un nouvel attribut"
#: edit_person.glade:2704
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Afficher l'attribut choisi"
#: edit_person.glade:2722 imagesel.glade:1012 imagesel.glade:1794
#: marriage.glade:1171
msgid "Delete the selected attribute"
msgstr "Supprimer l'attribut sélectionné"
#: edit_person.glade:2806
msgid "City/County:"
msgstr "Ville/Département:"
#: edit_person.glade:2998 edit_person.glade:3401
msgid "<b>Addresses</b>"
msgstr "<b>Adresses</b>"
#: edit_person.glade:3315
msgid "Create a new address"
msgstr "Crée une nouvelle adresse"
#: edit_person.glade:3334
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Afficher l'adresse sélectionnée"
#: edit_person.glade:3352
msgid "Delete the selected address"
msgstr "Supprimer l'adresse sélectionnée"
#: edit_person.glade:3429
msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
msgstr "Entrer diverses informations et documentations"
#: edit_person.glade:3454 imagesel.glade:777 imagesel.glade:1900
#: marriage.glade:1264
msgid "<b>Notes</b>"
msgstr "<b>Notes</b>"
#: edit_person.glade:3521 gramps.glade:4964 marriage.glade:1325
msgid "Place new media object in this gallery"
msgstr "Placer un nouveau média dans la gallerie"
#: edit_person.glade:3539
msgid "Edit the properties of the selected object"
msgstr "Afficher les propriétés de l'objet"
#: edit_person.glade:3556 gramps.glade:5000 marriage.glade:1359
msgid "Remove selected object from this gallery only"
msgstr "Supprimer l'objet sélectionné de cette gallerie uniquement"
#: edit_person.glade:3559
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
#: edit_person.glade:3598 gramps.glade:5055 marriage.glade:1394
#: places.glade:1336
msgid "<b>Gallery</b>"
msgstr "<b>Galerie</b>"
#: edit_person.glade:3633 places.glade:1371
msgid "Web address:"
msgstr "Adresse Web (URL):"
#: edit_person.glade:3728 places.glade:1466
msgid "<b>Internet addresses</b>"
msgstr "<b>Adresses Internet(URL)</b>"
#: edit_person.glade:3799
msgid "Add an internet reference about this person"
msgstr "Ajouter une référence internet pour cette personne"
#: edit_person.glade:3834
msgid "Go to this web page"
msgstr "Aller à la page d'accueil"
#: edit_person.glade:3873 places.glade:1607
msgid "_Go"
msgstr "_Go"
#: edit_person.glade:3906
msgid "Delete selected reference"
msgstr "Supprimer une référence sélectionnée"
#: edit_person.glade:3948 places.glade:1693
msgid "<b>Internet</b>"
msgstr "<b>Internet</b>"
#: edit_person.glade:3977
msgid "<b>LDS baptism</b>"
msgstr "<b>Baptême Mormon</b>"
#: edit_person.glade:4073
msgid "LDS _temple:"
msgstr "_Temple Mormon:"
#: edit_person.glade:4142 edit_person.glade:4441 edit_person.glade:4617
#: marriage.glade:1691
msgid "Sources..."
msgstr "Sources ..."
#: edit_person.glade:4228
msgid "<b>Endowment</b>"
msgstr "<b>Dotation</b>"
#: edit_person.glade:4281
msgid "LDS te_mple:"
msgstr "Te_mple Mormon:"
#: edit_person.glade:4309 preferences.glade:2458
msgid "P_lace:"
msgstr "L_ieux"
#: edit_person.glade:4478
msgid "Dat_e:"
msgstr "Da_te:"
#: edit_person.glade:4549
msgid "LD_S temple:"
msgstr "Temple Mo_mon:"
#: edit_person.glade:4703
msgid "Pa_rents:"
msgstr "Pa_rents:"
#: edit_person.glade:4753
msgid "<b>Sealed to parents</b>"
msgstr "<b>Parents Officiels</b>"
#: edit_person.glade:4782 marriage.glade:1741
msgid "<b>LDS</b>"
msgstr "<b>Mormons</b>"
#: errdialogs.glade:161
msgid "Close _without saving"
msgstr "Fermer _sans sauvegarder"
#: errdialogs.glade:851
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Supprimer l'objet et toutes ses références dans la base"
#: errdialogs.glade:891
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Supprimer l'objet"
#: errdialogs.glade:918
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Conserver la référence au fichier manquant"
#: errdialogs.glade:921
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Conserver la référence"
#: errdialogs.glade:931
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Sélectionner le nouvel emplacement du fichier manquant"
#: errdialogs.glade:973
msgid "_Select File"
msgstr "_Choisir un fichier"
#: filters/After.py:54
msgid "People with an event after ..."
msgstr "Individus ayant un évènement après ..."
#: filters/AltFam.py:37
msgid "People who were adopted"
msgstr "Individus ayant été adoptés"
#: filters/Before.py:54
msgid "People with an event before ..."
msgstr "Individus ayant un évènement avant ..."
#: filters/Disconnected.py:38 plugins/Summary.py:104
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Individus déconnectés"
#: filters/EventPlace.py:68
msgid "People with an event location of ..."
msgstr "Individus ayant un évènement à ..."
#: filters/EventType.py:40
msgid "People who have an event type of ..."
msgstr "Individus ayant un évènement de ce type ..."
#: filters/Females.py:39 plugins/Summary.py:101
msgid "Females"
msgstr "Femmes"
#: filters/HavePhotos.py:38
msgid "People who have images"
msgstr "Individus ayant des images"
#: filters/IncompleteNames.py:39
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Individus ayant des noms incomplets"
#: filters/Males.py:39 plugins/Summary.py:100
msgid "Males"
msgstr "Hommes"
#: filters/MatchSndEx.py:43
msgid "Names with same SoundEx code as ..."
msgstr "Noms avec le même SoundEx que ..."
#: filters/MatchSndEx.py:44
msgid "Surname"
msgstr "Nom de famille"
#: filters/MatchSndEx2.py:39
msgid "Names with the specified SoundEx code"
msgstr "Noms avec un SoundEx particulier"
#: filters/MatchSndEx2.py:40
msgid "SoundEx Code"
msgstr "SoundEx"
#: filters/MutlipleMarriages.py:38
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Individus ayant contracté plusieurs mariages"
#: filters/NeverMarried.py:38
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Individus sans aucun mariage"
#: filters/NoBirthdate.py:38
msgid "People without a birth date"
msgstr "Individus sans date de naissance"
#: filters/NoChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Individus ayant des enfants"
#: filters/RegExMatch.py:51
msgid "Names that match a regular expression"
msgstr "Noms qui répondent à une expression régulière"
#: filters/RegExMatch.py:52 filters/SubString.py:43
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: filters/SubString.py:42
msgid "Names that contain a substring"
msgstr "Noms qui contiennent une chaîne"
#: gramps.glade:10
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: gramps.glade:39
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: gramps.glade:48
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
#: gramps.glade:70
msgid "_Open..."
msgstr "_Ouvrir ..."
#: gramps.glade:92
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: gramps.glade:114
msgid "Save _As..."
msgstr "Enregistrer _sous..."
#: gramps.glade:141
msgid "_Import"
msgstr "_Importer"
#: gramps.glade:149
msgid "_Export"
msgstr "_Exporter"
#: gramps.glade:169 gramps_main.py:1492
msgid "_Revert"
msgstr "_Défaire"
#: gramps.glade:190
msgid "Re_load plugins"
msgstr "Re_charger les Modules"
#: gramps.glade:217
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: gramps.glade:242
msgid "_Edit"
msgstr "_Éditer"
#: gramps.glade:251
msgid "_Find..."
msgstr "_Chercher..."
#: gramps.glade:273 plugins/merge.glade:126
msgid "_Merge"
msgstr "_Fusion"
#: gramps.glade:298
msgid "_View"
msgstr "_Visualiser"
#: gramps.glade:307
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Barre Verticale"
#: gramps.glade:317
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtre"
#: gramps.glade:331
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Annuaire"
#: gramps.glade:340
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Ajouter un signet"
#: gramps.glade:362
msgid "_Edit bookmarks"
msgstr "_Afficher les signets"
#: gramps.glade:390
msgid "_Go to bookmark"
msgstr "_Aller à l'annuaire"
#: gramps.glade:402
msgid "_Reports"
msgstr "_Éditions"
#: gramps.glade:410
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#: gramps.glade:418
msgid "_Settings"
msgstr "_Configuration"
#: gramps.glade:427
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Référe_nces"
#: gramps.glade:448
msgid "_Default Person"
msgstr "_de Cujus"
#: gramps.glade:473
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: gramps.glade:482
msgid "_User manual"
msgstr "_Manuel utilisateur"
#: gramps.glade:509
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "GRAMPS _Page d'accueil"
#: gramps.glade:530
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "GRAMPS _Listes de diffusion"
#: gramps.glade:551
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Rapporter une anomalie"
#: gramps.glade:566
msgid "_Show plugin status"
msgstr "_Afficher l'état des Modules"
#: gramps.glade:575
msgid "_Open example database"
msgstr "_Ouvrir une Base Exemple"
#: gramps.glade:584
msgid "_About"
msgstr "_A propos"
#: gramps.glade:634
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: gramps.glade:635
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: gramps.glade:645
msgid "Save file"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: gramps.glade:646
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: gramps.glade:656
msgid "Make the Home Person the active person"
msgstr "Sélectionner le 'de Cujus'"
#: gramps.glade:657
msgid "Home"
msgstr "de Cujus"
#: gramps.glade:667
msgid "Generate reports"
msgstr "Générer des listes"
#: gramps.glade:668
msgid "Reports"
msgstr "Éditions"
#: gramps.glade:682
msgid "Run a tool"
msgstr "Boite à outils"
#: gramps.glade:683
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: gramps.glade:693
msgid "Add a new item"
msgstr "Ajouter un nouvel article"
#: gramps.glade:694
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: gramps.glade:708
msgid "Remove the currently selected item"
msgstr "Supprimer l'enregistrement séléctionné"
#: gramps.glade:709
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: gramps.glade:719
msgid "Edit the selected item"
msgstr "Afficher l'enregistrement séléctionné"
#: gramps.glade:720
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: gramps.glade:877
msgid "Pedigree"
msgstr "Arborescence"
#: gramps.glade:924 plugins/IndivComplete.py:299 plugins/WebPage.py:204
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
#: gramps.glade:1018
msgid "Media"
msgstr "Médias"
#: gramps.glade:1080
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: gramps.glade:1133
msgid "Qualifier:"
msgstr "Qualificatif:"
#: gramps.glade:1186
msgid "Show persons that do not match the filtering rule"
msgstr "Afficher les individus hors critères"
#: gramps.glade:1188
msgid "Invert"
msgstr "Inverse"
#: gramps.glade:1243
msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"
#: gramps.glade:1359
msgid "<b>People</b>"
msgstr "<b>Individus</b>"
#: gramps.glade:1388
msgid "Exchange the current spouse with the active person"
msgstr "Echanger l'époux(se) en cours avec la personne en cours"
#: gramps.glade:1453
msgid "Adds a spouse"
msgstr "Ajouter un(e) époux(se)"
#: gramps.glade:1479
msgid "Removes the currently selected spouse"
msgstr "Supprimer l'époux(se) sélectionné(e)"
#: gramps.glade:1521
msgid "Make the active person's family the active family"
msgstr "Activer cette famille"
#: gramps.glade:1547
msgid "Adds a new set of parents to the active person"
msgstr "Ajouter de nouveaux Parents"
#: gramps.glade:1573
msgid "Deletes the selected parents from the active person"
msgstr "Supprimer les Parents"
#: gramps.glade:1618 gramps.glade:1892
msgid "Double-click to edit the selected parents"
msgstr "Double-cliquer pour afficher les Parents"
#: gramps.glade:1645
msgid "Make the selected spouse's family the active family"
msgstr "Activer la famille de l'époux(se)"
#: gramps.glade:1671
msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
msgstr "Ajouter de nouveaux Parents à l'époux(se)"
#: gramps.glade:1697
msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
msgstr "Supprimer les Parents de l'époux(se)"
#: gramps.glade:1733
msgid "<b>Children</b>"
msgstr "<b>Enfants</b>"
#: gramps.glade:1757
msgid "<b>Active person</b>"
msgstr "<b>Activer l'individu</b>"
#: gramps.glade:1781
msgid "<b>Active person's parents</b>"
msgstr "<b>Activer les Parents</b>"
#: gramps.glade:1805
msgid "<b>Relationship</b>"
msgstr "<b>Relations</b>"
#: gramps.glade:1829
msgid "<b>Spouse's parents</b>"
msgstr "<b>Parents de l'époux(se)</b>"
#: gramps.glade:1922
msgid "Double-click to edit the active person"
msgstr "Double-cliquer pour afficher la personne active"
#: gramps.glade:1952
msgid ""
"Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit the "
"person"
msgstr ""
"Double-cliquer pour afficher les relations, Shift-Clic pour afficher "
"la Personne"
#: gramps.glade:1979
msgid "Make the selected child the active person"
msgstr "Sélectionner l'enfant en cours"
#: gramps.glade:2005
msgid "Adds a new child to the selected family"
msgstr "Ajouter un nouvel enfant"
#: gramps.glade:2031
msgid "Deletes the selected child from the selected family"
msgstr "Supprimer l'enfant sélectionné dans cette famille"
#: gramps.glade:2073
msgid "<b>Family</b>"
msgstr "<b>Famille</b>"
#: gramps.glade:2120
msgid "<b>Pedigree</b>"
msgstr "<b>Arborescence</b>"
#: gramps.glade:2236
msgid "<b>Places</b>"
msgstr "<b>Lieux</b>"
#: gramps.glade:2287 imagesel.glade:142 imagesel.glade:469 imagesel.glade:1215
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Aperçu</b>"
#: gramps.glade:2323
msgid "Details:"
msgstr "Détails:"
#: gramps.glade:2394 imagesel.glade:505 imagesel.glade:1251
msgid "Path:"
msgstr "Chemin:"
#: gramps.glade:2563 plugins/gedcomimport.glade:209
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Information</b>"
#: gramps.glade:2635
msgid "<b>Media</b>"
msgstr "<b>Media</b>"
#: gramps.glade:2859
msgid ""
"Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered by "
"birth and death dates."
msgstr ""
"Cocher pour afficher toute les personnes de la liste, décocher pour filtrer "
"la liste par date de naissance et de décès."
#: gramps.glade:2861 gramps.glade:3286 gramps.glade:4096
msgid "_Show all"
msgstr "_Afficher Tout"
#: gramps.glade:2907 marriage.glade:126
msgid "_Relationship type:"
msgstr "_Type de relation:"
#: gramps.glade:2998
msgid "Relationship definition\n"
msgstr "Définition de la relation\n"
#: gramps.glade:3155
msgid "_Father's relationship to child:"
msgstr "_Relation Père - Enfant:"
#: gramps.glade:3183
msgid "_Mother's relationship to child:"
msgstr "_Relation Mère - Enfant:"
#: gramps.glade:3211
msgid "_Parents' relationship to each other:"
msgstr "_Relation Père - Mère:"
#: gramps.glade:3239 gramps.glade:6267
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Père</b>"
#: gramps.glade:3321 gramps.glade:6291
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Mère</b>"
#: gramps.glade:3345
msgid "<b>Relationships</b>"
msgstr "<b>Relations</b>"
#: gramps.glade:3439
msgid "Show _all"
msgstr "Afficher _Tout"
#: gramps.glade:4523
msgid "Relationship to father:"
msgstr "Relation avec le père:"
#: gramps.glade:4547
msgid "Relationship to mother:"
msgstr "Relation avec la mère:"
#: gramps.glade:4720
msgid "_Author:"
msgstr "_Auteur:"
#: gramps.glade:4748
msgid "_Publication information:"
msgstr "_Information de publication:"
#: gramps.glade:5100 imagesel.glade:1944 places.glade:1744
msgid "<b>References</b>"
msgstr "<b>Références</b>"
#: gramps.glade:5260
msgid "Gender:"
msgstr "Genre:"
#: gramps.glade:5334
msgid "_female"
msgstr "_féminin"
#: gramps.glade:5562
msgid "_Open an existing database"
msgstr "_Ouvrir une Base Existante"
#: gramps.glade:5581
msgid "Create a new _XML database"
msgstr "Créer une Nouvelle Base _XML"
#: gramps.glade:5600
msgid "Create a new _ZODB database"
msgstr "Créer une Nouvelle Base _ZODB"
#: gramps.glade:5776
msgid "_Relationship:"
msgstr "_Relation:"
#: gramps.glade:6021
msgid "Relation_ship:"
msgstr "Relation:"
#: gramps.glade:6456
msgid "_Text:"
msgstr "_Texte:"
#: gramps_main.py:103
msgid "Death date"
msgstr "Date de décès"
#: gramps_main.py:124
msgid "GRAMPS is being run as the 'root' user."
msgstr "Gramps a été lancé sous root."
#: gramps_main.py:125
msgid ""
"This account is not meant for normal appication use. Running user "
"applications in the administrative account is rarely a wise idea, and can "
"open up potential security risks."
msgstr ""
"Ce compte n'est pas approprié pour une utilisation normale, "
"lancer une application sous un compte système est rarement une bonne idée,"
"ceci est une faille potentielle de sécurité."
#: gramps_main.py:619
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on a the desired "
"person."
msgstr ""
"Deux individus seulement doivent être sélèctionnés pour une fusion, "
"cette seconde personne peut être sélèctionnée en maintenant la touche "
"Contrôle (Ctrl)."
#: gramps_main.py:641 gramps_main.py:1458 gramps_main.py:1999
msgid "Save Changes Made to the Database?"
msgstr "Sauvegarder les modifications dans la base ?"
#: gramps_main.py:642 gramps_main.py:1459 gramps_main.py:2000
msgid ""
"Unsaved changes exist in the current database. If you close without saving, "
"the changes you have made will be lost."
msgstr ""
"Certaines modifications n'ont pas encore été enregistrées, si vous quitter "
"sans sauvegarder vous perdrez vos modifications."
#: gramps_main.py:726
msgid "Create a New Database"
msgstr "Créer une Nouvelle Base"
#: gramps_main.py:727
msgid ""
"Creating a new database will close the existing database, discarding any "
"unsaved changes. You will then be prompted to create a new database"
msgstr ""
"Créer une nouvelle base de données implique la fermeture de la base actuelle, "
"sans que vos modifications soient sauvegardées. Vous serez alors avertis "
"de la création de la base."
#: gramps_main.py:730
msgid "_Create New Database"
msgstr "_Créer une Nouvelle Base"
#: gramps_main.py:822 gramps_main.py:849 gramps_main.py:1574
msgid "Updating display - this may take a few seconds..."
msgstr "Actualiser l'affichage, Patientez quelques secondes ..."
#: gramps_main.py:824 gramps_main.py:851 gramps_main.py:1576
#: gramps_main.py:1839
msgid "Updating display..."
msgstr "Actualiser ..."
#: gramps_main.py:897
msgid ""
"An autosave file exists for %s.\n"
"Should this be loaded instead of the last saved version?"
msgstr ""
"Une sauvegarde automatique de %s existe.\n"
"Doit-elle être chargée à la place de la dernière version ?"
#: gramps_main.py:902
msgid "An autosave file was detected"
msgstr "Un fichier de sauvegarde automatique a été détecté"
#: gramps_main.py:903
msgid ""
"GRAMPS has detected an autosave file for the selected database. This file is "
"more recent than the last saved database. This typically happens when GRAMPS "
"was unexpected shutdown before the data was saved. You may load this file to "
"try to recover any missing data."
msgstr ""
"Gramps a détecté un fichier de sauvegarde automatique de la base, celui ci "
"est plus récent que la dernière base. Cela signifie que Gramps a du s'arreter "
"subitement avant que les données soit sauvé normalement. Vous devez charger "
"ce fichier pour tenter de récupérer vos dernières modifications."
#: gramps_main.py:909
msgid "_Load autosave file"
msgstr "_Charger la Sauvegarde Automatique "
#: gramps_main.py:911
msgid "Load _saved database"
msgstr "Charger _la dernière base sauvegardée"
#: gramps_main.py:945 gramps_main.py:1221
msgid "Database could not be opened"
msgstr "Ouverture de la base impossible"
#: gramps_main.py:946 gramps_main.py:1222
msgid "%s is not a directory."
msgstr "%s n'est pas un répertoire."
#: gramps_main.py:947
msgid ""
"You should select a directory that contains a data.gramps file or a gramps."
"zodb file."
msgstr ""
"Vous devez choisir un répertoire qui contient un fichier data.gramps "
"ou un fichier gramps.zodb."
#: gramps_main.py:1214
msgid "Saving %s ..."
msgstr "Enregistre %s ..."
#: gramps_main.py:1223
msgid ""
"The file you should attempt to open should be a directory that contains a "
"data.gramps file or a gramps.zodb file."
msgstr ""
"Le fichier que vous devez essayer d'ouvrir doit être un répertoire contenant "
"soit un fichier data.gramps, soit un fichier gramps.zodb."
#: gramps_main.py:1232
msgid ""
"An error was detected while attempting to create the file. The operating "
"system reported \"%s\""
msgstr ""
"Un erreur a eu lieu lors de la création de fichier, Le système d'exploitation "
"vous indique \"%s\""
#: gramps_main.py:1237 gramps_main.py:1247
msgid "An error was detected while trying to create the file"
msgstr "Un erreur a été détectée lors de la création de fichier"
#: gramps_main.py:1279
msgid "autosaving..."
msgstr "sauvegarde en cours..."
#: gramps_main.py:1282
msgid "autosave complete"
msgstr "sauvegarde automatique terminée"
#: gramps_main.py:1284
msgid "autosave failed"
msgstr "échec de la sauvegarde automatique "
#: gramps_main.py:1313
msgid ""
"Deleting the person will remove the person from from the database. The data "
"can only be recovered by closing the database without saving changes. This "
"change will become permanent after you save the database."
msgstr ""
"Supprimer cet individu le détruira de votre base, la seule façon de le retrouver "
"sera alors de fermer la base sans la sauvegarder.Ce changement "
"entrera définitivement en compte lors de la sauvegarde de la base."
#: gramps_main.py:1318
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Supprimer un individu"
#: gramps_main.py:1448
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
msgstr "%(relationship)s de %(person)s"
#: gramps_main.py:1488
msgid "Revert to last saved database?"
msgstr "Retour à l'état initial de la Base ?"
#: gramps_main.py:1489
msgid ""
"Reverting to the last saved database will cause all unsaved changes to be "
"lost, and the last saved database will be loaded."
msgstr ""
"Retourner à l'état initial de la base vous fera perdre la totalité de vos "
"modifications et la dernière base sera rechargée."
#: gramps_main.py:1495
msgid "Could Not Revert to the Previous Database."
msgstr "Retour à l'état initial de la Base impossible."
#: gramps_main.py:1496
msgid "GRAMPS could not find a previous version of the database"
msgstr "Gramps ne peut retrouver une version antérieure de la Base."
#: gramps_main.py:1806 gramps_main.py:1816
msgid "Loading %s..."
msgstr "Charge %s ..."
#: gramps_main.py:1931
msgid "No Home Person has been set."
msgstr "Le 'de Cujus' n'a pas été défini."
#: gramps_main.py:1932
msgid "The Home Person may be set from the Settings menu."
msgstr "Le 'de Cujus' doit être défini dans vos préférences"
#: gramps_main.py:1938
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s a été signalé"
#: gramps_main.py:1941
msgid "Could Not Set a Bookmark."
msgstr "Création de l'annuaire impossible."
#: gramps_main.py:1942
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Un signet ne peut être créé car aucune personne n'a été sélectionnée"
#: gramps_main.py:1954
msgid "Set %s as the Home Person"
msgstr "Retenir %s Comme 'de Cujus'"
#: gramps_main.py:1955
msgid ""
"Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will "
"make the home person the active person."
msgstr ""
"Un fois le 'de Cujus' défini, Cliquer sur le bouton 'de Cujus' sur la barre de tâche "
"vous positionnera directement sur la racine de votre arbre."
#: gramps_main.py:1958
msgid "_Set Home Person"
msgstr "_Sélectionner le 'de cujus'"
#: gramps_main.py:2013 gramps_main.py:2017 gramps_main.py:2021
msgid "Could not create database"
msgstr "Création de la Base impossible"
#: gramps_main.py:2014 gramps_main.py:2018
msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created.\n"
msgstr "Le répertoire ~/.gramps/example ne peut être créé.\n"
#: gramps_main.py:2022
msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
msgstr "Le répertoire ~/.gramps/example ne peut être créé."
#: gramps_main.py:2029 gramps_main.py:2031
msgid "Example database not created"
msgstr "Base Exemple non créée"
#: imagesel.glade:206
msgid "_File:"
msgstr "_Fichier:"
#: imagesel.glade:287
msgid "Select an image"
msgstr "Choisir une image"
#: imagesel.glade:320
msgid "_Do not make a local copy"
msgstr "_Ne pas faire de copie locale"
#: imagesel.glade:553 imagesel.glade:1299
msgid "Object type:"
msgstr "Type d'Objet:"
#: imagesel.glade:978
msgid "Creates a new object attribute from the above data"
msgstr "Crée un nouvel attribut à partir des données ci-dessus"
#: imagesel.glade:1509
msgid "Copies the object into the database"
msgstr "Ecrire l'objet dans la base"
#: imagesel.glade:1511
msgid "_Make a local copy"
msgstr "_Faire une copie locale"
#: imagesel.glade:1760
msgid "Creates a new attribute from the above data"
msgstr "Crée un nouvel attribut à partir des données ci-dessus"
#: marriage.glade:216
msgid "_GRAMPS ID:"
msgstr "_GRAMPS ID:"
#: marriage.glade:742
msgid "Add new event for this marriage"
msgstr "Ajouter un nouvel évènement pour ce mariage"
#: marriage.glade:776
msgid "Delete selected event"
msgstr "Supprimer un évènement sélectionné"
#: marriage.glade:1137
msgid "Create a new attribute for this marriage"
msgstr "Crée un nouvel attribut pour ce mariage"
#: marriage.glade:1429
msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
msgstr "<b>Epoux(se) Officiel(le)</b>"
#: marriage.glade:1477
msgid "Temple:"
msgstr "Temple:"
#: mergedata.glade:171
msgid "Place 1"
msgstr "Lieu 1"
#: mergedata.glade:194
msgid "Place 2"
msgstr "Lieu 2"
#: mergedata.glade:283
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Fusionner puis Fermer"
#: mergedata.glade:296
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Fusionner puis _Afficher"
#: mergedata.glade:804 mergedata.glade:1300
msgid "<b>Parents</b>"
msgstr "<b>Parents</b>"
#: mergedata.glade:828 mergedata.glade:1204
msgid "Mother:"
msgstr "Mère:"
#: mergedata.glade:915 mergedata.glade:1324
msgid "<b>Spouses</b>"
msgstr "<b>Époux(ses)</b>"
#: mergedata.glade:967 mergedata.glade:1180
msgid "Father:"
msgstr "Père:"
#: mergedata.glade:993
msgid "<b>First person</b>"
msgstr "<b>Première Personne</b>"
#: mergedata.glade:1657
msgid "<b>Second person</b>"
msgstr "<b>Seconde Personne</b>"
#: mergedata.glade:1724
msgid "Keep other name as an alternate name"
msgstr "Conserver les autres (pré)noms comme alternative"
#: mergedata.glade:1742
msgid "Keep other birth event as an alternate birth event"
msgstr "Conserver les autres évènements de naissance comme alternatifs"
#: mergedata.glade:1760
msgid "Keep other death event as an alternate death event"
msgstr "Conserver les autres évènements de décès comme alternatifs"
#: places.glade:230
msgid "Co_untry:"
msgstr "Pa_ys:"
#: places.glade:258
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Longitude:"
#: places.glade:286
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitude:"
#: places.glade:577
msgid "County:"
msgstr "Département:"
#: places.glade:651
msgid "State:"
msgstr "Région:"
#: places.glade:776
msgid "Church parish:"
msgstr "Paroisse:"
#: places.glade:826 places.glade:983
msgid "<b>Other names</b>"
msgstr "<b>Prénoms</b>"
#: plugins.glade:179
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Choisir une liste parmi celle de gauche."
#: plugins.glade:208
msgid "Status:"
msgstr "Statut:"
#: plugins.glade:255 srcsel.glade:272
msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"
#: plugins.glade:279
msgid "Author's email:"
msgstr "Email de l'Auteur:"
#: plugins/AncestorChart.py:214 plugins/AncestorChart.py:426
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Arbre Généalogique"
#: plugins/AncestorChart.py:214 plugins/AncestorChart.py:427
#: plugins/DesGraph.py:308 plugins/DesGraph.py:464 plugins/GraphViz.py:78
#: plugins/GraphViz.py:452 plugins/TimeLine.py:316 plugins/TimeLine.py:465
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Graphes"
#: plugins/AncestorChart.py:218
msgid "Ancestor Chart for %s"
msgstr "Arbre Généalogique de %s"
#: plugins/AncestorChart.py:223
msgid "Save Ancestor Chart"
msgstr "Enregistrer l'arbre généalogique"
#: plugins/AncestorChart.py:235 plugins/DesGraph.py:325
msgid "Display Format"
msgstr "Afficher le format"
#: plugins/AncestorChart.py:236 plugins/DesGraph.py:326
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Permet de personnaliser les données d'une édition"
#: plugins/AncestorChart.py:245 plugins/AncestorReport.py:262
#: plugins/DesGraph.py:335 plugins/FamilyGroup.py:417
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:766 plugins/FtmStyleAncestors.py:771
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:776 plugins/FtmStyleAncestors.py:781
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1166 plugins/FtmStyleDescendants.py:1171
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1176 plugins/FtmStyleDescendants.py:1181
#: plugins/IndivComplete.py:528 plugins/IndivSummary.py:371
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Le style de base pour afficher du texte."
#: plugins/AncestorChart.py:428 plugins/AncestorReport.py:393
#: plugins/DescendReport.py:288 plugins/DetAncestralReport.py:976
#: plugins/DetDescendantReport.py:850 plugins/FamilyGroup.py:570
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:913 plugins/FtmStyleDescendants.py:1313
#: plugins/GraphViz.py:451 plugins/IndivComplete.py:671
#: plugins/IndivSummary.py:504 plugins/Summary.py:162 plugins/TimeLine.py:464
#: plugins/WebPage.py:1273
msgid "Beta"
msgstr "Béta"
#: plugins/AncestorChart.py:429
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Produit un arbre généalogique"
#: plugins/AncestorReport.py:75 plugins/AncestorReport.py:229
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Liste Ahnentafel pour %s"
#: plugins/AncestorReport.py:88 plugins/DetAncestralReport.py:629
#: plugins/DetDescendantReport.py:651
msgid "%s Generation"
msgstr "%s Génération"
#: plugins/AncestorReport.py:117
msgid "%s was born on %s in %s. "
msgstr "%s est né(e) le %s à %s. "
#: plugins/AncestorReport.py:120
msgid "%s was born on %s. "
msgstr "%s est né(e) le %s. "
#: plugins/AncestorReport.py:124
msgid "%s was born in the year %s in %s. "
msgstr "%s est né(e) en l'an %s à %s. "
#: plugins/AncestorReport.py:127
msgid "%s was born in the year %s. "
msgstr "%s est né(e) en l'an %s. "
#: plugins/AncestorReport.py:152
msgid "He died on %s in %s"
msgstr "il mourut le %s à %s"
#: plugins/AncestorReport.py:155
msgid "He died on %s"
msgstr "il mourut le %s"
#: plugins/AncestorReport.py:158
msgid "She died on %s in %s"
msgstr "elle mourut le %s à %s"
#: plugins/AncestorReport.py:161
msgid "She died on %s"
msgstr "elle mourut le %s"
#: plugins/AncestorReport.py:165
msgid "He died in the year %s in %s"
msgstr "il mourut en l'an %s à %s"
#: plugins/AncestorReport.py:168
msgid "He died in the year %s"
msgstr "il mourut en l'an %s"
#: plugins/AncestorReport.py:171
msgid "She died in the year %s in %s"
msgstr "elle mourut en l'an %s à %s"
#: plugins/AncestorReport.py:174
msgid "She died in the year %s"
msgstr "elle mourut en l'an %s"
#: plugins/AncestorReport.py:187
msgid ", and was buried on %s in %s."
msgstr ", et fût inhumé le %s à %s."
#: plugins/AncestorReport.py:190
msgid ", and was buried on %s."
msgstr ", et fût inhumé le %s."
#: plugins/AncestorReport.py:194
msgid ", and was buried in the year %s in %s."
msgstr ", et fût inhumé en l'an %s à %s."
#: plugins/AncestorReport.py:197
msgid ", and was buried in the year %s."
msgstr ", et fût inhumé en l'an %s."
#: plugins/AncestorReport.py:200
msgid " and was buried in %s."
msgstr ", et fût inhumé le %s."
#: plugins/AncestorReport.py:225 plugins/AncestorReport.py:391
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Liste Ahnentafel"
#: plugins/AncestorReport.py:225 plugins/AncestorReport.py:392
#: plugins/DescendReport.py:124 plugins/DescendReport.py:287
#: plugins/DetAncestralReport.py:977 plugins/DetDescendantReport.py:851
#: plugins/FamilyGroup.py:344 plugins/FamilyGroup.py:569
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:727 plugins/FtmStyleAncestors.py:912
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1127 plugins/FtmStyleDescendants.py:1312
#: plugins/IndivComplete.py:446 plugins/IndivComplete.py:672
#: plugins/IndivSummary.py:317 plugins/IndivSummary.py:505
msgid "Text Reports"
msgstr "Editions"
#: plugins/AncestorReport.py:234 plugins/DetAncestralReport.py:677
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:736
msgid "Save Ancestor Report"
msgstr "Enregistrer la liste des Ancêtres"
#: plugins/AncestorReport.py:248 plugins/DescendReport.py:148
#: plugins/FamilyGroup.py:408 plugins/FtmStyleAncestors.py:751
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1151 plugins/IndivComplete.py:502
#: plugins/IndivSummary.py:345 plugins/TimeLine.py:399 plugins/WebPage.py:960
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Le style utilisé pour les titres de page."
#: plugins/AncestorReport.py:257 plugins/FtmStyleAncestors.py:761
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1161
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Le style utilisé pour les entètes de générations."
#: plugins/AncestorReport.py:394
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Produit une liste généalogique de n générations"
#: plugins/ChangeTypes.py:67
msgid "Change event types"
msgstr "Changement des types d'évènement"
#: plugins/ChangeTypes.py:87
msgid "1 event record was modified"
msgstr "1 évènement a été modifié"
#: plugins/ChangeTypes.py:89
msgid "%d event records were modified"
msgstr "%d évènements ont été modifiés"
#: plugins/ChangeTypes.py:91
msgid "Change types"
msgstr "Changement des types"
#: plugins/ChangeTypes.py:103
msgid "Rename personal event types"
msgstr "Modification d'un type d'évènement"
#: plugins/ChangeTypes.py:104 plugins/Check.py:331 plugins/Merge.py:554
#: plugins/PatchNames.py:209 plugins/ReorderIds.py:122
msgid "Database Processing"
msgstr "Parcours de la Base de données"
#: plugins/ChangeTypes.py:105
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
msgstr "Permet de basculer les évènements d'un type sur un autre type"
#: plugins/Check.py:232
msgid "No errors were found"
msgstr "Aucune erreur détectée"
#: plugins/Check.py:233
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "La Base a été vérifiée"
#: plugins/Check.py:239
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "1 lien enfant/famille a été réparé\n"
#: plugins/Check.py:241
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "%d liens enfant/famille ont été trouvés\n"
#: plugins/Check.py:258
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "1 lien époux/famille a été réparé\n"
#: plugins/Check.py:260
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "%d liens époux/famille ont été trouvés\n"
#: plugins/Check.py:273
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s a été réinséré dans la famille de %s\n"
#: plugins/Check.py:276
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "1 famille vide a été trouvé\n"
#: plugins/Check.py:278
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "%d familles vides sont présentes\n"
#: plugins/Check.py:280
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "1 relation familiale corrompue a été reconstruite\n"
#: plugins/Check.py:282
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d relations familiales ont été corrompues\n"
#: plugins/Check.py:284
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "1 Média a été référencé, mais non trouvé\n"
#: plugins/Check.py:286
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d Médias ont été référencés, mais non trouvés\n"
#: plugins/Check.py:288
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Un référence à 1 média manquant a été conservée\n"
#: plugins/Check.py:290
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "La référence à %d médias a été conservée\n"
#: plugins/Check.py:292
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "1 média manquant a été remplacé\n"
#: plugins/Check.py:294
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "%d médias manquants ont été remplacés\n"
#: plugins/Check.py:296
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "1 média manquant a été détruit\n"
#: plugins/Check.py:298
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "%d médias manquants on été détruits\n"
#: plugins/Check.py:312
msgid "Check Integrity"
msgstr "Contrôle d'Intégrité"
#: plugins/Check.py:330
msgid "Check and repair database"
msgstr "Vérifie et répare la Base"
#: plugins/Check.py:332
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Vérifie l'intégrité de la base de données, corrigeant les problèmes éventuels"
#: plugins/DesGraph.py:308 plugins/DesGraph.py:463
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Graphe des descendants"
#: plugins/DesGraph.py:311
msgid "Descendant Graph for %s"
msgstr "Arbre des descendants de %s"
#: plugins/DesGraph.py:314
msgid "Save Descendant Graph"
msgstr "Enregistrer le Graphe des descendants"
#: plugins/DesGraph.py:465 plugins/DescendReport.py:289
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Générer une liste des descendants de la personne choisie"
#: plugins/DesGraph.py:466
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: plugins/Desbrowser.py:76
msgid "Descendant Browser"
msgstr "Navigateur de descendance"
#: plugins/Desbrowser.py:120
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Navigation interactive parmi les descendants"
#: plugins/Desbrowser.py:121 plugins/EventCmp.py:353
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analyses et Exploration"
#: plugins/Desbrowser.py:122
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Permet une navigation hiérarchique sur la personne sélectionnée"
#: plugins/DescendReport.py:87 plugins/FtmStyleDescendants.py:104
#: plugins/GraphViz.py:103 plugins/IndivComplete.py:475
#: plugins/TimeLine.py:363 plugins/WriteGedcom.py:382
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Descendants de %s"
#: plugins/DescendReport.py:124 plugins/DescendReport.py:286
msgid "Descendant Report"
msgstr "Liste Simplifiée des Descendants"
#: plugins/DescendReport.py:128 plugins/DetDescendantReport.py:638
msgid "Descendant Report for %s"
msgstr "Liste des Descendants de %s"
#: plugins/DescendReport.py:133 plugins/DetDescendantReport.py:699
msgid "Save Descendant Report"
msgstr "Enregistrer la liste des descendants"
#: plugins/DescendReport.py:156
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du niveau %d "
#: plugins/DetAncestralReport.py:115 plugins/DetDescendantReport.py:125
msgid "Child of %s and %s is:"
msgstr "L'enfant de %s et %s est:"
#: plugins/DetAncestralReport.py:116 plugins/DetDescendantReport.py:126
msgid "Children of %s and %s are:"
msgstr "Les enfants de %s et %s sont:"
#: plugins/DetAncestralReport.py:133 plugins/DetDescendantReport.py:145
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s"
msgstr "- %s Né(e): %s %s Décédé(e): %s %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:137 plugins/DetAncestralReport.py:141
#: plugins/DetDescendantReport.py:149 plugins/DetDescendantReport.py:153
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s"
msgstr "- %s Né(e): %s %s Décédé(e): %s %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:144 plugins/DetDescendantReport.py:156
msgid "- %s Born: %s %s"
msgstr "- %s Né(e): %s %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:149 plugins/DetAncestralReport.py:164
#: plugins/DetDescendantReport.py:161 plugins/DetDescendantReport.py:176
msgid "- %s Born: %s Died: %s %s"
msgstr "- %s Né(e): %s Décédé(e): %s %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:153 plugins/DetAncestralReport.py:156
#: plugins/DetAncestralReport.py:168 plugins/DetAncestralReport.py:171
#: plugins/DetDescendantReport.py:165 plugins/DetDescendantReport.py:168
#: plugins/DetDescendantReport.py:180 plugins/DetDescendantReport.py:183
msgid "- %s Born: %s Died: %s"
msgstr "- %s Né(e): %s Décédé(e): %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:158 plugins/DetAncestralReport.py:173
#: plugins/DetDescendantReport.py:170 plugins/DetDescendantReport.py:185
msgid "- %s Born: %s"
msgstr "- %s Né(e): %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:178 plugins/DetDescendantReport.py:190
msgid "- %s Died: %s %s"
msgstr "- %s Décédé(e) %s %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:181 plugins/DetAncestralReport.py:184
#: plugins/DetDescendantReport.py:193 plugins/DetDescendantReport.py:196
msgid "- %s Died: %s"
msgstr "- %s Décédé(e): %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:186 plugins/DetDescendantReport.py:198
msgid "- %s"
msgstr "- %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:204 plugins/DetAncestralReport.py:451
#: plugins/DetAncestralReport.py:521 plugins/DetDescendantReport.py:216
#: plugins/DetDescendantReport.py:458 plugins/DetDescendantReport.py:526
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:391 plugins/FtmStyleAncestors.py:401
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:412 plugins/FtmStyleAncestors.py:421
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:431 plugins/FtmStyleAncestors.py:440
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:449 plugins/FtmStyleAncestors.py:456
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:467 plugins/FtmStyleAncestors.py:475
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:484 plugins/FtmStyleAncestors.py:491
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:500 plugins/FtmStyleAncestors.py:506
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:513 plugins/FtmStyleDescendants.py:782
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:792 plugins/FtmStyleDescendants.py:803
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:812 plugins/FtmStyleDescendants.py:822
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:831 plugins/FtmStyleDescendants.py:840
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:848 plugins/FtmStyleDescendants.py:859
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:867 plugins/FtmStyleDescendants.py:876
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:884 plugins/FtmStyleDescendants.py:893
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:900 plugins/FtmStyleDescendants.py:908
msgid "He"
msgstr "Il"
#: plugins/DetAncestralReport.py:206 plugins/DetAncestralReport.py:457
#: plugins/DetAncestralReport.py:519 plugins/DetDescendantReport.py:218
#: plugins/DetDescendantReport.py:464 plugins/DetDescendantReport.py:528
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:526 plugins/FtmStyleAncestors.py:536
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:547 plugins/FtmStyleAncestors.py:565
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:574 plugins/FtmStyleAncestors.py:583
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:590 plugins/FtmStyleAncestors.py:600
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:608 plugins/FtmStyleAncestors.py:617
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:624 plugins/FtmStyleAncestors.py:633
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:639 plugins/FtmStyleAncestors.py:646
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:921 plugins/FtmStyleDescendants.py:931
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:942 plugins/FtmStyleDescendants.py:951
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:961 plugins/FtmStyleDescendants.py:970
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:979 plugins/FtmStyleDescendants.py:987
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:997 plugins/FtmStyleDescendants.py:1005
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1014 plugins/FtmStyleDescendants.py:1022
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1031 plugins/FtmStyleDescendants.py:1038
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1046
msgid "She"
msgstr "Elle"
#: plugins/DetAncestralReport.py:219 plugins/DetDescendantReport.py:231
msgid " is the same person as [%s]."
msgstr " est la même personne que [%s] "
#: plugins/DetAncestralReport.py:237 plugins/DetDescendantReport.py:249
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notes pour %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:274 plugins/DetDescendantReport.py:286
msgid " was born on %s in %s."
msgstr " est né(e) le %s à %s. "
#: plugins/DetAncestralReport.py:276 plugins/DetDescendantReport.py:288
msgid " was born on %s."
msgstr " est né(e) le %s. "
#: plugins/DetAncestralReport.py:278 plugins/DetDescendantReport.py:290
msgid " was born in the year %s in %s."
msgstr " est né(e) en l'an %s à %s. "
#: plugins/DetAncestralReport.py:281 plugins/DetDescendantReport.py:293
msgid " was born in the year %s."
msgstr " est né(e) en l'an %s. "
#: plugins/DetAncestralReport.py:283 plugins/DetDescendantReport.py:295
msgid " was born in %s."
msgstr " est né(e) le %s. "
#: plugins/DetAncestralReport.py:285 plugins/DetAncestralReport.py:288
#: plugins/DetDescendantReport.py:297 plugins/DetDescendantReport.py:300
msgid "."
msgstr "."
#: plugins/DetAncestralReport.py:339 plugins/DetDescendantReport.py:351
msgid " %s died on %s in %s"
msgstr " %s mourut le %s à %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:340 plugins/DetDescendantReport.py:352
msgid " %s died on %s"
msgstr " %s mourut le %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:343 plugins/DetDescendantReport.py:355
msgid " %s died in %s in %s"
msgstr " %s mourut en %s à %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:344 plugins/DetAncestralReport.py:346
#: plugins/DetDescendantReport.py:356 plugins/DetDescendantReport.py:358
msgid " %s died in %s"
msgstr " %s mourut en %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:374 plugins/DetDescendantReport.py:386
msgid " And %s was buried on %s in %s."
msgstr " Et %s fût inhumé le %s à %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:376 plugins/DetDescendantReport.py:388
msgid " And %s was buried on %s."
msgstr " Et %s fût inhumé le %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:378 plugins/DetDescendantReport.py:390
msgid " And %s was buried in %s."
msgstr " et %s fût inhumé le %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:408 plugins/DetDescendantReport.py:420
msgid " %s was the son of %s and %s."
msgstr " %s est le fils de %s et %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:411 plugins/DetAncestralReport.py:414
#: plugins/DetDescendantReport.py:423 plugins/DetDescendantReport.py:426
msgid " %s was the son of %s."
msgstr " %s est le fils de %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:419 plugins/DetDescendantReport.py:431
msgid " %s was the daughter of %s and %s."
msgstr " %s est la fille de %s et %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:422 plugins/DetAncestralReport.py:425
#: plugins/DetDescendantReport.py:434 plugins/DetDescendantReport.py:437
msgid " %s was the daughter of %s."
msgstr " %s est la fille de %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:453 plugins/DetAncestralReport.py:459
#: plugins/DetDescendantReport.py:460 plugins/DetDescendantReport.py:466
msgid ","
msgstr ","
#: plugins/DetAncestralReport.py:454 plugins/DetDescendantReport.py:461
msgid "and he"
msgstr "et il"
#: plugins/DetAncestralReport.py:460 plugins/DetDescendantReport.py:467
msgid "and she"
msgstr "et elle"
#: plugins/DetAncestralReport.py:486 plugins/DetDescendantReport.py:493
msgid " %s married %s"
msgstr " %s épousa %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:488 plugins/DetDescendantReport.py:495
msgid " %s married %s in %s"
msgstr " %s épousa %s à %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:490 plugins/DetDescendantReport.py:497
msgid " %s married %s on %s"
msgstr " %s épousa %s le %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:491 plugins/DetDescendantReport.py:498
msgid " %s married %s on %s in %s"
msgstr " %s épousa %s le %s à %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:495 plugins/DetDescendantReport.py:504
msgid " %s married in %s"
msgstr " %s se maria en %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:497 plugins/DetDescendantReport.py:506
msgid " %s married on %s"
msgstr " %s se maria le %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:499 plugins/DetDescendantReport.py:507
msgid " %s married on %s in %s"
msgstr " %s se maria le %s à %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:615 plugins/DetAncestralReport.py:672
msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
msgstr "Liste Détaillée des Ancêtres de %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:668 plugins/DetDescendantReport.py:690
msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
msgstr "Gramps - Liste Ahnentafel"
#: plugins/DetAncestralReport.py:777
msgid "Use first names instead of pronouns"
msgstr "Utilisez les prénoms à la place du pronom"
#: plugins/DetAncestralReport.py:781
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Utilisez la date complète à la place de l'année seule"
#: plugins/DetAncestralReport.py:785
msgid "List children"
msgstr "Lister les enfants"
#: plugins/DetAncestralReport.py:789
msgid "Include notes"
msgstr "Inclure les notes"
#: plugins/DetAncestralReport.py:793
msgid "Replace Place with ______"
msgstr "Remplace le Lieu par ______"
#: plugins/DetAncestralReport.py:797
msgid "Replace Dates with ______"
msgstr "Remplace la Date par ______"
#: plugins/DetAncestralReport.py:801
msgid "Compute age"
msgstr "Calcule l'age"
#: plugins/DetAncestralReport.py:805
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Ne pas retenir les doublons"
#: plugins/DetAncestralReport.py:809
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Ajouter une reference aux descendants dans la liste des enfants"
#: plugins/DetAncestralReport.py:813
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Inclure les Photos et Images de la Gallerie"
#: plugins/DetAncestralReport.py:975
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Liste Détaillée des Ascendants"
#: plugins/DetAncestralReport.py:978
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Produit une liste détaillée des ascendants"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1083 plugins/DetDescendantReport.py:957
msgid " at the age of %d days"
msgstr " à l'age de %d jours"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1085 plugins/DetDescendantReport.py:959
msgid " at the age of %d months"
msgstr " à l'age de %d mois"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1087 plugins/DetDescendantReport.py:961
msgid " at the age of %d years"
msgstr " à l'age de %d ans"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1090 plugins/DetDescendantReport.py:964
msgid " at the age of %d day"
msgstr " à l'age de %d jour"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1092 plugins/DetDescendantReport.py:966
msgid " at the age of %d month"
msgstr " à l'age de %d mois"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1094 plugins/DetDescendantReport.py:968
msgid " at the age of %d year"
msgstr " à l'age de %d an"
#: plugins/DetDescendantReport.py:502
msgid " %s married"
msgstr " %s marrié(e)"
#: plugins/DetDescendantReport.py:694
msgid "Detailed Descendant Report for %s"
msgstr "Liste Détaillée des Descendants de %s"
#: plugins/DetDescendantReport.py:849
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Liste Détaillée des Descendants"
#: plugins/DetDescendantReport.py:852
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Produit une liste détaillée des descendants"
#: plugins/EventCmp.py:144
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Sélection du filtre des évènements de comparaison"
#: plugins/EventCmp.py:147 plugins/GraphViz.py:99 plugins/IndivComplete.py:483
#: plugins/TimeLine.py:359 plugins/WebPage.py:921 plugins/WriteGedcom.py:378
msgid "Entire Database"
msgstr "Toute la Base"
#: plugins/EventCmp.py:169
msgid "No matches were found"
msgstr "Aucun résultat"
#: plugins/EventCmp.py:221
msgid "Event Comparison"
msgstr "Comparaison d'évènements"
#: plugins/EventCmp.py:306 plugins/FamilyGroup.py:167
msgid "Death"
msgstr "Décès"
#: plugins/EventCmp.py:352
msgid "Compare individual events"
msgstr "Comparaison d'évènements individuels"
#: plugins/EventCmp.py:354
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Aide à l'analyse des données autorisant le développement de filtres "
"personnalisés pour rechercher des évènements similaires"
#: plugins/FamilyGroup.py:117 plugins/FamilyGroup.py:344
#: plugins/FamilyGroup.py:568
msgid "Family Group Report"
msgstr "Edition d'un Groupe Familial"
#: plugins/FamilyGroup.py:129
msgid "Husband"
msgstr "Mari"
#: plugins/FamilyGroup.py:131
msgid "Wife"
msgstr "Femme"
#: plugins/FamilyGroup.py:288 plugins/FamilyGroup.py:387
msgid "Spouse"
msgstr "Époux(se)"
#: plugins/FamilyGroup.py:322 plugins/IndivComplete.py:271
#: plugins/IndivSummary.py:168 plugins/WebPage.py:553
msgid "Children"
msgstr "Enfants"
#: plugins/FamilyGroup.py:348
msgid "Family Group Report for %s"
msgstr "Edition du Groupe Familial de %s"
#: plugins/FamilyGroup.py:353
msgid "Save Family Group Report"
msgstr "Enregistrer l'Edition du Groupe Familial"
#: plugins/FamilyGroup.py:426
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Le style utilisé pour le texte relatif aux enfants."
#: plugins/FamilyGroup.py:435
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Le style utilisé pour le nom des parents"
#: plugins/FamilyGroup.py:571
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr "Crée l'édition d'un groupe familial, comprenant les Parents et leurs enfants."
#: plugins/FilterEditor.py:59
msgid "User defined filters"
msgstr "Filtres Utilisateurs"
#: plugins/FilterEditor.py:70
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: plugins/FilterEditor.py:126
msgid "Define filter"
msgstr "Définir un Filtre"
#: plugins/FilterEditor.py:231
msgid "Add rule"
msgstr "Ajouter une règle"
#: plugins/FilterEditor.py:357
msgid "Filter Test"
msgstr "Filtre Test"
#: plugins/FilterEditor.py:397
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Éditeur Multi-critères"
#: plugins/FilterEditor.py:398 plugins/FilterEditor.py:411
#: plugins/RelCalc.py:160 plugins/Verify.py:417 plugins/soundgen.py:95
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitaires"
#: plugins/FilterEditor.py:399
msgid ""
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
"people included in reports, exports, and other utilities."
msgstr ""
"L'éditeur Multi-Critères Construits les filtres nécessaires pour resteindre "
"les listes, les extractions et autre utilitaires aux individus.recherchés."
#: plugins/FilterEditor.py:410
msgid "System Filter Editor"
msgstr "Éditeur de Filtres Systèmes"
#: plugins/FilterEditor.py:412
msgid ""
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
"the system to select people included in reports, exports, and other "
"utilities."
msgstr ""
"L'éditeur de Filtres Systèmes construit des filtres personnalisés qui "
"pourront être utilisés ensuite par tout le monde sur les listes, les "
"extractions et autres utilitaires."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:76 plugins/GraphViz.py:107
#: plugins/IndivComplete.py:479 plugins/TimeLine.py:367 plugins/WebPage.py:933
#: plugins/WriteGedcom.py:386
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Ancêtres de %s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:89 plugins/FtmStyleDescendants.py:115
msgid "Generation No. %d"
msgstr "Génération N° %d"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:125
msgid "born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "né(e) le %(date)s à %(place)s(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:131
msgid "born %(date)s%(endnotes)s"
msgstr "né(e) le %(date)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:137
msgid "born in %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "né(e) à %(place)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:157
msgid "died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "décédé le %(date)s à %(place)s(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:163
msgid "died %(date)s%(endnotes)s."
msgstr "décédé le %(date)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:169
msgid "died in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "décédé à %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:212 plugins/FtmStyleDescendants.py:244
msgid "Text:"
msgstr "Texte:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:219 plugins/FtmStyleDescendants.py:251
msgid "Comments:"
msgstr "Commentaires:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:248 plugins/FtmStyleDescendants.py:280
msgid "Notes for %(person)s:"
msgstr "Notes pour %(person)s:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:262 plugins/FtmStyleAncestors.py:282
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:294 plugins/FtmStyleDescendants.py:314
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Encore à propos de %(person_name)s:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:266 plugins/FtmStyleDescendants.py:298
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "Prénom %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:288 plugins/FtmStyleDescendants.py:320
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:362
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:294 plugins/FtmStyleDescendants.py:326
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:368
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:299 plugins/FtmStyleDescendants.py:331
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:373
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:324 plugins/FtmStyleDescendants.py:717
msgid "He married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "il épousa %(spouse)s %(date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:330 plugins/FtmStyleDescendants.py:723
msgid "She married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "elle épousa %(spouse)s %(date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:337 plugins/FtmStyleDescendants.py:730
msgid "He married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
msgstr "il épousa %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:342 plugins/FtmStyleAncestors.py:353
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:735 plugins/FtmStyleDescendants.py:746
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "elle épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:348 plugins/FtmStyleDescendants.py:741
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "il épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:359 plugins/FtmStyleDescendants.py:752
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "il épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:364
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s "
msgstr "elle épousa %(spouse)s%(endnotes)s "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:387 plugins/FtmStyleDescendants.py:439
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:778
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, et décédé le %(death_date)s à %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:398 plugins/FtmStyleDescendants.py:448
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:789
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, et décédé le %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:409 plugins/FtmStyleDescendants.py:457
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, et décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:419
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s. "
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s. "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:428 plugins/FtmStyleDescendants.py:473
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:819
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, et "
"décédé le %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:438 plugins/FtmStyleDescendants.py:482
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:829
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, et "
"décédé le %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:447 plugins/FtmStyleDescendants.py:491
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:838
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, et "
"décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:455
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:464 plugins/FtmStyleDescendants.py:507
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:856
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, et "
"décédé le %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:473 plugins/FtmStyleDescendants.py:516
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:865
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, et "
"décédé le %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:482 plugins/FtmStyleDescendants.py:525
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:874
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, et "
"décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:490
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:498 plugins/FtmStyleDescendants.py:541
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:891
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:505 plugins/FtmStyleDescendants.py:547
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:898
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé le %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:512 plugins/FtmStyleDescendants.py:554
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:906
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:522 plugins/FtmStyleDescendants.py:567
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:917
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, et décédé %(death_date)s à %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:533 plugins/FtmStyleDescendants.py:576
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:928
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, et décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:544 plugins/FtmStyleDescendants.py:585
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:939
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, et décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:554
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s. "
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s. "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:562 plugins/FtmStyleDescendants.py:601
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:958
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:572 plugins/FtmStyleDescendants.py:610
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:968
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:581 plugins/FtmStyleDescendants.py:619
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:977
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:589
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:598 plugins/FtmStyleDescendants.py:635
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:995
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"et décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:606 plugins/FtmStyleDescendants.py:644
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1003
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"et décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:615 plugins/FtmStyleDescendants.py:653
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1012
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"et décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:623
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:631 plugins/FtmStyleDescendants.py:669
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1029
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s décédée %(death_date)s à %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:638 plugins/FtmStyleDescendants.py:1036
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s décédée %(death_date)s%(death_endotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:645 plugins/FtmStyleDescendants.py:682
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1044
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:663 plugins/FtmStyleDescendants.py:1063
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Il était le fils de %(father)s et %(mother)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:667 plugins/FtmStyleDescendants.py:1067
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "il est le fils de %(father)s et %(mother)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:672 plugins/FtmStyleDescendants.py:1072
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "il était le fils de %(mother)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:675 plugins/FtmStyleDescendants.py:1075
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "il est le fils de %(mother)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:679 plugins/FtmStyleDescendants.py:1079
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "il était le fils de %(father)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:682 plugins/FtmStyleDescendants.py:1082
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "il est le fils de %(father)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:687 plugins/FtmStyleDescendants.py:1087
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "elle était la fille de %(father)s et %(mother)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:691 plugins/FtmStyleDescendants.py:1091
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "elle est la fille de %(father)s et %(mother)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:696 plugins/FtmStyleDescendants.py:1096
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "elle était la file de %(mother)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:699 plugins/FtmStyleDescendants.py:1099
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "elle est la fille de %(mother)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:703 plugins/FtmStyleDescendants.py:1103
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "elle était la fille de %(father)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:706 plugins/FtmStyleDescendants.py:1106
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "elle est la fille de %(father)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:727
msgid "FTM Style Ancestral Report"
msgstr "Liste des Ascendants (FTM)"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:731
msgid "FTM Style Ancestral Report for %s"
msgstr "Liste des Ascendants(FTM) de %s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:911
msgid "FTM Style Ancestor Report"
msgstr "Liste des Ancêtres(FTM)"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:914
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
msgstr "Produit une liste des ascendants similaire à Family Tree Maker."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:155
msgid "was born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "est né(e) le %(date)s à %(place)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:161
msgid "was born %(date)s%(endnotes)s"
msgstr "est née le %(date)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:167
msgid "was born in %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "est né à %(place)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:187
msgid "and died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "et décédé %(date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:193
msgid "and died %(date)s%(endnotes)s."
msgstr "et décédé %(date)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:199
msgid "and died in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "et décédé à %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:356
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
msgstr "More about %(husband)s and %(wife)s:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:403
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
msgstr "Les enfants de %(person_name)s et %(spouse_name)s sont:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:406
msgid "Children of %(person_name)s are:"
msgstr "Les enfants de %(person_name)s sont:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:465 plugins/FtmStyleDescendants.py:810
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:499 plugins/FtmStyleDescendants.py:846
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:533 plugins/FtmStyleDescendants.py:882
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:560
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:593
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:627 plugins/FtmStyleDescendants.py:985
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:661 plugins/FtmStyleDescendants.py:1020
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:675
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:688
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:756
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:800
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s %"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s %"
"(birth_endnotes)s, et décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:949
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s %"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s %"
"(birth_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1127 plugins/FtmStyleDescendants.py:1311
msgid "FTM Style Descendant Report"
msgstr "Liste des descendants(FTM)"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1131
msgid "FTM Style Descendant Report for %s"
msgstr "Liste des Descendants(FTM) de %s"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1136
msgid "Save FTM Style Descendant Report"
msgstr "Enregistrer la Liste des Descendants(FTM)"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1314
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
msgstr "Produit une Liste des Descendants similaire à Family Tree Maker."
#: plugins/GraphViz.py:60 plugins/GraphViz.py:87
msgid "Single (scaled)"
msgstr "Unique (échelonné)"
#: plugins/GraphViz.py:61
msgid "Single"
msgstr "Unique"
#: plugins/GraphViz.py:62
msgid "Multiple"
msgstr "Multiple"
#: plugins/GraphViz.py:77 plugins/GraphViz.py:450
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Graphe relationnel"
#: plugins/GraphViz.py:83
msgid "Graphviz File"
msgstr "Fichier GraphViz"
#: plugins/GraphViz.py:111 plugins/TimeLine.py:371 plugins/WriteGedcom.py:390
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personnes dont l'ancêtre commun est %s"
#: plugins/GraphViz.py:120
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Descendants <- Ascendants"
#: plugins/GraphViz.py:125
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Descendants -> Ascendants"
#: plugins/GraphViz.py:130
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Descendants <-> Ascendants"
#: plugins/GraphViz.py:135
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Descendants - Ascendants"
#: plugins/GraphViz.py:144 plugins/GraphViz.py:152 plugins/GraphViz.py:160
#: plugins/GraphViz.py:170 plugins/GraphViz.py:180 plugins/GraphViz.py:188
#: plugins/GraphViz.py:202 plugins/GraphViz.py:205 plugins/GraphViz.py:215
#: plugins/GraphViz.py:222
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Options de GraphViz"
#: plugins/GraphViz.py:145
msgid "Arrowhead Options"
msgstr "Options de Arrowhead"
#: plugins/GraphViz.py:147
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Choisir la direction des flèches"
#: plugins/GraphViz.py:149
msgid "Include Birth and Death Dates"
msgstr "Inclure les dates de Naissances et de Décès"
#: plugins/GraphViz.py:154
msgid ""
"Include the years that the individual was born and/or died in the graph node "
"labels."
msgstr "Inclure les années où l'individu est né et/ou est mort sur le graphique."
#: plugins/GraphViz.py:158
msgid "Include URLs"
msgstr "Inclure les URL"
#: plugins/GraphViz.py:162
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr ""
"inclure une URL dans chaque cellule du graphique afin que les fichiers PDF "
"et images puissent être générés avec des liens valides par le 'générateur de "
"Site Web'."
#: plugins/GraphViz.py:168
msgid "Colorize Graph"
msgstr "Colorer le graphique"
#: plugins/GraphViz.py:173
msgid ""
"Males will be outlined in blue, females will be outlined in pink. If the "
"sex of an individual is unknown it will be outlined in black."
msgstr ""
"Les Hommes seront en souligné en Bleu, les Femmes en Rose. Si le sexe d'un "
"individu est indeterminé, celui-ci sera souligné en Noir."
#: plugins/GraphViz.py:178
msgid "Indicate non-birth relationships with dashed lines"
msgstr "Indiquer les relations autres que la Naissance avec des hachures"
#: plugins/GraphViz.py:183
msgid "Non-birth relationships will show up as dashed lines in the graph."
msgstr "Les relations autres que la Naissance seront hachurées sur le graphique."
#: plugins/GraphViz.py:186
msgid "Show family nodes"
msgstr "Affiche les noeuds familiaux"
#: plugins/GraphViz.py:191
msgid "Families will show up as circles, linked to parents and children."
msgstr "Les Familles seront affichées en cercles, reliés aux Parents et au enfants"
#: plugins/GraphViz.py:203
msgid "Top & Bottom Margins"
msgstr "Marges du Haut et du Bas"
#: plugins/GraphViz.py:206
msgid "Left & Right Margins"
msgstr "Marges de Droite et de Gauche"
#: plugins/GraphViz.py:216
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Nombre de Pages Horizontales"
#: plugins/GraphViz.py:218
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
"GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en éclatant le graphique "
"sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une "
"surface horizontale."
#: plugins/GraphViz.py:223
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Nombre de pages Verticales"
#: plugins/GraphViz.py:225
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
"GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en éclatant le graphique "
"sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une "
"surface verticale."
#: plugins/GraphViz.py:435
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
msgstr ""
"La Génération de graphes relationnels se fait généralement au seul format "
"GraphViz (dot) qui peut être transformé aux formats postscript, jpeg, png, "
"vrml, svg, et bien d'autres. Pour plus d'information ou pour obtenir une "
"copie de GraphViz, aller à http://www.graphviz.org"
#: plugins/IndivComplete.py:117
msgid "%(date)s in %(place)s."
msgstr "%(date)s à %(lieu)s."
#: plugins/IndivComplete.py:149 plugins/WebPage.py:463
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: plugins/IndivComplete.py:176
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Autres Parents possibles"
#: plugins/IndivComplete.py:214
msgid "Alternate Names"
msgstr "Autres Noms possibles"
#: plugins/IndivComplete.py:243 plugins/IndivSummary.py:139
#: plugins/WebPage.py:516
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Mariages/Enfants"
#: plugins/IndivComplete.py:317 plugins/IndivSummary.py:291
msgid "Individual Facts"
msgstr "Actes Individuels"
#: plugins/IndivComplete.py:353 plugins/IndivSummary.py:192
#: plugins/WebPage.py:122 plugins/WebPage.py:249
msgid "Summary of %s"
msgstr "Image de %s"
#: plugins/IndivComplete.py:383 plugins/IndivSummary.py:232
#: plugins/WebPage.py:284
msgid "Male"
msgstr "Masculin"
#: plugins/IndivComplete.py:385 plugins/IndivSummary.py:234
#: plugins/WebPage.py:286
msgid "Female"
msgstr "Féminin"
#: plugins/IndivComplete.py:435
msgid "Include Source Information"
msgstr "Inclure une Source d'information"
#: plugins/IndivComplete.py:446 plugins/IndivComplete.py:450
#: plugins/IndivComplete.py:670
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Liste Individuelle Complète"
#: plugins/IndivComplete.py:455
msgid "Save Complete Individual Report"
msgstr "Enregistrer une Liste Individuelle Complète"
#: plugins/IndivComplete.py:512 plugins/IndivSummary.py:355
msgid "The style used for category labels."
msgstr "The style used for category labels."
#: plugins/IndivComplete.py:521 plugins/IndivSummary.py:364
#: plugins/WebPage.py:1018
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "The style used for the spouse's name."
#: plugins/IndivComplete.py:673
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Produit une liste complète de la personne sélectionnée."
#: plugins/IndivSummary.py:317 plugins/IndivSummary.py:503
msgid "Individual Summary"
msgstr "Image d'un individu"
#: plugins/IndivSummary.py:321
msgid "Individual Summary for %s"
msgstr "Image individuelle de %s"
#: plugins/IndivSummary.py:326
msgid "Save Individual Summary"
msgstr "Sauver une image individuelle"
#: plugins/IndivSummary.py:506
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
msgstr "Produit une liste détaillée de la personne sélectionnée."
#: plugins/Merge.py:111
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: plugins/Merge.py:150
msgid "Determining possible merges"
msgstr "Détermine les fusions possibles"
#: plugins/Merge.py:215
msgid "Potential Merges"
msgstr "Fusions Potentielles"
#: plugins/Merge.py:223
msgid "First Person"
msgstr "Première Personne"
#: plugins/Merge.py:223
msgid "Rating"
msgstr "Rapport"
#: plugins/Merge.py:224
msgid "Second Person"
msgstr "Seconde personne"
#: plugins/Merge.py:553
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Trouver d' éventuels doublons"
#: plugins/Merge.py:555
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr "Recherche dans la Base d'éventuels doublons."
#: plugins/PatchNames.py:103
msgid "No modifications made"
msgstr "Aucune modification réalisée"
#: plugins/PatchNames.py:104
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Aucun Titre ou Surnom détectés"
#: plugins/PatchNames.py:125
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Outil d'extraction du Nom et du Titre"
#: plugins/PatchNames.py:133
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: plugins/PatchNames.py:158
msgid "Nickname"
msgstr "Surnom"
#: plugins/PatchNames.py:208
msgid "Extract information from names"
msgstr "Extraction de données à partir du Nom"
#: plugins/PatchNames.py:210
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles and nicknames "
"that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Tentatives de localisation des titres et surnoms situés dans des champs non "
"prévu à cet effet."
#: plugins/ReadGedcom.py:79 plugins/ReadGedcom.py:80
msgid "Windows 9x file system"
msgstr "Windows 9x file system"
#: plugins/ReadGedcom.py:81
msgid "Windows NT file system"
msgstr "Windows NT file system"
#: plugins/ReadGedcom.py:82
msgid "CD ROM"
msgstr "CD ROM"
#: plugins/ReadGedcom.py:83
msgid "Networked Windows file system"
msgstr "Networked Windows file system"
#: plugins/ReadGedcom.py:133
msgid "GEDCOM import status"
msgstr "Avancement de l'importation GEDCOM"
#: plugins/ReadGedcom.py:144 plugins/ReadGedcom.py:148
#: plugins/ReadGedcom.py:156
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s ouverture impossible\n"
#: plugins/ReadGedcom.py:273
msgid ""
"Windows style path names for images will use the following mount points to "
"try to find the images. These paths are based on Windows compatible file "
"systems available on this system:\n"
"\n"
msgstr ""
"Windows style path names for images will use the following mount points to "
"try to find the images. These paths are based on Windows compatible file "
"systems available on this system:\n"
"\n"
#: plugins/ReadGedcom.py:280
msgid ""
"Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be "
"searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n"
msgstr ""
"Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be "
"searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n"
#: plugins/ReadGedcom.py:338
msgid "GEDCOM file ended unexpectedly"
msgstr "Traitement du Fichier GEDCOM interrompu"
#: plugins/ReadGedcom.py:354 plugins/ReadGedcom.py:363
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Attention: la ligne %d n'a pas été reconnue, elle sera donc ignorée."
#: plugins/ReadGedcom.py:397
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Importation Terminée: %d secondes"
#: plugins/ReadGedcom.py:932 plugins/ReadGedcom.py:970
#: plugins/ReadGedcom.py:1008
msgid "Warning: could not import %s"
msgstr "Attention : importation impossible %s"
#: plugins/ReadGedcom.py:933 plugins/ReadGedcom.py:971
#: plugins/ReadGedcom.py:1009
msgid ""
"\tThe following paths were tried:\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\tThe following paths were tried:\n"
"\t\t"
#: plugins/ReadGedcom.py:1738 plugins/ReadGedcom.py:1781
msgid "Import from GEDCOM"
msgstr "Importer un format GEDCOM"
#: plugins/ReadNative.py:52 plugins/ReadNative.py:63 plugins/ReadNative.py:66
#: plugins/ReadNative.py:105
msgid "Import from GRAMPS database"
msgstr "Importer une base GRAMPS"
#: plugins/ReadPkg.py:55 plugins/ReadPkg.py:66 plugins/ReadPkg.py:69
#: plugins/ReadPkg.py:140
msgid "Import from GRAMPS package"
msgstr "Importer à partir d'un package Gramps"
#: plugins/ReadPkg.py:91
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Impossible de créer le répertoire: %s"
#: plugins/ReadPkg.py:95
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "Temporary directory %s is not writable"
#: plugins/ReadPkg.py:107
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Erreur d'extraction vers %s"
#: plugins/RelCalc.py:83 plugins/RelCalc.py:159
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Calcul relationnel"
#: plugins/RelCalc.py:88 plugins/TimeLine.py:340
msgid "Birth Date"
msgstr "Date de naissance"
#: plugins/RelCalc.py:118
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Leur ancêtre commun est %s."
#: plugins/RelCalc.py:122
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Leurs ancêtres communs est %s et %s."
#: plugins/RelCalc.py:127
msgid "Their common ancestors are : "
msgstr "Leurs ancêtres communs sont: "
#: plugins/RelCalc.py:142
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s and %(active_person)s are not related."
#: plugins/RelCalc.py:145
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s est le %(relationship)s de %(active_person)s."
#: plugins/RelCalc.py:161
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Calcul des relations entre deux individus"
#: plugins/ReorderIds.py:121
msgid "Reorder gramps IDs"
msgstr "Réordonne les Identifiants gramps"
#: plugins/ReorderIds.py:123
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Réorganise les identifiants gramps en fonction des règles par défaut."
#: plugins/Summary.py:97
msgid "Individuals"
msgstr "Individus"
#: plugins/Summary.py:99
msgid "Number of individuals"
msgstr "Nombre d'individus"
#: plugins/Summary.py:102
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Nom d'individus incomplet"
#: plugins/Summary.py:103
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Individus sans dates de naissance"
#: plugins/Summary.py:105
msgid "Family Information"
msgstr "Information sur la famille"
#: plugins/Summary.py:107
msgid "Number of families"
msgstr "Nombre de familles"
#: plugins/Summary.py:108
msgid "Unique surnames"
msgstr "Noms uniques"
#: plugins/Summary.py:111
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Individus avec Média"
#: plugins/Summary.py:112
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Nombre total de Médias référencés"
#: plugins/Summary.py:113
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Nombre de Médias isolés"
#: plugins/Summary.py:114
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Taille totale des médias"
#: plugins/Summary.py:115
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: plugins/Summary.py:118
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Médias Manquants"
#: plugins/Summary.py:144
msgid "Database summary"
msgstr "Résumé de la Base de données"
#: plugins/Summary.py:161
msgid "Summary of the database"
msgstr "Description de la Base"
#: plugins/Summary.py:163 plugins/count_anc.py:95
msgid "View"
msgstr "Statistiques"
#: plugins/Summary.py:164
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Fournit une image de la Base de donnée en cours"
#: plugins/TimeLine.py:315
msgid "Timeline"
msgstr "Temporel"
#: plugins/TimeLine.py:325
msgid "Timeline File"
msgstr "Fichier Temporel"
#: plugins/TimeLine.py:347
msgid "Sort by"
msgstr "Trié(e) par"
#: plugins/TimeLine.py:383
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "The style used for the person's name."
#: plugins/TimeLine.py:391
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "The style used for the year labels."
#: plugins/TimeLine.py:459
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Généré un Graphe Temporel"
#: plugins/TimeLine.py:463
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Graphe Temporel"
#: plugins/Verify.py:85 plugins/Verify.py:397
msgid "Database Verify"
msgstr "Vérification de la Base de données"
#: plugins/Verify.py:120
msgid "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr "Baptized before birth: %(male_name)s né %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:123
msgid ""
"Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
"d.\n"
msgstr ""
"Baptized before birth: %(female_name)s née %(byear)d, baptized %(bapyear)"
"d.\n"
#: plugins/Verify.py:127
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr "Baptized late: %(male_name)s né %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:130
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr "Baptized late: %(female_name)s née %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:135
msgid "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Buried before death: %(male_name)s décédé %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:138
msgid "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Buried before death: %(female_name)s décédée %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:142
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Buried late: %(male_name)s décédé %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:145
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Buried late: %(female_name)s décédée %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:149
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Died before birth: %(male_name)s né %(byear)d, décédé %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:152
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Died before birth: %(female_name)s née %(byear)d, décédée %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:156
msgid "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, décédé %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:159
msgid "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, décédée %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:163
msgid "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Buried before birth: %(male_name)s né %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:166
msgid "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Buried before birth: %(female_name)s née %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:170
msgid ""
"Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)"
"d.\n"
msgstr ""
"Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)"
"d.\n"
#: plugins/Verify.py:173
msgid ""
"Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
"(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
"(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:185
msgid ""
"Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Old age: %(male_name)s né %(byear)d, décédé %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
#: plugins/Verify.py:188
msgid ""
"Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Old age: %(female_name)s née %(byear)d, décédée %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
#: plugins/Verify.py:205
msgid "Unknown gender for %s.\n"
msgstr "Unknown gender for %s.\n"
#: plugins/Verify.py:211
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
msgstr "Ambiguous gender for %s.\n"
#: plugins/Verify.py:219
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
msgstr "Multiple parentage for %s.\n"
#: plugins/Verify.py:226
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
#: plugins/Verify.py:229
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
#: plugins/Verify.py:233
msgid ""
"Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)"
"d years.\n"
msgstr ""
"Old and unmarried: %(male_name)s décédé unmarried, at the age of %(ageatdeath)"
"d years.\n"
#: plugins/Verify.py:236
msgid ""
"Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
"(ageatdeath)d years.\n"
msgstr ""
"Old and unmarried: %(female_name)s décédée unmarried, at the age of %"
"(ageatdeath)d years.\n"
#: plugins/Verify.py:250
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
msgstr "Homosexual marriage: %s dans la famille %s.\n"
#: plugins/Verify.py:252
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
msgstr "Female husband: %s dans la famille %s.\n"
#: plugins/Verify.py:254
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
msgstr "Male wife: %s dans la famille %s.\n"
#: plugins/Verify.py:262
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr "Husband and wife with the same surname: %s dans la famille %s, and %s.\n"
#: plugins/Verify.py:281
msgid ""
"Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Married before birth: %(male_name)s né %(byear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:284
msgid ""
"Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to "
"%(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Married before birth: %(female_name)s née %(byear)d, married %(maryear)d to "
"%(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:289
msgid "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Jeune Mariage: %(male_name)s Marié à l'age de %(marage)d à %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:292
msgid "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Jeune Mariage: %(female_name)s mariée à l'age de %(marage)d à %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:296
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:299
msgid "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:303
msgid ""
"Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Married after death: %(male_name)s décédé %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:306
msgid ""
"Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Married after death: %(female_name)s décédée %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:310
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)"
"d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)"
"d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:313
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
"(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
"(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:323
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
msgstr "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
#: plugins/Verify.py:325
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
msgstr "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
#: plugins/Verify.py:331
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
msgstr "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
#: plugins/Verify.py:333
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
msgstr "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
#: plugins/Verify.py:348
msgid ""
"Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %"
"(child)s.\n"
msgstr ""
"Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d dans la famille %(fam)s a eu un enfant %"
"(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:351
msgid ""
"Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child "
"%(child)s.\n"
msgstr ""
"Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d dans la famille %(fam)s a eu un enfant "
"%(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:355
msgid ""
"Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %"
"(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Futur Père: %(male_name)s né %(byear)d, dans la famille %(fam)s a eu un enfant %"
"(child)s né %(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:358
msgid ""
"Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Future Mère: %(female_name)s née %(byear)d, dans la famille %(fam)s a eu un enfant "
"%(child)s né %(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:363
msgid ""
"Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
msgstr "Jeune Père: %(male_name)s à l'age de %(bage)d dans la famille %(fam)s a eu un enfant %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:366
msgid ""
"Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
msgstr "Jeune Mère: %(female_name)s à l'age de%(bage)d dans la famille %(fam)s a eu un enfant %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:371 plugins/Verify.py:378
msgid ""
"Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Père Décédé: %(male_name)s décédé %(dyear)d, mais dans la famille %(fam)s a eu un enfant "
"%(child)s né %(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:374 plugins/Verify.py:381
msgid ""
"Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
"child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr "Mère Décédée: %(female_name)s décédée %(dyear)d, mais dans la famille %(fam)s a eu un enfant %(child)s née %(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:387
msgid "ERRORS:\n"
msgstr "ERREURS:\n"
#: plugins/Verify.py:389
msgid "WARNINGS:\n"
msgstr "ATTENTION:\n"
#: plugins/Verify.py:416
msgid "Verify the database"
msgstr "Vérifier la Base de données"
#: plugins/Verify.py:418
msgid "List exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr "Liste les exceptions et les assertions ou vérifie la base de données"
#: plugins/WebPage.py:281
msgid "ID Number"
msgstr "Numéro d'identifiant"
#: plugins/WebPage.py:322
msgid "Return to the index of people"
msgstr "Retour à l'index des individus"
#: plugins/WebPage.py:355
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
#: plugins/WebPage.py:429
msgid "Facts and Events"
msgstr "Faits et Évènements"
#: plugins/WebPage.py:606
msgid "Creating Web Pages"
msgstr "Crée les pages Web"
#: plugins/WebPage.py:606
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
msgstr "Génération d'éditions HTML - GRAMPS"
#: plugins/WebPage.py:695 plugins/WebPage.py:699
msgid "Family Tree Index"
msgstr "Index de l'arbre familial"
#: plugins/WebPage.py:733
msgid "%s (continued)"
msgstr "%s (en cours)"
#: plugins/WebPage.py:749
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Ni %s ni %s ne sont des répertoires"
#: plugins/WebPage.py:756 plugins/WebPage.py:760 plugins/WebPage.py:772
#: plugins/WebPage.py:776
msgid "Could not create the directory : %s"
msgstr "Impossible de créer le répertoire: %s"
#: plugins/WebPage.py:843
msgid "Include a link to the index page"
msgstr "Inclure un lien vers une page d'index"
#: plugins/WebPage.py:844 plugins/pafexport.glade:276
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Ne pas inclure les informations privées"
#: plugins/WebPage.py:845
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Restreindre l'information sur les personnes vivantes"
#: plugins/WebPage.py:846
msgid "Do not use images"
msgstr "Ne pas utiliser d'images"
#: plugins/WebPage.py:847
msgid "Do not use images for living people"
msgstr "Ne pas utiliser d'images pour les personnes vivantes"
#: plugins/WebPage.py:848
msgid "Do not include comments and text in source information"
msgstr "Ne pas inclure de commentaire ni de texte dans les Sources"
#: plugins/WebPage.py:849
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
msgstr "Inclure l'identifiant GRAMPS à la liste"
#: plugins/WebPage.py:850
msgid "Create a GENDEX index"
msgstr "Créer un index GENDEX"
#: plugins/WebPage.py:851
msgid "Image subdirectory"
msgstr "Répertoire d'images"
#: plugins/WebPage.py:852
msgid "File extension"
msgstr "Extension de fichier"
#: plugins/WebPage.py:876
msgid "Privacy"
msgstr "Retraite"
#: plugins/WebPage.py:883
msgid "Advanced"
msgstr "Avancée"
#: plugins/WebPage.py:885
msgid "GRAMPS ID link URL"
msgstr "URL de l'identifiant GRAMPS"
#: plugins/WebPage.py:896 plugins/WebPage.py:1271
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Générer un Site Web"
#: plugins/WebPage.py:896 plugins/WebPage.py:1272
msgid "Web Page"
msgstr "Pages Web"
#: plugins/WebPage.py:901
msgid "Target Directory"
msgstr "Répertoire cible"
#: plugins/WebPage.py:925
msgid "Direct Descendants of %s"
msgstr "Descendants directs de %s"
#: plugins/WebPage.py:929
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familles descendantes de %s"
#: plugins/WebPage.py:967
msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
msgstr "The style used for the header that identifies facts and events."
#: plugins/WebPage.py:975
msgid "The style used for the header for the notes section."
msgstr "The style used for the header for the notes section."
#: plugins/WebPage.py:982
msgid "The style used for the copyright notice."
msgstr "The style used for the copyright notice."
#: plugins/WebPage.py:989
msgid "The style used for the header for the sources section."
msgstr "The style used for the header for the sources section."
#: plugins/WebPage.py:996
msgid "The style used on the index page that labels each section."
msgstr "The style used on the index page that labels each section."
#: plugins/WebPage.py:1003
msgid "The style used for the header for the image section."
msgstr "The style used for the header for the image section."
#: plugins/WebPage.py:1010
msgid "The style used for the header for the marriages and children section."
msgstr "The style used for the header for the marriages and children section."
#: plugins/WebPage.py:1025
msgid "The style used for the general data labels."
msgstr "The style used for the general data labels."
#: plugins/WebPage.py:1032
msgid "The style used for the general data."
msgstr "The style used for the general data."
#: plugins/WebPage.py:1039
msgid "The style used for the description of images."
msgstr "The style used for the description of images."
#: plugins/WebPage.py:1046
msgid "The style used for the notes associated with images."
msgstr "The style used for the notes associated with images."
#: plugins/WebPage.py:1053
msgid "The style used for the source information."
msgstr "Style utilisé pour une Source d' information"
#: plugins/WebPage.py:1060
msgid "The style used for the note information."
msgstr "Style utilisé pour une note d' information"
#: plugins/WebPage.py:1274
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Générer des pages web (HTML) pour tout ou partie des individus."
#: plugins/WriteCD.py:94
msgid "Export to CD"
msgstr "Exporter sur un CD"
#: plugins/WriteCD.py:269
msgid "Export to CD (nautilus)"
msgstr "Export to CD (nautilus)"
#: plugins/WriteGedcom.py:372 plugins/WriteGedcom.py:481
msgid "GEDCOM export"
msgstr "Exporter un fichier GEDCOM"
#: plugins/WriteGedcom.py:1128
msgid "Export to GEDCOM"
msgstr "Exporter au format GEDCOM"
#: plugins/WritePkg.py:87
msgid "Package export"
msgstr "Exporter un package"
#: plugins/WritePkg.py:198
msgid "Export to GRAMPS package"
msgstr "Exporter au format GRAMPS"
#: plugins/cdexport.glade:73
msgid "_Export to CD"
msgstr "_Exporter sur CD"
#: plugins/cdexport.glade:151
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
"the Write to CD button."
msgstr ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
"the Write to CD button."
#: plugins/changetype.glade:92
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
"last database save."
msgstr ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
"last database save."
#: plugins/changetype.glade:245
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Type d'évènement original:"
#: plugins/changetype.glade:270
msgid "_New event type:"
msgstr "_Nouveau Type d'évènement"
#: plugins/count_anc.py:51
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
msgstr "Nombre d'ancêtres de \"%s\" par génération"
#: plugins/count_anc.py:61
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
msgstr "La génération %d contient 1 individu.\n"
#: plugins/count_anc.py:63
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
msgstr "La génération %d contient %d individus.\n"
#: plugins/count_anc.py:77
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d .\n"
msgstr "Le Nombre total d'ancêtres de la génération %d à -1 est de %d .\n"
#: plugins/count_anc.py:94
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Nombre d'Ancêtres"
#: plugins/count_anc.py:96
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Calcul du nombre d'ancêtre de la personne sélectionnée"
#: plugins/eval.glade:130
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Fenêtre d'évaluation</b>"
#: plugins/eval.glade:154
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Fenêtre de sortie</b>"
#: plugins/eval.glade:214
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Fenêtre d'erreur</b>"
#: plugins/eval.py:53
msgid "Python Evaluation Window"
msgstr "Python Evaluation Window"
#: plugins/eval.py:90
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Python evaluation window"
#: plugins/eval.py:91 plugins/leak.py:79
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: plugins/eval.py:92
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Provides a window that can evaluate python code"
#: plugins/eventcmp.glade:9
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
msgstr "Enregistrer une feuille de style - GRAMPS"
#: plugins/eventcmp.glade:71
msgid "Save data as a spreadsheet"
msgstr "Enregistrer les données au format tableur (.csv)"
#: plugins/eventcmp.glade:105
msgid "Save Data"
msgstr "Enregistrer les données"
#: plugins/eventcmp.glade:147
msgid "OpenOffice Spreadsheet"
msgstr "Tableur OpenOffice"
#: plugins/eventcmp.glade:215
msgid "Choose the HTML template"
msgstr "Choix du format HTML"
#: plugins/eventcmp.glade:252
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: plugins/eventcmp.glade:482 plugins/gedcomexport.glade:157
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtre:"
#: plugins/eventcmp.glade:507
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
#: plugins/eventcmp.glade:532
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "_Personnaliser les filtres"
#: plugins/gedcomexport.glade:105 plugins/pkgexport.glade:97
msgid "Export GEDCOM"
msgstr "Exporter un fichier GEDCOM"
#: plugins/gedcomexport.glade:185
msgid "_Target:"
msgstr "_Cible:"
#: plugins/gedcomexport.glade:223
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
msgstr "Standard GEDCOM 5.5"
#: plugins/gedcomexport.glade:243
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Copyright:"
#: plugins/gedcomexport.glade:280
msgid "Standard Copyright"
msgstr "Copyright Standard"
#: plugins/gedcomexport.glade:289
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "GNU Free Documentation License"
#: plugins/gedcomexport.glade:298
msgid "No Copyright"
msgstr "Pas de Copyright"
#: plugins/gedcomexport.glade:319
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Nom de fichier</b>"
#: plugins/gedcomexport.glade:343
msgid "<b>Encoding</b>"
msgstr "<b>Encodage</b>"
#: plugins/gedcomexport.glade:367 plugins/merge.glade:340 styles.glade:674
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Options</b>"
#: plugins/gedcomexport.glade:393
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Ne pas inclure les informations privées"
#: plugins/gedcomexport.glade:415
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Restreindre les informations sur les personnes vivantes"
#: plugins/gedcomexport.glade:437
msgid "_ANSEL"
msgstr "_ANSEL"
#: plugins/gedcomexport.glade:459
msgid "_UNICODE"
msgstr "_UNICODE"
#: plugins/gedcomexport.glade:577
msgid "Sources:"
msgstr "Sources:"
#: plugins/gedcomexport.glade:603 plugins/gedcomimport.glade:446
msgid "Families:"
msgstr "Familles:"
#: plugins/gedcomexport.glade:629 plugins/gedcomimport.glade:129
msgid "People:"
msgstr "Individus:"
#: plugins/gedcomimport.glade:57
msgid "File:"
msgstr "Fichier:"
#: plugins/gedcomimport.glade:81
msgid "Created by:"
msgstr "Créer par:"
#: plugins/gedcomimport.glade:105
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Situation</b>"
#: plugins/gedcomimport.glade:233
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Messages d'Alerte</b>"
#: plugins/gedcomimport.glade:314
msgid "Encoding:"
msgstr "Encodage:"
#: plugins/gedcomimport.glade:401
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: plugins/leak.glade:94
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Uncollected Objects</b>"
#: plugins/leak.py:78
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Afficher les objets non retenus"
#: plugins/leak.py:80
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Provide a window listing all uncollected objects"
#: plugins/merge.glade:46
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Veuillez patienter S.V.P, ça risque de durer un peu."
#: plugins/merge.glade:316
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Seuil de Compatibilité</b>"
#: plugins/merge.glade:365
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Utiliser les SoundEx"
#: plugins/pafexport.glade:8
msgid "Export PAF for PalmOS file"
msgstr "Exporter PAF pour les fichiers PalmOS"
#: plugins/pafexport.glade:70
msgid "PAF for PalmOS Export"
msgstr "PAF pour les exportations PalmOS"
#: plugins/pafexport.glade:157
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: plugins/pafexport.glade:176
msgid "Database name: "
msgstr "Nom de la Base de données"
#: plugins/pafexport.glade:261
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: plugins/pafexport.glade:292
msgid "Restrict data on living people"
msgstr "Restreindre les informations sur les personnes vivantes"
#: plugins/patchnames.glade:50
msgid ""
"Below is a list of the nicknames and titles that GRAMPS can extract from "
"the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"la Liste ci-dessous comprend des surnoms et des titres que Gramps \n"
"peut extraire de la base de donnée. Si vous validez par 'Oui', Gramps \n"
"modifiera votre base avec les données ci-dessous."
#: plugins/patchnames.glade:106
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Accepter les modifications et fermer la fenêtre de dialogue"
#: plugins/relcalc.glade:90
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Select a person to determine the relationship"
#: plugins/soundex.glade:30
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
#: plugins/soundex.glade:113
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx:"
#: plugins/soundex.glade:146
msgid "Name used to generate SoundEx code"
msgstr "Nom utilisé pour générer le SoundEx"
#: plugins/soundgen.py:56
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Générateur de SoundEx"
#: plugins/soundgen.py:94
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Génération des SoundEx"
#: plugins/soundgen.py:96
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Générations de soundEx de noms"
#: plugins/verify.glade:185
msgid "Maximum age"
msgstr "Age Maximal"
#: plugins/verify.glade:209
msgid "Maximum husband-wife age difference"
msgstr "Différence d'age Maximale entre époux"
#: plugins/verify.glade:233
msgid "Minimum age to marry"
msgstr "Age Minimal pour se marier"
#: plugins/verify.glade:257
msgid "Maximum age to marry"
msgstr "Age Maximal pour se marier"
#: plugins/verify.glade:281
msgid "Maximum number of spouses for a person"
msgstr "Nombre maximal d'épouses pour une personne"
#: plugins/verify.glade:305
msgid "Maximum number of consecutive years of widowhood"
msgstr "Nombre Maximal d'années consécutives de veuvage"
#: plugins/verify.glade:329
msgid "Maximum number of years between children"
msgstr "Nombre Maximal d'années entre enfants"
#: plugins/verify.glade:353
msgid "Maximum span of years for all children"
msgstr "Étendue Maximale d'années du premier au dernier enfant"
#: plugins/verify.glade:577
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Women</b>"
#: plugins/verify.glade:601
msgid "Minimum age to bear a child"
msgstr "Age minimal pour porter un enfant"
#: plugins/verify.glade:647
msgid "Maximum age to bear a child"
msgstr "Age Maximal pour porter un enfant"
#: plugins/verify.glade:671 plugins/verify.glade:833
msgid "Maximum number of children"
msgstr "Nombre Maximal d'enfants"
#: plugins/verify.glade:739
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Homme</b>"
#: plugins/verify.glade:763
msgid "Minimum age to father a child"
msgstr "Age minimal pour adopter un enfant"
#: plugins/verify.glade:809
msgid "Maximum age to father a child"
msgstr "Age Maximal pour adopter un enfant"
#: preferences.glade:9
msgid "GRAMPS Preferences"
msgstr "Préférences GRAMPS"
#: preferences.glade:176
msgid ""
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
"the left hand side of the window."
msgstr ""
"Pour changer vos préférences, sélectionner une des sous catégorie du menu "
"dans la partie gauche de la fenêtre."
#: preferences.glade:240
msgid "A_utosave interval:"
msgstr "I_ntervalle de sauvegarde automatique:"
#: preferences.glade:289
msgid "D_efault database directory:"
msgstr "R_épertoire par défaut de la Base de Données"
#: preferences.glade:317
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: preferences.glade:341
msgid "<b>Database</b>"
msgstr "<b>Base de donnée</b>"
#: preferences.glade:367
msgid "Select default database directory - GRAMPS"
msgstr "Sélection du répertoire de données - GRAMPS"
#: preferences.glade:374
msgid "The default directory for storing databases"
msgstr "Répertoire par défaut d'enregistrement de la Base"
#: preferences.glade:400
msgid "_Capitalize family names"
msgstr "_Mettre les Noms en Majuscules"
#: preferences.glade:421
msgid "_Do not compress XML data file"
msgstr "_Ne pas compresser les fichiers XML"
#: preferences.glade:443
msgid "_Automatically load last database"
msgstr "_Chargement automatique de la dernière Base"
#: preferences.glade:512
msgid "<b>Revision control</b>"
msgstr "<b>Contrôle de révision</b>"
#: preferences.glade:537
msgid "_Use revision control"
msgstr "_Utiliser le Contrôle de révision"
#: preferences.glade:559
msgid "_Prompt for comment on save"
msgstr "_Prompt pour un commentaire de sauvegarde"
#: preferences.glade:657
msgid "<b>Find</b>"
msgstr "<b>Chercher</b>"
#: preferences.glade:682
msgid "_Enable autocompletion"
msgstr "_Activer la complétion"
#: preferences.glade:750
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barre d'Outils</b>"
#: preferences.glade:774
msgid "<b>Status bar</b>"
msgstr "<b>Barre d'état</b>"
#: preferences.glade:799
msgid "Display only _icons"
msgstr "Afficher seulement les _icons"
#: preferences.glade:821
msgid "Display only _text"
msgstr "Afficher seulement le _texte"
#: preferences.glade:844
msgid "_Display icons and text"
msgstr "_Afficher les icons et le texte"
#: preferences.glade:867
msgid "_Active person's name only"
msgstr "_Seulement le Nom de l'Individu"
#: preferences.glade:889
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
msgstr "Nom de l'individu et son identifiant GRAMPS"
#: preferences.glade:912
msgid "Active person's _relationship to Home Person (English only)"
msgstr "Active person's _relationship to Home Person (English only)"
#: preferences.glade:984
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
msgstr "_Toujours afficher les tables d'ordonnance des Mormons"
#: preferences.glade:1007
msgid "_Show index numbers in child list"
msgstr "_Afficher les clés d'une liste d'enfants"
#: preferences.glade:1028
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Affichage</b>"
#: preferences.glade:1100
msgid "_Date format:"
msgstr "_Format de la date:"
#: preferences.glade:1128
msgid "_Name format:"
msgstr "_Format du nom:"
#: preferences.glade:1179
msgid "D_ate format:"
msgstr "Format de la D_ate"
#: preferences.glade:1230
msgid "_Show calendar format selection menu"
msgstr "_Afficher le menu de séléction du calendrier"
#: preferences.glade:1251
msgid "<b>Display formats</b>"
msgstr "<b>Afficher les formats</b>"
#: preferences.glade:1275
msgid "<b>Entry formats</b>"
msgstr "<b>Formats d'Entrées</b>"
#: preferences.glade:1299
msgid "<b>Calendars</b>"
msgstr "<b>Calendriers</b>"
#: preferences.glade:1392 rule.glade:264
msgid "_Name:"
msgstr "_Prénom:"
#: preferences.glade:1420
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: preferences.glade:1476
msgid "_State/Province:"
msgstr "_État/Province:"
#: preferences.glade:1504
msgid "_Country:"
msgstr "_Pays:"
#: preferences.glade:1560
msgid "_Phone:"
msgstr "_Téléphone:"
#: preferences.glade:1588
msgid "_Email:"
msgstr "_email:"
#: preferences.glade:1792
msgid "<b>Researcher information</b>"
msgstr "<b>Information sur le chercheur</b>"
#: preferences.glade:1864
msgid "Preferred _text format:"
msgstr "Format _Texte Préféré:"
#: preferences.glade:1914
msgid "Preferred _graphical format:"
msgstr "Format _Graphique Préféré:"
#: preferences.glade:1964
msgid "Preferred _paper size:"
msgstr "Format de _papier préféré"
#: preferences.glade:2002
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: preferences.glade:2010
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: preferences.glade:2030
msgid "_Default report directory:"
msgstr "_Répertoire par défaut des éditions:"
#: preferences.glade:2060 preferences.glade:2122
msgid "Select default report directory - GRAMPS"
msgstr "Sélection du répertoire de listes - GRAMPS"
#: preferences.glade:2067
msgid "The default directory for the output of many report generators"
msgstr "Répertoire par défaut de génération des éditions"
#: preferences.glade:2092
msgid "Default _web site directory:"
msgstr "Répertoire par défaut du site _Web:"
#: preferences.glade:2129
msgid "The default directory for the output of the Web Site report generators"
msgstr "Répertoire par défaut de génération de pages Web"
#: preferences.glade:2154
msgid "<b>Report preferences</b>"
msgstr "<b>Préférences d'édition</b>"
#: preferences.glade:2222
msgid "Make a _reference to the object when the object is dropped"
msgstr "Créer une _référence de l'objet lors de sa suppression"
#: preferences.glade:2245
msgid "Make a local _copy when the object is dropped"
msgstr "Faire une _copie local lorsque l'objet est détruit"
#: preferences.glade:2269
msgid "Display _global properties editor when object is dropped"
msgstr "Afficher les propriétés _globales de l'objet détruit"
#: preferences.glade:2292
msgid "Display _local properties editor when object is dropped"
msgstr "Afficher les propriétés _locales des objets détruits"
#: preferences.glade:2313
msgid "<b>Drag and drop from an external source</b>"
msgstr "<b>Cliquer-Glisser à partir d'une Source externe</b>"
#: preferences.glade:2337
msgid "<b>Drag and drop from an internal source</b>"
msgstr "<b>Cliquer-Glisser à partir d'une Source interne</b>"
#: preferences.glade:2430
msgid "_Family:"
msgstr "_Famille:"
#: preferences.glade:2486
msgid "_Source:"
msgstr "_Source:"
#: preferences.glade:2514
msgid "_Media object:"
msgstr "_Média:"
#: preferences.glade:2546
msgid "I"
msgstr "I"
#: preferences.glade:2568
msgid "F"
msgstr "F"
#: preferences.glade:2590
msgid "P"
msgstr "P"
#: preferences.glade:2612
msgid "S"
msgstr "S"
#: preferences.glade:2634
msgid "O"
msgstr "O"
#: preferences.glade:2652
msgid "<b>User defined IDs</b>"
msgstr "<b>Identifiants definis par l'Utilisateur</b>"
#: preferences.glade:2676
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
msgstr "<b>Préfixes d'Identifiants GRAMPS</b>"
#: preferences.glade:2702
msgid "_Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
msgstr "_Permet l'affichage des Identifiants Gramps"
#: preferences.glade:2771
msgid "_Family name guessing:"
msgstr "_Patronyme probable:"
#: preferences.glade:2799
msgid "<b>Customization</b>"
msgstr "<b>Personnalisation</b>"
#: revision.glade:104
msgid "_Database:"
msgstr "_Base de données:"
#: revision.glade:162
msgid "_Revert to an older version from revision control"
msgstr "_Retour à une ancienne version du contrôle de révision"
#: revision.glade:400
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire:"
#: rule.glade:105
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Définition</b>"
#: rule.glade:129
msgid "<b>Rule List</b>"
msgstr "<b>Liste des régles</b>"
#: rule.glade:358
msgid "All _rules must apply"
msgstr "Toutes les _règles doivent intervenir"
#: rule.glade:379
msgid "At least _one rule must apply"
msgstr "_Une règle, au moins, doit intervenir"
#: rule.glade:401
msgid "E_xactly one rule must apply"
msgstr "Une S_eule règle doit intervenir"
#: rule.glade:422
msgid "Rule operations:"
msgstr "Application des régles:"
#: rule.glade:447
msgid "_Return values that do not match the filter rules (invert)"
msgstr "_Afficher les valeurs qui ne répondent pas aux critères (inverser)"
#: rule.glade:467
msgid "<b>Rule Modifiers</b>"
msgstr "<b>Modifier les critères</b>"
#: rule.glade:697
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Valeurs</b>"
#: rule.glade:725
msgid "<b>Rule</b>"
msgstr "<b>Critère</b>"
#: rule.glade:877
msgid "Add a new filter"
msgstr "Ajouter un nouveau filtre"
#: rule.glade:896
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Modifier le filtre choisi"
#: rule.glade:915
msgid "_Test..."
msgstr "_Test..."
#: rule.glade:931
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Supprimer le filtre choisi"
#: srcsel.glade:110
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Confiance:"
#: srcsel.glade:138
msgid "_Volume/Film/Page:"
msgstr "_Volume/Film/Page:"
#: srcsel.glade:194
msgid "Te_xt:"
msgstr "Te_xte:"
#: srcsel.glade:221
msgid "Co_mments:"
msgstr "Co_mmentaires:"
#: srcsel.glade:248
msgid "Publication information:"
msgstr "Information de publication:"
#: srcsel.glade:333
msgid "Selects an existing source from the Source View"
msgstr "Selects an existing source from the Source View"
#: srcsel.glade:388
msgid "Creates a new source"
msgstr "Créer une Nouvelle source"
#: srcsel.glade:390
msgid "_New..."
msgstr "_Nouveau..."
#: srcsel.glade:632
msgid "<b>Source selection</b>"
msgstr "<b>Sélectionner une Source</b>"
#: srcsel.glade:656
msgid "<b>Source details</b>"
msgstr "<b>Détails de la Source</b>"
#: srcsel.glade:804
msgid "Double click will edit the selected source"
msgstr "Double-Cliquer pour afficher la Source"
#: styles.glade:286
msgid "Style _name:"
msgstr "_Nom du style:"
#: styles.glade:446
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Description</b>"
#: styles.glade:475
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: styles.glade:502 styles.glade:804
msgid "Pick a color"
msgstr "Choisir une couleur"
#: styles.glade:540
msgid "_Bold"
msgstr "_Gras"
#: styles.glade:561
msgid "_Italic"
msgstr "_Italique"
#: styles.glade:582
msgid "_Underline"
msgstr "_Souligné"
#: styles.glade:602
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Type de visage</b>"
#: styles.glade:626
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Taille</b>"
#: styles.glade:650
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Couleur</b>"
#: styles.glade:724
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: styles.glade:745
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: styles.glade:772
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Options de Police</b>"
#: styles.glade:819
msgid "R_ight:"
msgstr "à D_roite:"
#: styles.glade:847
msgid "L_eft:"
msgstr "à G_auche:"
#: styles.glade:875
msgid "_Padding:"
msgstr "_Rembourage:"
#: styles.glade:1039
msgid "_Left"
msgstr "à _Gauche"
#: styles.glade:1060
msgid "Le_ft"
msgstr "à Gau_che"
#: styles.glade:1081
msgid "_Right"
msgstr "à _Droite"
#: styles.glade:1103
msgid "_Justify"
msgstr "_justifié"
#: styles.glade:1125
msgid "_Center"
msgstr "_Centré"
#: styles.glade:1147
msgid "Ri_ght"
msgstr "à Droi_te"
#: styles.glade:1168
msgid "_Bottom"
msgstr "_Pied"
#: styles.glade:1189
msgid "_Top"
msgstr "_Entète"
#: styles.glade:1209
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Fond</b>"
#: styles.glade:1233
msgid "<b>Margins</b>"
msgstr "<b>Marges</b>"
#: styles.glade:1257
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Bordures</b>"
#: styles.glade:1306
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Alignement</b>"
#: styles.glade:1336
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Options de paragraphe</b>"
#~ msgid "%s is not a valid file name or does not exist."
#~ msgstr "%s n'est pas un nom de fichier valide ou est inexistant."
#~ msgid "Abandon Changes"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Are you sure you want to abandon your changes?"
#~ msgstr "Voulez vous vraiment Annuler vos modifications ?"
#~ msgid "%(grampsid)s is already used by %(person)s"
#~ msgstr "%(grampsid)s est déjà utilisé par %(person)s"
#~ msgid "Delete Spouse"
#~ msgstr "Supprimer un(e) époux(se)"
#~ msgid "Delete Parents"
#~ msgstr "Supprimer les Parents"
#~ msgid "Do you wish to remove the selected parents?"
#~ msgstr "Voulez vous supprimé les Parents sélectionnés ?"
#~ msgid "Local Filters"
#~ msgstr "Filtres Locaux"
#~ msgid "System Filters"
#~ msgstr "Filtres Systèmes"
#~ msgid "Location Editor for %s"
#~ msgstr "Éditeur de Lieu pour %s"
#~ msgid "Data was modified. Are you sure you want to abandon your changes?"
#~ msgstr "Des données ont été modifiées. Voulez vous perdre ces modifications"
#~ msgid "Delete Object"
#~ msgstr "Supprimer un Média"
#~ msgid "This media object is currently being used. Delete anyway?"
#~ msgstr "Ce Média est déjà utilisé. Supprimer tout de même ?"
#~ msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge"
#~ msgstr "Seuls deux lieux doivent être sélectionnés pour réaliser une fusion"
#~ msgid ""
#~ "%s is currently being used.\n"
#~ "Delete anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "%s est en cours d'utilisation \n"
#~ "Supprimer tout de même ?"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Attention"
#~ msgid ""
#~ "Your database has encountered an error in the library that compresses the "
#~ "data.\n"
#~ "Your data should be okay, but you may want to consider disabling "
#~ "compression.\n"
#~ "This can be disabled in the Properties dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Votre base a rencontré une erreur lors de la compression des données.\n"
#~ "Vos données doivent être intègres, mais vous devriez désactiver la "
#~ "compression.\n"
#~ "Cela peut se faire dans le menu : Préférences"
#~ msgid "Could not load image file %s"
#~ msgstr "Impossible de charger le fichier %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not create a thumbnail for %s\n"
#~ "The file has been moved or deleted"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer un album photos pour %s\n"
#~ "le fichier a été déplacé ou détruit"
#~ msgid "Base Report - GRAMPS"
#~ msgstr "Bilan de la Base - GRAMPS"
#~ msgid "This source is currently being used. Delete anyway?"
#~ msgstr "Cette Source est déjà utilisée. Supprimer tout de même ?"
#~ msgid "Choose Child - GRAMPS"
#~ msgstr "Choisir un Enfant - GRAMPS"
#~ msgid "Choose Child"
#~ msgstr "Choisir un Enfant"
#~ msgid "Event Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Affichage de l'évenement - GRAMPS"
#~ msgid "Attribute Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Affichage des Attributs - GRAMPS"
#~ msgid "Address Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Affichage de l'Adresse - GRAMPS"
#~ msgid "<b>Address Editor</b>"
#~ msgstr "<b>Affichage de l'adresse</b>"
#~ msgid "Internet Address Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Affichage de l'adresse Internet -GRAMPS"
#~ msgid "Alternate Name Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Afficher les autres Noms - GRAMPS"
#~ msgid "Surname Prefix"
#~ msgstr "Particule"
# msgstr "AaàâBbCcDdEeéèêëFfGgHhIiîïJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuùûVvWwXxYyZz"
#~ msgid "AbiWord"
#~ msgstr "AbiWord"
#~ msgid "Edit Person - GRAMPS"
#~ msgstr "Afficher l'individu - GRAMPS"
#~ msgid "<b>No Events</b>"
#~ msgstr "<b>Évènements</b>"
#~ msgid "<b>No Attributes</b>"
#~ msgstr "<b>Pas d'attributs</b>"
#~ msgid "Create a new attribute from the above data"
#~ msgstr "Crée un nouvel attribut à partir des données ci-dessus"
#~ msgid "<b>No Addresses</b>"
#~ msgstr "<b>Pas d'adresses</b>"
#~ msgid "_Writing Extensions"
#~ msgstr "_Developpement en cours"
#~ msgid "Choose Spouse - GRAMPS"
#~ msgstr "Sélectionner l'époux(se) - GRAMPS"
#~ msgid "Choose Parents - GRAMPS"
#~ msgstr "Sélectionner les Parents - GRAMPS"
#~ msgid "Add Child - GRAMPS"
#~ msgstr "Ajouter un enfant - GRAMPS"
#~ msgid "<b>Add Children</b>"
#~ msgstr "<b>Ajouter des Enfants</b>"
#~ msgid "Hide people not likely to be a child of this family"
#~ msgstr "Cacher les enfants peu probables pour cette famille"
#~ msgid "Marriage Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Éditeur de mariage - GRAMPS"
#~ msgid "<b>Marriage Editor</b>"
#~ msgstr "<b>Affichage des Mariages</b>"
#~ msgid "Edit marriage information"
#~ msgstr "Afficher les informations concernant le mariage"
#~ msgid "Add a new spouse"
#~ msgstr "Ajouter un(e) nouvel(le) époux(se)"
#~ msgid "Source Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Éditeur de Source - GRAMPS"
#~ msgid "Publication Info"
#~ msgstr "Publication Info"
#~ msgid "<b><i>General</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>General</i></b>"
#~ msgid "<b><i>Note</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>Note</i></b>"
#~ msgid "<b><i>Gallery</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>Gallery</i></b>"
#~ msgid "Add Person - GRAMPS"
#~ msgstr "Ajouter un individu - GRAMPS"
#~ msgid "Open a Database - GRAMPS"
#~ msgstr "Ouvrir une Base - GRAMPS"
#~ msgid "Question - GRAMPS"
#~ msgstr "Question - GRAMPS"
#~ msgid "Choose Spouse"
#~ msgstr "Choisir l'époux(se)"
#~ msgid "New Relationship"
#~ msgstr "Nouvelle Relation"
#~ msgid "Add a Spouse or Create a New Relationship"
#~ msgstr "Ajouter un(e) époux(se) ou Créer une Nouvelle Relation"
#~ msgid ""
#~ "No spouse has been defined for the current relationship.\n"
#~ "\n"
#~ "You can either define the spouse of the current relationship\n"
#~ "or create a new relationship."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun(e) époux(se) pour la relation en cours \n"
#~ "\n"
#~ "vous pouvez soit définir un(e) époux(se) pour la relation en cours\n"
#~ "ou créer une nouvelle relation."
#~ msgid "Modify Parents - GRAMPS"
#~ msgstr "Modifier les Parents - GRAMPS"
#~ msgid ""
#~ "You are running GRAMPS as the 'root' user.\n"
#~ "This account is not meant for normal application use."
#~ msgstr ""
#~ "Vous utilisé GRAMPS en tant qu'utilisateur 'root'.\n"
#~ "Cet acompte n'est pas de justifié dans le cadre d'une utilisation normale."
#~ msgid "Do you want to close the current database and create a new one?"
#~ msgstr "Voulez vous fermer la Base en cours et en créer une nouvelle ?"
#~ msgid "New Database"
#~ msgstr "Nouvelle Base"
#~ msgid "Autosave File"
#~ msgstr "Sauvegarde Automatique"
#~ msgid "Loading %s ..."
#~ msgstr "Charge %s ..."
#~ msgid "Do you really wish to delete %s?"
#~ msgstr "Voulez vous réellement supprimer %s?"
#~ msgid ""
#~ "Do you wish to abandon your changes and revert to the last saved database?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez vous abandonner les changements réalisés et revenir à la dernière "
#~ "sauvegarde?"
#~ msgid "Cannot revert to a previous database, since one does not exist"
#~ msgstr "Retour à la Base précédente impossible car inexistante"
#~ msgid "Do you wish to set %s as the Home Person?"
#~ msgstr "Voulez vous faire de %s le 'de Cujus' ?"
#~ msgid "Select a Media Object - GRAMPS"
#~ msgstr "Choisir un Média - GRAMPS"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Aperçu"
#~ msgid "Change Local Media Object Properties - GRAMPS"
#~ msgstr "Changer les propriétés locales du Média - GRAMPS"
#~ msgid "No Attributes"
#~ msgstr "Pas d'attributs"
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Attributs"
#~ msgid "Change Global Media Object Properties - GRAMPS"
#~ msgstr "Changer les propriétés globales du Média - GRAMPS"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Information Générale"
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Mariage/Affichage des relations - GRAMPS"
#~ msgid "<b>Spouse Sealing</b>"
#~ msgstr "<b>Époux(se) Officiel(le)</b>"
#~ msgid "Merge Places - GRAMPS"
#~ msgstr "Fusion des Lieux - GRAMPS"
#~ msgid "Merge People - GRAMPS"
#~ msgstr "Fusionner des individus - GRAMPS"
#~ msgid "Birth Place"
#~ msgstr "Lieu de naissance"
#~ msgid "Death Place"
#~ msgstr "Lieu de décès"
#~ msgid "Spouses"
#~ msgstr "Époux(ses)"
#~ msgid "Place Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Éditeur de lieux - GRAMPS"
#~ msgid "Other Names"
#~ msgstr "Autres Noms"
#~ msgid "Internet Addresses"
#~ msgstr "Adresses Internets"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgid "Report Selection - GRAMPS"
#~ msgstr "Sélection d'une édition - GRAMPS"
#~ msgid "Plugin Status - GRAMPS"
#~ msgstr "Etat des Modules - GRAMPS"
#~ msgid "%s was removed from the family of %s\n"
#~ msgstr "%s a été supprimé de la famille de %s\n"
#~ msgid " in %s."
#~ msgstr "le %s."
#~ msgid "Full Family Chart"
#~ msgstr "Arbre Complet de la Famille"
#~ msgid "Full Family Chart for %s"
#~ msgstr "Edition du Groupe Familial de %s"
#~ msgid "Save Full Family Chart"
#~ msgstr "Enregistrer l'Edition du Groupe Familial"
#~ msgid "%s will be extracted as a nickname from %s\n"
#~ msgstr "%s sera extrait en tant que nom de %s\n"
#~ msgid "%s will be extracted as a title from %s\n"
#~ msgstr "%s sera extrait comme titre de %s\n"
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le premier cousin de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin once removed of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le premier cousin de première génération de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin twice removed of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le premier cousin de 2ieme génération de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le premier cousin de % ième génération de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le deuxième cousin de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin once removed of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le deuxième cousin de première génération de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin twice removed of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le deuxième cousin de 2ième génération de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(p1)s is le deuxième cousin de % de la n ième génération of %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le troisième cousin de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin once removed of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le 3ième cousin de 1ère génération de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin twice removed of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le 3ième cousin de deuxième génération de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est 3ième cousin de %(removed)d ième génération de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin once removed of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le %(level)dième cousin de 1ière génération de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin twice removed of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le %(level)dième cousin de 2ième génération de %(p2)s."
#~ msgid ""
#~ "%(p1)s is the %(level)dth cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(p1)s est le %(level)dieme cousin de %(removed)d ième génération de %(p2)"
#~ "s."
#~ msgid "%(p1)s is the father of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le père de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the grandfather of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le gand père de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great grandfather of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est l'arrière grand père de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandfather of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est l'arrière arrière grand-père de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandfather of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le troisième arrière grand père de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandfather of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le %(level)dième arrière grand père de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the grandson of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le petit fils de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great grandson of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est l'arrière petit fils de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandson of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est l'arrière arrière petit fils de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandson of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le troisième arrière petit fils de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandson of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le %(level)dième arrière petit fils de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the mother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la mère de %(p2)s. "
#~ msgid "%(p1)s is the grandmother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la grand mère de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great grandmother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est l'arrière grand mère de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandmother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la deuxièmee arrière grand-mère de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandmother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la troisième arrière grand-mère de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandmother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la %(level)dième arrière grand mère de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the granddaughter of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la petite fille de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great granddaughter of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est l'arrière petite fille de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great granddaughter of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la deuxièmee arrière petite fille de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great granddaughter of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la troisième arrière petite fille de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granddaughter of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la %(level)dième arrière petite fille de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the sister of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la soeur de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the aunt of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la tante de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the grandaunt of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la grand tante de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great grandaunt of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la grand tante de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandaunt of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la deuxièmee arrière grande tante de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandaunt of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est troisième arrière grande tante de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandaunt of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la %(level)dième arrière grande tante de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the brother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le frère de %(p2)s. "
#~ msgid "%(p1)s is the uncle of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est l'oncle de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the granduncle of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le grand oncle de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great granduncle of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est l'arrière grand oncle de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great granduncle of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le deuxième arrière grand oncle de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great granduncle of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le troisième grand oncle de %(p2)s"
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granduncle of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le %(level)dième arrière grand oncle de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the nephew of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le neveu de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the grandnephew of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le petit neveu de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great grandnephew of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est l'arrière petit neveu de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandnephew of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le deuxième arrière petit neveu de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandnephew of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le troisième arrière petit neveu de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandnephew of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le %(level)dième arrière petit neveu de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the niece of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la nièce de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the grandniece of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la petite nièce de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great grandniece of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est l'arrière petite nièce de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandniece of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la deuxième arrière petite nièce de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandniece of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la troisième arrière petite nièce de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandniece of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la %(level)dième arrière petite nièce de %(p2)s."
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Anniversaire"
#~ msgid "There is no relationship between %s and %s."
#~ msgstr "Il n'y a pas de relation entre %s et %s."
#~ msgid "%s and %s are the same person."
#~ msgstr "%s et %s sont une seule et même personne."
#~ msgid "Change Event Types - GRAMPS"
#~ msgstr "Changement de type d'évènement - GRAMPS"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "à"
#~ msgid "Descendant Browser - GRAMPS"
#~ msgstr "Navigateur de descendance - GRAMPS"
#~ msgid "Event Comparison - GRAMPS"
#~ msgstr "Comparaison d'évènements - GRAMPS"
#~ msgid "Export GEDCOM file"
#~ msgstr "Exporter un fichier GEDCOM"
#~ msgid "GEDCOM Import"
#~ msgstr "Importer un fichier GEDCOM"
#~ msgid "Number of Families"
#~ msgstr "Nombre de familles"
#~ msgid "Number of People"
#~ msgstr "Nombre de personnes"
#~ msgid "Number of Errors"
#~ msgstr "Nombre d'erreurs"
#~ msgid "Merge List - GRAMPS"
#~ msgstr "Fusion des Lieux - GRAMPS"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Fusion"
#~ msgid "Use SoundEx codes for name matches"
#~ msgstr "Utiliser les SoundEx pour retrouver le nom"
#~ msgid "(Recommended only for English)"
#~ msgstr "(Uniquement pour nos amis anglophones)"
#~ msgid "Name and Title Extraction Tool - GRAMPS"
#~ msgstr "Outil d'extraction de Nom et de Titre - GRAMPS"
#~ msgid "Export GRAMPS package - GRAMPS"
#~ msgstr "Exporter un package GRAMPS - GRAMPS"
#~ msgid "Export GRAMPS package"
#~ msgstr "Exporter un package GRAMPS"
#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%P %%"
#~ msgid "GEDCOM Read Progress"
#~ msgstr "Lecture du fichier GEDCOM en cours ..."
#~ msgid "GEDCOM Import Progress"
#~ msgstr "Importation GEDCOM en cours ..."
#~ msgid "Relationship Calculator - GRAMPS"
#~ msgstr "Calcul relationnel - GRAMPS"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nom"
#~ msgid "SoundEx Code Generator - GRAMPS"
#~ msgstr "Générateur de SoundEx - GRAMPS"
#~ msgid "Calculate SoundEx code for the name"
#~ msgstr "Calcul du SoundEx de nom"
#~ msgid "Database Summary - GRAMPS"
#~ msgstr "Image de la Base de données - GRAMPS"
#~ msgid "Database Verify - GRAMPS"
#~ msgstr "Vérification de la Base de données - GRAMPS"
#~ msgid "Verify - Settings"
#~ msgstr "Vérifier - Configuration"
#~ msgid "Women"
#~ msgstr "Femmes"
#~ msgid "Men"
#~ msgstr "Homme"
#~ msgid "Preferences - GRAMPS"
#~ msgstr "Préférences - GRAMPS"
#~ msgid "Revison Control"
#~ msgstr "Contrôle de révision"
#~ msgid "List display options"
#~ msgstr "Options de liste"
#~ msgid "Entry Formats"
#~ msgstr "Formats d'entrée"
#~ msgid "Calendars"
#~ msgstr "Calendriers"
#~ msgid "Open a database - GRAMPS"
#~ msgstr "Ouvrir une Base - GRAMPS"
#~ msgid "Open a GRAMPS Database"
#~ msgstr "Ouvrir une Base GRAMPS"
#~ msgid "Revert to an older revision"
#~ msgstr "Retour à une ancienne révision"
#~ msgid "Revison Control Comment - GRAMPS"
#~ msgstr "Commentaire du contrôle de révision - GRAMPS"
#~ msgid "Define Filter - GRAMPS"
#~ msgstr "Définir un Filtre - GRAMPS"
#~ msgid "Add Rule - GRAMPS"
#~ msgstr "Ajouter une règle - GRAMPS"
#~ msgid "Rule"
#~ msgstr "Règle"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Valeurs"
#~ msgid "User Defined Filters - GRAMPS"
#~ msgstr "Filtres utilisateurs - GRAMPS"
#~ msgid "Display people matching the filter"
#~ msgstr "Afficher les personnes concernées par le filtre"
#~ msgid "Test Filter - GRAMPS"
#~ msgstr "Tester le Filtre - GRAMPS"
#~ msgid "Source Information - GRAMPS"
#~ msgstr "Source d'information - GRAMPS"
#~ msgid "Source Reference Selection - GRAMPS"
#~ msgstr "Sélection d'une Source de référence - GRAMPS"
#~ msgid "Document Styles - GRAMPS"
#~ msgstr "Styles de documents - GRAMPS"
#~ msgid "Style Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Éditeur de style - GRAMPS"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Couleur"
#~ msgid "Type Face"
#~ msgstr "Visage type"
#~ msgid "Right Margin"
#~ msgstr "Marge de droite"
#~ msgid "Left Margin"
#~ msgstr "Marge de gauche"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Alignement"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "Bordures"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "haut"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Haut"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Bas"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "de"
#~ msgid "ABOUT"
#~ msgstr "Vers"
#~ msgid "BEFORE"
#~ msgstr "Avant"
#~ msgid "AFTER"
#~ msgstr "Après"
#~ msgid "Select information source"
#~ msgstr "Choisir une source d'information"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Image"
#~ msgid "Names"
#~ msgstr "Noms"
#~ msgid "Update the selected event with the above data"
#~ msgstr "Modifier l'évènement à partir des données ci-dessus"
#~ msgid "Update the selected attribute with the above data"
#~ msgstr "Modifier l'attribut à partir des données ci-dessus"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Location"
#~ msgid "Update the selected address with the above data"
#~ msgstr "Modifier l'adresse sélectionnée à partir des données ci-dessus"
#~ msgid "Add Media Object"
#~ msgstr "Ajouter un Média"
#~ msgid "Edit Properties"
#~ msgstr "Afficher les Propriétés"
#~ msgid "Modify selected reference"
#~ msgstr "Modifier la référence choisie"
#~ msgid "LDS"
#~ msgstr "Mormons"
#~ msgid "Continue Editing"
#~ msgstr "Conserver"
#~ msgid "Individual Addresses"
#~ msgstr "Adresses Individuelles"
#~ msgid "List Colors"
#~ msgstr "Lister les couleurs"
#~ msgid "Doubleclick to edit, Shift-Doubleclick to make the active person"
#~ msgstr ""
#~ "Double Clics pour afficher, Shift-Double Clics pour activer la personne"
#~ msgid "Currently, you can only delete one place at a time"
#~ msgstr "Actuellement, vous ne pouvez supprimer qu'un lieu à la fois"
#~ msgid "Keep Place"
#~ msgstr "Supprimer le Lieu"
#~ msgid "You requested too many places to edit at the same time"
#~ msgstr "Vous avez demandé trop de lieux à la fois"
#~ msgid "Missing Libraries"
#~ msgstr "Librairies Manquantes"
#~ msgid "%v of %u (%P%%)"
#~ msgstr "%v de %u (%P %%)"
#~ msgid "HTML Template"
#~ msgstr "Norme HTML"
#~ msgid "Keep Source"
#~ msgstr "Conserver la source"
#~ msgid "nroff/groff"
#~ msgstr "nroff/groff"
#~ msgid "_New Database"
#~ msgstr "_Nouvelle Base"
#~ msgid "_People"
#~ msgstr "_Individus"
#~ msgid "Pe_digree"
#~ msgstr "_Arborescence"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "_Médias"
#~ msgid "Subscribe to mailing lists or browse archives"
#~ msgstr "Souscrire à une liste de diffusion ou naviguer parmi des archives"
#~ msgid "Report a bug to the GRAMPS bug tracking system"
#~ msgstr "Rapporter une anomalie au GRAMPS bug tracking system"
#~ msgid "Shows the status of plugins that failed to load"
#~ msgstr "Montrer l'état des modules qui ne peuvent être chargés"
#~ msgid "Display the list of people"
#~ msgstr "Afficher la liste des individus"
#~ msgid "Display active person's family relationships"
#~ msgstr "Afficher les relations familiales de la personne"
#~ msgid "Show active person's anscestors"
#~ msgstr "Arbre Généalogique de l'individu"
#~ msgid "Display the list of sources"
#~ msgstr "Afficher la liste des sources"
#~ msgid "Display the list of places"
#~ msgstr "Afficher la liste des lieux"
#~ msgid "Display the list of media objects"
#~ msgstr "Afficher la liste des médias"
#~ msgid "Exchange active person and displayed spouse"
#~ msgstr "Échange de la personne active et affichage de l'époux(se)"
#~ msgid "Make this the preferred spouse"
#~ msgstr "En faire la Favorite"
#~ msgid "Edit/View"
#~ msgstr "Éditer/Afficher"
#~ msgid "Make the current father the active person"
#~ msgstr "Sélectionner le père en cours"
#~ msgid "Related by:"
#~ msgstr "Créer par:"
#~ msgid "Select the previous parents"
#~ msgstr "Sélectionner les parents précédents"
#~ msgid "Select the next parents"
#~ msgstr "sélectionner les parents suivants"
#~ msgid "Make these the preferred parents"
#~ msgstr "en faire les Favoris"
#~ msgid "Add/Edit/View"
#~ msgstr "Ajouter/Éditer/Afficher"
#~ msgid ""
#~ "Click column headers to sort. When sorted by birth date, drag and drop to "
#~ "reorder children."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquer sur la colonne pour trier. Une fois triée par date de naissance, "
#~ "clicquer et glisser pour réordonner les enfants."
#~ msgid "Choose child from the database"
#~ msgstr "Choisir les enfants dans la Base"
#~ msgid "Add Existing Child"
#~ msgstr "Ajouter un enfant déjà existant"
#~ msgid "Add new person to database (and this family)"
#~ msgstr "Ajouter un nouvel individu à la Base (et cette famille)"
#~ msgid "Add New Child"
#~ msgstr "Ajouter un nouvel enfant"
#~ msgid "Add Source"
#~ msgstr "Ajouter une source"
#~ msgid "Edit/View Source"
#~ msgstr "Afficher Source"
#~ msgid "Add Place"
#~ msgstr "Ajouter un Lieu"
#~ msgid "Edit/View Place"
#~ msgstr "Afficher le Lieu"
#~ msgid "Edit Media Object"
#~ msgstr "Afficher un Média"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Add new person"
#~ msgstr "Ajouter un nouvel individu"
#~ msgid "Parent Relationship"
#~ msgstr "Génération d'un graphe relationnel"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Catégorie"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Article"
#~ msgid "Add New Child - GRAMPS"
#~ msgstr "Ajouter un nouvel enfant - GRAMPS"
#~ msgid "Creates the new child and adds him or her as a child of the family"
#~ msgstr "Créer un nouvel enfant et l'ajouter à la famille"
#~ msgid ""
#~ "Adds the new person as a child of the family and displays the standard "
#~ "person dialog to allow for more data to be entered"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter le nouvel individu comme un enfant de la famille et afficher la "
#~ "boite de dialogue nécessaire à la saisie d'un complément d'informations"
#~ msgid "Add Data"
#~ msgstr "Ajouter des informations"
#~ msgid "Close Current Database"
#~ msgstr "Fermer la Base en cours"
#~ msgid "Return to Current Database"
#~ msgstr "Retourner à la Base"
#~ msgid "Load Last Saved File"
#~ msgstr "Charger la dernière Sauvegarde"
#~ msgid "You requested too many people to edit at the same time"
#~ msgstr "Vous avez demandé trop d'individus à la fois"
#~ msgid "Keep Person"
#~ msgstr "Conserver l'individu"
#~ msgid "Currently, you can only delete one person at a time"
#~ msgstr "Actuellement, vous ne pouvez supprimer qu'un individu à la fois"
#~ msgid "Continue with Current Database"
#~ msgstr "Continuer avec la Base en cours"
#~ msgid "Preferred Relationship"
#~ msgstr "Relation Préférée"
#~ msgid "No Relationship"
#~ msgstr "Pas de Relation"
#~ msgid "Preferred Parents (%d of %d)"
#~ msgstr "Parents Probables (%d de %d)"
#~ msgid "Preferred Parents"
#~ msgstr "Parents Probables"
#~ msgid "Alternate Parents (%d of %d)"
#~ msgstr "Autres Parents (%d of %d)"
#~ msgid "Do not change Home Person"
#~ msgstr "Ne pas changer le \"de Cujus\""
#~ msgid "Updates the selected object attribute with the above data"
#~ msgstr "Modifier l'attribut de l'objet à partir des données ci-dessus"
#~ msgid "Updates the selected attribute with the above data"
#~ msgstr "Modifier l'attribut à partir des données ci-dessus"
#~ msgid "Report Status"
#~ msgstr "Etat d'Avancement"
#~ msgid "Document write failure"
#~ msgstr "Erreur d'écriture du document"
#~ msgid "Convert surnames to all capital letters"
#~ msgstr "Convertir les Noms en Majuscules"
#~ msgid ""
#~ "Searches the entire database and converts all surnames to capital letters"
#~ msgstr "Recherche les Noms dans la Base et les convertit en Majuscules"
#~ msgid ""
#~ "Failure reading %s: %s\n"
#~ "First line should have been '0 HEAD'\n"
#~ "but was '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de lecture %s: %s\n"
#~ "La première ligne devrait être '0 HEAD'\n"
#~ "plutôt que '%s'"
#~ msgid "Ancestors and Descendants of %s"
#~ msgstr "Ancêtres et descendants de %s"
#~ msgid "People somehow connected to %s"
#~ msgstr "Individus plus ou moins liés à %s"
#~ msgid "Export to PAF for PalmOS"
#~ msgstr "Exporter vers PAF pour PalmOS"
#~ msgid "Person 1"
#~ msgstr "Personne 1"
#~ msgid "Person 2"
#~ msgstr "Personne 2"
#~ msgid "Export PAF for PalmOS"
#~ msgstr "Exporter PAF pour PalmOS"
#~ msgid "Active person's name and attribute"
#~ msgstr "Individu et ses attributs"
#~ msgid "Use tabbed pages"
#~ msgstr "Utiliser des onglets"
#~ msgid "Display attribute on Edit Person form"
#~ msgstr "Afficher la qualité de la personne"
#~ msgid "Do not display alternate names in person list"
#~ msgstr ""
#~ "Ne pas afficher les autres dénominations dans la liste des individus"
#~ msgid "Show Detail Flags in display lists"
#~ msgstr "Afficher les Détails dans la liste"
#~ msgid "Display GRAMPS ID in lists"
#~ msgstr "Afficher les identifiants GRAMPS dans les listes"
#~ msgid "Custom Colors"
#~ msgstr "Personnaliser les couleurs"
#~ msgid "Odd Row Foreground"
#~ msgstr "Couleur du texte (lignes impaires)"
#~ msgid "Odd Row Background"
#~ msgstr "Couleur de fond (lignes impaires)"
#~ msgid "Even Row Foreground"
#~ msgstr "Couleur du texte (lignes paires)"
#~ msgid "Even Row Background"
#~ msgstr "Couleur de fond (lignes paires)"
#~ msgid "Enable Custom Colors"
#~ msgstr "Activer la personnalisation des couleurs"
#~ msgid "Ancestor Foreground"
#~ msgstr "Premier plan des ancêtres"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Révision"
#~ msgid "Bold Last Names"
#~ msgstr "Noms en caractères Gras"
#~ msgid "Font Size:"
#~ msgstr "Taille de police:"
#~ msgid "Indent:"
#~ msgstr "Indente:"
#~ msgid "Descendant Outline Report"
#~ msgstr "Édition de descendance"
#~ msgid "Descendant Outline Report for %s"
#~ msgstr "Liste des descendants de %s"
#~ msgid "Save Descendant Outline Report"
#~ msgstr "Enregistrer la liste des descendants"
#~ msgid "Generates an outline of descendants starting with the active person"
#~ msgstr "Générer une liste des descendants de la personne choisie"
#~ msgid "Example Case"
#~ msgstr "Cas d'école"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Exemples"
#~ msgid "Writes to stdout a list of birth and death dates"
#~ msgstr "Edite la liste des dates de Naissances et Décès"
#~ msgid "Could not import %s - %s"
#~ msgstr "Impossible d'importer %s - %s"