fca50d836b
svn: r1661
7975 lines
216 KiB
Plaintext
7975 lines
216 KiB
Plaintext
# translation of fr.po to Français
|
|
# Gramps French translation
|
|
# Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Laurent Protois <laurent.protois@free.fr>, 2001,2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: fr\n"
|
|
"POT-Creation-Date: Wed May 28 09:54:40 2003\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-06-05 11:31+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Laurent Protois <laurent.protois@free.fr>\n"
|
|
"Language-Team: Français <fr@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
|
|
|
|
#: AddMedia.py:103 ImageSelect.py:148
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "Impossible d'importer %s"
|
|
|
|
#: AddMedia.py:104 ImageSelect.py:149
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "Le fichier indiqué est introuvable"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:86 ChooseParents.py:55 EditPerson.py:206 FamilyView.py:141
|
|
#: SelectChild.py:112 gramps_main.py:102 plugins/FilterEditor.py:130
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:370 plugins/IndivSummary.py:211
|
|
#: plugins/PatchNames.py:145 plugins/RelCalc.py:87 plugins/TimeLine.py:340
|
|
#: plugins/WebPage.py:274
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:86 ChooseParents.py:55 FamilyView.py:141 ImageSelect.py:831
|
|
#: MediaView.py:75 PlaceView.py:60 SelectChild.py:112 SourceView.py:68
|
|
#: Sources.py:77 Sources.py:160 Witness.py:54 gramps_main.py:102
|
|
#: plugins/PatchNames.py:136 plugins/RelCalc.py:87
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:86 ChooseParents.py:55 FamilyView.py:142 SelectChild.py:112
|
|
#: gramps_main.py:103
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Date de naissance"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:97
|
|
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
|
|
msgstr "Sélectionner l'époux(se) ou le Partenaire de %s"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:101
|
|
msgid "Choose Spouse/Partner"
|
|
msgstr "Sélectionner l'époux(se) ou le Partenaire"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:111 const.py:443 const.py:451 plugins/FamilyGroup.py:299
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:301
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Marié(e)"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:210 const.py:445 const.py:453
|
|
msgid "Partners"
|
|
msgstr "Partenaires"
|
|
|
|
#: AddrEdit.py:79
|
|
msgid "Address Editor for %s"
|
|
msgstr "Affichage de l'Adresse de %s"
|
|
|
|
#: AddrEdit.py:84
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Affichage de l'Adresse"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:91
|
|
msgid "Attribute Editor for %s"
|
|
msgstr "Affichage des Attributs de %s"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:93
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Affichage des Attributs"
|
|
|
|
#: Bookmarks.py:90 Bookmarks.py:95
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Afficher l'Annuaire"
|
|
|
|
#: Calendar.py:52
|
|
msgid "abt\\.?"
|
|
msgstr "env\\. ?"
|
|
|
|
#: Calendar.py:53 Calendar.py:113 Calendar.py:130
|
|
msgid "about"
|
|
msgstr "A propos"
|
|
|
|
#: Calendar.py:54
|
|
msgid "est\\.?"
|
|
msgstr "est\\. ?"
|
|
|
|
#: Calendar.py:55 Calendar.py:115
|
|
msgid "circa"
|
|
msgstr "circa"
|
|
|
|
#: Calendar.py:56 Calendar.py:116
|
|
msgid "around"
|
|
msgstr "vers"
|
|
|
|
#: Calendar.py:57 Calendar.py:116 Calendar.py:131
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "avant"
|
|
|
|
#: Calendar.py:58 Calendar.py:118 Calendar.py:132
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "après"
|
|
|
|
#: Calendar.py:59
|
|
msgid "aft\\.?"
|
|
msgstr "ap\\. ?"
|
|
|
|
#: Calendar.py:60
|
|
msgid "bef\\.?"
|
|
msgstr "av\\. ?"
|
|
|
|
#: Calendar.py:99
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Avril"
|
|
|
|
#: Calendar.py:99
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Février"
|
|
|
|
#: Calendar.py:99
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janvier"
|
|
|
|
#: Calendar.py:99
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Mars"
|
|
|
|
#: Calendar.py:100
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Août"
|
|
|
|
#: Calendar.py:100
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juillet"
|
|
|
|
#: Calendar.py:100
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juin"
|
|
|
|
#: Calendar.py:100
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: Calendar.py:101
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Décembre"
|
|
|
|
#: Calendar.py:101
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
#: Calendar.py:101
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octobre"
|
|
|
|
#: Calendar.py:101
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septembre"
|
|
|
|
#: Calendar.py:113
|
|
msgid "abt"
|
|
msgstr "env"
|
|
|
|
#: Calendar.py:114
|
|
msgid "abt."
|
|
msgstr "env."
|
|
|
|
#: Calendar.py:114
|
|
msgid "est"
|
|
msgstr "est"
|
|
|
|
#: Calendar.py:115
|
|
msgid "est."
|
|
msgstr "est."
|
|
|
|
#: Calendar.py:117
|
|
msgid "bef"
|
|
msgstr "av"
|
|
|
|
#: Calendar.py:117
|
|
msgid "bef."
|
|
msgstr "av."
|
|
|
|
#: Calendar.py:118
|
|
msgid "aft."
|
|
msgstr "ap."
|
|
|
|
#: Calendar.py:119
|
|
msgid "aft"
|
|
msgstr "ap"
|
|
|
|
#: Calendar.py:141
|
|
msgid "Undefined Calendar"
|
|
msgstr "Calendrier non défini"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:97
|
|
msgid "Choose the Parents of %s"
|
|
msgstr "Sélectionner les Parents de %s"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:99
|
|
msgid "Choose Parents"
|
|
msgstr "Sélectionner les Parents"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:127 ChooseParents.py:128 ChooseParents.py:480
|
|
#: ChooseParents.py:481 SelectChild.py:108 SelectChild.py:110 const.py:165
|
|
#: gramps.glade:3565 gramps.glade:3758 gramps.glade:4202 gramps.glade:4382
|
|
#: gramps.glade:5836 gramps.glade:6082 plugins/EventCmp.py:306
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:149 plugins/GraphViz.py:339 plugins/GraphViz.py:340
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Naissance"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:215 ChooseParents.py:291 ChooseParents.py:498
|
|
#: ChooseParents.py:499
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Parent"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:217 ChooseParents.py:502 FamilyView.py:384
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:195 plugins/IndivComplete.py:189
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:191 plugins/IndivComplete.py:405
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:258 plugins/WebPage.py:292 plugins/WebPage.py:295
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Père"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:293 ChooseParents.py:501 FamilyView.py:385
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:208 plugins/IndivComplete.py:197
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:199 plugins/IndivComplete.py:410
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:272 plugins/WebPage.py:293 plugins/WebPage.py:296
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Mère"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:472
|
|
msgid "Modify the Parents of %s"
|
|
msgstr "Modifier les Parents de %s"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:473
|
|
msgid "Modify Parents"
|
|
msgstr "Modifier les Parents"
|
|
|
|
#: Date.py:75
|
|
msgid "(from|between|bet|bet.)"
|
|
msgstr "(de|entre|ent|ent.)"
|
|
|
|
#: Date.py:76
|
|
msgid "(and|to|-)"
|
|
msgstr "(et|à|-)"
|
|
|
|
#: Date.py:227 Date.py:240
|
|
msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s"
|
|
msgstr "de %(start_date)s à %(stop_date)s"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:65 DbPrompter.py:117 gramps_main.py:1475 revision.glade:131
|
|
msgid "Open a database"
|
|
msgstr "Ouvrir une Base"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:97 gramps_main.py:1523
|
|
msgid "Save database"
|
|
msgstr "Enregistrer les données"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:106 gramps_main.py:1124 gramps_main.py:1535
|
|
#: gramps_main.py:1547
|
|
msgid "No Comment Provided"
|
|
msgstr "Commentaires non Fournis"
|
|
|
|
#: DisplayTrace.py:67
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
|
|
"Please copy the message below and post a bug report\n"
|
|
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
|
|
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS vient de provoquer une erreur.\n"
|
|
"Veuillez poster le message d'erreur à \n"
|
|
"http://Sourceforge.net/projects/gramps ou envoyer \n"
|
|
"un email à gramps-bugs@lists.Sourceforge.net\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: DisplayTrace.py:92
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Erreur Interne"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:111
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Afficher l'individu"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:186 EditPerson.py:212 EditPlace.py:104 const.py:365
|
|
#: plugins/pafexport.glade:217
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:186 Marriage.py:145 filters/EventType.py:41
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Évènement"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:187 EditPerson.py:200 Marriage.py:145 filters/After.py:55
|
|
#: filters/Before.py:55
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:187 ImageSelect.py:852 Marriage.py:145
|
|
#: filters/EventPlace.py:69 marriage.glade:361
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Lieu"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:194 EditSource.py:159 ImageSelect.py:627 ImageSelect.py:750
|
|
#: ImageSelect.py:831 Marriage.py:146 marriage.glade:853
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:130 plugins/PatchNames.py:142
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:194 ImageSelect.py:627 ImageSelect.py:750 Marriage.py:146
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attribut"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:200
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:206 ImageSelect.py:831 MediaView.py:76
|
|
#: plugins/PatchNames.py:139
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:212 EditPlace.py:104
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Chemin"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:400 GrampsCfg.py:63 const.py:170 gramps.glade:3653
|
|
#: gramps.glade:3846 gramps.glade:4268 gramps.glade:4448 gramps.glade:5924
|
|
#: gramps.glade:6170
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun(e)"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:417 EditSource.py:141
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s et %(mother)s"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:425 const.py:135 plugins/FamilyGroup.py:385
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:259 plugins/IndivSummary.py:155
|
|
#: plugins/WebPage.py:537
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "inconnu"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:831
|
|
msgid "Save changes to %s?"
|
|
msgstr "Enregistrer sous %s?"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:832 EditPerson.py:849 Marriage.py:410
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr "Si vous fermer la session sans sauvegarder, vous perdrez vos modifications"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:848
|
|
msgid "Save Changes to %s?"
|
|
msgstr "Enregistrer sous %s?"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1175
|
|
msgid "Make the selected name the preferred name"
|
|
msgstr "Enregistrer comme Favori"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1238 Marriage.py:435
|
|
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
|
msgstr "Les Identifiants Gramps sont inchangés"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1239
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
|
|
"value is already used by %(person)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tentez de changer la valeur de l'identifiant Gramps en %(grampsid)s.* "
|
|
"Cette valeur est déjà affectée à %(person)s."
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1355
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Problème pour changer le genre"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1356
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Changer le genre d'un individu crée une incohérence avec son Mariage.\n"
|
|
"Veuillez vérifier cette relation."
|
|
|
|
#: EditPlace.py:83
|
|
msgid "Place Editor"
|
|
msgstr "Éditeur de lieux"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:121 PlaceView.py:61
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Ville"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:121 PlaceView.py:61
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Département"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:122 PlaceView.py:61
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Région"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:122 PlaceView.py:62
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Pays"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:297 EditPlace.py:324 UrlEdit.py:56
|
|
msgid "Internet Address Editor for %s"
|
|
msgstr "Affichage de l'Adresse Internet de %s"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:299 EditPlace.py:326 UrlEdit.py:57
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Affichage de l'Adresse Internet"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:380 gramps.glade:783
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Individus"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:382 EditPlace.py:390
|
|
msgid "%s [%s]: event %s\n"
|
|
msgstr "%s [%s]: évènement %s\n"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:388
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Familles"
|
|
|
|
#: EditSource.py:62
|
|
msgid "Source Editor"
|
|
msgstr "Affichage des Sources"
|
|
|
|
#: EditSource.py:159
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objet"
|
|
|
|
#: EditSource.py:159
|
|
msgid "Source Type"
|
|
msgstr "Type de Source"
|
|
|
|
#: EditSource.py:164
|
|
msgid "Individual Events"
|
|
msgstr "Evènements Individuels"
|
|
|
|
#: EditSource.py:168
|
|
msgid "Individual Attributes"
|
|
msgstr "Attributs Individuels"
|
|
|
|
#: EditSource.py:172
|
|
msgid "Individual Names"
|
|
msgstr "Noms Individuels"
|
|
|
|
#: EditSource.py:175
|
|
msgid "Family Events"
|
|
msgstr "Evènements Familiaux"
|
|
|
|
#: EditSource.py:179
|
|
msgid "Family Attributes"
|
|
msgstr "Attributs Familliaux"
|
|
|
|
#: EditSource.py:183 GrampsCfg.py:98 plugins/Summary.py:109
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Médias"
|
|
|
|
#: EditSource.py:186 gramps.glade:971
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Lieux"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:87
|
|
msgid "Event Editor for %s"
|
|
msgstr "Affichage de l'évenement de %s"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:88
|
|
msgid "Event Editor"
|
|
msgstr "Affichage d'un évènement"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:49 PedView.py:43
|
|
msgid "b."
|
|
msgstr "n."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:50 PedView.py:44
|
|
msgid "d."
|
|
msgstr "d."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:142 gramps_main.py:102 plugins/IndivComplete.py:381
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:225 plugins/WebPage.py:284 plugins/WebPage.py:286
|
|
#: plugins/WebPage.py:288
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Genre"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:143
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Statut"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:230
|
|
msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
|
|
msgstr "Voulez vous supprimer %s en tant qu'époux(se) de %s?"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:231
|
|
msgid ""
|
|
"Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active "
|
|
"person. It does not remove the spouse from the database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Détruire un époux(se) revient à détruire son lien avec la personne sélectionné. "
|
|
"Cela ne supprime pas l'époux(se) de la base de données"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:234
|
|
msgid "_Remove Spouse"
|
|
msgstr "_Enlever un(e) époux(se)"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:401
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"\tRelationship: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"\tRelation: %s"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:403
|
|
msgid "%s: unknown"
|
|
msgstr "%s: inconnu"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:439 Plugins.py:433 Plugins.py:434 Plugins.py:435
|
|
#: Plugins.py:455 Plugins.py:456 Plugins.py:457 Witness.py:71 const.py:171
|
|
#: const.py:446 const.py:454 gramps.glade:3675 gramps.glade:3868
|
|
#: gramps.glade:4290 gramps.glade:4470 gramps.glade:5946 gramps.glade:6192
|
|
#: gramps_main.py:1721 plugins/WebPage.py:288
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:481 FamilyView.py:496
|
|
msgid "Remove Parents of %s"
|
|
msgstr "Supprimer les Parents de %s"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:482 FamilyView.py:497
|
|
msgid ""
|
|
"Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
|
|
"parents. The parents are not removed from the database, and the relationship "
|
|
"between the parents is not removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Détruire les parents d'un individu revient à détruire son lien avec ses parents. "
|
|
"Cela ne supprime pas les parents de la base de données et la relation entre les "
|
|
"parents ne sera nullement modifiée."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:486 FamilyView.py:501
|
|
msgid "_Remove Parents"
|
|
msgstr "_Supprimer les Parents"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:595
|
|
msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
|
|
msgstr "La tentative de réordonner les enfants a échoué"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:596
|
|
msgid "Children must be ordered by their birth dates."
|
|
msgstr "Les enfants doivent être triés par date de naissance"
|
|
|
|
#: Filter.py:73
|
|
msgid "All people"
|
|
msgstr "Tout le monde"
|
|
|
|
#: Filter.py:73 Filter.py:80
|
|
msgid "Qualifier"
|
|
msgstr "Qualificatif"
|
|
|
|
#: Filter.py:82 VersionControl.py:276
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Pas de description"
|
|
|
|
#: Filter.py:119
|
|
msgid "Failed to load the module: %s"
|
|
msgstr "Échec lors du chargement du module: %s"
|
|
|
|
#: Find.py:153
|
|
msgid "Find Person"
|
|
msgstr "Chercher une Personne"
|
|
|
|
#: Find.py:174
|
|
msgid "Find Place"
|
|
msgstr "Chercher un Lieu"
|
|
|
|
#: Find.py:192
|
|
msgid "Find Source"
|
|
msgstr "Chercher une Source"
|
|
|
|
#: Find.py:210
|
|
msgid "Find Media Object"
|
|
msgstr "Chercher un Média"
|
|
|
|
#: FrenchRepublic.py:69
|
|
msgid "French Republican"
|
|
msgstr "Révolutionnaire"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:135 GenericFilter.py:168 GenericFilter.py:205
|
|
#: GenericFilter.py:251 GenericFilter.py:292 gramps.glade:2444
|
|
#: imagesel.glade:529 imagesel.glade:1275 mergedata.glade:468
|
|
#: mergedata.glade:1060
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:180 GenericFilter.py:217 GenericFilter.py:266
|
|
msgid "Loop detected while applying filter"
|
|
msgstr "Une boucle a été détectée lors de l'application du filtre"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:181 GenericFilter.py:218 GenericFilter.py:267
|
|
msgid ""
|
|
"A relationship loop was detected between %s [%s]and %s [%s]. This is "
|
|
"probably due to an error in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une boucle relationnelle a été détectée entre %s [%s]et %s [%s]. "
|
|
"Cela doit être du à une probable erreur dans la base."
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:346 GenericFilter.py:387 GenericFilter.py:477
|
|
#: GenericFilter.py:511 edit_person.glade:1868 edit_person.glade:3657
|
|
#: marriage.glade:409 places.glade:1395
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Description:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:346 GenericFilter.py:387 GenericFilter.py:477
|
|
#: GenericFilter.py:511 edit_person.glade:1916 marriage.glade:1501
|
|
#: mergedata.glade:534 mergedata.glade:717 mergedata.glade:1108
|
|
#: mergedata.glade:1156
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Lieu:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:346 GenericFilter.py:387 GenericFilter.py:477
|
|
#: GenericFilter.py:511 edit_person.glade:1964 edit_person.glade:2830
|
|
#: marriage.glade:313 marriage.glade:1453 mergedata.glade:558
|
|
#: mergedata.glade:693 mergedata.glade:1084 mergedata.glade:1132
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Date:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:346 plugins/FilterEditor.py:38
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Evenement Individuel:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:387 plugins/FilterEditor.py:39
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Evènement Familial:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:427
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Nombre de relations:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:428 plugins/FilterEditor.py:42
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Type de relation:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:429
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Nombre d'enfants:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:545 GenericFilter.py:567 edit_person.glade:2448
|
|
#: imagesel.glade:836 imagesel.glade:1595
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valeur:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:545 plugins/FilterEditor.py:40
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Attribut Individuel:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:567 plugins/FilterEditor.py:41
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Attribut Familial:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:593 edit_person.glade:1304
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Suffixe:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:593 edit_person.glade:1328
|
|
msgid "Family name:"
|
|
msgstr "Patronyme:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:593 edit_person.glade:1352
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Prénom:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:593 edit_person.glade:1376 gramps.glade:2538
|
|
#: imagesel.glade:695
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titre:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:626
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Filtre sur le Nom:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:770
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Tout le monde"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:771
|
|
msgid "Has the Id"
|
|
msgstr "A l'Identifiant"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:772
|
|
msgid "Has a name"
|
|
msgstr "A un Nom"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:773
|
|
msgid "Has the relationships"
|
|
msgstr "A les Relations"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:774
|
|
msgid "Has the death"
|
|
msgstr "A le Décès"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:775
|
|
msgid "Has the birth"
|
|
msgstr "A la Naissance"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:776
|
|
msgid "Is a descendant of"
|
|
msgstr "est le descendant de"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:777
|
|
msgid "Is a descendant family member of"
|
|
msgstr "est un membre de la famille descendant de"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:778
|
|
msgid "Is an ancestor of"
|
|
msgstr "est l'ancêtre de"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:779
|
|
msgid "Has a common ancestor with"
|
|
msgstr "a un ancêtre commun avec"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:780
|
|
msgid "Is a female"
|
|
msgstr "est une femme"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:781
|
|
msgid "Is a male"
|
|
msgstr "est un homme"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:782
|
|
msgid "Has the personal event"
|
|
msgstr "A l'évenement individuel"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:783
|
|
msgid "Has the family event"
|
|
msgstr "A l'évènement Familial"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:784
|
|
msgid "Has the personal attribute"
|
|
msgstr "A l'attribut individuel"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:785
|
|
msgid "Has the family attribute"
|
|
msgstr "A l'attribut familial"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:786
|
|
msgid "Matches the filter named"
|
|
msgstr "Correspond au critère suivant"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:62
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Nom du père"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:64
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Combinaison des noms de la mère et du père"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:65
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Style Islandais"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:69
|
|
msgid "Month Day, Year"
|
|
msgstr "Mois Jour, Année"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:70
|
|
msgid "MON Day, Year"
|
|
msgstr "MOI Jour, Année"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:71
|
|
msgid "Day MON Year"
|
|
msgstr "Jour MOIS Année"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:72
|
|
msgid "MM/DD/YYYY"
|
|
msgstr "MM/JJ/AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:73
|
|
msgid "MM-DD-YYYY"
|
|
msgstr "MM-JJ-AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:74
|
|
msgid "DD/MM/YYYY"
|
|
msgstr "JJ/MM/AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:75
|
|
msgid "DD-MM-YYYY"
|
|
msgstr "JJ-MM-AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:76
|
|
msgid "MM.DD.YYYY"
|
|
msgstr "MM.JJ.AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:77
|
|
msgid "DD.MM.YYYY"
|
|
msgstr "JJ.MM.AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:78
|
|
msgid "DD. Month Year"
|
|
msgstr "JJ. Mois Années"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:79
|
|
msgid "YYYY/MM/DD"
|
|
msgstr "AAAA/MM/JJ"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:80
|
|
msgid "YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "AAAA-MM-JJ"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:81
|
|
msgid "YYYY.MM.DD"
|
|
msgstr "AAAA.MM.JJ"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:85
|
|
msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
|
|
msgstr "MM/JJ/AAAA, MM.JJ.AAAA, ou MM-JJ-AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:86
|
|
msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
|
|
msgstr "JJ/MM/AAAA, JJ.MM.AAAA, ou JJ-MM-AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:87
|
|
msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "MM/JJ/AAAA, MM.JJ.AAAA, ou MM-JJ-AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:91
|
|
msgid "Firstname Surname"
|
|
msgstr "Prénom Nom"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:92
|
|
msgid "Surname, Firstname"
|
|
msgstr "Nom, Prénom"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:96
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de données"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:97 GrampsCfg.py:102
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:99
|
|
msgid "GRAMPS internal IDs"
|
|
msgstr "Identifiant interne GRAMPS"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:100
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Contrôle de révision"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:101
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Afficher"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:103
|
|
msgid "Dates and Calendars"
|
|
msgstr "Dates et Calendriers"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:104
|
|
msgid "Tool and Status Bars"
|
|
msgstr "Barres d'état et d'outils"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:105
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Usage"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:106
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Chercher"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:107
|
|
msgid "Report Preferences"
|
|
msgstr "Préférences d'édition"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:108 StartupDialog.py:137 config.glade:892
|
|
msgid "Researcher Information"
|
|
msgstr "Recherche d'information"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:109
|
|
msgid "Data Guessing"
|
|
msgstr "Hypothèse"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:633 GrampsCfg.py:648
|
|
msgid "No default format"
|
|
msgstr "Format Non Initialisé"
|
|
|
|
#: Gregorian.py:53 dialog.glade:270 dialog.glade:2064
|
|
msgid "Gregorian"
|
|
msgstr "Grégorien"
|
|
|
|
#: Hebrew.py:89 dialog.glade:286 dialog.glade:2080
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hébreu"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:107
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Choisir un Média"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:362
|
|
msgid "Thumbnail %s could not be found"
|
|
msgstr "La vignette %s est introuvable"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:452 RelImage.py:56
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Impossible d'importer %s"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:552 MediaView.py:181
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Médias"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:557
|
|
msgid "Open in %s"
|
|
msgstr "Ouvrir avec %s."
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:560 MediaView.py:185
|
|
msgid "Edit with the GIMP"
|
|
msgstr "Afficher avec Gimp"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:562 MediaView.py:187
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Afficher les propriétés de l'Objet"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:565 MediaView.py:190
|
|
msgid "Convert to local copy"
|
|
msgstr "Convertir en une copie individuelle"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:616
|
|
msgid "Change local media object properties"
|
|
msgstr "Changer les propriétés locales du Média"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:736
|
|
msgid "Change global media object properties"
|
|
msgstr "Changer les propriétés globales du Média"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:838 plugins/EventCmp.py:306
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Personne"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:842 gramps.glade:830
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Famille"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:847 Utils.py:194 Utils.py:196
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Source"
|
|
|
|
#: Julian.py:52 dialog.glade:278 dialog.glade:2072
|
|
msgid "Julian"
|
|
msgstr "Julien"
|
|
|
|
#: LocEdit.py:59
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Éditeur de Lieu"
|
|
|
|
#: Marriage.py:83
|
|
msgid "Marriage/Relationship Editor"
|
|
msgstr "Affichage Mariage/Relation"
|
|
|
|
#: Marriage.py:110 Marriage.py:572 Marriage.py:590 Utils.py:145
|
|
#: plugins/Check.py:247 plugins/Check.py:266
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s et %s"
|
|
|
|
#: Marriage.py:409
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Enregistrer les modifications?"
|
|
|
|
#: Marriage.py:436
|
|
msgid "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
|
|
msgstr "L'identifiant Gramps choisi pour cette relation est déjà utilisé."
|
|
|
|
#: MediaView.py:75 SourceView.py:68 Sources.py:77 Sources.py:160
|
|
#: plugins/PatchNames.py:168 plugins/TimeLine.py:351
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
#: MediaView.py:123
|
|
msgid "Thumbnails not available"
|
|
msgstr "Gallerie non disponible"
|
|
|
|
#: MediaView.py:124
|
|
msgid ""
|
|
"There is no suitable tool to generate thumbnails for the images. If you "
|
|
"would like to enable this feature, install Python Imaging Library (PIL), "
|
|
"available at http://www.pythonware.com/products/pil/ or ImageMagick, "
|
|
"available http://www.imagemagick.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il n'est pas d'outils adapté pour générer une gallerie pour ces images."
|
|
"Si vous voulez pouvoir jouir de cette capacité,"
|
|
"veuillez installer Python Imaging Library (PIL), disponible à:"
|
|
"http://www.pythonware.com/products/pil/ or ImageMagick, ou à:"
|
|
"http://www.imagemagick.org/"
|
|
|
|
#: MediaView.py:163
|
|
msgid "The file no longer exists"
|
|
msgstr "Ce fichier n'existe plus"
|
|
|
|
#: MediaView.py:183
|
|
msgid "View in the default viewer"
|
|
msgstr "Afficher avec le Visualiseur par défaut"
|
|
|
|
#: MediaView.py:256
|
|
msgid "Delete Media Object?"
|
|
msgstr "Supprimer un Média ?"
|
|
|
|
#: MediaView.py:257
|
|
msgid ""
|
|
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
|
|
"will be removed from the database and from all records that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce Média est actuellement utilisé, si vous le supprimez, il sera "
|
|
"détruit dans la base ainsi que toute référence au sein des enregistrements."
|
|
|
|
#: MediaView.py:261
|
|
msgid "_Delete Media Object?"
|
|
msgstr "_Supprimer un Média ?"
|
|
|
|
#: MediaView.py:343
|
|
msgid "Image import failed"
|
|
msgstr "L'importation de l'image a échoué"
|
|
|
|
#: MergeData.py:65
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Fusionner des Lieux"
|
|
|
|
#: MergeData.py:65
|
|
msgid "Select the title for the merged place"
|
|
msgstr "Sélectionner le titre pour les lieux fusionnés"
|
|
|
|
#: MergeData.py:82
|
|
msgid "Merge %s and %s"
|
|
msgstr "Fusionner%s et %s"
|
|
|
|
#: MergeData.py:83 plugins/Merge.py:125
|
|
msgid "Merge people"
|
|
msgstr "Fusionner des individus"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:78
|
|
msgid "Alternate Name Editor for %s"
|
|
msgstr "Affichage des autres Noms pour %s"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:80
|
|
msgid "Alternate Name Editor"
|
|
msgstr "Afficher les autres Noms"
|
|
|
|
#: NoteEdit.py:50 NoteEdit.py:57
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "Afficher Note"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:83
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portrait"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:88
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Paysage"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:126 PaperMenu.py:138
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Regler la taille"
|
|
|
|
#: PedView.py:373
|
|
msgid "Double clicking will make %s the active person"
|
|
msgstr "Un double clic activera l'individu %s"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:60
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Paroisse"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:60
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Nom du Lieu"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:147 gramps_main.py:618
|
|
msgid "Cannot merge people."
|
|
msgstr "Fusion des individus impossible."
|
|
|
|
#: PlaceView.py:148
|
|
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge."
|
|
msgstr "Seuls deux individus doivent être sélectionnés pour réaliser une fusion"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:203
|
|
msgid "Delete %s"
|
|
msgstr "Supprimer %s"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:204
|
|
msgid ""
|
|
"This place is currently being used by at least one record in the database. "
|
|
"Deleting it will remove it from the database and remove it from all records "
|
|
"that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce lieu est actuellement utilisé par au moins un enregistrement dans la base, "
|
|
"le supprimer revient à la fois à le supprimer de la base et des enregistrements "
|
|
"y faisant référence."
|
|
|
|
#: PlaceView.py:208
|
|
msgid "_Delete Place"
|
|
msgstr "_Supprimer un Lieu"
|
|
|
|
#: Plugins.py:95
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Aucune description fournie"
|
|
|
|
#: Plugins.py:256
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Sélection d'une édition"
|
|
|
|
#: Plugins.py:272
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Choix d'outils"
|
|
|
|
#: Plugins.py:288
|
|
msgid "Plugin status"
|
|
msgstr "Etat du Module"
|
|
|
|
#: Plugins.py:300
|
|
msgid "All modules were successfully loaded."
|
|
msgstr "Tous les modules ont été chargé avec succés"
|
|
|
|
#: Plugins.py:302
|
|
msgid "The following modules could not be loaded:"
|
|
msgstr "Le module suivant ne peut être chargé:"
|
|
|
|
#: Plugins.py:430 Plugins.py:452
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Inclassable"
|
|
|
|
#: QuickAdd.py:62
|
|
msgid "Add Person"
|
|
msgstr "Ajouter un Individu"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:94 ReadXML.py:101
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "%s ouverture impossible"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:114 ReadXML.py:124 ReadXML.py:276 ReadXML.py:281 ReadXML.py:310
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Erreur de lecture de %s"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:125
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
msgstr "Ce fichier est probablement corrompu ou n'est pas une base GRAMPS valide. "
|
|
|
|
#: ReadXML.py:191 gramps_main.py:1177 plugins/Check.py:151
|
|
#: plugins/WriteCD.py:225 plugins/WritePkg.py:150
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Choisir un fichier"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:220 gramps_main.py:1200 plugins/Check.py:168
|
|
#: plugins/WriteCD.py:247 plugins/WritePkg.py:173
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "Le média est introuvable"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:221 gramps_main.py:1201 plugins/Check.py:169
|
|
#: plugins/WriteCD.py:248 plugins/WritePkg.py:174
|
|
msgid ""
|
|
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
|
|
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
|
|
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
|
|
"missing file, or select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(file_name)s est reférencé dans la base mais n'existe plus, le fichier "
|
|
"a du être supprimé ou déplacé. Vous pouvez soit supprimer la référence, "
|
|
"conserver cette référence vers un fichier manquant ou encore "
|
|
"selectionner un autre fichier."
|
|
|
|
#: ReadXML.py:266 ReadXML.py:270
|
|
msgid "%s could not be opened."
|
|
msgstr "%s ouverture impossible"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:305
|
|
msgid "%s (revision %s)"
|
|
msgstr "%s (révision %s)"
|
|
|
|
#: RelImage.py:57
|
|
msgid "The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr "Le fichier a été déplacé ou détruit"
|
|
|
|
#: RelImage.py:71 RelImage.py:74 RelImage.py:139 RelImage.py:142
|
|
#: docgen/AbiWordDoc.py:69 docgen/AbiWordDoc.py:72 docgen/HtmlDoc.py:223
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:226 docgen/HtmlDoc.py:334 docgen/HtmlDoc.py:337
|
|
#: docgen/LaTeXDoc.py:81 docgen/LaTeXDoc.py:84 docgen/OpenDrawDoc.py:76
|
|
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:81 docgen/OpenOfficeDoc.py:343
|
|
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:346 docgen/OpenOfficeDoc.py:522
|
|
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:525 docgen/OpenOfficeDoc.py:558
|
|
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:561 docgen/PSDrawDoc.py:80 docgen/PSDrawDoc.py:83
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:156 docgen/PdfDoc.py:159 docgen/PdfDrawDoc.py:84
|
|
#: docgen/PdfDrawDoc.py:86 docgen/RTFDoc.py:70 docgen/RTFDoc.py:73
|
|
#: docgen/SvgDrawDoc.py:82 docgen/SvgDrawDoc.py:84 gramps_main.py:1231
|
|
#: gramps_main.py:1236 gramps_main.py:1246 plugins/AncestorChart.py:113
|
|
#: plugins/DesGraph.py:210 plugins/DesGraph.py:219 plugins/WriteGedcom.py:534
|
|
#: plugins/WriteGedcom.py:539
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "Impossible de créer %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:81
|
|
msgid "Error creating the thumbnail: %s"
|
|
msgstr "Erreur de création de l'album photo %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:87
|
|
msgid "Error copying %s"
|
|
msgstr "Erreur de sauvegarde de %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:107 RelImage.py:119
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "Affichage de %s impossible"
|
|
|
|
#: RelImage.py:108 RelImage.py:120
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
|
|
"corrupt file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps n'est pas capable d'afficher cette image. "
|
|
"Cela peut être du à un fichier corrompu."
|
|
|
|
#: RelImage.py:149
|
|
msgid "Could not replace %s"
|
|
msgstr "Impossible de remplacer %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:154 RelImage.py:162
|
|
msgid "Could not create a thumbnail for %s"
|
|
msgstr "Impossible de créer un album photos pour: %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:155
|
|
msgid "The file has been moved or deleted."
|
|
msgstr "Le fichier a été déplacé ou détruit"
|
|
|
|
#: Report.py:75
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Routine par défaut"
|
|
|
|
#: Report.py:76
|
|
msgid "User Defined Template"
|
|
msgstr "Routine Utilisateur"
|
|
|
|
#: Report.py:96
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Première"
|
|
|
|
#: Report.py:96
|
|
msgid "Second"
|
|
msgstr "Seconde"
|
|
|
|
#: Report.py:97
|
|
msgid "Fourth"
|
|
msgstr "Quatrième"
|
|
|
|
#: Report.py:97
|
|
msgid "Third"
|
|
msgstr "Troisième"
|
|
|
|
#: Report.py:98
|
|
msgid "Fifth"
|
|
msgstr "Cinquième"
|
|
|
|
#: Report.py:98
|
|
msgid "Sixth"
|
|
msgstr "Sixième"
|
|
|
|
#: Report.py:99
|
|
msgid "Eighth"
|
|
msgstr "Huitième"
|
|
|
|
#: Report.py:99
|
|
msgid "Seventh"
|
|
msgstr "Septième"
|
|
|
|
#: Report.py:100
|
|
msgid "Ninth"
|
|
msgstr "Neuvième"
|
|
|
|
#: Report.py:100
|
|
msgid "Tenth"
|
|
msgstr "Dixième"
|
|
|
|
#: Report.py:101
|
|
msgid "Eleventh"
|
|
msgstr "Onzième"
|
|
|
|
#: Report.py:101
|
|
msgid "Twelfth"
|
|
msgstr "Douzième"
|
|
|
|
#: Report.py:102
|
|
msgid "Fourteenth"
|
|
msgstr "Quatorzième"
|
|
|
|
#: Report.py:102
|
|
msgid "Thirteenth"
|
|
msgstr "Treizième"
|
|
|
|
#: Report.py:103
|
|
msgid "Fifteenth"
|
|
msgstr "Quinzième"
|
|
|
|
#: Report.py:103
|
|
msgid "Sixteenth"
|
|
msgstr "Seizième"
|
|
|
|
#: Report.py:104
|
|
msgid "Eighteenth"
|
|
msgstr "Dix-huitième"
|
|
|
|
#: Report.py:104
|
|
msgid "Seventeenth"
|
|
msgstr "Dix-septième"
|
|
|
|
#: Report.py:105
|
|
msgid "Nineteenth"
|
|
msgstr "dix-neuvième"
|
|
|
|
#: Report.py:105
|
|
msgid "Twentieth"
|
|
msgstr "Vingtième"
|
|
|
|
#: Report.py:106
|
|
msgid "Twenty-first"
|
|
msgstr "Vingt et unième"
|
|
|
|
#: Report.py:106
|
|
msgid "Twenty-second"
|
|
msgstr "Vingt-deuxième"
|
|
|
|
#: Report.py:107
|
|
msgid "Twenty-fourth"
|
|
msgstr "Vingt-quatrième"
|
|
|
|
#: Report.py:107
|
|
msgid "Twenty-third"
|
|
msgstr "Vingt-troisième"
|
|
|
|
#: Report.py:108
|
|
msgid "Twenty-fifth"
|
|
msgstr "Vingt-cinquième"
|
|
|
|
#: Report.py:108
|
|
msgid "Twenty-sixth"
|
|
msgstr "Vingt-sixième"
|
|
|
|
#: Report.py:109
|
|
msgid "Twenty-eighth"
|
|
msgstr "Vingt-huitième"
|
|
|
|
#: Report.py:109
|
|
msgid "Twenty-seventh"
|
|
msgstr "Vingt-septième"
|
|
|
|
#: Report.py:110
|
|
msgid "Twenty-ninth"
|
|
msgstr "Vingt-neuvième"
|
|
|
|
#: Report.py:116
|
|
msgid "Progress Report"
|
|
msgstr "Constitution en cours ..."
|
|
|
|
#: Report.py:116
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Travail"
|
|
|
|
#: Report.py:260
|
|
msgid "Save Report As"
|
|
msgstr "Enregistrer la Liste sous"
|
|
|
|
#: Report.py:498
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Options du document"
|
|
|
|
#: Report.py:508
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Enregistrer sous"
|
|
|
|
#: Report.py:512
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Répertoire"
|
|
|
|
#: Report.py:514
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Fichier"
|
|
|
|
#: Report.py:531
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Format de sortie"
|
|
|
|
#: Report.py:559
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Styles"
|
|
|
|
#: Report.py:563 StyleEditor.py:80
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Éditeur de style"
|
|
|
|
#: Report.py:622 Report.py:624
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Options Papier"
|
|
|
|
#: Report.py:633
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
#: Report.py:638
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Hauteur"
|
|
|
|
#: Report.py:646 Report.py:662 styles.glade:903 styles.glade:927
|
|
#: styles.glade:951
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: Report.py:650
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientation"
|
|
|
|
#: Report.py:654
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largeur"
|
|
|
|
#: Report.py:674
|
|
msgid "Page Count"
|
|
msgstr "Compteur de page"
|
|
|
|
#: Report.py:698 Report.py:703
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "Options Html"
|
|
|
|
#: Report.py:705 plugins/eventcmp.glade:192
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Nomenclature"
|
|
|
|
#: Report.py:724
|
|
msgid "User Template"
|
|
msgstr "Routine Utilisateur"
|
|
|
|
#: Report.py:727
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Choisir un fichier"
|
|
|
|
#: Report.py:766
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Options d'édition"
|
|
|
|
#: Report.py:784 plugins/FilterEditor.py:70 plugins/pafexport.glade:127
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#: Report.py:801
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Générations"
|
|
|
|
#: Report.py:808
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Saut de page entre les générations"
|
|
|
|
#: Report.py:896
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Nom de fichier invalide"
|
|
|
|
#: Report.py:897
|
|
msgid ""
|
|
"The filename that you gave is a directory.\n"
|
|
"You need to provide a valid filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nom que vous avez indiqué correspond à un répertoire \n"
|
|
"Un nom de fichier est nécessaire."
|
|
|
|
#: Report.py:902
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Fichier existant"
|
|
|
|
#: Report.py:903
|
|
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr "Vous pouvez choisir soit d'écraser le fichier ou de changer de nom de fichier."
|
|
|
|
#: Report.py:905
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Ecraser"
|
|
|
|
#: Report.py:906
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "_Renommer"
|
|
|
|
#: SelectChild.py:78
|
|
msgid "Add Children"
|
|
msgstr "Ajouter un Enfant"
|
|
|
|
#: SelectChild.py:88 SelectChild.py:93 SelectChild.py:97 plugins/RelCalc.py:82
|
|
msgid "Relationship to %s"
|
|
msgstr "Relation avec %s"
|
|
|
|
#: SourceView.py:69
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
#: SourceView.py:134 gramps_main.py:1312
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Supprimer %s ?"
|
|
|
|
#: SourceView.py:135
|
|
msgid ""
|
|
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all records that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette Source est actuellement utilisée, la détruire revient à la supprimer "
|
|
"de la base et des enregistrements qui y font référence."
|
|
|
|
#: SourceView.py:138
|
|
msgid "_Delete Source"
|
|
msgstr "_Supprimer une Source"
|
|
|
|
#: Sources.py:59
|
|
msgid "Source Reference Selection"
|
|
msgstr "Sélectionner une Source de Référence"
|
|
|
|
#: Sources.py:233
|
|
msgid "Source Information"
|
|
msgstr "Source d'information"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:76 config.glade:29
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Démarrage"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:81
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
|
|
"Programming System.\n"
|
|
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
|
|
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
|
|
"Preferences dialog under the Settings menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bienvenue dans GRAMPS !\n"
|
|
"Système Informatique de Gestion d'Analyse et de Recherche Généalogique.\n"
|
|
"Plusieurs Choix doivent être Initialisés avant de pouvoir utiliser GRAMPS.\n"
|
|
"Toutes ces informations pourront être modifiées ultérieurement "
|
|
"dans les Préférences du menu de Configuration."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:91 config.glade:833 config.glade:1652
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Compléter"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:98
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
|
|
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
|
|
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enjoy using GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS est un projet Open Source, son succés dépend des utilisateurs. "
|
|
"Leurs remarques sont Capitales, aussi Joigniezvous aux listes de diffusion, "
|
|
"soumettezvos rapports d'anomalies, suggérer des amélorations et "
|
|
"veillez à savoir dans quelle mesure vous pourriez contribuer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eclatez vous avec GRAMPS."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:146
|
|
msgid ""
|
|
"In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be "
|
|
"entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this "
|
|
"empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afin de constituer des fichiers GEDCOM valides, les informations suivantes"
|
|
"sont nécessaires. Si vous ne projeter pas de générer de fichier GEDCOM"
|
|
"Vous pouvez ne pas remplir."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:157 config.glade:103 config.glade:946
|
|
#: edit_person.glade:1232 edit_person.glade:2012 edit_person.glade:2496
|
|
#: edit_person.glade:2902 gramps.glade:5729 gramps.glade:5997
|
|
#: marriage.glade:433 marriage.glade:901 mergedata.glade:402
|
|
#: mergedata.glade:1036 plugins/soundex.glade:89 rule.glade:601
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Prénom:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:158 config.glade:127 config.glade:970 dialog.glade:1894
|
|
#: edit_person.glade:2854
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:159 config.glade:151 config.glade:994 places.glade:601
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Ville:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:160 config.glade:175 config.glade:1062
|
|
#: edit_person.glade:2974
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "État/Province:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:161 config.glade:199 config.glade:1108
|
|
#: edit_person.glade:2878 places.glade:675
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Pays:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:162 config.glade:247 config.glade:1132
|
|
#: edit_person.glade:2950
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "ZIP/Code Postal:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:163 config.glade:271 config.glade:1178
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Téléphone:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:164 config.glade:223 config.glade:1246
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "email:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:182 config.glade:489 config.glade:1332
|
|
msgid "Numerical date formats"
|
|
msgstr "Formats Numériques de Date "
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:191
|
|
msgid ""
|
|
"There are three common formats for entering dates in a numerical\n"
|
|
"format. Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly\n"
|
|
"tell what format you are using. Please indicate your preferred format\n"
|
|
"for entering numerical dates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il existe trois formats numériques courants pour saisir une date \n"
|
|
"Sans indication précise de votre part, GRAMPS ne peut en retenir une \n"
|
|
"Veuillez donc indiquer quel format de dates vous préférez."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:202 config.glade:553
|
|
msgid "MM/DD/YYYY (United States)"
|
|
msgstr "MM/JJ/AAAA (Etats Unis)"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:203 config.glade:571
|
|
msgid "DD/MM/YYYY (European)"
|
|
msgstr "JJ/MM/AAAA (Européen)"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:204 config.glade:590
|
|
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
|
|
msgstr "AAAA-MM-JJ (ISO)"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:226 config.glade:637 config.glade:1472
|
|
msgid "Alternate calendar support"
|
|
msgstr "Autres Calendriers Supportés"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:235
|
|
msgid ""
|
|
"By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar.\n"
|
|
"This is normally sufficient for most users. Support may be enabled\n"
|
|
"for the Julian, French Republican, and Hebrew calendar. If you believe\n"
|
|
"that you will need one or more of these alternate calendars, enable\n"
|
|
"alternate calendar support\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Par défaut, toutes les dates enregistrées par GRAMPS utilise le \n"
|
|
"Calendrier Grégorien. Ce qui devrait convenir à la majorité des utilisateurs \n"
|
|
"Les Calendriers Julien, Républicain et Hébreux sont également disponibles \n"
|
|
"Si vous pensez en avoir besoin, cochez: Autres Calendriers Supportés.\n"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:246 config.glade:695
|
|
msgid "Enable support for alternate calendars"
|
|
msgstr "Cocher Support des autres calendriers"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:260 config.glade:734 config.glade:1561
|
|
msgid "LDS extensions"
|
|
msgstr "Extensions Mormones"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:269
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
|
|
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
|
"change this option in the future in the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS supporte les Ordonnances Mormones, évènements spéciaux \n"
|
|
" relatifs à l'Eglise de Jésus Christ des Saints Derniers Jours \n"
|
|
"\n"
|
|
"Vous pouvez choisir de cocher cette options ou non. Vous aurez\n"
|
|
"toujours la possibilité de changez cela dans le menu Préferences."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:280 config.glade:793
|
|
msgid "Enable LDS ordinance support"
|
|
msgstr "Activer l'Ordonnance des Mormons"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:68
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Styles de documents"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:116
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du tableau"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:177
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Éditeur de style"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:181
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Paragraphe"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:207
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Aucune description disponible"
|
|
|
|
#: Utils.py:189
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: Utils.py:199 Utils.py:201
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privé(e)"
|
|
|
|
#: Utils.py:442
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "défaut"
|
|
|
|
#: VersionControl.py:82
|
|
msgid "Revision control comment"
|
|
msgstr "Commentaire du contrôle de révision"
|
|
|
|
#: VersionControl.py:110
|
|
msgid "Select an older revision"
|
|
msgstr "Sélectionner une ancienne révision"
|
|
|
|
#: VersionControl.py:268 preferences.glade:590
|
|
msgid "RCS"
|
|
msgstr "RCS"
|
|
|
|
#: Witness.py:54
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Témoins"
|
|
|
|
#: Witness.py:141
|
|
msgid "Witness Editor"
|
|
msgstr "Affichage des Témoins"
|
|
|
|
#: WriteXML.py:79
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Erreur d'écriture de %s"
|
|
|
|
#: WriteXML.py:80
|
|
msgid "An attempt is begin made to recover the original file"
|
|
msgstr "Une tentative de restauration est en cours ..."
|
|
|
|
#: calendars/Islamic.py:70
|
|
msgid "Islamic"
|
|
msgstr "Islamique"
|
|
|
|
#: calendars/Persian.py:68
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Perse"
|
|
|
|
#: config.glade:9 config.glade:855
|
|
msgid "Getting Started - GRAMPS"
|
|
msgstr "Démarrage - GRAMPS"
|
|
|
|
#: config.glade:36 config.glade:879
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research\n"
|
|
"and Analysis Management Programming System.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Several options and information need to be gathered\n"
|
|
"before GRAMPS is ready to be used. Any of this\n"
|
|
"information can be changed in the future in the \n"
|
|
"Preferences dialog under the Settings menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bienvenue dans GRAMPS !\n"
|
|
"Système Informatique de Gestion d'Analyse et de Recherche Généalogique.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Plusieurs Choix doivent être Initialisés\n"
|
|
"avant de pouvoir utiliser GRAMPS.\n"
|
|
"Toutes ces informations pourront être modifiées\n"
|
|
"ultérieurement dans les Préférences du menu de Configuration."
|
|
|
|
#: config.glade:49
|
|
msgid "Researcher information"
|
|
msgstr "Information sur le Chercheur"
|
|
|
|
#: config.glade:73 config.glade:916
|
|
msgid ""
|
|
"In order to create valid GEDCOM files, the following information\n"
|
|
"needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM \n"
|
|
"files, you may leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afin de constituer des fichiers GEDCOM valides, les informations suivantes\n"
|
|
"sont nécessaires. Si vous ne projeter pas de générer de fichier GEDCOM \n"
|
|
"Vous pouvez ne pas remplir."
|
|
|
|
#: config.glade:514 config.glade:1357
|
|
msgid ""
|
|
"There are three common formats for entering dates in a numerical format.\n"
|
|
"Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly tell what\n"
|
|
"format you are using. Please indicate your preferred format for entering\n"
|
|
"numerical dates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il existe trois formats numériques courants pour saisir une date \n"
|
|
"Sans indication précise de votre part, GRAMPS ne peut en retenir une \n"
|
|
"Veuillez donc indiquer quel format de dates vous préférez."
|
|
|
|
#: config.glade:662 config.glade:1497
|
|
msgid ""
|
|
"By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar. This\n"
|
|
"is normally sufficient for most users. Support may be enabled for the "
|
|
"Julian,\n"
|
|
"French Republican, and Hebrew calendar. If you believe that you will need "
|
|
"one or\n"
|
|
"more of these alternate calendars, enable alternate calendar support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Par défaut, toutes les dates enregistrées par GRAMPS utilise le \n"
|
|
"Calendrier Grégorien. Ce qui devrait convenir à la majorité des "
|
|
"utilisateurs \n"
|
|
"Les Calendriers Julien, Républicain et Hébreux sont également disponibles \n"
|
|
"Si vous pensez en avoir besoin, cochez: Autres Calendriers Supportés."
|
|
|
|
#: config.glade:760 config.glade:1587
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special\n"
|
|
"event types related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
|
"change this option in the future in the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS supporte les Ordonnances Mormones, évènements spéciaux \n"
|
|
" relatifs à l'Eglise de Jésus Christ des Saints Derniers Jours \n"
|
|
"\n"
|
|
"Vous pouvez choisir de cocher cette options ou non. Vous aurez\n"
|
|
"toujours la possibilité de changez cela dans le menu Préferences."
|
|
|
|
#: config.glade:840 config.glade:1659
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success \n"
|
|
"depends on the users. User feedback is important. \n"
|
|
"Please join the mailing lists, submit bug reports,\n"
|
|
"suggest improvements, and see how you can \n"
|
|
"contribute.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enjoy using GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS est un projet Open SourceSon succés dépend des utilisateurs.Leur "
|
|
"retour est Capital, aussi Joigniezvous aux listes de diffusion, Soumettezvos "
|
|
"rapports d'anomalies, Suggerer des amélorations et veillez à savoir dans "
|
|
"quellemesure vous pourriez contribuer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eclatez vous avec GRAMPS."
|
|
|
|
#: config.glade:872
|
|
msgid "Getting Started with GRAMPS"
|
|
msgstr "Démarrer avec GRAMPS"
|
|
|
|
#: config.glade:1392
|
|
msgid "_MM/DD/YYYY (United States)"
|
|
msgstr "_MM/JJ/AAAA (Etats Unis)"
|
|
|
|
#: config.glade:1410
|
|
msgid "_DD/MM/YYYY (European)"
|
|
msgstr "_JJ/MM/AAAA (Européen)"
|
|
|
|
#: config.glade:1429
|
|
msgid "_YYYY-MM-DD (ISO)"
|
|
msgstr "_AAAA-MM-JJ (ISO)"
|
|
|
|
#: config.glade:1526
|
|
msgid "_Enable support for alternate calendars"
|
|
msgstr "_Cocher Support des autres calendriers"
|
|
|
|
#: config.glade:1616
|
|
msgid "_Enable LDS ordinance support"
|
|
msgstr "_Activer l'Ordonnance des Mormons"
|
|
|
|
#: const.py:109
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
|
"a personal genealogy program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps (Genealogical Research et Analysis Management Programming System) est "
|
|
"un logiciel de généalogie individuelle."
|
|
|
|
#: const.py:122
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr "TRADUCTEURS: Traduis ça en ton nom dans ta langue natale"
|
|
|
|
#: const.py:133
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "masculin"
|
|
|
|
#: const.py:134
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "féminin"
|
|
|
|
#: const.py:166 const.py:285 gramps.glade:3587 gramps.glade:3780
|
|
#: gramps.glade:4224 gramps.glade:4404 gramps.glade:5858 gramps.glade:6104
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Adopté(e)"
|
|
|
|
#: const.py:167 gramps.glade:3609 gramps.glade:3802 gramps.glade:4246
|
|
#: gramps.glade:4426 gramps.glade:5880 gramps.glade:6126
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Bel-enfant"
|
|
|
|
#: const.py:168
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Supporté(e)"
|
|
|
|
#: const.py:169 gramps.glade:3631 gramps.glade:3824 gramps.glade:5902
|
|
#: gramps.glade:6148
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Élever"
|
|
|
|
#: const.py:172 const.py:447 const.py:455 gramps.glade:1327
|
|
#: mergedata.glade:218
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Autre"
|
|
|
|
#: const.py:181 srcsel.glade:418
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Très Bas"
|
|
|
|
#: const.py:182 plugins/Merge.py:107 srcsel.glade:426
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#: const.py:183 srcsel.glade:434
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: const.py:184 plugins/Merge.py:115 srcsel.glade:442
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
#: const.py:185 srcsel.glade:450
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Très Haut"
|
|
|
|
#: const.py:205
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Annulation"
|
|
|
|
#: const.py:206 const.py:300
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Classement du divorce"
|
|
|
|
#: const.py:207
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Divorce"
|
|
|
|
#: const.py:208
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Engagement"
|
|
|
|
#: const.py:209
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Contrat de mariage"
|
|
|
|
#: const.py:210
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Publication du mariage"
|
|
|
|
#: const.py:211
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Contrat de mariage"
|
|
|
|
#: const.py:212
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Mariage"
|
|
|
|
#: const.py:286
|
|
msgid "Alternate Birth"
|
|
msgstr "Naissances successives (?)"
|
|
|
|
#: const.py:287
|
|
msgid "Alternate Death"
|
|
msgstr "Décès successifs (?)"
|
|
|
|
#: const.py:288
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Baptême Chrétien Adulte"
|
|
|
|
#: const.py:289
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Baptême"
|
|
|
|
#: const.py:290
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#: const.py:291
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#: const.py:292
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Bénédiction"
|
|
|
|
#: const.py:293
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Inhumation"
|
|
|
|
#: const.py:294
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Cause du décès"
|
|
|
|
#: const.py:295
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Blâme"
|
|
|
|
#: const.py:296
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Baptême Chrétien"
|
|
|
|
#: const.py:297
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmation"
|
|
|
|
#: const.py:298
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Incinération"
|
|
|
|
#: const.py:299
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Niveau"
|
|
|
|
#: const.py:301
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Éducation"
|
|
|
|
#: const.py:302
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Élection"
|
|
|
|
#: const.py:303
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Émigration"
|
|
|
|
#: const.py:304
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Première Communion"
|
|
|
|
#: const.py:305
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Immigration"
|
|
|
|
#: const.py:306
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Diplôme"
|
|
|
|
#: const.py:307
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Information médicale"
|
|
|
|
#: const.py:308
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Service Militaire"
|
|
|
|
#: const.py:309
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Naturalisation"
|
|
|
|
#: const.py:310
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Titre Nobiliaire"
|
|
|
|
#: const.py:311
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Nombre de Mariages"
|
|
|
|
#: const.py:312
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Profession"
|
|
|
|
#: const.py:313
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Ordination"
|
|
|
|
#: const.py:314
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Validation"
|
|
|
|
#: const.py:315
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propriété"
|
|
|
|
#: const.py:316
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religion"
|
|
|
|
#: const.py:317
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Résidence"
|
|
|
|
#: const.py:318
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Retraite"
|
|
|
|
#: const.py:319
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Voeux"
|
|
|
|
#: const.py:364
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Caste"
|
|
|
|
#: const.py:366
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Identifiant"
|
|
|
|
#: const.py:367
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Nationalité"
|
|
|
|
#: const.py:368
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "N° Sécurité Sociale (INSEE)"
|
|
|
|
#: const.py:407
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Nombre d'enfants"
|
|
|
|
#: const.py:443
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr "Une relation légalisée par le droit coutumier entre un homme et une femme"
|
|
|
|
#: const.py:444
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr "Relation non légalisée entre un homme et une femme"
|
|
|
|
#: const.py:444 const.py:452
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "Plus Marié(e)"
|
|
|
|
#: const.py:445
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Relation Homosexuelle"
|
|
|
|
#: const.py:446
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Relation Non identifiée entre Homme et Femme"
|
|
|
|
#: const.py:447
|
|
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Relation Hétérosexuelle Non Officielle"
|
|
|
|
#: const.py:471
|
|
msgid "No definition available"
|
|
msgstr "Aucune description disponible"
|
|
|
|
#: const.py:913
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Connu également comme"
|
|
|
|
#: const.py:914
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Nom de naissance"
|
|
|
|
#: const.py:915
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Nom Marital"
|
|
|
|
#: const.py:916
|
|
msgid "Other Name"
|
|
msgstr "Autre Nom"
|
|
|
|
#: dialog.glade:34
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Fermer la fenêtre sans modification"
|
|
|
|
#: dialog.glade:49
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Accepter les modifications et fermer la fenêtre de dialogue"
|
|
|
|
#: dialog.glade:120
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "_Type d'évènement:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:148 dialog.glade:1866 edit_person.glade:303
|
|
#: edit_person.glade:4045 srcsel.glade:166
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Date:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:176
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "_Description: "
|
|
|
|
#: dialog.glade:204 edit_person.glade:4160
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "_Lieu:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:232
|
|
msgid "_Cause:"
|
|
msgstr "_Cause:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:259 dialog.glade:2053
|
|
msgid "Selects the calendar format for display"
|
|
msgstr "Sélectionner le calendrier à afficher"
|
|
|
|
#: dialog.glade:294 dialog.glade:2088
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Français"
|
|
|
|
#: dialog.glade:478 dialog.glade:1055 dialog.glade:2034 dialog.glade:2654
|
|
#: imagesel.glade:578
|
|
msgid "_Private record"
|
|
msgstr "_Enregistrement Privé"
|
|
|
|
#: dialog.glade:504 dialog.glade:1164 dialog.glade:2258 dialog.glade:3296
|
|
#: edit_person.glade:1191 gramps.glade:4846 imagesel.glade:1560
|
|
#: marriage.glade:278 mergedata.glade:378 mergedata.glade:1228
|
|
#: places.glade:512 places.glade:542 plugins/verify.glade:553
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Général</b>"
|
|
|
|
#: dialog.glade:570 dialog.glade:773 dialog.glade:1230 dialog.glade:2324
|
|
#: dialog.glade:3363 edit_person.glade:1727 edit_person.glade:2276
|
|
#: edit_person.glade:2688 edit_person.glade:3318 edit_person.glade:3524
|
|
#: edit_person.glade:3802 gramps.glade:2844 gramps.glade:3270
|
|
#: gramps.glade:4080 gramps.glade:4967 imagesel.glade:981 imagesel.glade:1763
|
|
#: marriage.glade:745 marriage.glade:1140 marriage.glade:1328 places.glade:898
|
|
#: places.glade:1100 places.glade:1251 places.glade:1538 rule.glade:193
|
|
#: rule.glade:880 srcsel.glade:831 styles.glade:138
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Ajouter..."
|
|
|
|
#: dialog.glade:585 dialog.glade:788 dialog.glade:1245 dialog.glade:2339
|
|
#: dialog.glade:3378 edit_person.glade:1745 edit_person.glade:2294
|
|
#: edit_person.glade:2706 edit_person.glade:3336 edit_person.glade:3541
|
|
#: edit_person.glade:3819 gramps.glade:4983 imagesel.glade:997
|
|
#: imagesel.glade:1779 marriage.glade:761 marriage.glade:1156
|
|
#: marriage.glade:1344 places.glade:914 places.glade:1115 places.glade:1267
|
|
#: places.glade:1554 rule.glade:211 rule.glade:899 srcsel.glade:847
|
|
#: styles.glade:150
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "_Afficher..."
|
|
|
|
#: dialog.glade:601 dialog.glade:804 dialog.glade:1261 dialog.glade:2355
|
|
#: dialog.glade:3394 edit_person.glade:1764 edit_person.glade:2313
|
|
#: edit_person.glade:2725 edit_person.glade:3355 edit_person.glade:3909
|
|
#: gramps.glade:5003 imagesel.glade:1015 imagesel.glade:1797
|
|
#: marriage.glade:779 marriage.glade:1174 marriage.glade:1362 places.glade:931
|
|
#: places.glade:1131 places.glade:1284 places.glade:1641 rule.glade:229
|
|
#: rule.glade:934 srcsel.glade:864 styles.glade:162
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Supprimer"
|
|
|
|
#: dialog.glade:652 dialog.glade:1312 dialog.glade:2406 dialog.glade:3445
|
|
#: gramps.glade:2178 places.glade:1182
|
|
msgid "<b>Sources</b>"
|
|
msgstr "<b>Sources</b>"
|
|
|
|
#: dialog.glade:706 dialog.glade:1364 dialog.glade:2459 dialog.glade:3498
|
|
#: gramps.glade:4897 places.glade:1034
|
|
msgid "<b>Note</b>"
|
|
msgstr "<b>Note</b>"
|
|
|
|
#: dialog.glade:855
|
|
msgid "<b>Witnesses</b>"
|
|
msgstr "<b>Témoins</b>"
|
|
|
|
#: dialog.glade:998
|
|
msgid "_Attribute:"
|
|
msgstr "_Attribut:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1026
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Valeur:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1494 places.glade:146 preferences.glade:1448
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Ville:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1522 places.glade:202
|
|
msgid "C_ounty:"
|
|
msgstr "_Département:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1550 dialog.glade:1977
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "_Pays:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1579 places.glade:174
|
|
msgid "_State:"
|
|
msgstr "_Région:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1608 places.glade:314
|
|
msgid "Church _parish:"
|
|
msgstr "_Paroisse:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1794 dialog.glade:2531 dialog.glade:2778 gramps.glade:4620
|
|
#: marriage.glade:49
|
|
msgid "Accept and close"
|
|
msgstr "Valider puis Fermer"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1921
|
|
msgid "_City/County:"
|
|
msgstr "_Ville/Département:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1949
|
|
msgid "_State/Province"
|
|
msgstr "_État/Province:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2005 preferences.glade:1532
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "_ZIP/Code Postal:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2591
|
|
msgid "_Web address:"
|
|
msgstr "_Adresse Web (URL):"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2619
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Description:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2764 gramps.glade:4606 marriage.glade:35
|
|
msgid "Reject changes and close"
|
|
msgstr "Rejeter les modifications puis Fermer"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2850 edit_person.glade:128 gramps.glade:5363
|
|
msgid "_Given name:"
|
|
msgstr "_Prénom:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2878 edit_person.glade:153 gramps.glade:5230
|
|
msgid "_Family name:"
|
|
msgstr "_Famille:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2906 edit_person.glade:203
|
|
msgid "Suffi_x:"
|
|
msgstr "_Suffixe:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2934
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "_Type:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2962 edit_person.glade:228 gramps.glade:4692
|
|
#: imagesel.glade:235 imagesel.glade:1434 places.glade:118 srcsel.glade:296
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titre:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2991
|
|
msgid "P_rivate record"
|
|
msgstr "_Enregistrement Privé:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:3011 edit_person.glade:178
|
|
msgid "Family _prefix:"
|
|
msgstr "_Particule:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:3627 preferences.glade:2402
|
|
msgid "_Person:"
|
|
msgstr "_Personne:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:3655 rule.glade:289
|
|
msgid "_Comment:"
|
|
msgstr "_Commentaire:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:3748
|
|
msgid "Person is in the _database"
|
|
msgstr "_Individu dans la Base de données"
|
|
|
|
#: dialog.glade:3771 edit_person.glade:879
|
|
msgid "_ID:"
|
|
msgstr "_ID:"
|
|
|
|
#: docgen/AbiWordDoc.py:339
|
|
msgid "AbiWord (version 1.0.x)"
|
|
msgstr "AbiWord (version 1.0.x)"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:155 docgen/HtmlDoc.py:180
|
|
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
msgstr "le Marqueur '<!-- START -->' n'est pas normalisé"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:191 docgen/HtmlDoc.py:198
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %s\n"
|
|
"Using the default template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'ouvrir %s\n"
|
|
"en utilisant le format par défaut"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:430 plugins/eventcmp.glade:164
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: docgen/KwordDoc.py:241 docgen/KwordDoc.py:245
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:62 plugins/DetDescendantReport.py:62
|
|
msgid "Could not open %s"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
|
|
|
|
#: docgen/KwordDoc.py:440
|
|
msgid "KWord"
|
|
msgstr "KWord"
|
|
|
|
#: docgen/LaTeXDoc.py:402
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: docgen/OpenDrawDoc.py:563 docgen/OpenOfficeDoc.py:598
|
|
msgid "OpenOffice/StarOffice 6"
|
|
msgstr "OpenOffice/StarOffice 6"
|
|
|
|
#: docgen/PSDrawDoc.py:258
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:46 docgen/PdfDrawDoc.py:50
|
|
msgid "The ReportLab modules are not installed"
|
|
msgstr "Les modules d'édition ne sont pas installés"
|
|
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:315 docgen/PdfDrawDoc.py:250
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: docgen/RTFDoc.py:373
|
|
msgid "Rich Text Format (RTF)"
|
|
msgstr "Rich Text Format (RTF)"
|
|
|
|
#: docgen/SvgDrawDoc.py:228
|
|
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:34
|
|
msgid "Abandon changes and close window"
|
|
msgstr "Accepter les modifications et fermer la fenêtre de dialogue"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:48
|
|
msgid "Accept changes and close dialog"
|
|
msgstr "Accepter les modifications et fermer la fenêtre de dialogue"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:253
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "_Surnom:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:278
|
|
msgid "T_ype"
|
|
msgstr "_Type"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:371
|
|
msgid "Invoke birth event editor"
|
|
msgstr "Afficher l'événement de naissance"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:373 edit_person.glade:1111
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "_Afficher ..."
|
|
|
|
#: edit_person.glade:391
|
|
msgid "Select source for this name information"
|
|
msgstr "Sélectionner une Source pour cette information"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:393
|
|
msgid "Source..."
|
|
msgstr "Source ..."
|
|
|
|
#: edit_person.glade:411
|
|
msgid "Enter/modify notes regarding this name"
|
|
msgstr "Saisir/modifier les notes concernant ce nom"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:413 edit_person.glade:4210 edit_person.glade:4460
|
|
#: edit_person.glade:4685 marriage.glade:1710
|
|
msgid "Note..."
|
|
msgstr "Note ..."
|
|
|
|
#: edit_person.glade:431
|
|
msgid "The person's given name"
|
|
msgstr "Prénom de l'individu"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:463
|
|
msgid "The surname or last name"
|
|
msgstr "Nom ou Prénom"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:494
|
|
msgid ""
|
|
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
|
|
"\"de\" or \"van\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Une particule du nom de famille qui n'est pas utilisée lors des tris, telle que, "
|
|
"\"de\" ou \"van\""
|
|
|
|
#: edit_person.glade:516
|
|
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
msgstr "Un suffixe au prénom, tel que, \"Jr.\" or \"III\""
|
|
|
|
#: edit_person.glade:538
|
|
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
|
msgstr "Un Titre qui se référe à une personne, tel que \"Dr.\" ou \"Rev.\""
|
|
|
|
#: edit_person.glade:560
|
|
msgid "A name that the person was more commonly know by"
|
|
msgstr "Un nom sous lequel la personne était plus communément connue"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:665
|
|
msgid "<b>Gender</b>"
|
|
msgstr "<b>Genre</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:689
|
|
msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
msgstr "<b>Prénom usuel</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:720 gramps.glade:5316
|
|
msgid "_male"
|
|
msgstr "_masculin"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:738
|
|
msgid "fema_le"
|
|
msgstr "_féminin"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:757
|
|
msgid "_unknown"
|
|
msgstr "_inconnu"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:785 mergedata.glade:603 mergedata.glade:1252
|
|
msgid "<b>Birth</b>"
|
|
msgstr "<b>Naissance</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:826
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Image</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:855
|
|
msgid "<b>Identification</b>"
|
|
msgstr "<b>Identification</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:925 edit_person.glade:4635
|
|
msgid "Pla_ce:"
|
|
msgstr "Lie_u:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:992 mergedata.glade:669 mergedata.glade:1276
|
|
msgid "<b>Death</b>"
|
|
msgstr "<b>Déces</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1016 edit_person.glade:4252
|
|
msgid "D_ate:"
|
|
msgstr "D_ate:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1044
|
|
msgid "Plac_e:"
|
|
msgstr "Lie_u:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1109
|
|
msgid "Invoke death event editor"
|
|
msgstr "Afficher l'évenement de décès"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1256 edit_person.glade:2036 edit_person.glade:2520
|
|
#: edit_person.glade:2926 marriage.glade:457 marriage.glade:877
|
|
msgid "Confidence:"
|
|
msgstr "Confiance:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1280
|
|
msgid "Family prefix:"
|
|
msgstr "Particule:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1400 edit_person.glade:1940 edit_person.glade:2424
|
|
#: gramps.glade:2419 imagesel.glade:812 imagesel.glade:1642 marriage.glade:337
|
|
#: marriage.glade:925
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1424
|
|
msgid "<b>Alternate name</b>"
|
|
msgstr "<b>Autre Prénom</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1448 edit_person.glade:1988 edit_person.glade:2472
|
|
#: edit_person.glade:3022 marriage.glade:528 marriage.glade:949
|
|
msgid "<b>Primary source</b>"
|
|
msgstr "<b>Source Principale</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1724
|
|
msgid "Create an alternate name for this person"
|
|
msgstr "Créer un nom supplémentaire pour cette personne"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1743
|
|
msgid "Edit the selected name"
|
|
msgstr "Afficher le prénom choisi"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1761
|
|
msgid "Delete selected name"
|
|
msgstr "Supprimer le nom sélectionné"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1803
|
|
msgid "<b>Names</b>"
|
|
msgstr "<b>Prénoms</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1844
|
|
msgid "<b>Event</b>"
|
|
msgstr "<b>Évènement</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1892 marriage.glade:385
|
|
msgid "Cause:"
|
|
msgstr "Cause:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2273
|
|
msgid "Create a new event"
|
|
msgstr "Crée un nouvel évènement"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2292
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "Modifier l' évènement choisi"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2310
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Supprimer un évènement sélectionné"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2359 marriage.glade:504 marriage.glade:818
|
|
msgid "<b>Events</b>"
|
|
msgstr "<b>Évènements</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2400 edit_person.glade:2771 imagesel.glade:907
|
|
#: imagesel.glade:1067 imagesel.glade:1690 imagesel.glade:1849
|
|
#: marriage.glade:973 marriage.glade:1213
|
|
msgid "<b>Attributes</b>"
|
|
msgstr "<b>Attributs</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2685
|
|
msgid "Create a new attribute"
|
|
msgstr "Crée un nouvel attribut"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2704
|
|
msgid "Edit the selected attribute"
|
|
msgstr "Afficher l'attribut choisi"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2722 imagesel.glade:1012 imagesel.glade:1794
|
|
#: marriage.glade:1171
|
|
msgid "Delete the selected attribute"
|
|
msgstr "Supprimer l'attribut sélectionné"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2806
|
|
msgid "City/County:"
|
|
msgstr "Ville/Département:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2998 edit_person.glade:3401
|
|
msgid "<b>Addresses</b>"
|
|
msgstr "<b>Adresses</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3315
|
|
msgid "Create a new address"
|
|
msgstr "Crée une nouvelle adresse"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3334
|
|
msgid "Edit the selected address"
|
|
msgstr "Afficher l'adresse sélectionnée"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3352
|
|
msgid "Delete the selected address"
|
|
msgstr "Supprimer l'adresse sélectionnée"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3429
|
|
msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
|
|
msgstr "Entrer diverses informations et documentations"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3454 imagesel.glade:777 imagesel.glade:1900
|
|
#: marriage.glade:1264
|
|
msgid "<b>Notes</b>"
|
|
msgstr "<b>Notes</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3521 gramps.glade:4964 marriage.glade:1325
|
|
msgid "Place new media object in this gallery"
|
|
msgstr "Placer un nouveau média dans la gallerie"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3539
|
|
msgid "Edit the properties of the selected object"
|
|
msgstr "Afficher les propriétés de l'objet"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3556 gramps.glade:5000 marriage.glade:1359
|
|
msgid "Remove selected object from this gallery only"
|
|
msgstr "Supprimer l'objet sélectionné de cette gallerie uniquement"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3559
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Supprimer"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3598 gramps.glade:5055 marriage.glade:1394
|
|
#: places.glade:1336
|
|
msgid "<b>Gallery</b>"
|
|
msgstr "<b>Galerie</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3633 places.glade:1371
|
|
msgid "Web address:"
|
|
msgstr "Adresse Web (URL):"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3728 places.glade:1466
|
|
msgid "<b>Internet addresses</b>"
|
|
msgstr "<b>Adresses Internet(URL)</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3799
|
|
msgid "Add an internet reference about this person"
|
|
msgstr "Ajouter une référence internet pour cette personne"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3834
|
|
msgid "Go to this web page"
|
|
msgstr "Aller à la page d'accueil"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3873 places.glade:1607
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Go"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3906
|
|
msgid "Delete selected reference"
|
|
msgstr "Supprimer une référence sélectionnée"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3948 places.glade:1693
|
|
msgid "<b>Internet</b>"
|
|
msgstr "<b>Internet</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3977
|
|
msgid "<b>LDS baptism</b>"
|
|
msgstr "<b>Baptême Mormon</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4073
|
|
msgid "LDS _temple:"
|
|
msgstr "_Temple Mormon:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4142 edit_person.glade:4441 edit_person.glade:4617
|
|
#: marriage.glade:1691
|
|
msgid "Sources..."
|
|
msgstr "Sources ..."
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4228
|
|
msgid "<b>Endowment</b>"
|
|
msgstr "<b>Dotation</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4281
|
|
msgid "LDS te_mple:"
|
|
msgstr "Te_mple Mormon:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4309 preferences.glade:2458
|
|
msgid "P_lace:"
|
|
msgstr "L_ieux"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4478
|
|
msgid "Dat_e:"
|
|
msgstr "Da_te:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4549
|
|
msgid "LD_S temple:"
|
|
msgstr "Temple Mo_mon:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4703
|
|
msgid "Pa_rents:"
|
|
msgstr "Pa_rents:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4753
|
|
msgid "<b>Sealed to parents</b>"
|
|
msgstr "<b>Parents Officiels</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4782 marriage.glade:1741
|
|
msgid "<b>LDS</b>"
|
|
msgstr "<b>Mormons</b>"
|
|
|
|
#: errdialogs.glade:161
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Fermer _sans sauvegarder"
|
|
|
|
#: errdialogs.glade:851
|
|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
msgstr "Supprimer l'objet et toutes ses références dans la base"
|
|
|
|
#: errdialogs.glade:891
|
|
msgid "_Remove Object"
|
|
msgstr "_Supprimer l'objet"
|
|
|
|
#: errdialogs.glade:918
|
|
msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
msgstr "Conserver la référence au fichier manquant"
|
|
|
|
#: errdialogs.glade:921
|
|
msgid "_Keep Reference"
|
|
msgstr "_Conserver la référence"
|
|
|
|
#: errdialogs.glade:931
|
|
msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
msgstr "Sélectionner le nouvel emplacement du fichier manquant"
|
|
|
|
#: errdialogs.glade:973
|
|
msgid "_Select File"
|
|
msgstr "_Choisir un fichier"
|
|
|
|
#: filters/After.py:54
|
|
msgid "People with an event after ..."
|
|
msgstr "Individus ayant un évènement après ..."
|
|
|
|
#: filters/AltFam.py:37
|
|
msgid "People who were adopted"
|
|
msgstr "Individus ayant été adoptés"
|
|
|
|
#: filters/Before.py:54
|
|
msgid "People with an event before ..."
|
|
msgstr "Individus ayant un évènement avant ..."
|
|
|
|
#: filters/Disconnected.py:38 plugins/Summary.py:104
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Individus déconnectés"
|
|
|
|
#: filters/EventPlace.py:68
|
|
msgid "People with an event location of ..."
|
|
msgstr "Individus ayant un évènement à ..."
|
|
|
|
#: filters/EventType.py:40
|
|
msgid "People who have an event type of ..."
|
|
msgstr "Individus ayant un évènement de ce type ..."
|
|
|
|
#: filters/Females.py:39 plugins/Summary.py:101
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Femmes"
|
|
|
|
#: filters/HavePhotos.py:38
|
|
msgid "People who have images"
|
|
msgstr "Individus ayant des images"
|
|
|
|
#: filters/IncompleteNames.py:39
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Individus ayant des noms incomplets"
|
|
|
|
#: filters/Males.py:39 plugins/Summary.py:100
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Hommes"
|
|
|
|
#: filters/MatchSndEx.py:43
|
|
msgid "Names with same SoundEx code as ..."
|
|
msgstr "Noms avec le même SoundEx que ..."
|
|
|
|
#: filters/MatchSndEx.py:44
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Nom de famille"
|
|
|
|
#: filters/MatchSndEx2.py:39
|
|
msgid "Names with the specified SoundEx code"
|
|
msgstr "Noms avec un SoundEx particulier"
|
|
|
|
#: filters/MatchSndEx2.py:40
|
|
msgid "SoundEx Code"
|
|
msgstr "SoundEx"
|
|
|
|
#: filters/MutlipleMarriages.py:38
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Individus ayant contracté plusieurs mariages"
|
|
|
|
#: filters/NeverMarried.py:38
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Individus sans aucun mariage"
|
|
|
|
#: filters/NoBirthdate.py:38
|
|
msgid "People without a birth date"
|
|
msgstr "Individus sans date de naissance"
|
|
|
|
#: filters/NoChildren.py:43
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Individus ayant des enfants"
|
|
|
|
#: filters/RegExMatch.py:51
|
|
msgid "Names that match a regular expression"
|
|
msgstr "Noms qui répondent à une expression régulière"
|
|
|
|
#: filters/RegExMatch.py:52 filters/SubString.py:43
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texte"
|
|
|
|
#: filters/SubString.py:42
|
|
msgid "Names that contain a substring"
|
|
msgstr "Noms qui contiennent une chaîne"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10
|
|
msgid "GRAMPS"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:39
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fichier"
|
|
|
|
#: gramps.glade:48
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nouveau"
|
|
|
|
#: gramps.glade:70
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Ouvrir ..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:92
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Enregistrer"
|
|
|
|
#: gramps.glade:114
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Enregistrer _sous..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:141
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importer"
|
|
|
|
#: gramps.glade:149
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exporter"
|
|
|
|
#: gramps.glade:169 gramps_main.py:1492
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Défaire"
|
|
|
|
#: gramps.glade:190
|
|
msgid "Re_load plugins"
|
|
msgstr "Re_charger les Modules"
|
|
|
|
#: gramps.glade:217
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Quitter"
|
|
|
|
#: gramps.glade:242
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Éditer"
|
|
|
|
#: gramps.glade:251
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Chercher..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:273 plugins/merge.glade:126
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Fusion"
|
|
|
|
#: gramps.glade:298
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualiser"
|
|
|
|
#: gramps.glade:307
|
|
msgid "_Sidebar"
|
|
msgstr "_Barre Verticale"
|
|
|
|
#: gramps.glade:317
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filtre"
|
|
|
|
#: gramps.glade:331
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Annuaire"
|
|
|
|
#: gramps.glade:340
|
|
msgid "_Add bookmark"
|
|
msgstr "_Ajouter un signet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:362
|
|
msgid "_Edit bookmarks"
|
|
msgstr "_Afficher les signets"
|
|
|
|
#: gramps.glade:390
|
|
msgid "_Go to bookmark"
|
|
msgstr "_Aller à l'annuaire"
|
|
|
|
#: gramps.glade:402
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Éditions"
|
|
|
|
#: gramps.glade:410
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Outils"
|
|
|
|
#: gramps.glade:418
|
|
msgid "_Settings"
|
|
msgstr "_Configuration"
|
|
|
|
#: gramps.glade:427
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Référe_nces"
|
|
|
|
#: gramps.glade:448
|
|
msgid "_Default Person"
|
|
msgstr "_de Cujus"
|
|
|
|
#: gramps.glade:473
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Aide"
|
|
|
|
#: gramps.glade:482
|
|
msgid "_User manual"
|
|
msgstr "_Manuel utilisateur"
|
|
|
|
#: gramps.glade:509
|
|
msgid "GRAMPS _home page"
|
|
msgstr "GRAMPS _Page d'accueil"
|
|
|
|
#: gramps.glade:530
|
|
msgid "GRAMPS _mailing lists"
|
|
msgstr "GRAMPS _Listes de diffusion"
|
|
|
|
#: gramps.glade:551
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "_Rapporter une anomalie"
|
|
|
|
#: gramps.glade:566
|
|
msgid "_Show plugin status"
|
|
msgstr "_Afficher l'état des Modules"
|
|
|
|
#: gramps.glade:575
|
|
msgid "_Open example database"
|
|
msgstr "_Ouvrir une Base Exemple"
|
|
|
|
#: gramps.glade:584
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_A propos"
|
|
|
|
#: gramps.glade:634
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
|
|
|
#: gramps.glade:635
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ouvrir"
|
|
|
|
#: gramps.glade:645
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Enregistrer le fichier"
|
|
|
|
#: gramps.glade:646
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
#: gramps.glade:656
|
|
msgid "Make the Home Person the active person"
|
|
msgstr "Sélectionner le 'de Cujus'"
|
|
|
|
#: gramps.glade:657
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "de Cujus"
|
|
|
|
#: gramps.glade:667
|
|
msgid "Generate reports"
|
|
msgstr "Générer des listes"
|
|
|
|
#: gramps.glade:668
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Éditions"
|
|
|
|
#: gramps.glade:682
|
|
msgid "Run a tool"
|
|
msgstr "Boite à outils"
|
|
|
|
#: gramps.glade:683
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Outils"
|
|
|
|
#: gramps.glade:693
|
|
msgid "Add a new item"
|
|
msgstr "Ajouter un nouvel article"
|
|
|
|
#: gramps.glade:694
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: gramps.glade:708
|
|
msgid "Remove the currently selected item"
|
|
msgstr "Supprimer l'enregistrement séléctionné"
|
|
|
|
#: gramps.glade:709
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: gramps.glade:719
|
|
msgid "Edit the selected item"
|
|
msgstr "Afficher l'enregistrement séléctionné"
|
|
|
|
#: gramps.glade:720
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Éditer"
|
|
|
|
#: gramps.glade:877
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Arborescence"
|
|
|
|
#: gramps.glade:924 plugins/IndivComplete.py:299 plugins/WebPage.py:204
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Sources"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1018
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Médias"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1080
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtre:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1133
|
|
msgid "Qualifier:"
|
|
msgstr "Qualificatif:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1186
|
|
msgid "Show persons that do not match the filtering rule"
|
|
msgstr "Afficher les individus hors critères"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1188
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverse"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1243
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Appliquer"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1359
|
|
msgid "<b>People</b>"
|
|
msgstr "<b>Individus</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1388
|
|
msgid "Exchange the current spouse with the active person"
|
|
msgstr "Echanger l'époux(se) en cours avec la personne en cours"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1453
|
|
msgid "Adds a spouse"
|
|
msgstr "Ajouter un(e) époux(se)"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1479
|
|
msgid "Removes the currently selected spouse"
|
|
msgstr "Supprimer l'époux(se) sélectionné(e)"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1521
|
|
msgid "Make the active person's family the active family"
|
|
msgstr "Activer cette famille"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1547
|
|
msgid "Adds a new set of parents to the active person"
|
|
msgstr "Ajouter de nouveaux Parents"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1573
|
|
msgid "Deletes the selected parents from the active person"
|
|
msgstr "Supprimer les Parents"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1618 gramps.glade:1892
|
|
msgid "Double-click to edit the selected parents"
|
|
msgstr "Double-cliquer pour afficher les Parents"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1645
|
|
msgid "Make the selected spouse's family the active family"
|
|
msgstr "Activer la famille de l'époux(se)"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1671
|
|
msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
|
|
msgstr "Ajouter de nouveaux Parents à l'époux(se)"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1697
|
|
msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
|
|
msgstr "Supprimer les Parents de l'époux(se)"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1733
|
|
msgid "<b>Children</b>"
|
|
msgstr "<b>Enfants</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1757
|
|
msgid "<b>Active person</b>"
|
|
msgstr "<b>Activer l'individu</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1781
|
|
msgid "<b>Active person's parents</b>"
|
|
msgstr "<b>Activer les Parents</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1805
|
|
msgid "<b>Relationship</b>"
|
|
msgstr "<b>Relations</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1829
|
|
msgid "<b>Spouse's parents</b>"
|
|
msgstr "<b>Parents de l'époux(se)</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1922
|
|
msgid "Double-click to edit the active person"
|
|
msgstr "Double-cliquer pour afficher la personne active"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1952
|
|
msgid ""
|
|
"Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit the "
|
|
"person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Double-cliquer pour afficher les relations, Shift-Clic pour afficher "
|
|
"la Personne"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1979
|
|
msgid "Make the selected child the active person"
|
|
msgstr "Sélectionner l'enfant en cours"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2005
|
|
msgid "Adds a new child to the selected family"
|
|
msgstr "Ajouter un nouvel enfant"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2031
|
|
msgid "Deletes the selected child from the selected family"
|
|
msgstr "Supprimer l'enfant sélectionné dans cette famille"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2073
|
|
msgid "<b>Family</b>"
|
|
msgstr "<b>Famille</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2120
|
|
msgid "<b>Pedigree</b>"
|
|
msgstr "<b>Arborescence</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2236
|
|
msgid "<b>Places</b>"
|
|
msgstr "<b>Lieux</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2287 imagesel.glade:142 imagesel.glade:469 imagesel.glade:1215
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Aperçu</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2323
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Détails:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2394 imagesel.glade:505 imagesel.glade:1251
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Chemin:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2563 plugins/gedcomimport.glade:209
|
|
msgid "<b>Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Information</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2635
|
|
msgid "<b>Media</b>"
|
|
msgstr "<b>Media</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2859
|
|
msgid ""
|
|
"Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered by "
|
|
"birth and death dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cocher pour afficher toute les personnes de la liste, décocher pour filtrer "
|
|
"la liste par date de naissance et de décès."
|
|
|
|
#: gramps.glade:2861 gramps.glade:3286 gramps.glade:4096
|
|
msgid "_Show all"
|
|
msgstr "_Afficher Tout"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2907 marriage.glade:126
|
|
msgid "_Relationship type:"
|
|
msgstr "_Type de relation:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2998
|
|
msgid "Relationship definition\n"
|
|
msgstr "Définition de la relation\n"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3155
|
|
msgid "_Father's relationship to child:"
|
|
msgstr "_Relation Père - Enfant:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3183
|
|
msgid "_Mother's relationship to child:"
|
|
msgstr "_Relation Mère - Enfant:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3211
|
|
msgid "_Parents' relationship to each other:"
|
|
msgstr "_Relation Père - Mère:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3239 gramps.glade:6267
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Père</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3321 gramps.glade:6291
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Mère</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3345
|
|
msgid "<b>Relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Relations</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3439
|
|
msgid "Show _all"
|
|
msgstr "Afficher _Tout"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4523
|
|
msgid "Relationship to father:"
|
|
msgstr "Relation avec le père:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4547
|
|
msgid "Relationship to mother:"
|
|
msgstr "Relation avec la mère:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4720
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "_Auteur:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4748
|
|
msgid "_Publication information:"
|
|
msgstr "_Information de publication:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5100 imagesel.glade:1944 places.glade:1744
|
|
msgid "<b>References</b>"
|
|
msgstr "<b>Références</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5260
|
|
msgid "Gender:"
|
|
msgstr "Genre:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5334
|
|
msgid "_female"
|
|
msgstr "_féminin"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5562
|
|
msgid "_Open an existing database"
|
|
msgstr "_Ouvrir une Base Existante"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5581
|
|
msgid "Create a new _XML database"
|
|
msgstr "Créer une Nouvelle Base _XML"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5600
|
|
msgid "Create a new _ZODB database"
|
|
msgstr "Créer une Nouvelle Base _ZODB"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5776
|
|
msgid "_Relationship:"
|
|
msgstr "_Relation:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6021
|
|
msgid "Relation_ship:"
|
|
msgstr "Relation:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6456
|
|
msgid "_Text:"
|
|
msgstr "_Texte:"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:103
|
|
msgid "Death date"
|
|
msgstr "Date de décès"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:124
|
|
msgid "GRAMPS is being run as the 'root' user."
|
|
msgstr "Gramps a été lancé sous root."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:125
|
|
msgid ""
|
|
"This account is not meant for normal appication use. Running user "
|
|
"applications in the administrative account is rarely a wise idea, and can "
|
|
"open up potential security risks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce compte n'est pas approprié pour une utilisation normale, "
|
|
"lancer une application sous un compte système est rarement une bonne idée,"
|
|
"ceci est une faille potentielle de sécurité."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:619
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on a the desired "
|
|
"person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deux individus seulement doivent être sélèctionnés pour une fusion, "
|
|
"cette seconde personne peut être sélèctionnée en maintenant la touche "
|
|
"Contrôle (Ctrl)."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:641 gramps_main.py:1458 gramps_main.py:1999
|
|
msgid "Save Changes Made to the Database?"
|
|
msgstr "Sauvegarder les modifications dans la base ?"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:642 gramps_main.py:1459 gramps_main.py:2000
|
|
msgid ""
|
|
"Unsaved changes exist in the current database. If you close without saving, "
|
|
"the changes you have made will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certaines modifications n'ont pas encore été enregistrées, si vous quitter "
|
|
"sans sauvegarder vous perdrez vos modifications."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:726
|
|
msgid "Create a New Database"
|
|
msgstr "Créer une Nouvelle Base"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:727
|
|
msgid ""
|
|
"Creating a new database will close the existing database, discarding any "
|
|
"unsaved changes. You will then be prompted to create a new database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Créer une nouvelle base de données implique la fermeture de la base actuelle, "
|
|
"sans que vos modifications soient sauvegardées. Vous serez alors avertis "
|
|
"de la création de la base."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:730
|
|
msgid "_Create New Database"
|
|
msgstr "_Créer une Nouvelle Base"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:822 gramps_main.py:849 gramps_main.py:1574
|
|
msgid "Updating display - this may take a few seconds..."
|
|
msgstr "Actualiser l'affichage, Patientez quelques secondes ..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:824 gramps_main.py:851 gramps_main.py:1576
|
|
#: gramps_main.py:1839
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Actualiser ..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:897
|
|
msgid ""
|
|
"An autosave file exists for %s.\n"
|
|
"Should this be loaded instead of the last saved version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une sauvegarde automatique de %s existe.\n"
|
|
"Doit-elle être chargée à la place de la dernière version ?"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:902
|
|
msgid "An autosave file was detected"
|
|
msgstr "Un fichier de sauvegarde automatique a été détecté"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:903
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has detected an autosave file for the selected database. This file is "
|
|
"more recent than the last saved database. This typically happens when GRAMPS "
|
|
"was unexpected shutdown before the data was saved. You may load this file to "
|
|
"try to recover any missing data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps a détecté un fichier de sauvegarde automatique de la base, celui ci "
|
|
"est plus récent que la dernière base. Cela signifie que Gramps a du s'arreter "
|
|
"subitement avant que les données soit sauvé normalement. Vous devez charger "
|
|
"ce fichier pour tenter de récupérer vos dernières modifications."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:909
|
|
msgid "_Load autosave file"
|
|
msgstr "_Charger la Sauvegarde Automatique "
|
|
|
|
#: gramps_main.py:911
|
|
msgid "Load _saved database"
|
|
msgstr "Charger _la dernière base sauvegardée"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:945 gramps_main.py:1221
|
|
msgid "Database could not be opened"
|
|
msgstr "Ouverture de la base impossible"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:946 gramps_main.py:1222
|
|
msgid "%s is not a directory."
|
|
msgstr "%s n'est pas un répertoire."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:947
|
|
msgid ""
|
|
"You should select a directory that contains a data.gramps file or a gramps."
|
|
"zodb file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez choisir un répertoire qui contient un fichier data.gramps "
|
|
"ou un fichier gramps.zodb."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1214
|
|
msgid "Saving %s ..."
|
|
msgstr "Enregistre %s ..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1223
|
|
msgid ""
|
|
"The file you should attempt to open should be a directory that contains a "
|
|
"data.gramps file or a gramps.zodb file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier que vous devez essayer d'ouvrir doit être un répertoire contenant "
|
|
"soit un fichier data.gramps, soit un fichier gramps.zodb."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1232
|
|
msgid ""
|
|
"An error was detected while attempting to create the file. The operating "
|
|
"system reported \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Un erreur a eu lieu lors de la création de fichier, Le système d'exploitation "
|
|
"vous indique \"%s\""
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1237 gramps_main.py:1247
|
|
msgid "An error was detected while trying to create the file"
|
|
msgstr "Un erreur a été détectée lors de la création de fichier"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1279
|
|
msgid "autosaving..."
|
|
msgstr "sauvegarde en cours..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1282
|
|
msgid "autosave complete"
|
|
msgstr "sauvegarde automatique terminée"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1284
|
|
msgid "autosave failed"
|
|
msgstr "échec de la sauvegarde automatique "
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1313
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the person will remove the person from from the database. The data "
|
|
"can only be recovered by closing the database without saving changes. This "
|
|
"change will become permanent after you save the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Supprimer cet individu le détruira de votre base, la seule façon de le retrouver "
|
|
"sera alors de fermer la base sans la sauvegarder.Ce changement "
|
|
"entrera définitivement en compte lors de la sauvegarde de la base."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1318
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "_Supprimer un individu"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1448
|
|
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(relationship)s de %(person)s"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1488
|
|
msgid "Revert to last saved database?"
|
|
msgstr "Retour à l'état initial de la Base ?"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1489
|
|
msgid ""
|
|
"Reverting to the last saved database will cause all unsaved changes to be "
|
|
"lost, and the last saved database will be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retourner à l'état initial de la base vous fera perdre la totalité de vos "
|
|
"modifications et la dernière base sera rechargée."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1495
|
|
msgid "Could Not Revert to the Previous Database."
|
|
msgstr "Retour à l'état initial de la Base impossible."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1496
|
|
msgid "GRAMPS could not find a previous version of the database"
|
|
msgstr "Gramps ne peut retrouver une version antérieure de la Base."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1806 gramps_main.py:1816
|
|
msgid "Loading %s..."
|
|
msgstr "Charge %s ..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1931
|
|
msgid "No Home Person has been set."
|
|
msgstr "Le 'de Cujus' n'a pas été défini."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1932
|
|
msgid "The Home Person may be set from the Settings menu."
|
|
msgstr "Le 'de Cujus' doit être défini dans vos préférences"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1938
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "%s a été signalé"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1941
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark."
|
|
msgstr "Création de l'annuaire impossible."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1942
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr "Un signet ne peut être créé car aucune personne n'a été sélectionnée"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1954
|
|
msgid "Set %s as the Home Person"
|
|
msgstr "Retenir %s Comme 'de Cujus'"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1955
|
|
msgid ""
|
|
"Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will "
|
|
"make the home person the active person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un fois le 'de Cujus' défini, Cliquer sur le bouton 'de Cujus' sur la barre de tâche "
|
|
"vous positionnera directement sur la racine de votre arbre."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1958
|
|
msgid "_Set Home Person"
|
|
msgstr "_Sélectionner le 'de cujus'"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:2013 gramps_main.py:2017 gramps_main.py:2021
|
|
msgid "Could not create database"
|
|
msgstr "Création de la Base impossible"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:2014 gramps_main.py:2018
|
|
msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created.\n"
|
|
msgstr "Le répertoire ~/.gramps/example ne peut être créé.\n"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:2022
|
|
msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
|
|
msgstr "Le répertoire ~/.gramps/example ne peut être créé."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:2029 gramps_main.py:2031
|
|
msgid "Example database not created"
|
|
msgstr "Base Exemple non créée"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:206
|
|
msgid "_File:"
|
|
msgstr "_Fichier:"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:287
|
|
msgid "Select an image"
|
|
msgstr "Choisir une image"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:320
|
|
msgid "_Do not make a local copy"
|
|
msgstr "_Ne pas faire de copie locale"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:553 imagesel.glade:1299
|
|
msgid "Object type:"
|
|
msgstr "Type d'Objet:"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:978
|
|
msgid "Creates a new object attribute from the above data"
|
|
msgstr "Crée un nouvel attribut à partir des données ci-dessus"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1509
|
|
msgid "Copies the object into the database"
|
|
msgstr "Ecrire l'objet dans la base"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1511
|
|
msgid "_Make a local copy"
|
|
msgstr "_Faire une copie locale"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1760
|
|
msgid "Creates a new attribute from the above data"
|
|
msgstr "Crée un nouvel attribut à partir des données ci-dessus"
|
|
|
|
#: marriage.glade:216
|
|
msgid "_GRAMPS ID:"
|
|
msgstr "_GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#: marriage.glade:742
|
|
msgid "Add new event for this marriage"
|
|
msgstr "Ajouter un nouvel évènement pour ce mariage"
|
|
|
|
#: marriage.glade:776
|
|
msgid "Delete selected event"
|
|
msgstr "Supprimer un évènement sélectionné"
|
|
|
|
#: marriage.glade:1137
|
|
msgid "Create a new attribute for this marriage"
|
|
msgstr "Crée un nouvel attribut pour ce mariage"
|
|
|
|
#: marriage.glade:1429
|
|
msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
|
|
msgstr "<b>Epoux(se) Officiel(le)</b>"
|
|
|
|
#: marriage.glade:1477
|
|
msgid "Temple:"
|
|
msgstr "Temple:"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:171
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Lieu 1"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:194
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Lieu 2"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:283
|
|
msgid "_Merge and close"
|
|
msgstr "_Fusionner puis Fermer"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:296
|
|
msgid "Merge and _edit"
|
|
msgstr "Fusionner puis _Afficher"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:804 mergedata.glade:1300
|
|
msgid "<b>Parents</b>"
|
|
msgstr "<b>Parents</b>"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:828 mergedata.glade:1204
|
|
msgid "Mother:"
|
|
msgstr "Mère:"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:915 mergedata.glade:1324
|
|
msgid "<b>Spouses</b>"
|
|
msgstr "<b>Époux(ses)</b>"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:967 mergedata.glade:1180
|
|
msgid "Father:"
|
|
msgstr "Père:"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:993
|
|
msgid "<b>First person</b>"
|
|
msgstr "<b>Première Personne</b>"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1657
|
|
msgid "<b>Second person</b>"
|
|
msgstr "<b>Seconde Personne</b>"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1724
|
|
msgid "Keep other name as an alternate name"
|
|
msgstr "Conserver les autres (pré)noms comme alternative"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1742
|
|
msgid "Keep other birth event as an alternate birth event"
|
|
msgstr "Conserver les autres évènements de naissance comme alternatifs"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1760
|
|
msgid "Keep other death event as an alternate death event"
|
|
msgstr "Conserver les autres évènements de décès comme alternatifs"
|
|
|
|
#: places.glade:230
|
|
msgid "Co_untry:"
|
|
msgstr "Pa_ys:"
|
|
|
|
#: places.glade:258
|
|
msgid "_Longitude:"
|
|
msgstr "_Longitude:"
|
|
|
|
#: places.glade:286
|
|
msgid "L_atitude:"
|
|
msgstr "L_atitude:"
|
|
|
|
#: places.glade:577
|
|
msgid "County:"
|
|
msgstr "Département:"
|
|
|
|
#: places.glade:651
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Région:"
|
|
|
|
#: places.glade:776
|
|
msgid "Church parish:"
|
|
msgstr "Paroisse:"
|
|
|
|
#: places.glade:826 places.glade:983
|
|
msgid "<b>Other names</b>"
|
|
msgstr "<b>Prénoms</b>"
|
|
|
|
#: plugins.glade:179
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Choisir une liste parmi celle de gauche."
|
|
|
|
#: plugins.glade:208
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Statut:"
|
|
|
|
#: plugins.glade:255 srcsel.glade:272
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Auteur:"
|
|
|
|
#: plugins.glade:279
|
|
msgid "Author's email:"
|
|
msgstr "Email de l'Auteur:"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:214 plugins/AncestorChart.py:426
|
|
msgid "Ancestor Chart"
|
|
msgstr "Arbre Généalogique"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:214 plugins/AncestorChart.py:427
|
|
#: plugins/DesGraph.py:308 plugins/DesGraph.py:464 plugins/GraphViz.py:78
|
|
#: plugins/GraphViz.py:452 plugins/TimeLine.py:316 plugins/TimeLine.py:465
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Graphes"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:218
|
|
msgid "Ancestor Chart for %s"
|
|
msgstr "Arbre Généalogique de %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:223
|
|
msgid "Save Ancestor Chart"
|
|
msgstr "Enregistrer l'arbre généalogique"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:235 plugins/DesGraph.py:325
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Afficher le format"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:236 plugins/DesGraph.py:326
|
|
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
|
msgstr "Permet de personnaliser les données d'une édition"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:245 plugins/AncestorReport.py:262
|
|
#: plugins/DesGraph.py:335 plugins/FamilyGroup.py:417
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:766 plugins/FtmStyleAncestors.py:771
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:776 plugins/FtmStyleAncestors.py:781
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1166 plugins/FtmStyleDescendants.py:1171
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1176 plugins/FtmStyleDescendants.py:1181
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:528 plugins/IndivSummary.py:371
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "Le style de base pour afficher du texte."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:428 plugins/AncestorReport.py:393
|
|
#: plugins/DescendReport.py:288 plugins/DetAncestralReport.py:976
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:850 plugins/FamilyGroup.py:570
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:913 plugins/FtmStyleDescendants.py:1313
|
|
#: plugins/GraphViz.py:451 plugins/IndivComplete.py:671
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:504 plugins/Summary.py:162 plugins/TimeLine.py:464
|
|
#: plugins/WebPage.py:1273
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Béta"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:429
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
|
msgstr "Produit un arbre généalogique"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:75 plugins/AncestorReport.py:229
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "Liste Ahnentafel pour %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:88 plugins/DetAncestralReport.py:629
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:651
|
|
msgid "%s Generation"
|
|
msgstr "%s Génération"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:117
|
|
msgid "%s was born on %s in %s. "
|
|
msgstr "%s est né(e) le %s à %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:120
|
|
msgid "%s was born on %s. "
|
|
msgstr "%s est né(e) le %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:124
|
|
msgid "%s was born in the year %s in %s. "
|
|
msgstr "%s est né(e) en l'an %s à %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:127
|
|
msgid "%s was born in the year %s. "
|
|
msgstr "%s est né(e) en l'an %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:152
|
|
msgid "He died on %s in %s"
|
|
msgstr "il mourut le %s à %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:155
|
|
msgid "He died on %s"
|
|
msgstr "il mourut le %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:158
|
|
msgid "She died on %s in %s"
|
|
msgstr "elle mourut le %s à %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:161
|
|
msgid "She died on %s"
|
|
msgstr "elle mourut le %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:165
|
|
msgid "He died in the year %s in %s"
|
|
msgstr "il mourut en l'an %s à %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:168
|
|
msgid "He died in the year %s"
|
|
msgstr "il mourut en l'an %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:171
|
|
msgid "She died in the year %s in %s"
|
|
msgstr "elle mourut en l'an %s à %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:174
|
|
msgid "She died in the year %s"
|
|
msgstr "elle mourut en l'an %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:187
|
|
msgid ", and was buried on %s in %s."
|
|
msgstr ", et fût inhumé le %s à %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:190
|
|
msgid ", and was buried on %s."
|
|
msgstr ", et fût inhumé le %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:194
|
|
msgid ", and was buried in the year %s in %s."
|
|
msgstr ", et fût inhumé en l'an %s à %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:197
|
|
msgid ", and was buried in the year %s."
|
|
msgstr ", et fût inhumé en l'an %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:200
|
|
msgid " and was buried in %s."
|
|
msgstr ", et fût inhumé le %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:225 plugins/AncestorReport.py:391
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Liste Ahnentafel"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:225 plugins/AncestorReport.py:392
|
|
#: plugins/DescendReport.py:124 plugins/DescendReport.py:287
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:977 plugins/DetDescendantReport.py:851
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:344 plugins/FamilyGroup.py:569
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:727 plugins/FtmStyleAncestors.py:912
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1127 plugins/FtmStyleDescendants.py:1312
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:446 plugins/IndivComplete.py:672
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:317 plugins/IndivSummary.py:505
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Editions"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:234 plugins/DetAncestralReport.py:677
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:736
|
|
msgid "Save Ancestor Report"
|
|
msgstr "Enregistrer la liste des Ancêtres"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:248 plugins/DescendReport.py:148
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:408 plugins/FtmStyleAncestors.py:751
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1151 plugins/IndivComplete.py:502
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:345 plugins/TimeLine.py:399 plugins/WebPage.py:960
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour les titres de page."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:257 plugins/FtmStyleAncestors.py:761
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1161
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour les entètes de générations."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:394
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Produit une liste généalogique de n générations"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:67
|
|
msgid "Change event types"
|
|
msgstr "Changement des types d'évènement"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:87
|
|
msgid "1 event record was modified"
|
|
msgstr "1 évènement a été modifié"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:89
|
|
msgid "%d event records were modified"
|
|
msgstr "%d évènements ont été modifiés"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:91
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Changement des types"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:103
|
|
msgid "Rename personal event types"
|
|
msgstr "Modification d'un type d'évènement"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:104 plugins/Check.py:331 plugins/Merge.py:554
|
|
#: plugins/PatchNames.py:209 plugins/ReorderIds.py:122
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Parcours de la Base de données"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:105
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
|
|
msgstr "Permet de basculer les évènements d'un type sur un autre type"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:232
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "Aucune erreur détectée"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:233
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "La Base a été vérifiée"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:239
|
|
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "1 lien enfant/famille a été réparé\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:241
|
|
msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d liens enfant/famille ont été trouvés\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:258
|
|
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "1 lien époux/famille a été réparé\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:260
|
|
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d liens époux/famille ont été trouvés\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:273
|
|
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s a été réinséré dans la famille de %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:276
|
|
msgid "1 empty family was found\n"
|
|
msgstr "1 famille vide a été trouvé\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:278
|
|
msgid "%d empty families were found\n"
|
|
msgstr "%d familles vides sont présentes\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:280
|
|
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "1 relation familiale corrompue a été reconstruite\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:282
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "%d relations familiales ont été corrompues\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:284
|
|
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "1 Média a été référencé, mais non trouvé\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:286
|
|
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d Médias ont été référencés, mais non trouvés\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:288
|
|
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
|
|
msgstr "Un référence à 1 média manquant a été conservée\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:290
|
|
msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
|
msgstr "La référence à %d médias a été conservée\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:292
|
|
msgid "1 missing media object was replaced\n"
|
|
msgstr "1 média manquant a été remplacé\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:294
|
|
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
msgstr "%d médias manquants ont été remplacés\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:296
|
|
msgid "1 missing media object was removed\n"
|
|
msgstr "1 média manquant a été détruit\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:298
|
|
msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
|
msgstr "%d médias manquants on été détruits\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:312
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Contrôle d'Intégrité"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:330
|
|
msgid "Check and repair database"
|
|
msgstr "Vérifie et répare la Base"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:332
|
|
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr "Vérifie l'intégrité de la base de données, corrigeant les problèmes éventuels"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:308 plugins/DesGraph.py:463
|
|
msgid "Descendant Graph"
|
|
msgstr "Graphe des descendants"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:311
|
|
msgid "Descendant Graph for %s"
|
|
msgstr "Arbre des descendants de %s"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:314
|
|
msgid "Save Descendant Graph"
|
|
msgstr "Enregistrer le Graphe des descendants"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:465 plugins/DescendReport.py:289
|
|
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Générer une liste des descendants de la personne choisie"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:466
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alpha"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:76
|
|
msgid "Descendant Browser"
|
|
msgstr "Navigateur de descendance"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:120
|
|
msgid "Interactive descendant browser"
|
|
msgstr "Navigation interactive parmi les descendants"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:121 plugins/EventCmp.py:353
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Analyses et Exploration"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:122
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Permet une navigation hiérarchique sur la personne sélectionnée"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:87 plugins/FtmStyleDescendants.py:104
|
|
#: plugins/GraphViz.py:103 plugins/IndivComplete.py:475
|
|
#: plugins/TimeLine.py:363 plugins/WriteGedcom.py:382
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Descendants de %s"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:124 plugins/DescendReport.py:286
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Liste Simplifiée des Descendants"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:128 plugins/DetDescendantReport.py:638
|
|
msgid "Descendant Report for %s"
|
|
msgstr "Liste des Descendants de %s"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:133 plugins/DetDescendantReport.py:699
|
|
msgid "Save Descendant Report"
|
|
msgstr "Enregistrer la liste des descendants"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:156
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du niveau %d "
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:115 plugins/DetDescendantReport.py:125
|
|
msgid "Child of %s and %s is:"
|
|
msgstr "L'enfant de %s et %s est:"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:116 plugins/DetDescendantReport.py:126
|
|
msgid "Children of %s and %s are:"
|
|
msgstr "Les enfants de %s et %s sont:"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:133 plugins/DetDescendantReport.py:145
|
|
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s"
|
|
msgstr "- %s Né(e): %s %s Décédé(e): %s %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:137 plugins/DetAncestralReport.py:141
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:149 plugins/DetDescendantReport.py:153
|
|
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s"
|
|
msgstr "- %s Né(e): %s %s Décédé(e): %s %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:144 plugins/DetDescendantReport.py:156
|
|
msgid "- %s Born: %s %s"
|
|
msgstr "- %s Né(e): %s %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:149 plugins/DetAncestralReport.py:164
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:161 plugins/DetDescendantReport.py:176
|
|
msgid "- %s Born: %s Died: %s %s"
|
|
msgstr "- %s Né(e): %s Décédé(e): %s %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:153 plugins/DetAncestralReport.py:156
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:168 plugins/DetAncestralReport.py:171
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:165 plugins/DetDescendantReport.py:168
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:180 plugins/DetDescendantReport.py:183
|
|
msgid "- %s Born: %s Died: %s"
|
|
msgstr "- %s Né(e): %s Décédé(e): %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:158 plugins/DetAncestralReport.py:173
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:170 plugins/DetDescendantReport.py:185
|
|
msgid "- %s Born: %s"
|
|
msgstr "- %s Né(e): %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:178 plugins/DetDescendantReport.py:190
|
|
msgid "- %s Died: %s %s"
|
|
msgstr "- %s Décédé(e) %s %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:181 plugins/DetAncestralReport.py:184
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:193 plugins/DetDescendantReport.py:196
|
|
msgid "- %s Died: %s"
|
|
msgstr "- %s Décédé(e): %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:186 plugins/DetDescendantReport.py:198
|
|
msgid "- %s"
|
|
msgstr "- %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:204 plugins/DetAncestralReport.py:451
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:521 plugins/DetDescendantReport.py:216
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:458 plugins/DetDescendantReport.py:526
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:391 plugins/FtmStyleAncestors.py:401
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:412 plugins/FtmStyleAncestors.py:421
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:431 plugins/FtmStyleAncestors.py:440
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:449 plugins/FtmStyleAncestors.py:456
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:467 plugins/FtmStyleAncestors.py:475
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:484 plugins/FtmStyleAncestors.py:491
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:500 plugins/FtmStyleAncestors.py:506
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:513 plugins/FtmStyleDescendants.py:782
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:792 plugins/FtmStyleDescendants.py:803
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:812 plugins/FtmStyleDescendants.py:822
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:831 plugins/FtmStyleDescendants.py:840
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:848 plugins/FtmStyleDescendants.py:859
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:867 plugins/FtmStyleDescendants.py:876
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:884 plugins/FtmStyleDescendants.py:893
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:900 plugins/FtmStyleDescendants.py:908
|
|
msgid "He"
|
|
msgstr "Il"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:206 plugins/DetAncestralReport.py:457
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:519 plugins/DetDescendantReport.py:218
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:464 plugins/DetDescendantReport.py:528
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:526 plugins/FtmStyleAncestors.py:536
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:547 plugins/FtmStyleAncestors.py:565
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:574 plugins/FtmStyleAncestors.py:583
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:590 plugins/FtmStyleAncestors.py:600
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:608 plugins/FtmStyleAncestors.py:617
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:624 plugins/FtmStyleAncestors.py:633
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:639 plugins/FtmStyleAncestors.py:646
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:921 plugins/FtmStyleDescendants.py:931
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:942 plugins/FtmStyleDescendants.py:951
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:961 plugins/FtmStyleDescendants.py:970
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:979 plugins/FtmStyleDescendants.py:987
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:997 plugins/FtmStyleDescendants.py:1005
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1014 plugins/FtmStyleDescendants.py:1022
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1031 plugins/FtmStyleDescendants.py:1038
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1046
|
|
msgid "She"
|
|
msgstr "Elle"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:219 plugins/DetDescendantReport.py:231
|
|
msgid " is the same person as [%s]."
|
|
msgstr " est la même personne que [%s] "
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:237 plugins/DetDescendantReport.py:249
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Notes pour %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:274 plugins/DetDescendantReport.py:286
|
|
msgid " was born on %s in %s."
|
|
msgstr " est né(e) le %s à %s. "
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:276 plugins/DetDescendantReport.py:288
|
|
msgid " was born on %s."
|
|
msgstr " est né(e) le %s. "
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:278 plugins/DetDescendantReport.py:290
|
|
msgid " was born in the year %s in %s."
|
|
msgstr " est né(e) en l'an %s à %s. "
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:281 plugins/DetDescendantReport.py:293
|
|
msgid " was born in the year %s."
|
|
msgstr " est né(e) en l'an %s. "
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:283 plugins/DetDescendantReport.py:295
|
|
msgid " was born in %s."
|
|
msgstr " est né(e) le %s. "
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:285 plugins/DetAncestralReport.py:288
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:297 plugins/DetDescendantReport.py:300
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:339 plugins/DetDescendantReport.py:351
|
|
msgid " %s died on %s in %s"
|
|
msgstr " %s mourut le %s à %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:340 plugins/DetDescendantReport.py:352
|
|
msgid " %s died on %s"
|
|
msgstr " %s mourut le %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:343 plugins/DetDescendantReport.py:355
|
|
msgid " %s died in %s in %s"
|
|
msgstr " %s mourut en %s à %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:344 plugins/DetAncestralReport.py:346
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:356 plugins/DetDescendantReport.py:358
|
|
msgid " %s died in %s"
|
|
msgstr " %s mourut en %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:374 plugins/DetDescendantReport.py:386
|
|
msgid " And %s was buried on %s in %s."
|
|
msgstr " Et %s fût inhumé le %s à %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:376 plugins/DetDescendantReport.py:388
|
|
msgid " And %s was buried on %s."
|
|
msgstr " Et %s fût inhumé le %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:378 plugins/DetDescendantReport.py:390
|
|
msgid " And %s was buried in %s."
|
|
msgstr " et %s fût inhumé le %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:408 plugins/DetDescendantReport.py:420
|
|
msgid " %s was the son of %s and %s."
|
|
msgstr " %s est le fils de %s et %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:411 plugins/DetAncestralReport.py:414
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:423 plugins/DetDescendantReport.py:426
|
|
msgid " %s was the son of %s."
|
|
msgstr " %s est le fils de %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:419 plugins/DetDescendantReport.py:431
|
|
msgid " %s was the daughter of %s and %s."
|
|
msgstr " %s est la fille de %s et %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:422 plugins/DetAncestralReport.py:425
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:434 plugins/DetDescendantReport.py:437
|
|
msgid " %s was the daughter of %s."
|
|
msgstr " %s est la fille de %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:453 plugins/DetAncestralReport.py:459
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:460 plugins/DetDescendantReport.py:466
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:454 plugins/DetDescendantReport.py:461
|
|
msgid "and he"
|
|
msgstr "et il"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:460 plugins/DetDescendantReport.py:467
|
|
msgid "and she"
|
|
msgstr "et elle"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:486 plugins/DetDescendantReport.py:493
|
|
msgid " %s married %s"
|
|
msgstr " %s épousa %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:488 plugins/DetDescendantReport.py:495
|
|
msgid " %s married %s in %s"
|
|
msgstr " %s épousa %s à %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:490 plugins/DetDescendantReport.py:497
|
|
msgid " %s married %s on %s"
|
|
msgstr " %s épousa %s le %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:491 plugins/DetDescendantReport.py:498
|
|
msgid " %s married %s on %s in %s"
|
|
msgstr " %s épousa %s le %s à %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:495 plugins/DetDescendantReport.py:504
|
|
msgid " %s married in %s"
|
|
msgstr " %s se maria en %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:497 plugins/DetDescendantReport.py:506
|
|
msgid " %s married on %s"
|
|
msgstr " %s se maria le %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:499 plugins/DetDescendantReport.py:507
|
|
msgid " %s married on %s in %s"
|
|
msgstr " %s se maria le %s à %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:615 plugins/DetAncestralReport.py:672
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Liste Détaillée des Ancêtres de %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:668 plugins/DetDescendantReport.py:690
|
|
msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Gramps - Liste Ahnentafel"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:777
|
|
msgid "Use first names instead of pronouns"
|
|
msgstr "Utilisez les prénoms à la place du pronom"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:781
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Utilisez la date complète à la place de l'année seule"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:785
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Lister les enfants"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:789
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Inclure les notes"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:793
|
|
msgid "Replace Place with ______"
|
|
msgstr "Remplace le Lieu par ______"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:797
|
|
msgid "Replace Dates with ______"
|
|
msgstr "Remplace la Date par ______"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:801
|
|
msgid "Compute age"
|
|
msgstr "Calcule l'age"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:805
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Ne pas retenir les doublons"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:809
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Ajouter une reference aux descendants dans la liste des enfants"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:813
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Inclure les Photos et Images de la Gallerie"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:975
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Liste Détaillée des Ascendants"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:978
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Produit une liste détaillée des ascendants"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1083 plugins/DetDescendantReport.py:957
|
|
msgid " at the age of %d days"
|
|
msgstr " à l'age de %d jours"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1085 plugins/DetDescendantReport.py:959
|
|
msgid " at the age of %d months"
|
|
msgstr " à l'age de %d mois"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1087 plugins/DetDescendantReport.py:961
|
|
msgid " at the age of %d years"
|
|
msgstr " à l'age de %d ans"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1090 plugins/DetDescendantReport.py:964
|
|
msgid " at the age of %d day"
|
|
msgstr " à l'age de %d jour"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1092 plugins/DetDescendantReport.py:966
|
|
msgid " at the age of %d month"
|
|
msgstr " à l'age de %d mois"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1094 plugins/DetDescendantReport.py:968
|
|
msgid " at the age of %d year"
|
|
msgstr " à l'age de %d an"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:502
|
|
msgid " %s married"
|
|
msgstr " %s marrié(e)"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:694
|
|
msgid "Detailed Descendant Report for %s"
|
|
msgstr "Liste Détaillée des Descendants de %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:849
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Liste Détaillée des Descendants"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:852
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Produit une liste détaillée des descendants"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:144
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Sélection du filtre des évènements de comparaison"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:147 plugins/GraphViz.py:99 plugins/IndivComplete.py:483
|
|
#: plugins/TimeLine.py:359 plugins/WebPage.py:921 plugins/WriteGedcom.py:378
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Toute la Base"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:169
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "Aucun résultat"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:221
|
|
msgid "Event Comparison"
|
|
msgstr "Comparaison d'évènements"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:306 plugins/FamilyGroup.py:167
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Décès"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:352
|
|
msgid "Compare individual events"
|
|
msgstr "Comparaison d'évènements individuels"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:354
|
|
msgid ""
|
|
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
|
|
"that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide à l'analyse des données autorisant le développement de filtres "
|
|
"personnalisés pour rechercher des évènements similaires"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:117 plugins/FamilyGroup.py:344
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:568
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Edition d'un Groupe Familial"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:129
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Mari"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:131
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Femme"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:288 plugins/FamilyGroup.py:387
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Époux(se)"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:322 plugins/IndivComplete.py:271
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:168 plugins/WebPage.py:553
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Enfants"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:348
|
|
msgid "Family Group Report for %s"
|
|
msgstr "Edition du Groupe Familial de %s"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:353
|
|
msgid "Save Family Group Report"
|
|
msgstr "Enregistrer l'Edition du Groupe Familial"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:426
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour le texte relatif aux enfants."
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:435
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "Le style utilisé pour le nom des parents"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:571
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
|
|
"their children."
|
|
msgstr "Crée l'édition d'un groupe familial, comprenant les Parents et leurs enfants."
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:59
|
|
msgid "User defined filters"
|
|
msgstr "Filtres Utilisateurs"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:70
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commentaire"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:126
|
|
msgid "Define filter"
|
|
msgstr "Définir un Filtre"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:231
|
|
msgid "Add rule"
|
|
msgstr "Ajouter une règle"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:357
|
|
msgid "Filter Test"
|
|
msgstr "Filtre Test"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:397
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Éditeur Multi-critères"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:398 plugins/FilterEditor.py:411
|
|
#: plugins/RelCalc.py:160 plugins/Verify.py:417 plugins/soundgen.py:95
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Utilitaires"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:399
|
|
msgid ""
|
|
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
|
|
"people included in reports, exports, and other utilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'éditeur Multi-Critères Construits les filtres nécessaires pour resteindre "
|
|
"les listes, les extractions et autre utilitaires aux individus.recherchés."
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:410
|
|
msgid "System Filter Editor"
|
|
msgstr "Éditeur de Filtres Systèmes"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:412
|
|
msgid ""
|
|
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
|
|
"the system to select people included in reports, exports, and other "
|
|
"utilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'éditeur de Filtres Systèmes construit des filtres personnalisés qui "
|
|
"pourront être utilisés ensuite par tout le monde sur les listes, les "
|
|
"extractions et autres utilitaires."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:76 plugins/GraphViz.py:107
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:479 plugins/TimeLine.py:367 plugins/WebPage.py:933
|
|
#: plugins/WriteGedcom.py:386
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Ancêtres de %s"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:89 plugins/FtmStyleDescendants.py:115
|
|
msgid "Generation No. %d"
|
|
msgstr "Génération N° %d"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:125
|
|
msgid "born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "né(e) le %(date)s à %(place)s(endnotes)s"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:131
|
|
msgid "born %(date)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "né(e) le %(date)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:137
|
|
msgid "born in %(place)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "né(e) à %(place)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:157
|
|
msgid "died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "décédé le %(date)s à %(place)s(endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:163
|
|
msgid "died %(date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "décédé le %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:169
|
|
msgid "died in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "décédé à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:212 plugins/FtmStyleDescendants.py:244
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Texte:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:219 plugins/FtmStyleDescendants.py:251
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Commentaires:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:248 plugins/FtmStyleDescendants.py:280
|
|
msgid "Notes for %(person)s:"
|
|
msgstr "Notes pour %(person)s:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:262 plugins/FtmStyleAncestors.py:282
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:294 plugins/FtmStyleDescendants.py:314
|
|
msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
msgstr "Encore à propos de %(person_name)s:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:266 plugins/FtmStyleDescendants.py:298
|
|
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "Prénom %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:288 plugins/FtmStyleDescendants.py:320
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:362
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:294 plugins/FtmStyleDescendants.py:326
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:368
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:299 plugins/FtmStyleDescendants.py:331
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:373
|
|
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:324 plugins/FtmStyleDescendants.py:717
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "il épousa %(spouse)s %(date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:330 plugins/FtmStyleDescendants.py:723
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "elle épousa %(spouse)s %(date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:337 plugins/FtmStyleDescendants.py:730
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "il épousa %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:342 plugins/FtmStyleAncestors.py:353
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:735 plugins/FtmStyleDescendants.py:746
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "elle épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:348 plugins/FtmStyleDescendants.py:741
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "il épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:359 plugins/FtmStyleDescendants.py:752
|
|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "il épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:364
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s "
|
|
msgstr "elle épousa %(spouse)s%(endnotes)s "
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:387 plugins/FtmStyleDescendants.py:439
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:778
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, et décédé le %(death_date)s à %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:398 plugins/FtmStyleDescendants.py:448
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:789
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, et décédé le %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:409 plugins/FtmStyleDescendants.py:457
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, et décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:419
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s. "
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:428 plugins/FtmStyleDescendants.py:473
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:819
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, et "
|
|
"décédé le %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:438 plugins/FtmStyleDescendants.py:482
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:829
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, et "
|
|
"décédé le %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:447 plugins/FtmStyleDescendants.py:491
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:838
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, et "
|
|
"décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:455
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:464 plugins/FtmStyleDescendants.py:507
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:856
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, et "
|
|
"décédé le %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:473 plugins/FtmStyleDescendants.py:516
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:865
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, et "
|
|
"décédé le %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:482 plugins/FtmStyleDescendants.py:525
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:874
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, et "
|
|
"décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:490
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:498 plugins/FtmStyleDescendants.py:541
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:891
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:505 plugins/FtmStyleDescendants.py:547
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:898
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé le %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:512 plugins/FtmStyleDescendants.py:554
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:906
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:522 plugins/FtmStyleDescendants.py:567
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:917
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, et décédé %(death_date)s à %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:533 plugins/FtmStyleDescendants.py:576
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:928
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, et décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:544 plugins/FtmStyleDescendants.py:585
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:939
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, et décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:554
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s. "
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:562 plugins/FtmStyleDescendants.py:601
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:958
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:572 plugins/FtmStyleDescendants.py:610
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:968
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:581 plugins/FtmStyleDescendants.py:619
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:977
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:589
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:598 plugins/FtmStyleDescendants.py:635
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:995
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"et décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:606 plugins/FtmStyleDescendants.py:644
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1003
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"et décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:615 plugins/FtmStyleDescendants.py:653
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1012
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"et décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:623
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:631 plugins/FtmStyleDescendants.py:669
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1029
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s décédée %(death_date)s à %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:638 plugins/FtmStyleDescendants.py:1036
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s décédée %(death_date)s%(death_endotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:645 plugins/FtmStyleDescendants.py:682
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1044
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:663 plugins/FtmStyleDescendants.py:1063
|
|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Il était le fils de %(father)s et %(mother)s"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:667 plugins/FtmStyleDescendants.py:1067
|
|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "il est le fils de %(father)s et %(mother)s"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:672 plugins/FtmStyleDescendants.py:1072
|
|
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "il était le fils de %(mother)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:675 plugins/FtmStyleDescendants.py:1075
|
|
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "il est le fils de %(mother)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:679 plugins/FtmStyleDescendants.py:1079
|
|
msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "il était le fils de %(father)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:682 plugins/FtmStyleDescendants.py:1082
|
|
msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "il est le fils de %(father)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:687 plugins/FtmStyleDescendants.py:1087
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "elle était la fille de %(father)s et %(mother)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:691 plugins/FtmStyleDescendants.py:1091
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "elle est la fille de %(father)s et %(mother)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:696 plugins/FtmStyleDescendants.py:1096
|
|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "elle était la file de %(mother)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:699 plugins/FtmStyleDescendants.py:1099
|
|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "elle est la fille de %(mother)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:703 plugins/FtmStyleDescendants.py:1103
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "elle était la fille de %(father)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:706 plugins/FtmStyleDescendants.py:1106
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "elle est la fille de %(father)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:727
|
|
msgid "FTM Style Ancestral Report"
|
|
msgstr "Liste des Ascendants (FTM)"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:731
|
|
msgid "FTM Style Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Liste des Ascendants(FTM) de %s"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:911
|
|
msgid "FTM Style Ancestor Report"
|
|
msgstr "Liste des Ancêtres(FTM)"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:914
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
|
|
msgstr "Produit une liste des ascendants similaire à Family Tree Maker."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:155
|
|
msgid "was born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "est né(e) le %(date)s à %(place)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:161
|
|
msgid "was born %(date)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "est née le %(date)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:167
|
|
msgid "was born in %(place)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "est né à %(place)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:187
|
|
msgid "and died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "et décédé %(date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:193
|
|
msgid "and died %(date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "et décédé %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:199
|
|
msgid "and died in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "et décédé à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:356
|
|
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
|
|
msgstr "More about %(husband)s and %(wife)s:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:403
|
|
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
|
|
msgstr "Les enfants de %(person_name)s et %(spouse_name)s sont:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:406
|
|
msgid "Children of %(person_name)s are:"
|
|
msgstr "Les enfants de %(person_name)s sont:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:465 plugins/FtmStyleDescendants.py:810
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:499 plugins/FtmStyleDescendants.py:846
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:533 plugins/FtmStyleDescendants.py:882
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:560
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:593
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:627 plugins/FtmStyleDescendants.py:985
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:661 plugins/FtmStyleDescendants.py:1020
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:675
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:688
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:756
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:800
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s %"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s %"
|
|
"(birth_endnotes)s, et décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:949
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s %"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s %"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1127 plugins/FtmStyleDescendants.py:1311
|
|
msgid "FTM Style Descendant Report"
|
|
msgstr "Liste des descendants(FTM)"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1131
|
|
msgid "FTM Style Descendant Report for %s"
|
|
msgstr "Liste des Descendants(FTM) de %s"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1136
|
|
msgid "Save FTM Style Descendant Report"
|
|
msgstr "Enregistrer la Liste des Descendants(FTM)"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1314
|
|
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
|
|
msgstr "Produit une Liste des Descendants similaire à Family Tree Maker."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:60 plugins/GraphViz.py:87
|
|
msgid "Single (scaled)"
|
|
msgstr "Unique (échelonné)"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:61
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Unique"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:62
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Multiple"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:77 plugins/GraphViz.py:450
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Graphe relationnel"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:83
|
|
msgid "Graphviz File"
|
|
msgstr "Fichier GraphViz"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:111 plugins/TimeLine.py:371 plugins/WriteGedcom.py:390
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Personnes dont l'ancêtre commun est %s"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:120
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Descendants <- Ascendants"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:125
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Descendants -> Ascendants"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:130
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Descendants <-> Ascendants"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:135
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Descendants - Ascendants"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:144 plugins/GraphViz.py:152 plugins/GraphViz.py:160
|
|
#: plugins/GraphViz.py:170 plugins/GraphViz.py:180 plugins/GraphViz.py:188
|
|
#: plugins/GraphViz.py:202 plugins/GraphViz.py:205 plugins/GraphViz.py:215
|
|
#: plugins/GraphViz.py:222
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "Options de GraphViz"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:145
|
|
msgid "Arrowhead Options"
|
|
msgstr "Options de Arrowhead"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:147
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Choisir la direction des flèches"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:149
|
|
msgid "Include Birth and Death Dates"
|
|
msgstr "Inclure les dates de Naissances et de Décès"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:154
|
|
msgid ""
|
|
"Include the years that the individual was born and/or died in the graph node "
|
|
"labels."
|
|
msgstr "Inclure les années où l'individu est né et/ou est mort sur le graphique."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:158
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "Inclure les URL"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:162
|
|
msgid ""
|
|
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
|
|
"Web Site' report."
|
|
msgstr ""
|
|
"inclure une URL dans chaque cellule du graphique afin que les fichiers PDF "
|
|
"et images puissent être générés avec des liens valides par le 'générateur de "
|
|
"Site Web'."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:168
|
|
msgid "Colorize Graph"
|
|
msgstr "Colorer le graphique"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:173
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be outlined in blue, females will be outlined in pink. If the "
|
|
"sex of an individual is unknown it will be outlined in black."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les Hommes seront en souligné en Bleu, les Femmes en Rose. Si le sexe d'un "
|
|
"individu est indeterminé, celui-ci sera souligné en Noir."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:178
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dashed lines"
|
|
msgstr "Indiquer les relations autres que la Naissance avec des hachures"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:183
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dashed lines in the graph."
|
|
msgstr "Les relations autres que la Naissance seront hachurées sur le graphique."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:186
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Affiche les noeuds familiaux"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:191
|
|
msgid "Families will show up as circles, linked to parents and children."
|
|
msgstr "Les Familles seront affichées en cercles, reliés aux Parents et au enfants"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:203
|
|
msgid "Top & Bottom Margins"
|
|
msgstr "Marges du Haut et du Bas"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:206
|
|
msgid "Left & Right Margins"
|
|
msgstr "Marges de Droite et de Gauche"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:216
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Nombre de Pages Horizontales"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:218
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en éclatant le graphique "
|
|
"sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une "
|
|
"surface horizontale."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:223
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Nombre de pages Verticales"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:225
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en éclatant le graphique "
|
|
"sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une "
|
|
"surface verticale."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:435
|
|
msgid ""
|
|
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
|
|
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
|
|
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
|
|
"http://www.graphviz.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"La Génération de graphes relationnels se fait généralement au seul format "
|
|
"GraphViz (dot) qui peut être transformé aux formats postscript, jpeg, png, "
|
|
"vrml, svg, et bien d'autres. Pour plus d'information ou pour obtenir une "
|
|
"copie de GraphViz, aller à http://www.graphviz.org"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:117
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s."
|
|
msgstr "%(date)s à %(lieu)s."
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:149 plugins/WebPage.py:463
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:176
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Autres Parents possibles"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:214
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Autres Noms possibles"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:243 plugins/IndivSummary.py:139
|
|
#: plugins/WebPage.py:516
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Mariages/Enfants"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:317 plugins/IndivSummary.py:291
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Actes Individuels"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:353 plugins/IndivSummary.py:192
|
|
#: plugins/WebPage.py:122 plugins/WebPage.py:249
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Image de %s"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:383 plugins/IndivSummary.py:232
|
|
#: plugins/WebPage.py:284
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Masculin"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:385 plugins/IndivSummary.py:234
|
|
#: plugins/WebPage.py:286
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Féminin"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:435
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Inclure une Source d'information"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:446 plugins/IndivComplete.py:450
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:670
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Liste Individuelle Complète"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:455
|
|
msgid "Save Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Enregistrer une Liste Individuelle Complète"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:512 plugins/IndivSummary.py:355
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "The style used for category labels."
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:521 plugins/IndivSummary.py:364
|
|
#: plugins/WebPage.py:1018
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "The style used for the spouse's name."
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:673
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
|
msgstr "Produit une liste complète de la personne sélectionnée."
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:317 plugins/IndivSummary.py:503
|
|
msgid "Individual Summary"
|
|
msgstr "Image d'un individu"
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:321
|
|
msgid "Individual Summary for %s"
|
|
msgstr "Image individuelle de %s"
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:326
|
|
msgid "Save Individual Summary"
|
|
msgstr "Sauver une image individuelle"
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:506
|
|
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
|
|
msgstr "Produit une liste détaillée de la personne sélectionnée."
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:111
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Moyen"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:150
|
|
msgid "Determining possible merges"
|
|
msgstr "Détermine les fusions possibles"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:215
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Fusions Potentielles"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:223
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Première Personne"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:223
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Rapport"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:224
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Seconde personne"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:553
|
|
msgid "Find possible duplicate people"
|
|
msgstr "Trouver d' éventuels doublons"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:555
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
|
"represent the same person."
|
|
msgstr "Recherche dans la Base d'éventuels doublons."
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:103
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "Aucune modification réalisée"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:104
|
|
msgid "No titles or nicknames were found"
|
|
msgstr "Aucun Titre ou Surnom détectés"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:125
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Outil d'extraction du Nom et du Titre"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:133
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Sélectionner"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:158
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Surnom"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:208
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Extraction de données à partir du Nom"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:210
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to extract titles and nicknames "
|
|
"that may be embedded in a person's given name field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentatives de localisation des titres et surnoms situés dans des champs non "
|
|
"prévu à cet effet."
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:79 plugins/ReadGedcom.py:80
|
|
msgid "Windows 9x file system"
|
|
msgstr "Windows 9x file system"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:81
|
|
msgid "Windows NT file system"
|
|
msgstr "Windows NT file system"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:82
|
|
msgid "CD ROM"
|
|
msgstr "CD ROM"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:83
|
|
msgid "Networked Windows file system"
|
|
msgstr "Networked Windows file system"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:133
|
|
msgid "GEDCOM import status"
|
|
msgstr "Avancement de l'importation GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:144 plugins/ReadGedcom.py:148
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:156
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "%s ouverture impossible\n"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:273
|
|
msgid ""
|
|
"Windows style path names for images will use the following mount points to "
|
|
"try to find the images. These paths are based on Windows compatible file "
|
|
"systems available on this system:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Windows style path names for images will use the following mount points to "
|
|
"try to find the images. These paths are based on Windows compatible file "
|
|
"systems available on this system:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:280
|
|
msgid ""
|
|
"Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be "
|
|
"searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be "
|
|
"searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:338
|
|
msgid "GEDCOM file ended unexpectedly"
|
|
msgstr "Traitement du Fichier GEDCOM interrompu"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:354 plugins/ReadGedcom.py:363
|
|
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "Attention: la ligne %d n'a pas été reconnue, elle sera donc ignorée."
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:397
|
|
msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr "Importation Terminée: %d secondes"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:932 plugins/ReadGedcom.py:970
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:1008
|
|
msgid "Warning: could not import %s"
|
|
msgstr "Attention : importation impossible %s"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:933 plugins/ReadGedcom.py:971
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:1009
|
|
msgid ""
|
|
"\tThe following paths were tried:\n"
|
|
"\t\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tThe following paths were tried:\n"
|
|
"\t\t"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:1738 plugins/ReadGedcom.py:1781
|
|
msgid "Import from GEDCOM"
|
|
msgstr "Importer un format GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/ReadNative.py:52 plugins/ReadNative.py:63 plugins/ReadNative.py:66
|
|
#: plugins/ReadNative.py:105
|
|
msgid "Import from GRAMPS database"
|
|
msgstr "Importer une base GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:55 plugins/ReadPkg.py:66 plugins/ReadPkg.py:69
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:140
|
|
msgid "Import from GRAMPS package"
|
|
msgstr "Importer à partir d'un package Gramps"
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:91
|
|
msgid "Could not create temporary directory %s"
|
|
msgstr "Impossible de créer le répertoire: %s"
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:95
|
|
msgid "Temporary directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Temporary directory %s is not writable"
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:107
|
|
msgid "Error extracting into %s"
|
|
msgstr "Erreur d'extraction vers %s"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:83 plugins/RelCalc.py:159
|
|
msgid "Relationship calculator"
|
|
msgstr "Calcul relationnel"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:88 plugins/TimeLine.py:340
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Date de naissance"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:118
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "Leur ancêtre commun est %s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:122
|
|
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
msgstr "Leurs ancêtres communs est %s et %s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:127
|
|
msgid "Their common ancestors are : "
|
|
msgstr "Leurs ancêtres communs sont: "
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:142
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
msgstr "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:145
|
|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
msgstr "%(person)s est le %(relationship)s de %(active_person)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:161
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Calcul des relations entre deux individus"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:121
|
|
msgid "Reorder gramps IDs"
|
|
msgstr "Réordonne les Identifiants gramps"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:123
|
|
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
|
msgstr "Réorganise les identifiants gramps en fonction des règles par défaut."
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:97
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Individus"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:99
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Nombre d'individus"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:102
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Nom d'individus incomplet"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:103
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Individus sans dates de naissance"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:105
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Information sur la famille"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:107
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Nombre de familles"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:108
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Noms uniques"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:111
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Individus avec Média"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:112
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Nombre total de Médias référencés"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:113
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Nombre de Médias isolés"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:114
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Taille totale des médias"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:115
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "octets"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:118
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Médias Manquants"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:144
|
|
msgid "Database summary"
|
|
msgstr "Résumé de la Base de données"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:161
|
|
msgid "Summary of the database"
|
|
msgstr "Description de la Base"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:163 plugins/count_anc.py:95
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Statistiques"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:164
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Fournit une image de la Base de donnée en cours"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:315
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "Temporel"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:325
|
|
msgid "Timeline File"
|
|
msgstr "Fichier Temporel"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:347
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Trié(e) par"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:383
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "The style used for the person's name."
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:391
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "The style used for the year labels."
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:459
|
|
msgid "Generates a timeline graph."
|
|
msgstr "Généré un Graphe Temporel"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:463
|
|
msgid "Timeline Graph"
|
|
msgstr "Graphe Temporel"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:85 plugins/Verify.py:397
|
|
msgid "Database Verify"
|
|
msgstr "Vérification de la Base de données"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:120
|
|
msgid "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr "Baptized before birth: %(male_name)s né %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:123
|
|
msgid ""
|
|
"Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
|
|
"d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Baptized before birth: %(female_name)s née %(byear)d, baptized %(bapyear)"
|
|
"d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:127
|
|
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr "Baptized late: %(male_name)s né %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:130
|
|
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr "Baptized late: %(female_name)s née %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:135
|
|
msgid "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Buried before death: %(male_name)s décédé %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:138
|
|
msgid "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Buried before death: %(female_name)s décédée %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:142
|
|
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Buried late: %(male_name)s décédé %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:145
|
|
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Buried late: %(female_name)s décédée %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:149
|
|
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr "Died before birth: %(male_name)s né %(byear)d, décédé %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:152
|
|
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr "Died before birth: %(female_name)s née %(byear)d, décédée %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:156
|
|
msgid "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, décédé %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:159
|
|
msgid "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, décédée %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:163
|
|
msgid "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Buried before birth: %(male_name)s né %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:166
|
|
msgid "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Buried before birth: %(female_name)s née %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:170
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)"
|
|
"d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)"
|
|
"d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:173
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
|
"(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
|
"(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:185
|
|
msgid ""
|
|
"Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
"(ageatdeath)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Old age: %(male_name)s né %(byear)d, décédé %(dyear)d, at the age of %"
|
|
"(ageatdeath)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:188
|
|
msgid ""
|
|
"Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
"(ageatdeath)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Old age: %(female_name)s née %(byear)d, décédée %(dyear)d, at the age of %"
|
|
"(ageatdeath)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:205
|
|
msgid "Unknown gender for %s.\n"
|
|
msgstr "Unknown gender for %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:211
|
|
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
|
|
msgstr "Ambiguous gender for %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:219
|
|
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
|
|
msgstr "Multiple parentage for %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:226
|
|
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
msgstr "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:229
|
|
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
msgstr "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:233
|
|
msgid ""
|
|
"Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)"
|
|
"d years.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Old and unmarried: %(male_name)s décédé unmarried, at the age of %(ageatdeath)"
|
|
"d years.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:236
|
|
msgid ""
|
|
"Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
|
|
"(ageatdeath)d years.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Old and unmarried: %(female_name)s décédée unmarried, at the age of %"
|
|
"(ageatdeath)d years.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:250
|
|
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Homosexual marriage: %s dans la famille %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:252
|
|
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Female husband: %s dans la famille %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:254
|
|
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Male wife: %s dans la famille %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:262
|
|
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
msgstr "Husband and wife with the same surname: %s dans la famille %s, and %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:281
|
|
msgid ""
|
|
"Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Married before birth: %(male_name)s né %(byear)d, married %(maryear)d to %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:284
|
|
msgid ""
|
|
"Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to "
|
|
"%(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Married before birth: %(female_name)s née %(byear)d, married %(maryear)d to "
|
|
"%(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:289
|
|
msgid "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr "Jeune Mariage: %(male_name)s Marié à l'age de %(marage)d à %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:292
|
|
msgid "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr "Jeune Mariage: %(female_name)s mariée à l'age de %(marage)d à %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:296
|
|
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:299
|
|
msgid "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:303
|
|
msgid ""
|
|
"Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Married after death: %(male_name)s décédé %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:306
|
|
msgid ""
|
|
"Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Married after death: %(female_name)s décédée %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:310
|
|
msgid ""
|
|
"Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)"
|
|
"d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)"
|
|
"d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:313
|
|
msgid ""
|
|
"Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
|
|
"(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
|
|
"(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:323
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
|
|
msgstr "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:325
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
|
|
msgstr "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:331
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
|
|
msgstr "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:333
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
|
|
msgstr "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:348
|
|
msgid ""
|
|
"Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %"
|
|
"(child)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d dans la famille %(fam)s a eu un enfant %"
|
|
"(child)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:351
|
|
msgid ""
|
|
"Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child "
|
|
"%(child)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d dans la famille %(fam)s a eu un enfant "
|
|
"%(child)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:355
|
|
msgid ""
|
|
"Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %"
|
|
"(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Futur Père: %(male_name)s né %(byear)d, dans la famille %(fam)s a eu un enfant %"
|
|
"(child)s né %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:358
|
|
msgid ""
|
|
"Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child "
|
|
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Future Mère: %(female_name)s née %(byear)d, dans la famille %(fam)s a eu un enfant "
|
|
"%(child)s né %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:363
|
|
msgid ""
|
|
"Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
"child %(child)s.\n"
|
|
msgstr "Jeune Père: %(male_name)s à l'age de %(bage)d dans la famille %(fam)s a eu un enfant %(child)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:366
|
|
msgid ""
|
|
"Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
"child %(child)s.\n"
|
|
msgstr "Jeune Mère: %(female_name)s à l'age de%(bage)d dans la famille %(fam)s a eu un enfant %(child)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:371 plugins/Verify.py:378
|
|
msgid ""
|
|
"Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child "
|
|
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Père Décédé: %(male_name)s décédé %(dyear)d, mais dans la famille %(fam)s a eu un enfant "
|
|
"%(child)s né %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:374 plugins/Verify.py:381
|
|
msgid ""
|
|
"Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
|
|
"child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr "Mère Décédée: %(female_name)s décédée %(dyear)d, mais dans la famille %(fam)s a eu un enfant %(child)s née %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:387
|
|
msgid "ERRORS:\n"
|
|
msgstr "ERREURS:\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:389
|
|
msgid "WARNINGS:\n"
|
|
msgstr "ATTENTION:\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:416
|
|
msgid "Verify the database"
|
|
msgstr "Vérifier la Base de données"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:418
|
|
msgid "List exceptions to assertions or checks about the database"
|
|
msgstr "Liste les exceptions et les assertions ou vérifie la base de données"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:281
|
|
msgid "ID Number"
|
|
msgstr "Numéro d'identifiant"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:322
|
|
msgid "Return to the index of people"
|
|
msgstr "Retour à l'index des individus"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:355
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galerie"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:429
|
|
msgid "Facts and Events"
|
|
msgstr "Faits et Évènements"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:606
|
|
msgid "Creating Web Pages"
|
|
msgstr "Crée les pages Web"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:606
|
|
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
|
|
msgstr "Génération d'éditions HTML - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:695 plugins/WebPage.py:699
|
|
msgid "Family Tree Index"
|
|
msgstr "Index de l'arbre familial"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:733
|
|
msgid "%s (continued)"
|
|
msgstr "%s (en cours)"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:749
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Ni %s ni %s ne sont des répertoires"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:756 plugins/WebPage.py:760 plugins/WebPage.py:772
|
|
#: plugins/WebPage.py:776
|
|
msgid "Could not create the directory : %s"
|
|
msgstr "Impossible de créer le répertoire: %s"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:843
|
|
msgid "Include a link to the index page"
|
|
msgstr "Inclure un lien vers une page d'index"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:844 plugins/pafexport.glade:276
|
|
msgid "Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Ne pas inclure les informations privées"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:845
|
|
msgid "Restrict information on living people"
|
|
msgstr "Restreindre l'information sur les personnes vivantes"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:846
|
|
msgid "Do not use images"
|
|
msgstr "Ne pas utiliser d'images"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:847
|
|
msgid "Do not use images for living people"
|
|
msgstr "Ne pas utiliser d'images pour les personnes vivantes"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:848
|
|
msgid "Do not include comments and text in source information"
|
|
msgstr "Ne pas inclure de commentaire ni de texte dans les Sources"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:849
|
|
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
|
|
msgstr "Inclure l'identifiant GRAMPS à la liste"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:850
|
|
msgid "Create a GENDEX index"
|
|
msgstr "Créer un index GENDEX"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:851
|
|
msgid "Image subdirectory"
|
|
msgstr "Répertoire d'images"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:852
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Extension de fichier"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:876
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Retraite"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:883
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancée"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:885
|
|
msgid "GRAMPS ID link URL"
|
|
msgstr "URL de l'identifiant GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:896 plugins/WebPage.py:1271
|
|
msgid "Generate Web Site"
|
|
msgstr "Générer un Site Web"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:896 plugins/WebPage.py:1272
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Pages Web"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:901
|
|
msgid "Target Directory"
|
|
msgstr "Répertoire cible"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:925
|
|
msgid "Direct Descendants of %s"
|
|
msgstr "Descendants directs de %s"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:929
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "Familles descendantes de %s"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:967
|
|
msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
|
|
msgstr "The style used for the header that identifies facts and events."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:975
|
|
msgid "The style used for the header for the notes section."
|
|
msgstr "The style used for the header for the notes section."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:982
|
|
msgid "The style used for the copyright notice."
|
|
msgstr "The style used for the copyright notice."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:989
|
|
msgid "The style used for the header for the sources section."
|
|
msgstr "The style used for the header for the sources section."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:996
|
|
msgid "The style used on the index page that labels each section."
|
|
msgstr "The style used on the index page that labels each section."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1003
|
|
msgid "The style used for the header for the image section."
|
|
msgstr "The style used for the header for the image section."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1010
|
|
msgid "The style used for the header for the marriages and children section."
|
|
msgstr "The style used for the header for the marriages and children section."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1025
|
|
msgid "The style used for the general data labels."
|
|
msgstr "The style used for the general data labels."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1032
|
|
msgid "The style used for the general data."
|
|
msgstr "The style used for the general data."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1039
|
|
msgid "The style used for the description of images."
|
|
msgstr "The style used for the description of images."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1046
|
|
msgid "The style used for the notes associated with images."
|
|
msgstr "The style used for the notes associated with images."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1053
|
|
msgid "The style used for the source information."
|
|
msgstr "Style utilisé pour une Source d' information"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1060
|
|
msgid "The style used for the note information."
|
|
msgstr "Style utilisé pour une note d' information"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1274
|
|
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
|
msgstr "Générer des pages web (HTML) pour tout ou partie des individus."
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:94
|
|
msgid "Export to CD"
|
|
msgstr "Exporter sur un CD"
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:269
|
|
msgid "Export to CD (nautilus)"
|
|
msgstr "Export to CD (nautilus)"
|
|
|
|
#: plugins/WriteGedcom.py:372 plugins/WriteGedcom.py:481
|
|
msgid "GEDCOM export"
|
|
msgstr "Exporter un fichier GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/WriteGedcom.py:1128
|
|
msgid "Export to GEDCOM"
|
|
msgstr "Exporter au format GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/WritePkg.py:87
|
|
msgid "Package export"
|
|
msgstr "Exporter un package"
|
|
|
|
#: plugins/WritePkg.py:198
|
|
msgid "Export to GRAMPS package"
|
|
msgstr "Exporter au format GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/cdexport.glade:73
|
|
msgid "_Export to CD"
|
|
msgstr "_Exporter sur CD"
|
|
|
|
#: plugins/cdexport.glade:151
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
|
|
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
|
|
"the Write to CD button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
|
|
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
|
|
"the Write to CD button."
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:92
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
|
"completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
|
|
"last database save."
|
|
msgstr ""
|
|
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
|
"completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
|
|
"last database save."
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:245
|
|
msgid "_Original event type:"
|
|
msgstr "_Type d'évènement original:"
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:270
|
|
msgid "_New event type:"
|
|
msgstr "_Nouveau Type d'évènement"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:51
|
|
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
|
|
msgstr "Nombre d'ancêtres de \"%s\" par génération"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:61
|
|
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
|
|
msgstr "La génération %d contient 1 individu.\n"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:63
|
|
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
|
|
msgstr "La génération %d contient %d individus.\n"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:77
|
|
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d .\n"
|
|
msgstr "Le Nombre total d'ancêtres de la génération %d à -1 est de %d .\n"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:94
|
|
msgid "Number of ancestors"
|
|
msgstr "Nombre d'Ancêtres"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:96
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Calcul du nombre d'ancêtre de la personne sélectionnée"
|
|
|
|
#: plugins/eval.glade:130
|
|
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Fenêtre d'évaluation</b>"
|
|
|
|
#: plugins/eval.glade:154
|
|
msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Fenêtre de sortie</b>"
|
|
|
|
#: plugins/eval.glade:214
|
|
msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Fenêtre d'erreur</b>"
|
|
|
|
#: plugins/eval.py:53
|
|
msgid "Python Evaluation Window"
|
|
msgstr "Python Evaluation Window"
|
|
|
|
#: plugins/eval.py:90
|
|
msgid "Python evaluation window"
|
|
msgstr "Python evaluation window"
|
|
|
|
#: plugins/eval.py:91 plugins/leak.py:79
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: plugins/eval.py:92
|
|
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
msgstr "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:9
|
|
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
|
|
msgstr "Enregistrer une feuille de style - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:71
|
|
msgid "Save data as a spreadsheet"
|
|
msgstr "Enregistrer les données au format tableur (.csv)"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:105
|
|
msgid "Save Data"
|
|
msgstr "Enregistrer les données"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:147
|
|
msgid "OpenOffice Spreadsheet"
|
|
msgstr "Tableur OpenOffice"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:215
|
|
msgid "Choose the HTML template"
|
|
msgstr "Choix du format HTML"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:252
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:482 plugins/gedcomexport.glade:157
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filtre:"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:507
|
|
msgid ""
|
|
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
|
|
"Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
|
|
"Editor."
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:532
|
|
msgid "_Custom filter editor"
|
|
msgstr "_Personnaliser les filtres"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:105 plugins/pkgexport.glade:97
|
|
msgid "Export GEDCOM"
|
|
msgstr "Exporter un fichier GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:185
|
|
msgid "_Target:"
|
|
msgstr "_Cible:"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:223
|
|
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
msgstr "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:243
|
|
msgid "_Copyright:"
|
|
msgstr "_Copyright:"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:280
|
|
msgid "Standard Copyright"
|
|
msgstr "Copyright Standard"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:289
|
|
msgid "GNU Free Documentation License"
|
|
msgstr "GNU Free Documentation License"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:298
|
|
msgid "No Copyright"
|
|
msgstr "Pas de Copyright"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:319
|
|
msgid "<b>Filename</b>"
|
|
msgstr "<b>Nom de fichier</b>"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:343
|
|
msgid "<b>Encoding</b>"
|
|
msgstr "<b>Encodage</b>"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:367 plugins/merge.glade:340 styles.glade:674
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Options</b>"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:393
|
|
msgid "_Do not include records marked private"
|
|
msgstr "_Ne pas inclure les informations privées"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:415
|
|
msgid "_Restrict data on living people"
|
|
msgstr "_Restreindre les informations sur les personnes vivantes"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:437
|
|
msgid "_ANSEL"
|
|
msgstr "_ANSEL"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:459
|
|
msgid "_UNICODE"
|
|
msgstr "_UNICODE"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:577
|
|
msgid "Sources:"
|
|
msgstr "Sources:"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:603 plugins/gedcomimport.glade:446
|
|
msgid "Families:"
|
|
msgstr "Familles:"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:629 plugins/gedcomimport.glade:129
|
|
msgid "People:"
|
|
msgstr "Individus:"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:57
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fichier:"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:81
|
|
msgid "Created by:"
|
|
msgstr "Créer par:"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:105
|
|
msgid "<b>Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Situation</b>"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:233
|
|
msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Messages d'Alerte</b>"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:314
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Encodage:"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:401
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Version:"
|
|
|
|
#: plugins/leak.glade:94
|
|
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
msgstr "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
|
|
#: plugins/leak.py:78
|
|
msgid "Show uncollected objects"
|
|
msgstr "Afficher les objets non retenus"
|
|
|
|
#: plugins/leak.py:80
|
|
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
msgstr "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:46
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Veuillez patienter S.V.P, ça risque de durer un peu."
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:316
|
|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
msgstr "<b>Seuil de Compatibilité</b>"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:365
|
|
msgid "Use soundex codes"
|
|
msgstr "Utiliser les SoundEx"
|
|
|
|
#: plugins/pafexport.glade:8
|
|
msgid "Export PAF for PalmOS file"
|
|
msgstr "Exporter PAF pour les fichiers PalmOS"
|
|
|
|
#: plugins/pafexport.glade:70
|
|
msgid "PAF for PalmOS Export"
|
|
msgstr "PAF pour les exportations PalmOS"
|
|
|
|
#: plugins/pafexport.glade:157
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: plugins/pafexport.glade:176
|
|
msgid "Database name: "
|
|
msgstr "Nom de la Base de données"
|
|
|
|
#: plugins/pafexport.glade:261
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Options"
|
|
|
|
#: plugins/pafexport.glade:292
|
|
msgid "Restrict data on living people"
|
|
msgstr "Restreindre les informations sur les personnes vivantes"
|
|
|
|
#: plugins/patchnames.glade:50
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames and titles that GRAMPS can extract from "
|
|
"the \n"
|
|
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
|
|
"that have been selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"la Liste ci-dessous comprend des surnoms et des titres que Gramps \n"
|
|
"peut extraire de la base de donnée. Si vous validez par 'Oui', Gramps \n"
|
|
"modifiera votre base avec les données ci-dessous."
|
|
|
|
#: plugins/patchnames.glade:106
|
|
msgid "_Accept changes and close"
|
|
msgstr "_Accepter les modifications et fermer la fenêtre de dialogue"
|
|
|
|
#: plugins/relcalc.glade:90
|
|
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
msgstr "Select a person to determine the relationship"
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:30
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fermer la fenêtre"
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:113
|
|
msgid "SoundEx code:"
|
|
msgstr "SoundEx:"
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:146
|
|
msgid "Name used to generate SoundEx code"
|
|
msgstr "Nom utilisé pour générer le SoundEx"
|
|
|
|
#: plugins/soundgen.py:56
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "Générateur de SoundEx"
|
|
|
|
#: plugins/soundgen.py:94
|
|
msgid "Generate SoundEx codes"
|
|
msgstr "Génération des SoundEx"
|
|
|
|
#: plugins/soundgen.py:96
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Générations de soundEx de noms"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:185
|
|
msgid "Maximum age"
|
|
msgstr "Age Maximal"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:209
|
|
msgid "Maximum husband-wife age difference"
|
|
msgstr "Différence d'age Maximale entre époux"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:233
|
|
msgid "Minimum age to marry"
|
|
msgstr "Age Minimal pour se marier"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:257
|
|
msgid "Maximum age to marry"
|
|
msgstr "Age Maximal pour se marier"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:281
|
|
msgid "Maximum number of spouses for a person"
|
|
msgstr "Nombre maximal d'épouses pour une personne"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:305
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of widowhood"
|
|
msgstr "Nombre Maximal d'années consécutives de veuvage"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:329
|
|
msgid "Maximum number of years between children"
|
|
msgstr "Nombre Maximal d'années entre enfants"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:353
|
|
msgid "Maximum span of years for all children"
|
|
msgstr "Étendue Maximale d'années du premier au dernier enfant"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:577
|
|
msgid "<b>Women</b>"
|
|
msgstr "<b>Women</b>"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:601
|
|
msgid "Minimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Age minimal pour porter un enfant"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:647
|
|
msgid "Maximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Age Maximal pour porter un enfant"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:671 plugins/verify.glade:833
|
|
msgid "Maximum number of children"
|
|
msgstr "Nombre Maximal d'enfants"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:739
|
|
msgid "<b>Men</b>"
|
|
msgstr "<b>Homme</b>"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:763
|
|
msgid "Minimum age to father a child"
|
|
msgstr "Age minimal pour adopter un enfant"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:809
|
|
msgid "Maximum age to father a child"
|
|
msgstr "Age Maximal pour adopter un enfant"
|
|
|
|
#: preferences.glade:9
|
|
msgid "GRAMPS Preferences"
|
|
msgstr "Préférences GRAMPS"
|
|
|
|
#: preferences.glade:176
|
|
msgid ""
|
|
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
|
|
"the left hand side of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour changer vos préférences, sélectionner une des sous catégorie du menu "
|
|
"dans la partie gauche de la fenêtre."
|
|
|
|
#: preferences.glade:240
|
|
msgid "A_utosave interval:"
|
|
msgstr "I_ntervalle de sauvegarde automatique:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:289
|
|
msgid "D_efault database directory:"
|
|
msgstr "R_épertoire par défaut de la Base de Données"
|
|
|
|
#: preferences.glade:317
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutes"
|
|
|
|
#: preferences.glade:341
|
|
msgid "<b>Database</b>"
|
|
msgstr "<b>Base de donnée</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:367
|
|
msgid "Select default database directory - GRAMPS"
|
|
msgstr "Sélection du répertoire de données - GRAMPS"
|
|
|
|
#: preferences.glade:374
|
|
msgid "The default directory for storing databases"
|
|
msgstr "Répertoire par défaut d'enregistrement de la Base"
|
|
|
|
#: preferences.glade:400
|
|
msgid "_Capitalize family names"
|
|
msgstr "_Mettre les Noms en Majuscules"
|
|
|
|
#: preferences.glade:421
|
|
msgid "_Do not compress XML data file"
|
|
msgstr "_Ne pas compresser les fichiers XML"
|
|
|
|
#: preferences.glade:443
|
|
msgid "_Automatically load last database"
|
|
msgstr "_Chargement automatique de la dernière Base"
|
|
|
|
#: preferences.glade:512
|
|
msgid "<b>Revision control</b>"
|
|
msgstr "<b>Contrôle de révision</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:537
|
|
msgid "_Use revision control"
|
|
msgstr "_Utiliser le Contrôle de révision"
|
|
|
|
#: preferences.glade:559
|
|
msgid "_Prompt for comment on save"
|
|
msgstr "_Prompt pour un commentaire de sauvegarde"
|
|
|
|
#: preferences.glade:657
|
|
msgid "<b>Find</b>"
|
|
msgstr "<b>Chercher</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:682
|
|
msgid "_Enable autocompletion"
|
|
msgstr "_Activer la complétion"
|
|
|
|
#: preferences.glade:750
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barre d'Outils</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:774
|
|
msgid "<b>Status bar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barre d'état</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:799
|
|
msgid "Display only _icons"
|
|
msgstr "Afficher seulement les _icons"
|
|
|
|
#: preferences.glade:821
|
|
msgid "Display only _text"
|
|
msgstr "Afficher seulement le _texte"
|
|
|
|
#: preferences.glade:844
|
|
msgid "_Display icons and text"
|
|
msgstr "_Afficher les icons et le texte"
|
|
|
|
#: preferences.glade:867
|
|
msgid "_Active person's name only"
|
|
msgstr "_Seulement le Nom de l'Individu"
|
|
|
|
#: preferences.glade:889
|
|
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Nom de l'individu et son identifiant GRAMPS"
|
|
|
|
#: preferences.glade:912
|
|
msgid "Active person's _relationship to Home Person (English only)"
|
|
msgstr "Active person's _relationship to Home Person (English only)"
|
|
|
|
#: preferences.glade:984
|
|
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
|
|
msgstr "_Toujours afficher les tables d'ordonnance des Mormons"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1007
|
|
msgid "_Show index numbers in child list"
|
|
msgstr "_Afficher les clés d'une liste d'enfants"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1028
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Affichage</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1100
|
|
msgid "_Date format:"
|
|
msgstr "_Format de la date:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1128
|
|
msgid "_Name format:"
|
|
msgstr "_Format du nom:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1179
|
|
msgid "D_ate format:"
|
|
msgstr "Format de la D_ate"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1230
|
|
msgid "_Show calendar format selection menu"
|
|
msgstr "_Afficher le menu de séléction du calendrier"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1251
|
|
msgid "<b>Display formats</b>"
|
|
msgstr "<b>Afficher les formats</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1275
|
|
msgid "<b>Entry formats</b>"
|
|
msgstr "<b>Formats d'Entrées</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1299
|
|
msgid "<b>Calendars</b>"
|
|
msgstr "<b>Calendriers</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1392 rule.glade:264
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Prénom:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1420
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresse:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1476
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_État/Province:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1504
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "_Pays:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1560
|
|
msgid "_Phone:"
|
|
msgstr "_Téléphone:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1588
|
|
msgid "_Email:"
|
|
msgstr "_email:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1792
|
|
msgid "<b>Researcher information</b>"
|
|
msgstr "<b>Information sur le chercheur</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1864
|
|
msgid "Preferred _text format:"
|
|
msgstr "Format _Texte Préféré:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1914
|
|
msgid "Preferred _graphical format:"
|
|
msgstr "Format _Graphique Préféré:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1964
|
|
msgid "Preferred _paper size:"
|
|
msgstr "Format de _papier préféré"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2002
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Letter"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2010
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2030
|
|
msgid "_Default report directory:"
|
|
msgstr "_Répertoire par défaut des éditions:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2060 preferences.glade:2122
|
|
msgid "Select default report directory - GRAMPS"
|
|
msgstr "Sélection du répertoire de listes - GRAMPS"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2067
|
|
msgid "The default directory for the output of many report generators"
|
|
msgstr "Répertoire par défaut de génération des éditions"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2092
|
|
msgid "Default _web site directory:"
|
|
msgstr "Répertoire par défaut du site _Web:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2129
|
|
msgid "The default directory for the output of the Web Site report generators"
|
|
msgstr "Répertoire par défaut de génération de pages Web"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2154
|
|
msgid "<b>Report preferences</b>"
|
|
msgstr "<b>Préférences d'édition</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2222
|
|
msgid "Make a _reference to the object when the object is dropped"
|
|
msgstr "Créer une _référence de l'objet lors de sa suppression"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2245
|
|
msgid "Make a local _copy when the object is dropped"
|
|
msgstr "Faire une _copie local lorsque l'objet est détruit"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2269
|
|
msgid "Display _global properties editor when object is dropped"
|
|
msgstr "Afficher les propriétés _globales de l'objet détruit"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2292
|
|
msgid "Display _local properties editor when object is dropped"
|
|
msgstr "Afficher les propriétés _locales des objets détruits"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2313
|
|
msgid "<b>Drag and drop from an external source</b>"
|
|
msgstr "<b>Cliquer-Glisser à partir d'une Source externe</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2337
|
|
msgid "<b>Drag and drop from an internal source</b>"
|
|
msgstr "<b>Cliquer-Glisser à partir d'une Source interne</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2430
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Famille:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2486
|
|
msgid "_Source:"
|
|
msgstr "_Source:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2514
|
|
msgid "_Media object:"
|
|
msgstr "_Média:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2546
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2568
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2590
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2612
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2634
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2652
|
|
msgid "<b>User defined IDs</b>"
|
|
msgstr "<b>Identifiants definis par l'Utilisateur</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2676
|
|
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
|
|
msgstr "<b>Préfixes d'Identifiants GRAMPS</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2702
|
|
msgid "_Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
|
|
msgstr "_Permet l'affichage des Identifiants Gramps"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2771
|
|
msgid "_Family name guessing:"
|
|
msgstr "_Patronyme probable:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2799
|
|
msgid "<b>Customization</b>"
|
|
msgstr "<b>Personnalisation</b>"
|
|
|
|
#: revision.glade:104
|
|
msgid "_Database:"
|
|
msgstr "_Base de données:"
|
|
|
|
#: revision.glade:162
|
|
msgid "_Revert to an older version from revision control"
|
|
msgstr "_Retour à une ancienne version du contrôle de révision"
|
|
|
|
#: revision.glade:400
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Commentaire:"
|
|
|
|
#: rule.glade:105
|
|
msgid "<b>Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Définition</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:129
|
|
msgid "<b>Rule List</b>"
|
|
msgstr "<b>Liste des régles</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:358
|
|
msgid "All _rules must apply"
|
|
msgstr "Toutes les _règles doivent intervenir"
|
|
|
|
#: rule.glade:379
|
|
msgid "At least _one rule must apply"
|
|
msgstr "_Une règle, au moins, doit intervenir"
|
|
|
|
#: rule.glade:401
|
|
msgid "E_xactly one rule must apply"
|
|
msgstr "Une S_eule règle doit intervenir"
|
|
|
|
#: rule.glade:422
|
|
msgid "Rule operations:"
|
|
msgstr "Application des régles:"
|
|
|
|
#: rule.glade:447
|
|
msgid "_Return values that do not match the filter rules (invert)"
|
|
msgstr "_Afficher les valeurs qui ne répondent pas aux critères (inverser)"
|
|
|
|
#: rule.glade:467
|
|
msgid "<b>Rule Modifiers</b>"
|
|
msgstr "<b>Modifier les critères</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:697
|
|
msgid "<b>Values</b>"
|
|
msgstr "<b>Valeurs</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:725
|
|
msgid "<b>Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Critère</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:877
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau filtre"
|
|
|
|
#: rule.glade:896
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Modifier le filtre choisi"
|
|
|
|
#: rule.glade:915
|
|
msgid "_Test..."
|
|
msgstr "_Test..."
|
|
|
|
#: rule.glade:931
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Supprimer le filtre choisi"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:110
|
|
msgid "_Confidence:"
|
|
msgstr "_Confiance:"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:138
|
|
msgid "_Volume/Film/Page:"
|
|
msgstr "_Volume/Film/Page:"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:194
|
|
msgid "Te_xt:"
|
|
msgstr "Te_xte:"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:221
|
|
msgid "Co_mments:"
|
|
msgstr "Co_mmentaires:"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:248
|
|
msgid "Publication information:"
|
|
msgstr "Information de publication:"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:333
|
|
msgid "Selects an existing source from the Source View"
|
|
msgstr "Selects an existing source from the Source View"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:388
|
|
msgid "Creates a new source"
|
|
msgstr "Créer une Nouvelle source"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:390
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Nouveau..."
|
|
|
|
#: srcsel.glade:632
|
|
msgid "<b>Source selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Sélectionner une Source</b>"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:656
|
|
msgid "<b>Source details</b>"
|
|
msgstr "<b>Détails de la Source</b>"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:804
|
|
msgid "Double click will edit the selected source"
|
|
msgstr "Double-Cliquer pour afficher la Source"
|
|
|
|
#: styles.glade:286
|
|
msgid "Style _name:"
|
|
msgstr "_Nom du style:"
|
|
|
|
#: styles.glade:446
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Description</b>"
|
|
|
|
#: styles.glade:475
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: styles.glade:502 styles.glade:804
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Choisir une couleur"
|
|
|
|
#: styles.glade:540
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Gras"
|
|
|
|
#: styles.glade:561
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Italique"
|
|
|
|
#: styles.glade:582
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Souligné"
|
|
|
|
#: styles.glade:602
|
|
msgid "<b>Type face</b>"
|
|
msgstr "<b>Type de visage</b>"
|
|
|
|
#: styles.glade:626
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Taille</b>"
|
|
|
|
#: styles.glade:650
|
|
msgid "<b>Color</b>"
|
|
msgstr "<b>Couleur</b>"
|
|
|
|
#: styles.glade:724
|
|
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
msgstr "_Roman (Times, serif)"
|
|
|
|
#: styles.glade:745
|
|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
|
|
#: styles.glade:772
|
|
msgid "<b>Font options</b>"
|
|
msgstr "<b>Options de Police</b>"
|
|
|
|
#: styles.glade:819
|
|
msgid "R_ight:"
|
|
msgstr "à D_roite:"
|
|
|
|
#: styles.glade:847
|
|
msgid "L_eft:"
|
|
msgstr "à G_auche:"
|
|
|
|
#: styles.glade:875
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "_Rembourage:"
|
|
|
|
#: styles.glade:1039
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "à _Gauche"
|
|
|
|
#: styles.glade:1060
|
|
msgid "Le_ft"
|
|
msgstr "à Gau_che"
|
|
|
|
#: styles.glade:1081
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "à _Droite"
|
|
|
|
#: styles.glade:1103
|
|
msgid "_Justify"
|
|
msgstr "_justifié"
|
|
|
|
#: styles.glade:1125
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Centré"
|
|
|
|
#: styles.glade:1147
|
|
msgid "Ri_ght"
|
|
msgstr "à Droi_te"
|
|
|
|
#: styles.glade:1168
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Pied"
|
|
|
|
#: styles.glade:1189
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Entète"
|
|
|
|
#: styles.glade:1209
|
|
msgid "<b>Background</b>"
|
|
msgstr "<b>Fond</b>"
|
|
|
|
#: styles.glade:1233
|
|
msgid "<b>Margins</b>"
|
|
msgstr "<b>Marges</b>"
|
|
|
|
#: styles.glade:1257
|
|
msgid "<b>Borders</b>"
|
|
msgstr "<b>Bordures</b>"
|
|
|
|
#: styles.glade:1306
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>Alignement</b>"
|
|
|
|
#: styles.glade:1336
|
|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
msgstr "<b>Options de paragraphe</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not a valid file name or does not exist."
|
|
#~ msgstr "%s n'est pas un nom de fichier valide ou est inexistant."
|
|
|
|
#~ msgid "Abandon Changes"
|
|
#~ msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to abandon your changes?"
|
|
#~ msgstr "Voulez vous vraiment Annuler vos modifications ?"
|
|
|
|
#~ msgid "%(grampsid)s is already used by %(person)s"
|
|
#~ msgstr "%(grampsid)s est déjà utilisé par %(person)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Spouse"
|
|
#~ msgstr "Supprimer un(e) époux(se)"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Parents"
|
|
#~ msgstr "Supprimer les Parents"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you wish to remove the selected parents?"
|
|
#~ msgstr "Voulez vous supprimé les Parents sélectionnés ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Filters"
|
|
#~ msgstr "Filtres Locaux"
|
|
|
|
#~ msgid "System Filters"
|
|
#~ msgstr "Filtres Systèmes"
|
|
|
|
#~ msgid "Location Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Éditeur de Lieu pour %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Data was modified. Are you sure you want to abandon your changes?"
|
|
#~ msgstr "Des données ont été modifiées. Voulez vous perdre ces modifications"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Object"
|
|
#~ msgstr "Supprimer un Média"
|
|
|
|
#~ msgid "This media object is currently being used. Delete anyway?"
|
|
#~ msgstr "Ce Média est déjà utilisé. Supprimer tout de même ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge"
|
|
#~ msgstr "Seuls deux lieux doivent être sélectionnés pour réaliser une fusion"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s is currently being used.\n"
|
|
#~ "Delete anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s est en cours d'utilisation \n"
|
|
#~ "Supprimer tout de même ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Attention"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your database has encountered an error in the library that compresses the "
|
|
#~ "data.\n"
|
|
#~ "Your data should be okay, but you may want to consider disabling "
|
|
#~ "compression.\n"
|
|
#~ "This can be disabled in the Properties dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Votre base a rencontré une erreur lors de la compression des données.\n"
|
|
#~ "Vos données doivent être intègres, mais vous devriez désactiver la "
|
|
#~ "compression.\n"
|
|
#~ "Cela peut se faire dans le menu : Préférences"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load image file %s"
|
|
#~ msgstr "Impossible de charger le fichier %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not create a thumbnail for %s\n"
|
|
#~ "The file has been moved or deleted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossible de créer un album photos pour %s\n"
|
|
#~ "le fichier a été déplacé ou détruit"
|
|
|
|
#~ msgid "Base Report - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Bilan de la Base - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "This source is currently being used. Delete anyway?"
|
|
#~ msgstr "Cette Source est déjà utilisée. Supprimer tout de même ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Child - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Choisir un Enfant - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Child"
|
|
#~ msgstr "Choisir un Enfant"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Affichage de l'évenement - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Affichage des Attributs - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Address Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Affichage de l'Adresse - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Address Editor</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Affichage de l'adresse</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Address Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Affichage de l'adresse Internet -GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Name Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Afficher les autres Noms - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Surname Prefix"
|
|
#~ msgstr "Particule"
|
|
|
|
# msgstr "AaàâBbCcDdEeéèêëFfGgHhIiîïJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuùûVvWwXxYyZz"
|
|
#~ msgid "AbiWord"
|
|
#~ msgstr "AbiWord"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Person - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Afficher l'individu - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>No Events</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Évènements</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>No Attributes</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Pas d'attributs</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new attribute from the above data"
|
|
#~ msgstr "Crée un nouvel attribut à partir des données ci-dessus"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>No Addresses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Pas d'adresses</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Writing Extensions"
|
|
#~ msgstr "_Developpement en cours"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Sélectionner l'époux(se) - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Parents - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Sélectionner les Parents - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Child - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un enfant - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Add Children</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ajouter des Enfants</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide people not likely to be a child of this family"
|
|
#~ msgstr "Cacher les enfants peu probables pour cette famille"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Éditeur de mariage - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Marriage Editor</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Affichage des Mariages</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit marriage information"
|
|
#~ msgstr "Afficher les informations concernant le mariage"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new spouse"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un(e) nouvel(le) époux(se)"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Éditeur de Source - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Publication Info"
|
|
#~ msgstr "Publication Info"
|
|
|
|
#~ msgid "<b><i>General</i></b>"
|
|
#~ msgstr "<b><i>General</i></b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b><i>Note</i></b>"
|
|
#~ msgstr "<b><i>Note</i></b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b><i>Gallery</i></b>"
|
|
#~ msgstr "<b><i>Gallery</i></b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Person - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un individu - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a Database - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Ouvrir une Base - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Question - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Question - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse"
|
|
#~ msgstr "Choisir l'époux(se)"
|
|
|
|
#~ msgid "New Relationship"
|
|
#~ msgstr "Nouvelle Relation"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a Spouse or Create a New Relationship"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un(e) époux(se) ou Créer une Nouvelle Relation"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No spouse has been defined for the current relationship.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You can either define the spouse of the current relationship\n"
|
|
#~ "or create a new relationship."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aucun(e) époux(se) pour la relation en cours \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "vous pouvez soit définir un(e) époux(se) pour la relation en cours\n"
|
|
#~ "ou créer une nouvelle relation."
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Parents - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Modifier les Parents - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are running GRAMPS as the 'root' user.\n"
|
|
#~ "This account is not meant for normal application use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous utilisé GRAMPS en tant qu'utilisateur 'root'.\n"
|
|
#~ "Cet acompte n'est pas de justifié dans le cadre d'une utilisation normale."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to close the current database and create a new one?"
|
|
#~ msgstr "Voulez vous fermer la Base en cours et en créer une nouvelle ?"
|
|
|
|
#~ msgid "New Database"
|
|
#~ msgstr "Nouvelle Base"
|
|
|
|
#~ msgid "Autosave File"
|
|
#~ msgstr "Sauvegarde Automatique"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading %s ..."
|
|
#~ msgstr "Charge %s ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really wish to delete %s?"
|
|
#~ msgstr "Voulez vous réellement supprimer %s?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you wish to abandon your changes and revert to the last saved database?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voulez vous abandonner les changements réalisés et revenir à la dernière "
|
|
#~ "sauvegarde?"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot revert to a previous database, since one does not exist"
|
|
#~ msgstr "Retour à la Base précédente impossible car inexistante"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you wish to set %s as the Home Person?"
|
|
#~ msgstr "Voulez vous faire de %s le 'de Cujus' ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Media Object - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Choisir un Média - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Aperçu"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Local Media Object Properties - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Changer les propriétés locales du Média - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "No Attributes"
|
|
#~ msgstr "Pas d'attributs"
|
|
|
|
#~ msgid "Attributes"
|
|
#~ msgstr "Attributs"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Global Media Object Properties - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Changer les propriétés globales du Média - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "General Information"
|
|
#~ msgstr "Information Générale"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Mariage/Affichage des relations - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Spouse Sealing</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Époux(se) Officiel(le)</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge Places - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Fusion des Lieux - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge People - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Fusionner des individus - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth Place"
|
|
#~ msgstr "Lieu de naissance"
|
|
|
|
#~ msgid "Death Place"
|
|
#~ msgstr "Lieu de décès"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouses"
|
|
#~ msgstr "Époux(ses)"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Éditeur de lieux - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Names"
|
|
#~ msgstr "Autres Noms"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Addresses"
|
|
#~ msgstr "Adresses Internets"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet"
|
|
#~ msgstr "Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Selection - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Sélection d'une édition - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin Status - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Etat des Modules - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s a été supprimé de la famille de %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " in %s."
|
|
#~ msgstr "le %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Full Family Chart"
|
|
#~ msgstr "Arbre Complet de la Famille"
|
|
|
|
#~ msgid "Full Family Chart for %s"
|
|
#~ msgstr "Edition du Groupe Familial de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Full Family Chart"
|
|
#~ msgstr "Enregistrer l'Edition du Groupe Familial"
|
|
|
|
#~ msgid "%s will be extracted as a nickname from %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s sera extrait en tant que nom de %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s will be extracted as a title from %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s sera extrait comme titre de %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est le premier cousin de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin once removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est le premier cousin de première génération de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est le premier cousin de 2ieme génération de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est le premier cousin de % ième génération de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est le deuxième cousin de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin once removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est le deuxième cousin de première génération de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est le deuxième cousin de 2ième génération de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s is le deuxième cousin de % de la n ième génération of %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est le troisième cousin de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin once removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est le 3ième cousin de 1ère génération de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est le 3ième cousin de deuxième génération de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est 3ième cousin de %(removed)d ième génération de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin once removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est le %(level)dième cousin de 1ière génération de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est le %(level)dième cousin de 2ième génération de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(p1)s is the %(level)dth cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s est le %(level)dieme cousin de %(removed)d ième génération de %(p2)"
|
|
#~ "s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the father of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est le père de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the grandfather of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est le gand père de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great grandfather of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est l'arrière grand père de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandfather of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est l'arrière arrière grand-père de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandfather of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est le troisième arrière grand père de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandfather of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est le %(level)dième arrière grand père de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the grandson of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est le petit fils de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great grandson of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est l'arrière petit fils de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandson of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est l'arrière arrière petit fils de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandson of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est le troisième arrière petit fils de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandson of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est le %(level)dième arrière petit fils de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the mother of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est la mère de %(p2)s. "
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the grandmother of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est la grand mère de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great grandmother of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est l'arrière grand mère de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandmother of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est la deuxièmee arrière grand-mère de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandmother of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est la troisième arrière grand-mère de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandmother of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est la %(level)dième arrière grand mère de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the granddaughter of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est la petite fille de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great granddaughter of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est l'arrière petite fille de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great granddaughter of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est la deuxièmee arrière petite fille de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great granddaughter of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est la troisième arrière petite fille de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granddaughter of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est la %(level)dième arrière petite fille de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the sister of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est la soeur de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the aunt of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est la tante de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the grandaunt of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est la grand tante de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great grandaunt of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est la grand tante de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandaunt of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est la deuxièmee arrière grande tante de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandaunt of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est troisième arrière grande tante de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandaunt of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est la %(level)dième arrière grande tante de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the brother of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est le frère de %(p2)s. "
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the uncle of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est l'oncle de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the granduncle of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est le grand oncle de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great granduncle of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est l'arrière grand oncle de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great granduncle of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est le deuxième arrière grand oncle de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great granduncle of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est le troisième grand oncle de %(p2)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granduncle of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est le %(level)dième arrière grand oncle de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the nephew of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est le neveu de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the grandnephew of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est le petit neveu de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great grandnephew of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est l'arrière petit neveu de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandnephew of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est le deuxième arrière petit neveu de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandnephew of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est le troisième arrière petit neveu de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandnephew of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est le %(level)dième arrière petit neveu de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the niece of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est la nièce de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the grandniece of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est la petite nièce de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great grandniece of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est l'arrière petite nièce de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandniece of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est la deuxième arrière petite nièce de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandniece of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est la troisième arrière petite nièce de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandniece of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est la %(level)dième arrière petite nièce de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Birthday"
|
|
#~ msgstr "Anniversaire"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no relationship between %s and %s."
|
|
#~ msgstr "Il n'y a pas de relation entre %s et %s."
|
|
|
|
#~ msgid "%s and %s are the same person."
|
|
#~ msgstr "%s et %s sont une seule et même personne."
|
|
|
|
#~ msgid "Change Event Types - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Changement de type d'évènement - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "to"
|
|
#~ msgstr "à"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Browser - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Navigateur de descendance - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Comparison - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Comparaison d'évènements - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Export GEDCOM file"
|
|
#~ msgstr "Exporter un fichier GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM Import"
|
|
#~ msgstr "Importer un fichier GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Families"
|
|
#~ msgstr "Nombre de familles"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of People"
|
|
#~ msgstr "Nombre de personnes"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Errors"
|
|
#~ msgstr "Nombre d'erreurs"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge List - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Fusion des Lieux - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge"
|
|
#~ msgstr "Fusion"
|
|
|
|
#~ msgid "Use SoundEx codes for name matches"
|
|
#~ msgstr "Utiliser les SoundEx pour retrouver le nom"
|
|
|
|
#~ msgid "(Recommended only for English)"
|
|
#~ msgstr "(Uniquement pour nos amis anglophones)"
|
|
|
|
#~ msgid "Name and Title Extraction Tool - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Outil d'extraction de Nom et de Titre - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Export GRAMPS package - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Exporter un package GRAMPS - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Export GRAMPS package"
|
|
#~ msgstr "Exporter un package GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "%P %%"
|
|
#~ msgstr "%P %%"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM Read Progress"
|
|
#~ msgstr "Lecture du fichier GEDCOM en cours ..."
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM Import Progress"
|
|
#~ msgstr "Importation GEDCOM en cours ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship Calculator - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Calcul relationnel - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "name"
|
|
#~ msgstr "nom"
|
|
|
|
#~ msgid "SoundEx Code Generator - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Générateur de SoundEx - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculate SoundEx code for the name"
|
|
#~ msgstr "Calcul du SoundEx de nom"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Summary - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Image de la Base de données - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Verify - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Vérification de la Base de données - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify - Settings"
|
|
#~ msgstr "Vérifier - Configuration"
|
|
|
|
#~ msgid "Women"
|
|
#~ msgstr "Femmes"
|
|
|
|
#~ msgid "Men"
|
|
#~ msgstr "Homme"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Préférences - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Revison Control"
|
|
#~ msgstr "Contrôle de révision"
|
|
|
|
#~ msgid "List display options"
|
|
#~ msgstr "Options de liste"
|
|
|
|
#~ msgid "Entry Formats"
|
|
#~ msgstr "Formats d'entrée"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendars"
|
|
#~ msgstr "Calendriers"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a database - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Ouvrir une Base - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a GRAMPS Database"
|
|
#~ msgstr "Ouvrir une Base GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert to an older revision"
|
|
#~ msgstr "Retour à une ancienne révision"
|
|
|
|
#~ msgid "Revison Control Comment - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Commentaire du contrôle de révision - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Define Filter - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Définir un Filtre - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Rule - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Ajouter une règle - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Rule"
|
|
#~ msgstr "Règle"
|
|
|
|
#~ msgid "Values"
|
|
#~ msgstr "Valeurs"
|
|
|
|
#~ msgid "User Defined Filters - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Filtres utilisateurs - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Display people matching the filter"
|
|
#~ msgstr "Afficher les personnes concernées par le filtre"
|
|
|
|
#~ msgid "Test Filter - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Tester le Filtre - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Information - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Source d'information - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Reference Selection - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Sélection d'une Source de référence - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Document Styles - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Styles de documents - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Style Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Éditeur de style - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Color"
|
|
#~ msgstr "Couleur"
|
|
|
|
#~ msgid "Type Face"
|
|
#~ msgstr "Visage type"
|
|
|
|
#~ msgid "Right Margin"
|
|
#~ msgstr "Marge de droite"
|
|
|
|
#~ msgid "Left Margin"
|
|
#~ msgstr "Marge de gauche"
|
|
|
|
#~ msgid "Alignment"
|
|
#~ msgstr "Alignement"
|
|
|
|
#~ msgid "Borders"
|
|
#~ msgstr "Bordures"
|
|
|
|
#~ msgid "top"
|
|
#~ msgstr "haut"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Haut"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Bas"
|
|
|
|
#~ msgid "from"
|
|
#~ msgstr "de"
|
|
|
|
#~ msgid "ABOUT"
|
|
#~ msgstr "Vers"
|
|
|
|
#~ msgid "BEFORE"
|
|
#~ msgstr "Avant"
|
|
|
|
#~ msgid "AFTER"
|
|
#~ msgstr "Après"
|
|
|
|
#~ msgid "Select information source"
|
|
#~ msgstr "Choisir une source d'information"
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Image"
|
|
|
|
#~ msgid "Names"
|
|
#~ msgstr "Noms"
|
|
|
|
#~ msgid "Update the selected event with the above data"
|
|
#~ msgstr "Modifier l'évènement à partir des données ci-dessus"
|
|
|
|
#~ msgid "Update the selected attribute with the above data"
|
|
#~ msgstr "Modifier l'attribut à partir des données ci-dessus"
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Location"
|
|
|
|
#~ msgid "Update the selected address with the above data"
|
|
#~ msgstr "Modifier l'adresse sélectionnée à partir des données ci-dessus"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Media Object"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un Média"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Properties"
|
|
#~ msgstr "Afficher les Propriétés"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify selected reference"
|
|
#~ msgstr "Modifier la référence choisie"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS"
|
|
#~ msgstr "Mormons"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue Editing"
|
|
#~ msgstr "Conserver"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Addresses"
|
|
#~ msgstr "Adresses Individuelles"
|
|
|
|
#~ msgid "List Colors"
|
|
#~ msgstr "Lister les couleurs"
|
|
|
|
#~ msgid "Doubleclick to edit, Shift-Doubleclick to make the active person"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Double Clics pour afficher, Shift-Double Clics pour activer la personne"
|
|
|
|
#~ msgid "Currently, you can only delete one place at a time"
|
|
#~ msgstr "Actuellement, vous ne pouvez supprimer qu'un lieu à la fois"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Place"
|
|
#~ msgstr "Supprimer le Lieu"
|
|
|
|
#~ msgid "You requested too many places to edit at the same time"
|
|
#~ msgstr "Vous avez demandé trop de lieux à la fois"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing Libraries"
|
|
#~ msgstr "Librairies Manquantes"
|
|
|
|
#~ msgid "%v of %u (%P%%)"
|
|
#~ msgstr "%v de %u (%P %%)"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML Template"
|
|
#~ msgstr "Norme HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Source"
|
|
#~ msgstr "Conserver la source"
|
|
|
|
#~ msgid "nroff/groff"
|
|
#~ msgstr "nroff/groff"
|
|
|
|
#~ msgid "_New Database"
|
|
#~ msgstr "_Nouvelle Base"
|
|
|
|
#~ msgid "_People"
|
|
#~ msgstr "_Individus"
|
|
|
|
#~ msgid "Pe_digree"
|
|
#~ msgstr "_Arborescence"
|
|
|
|
#~ msgid "_Media"
|
|
#~ msgstr "_Médias"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to mailing lists or browse archives"
|
|
#~ msgstr "Souscrire à une liste de diffusion ou naviguer parmi des archives"
|
|
|
|
#~ msgid "Report a bug to the GRAMPS bug tracking system"
|
|
#~ msgstr "Rapporter une anomalie au GRAMPS bug tracking system"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows the status of plugins that failed to load"
|
|
#~ msgstr "Montrer l'état des modules qui ne peuvent être chargés"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the list of people"
|
|
#~ msgstr "Afficher la liste des individus"
|
|
|
|
#~ msgid "Display active person's family relationships"
|
|
#~ msgstr "Afficher les relations familiales de la personne"
|
|
|
|
#~ msgid "Show active person's anscestors"
|
|
#~ msgstr "Arbre Généalogique de l'individu"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the list of sources"
|
|
#~ msgstr "Afficher la liste des sources"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the list of places"
|
|
#~ msgstr "Afficher la liste des lieux"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the list of media objects"
|
|
#~ msgstr "Afficher la liste des médias"
|
|
|
|
#~ msgid "Exchange active person and displayed spouse"
|
|
#~ msgstr "Échange de la personne active et affichage de l'époux(se)"
|
|
|
|
#~ msgid "Make this the preferred spouse"
|
|
#~ msgstr "En faire la Favorite"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit/View"
|
|
#~ msgstr "Éditer/Afficher"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current father the active person"
|
|
#~ msgstr "Sélectionner le père en cours"
|
|
|
|
#~ msgid "Related by:"
|
|
#~ msgstr "Créer par:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the previous parents"
|
|
#~ msgstr "Sélectionner les parents précédents"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the next parents"
|
|
#~ msgstr "sélectionner les parents suivants"
|
|
|
|
#~ msgid "Make these the preferred parents"
|
|
#~ msgstr "en faire les Favoris"
|
|
|
|
#~ msgid "Add/Edit/View"
|
|
#~ msgstr "Ajouter/Éditer/Afficher"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click column headers to sort. When sorted by birth date, drag and drop to "
|
|
#~ "reorder children."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cliquer sur la colonne pour trier. Une fois triée par date de naissance, "
|
|
#~ "clicquer et glisser pour réordonner les enfants."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose child from the database"
|
|
#~ msgstr "Choisir les enfants dans la Base"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Existing Child"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un enfant déjà existant"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new person to database (and this family)"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un nouvel individu à la Base (et cette famille)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Child"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un nouvel enfant"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Source"
|
|
#~ msgstr "Ajouter une source"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit/View Source"
|
|
#~ msgstr "Afficher Source"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Place"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un Lieu"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit/View Place"
|
|
#~ msgstr "Afficher le Lieu"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Media Object"
|
|
#~ msgstr "Afficher un Média"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new person"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un nouvel individu"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Relationship"
|
|
#~ msgstr "Génération d'un graphe relationnel"
|
|
|
|
#~ msgid "Category"
|
|
#~ msgstr "Catégorie"
|
|
|
|
#~ msgid "Item"
|
|
#~ msgstr "Article"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Child - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un nouvel enfant - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates the new child and adds him or her as a child of the family"
|
|
#~ msgstr "Créer un nouvel enfant et l'ajouter à la famille"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Adds the new person as a child of the family and displays the standard "
|
|
#~ "person dialog to allow for more data to be entered"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ajouter le nouvel individu comme un enfant de la famille et afficher la "
|
|
#~ "boite de dialogue nécessaire à la saisie d'un complément d'informations"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Data"
|
|
#~ msgstr "Ajouter des informations"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Current Database"
|
|
#~ msgstr "Fermer la Base en cours"
|
|
|
|
#~ msgid "Return to Current Database"
|
|
#~ msgstr "Retourner à la Base"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Last Saved File"
|
|
#~ msgstr "Charger la dernière Sauvegarde"
|
|
|
|
#~ msgid "You requested too many people to edit at the same time"
|
|
#~ msgstr "Vous avez demandé trop d'individus à la fois"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Person"
|
|
#~ msgstr "Conserver l'individu"
|
|
|
|
#~ msgid "Currently, you can only delete one person at a time"
|
|
#~ msgstr "Actuellement, vous ne pouvez supprimer qu'un individu à la fois"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue with Current Database"
|
|
#~ msgstr "Continuer avec la Base en cours"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Relationship"
|
|
#~ msgstr "Relation Préférée"
|
|
|
|
#~ msgid "No Relationship"
|
|
#~ msgstr "Pas de Relation"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Parents (%d of %d)"
|
|
#~ msgstr "Parents Probables (%d de %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Parents"
|
|
#~ msgstr "Parents Probables"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Parents (%d of %d)"
|
|
#~ msgstr "Autres Parents (%d of %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not change Home Person"
|
|
#~ msgstr "Ne pas changer le \"de Cujus\""
|
|
|
|
#~ msgid "Updates the selected object attribute with the above data"
|
|
#~ msgstr "Modifier l'attribut de l'objet à partir des données ci-dessus"
|
|
|
|
#~ msgid "Updates the selected attribute with the above data"
|
|
#~ msgstr "Modifier l'attribut à partir des données ci-dessus"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Status"
|
|
#~ msgstr "Etat d'Avancement"
|
|
|
|
#~ msgid "Document write failure"
|
|
#~ msgstr "Erreur d'écriture du document"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert surnames to all capital letters"
|
|
#~ msgstr "Convertir les Noms en Majuscules"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Searches the entire database and converts all surnames to capital letters"
|
|
#~ msgstr "Recherche les Noms dans la Base et les convertit en Majuscules"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failure reading %s: %s\n"
|
|
#~ "First line should have been '0 HEAD'\n"
|
|
#~ "but was '%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erreur de lecture %s: %s\n"
|
|
#~ "La première ligne devrait être '0 HEAD'\n"
|
|
#~ "plutôt que '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors and Descendants of %s"
|
|
#~ msgstr "Ancêtres et descendants de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "People somehow connected to %s"
|
|
#~ msgstr "Individus plus ou moins liés à %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to PAF for PalmOS"
|
|
#~ msgstr "Exporter vers PAF pour PalmOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Person 1"
|
|
#~ msgstr "Personne 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Person 2"
|
|
#~ msgstr "Personne 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Export PAF for PalmOS"
|
|
#~ msgstr "Exporter PAF pour PalmOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Active person's name and attribute"
|
|
#~ msgstr "Individu et ses attributs"
|
|
|
|
#~ msgid "Use tabbed pages"
|
|
#~ msgstr "Utiliser des onglets"
|
|
|
|
#~ msgid "Display attribute on Edit Person form"
|
|
#~ msgstr "Afficher la qualité de la personne"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not display alternate names in person list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ne pas afficher les autres dénominations dans la liste des individus"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Detail Flags in display lists"
|
|
#~ msgstr "Afficher les Détails dans la liste"
|
|
|
|
#~ msgid "Display GRAMPS ID in lists"
|
|
#~ msgstr "Afficher les identifiants GRAMPS dans les listes"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Colors"
|
|
#~ msgstr "Personnaliser les couleurs"
|
|
|
|
#~ msgid "Odd Row Foreground"
|
|
#~ msgstr "Couleur du texte (lignes impaires)"
|
|
|
|
#~ msgid "Odd Row Background"
|
|
#~ msgstr "Couleur de fond (lignes impaires)"
|
|
|
|
#~ msgid "Even Row Foreground"
|
|
#~ msgstr "Couleur du texte (lignes paires)"
|
|
|
|
#~ msgid "Even Row Background"
|
|
#~ msgstr "Couleur de fond (lignes paires)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Custom Colors"
|
|
#~ msgstr "Activer la personnalisation des couleurs"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Foreground"
|
|
#~ msgstr "Premier plan des ancêtres"
|
|
|
|
#~ msgid "Revision"
|
|
#~ msgstr "Révision"
|
|
|
|
#~ msgid "Bold Last Names"
|
|
#~ msgstr "Noms en caractères Gras"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Size:"
|
|
#~ msgstr "Taille de police:"
|
|
|
|
#~ msgid "Indent:"
|
|
#~ msgstr "Indente:"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Outline Report"
|
|
#~ msgstr "Édition de descendance"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Outline Report for %s"
|
|
#~ msgstr "Liste des descendants de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Descendant Outline Report"
|
|
#~ msgstr "Enregistrer la liste des descendants"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates an outline of descendants starting with the active person"
|
|
#~ msgstr "Générer une liste des descendants de la personne choisie"
|
|
|
|
#~ msgid "Example Case"
|
|
#~ msgstr "Cas d'école"
|
|
|
|
#~ msgid "Examples"
|
|
#~ msgstr "Exemples"
|
|
|
|
#~ msgid "Writes to stdout a list of birth and death dates"
|
|
#~ msgstr "Edite la liste des dates de Naissances et Décès"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not import %s - %s"
|
|
#~ msgstr "Impossible d'importer %s - %s"
|
|
|