2003-02-25 16:43:10 +05:30
# translation of fr.po to Fran<61> ais
2002-10-20 19:55:16 +05:30
# Gramps French translation
2003-02-25 16:43:10 +05:30
# Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Protois <laurent.protois@free.fr>, 2001,2003.
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#
msgid ""
msgstr ""
2003-02-25 16:43:10 +05:30
"Project-Id-Version: fr\n"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
"POT-Creation-Date: Wed May 28 09:54:40 2003\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-05 11:31+0000\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"Last-Translator: Laurent Protois <laurent.protois@free.fr>\n"
2003-02-24 13:55:44 +05:30
"Language-Team: Fran<61> ais <fr@li.org>\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: AddMedia.py:103 ImageSelect.py:148
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Impossible d'importer %s"
#: AddMedia.py:104 ImageSelect.py:149
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Le fichier indiqu<71> est introuvable"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: AddSpouse.py:86 ChooseParents.py:55 EditPerson.py:206 FamilyView.py:141
#: SelectChild.py:112 gramps_main.py:102 plugins/FilterEditor.py:130
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:370 plugins/IndivSummary.py:211
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/PatchNames.py:145 plugins/RelCalc.py:87 plugins/TimeLine.py:340
#: plugins/WebPage.py:274
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: AddSpouse.py:86 ChooseParents.py:55 FamilyView.py:141 ImageSelect.py:831
#: MediaView.py:75 PlaceView.py:60 SelectChild.py:112 SourceView.py:68
#: Sources.py:77 Sources.py:160 Witness.py:54 gramps_main.py:102
#: plugins/PatchNames.py:136 plugins/RelCalc.py:87
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "ID"
msgstr "Id"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: AddSpouse.py:86 ChooseParents.py:55 FamilyView.py:142 SelectChild.py:112
#: gramps_main.py:103
msgid "Birth date"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgstr "Date de naissance"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: AddSpouse.py:97
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
msgstr "S<> lectionner l'<27> poux(se) ou le Partenaire de %s"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: AddSpouse.py:101
msgid "Choose Spouse/Partner"
msgstr "S<> lectionner l'<27> poux(se) ou le Partenaire"
#: AddSpouse.py:111 const.py:443 const.py:451 plugins/FamilyGroup.py:299
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/FamilyGroup.py:301
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Married"
msgstr "Mari<72> (e)"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: AddSpouse.py:210 const.py:445 const.py:453
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Partners"
msgstr "Partenaires"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: AddrEdit.py:79
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Address Editor for %s"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgstr "Affichage de l'Adresse de %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: AddrEdit.py:84
msgid "Address Editor"
msgstr "Affichage de l'Adresse"
#: AttrEdit.py:91
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Attribute Editor for %s"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgstr "Affichage des Attributs de %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: AttrEdit.py:93
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Affichage des Attributs"
#: Bookmarks.py:90 Bookmarks.py:95
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Edit Bookmarks"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgstr "Afficher l'Annuaire"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Calendar.py:52
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "abt\\.?"
msgstr "env\\. ?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Calendar.py:53 Calendar.py:113 Calendar.py:130
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "about"
msgstr "A propos"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Calendar.py:54
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "est\\.?"
msgstr "est\\. ?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Calendar.py:55 Calendar.py:115
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "circa"
msgstr "circa"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Calendar.py:56 Calendar.py:116
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "around"
msgstr "vers"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Calendar.py:57 Calendar.py:116 Calendar.py:131
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "before"
msgstr "avant"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Calendar.py:58 Calendar.py:118 Calendar.py:132
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "after"
msgstr "apr<70> s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Calendar.py:59
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "aft\\.?"
msgstr "ap\\. ?"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Calendar.py:60
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "bef\\.?"
msgstr "av\\. ?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: Calendar.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "April"
msgstr "Avril"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: Calendar.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "February"
msgstr "F<> vrier"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: Calendar.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "January"
msgstr "Janvier"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: Calendar.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "March"
msgstr "Mars"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: Calendar.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "August"
msgstr "Ao<41> t"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: Calendar.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "July"
msgstr "Juillet"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: Calendar.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "June"
msgstr "Juin"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: Calendar.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "May"
msgstr "Mai"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: Calendar.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "December"
msgstr "D<> cembre"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: Calendar.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "November"
msgstr "Novembre"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: Calendar.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "October"
msgstr "Octobre"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: Calendar.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "September"
msgstr "Septembre"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: Calendar.py:113
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "abt"
msgstr "env"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: Calendar.py:114
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "abt."
msgstr "env."
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: Calendar.py:114
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "est"
msgstr "est"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: Calendar.py:115
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "est."
msgstr "est."
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: Calendar.py:117
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "bef"
msgstr "av"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: Calendar.py:117
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "bef."
msgstr "av."
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: Calendar.py:118
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "aft."
msgstr "ap."
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: Calendar.py:119
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "aft"
msgstr "ap"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: Calendar.py:141
msgid "Undefined Calendar"
msgstr "Calendrier non d<> fini"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: ChooseParents.py:97
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Choose the Parents of %s"
msgstr "S<> lectionner les Parents de %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: ChooseParents.py:99
msgid "Choose Parents"
msgstr "S<> lectionner les Parents"
#: ChooseParents.py:127 ChooseParents.py:128 ChooseParents.py:480
#: ChooseParents.py:481 SelectChild.py:108 SelectChild.py:110 const.py:165
#: gramps.glade:3565 gramps.glade:3758 gramps.glade:4202 gramps.glade:4382
#: gramps.glade:5836 gramps.glade:6082 plugins/EventCmp.py:306
#: plugins/FamilyGroup.py:149 plugins/GraphViz.py:339 plugins/GraphViz.py:340
msgid "Birth"
msgstr "Naissance"
#: ChooseParents.py:215 ChooseParents.py:291 ChooseParents.py:498
#: ChooseParents.py:499
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: ChooseParents.py:217 ChooseParents.py:502 FamilyView.py:384
#: plugins/FamilyGroup.py:195 plugins/IndivComplete.py:189
#: plugins/IndivComplete.py:191 plugins/IndivComplete.py:405
#: plugins/IndivSummary.py:258 plugins/WebPage.py:292 plugins/WebPage.py:295
msgid "Father"
msgstr "P<> re"
#: ChooseParents.py:293 ChooseParents.py:501 FamilyView.py:385
#: plugins/FamilyGroup.py:208 plugins/IndivComplete.py:197
#: plugins/IndivComplete.py:199 plugins/IndivComplete.py:410
#: plugins/IndivSummary.py:272 plugins/WebPage.py:293 plugins/WebPage.py:296
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Mother"
msgstr "M<> re"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: ChooseParents.py:472
msgid "Modify the Parents of %s"
msgstr "Modifier les Parents de %s"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: ChooseParents.py:473
msgid "Modify Parents"
msgstr "Modifier les Parents"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Date.py:75
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "(from|between|bet|bet.)"
msgstr "(de|entre|ent|ent.)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Date.py:76
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "(and|to|-)"
msgstr "(et|<7C> |-)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Date.py:227 Date.py:240
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s"
msgstr "de %(start_date)s <20> %(stop_date)s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: DbPrompter.py:65 DbPrompter.py:117 gramps_main.py:1475 revision.glade:131
msgid "Open a database"
msgstr "Ouvrir une Base"
#: DbPrompter.py:97 gramps_main.py:1523
msgid "Save database"
msgstr "Enregistrer les donn<6E> es"
#: DbPrompter.py:106 gramps_main.py:1124 gramps_main.py:1535
#: gramps_main.py:1547
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No Comment Provided"
msgstr "Commentaires non Fournis"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: DisplayTrace.py:67
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
2003-02-25 16:43:10 +05:30
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
"Please copy the message below and post a bug report\n"
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"\n"
msgstr ""
2003-02-25 16:43:10 +05:30
"GRAMPS vient de provoquer une erreur.\n"
"Veuillez poster le message d'erreur <20> \n"
"http://Sourceforge.net/projects/gramps ou envoyer \n"
"un email <20> gramps-bugs@lists.Sourceforge.net\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"\n"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: DisplayTrace.py:92
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Internal Error"
msgstr "Erreur Interne"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: EditPerson.py:111
msgid "Edit Person"
msgstr "Afficher l'individu"
#: EditPerson.py:186 EditPerson.py:212 EditPlace.py:104 const.py:365
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/pafexport.glade:217
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Description"
msgstr "Description"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: EditPerson.py:186 Marriage.py:145 filters/EventType.py:41
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Event"
msgstr "<22> v<EFBFBD> nement"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: EditPerson.py:187 EditPerson.py:200 Marriage.py:145 filters/After.py:55
#: filters/Before.py:55
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Date"
msgstr "Date"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: EditPerson.py:187 ImageSelect.py:852 Marriage.py:145
#: filters/EventPlace.py:69 marriage.glade:361
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Place"
msgstr "Lieu"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: EditPerson.py:194 EditSource.py:159 ImageSelect.py:627 ImageSelect.py:750
#: ImageSelect.py:831 Marriage.py:146 marriage.glade:853
#: plugins/FilterEditor.py:130 plugins/PatchNames.py:142
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: EditPerson.py:194 ImageSelect.py:627 ImageSelect.py:750 Marriage.py:146
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: EditPerson.py:200
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: EditPerson.py:206 ImageSelect.py:831 MediaView.py:76
#: plugins/PatchNames.py:139
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Type"
msgstr "Type"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: EditPerson.py:212 EditPlace.py:104
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: EditPerson.py:400 GrampsCfg.py:63 const.py:170 gramps.glade:3653
#: gramps.glade:3846 gramps.glade:4268 gramps.glade:4448 gramps.glade:5924
#: gramps.glade:6170
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: EditPerson.py:417 EditSource.py:141
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(father)s and %(mother)s"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgstr "%(father)s et %(mother)s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: EditPerson.py:425 const.py:135 plugins/FamilyGroup.py:385
#: plugins/IndivComplete.py:259 plugins/IndivSummary.py:155
#: plugins/WebPage.py:537
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: EditPerson.py:831
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Enregistrer sous %s?"
#: EditPerson.py:832 EditPerson.py:849 Marriage.py:410
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Si vous fermer la session sans sauvegarder, vous perdrez vos modifications"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: EditPerson.py:848
msgid "Save Changes to %s?"
msgstr "Enregistrer sous %s?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: EditPerson.py:1175
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Make the selected name the preferred name"
msgstr "Enregistrer comme Favori"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: EditPerson.py:1238 Marriage.py:435
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "Les Identifiants Gramps sont inchang<6E> s"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: EditPerson.py:1239
msgid ""
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
"value is already used by %(person)s."
msgstr ""
"Vous tentez de changer la valeur de l'identifiant Gramps en %(grampsid)s.* "
"Cette valeur est d<> j<EFBFBD> affect<63> e <20> %(person)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: EditPerson.py:1355
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Probl<62> me pour changer le genre"
#: EditPerson.py:1356
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Changer le genre d'un individu cr<63> e une incoh<6F> rence avec son Mariage.\n"
"Veuillez v<> rifier cette relation."
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: EditPlace.py:83
msgid "Place Editor"
msgstr "<22> diteur de lieux"
#: EditPlace.py:121 PlaceView.py:61
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "City"
msgstr "Ville"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: EditPlace.py:121 PlaceView.py:61
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "County"
msgstr "D<> partement"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: EditPlace.py:122 PlaceView.py:61
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "State"
msgstr "R<> gion"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: EditPlace.py:122 PlaceView.py:62
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Country"
msgstr "Pays"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: EditPlace.py:297 EditPlace.py:324 UrlEdit.py:56
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Internet Address Editor for %s"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgstr "Affichage de l'Adresse Internet de %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: EditPlace.py:299 EditPlace.py:326 UrlEdit.py:57
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Internet Address Editor"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgstr "Affichage de l'Adresse Internet"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: EditPlace.py:380 gramps.glade:783
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People"
msgstr "Individus"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: EditPlace.py:382 EditPlace.py:390
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s [%s]: event %s\n"
msgstr "%s [%s]: <20> v<EFBFBD> nement %s\n"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: EditPlace.py:388
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Families"
msgstr "Familles"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: EditSource.py:62
msgid "Source Editor"
msgstr "Affichage des Sources"
#: EditSource.py:159
msgid "Object"
msgstr "Objet"
#: EditSource.py:159
msgid "Source Type"
msgstr "Type de Source"
#: EditSource.py:164
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Events"
msgstr "Ev<45> nements Individuels"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: EditSource.py:168
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Attributes"
msgstr "Attributs Individuels"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: EditSource.py:172
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Names"
msgstr "Noms Individuels"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: EditSource.py:175
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Family Events"
msgstr "Ev<45> nements Familiaux"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: EditSource.py:179
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Family Attributes"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgstr "Attributs Familliaux"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: EditSource.py:183 GrampsCfg.py:98 plugins/Summary.py:109
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Media Objects"
msgstr "M<> dias"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: EditSource.py:186 gramps.glade:971
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Places"
msgstr "Lieux"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: EventEdit.py:87
msgid "Event Editor for %s"
msgstr "Affichage de l'<27> venement de %s"
#: EventEdit.py:88
msgid "Event Editor"
msgstr "Affichage d'un <20> v<EFBFBD> nement"
#: FamilyView.py:49 PedView.py:43
msgid "b."
msgstr "n."
#: FamilyView.py:50 PedView.py:44
msgid "d."
msgstr "d."
#: FamilyView.py:142 gramps_main.py:102 plugins/IndivComplete.py:381
#: plugins/IndivSummary.py:225 plugins/WebPage.py:284 plugins/WebPage.py:286
#: plugins/WebPage.py:288
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Gender"
msgstr "Genre"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: FamilyView.py:143
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Status"
msgstr "Statut"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: FamilyView.py:230
msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
msgstr "Voulez vous supprimer %s en tant qu'<27> poux(se) de %s?"
#: FamilyView.py:231
msgid ""
"Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active "
"person. It does not remove the spouse from the database"
msgstr ""
"D<> truire un <20> poux(se) revient <20> d<> truire son lien avec la personne s<> lectionn<6E> . "
"Cela ne supprime pas l'<27> poux(se) de la base de donn<6E> es"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: FamilyView.py:234
msgid "_Remove Spouse"
msgstr "_Enlever un(e) <20> poux(se)"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: FamilyView.py:401
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid ""
"%s: %s\n"
"\tRelationship: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
"\tRelation: %s"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: FamilyView.py:403
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "%s: unknown"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgstr "%s: inconnu"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: FamilyView.py:439 Plugins.py:433 Plugins.py:434 Plugins.py:435
#: Plugins.py:455 Plugins.py:456 Plugins.py:457 Witness.py:71 const.py:171
#: const.py:446 const.py:454 gramps.glade:3675 gramps.glade:3868
#: gramps.glade:4290 gramps.glade:4470 gramps.glade:5946 gramps.glade:6192
#: gramps_main.py:1721 plugins/WebPage.py:288
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: FamilyView.py:481 FamilyView.py:496
msgid "Remove Parents of %s"
msgstr "Supprimer les Parents de %s"
#: FamilyView.py:482 FamilyView.py:497
msgid ""
"Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
"parents. The parents are not removed from the database, and the relationship "
"between the parents is not removed."
msgstr ""
"D<> truire les parents d'un individu revient <20> d<> truire son lien avec ses parents. "
"Cela ne supprime pas les parents de la base de donn<6E> es et la relation entre les "
"parents ne sera nullement modifi<66> e."
#: FamilyView.py:486 FamilyView.py:501
msgid "_Remove Parents"
msgstr "_Supprimer les Parents"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: FamilyView.py:595
msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
msgstr "La tentative de r<> ordonner les enfants a <20> chou<6F> "
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: FamilyView.py:596
msgid "Children must be ordered by their birth dates."
msgstr "Les enfants doivent <20> tre tri<72> s par date de naissance"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Filter.py:73
msgid "All people"
msgstr "Tout le monde"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Filter.py:73 Filter.py:80
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Qualifier"
msgstr "Qualificatif"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Filter.py:82 VersionControl.py:276
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No description"
msgstr "Pas de description"
#: Filter.py:119
msgid "Failed to load the module: %s"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgstr "<22> chec lors du chargement du module: %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Find.py:153
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find Person"
msgstr "Chercher une Personne"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Find.py:174
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find Place"
msgstr "Chercher un Lieu"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Find.py:192
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find Source"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgstr "Chercher une Source"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Find.py:210
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find Media Object"
msgstr "Chercher un M<> dia"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: FrenchRepublic.py:69
msgid "French Republican"
msgstr "R<> volutionnaire"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: GenericFilter.py:135 GenericFilter.py:168 GenericFilter.py:205
#: GenericFilter.py:251 GenericFilter.py:292 gramps.glade:2444
#: imagesel.glade:529 imagesel.glade:1275 mergedata.glade:468
#: mergedata.glade:1060
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: GenericFilter.py:180 GenericFilter.py:217 GenericFilter.py:266
msgid "Loop detected while applying filter"
msgstr "Une boucle a <20> t<EFBFBD> d<> tect<63> e lors de l'application du filtre"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: GenericFilter.py:181 GenericFilter.py:218 GenericFilter.py:267
msgid ""
"A relationship loop was detected between %s [%s]and %s [%s]. This is "
"probably due to an error in the database."
msgstr ""
"Une boucle relationnelle a <20> t<EFBFBD> d<> tect<63> e entre %s [%s]et %s [%s]. "
"Cela doit <20> tre du <20> une probable erreur dans la base."
#: GenericFilter.py:346 GenericFilter.py:387 GenericFilter.py:477
#: GenericFilter.py:511 edit_person.glade:1868 edit_person.glade:3657
#: marriage.glade:409 places.glade:1395
msgid "Description:"
msgstr "Description:"
#: GenericFilter.py:346 GenericFilter.py:387 GenericFilter.py:477
#: GenericFilter.py:511 edit_person.glade:1916 marriage.glade:1501
#: mergedata.glade:534 mergedata.glade:717 mergedata.glade:1108
#: mergedata.glade:1156
msgid "Place:"
msgstr "Lieu:"
#: GenericFilter.py:346 GenericFilter.py:387 GenericFilter.py:477
#: GenericFilter.py:511 edit_person.glade:1964 edit_person.glade:2830
#: marriage.glade:313 marriage.glade:1453 mergedata.glade:558
#: mergedata.glade:693 mergedata.glade:1084 mergedata.glade:1132
msgid "Date:"
msgstr "Date:"
#: GenericFilter.py:346 plugins/FilterEditor.py:38
msgid "Personal event:"
msgstr "Evenement Individuel:"
#: GenericFilter.py:387 plugins/FilterEditor.py:39
msgid "Family event:"
msgstr "Ev<45> nement Familial:"
#: GenericFilter.py:427
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Nombre de relations:"
#: GenericFilter.py:428 plugins/FilterEditor.py:42
msgid "Relationship type:"
msgstr "Type de relation:"
#: GenericFilter.py:429
msgid "Number of children:"
msgstr "Nombre d'enfants:"
#: GenericFilter.py:545 GenericFilter.py:567 edit_person.glade:2448
#: imagesel.glade:836 imagesel.glade:1595
msgid "Value:"
msgstr "Valeur:"
#: GenericFilter.py:545 plugins/FilterEditor.py:40
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Attribut Individuel:"
#: GenericFilter.py:567 plugins/FilterEditor.py:41
msgid "Family attribute:"
msgstr "Attribut Familial:"
#: GenericFilter.py:593 edit_person.glade:1304
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffixe:"
#: GenericFilter.py:593 edit_person.glade:1328
msgid "Family name:"
msgstr "Patronyme:"
#: GenericFilter.py:593 edit_person.glade:1352
msgid "Given name:"
msgstr "Pr<50> nom:"
#: GenericFilter.py:593 edit_person.glade:1376 gramps.glade:2538
#: imagesel.glade:695
msgid "Title:"
msgstr "Titre:"
#: GenericFilter.py:626
msgid "Filter name:"
msgstr "Filtre sur le Nom:"
#: GenericFilter.py:770
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Everyone"
msgstr "Tout le monde"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: GenericFilter.py:771
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the Id"
msgstr "A l'Identifiant"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: GenericFilter.py:772
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has a name"
msgstr "A un Nom"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: GenericFilter.py:773
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the relationships"
msgstr "A les Relations"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: GenericFilter.py:774
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the death"
msgstr "A le D<> c<EFBFBD> s"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: GenericFilter.py:775
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the birth"
msgstr "A la Naissance"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: GenericFilter.py:776
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Is a descendant of"
msgstr "est le descendant de"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: GenericFilter.py:777
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Is a descendant family member of"
msgstr "est un membre de la famille descendant de"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: GenericFilter.py:778
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Is an ancestor of"
msgstr "est l'anc<6E> tre de"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: GenericFilter.py:779
2003-02-24 13:55:44 +05:30
msgid "Has a common ancestor with"
msgstr "a un anc<6E> tre commun avec"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: GenericFilter.py:780
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Is a female"
msgstr "est une femme"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: GenericFilter.py:781
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Is a male"
msgstr "est un homme"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: GenericFilter.py:782
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the personal event"
msgstr "A l'<27> venement individuel"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: GenericFilter.py:783
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the family event"
msgstr "A l'<27> v<EFBFBD> nement Familial"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: GenericFilter.py:784
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the personal attribute"
msgstr "A l'attribut individuel"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: GenericFilter.py:785
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the family attribute"
msgstr "A l'attribut familial"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: GenericFilter.py:786
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Matches the filter named"
msgstr "Correspond au crit<69> re suivant"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: GrampsCfg.py:62
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Father's surname"
msgstr "Nom du p<> re"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: GrampsCfg.py:64
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combinaison des noms de la m<> re et du p<> re"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: GrampsCfg.py:65
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Icelandic style"
msgstr "Style Islandais"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: GrampsCfg.py:69
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Month Day, Year"
msgstr "Mois Jour, Ann<6E> e"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: GrampsCfg.py:70
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MON Day, Year"
msgstr "MOI Jour, Ann<6E> e"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: GrampsCfg.py:71
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Day MON Year"
msgstr "Jour MOIS Ann<6E> e"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: GrampsCfg.py:72
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MM/DD/YYYY"
msgstr "MM/JJ/AAAA"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: GrampsCfg.py:73
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MM-DD-YYYY"
msgstr "MM-JJ-AAAA"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: GrampsCfg.py:74
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD/MM/YYYY"
msgstr "JJ/MM/AAAA"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: GrampsCfg.py:75
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD-MM-YYYY"
msgstr "JJ-MM-AAAA"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: GrampsCfg.py:76
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MM.DD.YYYY"
msgstr "MM.JJ.AAAA"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: GrampsCfg.py:77
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD.MM.YYYY"
msgstr "JJ.MM.AAAA"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: GrampsCfg.py:78
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD. Month Year"
msgstr "JJ. Mois Ann<6E> es"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: GrampsCfg.py:79
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "YYYY/MM/DD"
msgstr "AAAA/MM/JJ"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: GrampsCfg.py:80
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "AAAA-MM-JJ"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: GrampsCfg.py:81
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "YYYY.MM.DD"
msgstr "AAAA.MM.JJ"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: GrampsCfg.py:85
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
msgstr "MM/JJ/AAAA, MM.JJ.AAAA, ou MM-JJ-AAAA"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: GrampsCfg.py:86
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
msgstr "JJ/MM/AAAA, JJ.MM.AAAA, ou JJ-MM-AAAA"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: GrampsCfg.py:87
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
msgstr "MM/JJ/AAAA, MM.JJ.AAAA, ou MM-JJ-AAAA"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: GrampsCfg.py:91
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Firstname Surname"
msgstr "Pr<50> nom Nom"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: GrampsCfg.py:92
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Surname, Firstname"
msgstr "Nom, Pr<50> nom"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: GrampsCfg.py:96
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Database"
msgstr "Base de donn<6E> es"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: GrampsCfg.py:97 GrampsCfg.py:102
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "General"
msgstr "G<> n<EFBFBD> ral"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: GrampsCfg.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "GRAMPS internal IDs"
msgstr "Identifiant interne GRAMPS"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: GrampsCfg.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Revision Control"
msgstr "Contr<74> le de r<> vision"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: GrampsCfg.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Display"
msgstr "Afficher"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: GrampsCfg.py:103
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Dates and Calendars"
msgstr "Dates et Calendriers"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: GrampsCfg.py:104
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Tool and Status Bars"
msgstr "Barres d'<27> tat et d'outils"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: GrampsCfg.py:105
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Usage"
msgstr "Usage"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: GrampsCfg.py:106
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find"
msgstr "Chercher"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: GrampsCfg.py:107
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Report Preferences"
msgstr "Pr<50> f<EFBFBD> rences d'<27> dition"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: GrampsCfg.py:108 StartupDialog.py:137 config.glade:892
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Researcher Information"
msgstr "Recherche d'information"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: GrampsCfg.py:109
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Data Guessing"
msgstr "Hypoth<74> se"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: GrampsCfg.py:633 GrampsCfg.py:648
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No default format"
msgstr "Format Non Initialis<69> "
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Gregorian.py:53 dialog.glade:270 dialog.glade:2064
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Gregorian"
msgstr "Gr<47> gorien"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Hebrew.py:89 dialog.glade:286 dialog.glade:2080
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Hebrew"
msgstr "H<> breu"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: ImageSelect.py:107
msgid "Select a media object"
msgstr "Choisir un M<> dia"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: ImageSelect.py:362
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Thumbnail %s could not be found"
msgstr "La vignette %s est introuvable"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: ImageSelect.py:452 RelImage.py:56
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Could not import %s"
msgstr "Impossible d'importer %s"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: ImageSelect.py:552 MediaView.py:181
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Media Object"
msgstr "M<> dias"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: ImageSelect.py:557
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Open in %s"
msgstr "Ouvrir avec %s."
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: ImageSelect.py:560 MediaView.py:185
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Edit with the GIMP"
msgstr "Afficher avec Gimp"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: ImageSelect.py:562 MediaView.py:187
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Afficher les propri<72> t<EFBFBD> s de l'Objet"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: ImageSelect.py:565 MediaView.py:190
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Convert to local copy"
msgstr "Convertir en une copie individuelle"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: ImageSelect.py:616
msgid "Change local media object properties"
msgstr "Changer les propri<72> t<EFBFBD> s locales du M<> dia"
#: ImageSelect.py:736
msgid "Change global media object properties"
msgstr "Changer les propri<72> t<EFBFBD> s globales du M<> dia"
#: ImageSelect.py:838 plugins/EventCmp.py:306
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Person"
msgstr "Personne"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: ImageSelect.py:842 gramps.glade:830
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Family"
msgstr "Famille"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: ImageSelect.py:847 Utils.py:194 Utils.py:196
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Source"
msgstr "Source"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Julian.py:52 dialog.glade:278 dialog.glade:2072
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Julian"
msgstr "Julien"
#: LocEdit.py:59
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Location Editor"
2003-02-24 13:55:44 +05:30
msgstr "<22> diteur de Lieu"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Marriage.py:83
msgid "Marriage/Relationship Editor"
msgstr "Affichage Mariage/Relation"
#: Marriage.py:110 Marriage.py:572 Marriage.py:590 Utils.py:145
#: plugins/Check.py:247 plugins/Check.py:266
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s and %s"
msgstr "%s et %s"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Marriage.py:409
msgid "Save Changes?"
msgstr "Enregistrer les modifications?"
#: Marriage.py:436
msgid "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
msgstr "L'identifiant Gramps choisi pour cette relation est d<> j<EFBFBD> utilis<69> ."
#: MediaView.py:75 SourceView.py:68 Sources.py:77 Sources.py:160
#: plugins/PatchNames.py:168 plugins/TimeLine.py:351
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: MediaView.py:123
msgid "Thumbnails not available"
msgstr "Gallerie non disponible"
#: MediaView.py:124
msgid ""
"There is no suitable tool to generate thumbnails for the images. If you "
"would like to enable this feature, install Python Imaging Library (PIL), "
"available at http://www.pythonware.com/products/pil/ or ImageMagick, "
"available http://www.imagemagick.org/"
msgstr ""
"Il n'est pas d'outils adapt<70> pour g<> n<EFBFBD> rer une gallerie pour ces images."
"Si vous voulez pouvoir jouir de cette capacit<69> ,"
"veuillez installer Python Imaging Library (PIL), disponible <20> :"
"http://www.pythonware.com/products/pil/ or ImageMagick, ou <20> :"
"http://www.imagemagick.org/"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: MediaView.py:163
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "The file no longer exists"
msgstr "Ce fichier n'existe plus"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: MediaView.py:183
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Afficher avec le Visualiseur par d<> faut"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: MediaView.py:256
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Supprimer un M<> dia ?"
#: MediaView.py:257
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
"will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Ce M<> dia est actuellement utilis<69> , si vous le supprimez, il sera "
"d<> truit dans la base ainsi que toute r<> f<EFBFBD> rence au sein des enregistrements."
#: MediaView.py:261
msgid "_Delete Media Object?"
msgstr "_Supprimer un M<> dia ?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: MediaView.py:343
msgid "Image import failed"
msgstr "L'importation de l'image a <20> chou<6F> "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: MergeData.py:65
msgid "Merge Places"
msgstr "Fusionner des Lieux"
#: MergeData.py:65
msgid "Select the title for the merged place"
msgstr "S<> lectionner le titre pour les lieux fusionn<6E> s"
#: MergeData.py:82
msgid "Merge %s and %s"
msgstr "Fusionner%s et %s"
#: MergeData.py:83 plugins/Merge.py:125
msgid "Merge people"
msgstr "Fusionner des individus"
#: NameEdit.py:78
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alternate Name Editor for %s"
msgstr "Affichage des autres Noms pour %s"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: NameEdit.py:80
msgid "Alternate Name Editor"
msgstr "Afficher les autres Noms"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: NoteEdit.py:50 NoteEdit.py:57
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Edit Note"
msgstr "Afficher Note"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: PaperMenu.py:83
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: PaperMenu.py:88
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: PaperMenu.py:126 PaperMenu.py:138
msgid "Custom Size"
msgstr "Regler la taille"
#: PedView.py:373
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Double clicking will make %s the active person"
msgstr "Un double clic activera l'individu %s"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: PlaceView.py:60
msgid "Church Parish"
msgstr "Paroisse"
#: PlaceView.py:60
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Place Name"
msgstr "Nom du Lieu"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: PlaceView.py:147 gramps_main.py:618
msgid "Cannot merge people."
msgstr "Fusion des individus impossible."
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: PlaceView.py:148
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge."
msgstr "Seuls deux individus doivent <20> tre s<> lectionn<6E> s pour r<> aliser une fusion"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: PlaceView.py:203
msgid "Delete %s"
msgstr "Supprimer %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: PlaceView.py:204
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid ""
2003-06-05 14:59:27 +05:30
"This place is currently being used by at least one record in the database. "
"Deleting it will remove it from the database and remove it from all records "
"that reference it."
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgstr ""
2003-06-05 14:59:27 +05:30
"Ce lieu est actuellement utilis<69> par au moins un enregistrement dans la base, "
"le supprimer revient <20> la fois <20> le supprimer de la base et des enregistrements "
"y faisant r<> f<EFBFBD> rence."
#: PlaceView.py:208
msgid "_Delete Place"
msgstr "_Supprimer un Lieu"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Plugins.py:95
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No description was provided"
msgstr "Aucune description fournie"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Plugins.py:256
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Report Selection"
msgstr "S<> lection d'une <20> dition"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Plugins.py:272
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Tool Selection"
msgstr "Choix d'outils"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Plugins.py:288
msgid "Plugin status"
msgstr "Etat du Module"
#: Plugins.py:300
msgid "All modules were successfully loaded."
msgstr "Tous les modules ont <20> t<EFBFBD> charg<72> avec succ<63> s"
#: Plugins.py:302
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "The following modules could not be loaded:"
msgstr "Le module suivant ne peut <20> tre charg<72> :"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Plugins.py:430 Plugins.py:452
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Uncategorized"
msgstr "Inclassable"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: QuickAdd.py:62
msgid "Add Person"
msgstr "Ajouter un Individu"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: ReadXML.py:94 ReadXML.py:101
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s ouverture impossible"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: ReadXML.py:114 ReadXML.py:124 ReadXML.py:276 ReadXML.py:281 ReadXML.py:310
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Error reading %s"
msgstr "Erreur de lecture de %s"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: ReadXML.py:125
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Ce fichier est probablement corrompu ou n'est pas une base GRAMPS valide. "
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: ReadXML.py:191 gramps_main.py:1177 plugins/Check.py:151
#: plugins/WriteCD.py:225 plugins/WritePkg.py:150
msgid "Select file"
msgstr "Choisir un fichier"
#: ReadXML.py:220 gramps_main.py:1200 plugins/Check.py:168
#: plugins/WriteCD.py:247 plugins/WritePkg.py:173
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Le m<> dia est introuvable"
#: ReadXML.py:221 gramps_main.py:1201 plugins/Check.py:169
#: plugins/WriteCD.py:248 plugins/WritePkg.py:174
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid ""
2003-06-05 14:59:27 +05:30
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgstr ""
2003-06-05 14:59:27 +05:30
"%(file_name)s est ref<65> renc<6E> dans la base mais n'existe plus, le fichier "
"a du <20> tre supprim<69> ou d<> plac<61> . Vous pouvez soit supprimer la r<> f<EFBFBD> rence, "
"conserver cette r<> f<EFBFBD> rence vers un fichier manquant ou encore "
"selectionner un autre fichier."
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: ReadXML.py:266 ReadXML.py:270
msgid "%s could not be opened."
msgstr "%s ouverture impossible"
#: ReadXML.py:305
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s (revision %s)"
msgstr "%s (r<> vision %s)"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: RelImage.py:57
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Le fichier a <20> t<EFBFBD> d<> plac<61> ou d<> truit"
#: RelImage.py:71 RelImage.py:74 RelImage.py:139 RelImage.py:142
#: docgen/AbiWordDoc.py:69 docgen/AbiWordDoc.py:72 docgen/HtmlDoc.py:223
#: docgen/HtmlDoc.py:226 docgen/HtmlDoc.py:334 docgen/HtmlDoc.py:337
#: docgen/LaTeXDoc.py:81 docgen/LaTeXDoc.py:84 docgen/OpenDrawDoc.py:76
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:81 docgen/OpenOfficeDoc.py:343
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:346 docgen/OpenOfficeDoc.py:522
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:525 docgen/OpenOfficeDoc.py:558
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:561 docgen/PSDrawDoc.py:80 docgen/PSDrawDoc.py:83
#: docgen/PdfDoc.py:156 docgen/PdfDoc.py:159 docgen/PdfDrawDoc.py:84
#: docgen/PdfDrawDoc.py:86 docgen/RTFDoc.py:70 docgen/RTFDoc.py:73
#: docgen/SvgDrawDoc.py:82 docgen/SvgDrawDoc.py:84 gramps_main.py:1231
#: gramps_main.py:1236 gramps_main.py:1246 plugins/AncestorChart.py:113
#: plugins/DesGraph.py:210 plugins/DesGraph.py:219 plugins/WriteGedcom.py:534
#: plugins/WriteGedcom.py:539
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Could not create %s"
msgstr "Impossible de cr<63> er %s"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: RelImage.py:81
msgid "Error creating the thumbnail: %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr "Erreur de cr<63> ation de l'album photo %s"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: RelImage.py:87
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Error copying %s"
msgstr "Erreur de sauvegarde de %s"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: RelImage.py:107 RelImage.py:119
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Affichage de %s impossible"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: RelImage.py:108 RelImage.py:120
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
2003-06-05 14:59:27 +05:30
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr ""
2003-06-05 14:59:27 +05:30
"Gramps n'est pas capable d'afficher cette image. "
"Cela peut <20> tre du <20> un fichier corrompu."
#: RelImage.py:149
msgid "Could not replace %s"
msgstr "Impossible de remplacer %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: RelImage.py:154 RelImage.py:162
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Could not create a thumbnail for %s"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgstr "Impossible de cr<63> er un album photos pour: %s"
#: RelImage.py:155
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Le fichier a <20> t<EFBFBD> d<> plac<61> ou d<> truit"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: Report.py:75
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Default Template"
msgstr "Routine par d<> faut"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: Report.py:76
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "User Defined Template"
msgstr "Routine Utilisateur"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: Report.py:96
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "First"
msgstr "Premi<6D> re"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Report.py:96
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Second"
msgstr "Seconde"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Report.py:97
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Fourth"
msgstr "Quatri<72> me"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Report.py:97
msgid "Third"
msgstr "Troisi<73> me"
#: Report.py:98
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Fifth"
msgstr "Cinqui<75> me"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Report.py:98
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Sixth"
msgstr "Sixi<78> me"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Report.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Eighth"
msgstr "Huiti<74> me"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Report.py:99
msgid "Seventh"
msgstr "Septi<74> me"
#: Report.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Ninth"
msgstr "Neuvi<76> me"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Report.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Tenth"
msgstr "Dixi<78> me"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Report.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Eleventh"
msgstr "Onzi<7A> me"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Report.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twelfth"
msgstr "Douzi<7A> me"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Report.py:102
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Fourteenth"
msgstr "Quatorzi<7A> me"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Report.py:102
msgid "Thirteenth"
msgstr "Treizi<7A> me"
#: Report.py:103
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Fifteenth"
msgstr "Quinzi<7A> me"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Report.py:103
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Sixteenth"
msgstr "Seizi<7A> me"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Report.py:104
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Eighteenth"
msgstr "Dix-huiti<74> me"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Report.py:104
msgid "Seventeenth"
msgstr "Dix-septi<74> me"
#: Report.py:105
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Nineteenth"
msgstr "dix-neuvi<76> me"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Report.py:105
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twentieth"
msgstr "Vingti<74> me"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Report.py:106
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-first"
msgstr "Vingt et uni<6E> me"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Report.py:106
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-second"
msgstr "Vingt-deuxi<78> me"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Report.py:107
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-fourth"
msgstr "Vingt-quatri<72> me"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Report.py:107
msgid "Twenty-third"
msgstr "Vingt-troisi<73> me"
#: Report.py:108
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-fifth"
msgstr "Vingt-cinqui<75> me"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Report.py:108
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-sixth"
msgstr "Vingt-sixi<78> me"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Report.py:109
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-eighth"
msgstr "Vingt-huiti<74> me"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Report.py:109
msgid "Twenty-seventh"
msgstr "Vingt-septi<74> me"
#: Report.py:110
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-ninth"
msgstr "Vingt-neuvi<76> me"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Report.py:116
msgid "Progress Report"
msgstr "Constitution en cours ..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Report.py:116
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Working"
msgstr "Travail"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Report.py:260
msgid "Save Report As"
msgstr "Enregistrer la Liste sous"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Report.py:498
msgid "Document Options"
msgstr "Options du document"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Report.py:508
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Report.py:512
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Directory"
msgstr "R<> pertoire"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Report.py:514
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Filename"
msgstr "Fichier"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Report.py:531
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Output Format"
msgstr "Format de sortie"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Report.py:559
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Report.py:563 StyleEditor.py:80
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Style Editor"
msgstr "<22> diteur de style"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Report.py:622 Report.py:624
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Paper Options"
msgstr "Options Papier"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Report.py:633
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Size"
msgstr "Taille"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Report.py:638
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: Report.py:646 Report.py:662 styles.glade:903 styles.glade:927
#: styles.glade:951
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: Report.py:650
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Report.py:654
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: Report.py:674
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Page Count"
msgstr "Compteur de page"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Report.py:698 Report.py:703
msgid "HTML Options"
msgstr "Options Html"
#: Report.py:705 plugins/eventcmp.glade:192
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Template"
msgstr "Nomenclature"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Report.py:724
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "User Template"
msgstr "Routine Utilisateur"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Report.py:727
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Choose File"
msgstr "Choisir un fichier"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Report.py:766
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Report Options"
msgstr "Options d'<27> dition"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Report.py:784 plugins/FilterEditor.py:70 plugins/pafexport.glade:127
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Report.py:801
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Generations"
msgstr "G<> n<EFBFBD> rations"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Report.py:808
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Page break between generations"
msgstr "Saut de page entre les g<> n<EFBFBD> rations"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Report.py:896
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nom de fichier invalide"
#: Report.py:897
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"The filename that you gave is a directory.\n"
"You need to provide a valid filename."
msgstr ""
"Le nom que vous avez indiqu<71> correspond <20> un r<> pertoire \n"
"Un nom de fichier est n<> cessaire."
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Report.py:902
msgid "File already exists"
msgstr "Fichier existant"
#: Report.py:903
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Vous pouvez choisir soit d'<27> craser le fichier ou de changer de nom de fichier."
#: Report.py:905
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Ecraser"
#: Report.py:906
msgid "_Change filename"
msgstr "_Renommer"
#: SelectChild.py:78
msgid "Add Children"
msgstr "Ajouter un Enfant"
#: SelectChild.py:88 SelectChild.py:93 SelectChild.py:97 plugins/RelCalc.py:82
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Relationship to %s"
msgstr "Relation avec %s"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: SourceView.py:69
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: SourceView.py:134 gramps_main.py:1312
msgid "Delete %s?"
msgstr "Supprimer %s ?"
#: SourceView.py:135
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Cette Source est actuellement utilis<69> e, la d<> truire revient <20> la supprimer "
"de la base et des enregistrements qui y font r<> f<EFBFBD> rence."
#: SourceView.py:138
msgid "_Delete Source"
msgstr "_Supprimer une Source"
#: Sources.py:59
msgid "Source Reference Selection"
msgstr "S<> lectionner une Source de R<> f<EFBFBD> rence"
#: Sources.py:233
msgid "Source Information"
msgstr "Source d'information"
#: StartupDialog.py:76 config.glade:29
msgid "Getting Started"
msgstr "D<> marrage"
#: StartupDialog.py:81
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
"Programming System.\n"
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
"Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
"Bienvenue dans GRAMPS !\n"
"Syst<73> me Informatique de Gestion d'Analyse et de Recherche G<> n<EFBFBD> alogique.\n"
"Plusieurs Choix doivent <20> tre Initialis<69> s avant de pouvoir utiliser GRAMPS.\n"
"Toutes ces informations pourront <20> tre modifi<66> es ult<6C> rieurement "
"dans les Pr<50> f<EFBFBD> rences du menu de Configuration."
#: StartupDialog.py:91 config.glade:833 config.glade:1652
msgid "Complete"
msgstr "Compl<70> ter"
#: StartupDialog.py:98
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS est un projet Open Source, son succ<63> s d<> pend des utilisateurs. "
"Leurs remarques sont Capitales, aussi Joigniezvous aux listes de diffusion, "
"soumettezvos rapports d'anomalies, sugg<67> rer des am<61> lorations et "
"veillez <20> savoir dans quelle mesure vous pourriez contribuer.\n"
"\n"
"Eclatez vous avec GRAMPS."
#: StartupDialog.py:146
msgid ""
"In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be "
"entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this "
"empty."
msgstr ""
"Afin de constituer des fichiers GEDCOM valides, les informations suivantes"
"sont n<> cessaires. Si vous ne projeter pas de g<> n<EFBFBD> rer de fichier GEDCOM"
"Vous pouvez ne pas remplir."
#: StartupDialog.py:157 config.glade:103 config.glade:946
#: edit_person.glade:1232 edit_person.glade:2012 edit_person.glade:2496
#: edit_person.glade:2902 gramps.glade:5729 gramps.glade:5997
#: marriage.glade:433 marriage.glade:901 mergedata.glade:402
#: mergedata.glade:1036 plugins/soundex.glade:89 rule.glade:601
msgid "Name:"
msgstr "Pr<50> nom:"
#: StartupDialog.py:158 config.glade:127 config.glade:970 dialog.glade:1894
#: edit_person.glade:2854
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: StartupDialog.py:159 config.glade:151 config.glade:994 places.glade:601
msgid "City:"
msgstr "Ville:"
#: StartupDialog.py:160 config.glade:175 config.glade:1062
#: edit_person.glade:2974
msgid "State/Province:"
msgstr "<22> tat/Province:"
#: StartupDialog.py:161 config.glade:199 config.glade:1108
#: edit_person.glade:2878 places.glade:675
msgid "Country:"
msgstr "Pays:"
#: StartupDialog.py:162 config.glade:247 config.glade:1132
#: edit_person.glade:2950
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "ZIP/Code Postal:"
#: StartupDialog.py:163 config.glade:271 config.glade:1178
msgid "Phone:"
msgstr "T<> l<EFBFBD> phone:"
#: StartupDialog.py:164 config.glade:223 config.glade:1246
msgid "Email:"
msgstr "email:"
#: StartupDialog.py:182 config.glade:489 config.glade:1332
msgid "Numerical date formats"
msgstr "Formats Num<75> riques de Date "
#: StartupDialog.py:191
msgid ""
"There are three common formats for entering dates in a numerical\n"
"format. Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly\n"
"tell what format you are using. Please indicate your preferred format\n"
"for entering numerical dates"
msgstr ""
"Il existe trois formats num<75> riques courants pour saisir une date \n"
"Sans indication pr<70> cise de votre part, GRAMPS ne peut en retenir une \n"
"Veuillez donc indiquer quel format de dates vous pr<70> f<EFBFBD> rez."
#: StartupDialog.py:202 config.glade:553
msgid "MM/DD/YYYY (United States)"
msgstr "MM/JJ/AAAA (Etats Unis)"
#: StartupDialog.py:203 config.glade:571
msgid "DD/MM/YYYY (European)"
msgstr "JJ/MM/AAAA (Europ<6F> en)"
#: StartupDialog.py:204 config.glade:590
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
msgstr "AAAA-MM-JJ (ISO)"
#: StartupDialog.py:226 config.glade:637 config.glade:1472
msgid "Alternate calendar support"
msgstr "Autres Calendriers Support<72> s"
#: StartupDialog.py:235
msgid ""
"By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar.\n"
"This is normally sufficient for most users. Support may be enabled\n"
"for the Julian, French Republican, and Hebrew calendar. If you believe\n"
"that you will need one or more of these alternate calendars, enable\n"
"alternate calendar support\n"
msgstr ""
"Par d<> faut, toutes les dates enregistr<74> es par GRAMPS utilise le \n"
"Calendrier Gr<47> gorien. Ce qui devrait convenir <20> la majorit<69> des utilisateurs \n"
"Les Calendriers Julien, R<> publicain et H<> breux sont <20> galement disponibles \n"
"Si vous pensez en avoir besoin, cochez: Autres Calendriers Support<72> s.\n"
#: StartupDialog.py:246 config.glade:695
msgid "Enable support for alternate calendars"
msgstr "Cocher Support des autres calendriers"
#: StartupDialog.py:260 config.glade:734 config.glade:1561
msgid "LDS extensions"
msgstr "Extensions Mormones"
#: StartupDialog.py:269
msgid ""
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
"\n"
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
"change this option in the future in the Preferences dialog."
msgstr ""
"GRAMPS supporte les Ordonnances Mormones, <20> v<EFBFBD> nements sp<73> ciaux \n"
" relatifs <20> l'Eglise de J<> sus Christ des Saints Derniers Jours \n"
"\n"
"Vous pouvez choisir de cocher cette options ou non. Vous aurez\n"
"toujours la possibilit<69> de changez cela dans le menu Pr<50> ferences."
#: StartupDialog.py:280 config.glade:793
msgid "Enable LDS ordinance support"
msgstr "Activer l'Ordonnance des Mormons"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: StyleEditor.py:68
msgid "Document Styles"
msgstr "Styles de documents"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: StyleEditor.py:116
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du tableau"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: StyleEditor.py:177
msgid "Style editor"
msgstr "<22> diteur de style"
#: StyleEditor.py:181
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"
#: StyleEditor.py:207
msgid "No description available"
msgstr "Aucune description disponible"
#: Utils.py:189
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Note"
msgstr "Note"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Utils.py:199 Utils.py:201
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Private"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgstr "Priv<69> (e)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Utils.py:442
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "default"
msgstr "d<> faut"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: VersionControl.py:82
msgid "Revision control comment"
msgstr "Commentaire du contr<74> le de r<> vision"
#: VersionControl.py:110
msgid "Select an older revision"
msgstr "S<> lectionner une ancienne r<> vision"
#: VersionControl.py:268 preferences.glade:590
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "RCS"
msgstr "RCS"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: Witness.py:54
msgid "Witness"
msgstr "T<> moins"
#: Witness.py:141
msgid "Witness Editor"
msgstr "Affichage des T<> moins"
#: WriteXML.py:79
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Erreur d'<27> criture de %s"
#: WriteXML.py:80
msgid "An attempt is begin made to recover the original file"
msgstr "Une tentative de restauration est en cours ..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: calendars/Islamic.py:70
msgid "Islamic"
msgstr "Islamique"
#: calendars/Persian.py:68
msgid "Persian"
msgstr "Perse"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: config.glade:9 config.glade:855
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Getting Started - GRAMPS"
msgstr "D<> marrage - GRAMPS"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: config.glade:36 config.glade:879
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research\n"
"and Analysis Management Programming System.\n"
"\n"
"Several options and information need to be gathered\n"
"before GRAMPS is ready to be used. Any of this\n"
"information can be changed in the future in the \n"
"Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
"Bienvenue dans GRAMPS !\n"
"Syst<73> me Informatique de Gestion d'Analyse et de Recherche G<> n<EFBFBD> alogique.\n"
"\n"
"Plusieurs Choix doivent <20> tre Initialis<69> s\n"
"avant de pouvoir utiliser GRAMPS.\n"
"Toutes ces informations pourront <20> tre modifi<66> es\n"
"ult<6C> rieurement dans les Pr<50> f<EFBFBD> rences du menu de Configuration."
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: config.glade:49
msgid "Researcher information"
msgstr "Information sur le Chercheur"
#: config.glade:73 config.glade:916
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"In order to create valid GEDCOM files, the following information\n"
"needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM \n"
"files, you may leave it blank."
msgstr ""
"Afin de constituer des fichiers GEDCOM valides, les informations suivantes\n"
"sont n<> cessaires. Si vous ne projeter pas de g<> n<EFBFBD> rer de fichier GEDCOM \n"
"Vous pouvez ne pas remplir."
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: config.glade:514 config.glade:1357
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"There are three common formats for entering dates in a numerical format.\n"
"Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly tell what\n"
"format you are using. Please indicate your preferred format for entering\n"
"numerical dates"
msgstr ""
"Il existe trois formats num<75> riques courants pour saisir une date \n"
"Sans indication pr<70> cise de votre part, GRAMPS ne peut en retenir une \n"
"Veuillez donc indiquer quel format de dates vous pr<70> f<EFBFBD> rez."
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: config.glade:662 config.glade:1497
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar. This\n"
"is normally sufficient for most users. Support may be enabled for the "
"Julian,\n"
"French Republican, and Hebrew calendar. If you believe that you will need "
"one or\n"
"more of these alternate calendars, enable alternate calendar support."
msgstr ""
"Par d<> faut, toutes les dates enregistr<74> es par GRAMPS utilise le \n"
"Calendrier Gr<47> gorien. Ce qui devrait convenir <20> la majorit<69> des "
"utilisateurs \n"
"Les Calendriers Julien, R<> publicain et H<> breux sont <20> galement disponibles \n"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
"Si vous pensez en avoir besoin, cochez: Autres Calendriers Support<72> s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: config.glade:760 config.glade:1587
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special\n"
"event types related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
"\n"
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
"change this option in the future in the Preferences dialog."
msgstr ""
"GRAMPS supporte les Ordonnances Mormones, <20> v<EFBFBD> nements sp<73> ciaux \n"
" relatifs <20> l'Eglise de J<> sus Christ des Saints Derniers Jours \n"
"\n"
"Vous pouvez choisir de cocher cette options ou non. Vous aurez\n"
"toujours la possibilit<69> de changez cela dans le menu Pr<50> ferences."
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: config.glade:840 config.glade:1659
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success \n"
"depends on the users. User feedback is important. \n"
"Please join the mailing lists, submit bug reports,\n"
"suggest improvements, and see how you can \n"
"contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS est un projet Open SourceSon succ<63> s d<> pend des utilisateurs.Leur "
"retour est Capital, aussi Joigniezvous aux listes de diffusion, Soumettezvos "
"rapports d'anomalies, Suggerer des am<61> lorations et veillez <20> savoir dans "
"quellemesure vous pourriez contribuer.\n"
"\n"
"Eclatez vous avec GRAMPS."
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: config.glade:872
msgid "Getting Started with GRAMPS"
msgstr "D<> marrer avec GRAMPS"
#: config.glade:1392
msgid "_MM/DD/YYYY (United States)"
msgstr "_MM/JJ/AAAA (Etats Unis)"
#: config.glade:1410
msgid "_DD/MM/YYYY (European)"
msgstr "_JJ/MM/AAAA (Europ<6F> en)"
#: config.glade:1429
msgid "_YYYY-MM-DD (ISO)"
msgstr "_AAAA-MM-JJ (ISO)"
#: config.glade:1526
msgid "_Enable support for alternate calendars"
msgstr "_Cocher Support des autres calendriers"
#: config.glade:1616
msgid "_Enable LDS ordinance support"
msgstr "_Activer l'Ordonnance des Mormons"
#: const.py:109
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"Gramps (Genealogical Research et Analysis Management Programming System) est "
"un logiciel de g<> n<EFBFBD> alogie individuelle."
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:122
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "TRADUCTEURS: Traduis <20> a en ton nom dans ta langue natale"
#: const.py:133
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "male"
msgstr "masculin"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:134
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "female"
msgstr "f<> minin"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:166 const.py:285 gramps.glade:3587 gramps.glade:3780
#: gramps.glade:4224 gramps.glade:4404 gramps.glade:5858 gramps.glade:6104
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Adopted"
msgstr "Adopt<70> (e)"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:167 gramps.glade:3609 gramps.glade:3802 gramps.glade:4246
#: gramps.glade:4426 gramps.glade:5880 gramps.glade:6126
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Stepchild"
msgstr "Bel-enfant"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:168
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Sponsored"
msgstr "Support<72> (e)"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:169 gramps.glade:3631 gramps.glade:3824 gramps.glade:5902
#: gramps.glade:6148
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Foster"
msgstr "<22> lever"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:172 const.py:447 const.py:455 gramps.glade:1327
#: mergedata.glade:218
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Other"
msgstr "Autre"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:181 srcsel.glade:418
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Very Low"
msgstr "Tr<54> s Bas"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:182 plugins/Merge.py:107 srcsel.glade:426
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Low"
msgstr "Bas"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:183 srcsel.glade:434
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:184 plugins/Merge.py:115 srcsel.glade:442
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "High"
msgstr "Haut"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:185 srcsel.glade:450
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Very High"
msgstr "Tr<54> s Haut"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:205
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Annulment"
msgstr "Annulation"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:206 const.py:300
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Classement du divorce"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:207
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Divorce"
msgstr "Divorce"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:208
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Engagement"
msgstr "Engagement"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:209
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Contrat de mariage"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:210
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriage License"
msgstr "Publication du mariage"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:211
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Contrat de mariage"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:212
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriage"
msgstr "Mariage"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:286
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alternate Birth"
msgstr "Naissances successives (?)"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:287
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alternate Death"
msgstr "D<> c<EFBFBD> s successifs (?)"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:288
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Adult Christening"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgstr "Bapt<70> me Chr<68> tien Adulte"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:289
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Baptism"
msgstr "Bapt<70> me"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:290
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:291
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:292
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Blessing"
msgstr "B<> n<EFBFBD> diction"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:293
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Burial"
msgstr "Inhumation"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:294
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Cause du d<> c<EFBFBD> s"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:295
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Census"
msgstr "Bl<42> me"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:296
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Christening"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgstr "Bapt<70> me Chr<68> tien"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:297
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:298
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Cremation"
msgstr "Incin<69> ration"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:299
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Degree"
msgstr "Niveau"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:301
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Education"
msgstr "<22> ducation"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:302
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Elected"
msgstr "<22> lection"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:303
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Emigration"
msgstr "<22> migration"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:304
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "First Communion"
msgstr "Premi<6D> re Communion"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:305
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Immigration"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgstr "Immigration"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:306
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Graduation"
msgstr "Dipl<70> me"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:307
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Medical Information"
msgstr "Information m<> dicale"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:308
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Military Service"
msgstr "Service Militaire"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:309
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalisation"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:310
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Nobility Title"
msgstr "Titre Nobiliaire"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:311
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Nombre de Mariages"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:312
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Occupation"
msgstr "Profession"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:313
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Ordination"
msgstr "Ordination"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:314
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Probate"
msgstr "Validation"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:315
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Property"
msgstr "Propri<72> t<EFBFBD> "
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:316
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:317
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Residence"
msgstr "R<> sidence"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:318
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Retirement"
msgstr "Retraite"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:319
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Will"
msgstr "Voeux"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:364
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Caste"
msgstr "Caste"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:366
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifiant"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:367
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "National Origin"
msgstr "Nationalit<69> "
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:368
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Social Security Number"
msgstr "N<> S<> curit<69> Sociale (INSEE)"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:407
msgid "Number of Children"
msgstr "Nombre d'enfants"
#: const.py:443
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Une relation l<> galis<69> e par le droit coutumier entre un homme et une femme"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:444
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Relation non l<> galis<69> e entre un homme et une femme"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:444 const.py:452
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Unmarried"
msgstr "Plus Mari<72> (e)"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:445
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Relation Homosexuelle"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:446
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgstr "Relation Non identifi<66> e entre Homme et Femme"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:447
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgstr "Relation H<> t<EFBFBD> rosexuelle Non Officielle"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:471
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No definition available"
msgstr "Aucune description disponible"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:913
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Also Known As"
msgstr "Connu <20> galement comme"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:914
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Birth Name"
msgstr "Nom de naissance"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:915
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Married Name"
msgstr "Nom Marital"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: const.py:916
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Other Name"
msgstr "Autre Nom"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: dialog.glade:34
msgid "Close window without changes"
msgstr "Fermer la fen<65> tre sans modification"
#: dialog.glade:49
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Accepter les modifications et fermer la fen<65> tre de dialogue"
#: dialog.glade:120
msgid "_Event type:"
msgstr "_Type d'<27> v<EFBFBD> nement:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: dialog.glade:148 dialog.glade:1866 edit_person.glade:303
#: edit_person.glade:4045 srcsel.glade:166
msgid "_Date:"
msgstr "_Date:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: dialog.glade:176
msgid "De_scription:"
msgstr "_Description: "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: dialog.glade:204 edit_person.glade:4160
msgid "_Place:"
msgstr "_Lieu:"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: dialog.glade:232
msgid "_Cause:"
msgstr "_Cause:"
#: dialog.glade:259 dialog.glade:2053
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Selects the calendar format for display"
msgstr "S<> lectionner le calendrier <20> afficher"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: dialog.glade:294 dialog.glade:2088
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "French"
msgstr "Fran<61> ais"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: dialog.glade:478 dialog.glade:1055 dialog.glade:2034 dialog.glade:2654
#: imagesel.glade:578
msgid "_Private record"
msgstr "_Enregistrement Priv<69> "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: dialog.glade:504 dialog.glade:1164 dialog.glade:2258 dialog.glade:3296
#: edit_person.glade:1191 gramps.glade:4846 imagesel.glade:1560
#: marriage.glade:278 mergedata.glade:378 mergedata.glade:1228
#: places.glade:512 places.glade:542 plugins/verify.glade:553
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>G<> n<EFBFBD> ral</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: dialog.glade:570 dialog.glade:773 dialog.glade:1230 dialog.glade:2324
#: dialog.glade:3363 edit_person.glade:1727 edit_person.glade:2276
#: edit_person.glade:2688 edit_person.glade:3318 edit_person.glade:3524
#: edit_person.glade:3802 gramps.glade:2844 gramps.glade:3270
#: gramps.glade:4080 gramps.glade:4967 imagesel.glade:981 imagesel.glade:1763
#: marriage.glade:745 marriage.glade:1140 marriage.glade:1328 places.glade:898
#: places.glade:1100 places.glade:1251 places.glade:1538 rule.glade:193
#: rule.glade:880 srcsel.glade:831 styles.glade:138
msgid "_Add..."
msgstr "_Ajouter..."
#: dialog.glade:585 dialog.glade:788 dialog.glade:1245 dialog.glade:2339
#: dialog.glade:3378 edit_person.glade:1745 edit_person.glade:2294
#: edit_person.glade:2706 edit_person.glade:3336 edit_person.glade:3541
#: edit_person.glade:3819 gramps.glade:4983 imagesel.glade:997
#: imagesel.glade:1779 marriage.glade:761 marriage.glade:1156
#: marriage.glade:1344 places.glade:914 places.glade:1115 places.glade:1267
#: places.glade:1554 rule.glade:211 rule.glade:899 srcsel.glade:847
#: styles.glade:150
msgid "_Edit..."
msgstr "_Afficher..."
#: dialog.glade:601 dialog.glade:804 dialog.glade:1261 dialog.glade:2355
#: dialog.glade:3394 edit_person.glade:1764 edit_person.glade:2313
#: edit_person.glade:2725 edit_person.glade:3355 edit_person.glade:3909
#: gramps.glade:5003 imagesel.glade:1015 imagesel.glade:1797
#: marriage.glade:779 marriage.glade:1174 marriage.glade:1362 places.glade:931
#: places.glade:1131 places.glade:1284 places.glade:1641 rule.glade:229
#: rule.glade:934 srcsel.glade:864 styles.glade:162
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: dialog.glade:652 dialog.glade:1312 dialog.glade:2406 dialog.glade:3445
#: gramps.glade:2178 places.glade:1182
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Sources</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: dialog.glade:706 dialog.glade:1364 dialog.glade:2459 dialog.glade:3498
#: gramps.glade:4897 places.glade:1034
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Note</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: dialog.glade:855
msgid "<b>Witnesses</b>"
msgstr "<b>T<> moins</b>"
#: dialog.glade:998
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Attribut:"
#: dialog.glade:1026
msgid "_Value:"
msgstr "_Valeur:"
#: dialog.glade:1494 places.glade:146 preferences.glade:1448
msgid "_City:"
msgstr "_Ville:"
#: dialog.glade:1522 places.glade:202
msgid "C_ounty:"
msgstr "_D<5F> partement:"
#: dialog.glade:1550 dialog.glade:1977
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Pays:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: dialog.glade:1579 places.glade:174
msgid "_State:"
msgstr "_R<5F> gion:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: dialog.glade:1608 places.glade:314
msgid "Church _parish:"
msgstr "_Paroisse:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: dialog.glade:1794 dialog.glade:2531 dialog.glade:2778 gramps.glade:4620
#: marriage.glade:49
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Accept and close"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgstr "Valider puis Fermer"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: dialog.glade:1921
msgid "_City/County:"
msgstr "_Ville/D<> partement:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: dialog.glade:1949
msgid "_State/Province"
msgstr "_<> tat/Province:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: dialog.glade:2005 preferences.glade:1532
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_ZIP/Code Postal:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: dialog.glade:2591
msgid "_Web address:"
msgstr "_Adresse Web (URL):"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: dialog.glade:2619
msgid "_Description:"
msgstr "_Description:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: dialog.glade:2764 gramps.glade:4606 marriage.glade:35
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Reject changes and close"
msgstr "Rejeter les modifications puis Fermer"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: dialog.glade:2850 edit_person.glade:128 gramps.glade:5363
msgid "_Given name:"
msgstr "_Pr<50> nom:"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: dialog.glade:2878 edit_person.glade:153 gramps.glade:5230
msgid "_Family name:"
msgstr "_Famille:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: dialog.glade:2906 edit_person.glade:203
msgid "Suffi_x:"
msgstr "_Suffixe:"
#: dialog.glade:2934
msgid "T_ype:"
msgstr "_Type:"
#: dialog.glade:2962 edit_person.glade:228 gramps.glade:4692
#: imagesel.glade:235 imagesel.glade:1434 places.glade:118 srcsel.glade:296
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre:"
#: dialog.glade:2991
msgid "P_rivate record"
msgstr "_Enregistrement Priv<69> :"
#: dialog.glade:3011 edit_person.glade:178
msgid "Family _prefix:"
msgstr "_Particule:"
#: dialog.glade:3627 preferences.glade:2402
msgid "_Person:"
msgstr "_Personne:"
#: dialog.glade:3655 rule.glade:289
msgid "_Comment:"
msgstr "_Commentaire:"
#: dialog.glade:3748
msgid "Person is in the _database"
msgstr "_Individu dans la Base de donn<6E> es"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: dialog.glade:3771 edit_person.glade:879
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: docgen/AbiWordDoc.py:339
msgid "AbiWord (version 1.0.x)"
msgstr "AbiWord (version 1.0.x)"
#: docgen/HtmlDoc.py:155 docgen/HtmlDoc.py:180
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "le Marqueur '<!-- START -->' n'est pas normalis<69> "
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: docgen/HtmlDoc.py:191 docgen/HtmlDoc.py:198
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir %s\n"
"en utilisant le format par d<> faut"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: docgen/HtmlDoc.py:430 plugins/eventcmp.glade:164
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: docgen/KwordDoc.py:241 docgen/KwordDoc.py:245
#: plugins/DetAncestralReport.py:62 plugins/DetDescendantReport.py:62
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Could not open %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: docgen/KwordDoc.py:440
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: docgen/LaTeXDoc.py:402
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: docgen/OpenDrawDoc.py:563 docgen/OpenOfficeDoc.py:598
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "OpenOffice/StarOffice 6"
msgstr "OpenOffice/StarOffice 6"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: docgen/PSDrawDoc.py:258
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: docgen/PdfDoc.py:46 docgen/PdfDrawDoc.py:50
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "The ReportLab modules are not installed"
msgstr "Les modules d'<27> dition ne sont pas install<6C> s"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: docgen/PdfDoc.py:315 docgen/PdfDrawDoc.py:250
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: docgen/RTFDoc.py:373
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Rich Text Format (RTF)"
msgstr "Rich Text Format (RTF)"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: docgen/SvgDrawDoc.py:228
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: edit_person.glade:34
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Accepter les modifications et fermer la fen<65> tre de dialogue"
#: edit_person.glade:48
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Accept changes and close dialog"
msgstr "Accepter les modifications et fermer la fen<65> tre de dialogue"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: edit_person.glade:253
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Surnom:"
#: edit_person.glade:278
msgid "T_ype"
msgstr "_Type"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: edit_person.glade:371
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Invoke birth event editor"
msgstr "Afficher l'<27> v<EFBFBD> nement de naissance"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: edit_person.glade:373 edit_person.glade:1111
msgid "Edit..."
msgstr "_Afficher ..."
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: edit_person.glade:391
msgid "Select source for this name information"
msgstr "S<> lectionner une Source pour cette information"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: edit_person.glade:393
msgid "Source..."
msgstr "Source ..."
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: edit_person.glade:411
msgid "Enter/modify notes regarding this name"
msgstr "Saisir/modifier les notes concernant ce nom"
#: edit_person.glade:413 edit_person.glade:4210 edit_person.glade:4460
#: edit_person.glade:4685 marriage.glade:1710
msgid "Note..."
msgstr "Note ..."
#: edit_person.glade:431
msgid "The person's given name"
msgstr "Pr<50> nom de l'individu"
#: edit_person.glade:463
msgid "The surname or last name"
msgstr "Nom ou Pr<50> nom"
#: edit_person.glade:494
msgid ""
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\""
msgstr ""
"Une particule du nom de famille qui n'est pas utilis<69> e lors des tris, telle que, "
"\"de\" ou \"van\""
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: edit_person.glade:516
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Un suffixe au pr<70> nom, tel que, \"Jr.\" or \"III\""
#: edit_person.glade:538
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr "Un Titre qui se r<> f<EFBFBD> re <20> une personne, tel que \"Dr.\" ou \"Rev.\""
#: edit_person.glade:560
msgid "A name that the person was more commonly know by"
msgstr "Un nom sous lequel la personne <20> tait plus commun<75> ment connue"
#: edit_person.glade:665
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "<b>Gender</b>"
msgstr "<b>Genre</b>"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: edit_person.glade:689
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Pr<50> nom usuel</b>"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: edit_person.glade:720 gramps.glade:5316
msgid "_male"
msgstr "_masculin"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: edit_person.glade:738
msgid "fema_le"
msgstr "_f<5F> minin"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: edit_person.glade:757
msgid "_unknown"
msgstr "_inconnu"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: edit_person.glade:785 mergedata.glade:603 mergedata.glade:1252
msgid "<b>Birth</b>"
msgstr "<b>Naissance</b>"
#: edit_person.glade:826
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Image</b>"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: edit_person.glade:855
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "<b>Identification</b>"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: edit_person.glade:925 edit_person.glade:4635
msgid "Pla_ce:"
msgstr "Lie_u:"
#: edit_person.glade:992 mergedata.glade:669 mergedata.glade:1276
msgid "<b>Death</b>"
msgstr "<b>D<> ces</b>"
#: edit_person.glade:1016 edit_person.glade:4252
msgid "D_ate:"
msgstr "D_ate:"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: edit_person.glade:1044
msgid "Plac_e:"
msgstr "Lie_u:"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: edit_person.glade:1109
msgid "Invoke death event editor"
msgstr "Afficher l'<27> venement de d<> c<EFBFBD> s"
#: edit_person.glade:1256 edit_person.glade:2036 edit_person.glade:2520
#: edit_person.glade:2926 marriage.glade:457 marriage.glade:877
msgid "Confidence:"
msgstr "Confiance:"
#: edit_person.glade:1280
msgid "Family prefix:"
msgstr "Particule:"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: edit_person.glade:1400 edit_person.glade:1940 edit_person.glade:2424
#: gramps.glade:2419 imagesel.glade:812 imagesel.glade:1642 marriage.glade:337
#: marriage.glade:925
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: edit_person.glade:1424
msgid "<b>Alternate name</b>"
msgstr "<b>Autre Pr<50> nom</b>"
#: edit_person.glade:1448 edit_person.glade:1988 edit_person.glade:2472
#: edit_person.glade:3022 marriage.glade:528 marriage.glade:949
msgid "<b>Primary source</b>"
msgstr "<b>Source Principale</b>"
#: edit_person.glade:1724
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Create an alternate name for this person"
msgstr "Cr<43> er un nom suppl<70> mentaire pour cette personne"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: edit_person.glade:1743
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Afficher le pr<70> nom choisi"
#: edit_person.glade:1761
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Delete selected name"
msgstr "Supprimer le nom s<> lectionn<6E> "
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: edit_person.glade:1803
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "<b>Names</b>"
msgstr "<b>Pr<50> noms</b>"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: edit_person.glade:1844
msgid "<b>Event</b>"
msgstr "<b><3E> v<EFBFBD> nement</b>"
#: edit_person.glade:1892 marriage.glade:385
msgid "Cause:"
msgstr "Cause:"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: edit_person.glade:2273
msgid "Create a new event"
msgstr "Cr<43> e un nouvel <20> v<EFBFBD> nement"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: edit_person.glade:2292
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Modifier l' <20> v<EFBFBD> nement choisi"
#: edit_person.glade:2310
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Supprimer un <20> v<EFBFBD> nement s<> lectionn<6E> "
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: edit_person.glade:2359 marriage.glade:504 marriage.glade:818
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "<b>Events</b>"
msgstr "<b><3E> v<EFBFBD> nements</b>"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: edit_person.glade:2400 edit_person.glade:2771 imagesel.glade:907
#: imagesel.glade:1067 imagesel.glade:1690 imagesel.glade:1849
#: marriage.glade:973 marriage.glade:1213
msgid "<b>Attributes</b>"
msgstr "<b>Attributs</b>"
#: edit_person.glade:2685
msgid "Create a new attribute"
msgstr "Cr<43> e un nouvel attribut"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: edit_person.glade:2704
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Afficher l'attribut choisi"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: edit_person.glade:2722 imagesel.glade:1012 imagesel.glade:1794
#: marriage.glade:1171
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Delete the selected attribute"
msgstr "Supprimer l'attribut s<> lectionn<6E> "
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: edit_person.glade:2806
msgid "City/County:"
msgstr "Ville/D<> partement:"
#: edit_person.glade:2998 edit_person.glade:3401
msgid "<b>Addresses</b>"
msgstr "<b>Adresses</b>"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: edit_person.glade:3315
msgid "Create a new address"
msgstr "Cr<43> e une nouvelle adresse"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: edit_person.glade:3334
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Afficher l'adresse s<> lectionn<6E> e"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: edit_person.glade:3352
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Delete the selected address"
msgstr "Supprimer l'adresse s<> lectionn<6E> e"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: edit_person.glade:3429
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
msgstr "Entrer diverses informations et documentations"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: edit_person.glade:3454 imagesel.glade:777 imagesel.glade:1900
#: marriage.glade:1264
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "<b>Notes</b>"
msgstr "<b>Notes</b>"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: edit_person.glade:3521 gramps.glade:4964 marriage.glade:1325
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Place new media object in this gallery"
msgstr "Placer un nouveau m<> dia dans la gallerie"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: edit_person.glade:3539
msgid "Edit the properties of the selected object"
msgstr "Afficher les propri<72> t<EFBFBD> s de l'objet"
#: edit_person.glade:3556 gramps.glade:5000 marriage.glade:1359
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Remove selected object from this gallery only"
msgstr "Supprimer l'objet s<> lectionn<6E> de cette gallerie uniquement"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: edit_person.glade:3559
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
#: edit_person.glade:3598 gramps.glade:5055 marriage.glade:1394
#: places.glade:1336
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "<b>Gallery</b>"
msgstr "<b>Galerie</b>"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: edit_person.glade:3633 places.glade:1371
msgid "Web address:"
msgstr "Adresse Web (URL):"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: edit_person.glade:3728 places.glade:1466
msgid "<b>Internet addresses</b>"
msgstr "<b>Adresses Internet(URL)</b>"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: edit_person.glade:3799
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Add an internet reference about this person"
msgstr "Ajouter une r<> f<EFBFBD> rence internet pour cette personne"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: edit_person.glade:3834
msgid "Go to this web page"
msgstr "Aller <20> la page d'accueil"
#: edit_person.glade:3873 places.glade:1607
msgid "_Go"
msgstr "_Go"
#: edit_person.glade:3906
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Delete selected reference"
msgstr "Supprimer une r<> f<EFBFBD> rence s<> lectionn<6E> e"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: edit_person.glade:3948 places.glade:1693
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "<b>Internet</b>"
msgstr "<b>Internet</b>"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: edit_person.glade:3977
msgid "<b>LDS baptism</b>"
msgstr "<b>Bapt<70> me Mormon</b>"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: edit_person.glade:4073
msgid "LDS _temple:"
msgstr "_Temple Mormon:"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: edit_person.glade:4142 edit_person.glade:4441 edit_person.glade:4617
#: marriage.glade:1691
msgid "Sources..."
msgstr "Sources ..."
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: edit_person.glade:4228
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "<b>Endowment</b>"
msgstr "<b>Dotation</b>"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: edit_person.glade:4281
msgid "LDS te_mple:"
msgstr "Te_mple Mormon:"
#: edit_person.glade:4309 preferences.glade:2458
msgid "P_lace:"
msgstr "L_ieux"
#: edit_person.glade:4478
msgid "Dat_e:"
msgstr "Da_te:"
#: edit_person.glade:4549
msgid "LD_S temple:"
msgstr "Temple Mo_mon:"
#: edit_person.glade:4703
msgid "Pa_rents:"
msgstr "Pa_rents:"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: edit_person.glade:4753
msgid "<b>Sealed to parents</b>"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgstr "<b>Parents Officiels</b>"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: edit_person.glade:4782 marriage.glade:1741
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "<b>LDS</b>"
msgstr "<b>Mormons</b>"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: errdialogs.glade:161
msgid "Close _without saving"
msgstr "Fermer _sans sauvegarder"
#: errdialogs.glade:851
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Supprimer l'objet et toutes ses r<> f<EFBFBD> rences dans la base"
#: errdialogs.glade:891
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Supprimer l'objet"
#: errdialogs.glade:918
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Conserver la r<> f<EFBFBD> rence au fichier manquant"
#: errdialogs.glade:921
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Conserver la r<> f<EFBFBD> rence"
#: errdialogs.glade:931
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "S<> lectionner le nouvel emplacement du fichier manquant"
#: errdialogs.glade:973
msgid "_Select File"
msgstr "_Choisir un fichier"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: filters/After.py:54
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People with an event after ..."
msgstr "Individus ayant un <20> v<EFBFBD> nement apr<70> s ..."
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: filters/AltFam.py:37
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People who were adopted"
msgstr "Individus ayant <20> t<EFBFBD> adopt<70> s"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: filters/Before.py:54
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People with an event before ..."
msgstr "Individus ayant un <20> v<EFBFBD> nement avant ..."
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: filters/Disconnected.py:38 plugins/Summary.py:104
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Individus d<> connect<63> s"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: filters/EventPlace.py:68
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People with an event location of ..."
msgstr "Individus ayant un <20> v<EFBFBD> nement <20> ..."
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: filters/EventType.py:40
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People who have an event type of ..."
msgstr "Individus ayant un <20> v<EFBFBD> nement de ce type ..."
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: filters/Females.py:39 plugins/Summary.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Females"
msgstr "Femmes"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: filters/HavePhotos.py:38
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People who have images"
msgstr "Individus ayant des images"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: filters/IncompleteNames.py:39
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Individus ayant des noms incomplets"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: filters/Males.py:39 plugins/Summary.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Males"
msgstr "Hommes"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: filters/MatchSndEx.py:43
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Names with same SoundEx code as ..."
msgstr "Noms avec le m<> me SoundEx que ..."
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: filters/MatchSndEx.py:44
msgid "Surname"
msgstr "Nom de famille"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: filters/MatchSndEx2.py:39
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Names with the specified SoundEx code"
msgstr "Noms avec un SoundEx particulier"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: filters/MatchSndEx2.py:40
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "SoundEx Code"
msgstr "SoundEx"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: filters/MutlipleMarriages.py:38
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Individus ayant contract<63> plusieurs mariages"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: filters/NeverMarried.py:38
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Individus sans aucun mariage"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: filters/NoBirthdate.py:38
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People without a birth date"
msgstr "Individus sans date de naissance"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: filters/NoChildren.py:43
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People with children"
msgstr "Individus ayant des enfants"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: filters/RegExMatch.py:51
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Names that match a regular expression"
msgstr "Noms qui r<> pondent <20> une expression r<> guli<6C> re"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: filters/RegExMatch.py:52 filters/SubString.py:43
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Text"
msgstr "Texte"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: filters/SubString.py:42
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Names that contain a substring"
msgstr "Noms qui contiennent une cha<68> ne"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:10
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:39
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:48
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:70
msgid "_Open..."
msgstr "_Ouvrir ..."
#: gramps.glade:92
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: gramps.glade:114
msgid "Save _As..."
msgstr "Enregistrer _sous..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:141
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "_Import"
msgstr "_Importer"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:149
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "_Export"
msgstr "_Exporter"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:169 gramps_main.py:1492
msgid "_Revert"
msgstr "_D<5F> faire"
#: gramps.glade:190
msgid "Re_load plugins"
msgstr "Re_charger les Modules"
#: gramps.glade:217
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:242
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "_Edit"
msgstr "_<> diter"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:251
msgid "_Find..."
msgstr "_Chercher..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:273 plugins/merge.glade:126
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "_Merge"
msgstr "_Fusion"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:298
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "_View"
msgstr "_Visualiser"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:307
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Barre Verticale"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:317
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtre"
#: gramps.glade:331
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Annuaire"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:340
msgid "_Add bookmark"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr "_Ajouter un signet"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:362
msgid "_Edit bookmarks"
msgstr "_Afficher les signets"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:390
msgid "_Go to bookmark"
msgstr "_Aller <20> l'annuaire"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:402
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "_Reports"
msgstr "_<> ditions"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:410
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:418
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "_Settings"
msgstr "_Configuration"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:427
msgid "Prefere_nces"
msgstr "R<> f<EFBFBD> re_nces"
#: gramps.glade:448
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "_Default Person"
msgstr "_de Cujus"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:473
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:482
msgid "_User manual"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr "_Manuel utilisateur"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:509
msgid "GRAMPS _home page"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr "GRAMPS _Page d'accueil"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:530
msgid "GRAMPS _mailing lists"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr "GRAMPS _Listes de diffusion"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:551
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Rapporter une anomalie"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:566
msgid "_Show plugin status"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr "_Afficher l'<27> tat des Modules"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:575
msgid "_Open example database"
msgstr "_Ouvrir une Base Exemple"
#: gramps.glade:584
msgid "_About"
msgstr "_A propos"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:634
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: gramps.glade:635
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:645
msgid "Save file"
msgstr "Enregistrer le fichier"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:646
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:656
msgid "Make the Home Person the active person"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr "S<> lectionner le 'de Cujus'"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:657
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Home"
msgstr "de Cujus"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:667
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Generate reports"
msgstr "G<> n<EFBFBD> rer des listes"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:668
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Reports"
msgstr "<22> ditions"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:682
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Run a tool"
msgstr "Boite <20> outils"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:683
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:693
msgid "Add a new item"
msgstr "Ajouter un nouvel article"
#: gramps.glade:694
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:708
msgid "Remove the currently selected item"
msgstr "Supprimer l'enregistrement s<> l<EFBFBD> ctionn<6E> "
#: gramps.glade:709
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:719
msgid "Edit the selected item"
msgstr "Afficher l'enregistrement s<> l<EFBFBD> ctionn<6E> "
#: gramps.glade:720
msgid "Edit"
msgstr "<22> diter"
#: gramps.glade:877
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Pedigree"
msgstr "Arborescence"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:924 plugins/IndivComplete.py:299 plugins/WebPage.py:204
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
#: gramps.glade:1018
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Media"
msgstr "M<> dias"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:1080
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: gramps.glade:1133
msgid "Qualifier:"
msgstr "Qualificatif:"
#: gramps.glade:1186
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Show persons that do not match the filtering rule"
msgstr "Afficher les individus hors crit<69> res"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:1188
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Invert"
msgstr "Inverse"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:1243
msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"
#: gramps.glade:1359
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "<b>People</b>"
msgstr "<b>Individus</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:1388
msgid "Exchange the current spouse with the active person"
msgstr "Echanger l'<27> poux(se) en cours avec la personne en cours"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:1453
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Adds a spouse"
msgstr "Ajouter un(e) <20> poux(se)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:1479
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Removes the currently selected spouse"
msgstr "Supprimer l'<27> poux(se) s<> lectionn<6E> (e)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:1521
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Make the active person's family the active family"
msgstr "Activer cette famille"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:1547
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Adds a new set of parents to the active person"
msgstr "Ajouter de nouveaux Parents"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:1573
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Deletes the selected parents from the active person"
msgstr "Supprimer les Parents"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:1618 gramps.glade:1892
msgid "Double-click to edit the selected parents"
msgstr "Double-cliquer pour afficher les Parents"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:1645
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Make the selected spouse's family the active family"
msgstr "Activer la famille de l'<27> poux(se)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:1671
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
msgstr "Ajouter de nouveaux Parents <20> l'<27> poux(se)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:1697
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
msgstr "Supprimer les Parents de l'<27> poux(se)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:1733
msgid "<b>Children</b>"
msgstr "<b>Enfants</b>"
#: gramps.glade:1757
msgid "<b>Active person</b>"
msgstr "<b>Activer l'individu</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:1781
msgid "<b>Active person's parents</b>"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgstr "<b>Activer les Parents</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:1805
msgid "<b>Relationship</b>"
msgstr "<b>Relations</b>"
#: gramps.glade:1829
msgid "<b>Spouse's parents</b>"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgstr "<b>Parents de l'<27> poux(se)</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:1922
msgid "Double-click to edit the active person"
msgstr "Double-cliquer pour afficher la personne active"
#: gramps.glade:1952
msgid ""
"Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit the "
"person"
msgstr ""
"Double-cliquer pour afficher les relations, Shift-Clic pour afficher "
"la Personne"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:1979
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Make the selected child the active person"
msgstr "S<> lectionner l'enfant en cours"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:2005
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Adds a new child to the selected family"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr "Ajouter un nouvel enfant"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:2031
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Deletes the selected child from the selected family"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr "Supprimer l'enfant s<> lectionn<6E> dans cette famille"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:2073
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "<b>Family</b>"
msgstr "<b>Famille</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:2120
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "<b>Pedigree</b>"
msgstr "<b>Arborescence</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:2236
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "<b>Places</b>"
msgstr "<b>Lieux</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:2287 imagesel.glade:142 imagesel.glade:469 imagesel.glade:1215
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Aper<65> u</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:2323
msgid "Details:"
msgstr "D<> tails:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:2394 imagesel.glade:505 imagesel.glade:1251
msgid "Path:"
msgstr "Chemin:"
#: gramps.glade:2563 plugins/gedcomimport.glade:209
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Information</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:2635
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "<b>Media</b>"
msgstr "<b>Media</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:2859
msgid ""
"Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered by "
"birth and death dates."
msgstr ""
"Cocher pour afficher toute les personnes de la liste, d<> cocher pour filtrer "
"la liste par date de naissance et de d<> c<EFBFBD> s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:2861 gramps.glade:3286 gramps.glade:4096
msgid "_Show all"
msgstr "_Afficher Tout"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:2907 marriage.glade:126
msgid "_Relationship type:"
msgstr "_Type de relation:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:2998
msgid "Relationship definition\n"
msgstr "D<> finition de la relation\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:3155
msgid "_Father's relationship to child:"
msgstr "_Relation P<> re - Enfant:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:3183
msgid "_Mother's relationship to child:"
msgstr "_Relation M<> re - Enfant:"
#: gramps.glade:3211
msgid "_Parents' relationship to each other:"
msgstr "_Relation P<> re - M<> re:"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:3239 gramps.glade:6267
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>P<> re</b>"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:3321 gramps.glade:6291
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>M<> re</b>"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:3345
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "<b>Relationships</b>"
msgstr "<b>Relations</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:3439
msgid "Show _all"
msgstr "Afficher _Tout"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:4523
msgid "Relationship to father:"
msgstr "Relation avec le p<> re:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:4547
msgid "Relationship to mother:"
msgstr "Relation avec la m<> re:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:4720
msgid "_Author:"
msgstr "_Auteur:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:4748
msgid "_Publication information:"
msgstr "_Information de publication:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:5100 imagesel.glade:1944 places.glade:1744
msgid "<b>References</b>"
msgstr "<b>R<> f<EFBFBD> rences</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:5260
msgid "Gender:"
msgstr "Genre:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:5334
msgid "_female"
msgstr "_f<5F> minin"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:5562
msgid "_Open an existing database"
msgstr "_Ouvrir une Base Existante"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:5581
msgid "Create a new _XML database"
msgstr "Cr<43> er une Nouvelle Base _XML"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:5600
msgid "Create a new _ZODB database"
msgstr "Cr<43> er une Nouvelle Base _ZODB"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:5776
msgid "_Relationship:"
msgstr "_Relation:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:6021
msgid "Relation_ship:"
msgstr "Relation:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps.glade:6456
msgid "_Text:"
msgstr "_Texte:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps_main.py:103
msgid "Death date"
msgstr "Date de d<> c<EFBFBD> s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps_main.py:124
msgid "GRAMPS is being run as the 'root' user."
msgstr "Gramps a <20> t<EFBFBD> lanc<6E> sous root."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps_main.py:125
msgid ""
"This account is not meant for normal appication use. Running user "
"applications in the administrative account is rarely a wise idea, and can "
"open up potential security risks."
msgstr ""
"Ce compte n'est pas appropri<72> pour une utilisation normale, "
"lancer une application sous un compte syst<73> me est rarement une bonne id<69> e,"
"ceci est une faille potentielle de s<> curit<69> ."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps_main.py:619
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on a the desired "
"person."
msgstr ""
"Deux individus seulement doivent <20> tre s<> l<EFBFBD> ctionn<6E> s pour une fusion, "
"cette seconde personne peut <20> tre s<> l<EFBFBD> ctionn<6E> e en maintenant la touche "
"Contr<74> le (Ctrl)."
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps_main.py:641 gramps_main.py:1458 gramps_main.py:1999
msgid "Save Changes Made to the Database?"
msgstr "Sauvegarder les modifications dans la base ?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps_main.py:642 gramps_main.py:1459 gramps_main.py:2000
msgid ""
"Unsaved changes exist in the current database. If you close without saving, "
"the changes you have made will be lost."
msgstr ""
"Certaines modifications n'ont pas encore <20> t<EFBFBD> enregistr<74> es, si vous quitter "
"sans sauvegarder vous perdrez vos modifications."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps_main.py:726
msgid "Create a New Database"
msgstr "Cr<43> er une Nouvelle Base"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps_main.py:727
msgid ""
"Creating a new database will close the existing database, discarding any "
"unsaved changes. You will then be prompted to create a new database"
msgstr ""
"Cr<43> er une nouvelle base de donn<6E> es implique la fermeture de la base actuelle, "
"sans que vos modifications soient sauvegard<72> es. Vous serez alors avertis "
"de la cr<63> ation de la base."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps_main.py:730
msgid "_Create New Database"
msgstr "_Cr<43> er une Nouvelle Base"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps_main.py:822 gramps_main.py:849 gramps_main.py:1574
msgid "Updating display - this may take a few seconds..."
msgstr "Actualiser l'affichage, Patientez quelques secondes ..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps_main.py:824 gramps_main.py:851 gramps_main.py:1576
#: gramps_main.py:1839
msgid "Updating display..."
msgstr "Actualiser ..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps_main.py:897
msgid ""
"An autosave file exists for %s.\n"
"Should this be loaded instead of the last saved version?"
msgstr ""
"Une sauvegarde automatique de %s existe.\n"
"Doit-elle <20> tre charg<72> e <20> la place de la derni<6E> re version ?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps_main.py:902
msgid "An autosave file was detected"
msgstr "Un fichier de sauvegarde automatique a <20> t<EFBFBD> d<> tect<63> "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps_main.py:903
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
2003-06-05 14:59:27 +05:30
"GRAMPS has detected an autosave file for the selected database. This file is "
"more recent than the last saved database. This typically happens when GRAMPS "
"was unexpected shutdown before the data was saved. You may load this file to "
"try to recover any missing data."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr ""
2003-06-05 14:59:27 +05:30
"Gramps a d<> tect<63> un fichier de sauvegarde automatique de la base, celui ci "
"est plus r<> cent que la derni<6E> re base. Cela signifie que Gramps a du s'arreter "
"subitement avant que les donn<6E> es soit sauv<75> normalement. Vous devez charger "
"ce fichier pour tenter de r<> cup<75> rer vos derni<6E> res modifications."
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps_main.py:909
msgid "_Load autosave file"
msgstr "_Charger la Sauvegarde Automatique "
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps_main.py:911
msgid "Load _saved database"
msgstr "Charger _la derni<6E> re base sauvegard<72> e"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps_main.py:945 gramps_main.py:1221
msgid "Database could not be opened"
msgstr "Ouverture de la base impossible"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps_main.py:946 gramps_main.py:1222
msgid "%s is not a directory."
msgstr "%s n'est pas un r<> pertoire."
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps_main.py:947
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
2003-06-05 14:59:27 +05:30
"You should select a directory that contains a data.gramps file or a gramps."
"zodb file."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr ""
2003-06-05 14:59:27 +05:30
"Vous devez choisir un r<> pertoire qui contient un fichier data.gramps "
"ou un fichier gramps.zodb."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps_main.py:1214
msgid "Saving %s ..."
msgstr "Enregistre %s ..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps_main.py:1223
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
2003-06-05 14:59:27 +05:30
"The file you should attempt to open should be a directory that contains a "
"data.gramps file or a gramps.zodb file."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr ""
2003-06-05 14:59:27 +05:30
"Le fichier que vous devez essayer d'ouvrir doit <20> tre un r<> pertoire contenant "
"soit un fichier data.gramps, soit un fichier gramps.zodb."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps_main.py:1232
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
2003-06-05 14:59:27 +05:30
"An error was detected while attempting to create the file. The operating "
"system reported \"%s\""
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr ""
2003-06-05 14:59:27 +05:30
"Un erreur a eu lieu lors de la cr<63> ation de fichier, Le syst<73> me d'exploitation "
"vous indique \"%s\""
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps_main.py:1237 gramps_main.py:1247
msgid "An error was detected while trying to create the file"
msgstr "Un erreur a <20> t<EFBFBD> d<> tect<63> e lors de la cr<63> ation de fichier"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps_main.py:1279
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "autosaving..."
msgstr "sauvegarde en cours..."
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps_main.py:1282
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "autosave complete"
msgstr "sauvegarde automatique termin<69> e"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps_main.py:1284
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "autosave failed"
msgstr "<22> chec de la sauvegarde automatique "
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps_main.py:1313
msgid ""
"Deleting the person will remove the person from from the database. The data "
"can only be recovered by closing the database without saving changes. This "
"change will become permanent after you save the database."
msgstr ""
"Supprimer cet individu le d<> truira de votre base, la seule fa<66> on de le retrouver "
"sera alors de fermer la base sans la sauvegarder.Ce changement "
"entrera d<> finitivement en compte lors de la sauvegarde de la base."
#: gramps_main.py:1318
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Supprimer un individu"
#: gramps_main.py:1448
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
msgstr "%(relationship)s de %(person)s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps_main.py:1488
msgid "Revert to last saved database?"
msgstr "Retour <20> l'<27> tat initial de la Base ?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps_main.py:1489
msgid ""
"Reverting to the last saved database will cause all unsaved changes to be "
"lost, and the last saved database will be loaded."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr ""
2003-06-05 14:59:27 +05:30
"Retourner <20> l'<27> tat initial de la base vous fera perdre la totalit<69> de vos "
"modifications et la derni<6E> re base sera recharg<72> e."
#: gramps_main.py:1495
msgid "Could Not Revert to the Previous Database."
msgstr "Retour <20> l'<27> tat initial de la Base impossible."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps_main.py:1496
msgid "GRAMPS could not find a previous version of the database"
msgstr "Gramps ne peut retrouver une version ant<6E> rieure de la Base."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps_main.py:1806 gramps_main.py:1816
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Loading %s..."
msgstr "Charge %s ..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps_main.py:1931
msgid "No Home Person has been set."
msgstr "Le 'de Cujus' n'a pas <20> t<EFBFBD> d<> fini."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps_main.py:1932
msgid "The Home Person may be set from the Settings menu."
msgstr "Le 'de Cujus' doit <20> tre d<> fini dans vos pr<70> f<EFBFBD> rences"
#: gramps_main.py:1938
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s a <20> t<EFBFBD> signal<61> "
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps_main.py:1941
msgid "Could Not Set a Bookmark."
msgstr "Cr<43> ation de l'annuaire impossible."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps_main.py:1942
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Un signet ne peut <20> tre cr<63> <72> car aucune personne n'a <20> t<EFBFBD> s<> lectionn<6E> e"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps_main.py:1954
msgid "Set %s as the Home Person"
msgstr "Retenir %s Comme 'de Cujus'"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps_main.py:1955
msgid ""
"Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will "
"make the home person the active person."
msgstr ""
"Un fois le 'de Cujus' d<> fini, Cliquer sur le bouton 'de Cujus' sur la barre de t<> che "
"vous positionnera directement sur la racine de votre arbre."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps_main.py:1958
msgid "_Set Home Person"
msgstr "_S<5F> lectionner le 'de cujus'"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps_main.py:2013 gramps_main.py:2017 gramps_main.py:2021
msgid "Could not create database"
msgstr "Cr<43> ation de la Base impossible"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps_main.py:2014 gramps_main.py:2018
msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created.\n"
msgstr "Le r<> pertoire ~/.gramps/example ne peut <20> tre cr<63> <72> .\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps_main.py:2022
msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
msgstr "Le r<> pertoire ~/.gramps/example ne peut <20> tre cr<63> <72> ."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: gramps_main.py:2029 gramps_main.py:2031
msgid "Example database not created"
msgstr "Base Exemple non cr<63> <72> e"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: imagesel.glade:206
msgid "_File:"
msgstr "_Fichier:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: imagesel.glade:287
msgid "Select an image"
msgstr "Choisir une image"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: imagesel.glade:320
msgid "_Do not make a local copy"
msgstr "_Ne pas faire de copie locale"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: imagesel.glade:553 imagesel.glade:1299
msgid "Object type:"
msgstr "Type d'Objet:"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: imagesel.glade:978
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Creates a new object attribute from the above data"
msgstr "Cr<43> e un nouvel attribut <20> partir des donn<6E> es ci-dessus"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: imagesel.glade:1509
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Copies the object into the database"
msgstr "Ecrire l'objet dans la base"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: imagesel.glade:1511
msgid "_Make a local copy"
msgstr "_Faire une copie locale"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: imagesel.glade:1760
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Creates a new attribute from the above data"
msgstr "Cr<43> e un nouvel attribut <20> partir des donn<6E> es ci-dessus"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: marriage.glade:216
msgid "_GRAMPS ID:"
msgstr "_GRAMPS ID:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: marriage.glade:742
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Add new event for this marriage"
msgstr "Ajouter un nouvel <20> v<EFBFBD> nement pour ce mariage"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: marriage.glade:776
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Delete selected event"
msgstr "Supprimer un <20> v<EFBFBD> nement s<> lectionn<6E> "
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: marriage.glade:1137
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Create a new attribute for this marriage"
msgstr "Cr<43> e un nouvel attribut pour ce mariage"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: marriage.glade:1429
msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
msgstr "<b>Epoux(se) Officiel(le)</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: marriage.glade:1477
msgid "Temple:"
msgstr "Temple:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: mergedata.glade:171
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Place 1"
msgstr "Lieu 1"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: mergedata.glade:194
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Place 2"
msgstr "Lieu 2"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: mergedata.glade:283
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Fusionner puis Fermer"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: mergedata.glade:296
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Fusionner puis _Afficher"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: mergedata.glade:804 mergedata.glade:1300
msgid "<b>Parents</b>"
msgstr "<b>Parents</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: mergedata.glade:828 mergedata.glade:1204
msgid "Mother:"
msgstr "M<> re:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: mergedata.glade:915 mergedata.glade:1324
msgid "<b>Spouses</b>"
msgstr "<b><3E> poux(ses)</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: mergedata.glade:967 mergedata.glade:1180
msgid "Father:"
msgstr "P<> re:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: mergedata.glade:993
msgid "<b>First person</b>"
msgstr "<b>Premi<6D> re Personne</b>"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: mergedata.glade:1657
msgid "<b>Second person</b>"
msgstr "<b>Seconde Personne</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: mergedata.glade:1724
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Keep other name as an alternate name"
msgstr "Conserver les autres (pr<70> )noms comme alternative"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: mergedata.glade:1742
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Keep other birth event as an alternate birth event"
msgstr "Conserver les autres <20> v<EFBFBD> nements de naissance comme alternatifs"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: mergedata.glade:1760
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Keep other death event as an alternate death event"
msgstr "Conserver les autres <20> v<EFBFBD> nements de d<> c<EFBFBD> s comme alternatifs"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: places.glade:230
msgid "Co_untry:"
msgstr "Pa_ys:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: places.glade:258
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Longitude:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: places.glade:286
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitude:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: places.glade:577
msgid "County:"
msgstr "D<> partement:"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: places.glade:651
msgid "State:"
msgstr "R<> gion:"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: places.glade:776
msgid "Church parish:"
msgstr "Paroisse:"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: places.glade:826 places.glade:983
msgid "<b>Other names</b>"
msgstr "<b>Pr<50> noms</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins.glade:179
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Choisir une liste parmi celle de gauche."
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins.glade:208
msgid "Status:"
msgstr "Statut:"
#: plugins.glade:255 srcsel.glade:272
msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins.glade:279
msgid "Author's email:"
msgstr "Email de l'Auteur:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:214 plugins/AncestorChart.py:426
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Arbre G<> n<EFBFBD> alogique"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:214 plugins/AncestorChart.py:427
#: plugins/DesGraph.py:308 plugins/DesGraph.py:464 plugins/GraphViz.py:78
#: plugins/GraphViz.py:452 plugins/TimeLine.py:316 plugins/TimeLine.py:465
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Graphes"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:218
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Ancestor Chart for %s"
msgstr "Arbre G<> n<EFBFBD> alogique de %s"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:223
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Ancestor Chart"
msgstr "Enregistrer l'arbre g<> n<EFBFBD> alogique"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:235 plugins/DesGraph.py:325
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Display Format"
msgstr "Afficher le format"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:236 plugins/DesGraph.py:326
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Permet de personnaliser les donn<6E> es d'une <20> dition"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:245 plugins/AncestorReport.py:262
#: plugins/DesGraph.py:335 plugins/FamilyGroup.py:417
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:766 plugins/FtmStyleAncestors.py:771
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:776 plugins/FtmStyleAncestors.py:781
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1166 plugins/FtmStyleDescendants.py:1171
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1176 plugins/FtmStyleDescendants.py:1181
#: plugins/IndivComplete.py:528 plugins/IndivSummary.py:371
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Le style de base pour afficher du texte."
#: plugins/AncestorChart.py:428 plugins/AncestorReport.py:393
#: plugins/DescendReport.py:288 plugins/DetAncestralReport.py:976
#: plugins/DetDescendantReport.py:850 plugins/FamilyGroup.py:570
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:913 plugins/FtmStyleDescendants.py:1313
#: plugins/GraphViz.py:451 plugins/IndivComplete.py:671
#: plugins/IndivSummary.py:504 plugins/Summary.py:162 plugins/TimeLine.py:464
#: plugins/WebPage.py:1273
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Beta"
msgstr "B<> ta"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:429
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Produit un arbre g<> n<EFBFBD> alogique"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:75 plugins/AncestorReport.py:229
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Ahnentafel Report for %s"
2003-02-24 13:55:44 +05:30
msgstr "Liste Ahnentafel pour %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:88 plugins/DetAncestralReport.py:629
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/DetDescendantReport.py:651
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s Generation"
msgstr "%s G<> n<EFBFBD> ration"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:117
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s was born on %s in %s. "
msgstr "%s est n<> (e) le %s <20> %s. "
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:120
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s was born on %s. "
msgstr "%s est n<> (e) le %s. "
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:124
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s was born in the year %s in %s. "
msgstr "%s est n<> (e) en l'an %s <20> %s. "
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:127
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s was born in the year %s. "
msgstr "%s est n<> (e) en l'an %s. "
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:152
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "He died on %s in %s"
2003-02-24 13:55:44 +05:30
msgstr "il mourut le %s <20> %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:155
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "He died on %s"
2003-02-24 13:55:44 +05:30
msgstr "il mourut le %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:158
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "She died on %s in %s"
2003-02-24 13:55:44 +05:30
msgstr "elle mourut le %s <20> %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:161
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "She died on %s"
2003-02-24 13:55:44 +05:30
msgstr "elle mourut le %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:165
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "He died in the year %s in %s"
msgstr "il mourut en l'an %s <20> %s"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:168
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "He died in the year %s"
msgstr "il mourut en l'an %s"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:171
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "She died in the year %s in %s"
msgstr "elle mourut en l'an %s <20> %s"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:174
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "She died in the year %s"
msgstr "elle mourut en l'an %s"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:187
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ", and was buried on %s in %s."
msgstr ", et f<> t inhum<75> le %s <20> %s."
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:190
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ", and was buried on %s."
msgstr ", et f<> t inhum<75> le %s."
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:194
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ", and was buried in the year %s in %s."
msgstr ", et f<> t inhum<75> en l'an %s <20> %s."
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:197
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ", and was buried in the year %s."
msgstr ", et f<> t inhum<75> en l'an %s."
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:200
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " and was buried in %s."
msgstr ", et f<> t inhum<75> le %s."
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:225 plugins/AncestorReport.py:391
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Ahnentafel Report"
2003-02-24 13:55:44 +05:30
msgstr "Liste Ahnentafel"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:225 plugins/AncestorReport.py:392
#: plugins/DescendReport.py:124 plugins/DescendReport.py:287
#: plugins/DetAncestralReport.py:977 plugins/DetDescendantReport.py:851
#: plugins/FamilyGroup.py:344 plugins/FamilyGroup.py:569
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:727 plugins/FtmStyleAncestors.py:912
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1127 plugins/FtmStyleDescendants.py:1312
#: plugins/IndivComplete.py:446 plugins/IndivComplete.py:672
#: plugins/IndivSummary.py:317 plugins/IndivSummary.py:505
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Text Reports"
2003-02-24 13:55:44 +05:30
msgstr "Editions"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:234 plugins/DetAncestralReport.py:677
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:736
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Ancestor Report"
msgstr "Enregistrer la liste des Anc<6E> tres"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:248 plugins/DescendReport.py:148
#: plugins/FamilyGroup.py:408 plugins/FtmStyleAncestors.py:751
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1151 plugins/IndivComplete.py:502
#: plugins/IndivSummary.py:345 plugins/TimeLine.py:399 plugins/WebPage.py:960
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Le style utilis<69> pour les titres de page."
#: plugins/AncestorReport.py:257 plugins/FtmStyleAncestors.py:761
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1161
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Le style utilis<69> pour les ent<6E> tes de g<> n<EFBFBD> rations."
#: plugins/AncestorReport.py:394
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Produit une liste g<> n<EFBFBD> alogique de n g<> n<EFBFBD> rations"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/ChangeTypes.py:67
msgid "Change event types"
msgstr "Changement des types d'<27> v<EFBFBD> nement"
#: plugins/ChangeTypes.py:87
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "1 event record was modified"
msgstr "1 <20> v<EFBFBD> nement a <20> t<EFBFBD> modifi<66> "
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/ChangeTypes.py:89
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%d event records were modified"
msgstr "%d <20> v<EFBFBD> nements ont <20> t<EFBFBD> modifi<66> s"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/ChangeTypes.py:91
msgid "Change types"
msgstr "Changement des types"
#: plugins/ChangeTypes.py:103
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Rename personal event types"
msgstr "Modification d'un type d'<27> v<EFBFBD> nement"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/ChangeTypes.py:104 plugins/Check.py:331 plugins/Merge.py:554
#: plugins/PatchNames.py:209 plugins/ReorderIds.py:122
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Database Processing"
msgstr "Parcours de la Base de donn<6E> es"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/ChangeTypes.py:105
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
msgstr "Permet de basculer les <20> v<EFBFBD> nements d'un type sur un autre type"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Check.py:232
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No errors were found"
msgstr "Aucune erreur d<> tect<63> e"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Check.py:233
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "La Base a <20> t<EFBFBD> v<> rifi<66> e"
#: plugins/Check.py:239
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "1 lien enfant/famille a <20> t<EFBFBD> r<> par<61> \n"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Check.py:241
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "%d liens enfant/famille ont <20> t<EFBFBD> trouv<75> s\n"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Check.py:258
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "1 lien <20> poux/famille a <20> t<EFBFBD> r<> par<61> \n"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Check.py:260
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "%d liens <20> poux/famille ont <20> t<EFBFBD> trouv<75> s\n"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Check.py:273
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s a <20> t<EFBFBD> r<> ins<6E> r<EFBFBD> dans la famille de %s\n"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Check.py:276
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "1 famille vide a <20> t<EFBFBD> trouv<75> \n"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Check.py:278
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "%d familles vides sont pr<70> sentes\n"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Check.py:280
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "1 relation familiale corrompue a <20> t<EFBFBD> reconstruite\n"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Check.py:282
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d relations familiales ont <20> t<EFBFBD> corrompues\n"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Check.py:284
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "1 M<> dia a <20> t<EFBFBD> r<> f<EFBFBD> renc<6E> , mais non trouv<75> \n"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Check.py:286
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d M<> dias ont <20> t<EFBFBD> r<> f<EFBFBD> renc<6E> s, mais non trouv<75> s\n"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Check.py:288
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Un r<> f<EFBFBD> rence <20> 1 m<> dia manquant a <20> t<EFBFBD> conserv<72> e\n"
#: plugins/Check.py:290
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "La r<> f<EFBFBD> rence <20> %d m<> dias a <20> t<EFBFBD> conserv<72> e\n"
#: plugins/Check.py:292
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "1 m<> dia manquant a <20> t<EFBFBD> remplac<61> \n"
#: plugins/Check.py:294
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "%d m<> dias manquants ont <20> t<EFBFBD> remplac<61> s\n"
#: plugins/Check.py:296
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "1 m<> dia manquant a <20> t<EFBFBD> d<> truit\n"
#: plugins/Check.py:298
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "%d m<> dias manquants on <20> t<EFBFBD> d<> truits\n"
#: plugins/Check.py:312
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Check Integrity"
msgstr "Contr<74> le d'Int<6E> grit<69> "
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Check.py:330
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Check and repair database"
msgstr "V<> rifie et r<> pare la Base"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Check.py:332
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "V<> rifie l'int<6E> grit<69> de la base de donn<6E> es, corrigeant les probl<62> mes <20> ventuels"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DesGraph.py:308 plugins/DesGraph.py:463
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Graphe des descendants"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/DesGraph.py:311
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendant Graph for %s"
msgstr "Arbre des descendants de %s"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/DesGraph.py:314
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Descendant Graph"
msgstr "Enregistrer le Graphe des descendants"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DesGraph.py:465 plugins/DescendReport.py:289
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "G<> n<EFBFBD> rer une liste des descendants de la personne choisie"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DesGraph.py:466
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Desbrowser.py:76
msgid "Descendant Browser"
msgstr "Navigateur de descendance"
#: plugins/Desbrowser.py:120
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Navigation interactive parmi les descendants"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Desbrowser.py:121 plugins/EventCmp.py:353
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analyses et Exploration"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Desbrowser.py:122
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Permet une navigation hi<68> rarchique sur la personne s<> lectionn<6E> e"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DescendReport.py:87 plugins/FtmStyleDescendants.py:104
#: plugins/GraphViz.py:103 plugins/IndivComplete.py:475
#: plugins/TimeLine.py:363 plugins/WriteGedcom.py:382
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Descendants de %s"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DescendReport.py:124 plugins/DescendReport.py:286
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendant Report"
2003-02-24 13:55:44 +05:30
msgstr "Liste Simplifi<66> e des Descendants"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DescendReport.py:128 plugins/DetDescendantReport.py:638
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendant Report for %s"
2003-02-24 13:55:44 +05:30
msgstr "Liste des Descendants de %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DescendReport.py:133 plugins/DetDescendantReport.py:699
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Descendant Report"
msgstr "Enregistrer la liste des descendants"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DescendReport.py:156
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Le style utilis<69> pour l'affichage du niveau %d "
#: plugins/DetAncestralReport.py:115 plugins/DetDescendantReport.py:125
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Child of %s and %s is:"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgstr "L'enfant de %s et %s est:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:116 plugins/DetDescendantReport.py:126
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Children of %s and %s are:"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgstr "Les enfants de %s et %s sont:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:133 plugins/DetDescendantReport.py:145
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s"
2003-02-24 13:55:44 +05:30
msgstr "- %s N<> (e): %s %s D<> c<EFBFBD> d<EFBFBD> (e): %s %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:137 plugins/DetAncestralReport.py:141
#: plugins/DetDescendantReport.py:149 plugins/DetDescendantReport.py:153
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s"
2003-02-24 13:55:44 +05:30
msgstr "- %s N<> (e): %s %s D<> c<EFBFBD> d<EFBFBD> (e): %s %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:144 plugins/DetDescendantReport.py:156
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s %s"
msgstr "- %s N<> (e): %s %s"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:149 plugins/DetAncestralReport.py:164
#: plugins/DetDescendantReport.py:161 plugins/DetDescendantReport.py:176
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s Died: %s %s"
msgstr "- %s N<> (e): %s D<> c<EFBFBD> d<EFBFBD> (e): %s %s"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:153 plugins/DetAncestralReport.py:156
#: plugins/DetAncestralReport.py:168 plugins/DetAncestralReport.py:171
#: plugins/DetDescendantReport.py:165 plugins/DetDescendantReport.py:168
#: plugins/DetDescendantReport.py:180 plugins/DetDescendantReport.py:183
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s Died: %s"
msgstr "- %s N<> (e): %s D<> c<EFBFBD> d<EFBFBD> (e): %s"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:158 plugins/DetAncestralReport.py:173
#: plugins/DetDescendantReport.py:170 plugins/DetDescendantReport.py:185
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s"
msgstr "- %s N<> (e): %s"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:178 plugins/DetDescendantReport.py:190
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Died: %s %s"
msgstr "- %s D<> c<EFBFBD> d<EFBFBD> (e) %s %s"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:181 plugins/DetAncestralReport.py:184
#: plugins/DetDescendantReport.py:193 plugins/DetDescendantReport.py:196
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Died: %s"
msgstr "- %s D<> c<EFBFBD> d<EFBFBD> (e): %s"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:186 plugins/DetDescendantReport.py:198
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s"
msgstr "- %s"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:204 plugins/DetAncestralReport.py:451
#: plugins/DetAncestralReport.py:521 plugins/DetDescendantReport.py:216
#: plugins/DetDescendantReport.py:458 plugins/DetDescendantReport.py:526
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:391 plugins/FtmStyleAncestors.py:401
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:412 plugins/FtmStyleAncestors.py:421
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:431 plugins/FtmStyleAncestors.py:440
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:449 plugins/FtmStyleAncestors.py:456
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:467 plugins/FtmStyleAncestors.py:475
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:484 plugins/FtmStyleAncestors.py:491
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:500 plugins/FtmStyleAncestors.py:506
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:513 plugins/FtmStyleDescendants.py:782
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:792 plugins/FtmStyleDescendants.py:803
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:812 plugins/FtmStyleDescendants.py:822
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:831 plugins/FtmStyleDescendants.py:840
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:848 plugins/FtmStyleDescendants.py:859
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:867 plugins/FtmStyleDescendants.py:876
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:884 plugins/FtmStyleDescendants.py:893
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:900 plugins/FtmStyleDescendants.py:908
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "He"
2003-02-24 13:55:44 +05:30
msgstr "Il"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:206 plugins/DetAncestralReport.py:457
#: plugins/DetAncestralReport.py:519 plugins/DetDescendantReport.py:218
#: plugins/DetDescendantReport.py:464 plugins/DetDescendantReport.py:528
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:526 plugins/FtmStyleAncestors.py:536
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:547 plugins/FtmStyleAncestors.py:565
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:574 plugins/FtmStyleAncestors.py:583
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:590 plugins/FtmStyleAncestors.py:600
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:608 plugins/FtmStyleAncestors.py:617
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:624 plugins/FtmStyleAncestors.py:633
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:639 plugins/FtmStyleAncestors.py:646
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:921 plugins/FtmStyleDescendants.py:931
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:942 plugins/FtmStyleDescendants.py:951
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:961 plugins/FtmStyleDescendants.py:970
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:979 plugins/FtmStyleDescendants.py:987
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:997 plugins/FtmStyleDescendants.py:1005
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1014 plugins/FtmStyleDescendants.py:1022
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1031 plugins/FtmStyleDescendants.py:1038
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1046
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "She"
msgstr "Elle"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:219 plugins/DetDescendantReport.py:231
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " is the same person as [%s]."
msgstr " est la m<> me personne que [%s] "
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:237 plugins/DetDescendantReport.py:249
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notes pour %s"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:274 plugins/DetDescendantReport.py:286
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " was born on %s in %s."
msgstr " est n<> (e) le %s <20> %s. "
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:276 plugins/DetDescendantReport.py:288
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " was born on %s."
msgstr " est n<> (e) le %s. "
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:278 plugins/DetDescendantReport.py:290
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " was born in the year %s in %s."
msgstr " est n<> (e) en l'an %s <20> %s. "
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:281 plugins/DetDescendantReport.py:293
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " was born in the year %s."
msgstr " est n<> (e) en l'an %s. "
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:283 plugins/DetDescendantReport.py:295
msgid " was born in %s."
msgstr " est n<> (e) le %s. "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:285 plugins/DetAncestralReport.py:288
#: plugins/DetDescendantReport.py:297 plugins/DetDescendantReport.py:300
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "."
msgstr "."
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:339 plugins/DetDescendantReport.py:351
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s died on %s in %s"
2003-02-24 13:55:44 +05:30
msgstr " %s mourut le %s <20> %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:340 plugins/DetDescendantReport.py:352
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s died on %s"
2003-02-24 13:55:44 +05:30
msgstr " %s mourut le %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:343 plugins/DetDescendantReport.py:355
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s died in %s in %s"
msgstr " %s mourut en %s <20> %s"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:344 plugins/DetAncestralReport.py:346
#: plugins/DetDescendantReport.py:356 plugins/DetDescendantReport.py:358
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s died in %s"
msgstr " %s mourut en %s"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:374 plugins/DetDescendantReport.py:386
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " And %s was buried on %s in %s."
msgstr " Et %s f<> t inhum<75> le %s <20> %s."
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:376 plugins/DetDescendantReport.py:388
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " And %s was buried on %s."
msgstr " Et %s f<> t inhum<75> le %s."
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:378 plugins/DetDescendantReport.py:390
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " And %s was buried in %s."
msgstr " et %s f<> t inhum<75> le %s."
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:408 plugins/DetDescendantReport.py:420
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s was the son of %s and %s."
2003-02-24 13:55:44 +05:30
msgstr " %s est le fils de %s et %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:411 plugins/DetAncestralReport.py:414
#: plugins/DetDescendantReport.py:423 plugins/DetDescendantReport.py:426
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s was the son of %s."
2003-02-24 13:55:44 +05:30
msgstr " %s est le fils de %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:419 plugins/DetDescendantReport.py:431
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s was the daughter of %s and %s."
2003-02-24 13:55:44 +05:30
msgstr " %s est la fille de %s et %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:422 plugins/DetAncestralReport.py:425
#: plugins/DetDescendantReport.py:434 plugins/DetDescendantReport.py:437
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s was the daughter of %s."
2003-02-24 13:55:44 +05:30
msgstr " %s est la fille de %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:453 plugins/DetAncestralReport.py:459
#: plugins/DetDescendantReport.py:460 plugins/DetDescendantReport.py:466
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ","
msgstr ","
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:454 plugins/DetDescendantReport.py:461
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "and he"
msgstr "et il"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:460 plugins/DetDescendantReport.py:467
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "and she"
msgstr "et elle"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:486 plugins/DetDescendantReport.py:493
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married %s"
msgstr " %s <20> pousa %s"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:488 plugins/DetDescendantReport.py:495
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married %s in %s"
msgstr " %s <20> pousa %s <20> %s"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:490 plugins/DetDescendantReport.py:497
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married %s on %s"
msgstr " %s <20> pousa %s le %s"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:491 plugins/DetDescendantReport.py:498
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married %s on %s in %s"
msgstr " %s <20> pousa %s le %s <20> %s"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:495 plugins/DetDescendantReport.py:504
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married in %s"
2003-02-24 13:55:44 +05:30
msgstr " %s se maria en %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:497 plugins/DetDescendantReport.py:506
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married on %s"
msgstr " %s se maria le %s"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:499 plugins/DetDescendantReport.py:507
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married on %s in %s"
msgstr " %s se maria le %s <20> %s"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:615 plugins/DetAncestralReport.py:672
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
2003-02-24 13:55:44 +05:30
msgstr "Liste D<> taill<6C> e des Anc<6E> tres de %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:668 plugins/DetDescendantReport.py:690
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
msgstr "Gramps - Liste Ahnentafel"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:777
msgid "Use first names instead of pronouns"
msgstr "Utilisez les pr<70> noms <20> la place du pronom"
#: plugins/DetAncestralReport.py:781
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Utilisez la date compl<70> te <20> la place de l'ann<6E> e seule"
#: plugins/DetAncestralReport.py:785
msgid "List children"
msgstr "Lister les enfants"
#: plugins/DetAncestralReport.py:789
msgid "Include notes"
msgstr "Inclure les notes"
#: plugins/DetAncestralReport.py:793
msgid "Replace Place with ______"
msgstr "Remplace le Lieu par ______"
#: plugins/DetAncestralReport.py:797
msgid "Replace Dates with ______"
msgstr "Remplace la Date par ______"
#: plugins/DetAncestralReport.py:801
msgid "Compute age"
msgstr "Calcule l'age"
#: plugins/DetAncestralReport.py:805
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Ne pas retenir les doublons"
#: plugins/DetAncestralReport.py:809
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Ajouter une reference aux descendants dans la liste des enfants"
#: plugins/DetAncestralReport.py:813
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Inclure les Photos et Images de la Gallerie"
#: plugins/DetAncestralReport.py:975
2003-02-24 13:55:44 +05:30
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Liste D<> taill<6C> e des Ascendants"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:978
2003-02-24 13:55:44 +05:30
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Produit une liste d<> taill<6C> e des ascendants"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:1083 plugins/DetDescendantReport.py:957
msgid " at the age of %d days"
msgstr " <20> l'age de %d jours"
2003-02-24 13:55:44 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:1085 plugins/DetDescendantReport.py:959
msgid " at the age of %d months"
msgstr " <20> l'age de %d mois"
2003-02-24 13:55:44 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:1087 plugins/DetDescendantReport.py:961
msgid " at the age of %d years"
msgstr " <20> l'age de %d ans"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:1090 plugins/DetDescendantReport.py:964
msgid " at the age of %d day"
msgstr " <20> l'age de %d jour"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:1092 plugins/DetDescendantReport.py:966
msgid " at the age of %d month"
msgstr " <20> l'age de %d mois"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1094 plugins/DetDescendantReport.py:968
msgid " at the age of %d year"
msgstr " <20> l'age de %d an"
#: plugins/DetDescendantReport.py:502
msgid " %s married"
msgstr " %s marri<72> (e)"
#: plugins/DetDescendantReport.py:694
msgid "Detailed Descendant Report for %s"
msgstr "Liste D<> taill<6C> e des Descendants de %s"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DetDescendantReport.py:849
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Detailed Descendant Report"
2003-02-24 13:55:44 +05:30
msgstr "Liste D<> taill<6C> e des Descendants"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/DetDescendantReport.py:852
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Produit une liste d<> taill<6C> e des descendants"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/EventCmp.py:144
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "S<> lection du filtre des <20> v<EFBFBD> nements de comparaison"
#: plugins/EventCmp.py:147 plugins/GraphViz.py:99 plugins/IndivComplete.py:483
#: plugins/TimeLine.py:359 plugins/WebPage.py:921 plugins/WriteGedcom.py:378
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Entire Database"
msgstr "Toute la Base"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/EventCmp.py:169
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No matches were found"
msgstr "Aucun r<> sultat"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/EventCmp.py:221
msgid "Event Comparison"
msgstr "Comparaison d'<27> v<EFBFBD> nements"
#: plugins/EventCmp.py:306 plugins/FamilyGroup.py:167
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Death"
msgstr "D<> c<EFBFBD> s"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/EventCmp.py:352
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Compare individual events"
msgstr "Comparaison d'<27> v<EFBFBD> nements individuels"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/EventCmp.py:354
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Aide <20> l'analyse des donn<6E> es autorisant le d<> veloppement de filtres "
"personnalis<69> s pour rechercher des <20> v<EFBFBD> nements similaires"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/FamilyGroup.py:117 plugins/FamilyGroup.py:344
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/FamilyGroup.py:568
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Family Group Report"
2003-02-24 13:55:44 +05:30
msgstr "Edition d'un Groupe Familial"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/FamilyGroup.py:129
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Husband"
msgstr "Mari"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/FamilyGroup.py:131
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Wife"
msgstr "Femme"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/FamilyGroup.py:288 plugins/FamilyGroup.py:387
msgid "Spouse"
msgstr "<22> poux(se)"
#: plugins/FamilyGroup.py:322 plugins/IndivComplete.py:271
#: plugins/IndivSummary.py:168 plugins/WebPage.py:553
msgid "Children"
msgstr "Enfants"
#: plugins/FamilyGroup.py:348
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Family Group Report for %s"
2003-02-24 13:55:44 +05:30
msgstr "Edition du Groupe Familial de %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/FamilyGroup.py:353
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Family Group Report"
2003-02-24 13:55:44 +05:30
msgstr "Enregistrer l'Edition du Groupe Familial"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/FamilyGroup.py:426
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Le style utilis<69> pour le texte relatif aux enfants."
#: plugins/FamilyGroup.py:435
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Le style utilis<69> pour le nom des parents"
#: plugins/FamilyGroup.py:571
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgstr "Cr<43> e l'<27> dition d'un groupe familial, comprenant les Parents et leurs enfants."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:59
msgid "User defined filters"
msgstr "Filtres Utilisateurs"
#: plugins/FilterEditor.py:70
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:126
msgid "Define filter"
msgstr "D<> finir un Filtre"
#: plugins/FilterEditor.py:231
msgid "Add rule"
msgstr "Ajouter une r<> gle"
#: plugins/FilterEditor.py:357
msgid "Filter Test"
msgstr "Filtre Test"
#: plugins/FilterEditor.py:397
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "<22> diteur Multi-crit<69> res"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:398 plugins/FilterEditor.py:411
#: plugins/RelCalc.py:160 plugins/Verify.py:417 plugins/soundgen.py:95
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitaires"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:399
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
"people included in reports, exports, and other utilities."
msgstr ""
"L'<27> diteur Multi-Crit<69> res Construits les filtres n<> cessaires pour resteindre "
"les listes, les extractions et autre utilitaires aux individus.recherch<63> s."
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:410
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "System Filter Editor"
msgstr "<22> diteur de Filtres Syst<73> mes"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:412
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
"the system to select people included in reports, exports, and other "
"utilities."
msgstr ""
"L'<27> diteur de Filtres Syst<73> mes construit des filtres personnalis<69> s qui "
"pourront <20> tre utilis<69> s ensuite par tout le monde sur les listes, les "
"extractions et autres utilitaires."
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:76 plugins/GraphViz.py:107
#: plugins/IndivComplete.py:479 plugins/TimeLine.py:367 plugins/WebPage.py:933
#: plugins/WriteGedcom.py:386
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Anc<6E> tres de %s"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:89 plugins/FtmStyleDescendants.py:115
msgid "Generation No. %d"
msgstr "G<> n<EFBFBD> ration N<> %d"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:125
msgid "born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "n<> (e) le %(date)s <20> %(place)s(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:131
msgid "born %(date)s%(endnotes)s"
msgstr "n<> (e) le %(date)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:137
msgid "born in %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "n<> (e) <20> %(place)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:157
msgid "died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "d<> c<EFBFBD> d<EFBFBD> le %(date)s <20> %(place)s(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:163
msgid "died %(date)s%(endnotes)s."
msgstr "d<> c<EFBFBD> d<EFBFBD> le %(date)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:169
msgid "died in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "d<> c<EFBFBD> d<EFBFBD> <20> %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:212 plugins/FtmStyleDescendants.py:244
msgid "Text:"
msgstr "Texte:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:219 plugins/FtmStyleDescendants.py:251
msgid "Comments:"
msgstr "Commentaires:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:248 plugins/FtmStyleDescendants.py:280
msgid "Notes for %(person)s:"
msgstr "Notes pour %(person)s:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:262 plugins/FtmStyleAncestors.py:282
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:294 plugins/FtmStyleDescendants.py:314
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Encore <20> propos de %(person_name)s:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:266 plugins/FtmStyleDescendants.py:298
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "Pr<50> nom %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:288 plugins/FtmStyleDescendants.py:320
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:362
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:294 plugins/FtmStyleDescendants.py:326
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:368
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:299 plugins/FtmStyleDescendants.py:331
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:373
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:324 plugins/FtmStyleDescendants.py:717
msgid "He married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "il <20> pousa %(spouse)s %(date)s <20> %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:330 plugins/FtmStyleDescendants.py:723
msgid "She married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "elle <20> pousa %(spouse)s %(date)s <20> %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:337 plugins/FtmStyleDescendants.py:730
msgid "He married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
msgstr "il <20> pousa %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:342 plugins/FtmStyleAncestors.py:353
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:735 plugins/FtmStyleDescendants.py:746
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "elle <20> pousa %(spouse)s <20> %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:348 plugins/FtmStyleDescendants.py:741
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "il <20> pousa %(spouse)s <20> %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:359 plugins/FtmStyleDescendants.py:752
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "il <20> pousa %(spouse)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:364
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s "
msgstr "elle <20> pousa %(spouse)s%(endnotes)s "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:387 plugins/FtmStyleDescendants.py:439
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:778
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s est n<> le %(birth_date)s <20> %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, et d<> c<EFBFBD> d<EFBFBD> le %(death_date)s <20> %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:398 plugins/FtmStyleDescendants.py:448
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:789
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s est n<> le %(birth_date)s <20> %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, et d<> c<EFBFBD> d<EFBFBD> le %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:409 plugins/FtmStyleDescendants.py:457
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s est n<> le %(birth_date)s <20> %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, et d<> c<EFBFBD> d<EFBFBD> <20> %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:419
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s. "
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s est n<> le %(birth_date)s <20> %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s. "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:428 plugins/FtmStyleDescendants.py:473
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:819
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s est n<> le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, et "
"d<> c<EFBFBD> d<EFBFBD> le %(death_date)s <20> %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:438 plugins/FtmStyleDescendants.py:482
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:829
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s est n<> le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, et "
"d<> c<EFBFBD> d<EFBFBD> le %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:447 plugins/FtmStyleDescendants.py:491
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:838
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s est n<> le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, et "
"d<> c<EFBFBD> d<EFBFBD> <20> %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:455
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est n<> le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:464 plugins/FtmStyleDescendants.py:507
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:856
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s est n<> <20> %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, et "
"d<> c<EFBFBD> d<EFBFBD> le %(death_date)s <20> %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2003-02-24 13:55:44 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:473 plugins/FtmStyleDescendants.py:516
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:865
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s est n<> <20> %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, et "
"d<> c<EFBFBD> d<EFBFBD> le %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:482 plugins/FtmStyleDescendants.py:525
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:874
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s est n<> le %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, et "
"d<> c<EFBFBD> d<EFBFBD> <20> %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:490
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est n<> <20> %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:498 plugins/FtmStyleDescendants.py:541
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:891
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s est d<> c<EFBFBD> d<EFBFBD> le %(death_date)s <20> %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:505 plugins/FtmStyleDescendants.py:547
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:898
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est d<> c<EFBFBD> d<EFBFBD> le %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:512 plugins/FtmStyleDescendants.py:554
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:906
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est d<> c<EFBFBD> d<EFBFBD> <20> %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:522 plugins/FtmStyleDescendants.py:567
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:917
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s est n<> e le %(birth_date)s <20> %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, et d<> c<EFBFBD> d<EFBFBD> %(death_date)s <20> %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:533 plugins/FtmStyleDescendants.py:576
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:928
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s est n<> e le %(birth_date)s <20> %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, et d<> c<EFBFBD> d<EFBFBD> %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:544 plugins/FtmStyleDescendants.py:585
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:939
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s est n<> e le %(birth_date)s <20> %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, et d<> c<EFBFBD> d<EFBFBD> <20> %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:554
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s. "
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s est n<> e le %(birth_date)s <20> %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s. "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:562 plugins/FtmStyleDescendants.py:601
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:958
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s est n<> e le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"d<> c<EFBFBD> d<EFBFBD> e %(death_date)s <20> %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:572 plugins/FtmStyleDescendants.py:610
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:968
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s est n<> e le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"d<> c<EFBFBD> d<EFBFBD> e %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:581 plugins/FtmStyleDescendants.py:619
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:977
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s est n<> e le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"d<> c<EFBFBD> d<EFBFBD> e <20> %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:589
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est n<> e le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:598 plugins/FtmStyleDescendants.py:635
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:995
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s est n<> e <20> %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"et d<> c<EFBFBD> d<EFBFBD> %(death_date)s <20> %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:606 plugins/FtmStyleDescendants.py:644
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1003
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s est n<> e <20> %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"et d<> c<EFBFBD> d<EFBFBD> %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:615 plugins/FtmStyleDescendants.py:653
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1012
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s est n<> e <20> %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"et d<> c<EFBFBD> d<EFBFBD> <20> %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:623
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est n<> e <20> %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:631 plugins/FtmStyleDescendants.py:669
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1029
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s d<> c<EFBFBD> d<EFBFBD> e %(death_date)s <20> %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:638 plugins/FtmStyleDescendants.py:1036
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s d<> c<EFBFBD> d<EFBFBD> e %(death_date)s%(death_endotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:645 plugins/FtmStyleDescendants.py:682
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1044
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s d<> c<EFBFBD> d<EFBFBD> e <20> %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:663 plugins/FtmStyleDescendants.py:1063
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Il <20> tait le fils de %(father)s et %(mother)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:667 plugins/FtmStyleDescendants.py:1067
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "il est le fils de %(father)s et %(mother)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:672 plugins/FtmStyleDescendants.py:1072
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "il <20> tait le fils de %(mother)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:675 plugins/FtmStyleDescendants.py:1075
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "il est le fils de %(mother)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:679 plugins/FtmStyleDescendants.py:1079
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "il <20> tait le fils de %(father)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:682 plugins/FtmStyleDescendants.py:1082
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "il est le fils de %(father)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:687 plugins/FtmStyleDescendants.py:1087
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "elle <20> tait la fille de %(father)s et %(mother)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:691 plugins/FtmStyleDescendants.py:1091
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "elle est la fille de %(father)s et %(mother)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:696 plugins/FtmStyleDescendants.py:1096
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "elle <20> tait la file de %(mother)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:699 plugins/FtmStyleDescendants.py:1099
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "elle est la fille de %(mother)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:703 plugins/FtmStyleDescendants.py:1103
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "elle <20> tait la fille de %(father)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:706 plugins/FtmStyleDescendants.py:1106
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "elle est la fille de %(father)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:727
msgid "FTM Style Ancestral Report"
msgstr "Liste des Ascendants (FTM)"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:731
msgid "FTM Style Ancestral Report for %s"
msgstr "Liste des Ascendants(FTM) de %s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:911
msgid "FTM Style Ancestor Report"
msgstr "Liste des Anc<6E> tres(FTM)"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:914
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
msgstr "Produit une liste des ascendants similaire <20> Family Tree Maker."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:155
msgid "was born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "est n<> (e) le %(date)s <20> %(place)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:161
msgid "was born %(date)s%(endnotes)s"
msgstr "est n<> e le %(date)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:167
msgid "was born in %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "est n<> <20> %(place)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:187
msgid "and died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "et d<> c<EFBFBD> d<EFBFBD> %(date)s <20> %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:193
msgid "and died %(date)s%(endnotes)s."
msgstr "et d<> c<EFBFBD> d<EFBFBD> %(date)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:199
msgid "and died in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "et d<> c<EFBFBD> d<EFBFBD> <20> %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:356
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
msgstr "More about %(husband)s and %(wife)s:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:403
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
msgstr "Les enfants de %(person_name)s et %(spouse_name)s sont:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:406
msgid "Children of %(person_name)s are:"
msgstr "Les enfants de %(person_name)s sont:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:465 plugins/FtmStyleDescendants.py:810
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s est n<> le %(birth_date)s <20> %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:499 plugins/FtmStyleDescendants.py:846
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est n<> le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:533 plugins/FtmStyleDescendants.py:882
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est n<> <20> %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:560
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:593
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s est n<> e le %(birth_date)s <20> %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:627 plugins/FtmStyleDescendants.py:985
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est n<> e le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:661 plugins/FtmStyleDescendants.py:1020
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est n<> e <20> %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:675
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s d<> c<EFBFBD> d<EFBFBD> e %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:688
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:756
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:800
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s %"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s est n<> le %(birth_date)s <20> %(birth_place)s %"
"(birth_endnotes)s, et d<> c<EFBFBD> d<EFBFBD> <20> %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:949
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s %"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s est n<> e le %(birth_date)s <20> %(birth_place)s %"
"(birth_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1127 plugins/FtmStyleDescendants.py:1311
msgid "FTM Style Descendant Report"
msgstr "Liste des descendants(FTM)"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1131
msgid "FTM Style Descendant Report for %s"
msgstr "Liste des Descendants(FTM) de %s"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1136
msgid "Save FTM Style Descendant Report"
msgstr "Enregistrer la Liste des Descendants(FTM)"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1314
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
msgstr "Produit une Liste des Descendants similaire <20> Family Tree Maker."
#: plugins/GraphViz.py:60 plugins/GraphViz.py:87
msgid "Single (scaled)"
msgstr "Unique (<28> chelonn<6E> )"
#: plugins/GraphViz.py:61
msgid "Single"
msgstr "Unique"
#: plugins/GraphViz.py:62
msgid "Multiple"
msgstr "Multiple"
#: plugins/GraphViz.py:77 plugins/GraphViz.py:450
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Graphe relationnel"
#: plugins/GraphViz.py:83
msgid "Graphviz File"
msgstr "Fichier GraphViz"
#: plugins/GraphViz.py:111 plugins/TimeLine.py:371 plugins/WriteGedcom.py:390
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personnes dont l'anc<6E> tre commun est %s"
#: plugins/GraphViz.py:120
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Descendants <- Ascendants"
#: plugins/GraphViz.py:125
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Descendants -> Ascendants"
#: plugins/GraphViz.py:130
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Descendants <-> Ascendants"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:135
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Descendants - Ascendants"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:144 plugins/GraphViz.py:152 plugins/GraphViz.py:160
#: plugins/GraphViz.py:170 plugins/GraphViz.py:180 plugins/GraphViz.py:188
#: plugins/GraphViz.py:202 plugins/GraphViz.py:205 plugins/GraphViz.py:215
#: plugins/GraphViz.py:222
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Options de GraphViz"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:145
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Arrowhead Options"
msgstr "Options de Arrowhead"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:147
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Choisir la direction des fl<66> ches"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:149
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Include Birth and Death Dates"
msgstr "Inclure les dates de Naissances et de D<> c<EFBFBD> s"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:154
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Include the years that the individual was born and/or died in the graph node "
"labels."
msgstr "Inclure les ann<6E> es o<> l'individu est n<> et/ou est mort sur le graphique."
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:158
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Include URLs"
msgstr "Inclure les URL"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:162
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr ""
"inclure une URL dans chaque cellule du graphique afin que les fichiers PDF "
"et images puissent <20> tre g<> n<EFBFBD> r<EFBFBD> s avec des liens valides par le 'g<> n<EFBFBD> rateur de "
"Site Web'."
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:168
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Colorize Graph"
msgstr "Colorer le graphique"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:173
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Males will be outlined in blue, females will be outlined in pink. If the "
"sex of an individual is unknown it will be outlined in black."
msgstr ""
"Les Hommes seront en soulign<67> en Bleu, les Femmes en Rose. Si le sexe d'un "
"individu est indetermin<69> , celui-ci sera soulign<67> en Noir."
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:178
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Indicate non-birth relationships with dashed lines"
msgstr "Indiquer les relations autres que la Naissance avec des hachures"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:183
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Non-birth relationships will show up as dashed lines in the graph."
msgstr "Les relations autres que la Naissance seront hachur<75> es sur le graphique."
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:186
2003-02-24 13:55:44 +05:30
msgid "Show family nodes"
msgstr "Affiche les noeuds familiaux"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:191
2003-02-24 13:55:44 +05:30
msgid "Families will show up as circles, linked to parents and children."
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgstr "Les Familles seront affich<63> es en cercles, reli<6C> s aux Parents et au enfants"
2003-02-24 13:55:44 +05:30
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:203
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Top & Bottom Margins"
msgstr "Marges du Haut et du Bas"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:206
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Left & Right Margins"
msgstr "Marges de Droite et de Gauche"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:216
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Nombre de Pages Horizontales"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:218
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
"GraphViz peut cr<63> er des graphiques de grande taille en <20> clatant le graphique "
"sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une "
"surface horizontale."
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:223
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Nombre de pages Verticales"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:225
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
"GraphViz peut cr<63> er des graphiques de grande taille en <20> clatant le graphique "
"sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une "
"surface verticale."
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:435
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
msgstr ""
"La G<> n<EFBFBD> ration de graphes relationnels se fait g<> n<EFBFBD> ralement au seul format "
"GraphViz (dot) qui peut <20> tre transform<72> aux formats postscript, jpeg, png, "
"vrml, svg, et bien d'autres. Pour plus d'information ou pour obtenir une "
"copie de GraphViz, aller <20> http://www.graphviz.org"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:117
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(date)s in %(place)s."
msgstr "%(date)s <20> %(lieu)s."
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:149 plugins/WebPage.py:463
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:176
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Autres Parents possibles"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:214
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alternate Names"
msgstr "Autres Noms possibles"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:243 plugins/IndivSummary.py:139
#: plugins/WebPage.py:516
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Mariages/Enfants"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:317 plugins/IndivSummary.py:291
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Facts"
msgstr "Actes Individuels"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:353 plugins/IndivSummary.py:192
#: plugins/WebPage.py:122 plugins/WebPage.py:249
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Summary of %s"
msgstr "Image de %s"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:383 plugins/IndivSummary.py:232
#: plugins/WebPage.py:284
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Male"
msgstr "Masculin"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:385 plugins/IndivSummary.py:234
#: plugins/WebPage.py:286
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Female"
msgstr "F<> minin"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:435
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Include Source Information"
msgstr "Inclure une Source d'information"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:446 plugins/IndivComplete.py:450
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:670
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Complete Individual Report"
2003-02-24 13:55:44 +05:30
msgstr "Liste Individuelle Compl<70> te"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:455
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Complete Individual Report"
2003-02-24 13:55:44 +05:30
msgstr "Enregistrer une Liste Individuelle Compl<70> te"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:512 plugins/IndivSummary.py:355
msgid "The style used for category labels."
msgstr "The style used for category labels."
#: plugins/IndivComplete.py:521 plugins/IndivSummary.py:364
#: plugins/WebPage.py:1018
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "The style used for the spouse's name."
#: plugins/IndivComplete.py:673
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Produces a complete report on the selected people."
2003-02-24 13:55:44 +05:30
msgstr "Produit une liste compl<70> te de la personne s<> lectionn<6E> e."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/IndivSummary.py:317 plugins/IndivSummary.py:503
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Summary"
msgstr "Image d'un individu"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/IndivSummary.py:321
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Summary for %s"
msgstr "Image individuelle de %s"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/IndivSummary.py:326
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Individual Summary"
msgstr "Sauver une image individuelle"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/IndivSummary.py:506
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
2003-02-24 13:55:44 +05:30
msgstr "Produit une liste d<> taill<6C> e de la personne s<> lectionn<6E> e."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/Merge.py:111
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Merge.py:150
msgid "Determining possible merges"
msgstr "D<> termine les fusions possibles"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/Merge.py:215
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgid "Potential Merges"
msgstr "Fusions Potentielles"
#: plugins/Merge.py:223
msgid "First Person"
msgstr "Premi<6D> re Personne"
#: plugins/Merge.py:223
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Rating"
msgstr "Rapport"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Merge.py:224
msgid "Second Person"
msgstr "Seconde personne"
#: plugins/Merge.py:553
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Trouver d' <20> ventuels doublons"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Merge.py:555
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr "Recherche dans la Base d'<27> ventuels doublons."
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/PatchNames.py:103
msgid "No modifications made"
msgstr "Aucune modification r<> alis<69> e"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/PatchNames.py:104
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Aucun Titre ou Surnom d<> tect<63> s"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/PatchNames.py:125
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Outil d'extraction du Nom et du Titre"
#: plugins/PatchNames.py:133
msgid "Select"
msgstr "S<> lectionner"
#: plugins/PatchNames.py:158
msgid "Nickname"
msgstr "Surnom"
#: plugins/PatchNames.py:208
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Extract information from names"
msgstr "Extraction de donn<6E> es <20> partir du Nom"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/PatchNames.py:210
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles and nicknames "
"that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Tentatives de localisation des titres et surnoms situ<74> s dans des champs non "
"pr<70> vu <20> cet effet."
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:79 plugins/ReadGedcom.py:80
msgid "Windows 9x file system"
msgstr "Windows 9x file system"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:81
msgid "Windows NT file system"
msgstr "Windows NT file system"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:82
msgid "CD ROM"
msgstr "CD ROM"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:83
msgid "Networked Windows file system"
msgstr "Networked Windows file system"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:133
msgid "GEDCOM import status"
msgstr "Avancement de l'importation GEDCOM"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:144 plugins/ReadGedcom.py:148
#: plugins/ReadGedcom.py:156
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s ouverture impossible\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:273
msgid ""
"Windows style path names for images will use the following mount points to "
"try to find the images. These paths are based on Windows compatible file "
"systems available on this system:\n"
"\n"
msgstr ""
"Windows style path names for images will use the following mount points to "
"try to find the images. These paths are based on Windows compatible file "
"systems available on this system:\n"
"\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:280
msgid ""
"Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be "
"searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n"
msgstr ""
"Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be "
"searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:338
msgid "GEDCOM file ended unexpectedly"
msgstr "Traitement du Fichier GEDCOM interrompu"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:354 plugins/ReadGedcom.py:363
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Attention: la ligne %d n'a pas <20> t<EFBFBD> reconnue, elle sera donc ignor<6F> e."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:397
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Importation Termin<69> e: %d secondes"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:932 plugins/ReadGedcom.py:970
#: plugins/ReadGedcom.py:1008
msgid "Warning: could not import %s"
msgstr "Attention : importation impossible %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:933 plugins/ReadGedcom.py:971
#: plugins/ReadGedcom.py:1009
msgid ""
"\tThe following paths were tried:\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\tThe following paths were tried:\n"
"\t\t"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:1738 plugins/ReadGedcom.py:1781
msgid "Import from GEDCOM"
msgstr "Importer un format GEDCOM"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/ReadNative.py:52 plugins/ReadNative.py:63 plugins/ReadNative.py:66
#: plugins/ReadNative.py:105
msgid "Import from GRAMPS database"
msgstr "Importer une base GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/ReadPkg.py:55 plugins/ReadPkg.py:66 plugins/ReadPkg.py:69
#: plugins/ReadPkg.py:140
msgid "Import from GRAMPS package"
msgstr "Importer <20> partir d'un package Gramps"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/ReadPkg.py:91
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Impossible de cr<63> er le r<> pertoire: %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/ReadPkg.py:95
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "Temporary directory %s is not writable"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/ReadPkg.py:107
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Erreur d'extraction vers %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:83 plugins/RelCalc.py:159
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Calcul relationnel"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:88 plugins/TimeLine.py:340
msgid "Birth Date"
msgstr "Date de naissance"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:118
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Leur anc<6E> tre commun est %s."
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:122
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
2003-02-24 13:55:44 +05:30
msgstr "Leurs anc<6E> tres communs est %s et %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:127
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Their common ancestors are : "
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgstr "Leurs anc<6E> tres communs sont: "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:142
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s and %(active_person)s are not related."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:145
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s est le %(relationship)s de %(active_person)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:161
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Calcul des relations entre deux individus"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/ReorderIds.py:121
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Reorder gramps IDs"
msgstr "R<> ordonne les Identifiants gramps"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/ReorderIds.py:123
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "R<> organise les identifiants gramps en fonction des r<> gles par d<> faut."
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Summary.py:97
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individuals"
msgstr "Individus"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Summary.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Number of individuals"
msgstr "Nombre d'individus"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Summary.py:102
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Nom d'individus incomplet"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Summary.py:103
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Individus sans dates de naissance"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Summary.py:105
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Family Information"
msgstr "Information sur la famille"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Summary.py:107
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Number of families"
msgstr "Nombre de familles"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Summary.py:108
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Unique surnames"
msgstr "Noms uniques"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Summary.py:111
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Individus avec M<> dia"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Summary.py:112
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Nombre total de M<> dias r<> f<EFBFBD> renc<6E> s"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Summary.py:113
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Nombre de M<> dias isol<6F> s"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Summary.py:114
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Taille totale des m<> dias"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Summary.py:115
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "bytes"
msgstr "octets"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Summary.py:118
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "M<> dias Manquants"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Summary.py:144
msgid "Database summary"
msgstr "R<> sum<75> de la Base de donn<6E> es"
#: plugins/Summary.py:161
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Summary of the database"
msgstr "Description de la Base"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Summary.py:163 plugins/count_anc.py:95
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "View"
2003-02-24 13:55:44 +05:30
msgstr "Statistiques"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Summary.py:164
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Fournit une image de la Base de donn<6E> e en cours"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:315
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Timeline"
msgstr "Temporel"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:325
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Timeline File"
msgstr "Fichier Temporel"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:347
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Sort by"
msgstr "Tri<72> (e) par"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:383
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "The style used for the person's name."
#: plugins/TimeLine.py:391
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "The style used for the year labels."
#: plugins/TimeLine.py:459
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "G<> n<EFBFBD> r<EFBFBD> un Graphe Temporel"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:463
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Graphe Temporel"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Verify.py:85 plugins/Verify.py:397
msgid "Database Verify"
msgstr "V<> rification de la Base de donn<6E> es"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Verify.py:120
msgid "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr "Baptized before birth: %(male_name)s n<> %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/Verify.py:123
msgid ""
"Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
"d.\n"
msgstr ""
"Baptized before birth: %(female_name)s n<> e %(byear)d, baptized %(bapyear)"
"d.\n"
#: plugins/Verify.py:127
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr "Baptized late: %(male_name)s n<> %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:130
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr "Baptized late: %(female_name)s n<> e %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:135
msgid "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Buried before death: %(male_name)s d<> c<EFBFBD> d<EFBFBD> %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:138
msgid "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Buried before death: %(female_name)s d<> c<EFBFBD> d<EFBFBD> e %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:142
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Buried late: %(male_name)s d<> c<EFBFBD> d<EFBFBD> %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:145
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Buried late: %(female_name)s d<> c<EFBFBD> d<EFBFBD> e %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:149
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Died before birth: %(male_name)s n<> %(byear)d, d<> c<EFBFBD> d<EFBFBD> %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:152
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Died before birth: %(female_name)s n<> e %(byear)d, d<> c<EFBFBD> d<EFBFBD> e %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:156
msgid "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, d<> c<EFBFBD> d<EFBFBD> %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:159
msgid "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, d<> c<EFBFBD> d<EFBFBD> e %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:163
msgid "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Buried before birth: %(male_name)s n<> %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:166
msgid "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Buried before birth: %(female_name)s n<> e %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:170
msgid ""
"Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)"
"d.\n"
msgstr ""
"Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)"
"d.\n"
#: plugins/Verify.py:173
msgid ""
"Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
"(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
"(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:185
msgid ""
"Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Old age: %(male_name)s n<> %(byear)d, d<> c<EFBFBD> d<EFBFBD> %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
#: plugins/Verify.py:188
msgid ""
"Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Old age: %(female_name)s n<> e %(byear)d, d<> c<EFBFBD> d<EFBFBD> e %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
#: plugins/Verify.py:205
msgid "Unknown gender for %s.\n"
msgstr "Unknown gender for %s.\n"
#: plugins/Verify.py:211
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
msgstr "Ambiguous gender for %s.\n"
#: plugins/Verify.py:219
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
msgstr "Multiple parentage for %s.\n"
#: plugins/Verify.py:226
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
#: plugins/Verify.py:229
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
#: plugins/Verify.py:233
msgid ""
"Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)"
"d years.\n"
msgstr ""
"Old and unmarried: %(male_name)s d<> c<EFBFBD> d<EFBFBD> unmarried, at the age of %(ageatdeath)"
"d years.\n"
#: plugins/Verify.py:236
msgid ""
"Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
"(ageatdeath)d years.\n"
msgstr ""
"Old and unmarried: %(female_name)s d<> c<EFBFBD> d<EFBFBD> e unmarried, at the age of %"
"(ageatdeath)d years.\n"
#: plugins/Verify.py:250
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
msgstr "Homosexual marriage: %s dans la famille %s.\n"
#: plugins/Verify.py:252
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
msgstr "Female husband: %s dans la famille %s.\n"
#: plugins/Verify.py:254
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
msgstr "Male wife: %s dans la famille %s.\n"
#: plugins/Verify.py:262
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr "Husband and wife with the same surname: %s dans la famille %s, and %s.\n"
#: plugins/Verify.py:281
msgid ""
"Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Married before birth: %(male_name)s n<> %(byear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:284
msgid ""
"Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to "
"%(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Married before birth: %(female_name)s n<> e %(byear)d, married %(maryear)d to "
"%(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:289
msgid "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Jeune Mariage: %(male_name)s Mari<72> <20> l'age de %(marage)d <20> %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:292
msgid "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Jeune Mariage: %(female_name)s mari<72> e <20> l'age de %(marage)d <20> %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:296
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:299
msgid "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:303
msgid ""
"Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Married after death: %(male_name)s d<> c<EFBFBD> d<EFBFBD> %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:306
msgid ""
"Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Married after death: %(female_name)s d<> c<EFBFBD> d<EFBFBD> e %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:310
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)"
"d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)"
"d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:313
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
"(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
"(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:323
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
msgstr "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
#: plugins/Verify.py:325
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
msgstr "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
#: plugins/Verify.py:331
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
msgstr "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
#: plugins/Verify.py:333
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
msgstr "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
#: plugins/Verify.py:348
msgid ""
"Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %"
"(child)s.\n"
msgstr ""
"Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d dans la famille %(fam)s a eu un enfant %"
"(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:351
msgid ""
"Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child "
"%(child)s.\n"
msgstr ""
"Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d dans la famille %(fam)s a eu un enfant "
"%(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:355
msgid ""
"Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %"
"(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Futur P<> re: %(male_name)s n<> %(byear)d, dans la famille %(fam)s a eu un enfant %"
"(child)s n<> %(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:358
msgid ""
"Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Future M<> re: %(female_name)s n<> e %(byear)d, dans la famille %(fam)s a eu un enfant "
"%(child)s n<> %(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:363
msgid ""
"Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
msgstr "Jeune P<> re: %(male_name)s <20> l'age de %(bage)d dans la famille %(fam)s a eu un enfant %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:366
msgid ""
"Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
msgstr "Jeune M<> re: %(female_name)s <20> l'age de%(bage)d dans la famille %(fam)s a eu un enfant %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:371 plugins/Verify.py:378
msgid ""
"Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"P<> re D<> c<EFBFBD> d<EFBFBD> : %(male_name)s d<> c<EFBFBD> d<EFBFBD> %(dyear)d, mais dans la famille %(fam)s a eu un enfant "
"%(child)s n<> %(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:374 plugins/Verify.py:381
msgid ""
"Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
"child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr "M<> re D<> c<EFBFBD> d<EFBFBD> e: %(female_name)s d<> c<EFBFBD> d<EFBFBD> e %(dyear)d, mais dans la famille %(fam)s a eu un enfant %(child)s n<> e %(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:387
msgid "ERRORS:\n"
msgstr "ERREURS:\n"
#: plugins/Verify.py:389
msgid "WARNINGS:\n"
msgstr "ATTENTION:\n"
#: plugins/Verify.py:416
msgid "Verify the database"
msgstr "V<> rifier la Base de donn<6E> es"
#: plugins/Verify.py:418
msgid "List exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr "Liste les exceptions et les assertions ou v<> rifie la base de donn<6E> es"
#: plugins/WebPage.py:281
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "ID Number"
msgstr "Num<75> ro d'identifiant"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/WebPage.py:322
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Return to the index of people"
msgstr "Retour <20> l'index des individus"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/WebPage.py:355
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/WebPage.py:429
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Facts and Events"
msgstr "Faits et <20> v<EFBFBD> nements"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/WebPage.py:606
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Creating Web Pages"
msgstr "Cr<43> e les pages Web"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/WebPage.py:606
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
msgstr "G<> n<EFBFBD> ration d'<27> ditions HTML - GRAMPS"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/WebPage.py:695 plugins/WebPage.py:699
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Family Tree Index"
msgstr "Index de l'arbre familial"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#: plugins/WebPage.py:733
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s (continued)"
msgstr "%s (en cours)"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/WebPage.py:749
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Ni %s ni %s ne sont des r<> pertoires"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/WebPage.py:756 plugins/WebPage.py:760 plugins/WebPage.py:772
#: plugins/WebPage.py:776
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Could not create the directory : %s"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
msgstr "Impossible de cr<63> er le r<> pertoire: %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/WebPage.py:843
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Include a link to the index page"
msgstr "Inclure un lien vers une page d'index"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/WebPage.py:844 plugins/pafexport.glade:276
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Ne pas inclure les informations priv<69> es"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/WebPage.py:845
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Restreindre l'information sur les personnes vivantes"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/WebPage.py:846
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Do not use images"
msgstr "Ne pas utiliser d'images"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/WebPage.py:847
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Do not use images for living people"
msgstr "Ne pas utiliser d'images pour les personnes vivantes"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/WebPage.py:848
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Do not include comments and text in source information"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
msgstr "Ne pas inclure de commentaire ni de texte dans les Sources"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/WebPage.py:849
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
msgstr "Inclure l'identifiant GRAMPS <20> la liste"
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: plugins/WebPage.py:850
msgid "Create a GENDEX index"
msgstr "Cr<43> er un index GENDEX"
#: plugins/WebPage.py:851
msgid "Image subdirectory"
msgstr "R<> pertoire d'images"
#: plugins/WebPage.py:852
msgid "File extension"
msgstr "Extension de fichier"
#: plugins/WebPage.py:876
msgid "Privacy"
msgstr "Retraite"
#: plugins/WebPage.py:883
msgid "Advanced"
msgstr "Avanc<6E> e"
#: plugins/WebPage.py:885
msgid "GRAMPS ID link URL"
msgstr "URL de l'identifiant GRAMPS"
#: plugins/WebPage.py:896 plugins/WebPage.py:1271
msgid "Generate Web Site"
msgstr "G<> n<EFBFBD> rer un Site Web"
#: plugins/WebPage.py:896 plugins/WebPage.py:1272
msgid "Web Page"
msgstr "Pages Web"
#: plugins/WebPage.py:901
msgid "Target Directory"
msgstr "R<> pertoire cible"
#: plugins/WebPage.py:925
msgid "Direct Descendants of %s"
msgstr "Descendants directs de %s"
#: plugins/WebPage.py:929
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familles descendantes de %s"
#: plugins/WebPage.py:967
msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
msgstr "The style used for the header that identifies facts and events."
#: plugins/WebPage.py:975
msgid "The style used for the header for the notes section."
msgstr "The style used for the header for the notes section."
#: plugins/WebPage.py:982
msgid "The style used for the copyright notice."
msgstr "The style used for the copyright notice."
#: plugins/WebPage.py:989
msgid "The style used for the header for the sources section."
msgstr "The style used for the header for the sources section."
#: plugins/WebPage.py:996
msgid "The style used on the index page that labels each section."
msgstr "The style used on the index page that labels each section."
#: plugins/WebPage.py:1003
msgid "The style used for the header for the image section."
msgstr "The style used for the header for the image section."
#: plugins/WebPage.py:1010
msgid "The style used for the header for the marriages and children section."
msgstr "The style used for the header for the marriages and children section."
#: plugins/WebPage.py:1025
msgid "The style used for the general data labels."
msgstr "The style used for the general data labels."
#: plugins/WebPage.py:1032
msgid "The style used for the general data."
msgstr "The style used for the general data."
#: plugins/WebPage.py:1039
msgid "The style used for the description of images."
msgstr "The style used for the description of images."
#: plugins/WebPage.py:1046
msgid "The style used for the notes associated with images."
msgstr "The style used for the notes associated with images."
#: plugins/WebPage.py:1053
msgid "The style used for the source information."
msgstr "Style utilis<69> pour une Source d' information"
#: plugins/WebPage.py:1060
msgid "The style used for the note information."
msgstr "Style utilis<69> pour une note d' information"
#: plugins/WebPage.py:1274
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "G<> n<EFBFBD> rer des pages web (HTML) pour tout ou partie des individus."
#: plugins/WriteCD.py:94
msgid "Export to CD"
msgstr "Exporter sur un CD"
#: plugins/WriteCD.py:269
msgid "Export to CD (nautilus)"
msgstr "Export to CD (nautilus)"
#: plugins/WriteGedcom.py:372 plugins/WriteGedcom.py:481
msgid "GEDCOM export"
msgstr "Exporter un fichier GEDCOM"
#: plugins/WriteGedcom.py:1128
msgid "Export to GEDCOM"
msgstr "Exporter au format GEDCOM"
#: plugins/WritePkg.py:87
msgid "Package export"
msgstr "Exporter un package"
#: plugins/WritePkg.py:198
msgid "Export to GRAMPS package"
msgstr "Exporter au format GRAMPS"
#: plugins/cdexport.glade:73
msgid "_Export to CD"
msgstr "_Exporter sur CD"
#: plugins/cdexport.glade:151
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
"the Write to CD button."
msgstr ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
"the Write to CD button."
#: plugins/changetype.glade:92
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
"last database save."
msgstr ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
"last database save."
#: plugins/changetype.glade:245
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Type d'<27> v<EFBFBD> nement original:"
#: plugins/changetype.glade:270
msgid "_New event type:"
msgstr "_Nouveau Type d'<27> v<EFBFBD> nement"
#: plugins/count_anc.py:51
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
msgstr "Nombre d'anc<6E> tres de \"%s\" par g<> n<EFBFBD> ration"
#: plugins/count_anc.py:61
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
msgstr "La g<> n<EFBFBD> ration %d contient 1 individu.\n"
#: plugins/count_anc.py:63
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
msgstr "La g<> n<EFBFBD> ration %d contient %d individus.\n"
#: plugins/count_anc.py:77
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d .\n"
msgstr "Le Nombre total d'anc<6E> tres de la g<> n<EFBFBD> ration %d <20> -1 est de %d .\n"
#: plugins/count_anc.py:94
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Nombre d'Anc<6E> tres"
#: plugins/count_anc.py:96
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Calcul du nombre d'anc<6E> tre de la personne s<> lectionn<6E> e"
#: plugins/eval.glade:130
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Fen<65> tre d'<27> valuation</b>"
#: plugins/eval.glade:154
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Fen<65> tre de sortie</b>"
#: plugins/eval.glade:214
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Fen<65> tre d'erreur</b>"
#: plugins/eval.py:53
msgid "Python Evaluation Window"
msgstr "Python Evaluation Window"
#: plugins/eval.py:90
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Python evaluation window"
#: plugins/eval.py:91 plugins/leak.py:79
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: plugins/eval.py:92
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Provides a window that can evaluate python code"
#: plugins/eventcmp.glade:9
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
msgstr "Enregistrer une feuille de style - GRAMPS"
#: plugins/eventcmp.glade:71
msgid "Save data as a spreadsheet"
msgstr "Enregistrer les donn<6E> es au format tableur (.csv)"
#: plugins/eventcmp.glade:105
msgid "Save Data"
msgstr "Enregistrer les donn<6E> es"
#: plugins/eventcmp.glade:147
msgid "OpenOffice Spreadsheet"
msgstr "Tableur OpenOffice"
#: plugins/eventcmp.glade:215
msgid "Choose the HTML template"
msgstr "Choix du format HTML"
#: plugins/eventcmp.glade:252
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: plugins/eventcmp.glade:482 plugins/gedcomexport.glade:157
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtre:"
#: plugins/eventcmp.glade:507
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
#: plugins/eventcmp.glade:532
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "_Personnaliser les filtres"
#: plugins/gedcomexport.glade:105 plugins/pkgexport.glade:97
msgid "Export GEDCOM"
msgstr "Exporter un fichier GEDCOM"
#: plugins/gedcomexport.glade:185
msgid "_Target:"
msgstr "_Cible:"
#: plugins/gedcomexport.glade:223
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
msgstr "Standard GEDCOM 5.5"
#: plugins/gedcomexport.glade:243
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Copyright:"
#: plugins/gedcomexport.glade:280
msgid "Standard Copyright"
msgstr "Copyright Standard"
#: plugins/gedcomexport.glade:289
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "GNU Free Documentation License"
#: plugins/gedcomexport.glade:298
msgid "No Copyright"
msgstr "Pas de Copyright"
#: plugins/gedcomexport.glade:319
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Nom de fichier</b>"
#: plugins/gedcomexport.glade:343
msgid "<b>Encoding</b>"
msgstr "<b>Encodage</b>"
#: plugins/gedcomexport.glade:367 plugins/merge.glade:340 styles.glade:674
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Options</b>"
#: plugins/gedcomexport.glade:393
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Ne pas inclure les informations priv<69> es"
#: plugins/gedcomexport.glade:415
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Restreindre les informations sur les personnes vivantes"
#: plugins/gedcomexport.glade:437
msgid "_ANSEL"
msgstr "_ANSEL"
#: plugins/gedcomexport.glade:459
msgid "_UNICODE"
msgstr "_UNICODE"
#: plugins/gedcomexport.glade:577
msgid "Sources:"
msgstr "Sources:"
#: plugins/gedcomexport.glade:603 plugins/gedcomimport.glade:446
msgid "Families:"
msgstr "Familles:"
#: plugins/gedcomexport.glade:629 plugins/gedcomimport.glade:129
msgid "People:"
msgstr "Individus:"
#: plugins/gedcomimport.glade:57
msgid "File:"
msgstr "Fichier:"
#: plugins/gedcomimport.glade:81
msgid "Created by:"
msgstr "Cr<43> er par:"
#: plugins/gedcomimport.glade:105
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Situation</b>"
#: plugins/gedcomimport.glade:233
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Messages d'Alerte</b>"
#: plugins/gedcomimport.glade:314
msgid "Encoding:"
msgstr "Encodage:"
#: plugins/gedcomimport.glade:401
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: plugins/leak.glade:94
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Uncollected Objects</b>"
#: plugins/leak.py:78
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Afficher les objets non retenus"
#: plugins/leak.py:80
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Provide a window listing all uncollected objects"
#: plugins/merge.glade:46
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Veuillez patienter S.V.P, <20> a risque de durer un peu."
#: plugins/merge.glade:316
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Seuil de Compatibilit<69> </b>"
#: plugins/merge.glade:365
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Utiliser les SoundEx"
#: plugins/pafexport.glade:8
msgid "Export PAF for PalmOS file"
msgstr "Exporter PAF pour les fichiers PalmOS"
#: plugins/pafexport.glade:70
msgid "PAF for PalmOS Export"
msgstr "PAF pour les exportations PalmOS"
#: plugins/pafexport.glade:157
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: plugins/pafexport.glade:176
msgid "Database name: "
msgstr "Nom de la Base de donn<6E> es"
#: plugins/pafexport.glade:261
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: plugins/pafexport.glade:292
msgid "Restrict data on living people"
msgstr "Restreindre les informations sur les personnes vivantes"
#: plugins/patchnames.glade:50
msgid ""
"Below is a list of the nicknames and titles that GRAMPS can extract from "
"the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"la Liste ci-dessous comprend des surnoms et des titres que Gramps \n"
"peut extraire de la base de donn<6E> e. Si vous validez par 'Oui', Gramps \n"
"modifiera votre base avec les donn<6E> es ci-dessous."
#: plugins/patchnames.glade:106
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Accepter les modifications et fermer la fen<65> tre de dialogue"
#: plugins/relcalc.glade:90
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Select a person to determine the relationship"
#: plugins/soundex.glade:30
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fen<65> tre"
#: plugins/soundex.glade:113
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx:"
#: plugins/soundex.glade:146
msgid "Name used to generate SoundEx code"
msgstr "Nom utilis<69> pour g<> n<EFBFBD> rer le SoundEx"
#: plugins/soundgen.py:56
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "G<> n<EFBFBD> rateur de SoundEx"
#: plugins/soundgen.py:94
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "G<> n<EFBFBD> ration des SoundEx"
#: plugins/soundgen.py:96
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "G<> n<EFBFBD> rations de soundEx de noms"
#: plugins/verify.glade:185
msgid "Maximum age"
msgstr "Age Maximal"
#: plugins/verify.glade:209
msgid "Maximum husband-wife age difference"
msgstr "Diff<66> rence d'age Maximale entre <20> poux"
#: plugins/verify.glade:233
msgid "Minimum age to marry"
msgstr "Age Minimal pour se marier"
#: plugins/verify.glade:257
msgid "Maximum age to marry"
msgstr "Age Maximal pour se marier"
#: plugins/verify.glade:281
msgid "Maximum number of spouses for a person"
msgstr "Nombre maximal d'<27> pouses pour une personne"
#: plugins/verify.glade:305
msgid "Maximum number of consecutive years of widowhood"
msgstr "Nombre Maximal d'ann<6E> es cons<6E> cutives de veuvage"
#: plugins/verify.glade:329
msgid "Maximum number of years between children"
msgstr "Nombre Maximal d'ann<6E> es entre enfants"
#: plugins/verify.glade:353
msgid "Maximum span of years for all children"
msgstr "<22> tendue Maximale d'ann<6E> es du premier au dernier enfant"
#: plugins/verify.glade:577
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Women</b>"
#: plugins/verify.glade:601
msgid "Minimum age to bear a child"
msgstr "Age minimal pour porter un enfant"
#: plugins/verify.glade:647
msgid "Maximum age to bear a child"
msgstr "Age Maximal pour porter un enfant"
#: plugins/verify.glade:671 plugins/verify.glade:833
msgid "Maximum number of children"
msgstr "Nombre Maximal d'enfants"
#: plugins/verify.glade:739
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Homme</b>"
#: plugins/verify.glade:763
msgid "Minimum age to father a child"
msgstr "Age minimal pour adopter un enfant"
#: plugins/verify.glade:809
msgid "Maximum age to father a child"
msgstr "Age Maximal pour adopter un enfant"
#: preferences.glade:9
msgid "GRAMPS Preferences"
msgstr "Pr<50> f<EFBFBD> rences GRAMPS"
#: preferences.glade:176
msgid ""
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
"the left hand side of the window."
msgstr ""
"Pour changer vos pr<70> f<EFBFBD> rences, s<> lectionner une des sous cat<61> gorie du menu "
"dans la partie gauche de la fen<65> tre."
#: preferences.glade:240
msgid "A_utosave interval:"
msgstr "I_ntervalle de sauvegarde automatique:"
#: preferences.glade:289
msgid "D_efault database directory:"
msgstr "R_<52> pertoire par d<> faut de la Base de Donn<6E> es"
#: preferences.glade:317
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: preferences.glade:341
msgid "<b>Database</b>"
msgstr "<b>Base de donn<6E> e</b>"
#: preferences.glade:367
msgid "Select default database directory - GRAMPS"
msgstr "S<> lection du r<> pertoire de donn<6E> es - GRAMPS"
#: preferences.glade:374
msgid "The default directory for storing databases"
msgstr "R<> pertoire par d<> faut d'enregistrement de la Base"
#: preferences.glade:400
msgid "_Capitalize family names"
msgstr "_Mettre les Noms en Majuscules"
#: preferences.glade:421
msgid "_Do not compress XML data file"
msgstr "_Ne pas compresser les fichiers XML"
#: preferences.glade:443
msgid "_Automatically load last database"
msgstr "_Chargement automatique de la derni<6E> re Base"
#: preferences.glade:512
msgid "<b>Revision control</b>"
msgstr "<b>Contr<74> le de r<> vision</b>"
#: preferences.glade:537
msgid "_Use revision control"
msgstr "_Utiliser le Contr<74> le de r<> vision"
#: preferences.glade:559
msgid "_Prompt for comment on save"
msgstr "_Prompt pour un commentaire de sauvegarde"
#: preferences.glade:657
msgid "<b>Find</b>"
msgstr "<b>Chercher</b>"
#: preferences.glade:682
msgid "_Enable autocompletion"
msgstr "_Activer la compl<70> tion"
#: preferences.glade:750
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barre d'Outils</b>"
#: preferences.glade:774
msgid "<b>Status bar</b>"
msgstr "<b>Barre d'<27> tat</b>"
#: preferences.glade:799
msgid "Display only _icons"
msgstr "Afficher seulement les _icons"
#: preferences.glade:821
msgid "Display only _text"
msgstr "Afficher seulement le _texte"
#: preferences.glade:844
msgid "_Display icons and text"
msgstr "_Afficher les icons et le texte"
#: preferences.glade:867
msgid "_Active person's name only"
msgstr "_Seulement le Nom de l'Individu"
#: preferences.glade:889
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
msgstr "Nom de l'individu et son identifiant GRAMPS"
#: preferences.glade:912
msgid "Active person's _relationship to Home Person (English only)"
msgstr "Active person's _relationship to Home Person (English only)"
#: preferences.glade:984
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
msgstr "_Toujours afficher les tables d'ordonnance des Mormons"
#: preferences.glade:1007
msgid "_Show index numbers in child list"
msgstr "_Afficher les cl<63> s d'une liste d'enfants"
#: preferences.glade:1028
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Affichage</b>"
#: preferences.glade:1100
msgid "_Date format:"
msgstr "_Format de la date:"
#: preferences.glade:1128
msgid "_Name format:"
msgstr "_Format du nom:"
#: preferences.glade:1179
msgid "D_ate format:"
msgstr "Format de la D_ate"
#: preferences.glade:1230
msgid "_Show calendar format selection menu"
msgstr "_Afficher le menu de s<> l<EFBFBD> ction du calendrier"
#: preferences.glade:1251
msgid "<b>Display formats</b>"
msgstr "<b>Afficher les formats</b>"
#: preferences.glade:1275
msgid "<b>Entry formats</b>"
msgstr "<b>Formats d'Entr<74> es</b>"
#: preferences.glade:1299
msgid "<b>Calendars</b>"
msgstr "<b>Calendriers</b>"
#: preferences.glade:1392 rule.glade:264
msgid "_Name:"
msgstr "_Pr<50> nom:"
#: preferences.glade:1420
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: preferences.glade:1476
msgid "_State/Province:"
msgstr "_<> tat/Province:"
#: preferences.glade:1504
msgid "_Country:"
msgstr "_Pays:"
#: preferences.glade:1560
msgid "_Phone:"
msgstr "_T<5F> l<EFBFBD> phone:"
#: preferences.glade:1588
msgid "_Email:"
msgstr "_email:"
#: preferences.glade:1792
msgid "<b>Researcher information</b>"
msgstr "<b>Information sur le chercheur</b>"
#: preferences.glade:1864
msgid "Preferred _text format:"
msgstr "Format _Texte Pr<50> f<EFBFBD> r<EFBFBD> :"
#: preferences.glade:1914
msgid "Preferred _graphical format:"
msgstr "Format _Graphique Pr<50> f<EFBFBD> r<EFBFBD> :"
#: preferences.glade:1964
msgid "Preferred _paper size:"
msgstr "Format de _papier pr<70> f<EFBFBD> r<EFBFBD> "
#: preferences.glade:2002
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: preferences.glade:2010
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: preferences.glade:2030
msgid "_Default report directory:"
msgstr "_R<5F> pertoire par d<> faut des <20> ditions:"
#: preferences.glade:2060 preferences.glade:2122
msgid "Select default report directory - GRAMPS"
msgstr "S<> lection du r<> pertoire de listes - GRAMPS"
#: preferences.glade:2067
msgid "The default directory for the output of many report generators"
msgstr "R<> pertoire par d<> faut de g<> n<EFBFBD> ration des <20> ditions"
#: preferences.glade:2092
msgid "Default _web site directory:"
msgstr "R<> pertoire par d<> faut du site _Web:"
#: preferences.glade:2129
msgid "The default directory for the output of the Web Site report generators"
msgstr "R<> pertoire par d<> faut de g<> n<EFBFBD> ration de pages Web"
#: preferences.glade:2154
msgid "<b>Report preferences</b>"
msgstr "<b>Pr<50> f<EFBFBD> rences d'<27> dition</b>"
#: preferences.glade:2222
msgid "Make a _reference to the object when the object is dropped"
msgstr "Cr<43> er une _r<5F> f<EFBFBD> rence de l'objet lors de sa suppression"
#: preferences.glade:2245
msgid "Make a local _copy when the object is dropped"
msgstr "Faire une _copie local lorsque l'objet est d<> truit"
#: preferences.glade:2269
msgid "Display _global properties editor when object is dropped"
msgstr "Afficher les propri<72> t<EFBFBD> s _globales de l'objet d<> truit"
#: preferences.glade:2292
msgid "Display _local properties editor when object is dropped"
msgstr "Afficher les propri<72> t<EFBFBD> s _locales des objets d<> truits"
#: preferences.glade:2313
msgid "<b>Drag and drop from an external source</b>"
msgstr "<b>Cliquer-Glisser <20> partir d'une Source externe</b>"
#: preferences.glade:2337
msgid "<b>Drag and drop from an internal source</b>"
msgstr "<b>Cliquer-Glisser <20> partir d'une Source interne</b>"
#: preferences.glade:2430
msgid "_Family:"
msgstr "_Famille:"
#: preferences.glade:2486
msgid "_Source:"
msgstr "_Source:"
#: preferences.glade:2514
msgid "_Media object:"
msgstr "_M<5F> dia:"
#: preferences.glade:2546
msgid "I"
msgstr "I"
#: preferences.glade:2568
msgid "F"
msgstr "F"
#: preferences.glade:2590
msgid "P"
msgstr "P"
#: preferences.glade:2612
msgid "S"
msgstr "S"
#: preferences.glade:2634
msgid "O"
msgstr "O"
#: preferences.glade:2652
msgid "<b>User defined IDs</b>"
msgstr "<b>Identifiants definis par l'Utilisateur</b>"
#: preferences.glade:2676
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
msgstr "<b>Pr<50> fixes d'Identifiants GRAMPS</b>"
#: preferences.glade:2702
msgid "_Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
msgstr "_Permet l'affichage des Identifiants Gramps"
#: preferences.glade:2771
msgid "_Family name guessing:"
msgstr "_Patronyme probable:"
#: preferences.glade:2799
msgid "<b>Customization</b>"
msgstr "<b>Personnalisation</b>"
#: revision.glade:104
msgid "_Database:"
msgstr "_Base de donn<6E> es:"
#: revision.glade:162
msgid "_Revert to an older version from revision control"
msgstr "_Retour <20> une ancienne version du contr<74> le de r<> vision"
#: revision.glade:400
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire:"
#: rule.glade:105
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>D<> finition</b>"
#: rule.glade:129
msgid "<b>Rule List</b>"
msgstr "<b>Liste des r<> gles</b>"
#: rule.glade:358
msgid "All _rules must apply"
msgstr "Toutes les _r<5F> gles doivent intervenir"
#: rule.glade:379
msgid "At least _one rule must apply"
msgstr "_Une r<> gle, au moins, doit intervenir"
#: rule.glade:401
msgid "E_xactly one rule must apply"
msgstr "Une S_eule r<> gle doit intervenir"
#: rule.glade:422
msgid "Rule operations:"
msgstr "Application des r<> gles:"
#: rule.glade:447
msgid "_Return values that do not match the filter rules (invert)"
msgstr "_Afficher les valeurs qui ne r<> pondent pas aux crit<69> res (inverser)"
#: rule.glade:467
msgid "<b>Rule Modifiers</b>"
msgstr "<b>Modifier les crit<69> res</b>"
#: rule.glade:697
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Valeurs</b>"
#: rule.glade:725
msgid "<b>Rule</b>"
msgstr "<b>Crit<69> re</b>"
#: rule.glade:877
msgid "Add a new filter"
msgstr "Ajouter un nouveau filtre"
#: rule.glade:896
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Modifier le filtre choisi"
#: rule.glade:915
msgid "_Test..."
msgstr "_Test..."
#: rule.glade:931
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Supprimer le filtre choisi"
#: srcsel.glade:110
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Confiance:"
#: srcsel.glade:138
msgid "_Volume/Film/Page:"
msgstr "_Volume/Film/Page:"
#: srcsel.glade:194
msgid "Te_xt:"
msgstr "Te_xte:"
#: srcsel.glade:221
msgid "Co_mments:"
msgstr "Co_mmentaires:"
#: srcsel.glade:248
msgid "Publication information:"
msgstr "Information de publication:"
#: srcsel.glade:333
msgid "Selects an existing source from the Source View"
msgstr "Selects an existing source from the Source View"
#: srcsel.glade:388
msgid "Creates a new source"
msgstr "Cr<43> er une Nouvelle source"
#: srcsel.glade:390
msgid "_New..."
msgstr "_Nouveau..."
#: srcsel.glade:632
msgid "<b>Source selection</b>"
msgstr "<b>S<> lectionner une Source</b>"
#: srcsel.glade:656
msgid "<b>Source details</b>"
msgstr "<b>D<> tails de la Source</b>"
#: srcsel.glade:804
msgid "Double click will edit the selected source"
msgstr "Double-Cliquer pour afficher la Source"
#: styles.glade:286
msgid "Style _name:"
msgstr "_Nom du style:"
#: styles.glade:446
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Description</b>"
#: styles.glade:475
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: styles.glade:502 styles.glade:804
msgid "Pick a color"
msgstr "Choisir une couleur"
#: styles.glade:540
msgid "_Bold"
msgstr "_Gras"
#: styles.glade:561
msgid "_Italic"
msgstr "_Italique"
#: styles.glade:582
msgid "_Underline"
msgstr "_Soulign<67> "
#: styles.glade:602
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Type de visage</b>"
#: styles.glade:626
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Taille</b>"
#: styles.glade:650
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Couleur</b>"
#: styles.glade:724
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: styles.glade:745
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: styles.glade:772
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Options de Police</b>"
#: styles.glade:819
msgid "R_ight:"
msgstr "<22> D_roite:"
#: styles.glade:847
msgid "L_eft:"
msgstr "<22> G_auche:"
#: styles.glade:875
msgid "_Padding:"
msgstr "_Rembourage:"
#: styles.glade:1039
msgid "_Left"
msgstr "<22> _Gauche"
#: styles.glade:1060
msgid "Le_ft"
msgstr "<22> Gau_che"
#: styles.glade:1081
msgid "_Right"
msgstr "<22> _Droite"
#: styles.glade:1103
msgid "_Justify"
msgstr "_justifi<66> "
#: styles.glade:1125
msgid "_Center"
msgstr "_Centr<74> "
#: styles.glade:1147
msgid "Ri_ght"
msgstr "<22> Droi_te"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: styles.glade:1168
msgid "_Bottom"
msgstr "_Pied"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: styles.glade:1189
msgid "_Top"
msgstr "_Ent<6E> te"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: styles.glade:1209
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Fond</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: styles.glade:1233
msgid "<b>Margins</b>"
msgstr "<b>Marges</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: styles.glade:1257
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Bordures</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: styles.glade:1306
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Alignement</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#: styles.glade:1336
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Options de paragraphe</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%s is not a valid file name or does not exist."
#~ msgstr "%s n'est pas un nom de fichier valide ou est inexistant."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Abandon Changes"
#~ msgstr "Annuler"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Are you sure you want to abandon your changes?"
#~ msgstr "Voulez vous vraiment Annuler vos modifications ?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(grampsid)s is already used by %(person)s"
#~ msgstr "%(grampsid)s est d<> j<EFBFBD> utilis<69> par %(person)s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Delete Spouse"
#~ msgstr "Supprimer un(e) <20> poux(se)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Delete Parents"
#~ msgstr "Supprimer les Parents"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Do you wish to remove the selected parents?"
#~ msgstr "Voulez vous supprim<69> les Parents s<> lectionn<6E> s ?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Local Filters"
#~ msgstr "Filtres Locaux"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "System Filters"
#~ msgstr "Filtres Syst<73> mes"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Location Editor for %s"
#~ msgstr "<22> diteur de Lieu pour %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Data was modified. Are you sure you want to abandon your changes?"
#~ msgstr "Des donn<6E> es ont <20> t<EFBFBD> modifi<66> es. Voulez vous perdre ces modifications"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Delete Object"
#~ msgstr "Supprimer un M<> dia"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "This media object is currently being used. Delete anyway?"
#~ msgstr "Ce M<> dia est d<> j<EFBFBD> utilis<69> . Supprimer tout de m<> me ?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge"
#~ msgstr "Seuls deux lieux doivent <20> tre s<> lectionn<6E> s pour r<> aliser une fusion"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid ""
#~ "%s is currently being used.\n"
#~ "Delete anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "%s est en cours d'utilisation \n"
#~ "Supprimer tout de m<> me ?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Attention"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Your database has encountered an error in the library that compresses the "
#~ "data.\n"
#~ "Your data should be okay, but you may want to consider disabling "
#~ "compression.\n"
#~ "This can be disabled in the Properties dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Votre base a rencontr<74> une erreur lors de la compression des donn<6E> es.\n"
#~ "Vos donn<6E> es doivent <20> tre int<6E> gres, mais vous devriez d<> sactiver la "
#~ "compression.\n"
#~ "Cela peut se faire dans le menu : Pr<50> f<EFBFBD> rences"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Could not load image file %s"
#~ msgstr "Impossible de charger le fichier %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Could not create a thumbnail for %s\n"
#~ "The file has been moved or deleted"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de cr<63> er un album photos pour %s\n"
#~ "le fichier a <20> t<EFBFBD> d<> plac<61> ou d<> truit"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Base Report - GRAMPS"
#~ msgstr "Bilan de la Base - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "This source is currently being used. Delete anyway?"
#~ msgstr "Cette Source est d<> j<EFBFBD> utilis<69> e. Supprimer tout de m<> me ?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Choose Child - GRAMPS"
#~ msgstr "Choisir un Enfant - GRAMPS"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Choose Child"
#~ msgstr "Choisir un Enfant"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Event Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Affichage de l'<27> venement - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Attribute Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Affichage des Attributs - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Address Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Affichage de l'Adresse - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "<b>Address Editor</b>"
#~ msgstr "<b>Affichage de l'adresse</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Internet Address Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Affichage de l'adresse Internet -GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Alternate Name Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Afficher les autres Noms - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Surname Prefix"
#~ msgstr "Particule"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
# msgstr "Aa<41> <61> BbCcDdEe<45> <65> <EFBFBD> <EFBFBD> FfGgHhIi<49> <69> JjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUu<55> <75> VvWwXxYyZz"
#~ msgid "AbiWord"
#~ msgstr "AbiWord"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Edit Person - GRAMPS"
#~ msgstr "Afficher l'individu - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "<b>No Events</b>"
#~ msgstr "<b><3E> v<EFBFBD> nements</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "<b>No Attributes</b>"
#~ msgstr "<b>Pas d'attributs</b>"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Create a new attribute from the above data"
#~ msgstr "Cr<43> e un nouvel attribut <20> partir des donn<6E> es ci-dessus"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "<b>No Addresses</b>"
#~ msgstr "<b>Pas d'adresses</b>"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "_Writing Extensions"
#~ msgstr "_Developpement en cours"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Choose Spouse - GRAMPS"
#~ msgstr "S<> lectionner l'<27> poux(se) - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Choose Parents - GRAMPS"
#~ msgstr "S<> lectionner les Parents - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Add Child - GRAMPS"
#~ msgstr "Ajouter un enfant - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "<b>Add Children</b>"
#~ msgstr "<b>Ajouter des Enfants</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Hide people not likely to be a child of this family"
#~ msgstr "Cacher les enfants peu probables pour cette famille"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Marriage Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "<22> diteur de mariage - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "<b>Marriage Editor</b>"
#~ msgstr "<b>Affichage des Mariages</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Edit marriage information"
#~ msgstr "Afficher les informations concernant le mariage"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Add a new spouse"
#~ msgstr "Ajouter un(e) nouvel(le) <20> poux(se)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Source Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "<22> diteur de Source - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Publication Info"
#~ msgstr "Publication Info"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "<b><i>General</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>General</i></b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "<b><i>Note</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>Note</i></b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "<b><i>Gallery</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>Gallery</i></b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Add Person - GRAMPS"
#~ msgstr "Ajouter un individu - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Open a Database - GRAMPS"
#~ msgstr "Ouvrir une Base - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Question - GRAMPS"
#~ msgstr "Question - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Choose Spouse"
#~ msgstr "Choisir l'<27> poux(se)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "New Relationship"
#~ msgstr "Nouvelle Relation"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Add a Spouse or Create a New Relationship"
#~ msgstr "Ajouter un(e) <20> poux(se) ou Cr<43> er une Nouvelle Relation"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid ""
#~ "No spouse has been defined for the current relationship.\n"
#~ "\n"
#~ "You can either define the spouse of the current relationship\n"
#~ "or create a new relationship."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun(e) <20> poux(se) pour la relation en cours \n"
#~ "\n"
#~ "vous pouvez soit d<> finir un(e) <20> poux(se) pour la relation en cours\n"
#~ "ou cr<63> er une nouvelle relation."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Modify Parents - GRAMPS"
#~ msgstr "Modifier les Parents - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid ""
#~ "You are running GRAMPS as the 'root' user.\n"
#~ "This account is not meant for normal application use."
#~ msgstr ""
#~ "Vous utilis<69> GRAMPS en tant qu'utilisateur 'root'.\n"
#~ "Cet acompte n'est pas de justifi<66> dans le cadre d'une utilisation normale."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Do you want to close the current database and create a new one?"
#~ msgstr "Voulez vous fermer la Base en cours et en cr<63> er une nouvelle ?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "New Database"
#~ msgstr "Nouvelle Base"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Autosave File"
#~ msgstr "Sauvegarde Automatique"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Loading %s ..."
#~ msgstr "Charge %s ..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Do you really wish to delete %s?"
#~ msgstr "Voulez vous r<> ellement supprimer %s?"
#~ msgid ""
#~ "Do you wish to abandon your changes and revert to the last saved database?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez vous abandonner les changements r<> alis<69> s et revenir <20> la derni<6E> re "
#~ "sauvegarde?"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Cannot revert to a previous database, since one does not exist"
#~ msgstr "Retour <20> la Base pr<70> c<EFBFBD> dente impossible car inexistante"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Do you wish to set %s as the Home Person?"
#~ msgstr "Voulez vous faire de %s le 'de Cujus' ?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Select a Media Object - GRAMPS"
#~ msgstr "Choisir un M<> dia - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Aper<65> u"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Change Local Media Object Properties - GRAMPS"
#~ msgstr "Changer les propri<72> t<EFBFBD> s locales du M<> dia - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "No Attributes"
#~ msgstr "Pas d'attributs"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Attributs"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Change Global Media Object Properties - GRAMPS"
#~ msgstr "Changer les propri<72> t<EFBFBD> s globales du M<> dia - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Information G<> n<EFBFBD> rale"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Mariage/Affichage des relations - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "<b>Spouse Sealing</b>"
#~ msgstr "<b><3E> poux(se) Officiel(le)</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Merge Places - GRAMPS"
#~ msgstr "Fusion des Lieux - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Merge People - GRAMPS"
#~ msgstr "Fusionner des individus - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Birth Place"
#~ msgstr "Lieu de naissance"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Death Place"
#~ msgstr "Lieu de d<> c<EFBFBD> s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Spouses"
#~ msgstr "<22> poux(ses)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Place Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "<22> diteur de lieux - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Other Names"
#~ msgstr "Autres Noms"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Internet Addresses"
#~ msgstr "Adresses Internets"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Report Selection - GRAMPS"
#~ msgstr "S<> lection d'une <20> dition - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Plugin Status - GRAMPS"
#~ msgstr "Etat des Modules - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%s was removed from the family of %s\n"
#~ msgstr "%s a <20> t<EFBFBD> supprim<69> de la famille de %s\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid " in %s."
#~ msgstr "le %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Full Family Chart"
#~ msgstr "Arbre Complet de la Famille"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Full Family Chart for %s"
#~ msgstr "Edition du Groupe Familial de %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Save Full Family Chart"
#~ msgstr "Enregistrer l'Edition du Groupe Familial"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%s will be extracted as a nickname from %s\n"
#~ msgstr "%s sera extrait en tant que nom de %s\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%s will be extracted as a title from %s\n"
#~ msgstr "%s sera extrait comme titre de %s\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le premier cousin de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin once removed of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le premier cousin de premi<6D> re g<> n<EFBFBD> ration de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin twice removed of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le premier cousin de 2ieme g<> n<EFBFBD> ration de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le premier cousin de % i<> me g<> n<EFBFBD> ration de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le deuxi<78> me cousin de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin once removed of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le deuxi<78> me cousin de premi<6D> re g<> n<EFBFBD> ration de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin twice removed of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le deuxi<78> me cousin de 2i<32> me g<> n<EFBFBD> ration de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(p1)s is le deuxi<78> me cousin de % de la n i<> me g<> n<EFBFBD> ration of %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le troisi<73> me cousin de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin once removed of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le 3i<33> me cousin de 1<> re g<> n<EFBFBD> ration de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin twice removed of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le 3i<33> me cousin de deuxi<78> me g<> n<EFBFBD> ration de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est 3i<33> me cousin de %(removed)d i<> me g<> n<EFBFBD> ration de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin once removed of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le %(level)di<64> me cousin de 1i<31> re g<> n<EFBFBD> ration de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin twice removed of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le %(level)di<64> me cousin de 2i<32> me g<> n<EFBFBD> ration de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid ""
#~ "%(p1)s is the %(level)dth cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(p1)s est le %(level)dieme cousin de %(removed)d i<> me g<> n<EFBFBD> ration de %(p2)"
#~ "s."
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the father of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le p<> re de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the grandfather of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le gand p<> re de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the great grandfather of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est l'arri<72> re grand p<> re de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandfather of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est l'arri<72> re arri<72> re grand-p<> re de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandfather of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le troisi<73> me arri<72> re grand p<> re de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandfather of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le %(level)di<64> me arri<72> re grand p<> re de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the grandson of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le petit fils de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the great grandson of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est l'arri<72> re petit fils de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandson of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est l'arri<72> re arri<72> re petit fils de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandson of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le troisi<73> me arri<72> re petit fils de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandson of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le %(level)di<64> me arri<72> re petit fils de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the mother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la m<> re de %(p2)s. "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the grandmother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la grand m<> re de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the great grandmother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est l'arri<72> re grand m<> re de %(p2)s."
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandmother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la deuxi<78> mee arri<72> re grand-m<> re de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandmother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la troisi<73> me arri<72> re grand-m<> re de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandmother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la %(level)di<64> me arri<72> re grand m<> re de %(p2)s."
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the granddaughter of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la petite fille de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the great granddaughter of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est l'arri<72> re petite fille de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the second great granddaughter of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la deuxi<78> mee arri<72> re petite fille de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the third great granddaughter of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la troisi<73> me arri<72> re petite fille de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granddaughter of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la %(level)di<64> me arri<72> re petite fille de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the sister of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la soeur de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the aunt of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la tante de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the grandaunt of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la grand tante de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the great grandaunt of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la grand tante de %(p2)s."
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandaunt of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la deuxi<78> mee arri<72> re grande tante de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandaunt of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est troisi<73> me arri<72> re grande tante de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandaunt of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la %(level)di<64> me arri<72> re grande tante de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the brother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le fr<66> re de %(p2)s. "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the uncle of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est l'oncle de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the granduncle of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le grand oncle de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the great granduncle of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est l'arri<72> re grand oncle de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the second great granduncle of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le deuxi<78> me arri<72> re grand oncle de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the third great granduncle of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le troisi<73> me grand oncle de %(p2)s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granduncle of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le %(level)di<64> me arri<72> re grand oncle de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the nephew of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le neveu de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the grandnephew of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le petit neveu de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the great grandnephew of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est l'arri<72> re petit neveu de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandnephew of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le deuxi<78> me arri<72> re petit neveu de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandnephew of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le troisi<73> me arri<72> re petit neveu de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandnephew of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est le %(level)di<64> me arri<72> re petit neveu de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the niece of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la ni<6E> ce de %(p2)s."
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the grandniece of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la petite ni<6E> ce de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the great grandniece of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est l'arri<72> re petite ni<6E> ce de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandniece of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la deuxi<78> me arri<72> re petite ni<6E> ce de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandniece of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la troisi<73> me arri<72> re petite ni<6E> ce de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandniece of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s est la %(level)di<64> me arri<72> re petite ni<6E> ce de %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Anniversaire"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "There is no relationship between %s and %s."
#~ msgstr "Il n'y a pas de relation entre %s et %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%s and %s are the same person."
#~ msgstr "%s et %s sont une seule et m<> me personne."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Change Event Types - GRAMPS"
#~ msgstr "Changement de type d'<27> v<EFBFBD> nement - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "to"
#~ msgstr "<22> "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Descendant Browser - GRAMPS"
#~ msgstr "Navigateur de descendance - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Event Comparison - GRAMPS"
#~ msgstr "Comparaison d'<27> v<EFBFBD> nements - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Export GEDCOM file"
#~ msgstr "Exporter un fichier GEDCOM"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "GEDCOM Import"
#~ msgstr "Importer un fichier GEDCOM"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Number of Families"
#~ msgstr "Nombre de familles"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Number of People"
#~ msgstr "Nombre de personnes"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Number of Errors"
#~ msgstr "Nombre d'erreurs"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Merge List - GRAMPS"
#~ msgstr "Fusion des Lieux - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Fusion"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Use SoundEx codes for name matches"
#~ msgstr "Utiliser les SoundEx pour retrouver le nom"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "(Recommended only for English)"
#~ msgstr "(Uniquement pour nos amis anglophones)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Name and Title Extraction Tool - GRAMPS"
#~ msgstr "Outil d'extraction de Nom et de Titre - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Export GRAMPS package - GRAMPS"
#~ msgstr "Exporter un package GRAMPS - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Export GRAMPS package"
#~ msgstr "Exporter un package GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%P %%"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "GEDCOM Read Progress"
#~ msgstr "Lecture du fichier GEDCOM en cours ..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "GEDCOM Import Progress"
#~ msgstr "Importation GEDCOM en cours ..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Relationship Calculator - GRAMPS"
#~ msgstr "Calcul relationnel - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nom"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "SoundEx Code Generator - GRAMPS"
#~ msgstr "G<> n<EFBFBD> rateur de SoundEx - GRAMPS"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Calculate SoundEx code for the name"
#~ msgstr "Calcul du SoundEx de nom"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Database Summary - GRAMPS"
#~ msgstr "Image de la Base de donn<6E> es - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Database Verify - GRAMPS"
#~ msgstr "V<> rification de la Base de donn<6E> es - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Verify - Settings"
#~ msgstr "V<> rifier - Configuration"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Women"
#~ msgstr "Femmes"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Men"
#~ msgstr "Homme"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Preferences - GRAMPS"
#~ msgstr "Pr<50> f<EFBFBD> rences - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Revison Control"
#~ msgstr "Contr<74> le de r<> vision"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "List display options"
#~ msgstr "Options de liste"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Entry Formats"
#~ msgstr "Formats d'entr<74> e"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Calendars"
#~ msgstr "Calendriers"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Open a database - GRAMPS"
#~ msgstr "Ouvrir une Base - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Open a GRAMPS Database"
#~ msgstr "Ouvrir une Base GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Revert to an older revision"
#~ msgstr "Retour <20> une ancienne r<> vision"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Revison Control Comment - GRAMPS"
#~ msgstr "Commentaire du contr<74> le de r<> vision - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Define Filter - GRAMPS"
#~ msgstr "D<> finir un Filtre - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Add Rule - GRAMPS"
#~ msgstr "Ajouter une r<> gle - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Rule"
#~ msgstr "R<> gle"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Valeurs"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "User Defined Filters - GRAMPS"
#~ msgstr "Filtres utilisateurs - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Display people matching the filter"
#~ msgstr "Afficher les personnes concern<72> es par le filtre"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Test Filter - GRAMPS"
#~ msgstr "Tester le Filtre - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Source Information - GRAMPS"
#~ msgstr "Source d'information - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Source Reference Selection - GRAMPS"
#~ msgstr "S<> lection d'une Source de r<> f<EFBFBD> rence - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Document Styles - GRAMPS"
#~ msgstr "Styles de documents - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Style Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "<22> diteur de style - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Couleur"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Type Face"
#~ msgstr "Visage type"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Right Margin"
#~ msgstr "Marge de droite"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Left Margin"
#~ msgstr "Marge de gauche"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Alignement"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "Bordures"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-06-05 14:59:27 +05:30
#~ msgid "top"
#~ msgstr "haut"
2003-02-25 16:43:10 +05:30
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Haut"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Bas"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "de"
#~ msgid "ABOUT"
#~ msgstr "Vers"
#~ msgid "BEFORE"
#~ msgstr "Avant"
#~ msgid "AFTER"
#~ msgstr "Apr<70> s"
#~ msgid "Select information source"
#~ msgstr "Choisir une source d'information"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Image"
#~ msgid "Names"
#~ msgstr "Noms"
#~ msgid "Update the selected event with the above data"
#~ msgstr "Modifier l'<27> v<EFBFBD> nement <20> partir des donn<6E> es ci-dessus"
#~ msgid "Update the selected attribute with the above data"
#~ msgstr "Modifier l'attribut <20> partir des donn<6E> es ci-dessus"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Location"
#~ msgid "Update the selected address with the above data"
#~ msgstr "Modifier l'adresse s<> lectionn<6E> e <20> partir des donn<6E> es ci-dessus"
#~ msgid "Add Media Object"
#~ msgstr "Ajouter un M<> dia"
#~ msgid "Edit Properties"
#~ msgstr "Afficher les Propri<72> t<EFBFBD> s"
#~ msgid "Modify selected reference"
#~ msgstr "Modifier la r<> f<EFBFBD> rence choisie"
#~ msgid "LDS"
#~ msgstr "Mormons"
#~ msgid "Continue Editing"
#~ msgstr "Conserver"
#~ msgid "Individual Addresses"
#~ msgstr "Adresses Individuelles"
#~ msgid "List Colors"
#~ msgstr "Lister les couleurs"
#~ msgid "Doubleclick to edit, Shift-Doubleclick to make the active person"
#~ msgstr ""
#~ "Double Clics pour afficher, Shift-Double Clics pour activer la personne"
#~ msgid "Currently, you can only delete one place at a time"
#~ msgstr "Actuellement, vous ne pouvez supprimer qu'un lieu <20> la fois"
#~ msgid "Keep Place"
#~ msgstr "Supprimer le Lieu"
#~ msgid "You requested too many places to edit at the same time"
#~ msgstr "Vous avez demand<6E> trop de lieux <20> la fois"
#~ msgid "Missing Libraries"
#~ msgstr "Librairies Manquantes"
#~ msgid "%v of %u (%P%%)"
#~ msgstr "%v de %u (%P %%)"
#~ msgid "HTML Template"
#~ msgstr "Norme HTML"
#~ msgid "Keep Source"
#~ msgstr "Conserver la source"
#~ msgid "nroff/groff"
#~ msgstr "nroff/groff"
#~ msgid "_New Database"
#~ msgstr "_Nouvelle Base"
#~ msgid "_People"
#~ msgstr "_Individus"
#~ msgid "Pe_digree"
#~ msgstr "_Arborescence"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "_M<5F> dias"
#~ msgid "Subscribe to mailing lists or browse archives"
#~ msgstr "Souscrire <20> une liste de diffusion ou naviguer parmi des archives"
#~ msgid "Report a bug to the GRAMPS bug tracking system"
#~ msgstr "Rapporter une anomalie au GRAMPS bug tracking system"
#~ msgid "Shows the status of plugins that failed to load"
#~ msgstr "Montrer l'<27> tat des modules qui ne peuvent <20> tre charg<72> s"
#~ msgid "Display the list of people"
#~ msgstr "Afficher la liste des individus"
#~ msgid "Display active person's family relationships"
#~ msgstr "Afficher les relations familiales de la personne"
#~ msgid "Show active person's anscestors"
#~ msgstr "Arbre G<> n<EFBFBD> alogique de l'individu"
#~ msgid "Display the list of sources"
#~ msgstr "Afficher la liste des sources"
#~ msgid "Display the list of places"
#~ msgstr "Afficher la liste des lieux"
#~ msgid "Display the list of media objects"
#~ msgstr "Afficher la liste des m<> dias"
#~ msgid "Exchange active person and displayed spouse"
#~ msgstr "<22> change de la personne active et affichage de l'<27> poux(se)"
#~ msgid "Make this the preferred spouse"
#~ msgstr "En faire la Favorite"
#~ msgid "Edit/View"
#~ msgstr "<22> diter/Afficher"
#~ msgid "Make the current father the active person"
#~ msgstr "S<> lectionner le p<> re en cours"
#~ msgid "Related by:"
#~ msgstr "Cr<43> er par:"
#~ msgid "Select the previous parents"
#~ msgstr "S<> lectionner les parents pr<70> c<EFBFBD> dents"
#~ msgid "Select the next parents"
#~ msgstr "s<> lectionner les parents suivants"
#~ msgid "Make these the preferred parents"
#~ msgstr "en faire les Favoris"
#~ msgid "Add/Edit/View"
#~ msgstr "Ajouter/<2F> diter/Afficher"
#~ msgid ""
#~ "Click column headers to sort. When sorted by birth date, drag and drop to "
#~ "reorder children."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquer sur la colonne pour trier. Une fois tri<72> e par date de naissance, "
#~ "clicquer et glisser pour r<> ordonner les enfants."
#~ msgid "Choose child from the database"
#~ msgstr "Choisir les enfants dans la Base"
#~ msgid "Add Existing Child"
#~ msgstr "Ajouter un enfant d<> j<EFBFBD> existant"
#~ msgid "Add new person to database (and this family)"
#~ msgstr "Ajouter un nouvel individu <20> la Base (et cette famille)"
#~ msgid "Add New Child"
#~ msgstr "Ajouter un nouvel enfant"
#~ msgid "Add Source"
#~ msgstr "Ajouter une source"
#~ msgid "Edit/View Source"
#~ msgstr "Afficher Source"
#~ msgid "Add Place"
#~ msgstr "Ajouter un Lieu"
#~ msgid "Edit/View Place"
#~ msgstr "Afficher le Lieu"
#~ msgid "Edit Media Object"
#~ msgstr "Afficher un M<> dia"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Add new person"
#~ msgstr "Ajouter un nouvel individu"
#~ msgid "Parent Relationship"
#~ msgstr "G<> n<EFBFBD> ration d'un graphe relationnel"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Cat<61> gorie"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Article"
#~ msgid "Add New Child - GRAMPS"
#~ msgstr "Ajouter un nouvel enfant - GRAMPS"
#~ msgid "Creates the new child and adds him or her as a child of the family"
#~ msgstr "Cr<43> er un nouvel enfant et l'ajouter <20> la famille"
#~ msgid ""
#~ "Adds the new person as a child of the family and displays the standard "
#~ "person dialog to allow for more data to be entered"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter le nouvel individu comme un enfant de la famille et afficher la "
#~ "boite de dialogue n<> cessaire <20> la saisie d'un compl<70> ment d'informations"
#~ msgid "Add Data"
#~ msgstr "Ajouter des informations"
#~ msgid "Close Current Database"
#~ msgstr "Fermer la Base en cours"
#~ msgid "Return to Current Database"
#~ msgstr "Retourner <20> la Base"
#~ msgid "Load Last Saved File"
#~ msgstr "Charger la derni<6E> re Sauvegarde"
#~ msgid "You requested too many people to edit at the same time"
#~ msgstr "Vous avez demand<6E> trop d'individus <20> la fois"
#~ msgid "Keep Person"
#~ msgstr "Conserver l'individu"
#~ msgid "Currently, you can only delete one person at a time"
#~ msgstr "Actuellement, vous ne pouvez supprimer qu'un individu <20> la fois"
#~ msgid "Continue with Current Database"
#~ msgstr "Continuer avec la Base en cours"
#~ msgid "Preferred Relationship"
#~ msgstr "Relation Pr<50> f<EFBFBD> r<EFBFBD> e"
#~ msgid "No Relationship"
#~ msgstr "Pas de Relation"
#~ msgid "Preferred Parents (%d of %d)"
#~ msgstr "Parents Probables (%d de %d)"
#~ msgid "Preferred Parents"
#~ msgstr "Parents Probables"
#~ msgid "Alternate Parents (%d of %d)"
#~ msgstr "Autres Parents (%d of %d)"
#~ msgid "Do not change Home Person"
#~ msgstr "Ne pas changer le \"de Cujus\""
#~ msgid "Updates the selected object attribute with the above data"
#~ msgstr "Modifier l'attribut de l'objet <20> partir des donn<6E> es ci-dessus"
#~ msgid "Updates the selected attribute with the above data"
#~ msgstr "Modifier l'attribut <20> partir des donn<6E> es ci-dessus"
#~ msgid "Report Status"
#~ msgstr "Etat d'Avancement"
#~ msgid "Document write failure"
#~ msgstr "Erreur d'<27> criture du document"
#~ msgid "Convert surnames to all capital letters"
#~ msgstr "Convertir les Noms en Majuscules"
#~ msgid ""
#~ "Searches the entire database and converts all surnames to capital letters"
#~ msgstr "Recherche les Noms dans la Base et les convertit en Majuscules"
#~ msgid ""
#~ "Failure reading %s: %s\n"
#~ "First line should have been '0 HEAD'\n"
#~ "but was '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de lecture %s: %s\n"
#~ "La premi<6D> re ligne devrait <20> tre '0 HEAD'\n"
#~ "plut<75> t que '%s'"
#~ msgid "Ancestors and Descendants of %s"
#~ msgstr "Anc<6E> tres et descendants de %s"
#~ msgid "People somehow connected to %s"
#~ msgstr "Individus plus ou moins li<6C> s <20> %s"
#~ msgid "Export to PAF for PalmOS"
#~ msgstr "Exporter vers PAF pour PalmOS"
#~ msgid "Person 1"
#~ msgstr "Personne 1"
#~ msgid "Person 2"
#~ msgstr "Personne 2"
#~ msgid "Export PAF for PalmOS"
#~ msgstr "Exporter PAF pour PalmOS"
#~ msgid "Active person's name and attribute"
#~ msgstr "Individu et ses attributs"
#~ msgid "Use tabbed pages"
#~ msgstr "Utiliser des onglets"
#~ msgid "Display attribute on Edit Person form"
#~ msgstr "Afficher la qualit<69> de la personne"
#~ msgid "Do not display alternate names in person list"
#~ msgstr ""
#~ "Ne pas afficher les autres d<> nominations dans la liste des individus"
#~ msgid "Show Detail Flags in display lists"
#~ msgstr "Afficher les D<> tails dans la liste"
#~ msgid "Display GRAMPS ID in lists"
#~ msgstr "Afficher les identifiants GRAMPS dans les listes"
#~ msgid "Custom Colors"
#~ msgstr "Personnaliser les couleurs"
#~ msgid "Odd Row Foreground"
#~ msgstr "Couleur du texte (lignes impaires)"
#~ msgid "Odd Row Background"
#~ msgstr "Couleur de fond (lignes impaires)"
#~ msgid "Even Row Foreground"
#~ msgstr "Couleur du texte (lignes paires)"
#~ msgid "Even Row Background"
#~ msgstr "Couleur de fond (lignes paires)"
#~ msgid "Enable Custom Colors"
#~ msgstr "Activer la personnalisation des couleurs"
#~ msgid "Ancestor Foreground"
#~ msgstr "Premier plan des anc<6E> tres"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "R<> vision"
2003-02-24 13:55:44 +05:30
#~ msgid "Bold Last Names"
#~ msgstr "Noms en caract<63> res Gras"
#~ msgid "Font Size:"
#~ msgstr "Taille de police:"
#~ msgid "Indent:"
#~ msgstr "Indente:"
#~ msgid "Descendant Outline Report"
#~ msgstr "<22> dition de descendance"
#~ msgid "Descendant Outline Report for %s"
#~ msgstr "Liste des descendants de %s"
#~ msgid "Save Descendant Outline Report"
#~ msgstr "Enregistrer la liste des descendants"
#~ msgid "Generates an outline of descendants starting with the active person"
#~ msgstr "G<> n<EFBFBD> rer une liste des descendants de la personne choisie"
#~ msgid "Example Case"
#~ msgstr "Cas d'<27> cole"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Exemples"
#~ msgid "Writes to stdout a list of birth and death dates"
#~ msgstr "Edite la liste des dates de Naissances et D<> c<EFBFBD> s"
#~ msgid "Could not import %s - %s"
#~ msgstr "Impossible d'importer %s - %s"