c2b2f5625d
svn: r2671
9498 lines
263 KiB
Plaintext
9498 lines
263 KiB
Plaintext
# translation of fr_new.po to Français
|
|
# Gramps French translation
|
|
# Copyright (C) 2001,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# translation of fr.po to Français
|
|
# Laurent Protois <laurent.protois@free.fr>, 2001-2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: fr_new\n"
|
|
"POT-Creation-Date: Tue Jan 20 09:24:36 2004\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-01-20 17:17+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Laurent Protois <laurent.protois@free.fr>\n"
|
|
"Language-Team: Français <fr@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
#: AddMedia.py:90 ImageSelect.py:111
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Choisir un Média"
|
|
|
|
#: AddMedia.py:112 ImageSelect.py:167
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "Impossible d'importer %s"
|
|
|
|
#: AddMedia.py:113 ImageSelect.py:168
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "Le fichier indiqué est introuvable"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:90 ChooseParents.py:57 EditPerson.py:250 FamilyView.py:208
|
|
#: PeopleStore.py:58 SelectChild.py:120 SelectPerson.py:74 gramps_main.py:103
|
|
#: plugins/BookReport.py:612 plugins/FilterEditor.py:315
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:394 plugins/IndivSummary.py:232
|
|
#: plugins/PatchNames.py:145 plugins/RelCalc.py:86 plugins/TimeLine.py:378
|
|
#: plugins/WebPage.py:322
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:90 ChooseParents.py:57 FamilyView.py:208 ImageSelect.py:951
|
|
#: MediaView.py:77 PeopleStore.py:58 PlaceView.py:62 SelectChild.py:120
|
|
#: SelectObject.py:86 SelectPerson.py:74 SourceView.py:70 Sources.py:79
|
|
#: Sources.py:175 Witness.py:57 gramps_main.py:103 plugins/PatchNames.py:136
|
|
#: plugins/RelCalc.py:86
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:90 ChooseParents.py:57 FamilyView.py:209 PeopleStore.py:59
|
|
#: SelectChild.py:120 SelectPerson.py:74 gramps_main.py:104
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Date de naissance"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:101
|
|
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
|
|
msgstr "Sélectionner l'époux(se) ou le Partenaire de %s"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:105
|
|
msgid "Choose Spouse/Partner"
|
|
msgstr "Sélectionner l'époux(se) ou le Partenaire"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:116 const.py:493 const.py:501 plugins/FamilyGroup.py:304
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:306
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Marié(e)"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:228 const.py:495 const.py:503
|
|
msgid "Partners"
|
|
msgstr "Partenaires"
|
|
|
|
#: AddrEdit.py:90 AddrEdit.py:97
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Affichage de l'adresse"
|
|
|
|
#: AddrEdit.py:92
|
|
msgid "Address Editor for %s"
|
|
msgstr "Affichage de l'adresse de %s"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:104 AttrEdit.py:108
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Affichage des Attributs"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:106
|
|
msgid "Attribute Editor for %s"
|
|
msgstr "Affichage des Attributs de %s"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:164
|
|
msgid "New attribute type created"
|
|
msgstr "Un nouveau type d'attribut a été créé"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:165
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
|
|
"It will now appear in the attribute menus for this database"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'attribut \"%s\" a été ajouté à la base \n"
|
|
"Il apparaît désormais dans le menu des attributs de la base "
|
|
|
|
#: Bookmarks.py:93 Bookmarks.py:98
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Afficher l'annuaire"
|
|
|
|
#: Calendar.py:52
|
|
msgid "abt\\.?"
|
|
msgstr "env\\. ?"
|
|
|
|
#: Calendar.py:53 Calendar.py:113 Calendar.py:130
|
|
msgid "about"
|
|
msgstr "Vers"
|
|
|
|
#: Calendar.py:54
|
|
msgid "est\\.?"
|
|
msgstr "est\\. ?"
|
|
|
|
#: Calendar.py:55 Calendar.py:115
|
|
msgid "circa"
|
|
msgstr "circa"
|
|
|
|
#: Calendar.py:56 Calendar.py:116
|
|
msgid "around"
|
|
msgstr "vers"
|
|
|
|
#: Calendar.py:57 Calendar.py:116 Calendar.py:131
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "avant"
|
|
|
|
#: Calendar.py:58 Calendar.py:118 Calendar.py:132
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "après"
|
|
|
|
#: Calendar.py:59
|
|
msgid "aft\\.?"
|
|
msgstr "ap\\. ?"
|
|
|
|
#: Calendar.py:60
|
|
msgid "bef\\.?"
|
|
msgstr "av\\. ?"
|
|
|
|
#: Calendar.py:99
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Avril"
|
|
|
|
#: Calendar.py:99
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Février"
|
|
|
|
#: Calendar.py:99
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janvier"
|
|
|
|
#: Calendar.py:99
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Mars"
|
|
|
|
#: Calendar.py:100
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Août"
|
|
|
|
#: Calendar.py:100
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juillet"
|
|
|
|
#: Calendar.py:100
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juin"
|
|
|
|
#: Calendar.py:100
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: Calendar.py:101
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Décembre"
|
|
|
|
#: Calendar.py:101
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
#: Calendar.py:101
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octobre"
|
|
|
|
#: Calendar.py:101
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septembre"
|
|
|
|
#: Calendar.py:113
|
|
msgid "abt"
|
|
msgstr "env"
|
|
|
|
#: Calendar.py:114
|
|
msgid "abt."
|
|
msgstr "env."
|
|
|
|
#: Calendar.py:114
|
|
msgid "est"
|
|
msgstr "est"
|
|
|
|
#: Calendar.py:115
|
|
msgid "est."
|
|
msgstr "est."
|
|
|
|
#: Calendar.py:117
|
|
msgid "bef"
|
|
msgstr "av"
|
|
|
|
#: Calendar.py:117
|
|
msgid "bef."
|
|
msgstr "av."
|
|
|
|
#: Calendar.py:118
|
|
msgid "aft."
|
|
msgstr "ap."
|
|
|
|
#: Calendar.py:119
|
|
msgid "aft"
|
|
msgstr "ap"
|
|
|
|
#: Calendar.py:141
|
|
msgid "Undefined Calendar"
|
|
msgstr "Calendrier non défini"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:100
|
|
msgid "Choose the Parents of %s"
|
|
msgstr "Sélectionner les Parents de %s"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:102
|
|
msgid "Choose Parents"
|
|
msgstr "Sélectionner les Parents"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:129 ChooseParents.py:130 ChooseParents.py:520
|
|
#: ChooseParents.py:521 SelectChild.py:116 SelectChild.py:118 const.py:170
|
|
#: gramps.glade:4521 gramps.glade:4714 gramps.glade:5154 gramps.glade:5334
|
|
#: gramps.glade:6957 gramps.glade:7203 gramps.glade:7811 gramps.glade:7982
|
|
#: plugins/EventCmp.py:308 plugins/FamilyGroup.py:153 plugins/GraphViz.py:398
|
|
#: plugins/GraphViz.py:399
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Naissance"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:223
|
|
msgid "Par_ent"
|
|
msgstr "Par_ent"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:225
|
|
msgid "Fath_er"
|
|
msgstr "Pè_re"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:299
|
|
msgid "Pa_rent"
|
|
msgstr "Pa_rent"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:301
|
|
msgid "Mothe_r"
|
|
msgstr "Mè_re"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:512
|
|
msgid "Modify the Parents of %s"
|
|
msgstr "Modifier les Parents de %s"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:513
|
|
msgid "Modify Parents"
|
|
msgstr "Modifier les Parents"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:537 ChooseParents.py:538
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Parent"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:540 FamilyView.py:840 plugins/FamilyGroup.py:212
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:213 plugins/IndivComplete.py:215
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:434 plugins/IndivSummary.py:293
|
|
#: plugins/WebPage.py:341 plugins/WebPage.py:344
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Mère"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:541 FamilyView.py:839 plugins/FamilyGroup.py:199
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:205 plugins/IndivComplete.py:207
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:429 plugins/IndivSummary.py:279
|
|
#: plugins/WebPage.py:340 plugins/WebPage.py:343
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Père"
|
|
|
|
#: Date.py:75
|
|
msgid "(from|between|bet|bet.)"
|
|
msgstr "(de|entre|ent|ent.)"
|
|
|
|
#: Date.py:76
|
|
msgid "(and|to|-)"
|
|
msgstr "(et|à|-)"
|
|
|
|
#: Date.py:250 Date.py:263
|
|
msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s"
|
|
msgstr "de %(start_date)s à %(stop_date)s"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:64 DbPrompter.py:118 gramps_main.py:1425 revision.glade:143
|
|
msgid "Open a database"
|
|
msgstr "Ouvrir une Base"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:96
|
|
msgid "Create database"
|
|
msgstr "Créer une Nouvelle Base"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:98 gramps.glade:741 gramps_main.py:1477
|
|
msgid "Save database"
|
|
msgstr "Enregistrer les données"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:107 gramps_main.py:1072 gramps_main.py:1494
|
|
#: gramps_main.py:1506
|
|
msgid "No Comment Provided"
|
|
msgstr "Aucun Commentaire fourni"
|
|
|
|
#: DisplayTrace.py:75
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
|
|
"Please copy the message below and post a bug report\n"
|
|
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
|
|
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS vient de provoquer une erreur.\n"
|
|
"Veuillez poster le message d'erreur à \n"
|
|
"http://Sourceforge.net/projects/gramps ou envoyer \n"
|
|
"un email à gramps-bugs@lists.Sourceforge.net\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: DisplayTrace.py:102
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Erreur Interne"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:103
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Afficher l'individu"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:230 EditPerson.py:256 EditPlace.py:109 const.py:393
|
|
#: plugins/pafexport.glade:217
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:230 Marriage.py:172 filters/EventType.py:41
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Évènement"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:231 EditPerson.py:244 Marriage.py:172 VersionControl.py:117
|
|
#: filters/After.py:55 filters/Before.py:55
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:231 ImageSelect.py:976 Marriage.py:172
|
|
#: filters/EventPlace.py:69 marriage.glade:396
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Lieu"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:238 EditSource.py:191 ImageSelect.py:683 ImageSelect.py:855
|
|
#: ImageSelect.py:951 Marriage.py:173 marriage.glade:888
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:315 plugins/PatchNames.py:142
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:238 ImageSelect.py:683 ImageSelect.py:855 Marriage.py:173
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attribut"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:244
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:250 ImageSelect.py:951 MediaView.py:78 SelectObject.py:87
|
|
#: plugins/BookReport.py:612 plugins/BookReport.py:613
|
|
#: plugins/PatchNames.py:139
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:256 EditPlace.py:109 MediaView.py:78
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Chemin"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:475 GrampsCfg.py:73 const.py:175 gramps.glade:4609
|
|
#: gramps.glade:4802 gramps.glade:5220 gramps.glade:5400 gramps.glade:7045
|
|
#: gramps.glade:7291 gramps.glade:7877 gramps.glade:8048
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun(e)"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:492 EditSource.py:173
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s et %(mother)s"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:500 choose.glade:218 const.py:140 plugins/Check.py:294
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:657 plugins/IndivComplete.py:275
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:172 plugins/WebPage.py:591 select_person.glade:218
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "inconnu"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:964
|
|
msgid "Save changes to %s?"
|
|
msgstr "Enregistrer sous %s?"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:965 EditPerson.py:982 Marriage.py:482
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr "Si vous fermer la session sans sauvegarder, vous perdrez vos modifications"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:981
|
|
msgid "Save Changes to %s?"
|
|
msgstr "Enregistrer sous %s?"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1312
|
|
msgid "Make the selected name the preferred name"
|
|
msgstr "Enregistrer comme Favori"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1377 Marriage.py:507
|
|
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
|
msgstr "Les Identifiants Gramps sont inchangés"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1378
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
|
|
"value is already used by %(person)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tentez de changer la valeur de l'identifiant Gramps en %(grampsid)s.* "
|
|
"Cette valeur est déjà affectée à %(person)s."
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1486
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Problème pour changer le genre"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1487
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Changer le genre d'un individu crée une incohérence avec son Mariage.\n"
|
|
"Veuillez vérifier cette relation."
|
|
|
|
#: EditPlace.py:86
|
|
msgid "Place Editor"
|
|
msgstr "Éditeur de lieux"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:128 PlaceView.py:63
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Ville"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:128 PlaceView.py:63
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Département"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:129 PlaceView.py:63
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Région"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:129 PlaceView.py:64
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Pays"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:348 EditPlace.py:375 UrlEdit.py:62
|
|
msgid "Internet Address Editor for %s"
|
|
msgstr "Affichage de l'adresse Internet de %s"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:350 EditPlace.py:377 UrlEdit.py:60 UrlEdit.py:66
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Affichage de l'adresse Internet"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:440 gramps.glade:907
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Individus"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:442 EditPlace.py:451
|
|
msgid "%s [%s]: event %s\n"
|
|
msgstr "%s [%s]: évènement %s\n"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:449
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Familles"
|
|
|
|
#: EditSource.py:64
|
|
msgid "Source Editor"
|
|
msgstr "Affichage des Sources"
|
|
|
|
#: EditSource.py:191
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objet"
|
|
|
|
#: EditSource.py:191
|
|
msgid "Source Type"
|
|
msgstr "Type de Source"
|
|
|
|
#: EditSource.py:198
|
|
msgid "Individual Events"
|
|
msgstr "Évènements Individuels"
|
|
|
|
#: EditSource.py:203
|
|
msgid "Individual Attributes"
|
|
msgstr "Attributs Individuels"
|
|
|
|
#: EditSource.py:208
|
|
msgid "Individual Names"
|
|
msgstr "Noms Individuels"
|
|
|
|
#: EditSource.py:212
|
|
msgid "Family Events"
|
|
msgstr "Évènements Familiaux"
|
|
|
|
#: EditSource.py:217
|
|
msgid "Family Attributes"
|
|
msgstr "Attributs Familiaux"
|
|
|
|
#: EditSource.py:222 GrampsCfg.py:110 plugins/Summary.py:109
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Médias"
|
|
|
|
#: EditSource.py:226 gramps.glade:1095
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Lieux"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:98 EventEdit.py:103
|
|
msgid "Event Editor"
|
|
msgstr "Affichage d'un évènement"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:100
|
|
msgid "Event Editor for %s"
|
|
msgstr "Affichage de l'évènement de %s"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:252
|
|
msgid "New event type created"
|
|
msgstr "Nouveau Type d'évènement"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:253
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
|
|
"It will now appear in the event menus for this database"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'évènement \"%s\" a été ajouté à la base \n"
|
|
"Il apparaît désormais dans le menu événement de la base"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:53 PedView.py:45 plugins/AncestorChart.py:52
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:51 plugins/DesGraph.py:52
|
|
#: plugins/DescendReport.py:50
|
|
msgid "b."
|
|
msgstr "n."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:54 PedView.py:46 plugins/AncestorChart.py:53
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:52 plugins/DesGraph.py:53
|
|
#: plugins/DescendReport.py:51
|
|
msgid "d."
|
|
msgstr "d."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:209 PeopleStore.py:58 gramps_main.py:103
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:405 plugins/IndivSummary.py:246
|
|
#: plugins/WebPage.py:332 plugins/WebPage.py:334 plugins/WebPage.py:336
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Genre"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:210
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Statut"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:301 PeopleView.py:384
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Ajouter un signet"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:304 FamilyView.py:325 FamilyView.py:348 FamilyView.py:371
|
|
#: PedView.py:497 PeopleView.py:392
|
|
msgid "People Menu"
|
|
msgstr "Menu Individu"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:345 FamilyView.py:368 FamilyView.py:940 FamilyView.py:971
|
|
msgid "Add parents"
|
|
msgstr "Ajouter des parents"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:401
|
|
msgid "Child Menu"
|
|
msgstr "Menu Enfant"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:420
|
|
msgid "Make the selected child an active person"
|
|
msgstr "Sélectionner l'enfant en cours"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:421 FamilyView.py:939 FamilyView.py:970
|
|
msgid "Edit the child/parent relationships"
|
|
msgstr "Modifier la relation Parent/Enfant"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:422
|
|
msgid "Edit the selected child"
|
|
msgstr "Modifier l'enfant en cours"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:423
|
|
msgid "Remove the selected child"
|
|
msgstr "Supprimer l'enfant en cours"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:458
|
|
msgid "Spouse Menu"
|
|
msgstr "Menu Époux(se)"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:477
|
|
msgid "Make the selected spouse an active person"
|
|
msgstr "Sélectionner l'époux(se) en cours"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:478
|
|
msgid "Edit relationship"
|
|
msgstr "Modifier la relation"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:479
|
|
msgid "Remove the selected spouse"
|
|
msgstr "Supprimer l'époux(se) en cours"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:480
|
|
msgid "Edit the selected spouse"
|
|
msgstr "Modifier l'époux(se) en cours"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:481
|
|
msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
|
|
msgstr "Choisir l'époux(se) en cours comme favori(te)"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:682
|
|
msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
|
|
msgstr "Voulez vous supprimer %s en tant qu'époux(se) de %s?"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:683
|
|
msgid ""
|
|
"Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active "
|
|
"person. It does not remove the spouse from the database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Détruire un époux(se) revient à détruire son lien avec la personne "
|
|
"sélectionné. Cela ne supprime pas l'époux(se) de la base de données"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:686
|
|
msgid "_Remove Spouse"
|
|
msgstr "_Enlever un(e) époux(se)"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:856
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"\tRelationship: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"\tRelation: %s"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:858
|
|
msgid "%s: unknown"
|
|
msgstr "%s: inconnu"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:892 Plugins.py:457 Plugins.py:458 Plugins.py:459
|
|
#: Plugins.py:479 Plugins.py:480 Plugins.py:481 Witness.py:74 const.py:176
|
|
#: const.py:496 const.py:504 gramps.glade:4631 gramps.glade:4824
|
|
#: gramps.glade:5242 gramps.glade:5422 gramps.glade:7067 gramps.glade:7313
|
|
#: gramps.glade:7899 gramps.glade:8070 gramps_main.py:1648
|
|
#: plugins/WebPage.py:336
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:919
|
|
msgid "Parents Menu"
|
|
msgstr "Menu Parents"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:938 FamilyView.py:969
|
|
msgid "Make the selected parents the active family"
|
|
msgstr "Choisir les parents en cours comme famille en cours"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:941 FamilyView.py:972
|
|
msgid "Remove parents"
|
|
msgstr "Supprimer les parents"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:950
|
|
msgid "Spouse Parents Menu"
|
|
msgstr "Menu des parents de l'époux(se)"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1034 FamilyView.py:1049
|
|
msgid "Remove Parents of %s"
|
|
msgstr "Supprimer les Parents de %s"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1035 FamilyView.py:1050
|
|
msgid ""
|
|
"Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
|
|
"parents. The parents are not removed from the database, and the relationship "
|
|
"between the parents is not removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Détruire les parents d'un individu revient à détruire son lien avec ses "
|
|
"parents. Cela ne supprime pas les parents de la base de données et la "
|
|
"relation entre les parents ne sera nullement modifiée."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1039 FamilyView.py:1054
|
|
msgid "_Remove Parents"
|
|
msgstr "_Supprimer les Parents"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1156
|
|
msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
|
|
msgstr "La tentative de réordonner les enfants a échoué"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1157
|
|
msgid "Children must be ordered by their birth dates."
|
|
msgstr "Les enfants doivent être triés par date de naissance"
|
|
|
|
#: Filter.py:73
|
|
msgid "All people"
|
|
msgstr "Tout le monde"
|
|
|
|
#: Filter.py:73 Filter.py:80
|
|
msgid "Qualifier"
|
|
msgstr "Qualificatif"
|
|
|
|
#: Filter.py:82 GenericFilter.py:103 VersionControl.py:304 rule.glade:1255
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Pas de description"
|
|
|
|
#: Filter.py:119
|
|
msgid "Failed to load the module: %s"
|
|
msgstr "Échec lors du chargement du module: %s"
|
|
|
|
#: Find.py:156
|
|
msgid "Find Person"
|
|
msgstr "Chercher une Personne"
|
|
|
|
#: Find.py:178
|
|
msgid "Find Place"
|
|
msgstr "Chercher un Lieu"
|
|
|
|
#: Find.py:196
|
|
msgid "Find Source"
|
|
msgstr "Chercher une Source"
|
|
|
|
#: Find.py:214
|
|
msgid "Find Media Object"
|
|
msgstr "Chercher un Média"
|
|
|
|
#: FrenchRepublic.py:70
|
|
msgid "French Republican"
|
|
msgstr "Révolutionnaire"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:100
|
|
msgid "Miscellaneous filters"
|
|
msgstr "Filtres divers"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:132 GenericFilter.py:266 GenericFilter.py:285
|
|
#: GenericFilter.py:308 GenericFilter.py:913 GenericFilter.py:1215
|
|
msgid "General filters"
|
|
msgstr "Filtres Généraux"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:135
|
|
msgid "Matches everyone in the database"
|
|
msgstr "Assortir tout un chacun dans la base"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:149 GenericFilter.py:257 GenericFilter.py:325
|
|
#: GenericFilter.py:415 GenericFilter.py:460 GenericFilter.py:544
|
|
#: GenericFilter.py:589 GenericFilter.py:687 GenericFilter.py:739
|
|
#: GenericFilter.py:830 choose.glade:536 gramps.glade:3370 imagesel.glade:552
|
|
#: imagesel.glade:1409 mergedata.glade:468 mergedata.glade:1060
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:462
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:160
|
|
msgid "Relationship filters"
|
|
msgstr "Filtres relationnels"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:163
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of two people back to a common ancestor, producing the "
|
|
"relationship path between two people."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assortir les ancêtres de deux individus à un ancêtre commun, de façon à "
|
|
"relier ces deux personnes."
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:263
|
|
msgid "Matches the person with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Assortir l'individu à son identifiant GRAMPS"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:288
|
|
msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
msgstr "Rassemble les individus aux enregistrements complets"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:311
|
|
msgid "Matches all females"
|
|
msgstr "Comparer les femmes"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:325 GenericFilter.py:374 GenericFilter.py:589
|
|
#: GenericFilter.py:645 plugins/FilterEditor.py:468
|
|
msgid "Inclusive:"
|
|
msgstr "Inclusif:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:336 GenericFilter.py:383 GenericFilter.py:426
|
|
#: GenericFilter.py:475 GenericFilter.py:550
|
|
msgid "Descendant filters"
|
|
msgstr "Filtres des descendants"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:339
|
|
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
msgstr "Assortir les descendants à une personne"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:374 GenericFilter.py:503 GenericFilter.py:645
|
|
#: GenericFilter.py:789 GenericFilter.py:876 GenericFilter.py:1245
|
|
#: GenericFilter.py:1268 plugins/FilterEditor.py:464
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Filtre sur le Nom:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:386
|
|
msgid "Matches people that are descendants of someone matched by a filter"
|
|
msgstr "Assortir les descendants d'un individu aux résultats du filtrage"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:415 GenericFilter.py:460 GenericFilter.py:687
|
|
#: GenericFilter.py:739 plugins/FilterEditor.py:460
|
|
msgid "Number of generations:"
|
|
msgstr "Nombre de générations:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:429
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr "Assortir les descendants d'un individu sur moins de N générations"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:471
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr "Assortir les descendants d'un individu sur au moins N générations"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:514
|
|
msgid "Matches the person that is a child of someone matched by a filter"
|
|
msgstr "Assortir les enfants d'un individu aux résultats du filtrage"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:517 GenericFilter.py:803 GenericFilter.py:1033
|
|
#: GenericFilter.py:1277
|
|
msgid "Family filters"
|
|
msgstr "Filtres Familles"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:553
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
|
|
"specified person"
|
|
msgstr "Assortir les descendants ou leurs époux(se) à un individu"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:600
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
msgstr "Assortir les ascendants à un individu"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:603 GenericFilter.py:658 GenericFilter.py:702
|
|
#: GenericFilter.py:754 GenericFilter.py:840 GenericFilter.py:886
|
|
msgid "Ancestral filters"
|
|
msgstr "Filtres Ascendants"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:654
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of someone matched by a filter"
|
|
msgstr "Assortir les ascendants d'un individu aux résultats du filtrage"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:698
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr "Assortir les ascendants d'un individu sur moins de N générations"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:750
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr "Assortir les ascendants d'un individu sur au moins N générations"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:800
|
|
msgid "Matches the person that is a parent of someone matched by a filter"
|
|
msgstr "Assortir les parents d'un individu aux résultats du filtrage"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:836
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
msgstr "Assortir les individus ayant des ascendants commun à un individu"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:882
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with someone matched by a filter"
|
|
msgstr "Assortir les individus ayant des ascendants commun aux résultats du filtrage"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:916
|
|
msgid "Matches all males"
|
|
msgstr "Comparer les hommes"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:929 GenericFilter.py:976 GenericFilter.py:1078
|
|
#: GenericFilter.py:1118 edit_person.glade:1907 edit_person.glade:3979
|
|
#: marriage.glade:444 places.glade:1710
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Description:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:929 GenericFilter.py:976 GenericFilter.py:1078
|
|
#: GenericFilter.py:1118 edit_person.glade:1955 marriage.glade:1771
|
|
#: mergedata.glade:534 mergedata.glade:717 mergedata.glade:1108
|
|
#: mergedata.glade:1156 plugins/FilterEditor.py:458
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Lieu:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:929 GenericFilter.py:976 GenericFilter.py:1078
|
|
#: GenericFilter.py:1118 edit_person.glade:2003 edit_person.glade:2869
|
|
#: marriage.glade:348 marriage.glade:1723 mergedata.glade:558
|
|
#: mergedata.glade:693 mergedata.glade:1084 mergedata.glade:1132
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Date:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:929 plugins/FilterEditor.py:58
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Évènement Individuel:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:943
|
|
msgid "Matches the person with a personal event of a particular value"
|
|
msgstr "Assortir les individus ayant un évènement individuel de même valeur"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:946 GenericFilter.py:993 GenericFilter.py:1095
|
|
#: GenericFilter.py:1135
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Filtres Évènements"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:976 plugins/FilterEditor.py:59
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Évènement Familial:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:990
|
|
msgid "Matches the person with a family event of a particular value"
|
|
msgstr "Assortir les individu ayant un événement familial de même valeur"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1022
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Nombre de relations:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1023 plugins/FilterEditor.py:62
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Type de relation:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1024
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Nombre d'enfants:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1030
|
|
msgid "Matches the person who has a particular relationship"
|
|
msgstr "Assortir les individus ayant une relation identique"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1092
|
|
msgid "Matches the person with a birth of a particular value"
|
|
msgstr "Assortir les individus ayant une même date de naissance"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1132
|
|
msgid "Matches the person with a death of a particular value"
|
|
msgstr "Assortir les individus ayant une même date de décès"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1158 GenericFilter.py:1180 edit_person.glade:2487
|
|
#: imagesel.glade:957 imagesel.glade:1727
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valeur:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1158 plugins/FilterEditor.py:60
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Attribut Individuel:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1180 plugins/FilterEditor.py:61
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Attribut Familial:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1206 choose.glade:630 edit_person.glade:1415
|
|
#: gramps.glade:3464 imagesel.glade:718
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titre:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1206 edit_person.glade:1343
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Suffixe:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1206 edit_person.glade:1367
|
|
msgid "Family name:"
|
|
msgstr "Patronyme:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1206 edit_person.glade:1391
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Prénom:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1212
|
|
msgid "Matches the person with a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Assortir les individus ayant quasiment le même nom"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1274
|
|
msgid "Matches the person married to someone matching a filter"
|
|
msgstr "Assortir les individus marriés à un individu résultant du filtrage"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1421
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Tout le monde"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1422
|
|
msgid "Has the Id"
|
|
msgstr "A l'identifiant"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1423
|
|
msgid "Has a name"
|
|
msgstr "A un Nom"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1424
|
|
msgid "Has the relationships"
|
|
msgstr "A les Relations"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1425
|
|
msgid "Has the death"
|
|
msgstr "A le Décès"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1426
|
|
msgid "Has the birth"
|
|
msgstr "A la Naissance"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1427
|
|
msgid "Is a descendant of"
|
|
msgstr "est le descendant de"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1428
|
|
msgid "Is a descendant family member of"
|
|
msgstr "est un membre de la famille descendant de"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1430
|
|
msgid "Is a descendant of filter match"
|
|
msgstr "est le descendant d'un individu résultant du filtrage"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1432
|
|
msgid "Is a descendant of person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Est le descendant d'un individu sur moins de N générations"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1434
|
|
msgid "Is a descendant of person at least N generations away"
|
|
msgstr "Est le descendant d'un individu sur au moins N générations"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1436
|
|
msgid "Is a child of filter match"
|
|
msgstr "Est un enfant d'un individu résultant du filtrage"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1438
|
|
msgid "Is an ancestor of"
|
|
msgstr "est l'ancêtre de"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1440
|
|
msgid "Is an ancestor of filter match"
|
|
msgstr "Est l'ascendant d'un individu résultant du filtrage"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1442
|
|
msgid "Is an ancestor of person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Est l'ascendant d'un individu sur moins de N générations"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1444
|
|
msgid "Is an ancestor of person at least N generations away"
|
|
msgstr "Est l'ascendant d'un individu sur au moins N générations"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1446
|
|
msgid "Is a parent of filter match"
|
|
msgstr "Est le parent d'un individu résultant du filtrage"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1448
|
|
msgid "Has a common ancestor with"
|
|
msgstr "a un ancêtre commun avec"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1450
|
|
msgid "Has a common ancestor with filter match"
|
|
msgstr "Est l'ascendant commun d'individus résultant du filtrage"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1452
|
|
msgid "Is a female"
|
|
msgstr "est une femme"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1453
|
|
msgid "Is a male"
|
|
msgstr "est un homme"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1454
|
|
msgid "Has complete record"
|
|
msgstr "A un enregistrement complet"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1455
|
|
msgid "Has the personal event"
|
|
msgstr "A l'évènement individuel"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1456
|
|
msgid "Has the family event"
|
|
msgstr "A l'évènement Familial"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1457
|
|
msgid "Has the personal attribute"
|
|
msgstr "A l'attribut individuel"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1458
|
|
msgid "Has the family attribute"
|
|
msgstr "A l'attribut familial"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1459
|
|
msgid "Matches the filter named"
|
|
msgstr "Correspond au critère suivant"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1460
|
|
msgid "Is spouse of filter match"
|
|
msgstr "Est l'époux(se) d'un individu résultant du filtrage"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1461
|
|
msgid "Relationship path between two people"
|
|
msgstr "Relation entre deux individus"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:72
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Nom du père"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:74
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Combinaison des noms de la mère et du père"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:75
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Style Islandais"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:79
|
|
msgid "Month Day, Year"
|
|
msgstr "Mois Jour, Année"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:80
|
|
msgid "MON Day, Year"
|
|
msgstr "MOI Jour, Année"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:81
|
|
msgid "Day MON Year"
|
|
msgstr "Jour MOIS Année"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:82
|
|
msgid "MM/DD/YYYY"
|
|
msgstr "MM/JJ/AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:83
|
|
msgid "MM-DD-YYYY"
|
|
msgstr "MM-JJ-AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:84
|
|
msgid "DD/MM/YYYY"
|
|
msgstr "JJ/MM/AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:85
|
|
msgid "DD-MM-YYYY"
|
|
msgstr "JJ-MM-AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:86
|
|
msgid "MM.DD.YYYY"
|
|
msgstr "MM.JJ.AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:87
|
|
msgid "DD.MM.YYYY"
|
|
msgstr "JJ.MM.AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:88
|
|
msgid "DD. Month Year"
|
|
msgstr "JJ. Mois Années"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:89
|
|
msgid "YYYY/MM/DD"
|
|
msgstr "AAAA/MM/JJ"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:90
|
|
msgid "YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "AAAA-MM-JJ"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:91
|
|
msgid "YYYY.MM.DD"
|
|
msgstr "AAAA.MM.JJ"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:95
|
|
msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
|
|
msgstr "MM/JJ/AAAA, MM.JJ.AAAA, ou MM-JJ-AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:96
|
|
msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
|
|
msgstr "JJ/MM/AAAA, JJ.MM.AAAA, ou JJ-MM-AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:97
|
|
msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "MM/JJ/AAAA, MM.JJ.AAAA, ou MM-JJ-AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:101
|
|
msgid "Firstname Surname"
|
|
msgstr "Prénom Nom"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:102
|
|
msgid "Surname, Firstname"
|
|
msgstr "Nom, Prénom"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:103
|
|
msgid "Firstname SURNAME"
|
|
msgstr "Prénom NOM"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:104
|
|
msgid "SURNAME, Firstname"
|
|
msgstr "NOM, Prénom"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:108
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de données"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:109 GrampsCfg.py:114 edit_person.glade:1230
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:111
|
|
msgid "GRAMPS internal IDs"
|
|
msgstr "Identifiant interne GRAMPS"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:112
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Contrôle de révision"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:113
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Afficher"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:115
|
|
msgid "Dates and Calendars"
|
|
msgstr "Dates et Calendriers"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:116
|
|
msgid "Toolbar and Statusbar"
|
|
msgstr "Barre d'outils et Barre d'états"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:117
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Usage"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:118
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Chercher"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:119
|
|
msgid "Report Preferences"
|
|
msgstr "Préférences d'édition"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:120 StartupDialog.py:141
|
|
msgid "Researcher Information"
|
|
msgstr "Chercheur"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:121
|
|
msgid "Data Guessing"
|
|
msgstr "Patronymes"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:667 GrampsCfg.py:682
|
|
msgid "No default format"
|
|
msgstr "Format Non Initialisé"
|
|
|
|
#: Gregorian.py:53 dialog.glade:280 dialog.glade:2401
|
|
msgid "Gregorian"
|
|
msgstr "Grégorien"
|
|
|
|
#: Hebrew.py:89 dialog.glade:296 dialog.glade:2417
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hébreu"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:390
|
|
msgid "Thumbnail %s could not be found"
|
|
msgstr "La vignette %s est introuvable"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:493 RelImage.py:56
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Impossible d'importer %s"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:567 plugins/SimpleBookTitle.py:361
|
|
msgid "Select an Object"
|
|
msgstr "Sélectionner un objet"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:609 MediaView.py:187
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Médias"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:614 docgen/HtmlDoc.py:480 docgen/KwordDoc.py:495
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:583 docgen/RTFDoc.py:427
|
|
msgid "Open in %s"
|
|
msgstr "Ouvrir avec %s."
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:617 MediaView.py:196
|
|
msgid "Edit with the GIMP"
|
|
msgstr "Afficher avec Gimp"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:619
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Afficher les propriétés de l'objet"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:622 MediaView.py:199
|
|
msgid "Convert to local copy"
|
|
msgstr "Convertir en une copie individuelle"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:672
|
|
msgid "Change local media object properties"
|
|
msgstr "Changer les propriétés locales du Média"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:835
|
|
msgid "Change global media object properties"
|
|
msgstr "Changer les propriétés globales du Média"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:959 plugins/EventCmp.py:308
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Personne"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:964 gramps.glade:954
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Famille"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:970 Utils.py:230 Utils.py:232
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Source"
|
|
|
|
#: Julian.py:52 dialog.glade:288 dialog.glade:2409
|
|
msgid "Julian"
|
|
msgstr "Julien"
|
|
|
|
#: LocEdit.py:64
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Éditeur de Lieu"
|
|
|
|
#: Marriage.py:95
|
|
msgid "Marriage/Relationship Editor"
|
|
msgstr "Affichage Mariage/Relation"
|
|
|
|
#: Marriage.py:125 Marriage.py:666 Marriage.py:685 Utils.py:178 Utils.py:192
|
|
#: plugins/Check.py:287 plugins/Check.py:308
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s et %s"
|
|
|
|
#: Marriage.py:481
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Enregistrer les modifications?"
|
|
|
|
#: Marriage.py:508
|
|
msgid "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
|
|
msgstr "L'identifiant Gramps choisi pour cette relation est déjà utilisé."
|
|
|
|
#: MediaView.py:77 SelectObject.py:86 SourceView.py:70 Sources.py:79
|
|
#: Sources.py:175 plugins/AncestorChart2.py:450 plugins/AncestorChart2.py:581
|
|
#: plugins/BookReport.py:680 plugins/BookReport.py:697
|
|
#: plugins/BookReport.py:770 plugins/PatchNames.py:168
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:300 plugins/SimpleBookTitle.py:564
|
|
#: plugins/TimeLine.py:437 plugins/TimeLine.py:579
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
#: MediaView.py:125
|
|
msgid "Thumbnails not available"
|
|
msgstr "Galeries non disponible"
|
|
|
|
#: MediaView.py:126
|
|
msgid ""
|
|
"There is no suitable tool to generate thumbnails for the images. If you "
|
|
"would like to enable this feature, install Python Imaging Library (PIL), "
|
|
"available at http://www.pythonware.com/products/pil/ or ImageMagick, "
|
|
"available at http://www.imagemagick.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il n'est pas d'outils adapté pour générer une galerie pour ces images.Si "
|
|
"vous voulez pouvoir jouir de cette capacité,veuillez installer Python "
|
|
"Imaging Library (PIL), disponible à:http://www.pythonware.com/products/pil/ "
|
|
"ou ImageMagick, à:http://www.imagemagick.org/"
|
|
|
|
#: MediaView.py:169 SelectObject.py:140
|
|
msgid "The file no longer exists"
|
|
msgstr "Ce fichier n'existe plus"
|
|
|
|
#: MediaView.py:194
|
|
msgid "View in the default viewer"
|
|
msgstr "Afficher avec le Visualiseur par défaut"
|
|
|
|
#: MediaView.py:211
|
|
msgid "Edit properties"
|
|
msgstr "Modifier les Propriétés"
|
|
|
|
#: MediaView.py:252
|
|
msgid "<local copy>"
|
|
msgstr "<copie locale>"
|
|
|
|
#: MediaView.py:286
|
|
msgid "Delete Media Object?"
|
|
msgstr "Supprimer un Média ?"
|
|
|
|
#: MediaView.py:287
|
|
msgid ""
|
|
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
|
|
"will be removed from the database and from all records that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce Média est actuellement utilisé, si vous le supprimez, il sera détruit "
|
|
"dans la base ainsi que toute référence au sein des enregistrements."
|
|
|
|
#: MediaView.py:291
|
|
msgid "_Delete Media Object"
|
|
msgstr "_Supprimer un Média"
|
|
|
|
#: MediaView.py:373
|
|
msgid "Image import failed"
|
|
msgstr "L'importation de l'image a échoué"
|
|
|
|
#: MergeData.py:65
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Fusionner des Lieux"
|
|
|
|
#: MergeData.py:65
|
|
msgid "Select the title for the merged place"
|
|
msgstr "Sélectionner le titre pour les lieux fusionnés"
|
|
|
|
#: MergeData.py:82
|
|
msgid "Merge %s and %s"
|
|
msgstr "Fusionner%s et %s"
|
|
|
|
#: MergeData.py:83 plugins/Merge.py:125
|
|
msgid "Merge people"
|
|
msgstr "Fusionner des individus"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:88 NameEdit.py:92
|
|
msgid "Alternate Name Editor"
|
|
msgstr "Afficher les autres Noms"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:90
|
|
msgid "Alternate Name Editor for %s"
|
|
msgstr "Affichage des autres Noms pour %s"
|
|
|
|
#: NoteEdit.py:53 NoteEdit.py:60
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "Afficher Note"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:83
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portrait"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:90
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Paysage"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:130 PaperMenu.py:152
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Régler la taille"
|
|
|
|
#: PedView.py:327
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Ancre"
|
|
|
|
#: PedView.py:442
|
|
msgid "Double clicking will make %s the active person"
|
|
msgstr "Un double clic activera l'individu %s"
|
|
|
|
#: PedView.py:493
|
|
msgid "Set anchor"
|
|
msgstr "Jeter l'ancre"
|
|
|
|
#: PedView.py:494
|
|
msgid "Remove anchor"
|
|
msgstr "Lever l'ancre"
|
|
|
|
#: PeopleStore.py:59 gramps_main.py:104
|
|
msgid "Death date"
|
|
msgstr "Date de décès"
|
|
|
|
#: PeopleStore.py:250 PeopleView.py:255 PeopleView.py:274 gramps_main.py:946
|
|
#: gramps_main.py:1546
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Chargement en cours ..."
|
|
|
|
#: PeopleView.py:383 PeopleView.py:396 gramps.glade:781 gramps_main.py:399
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "de Cujus"
|
|
|
|
#: PeopleView.py:388 PlaceView.py:177 SourceView.py:143 gramps.glade:844
|
|
#: plugins/BookReport.py:814
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Éditer"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:62
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Paroisse"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:62
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Nom du Lieu"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:144
|
|
msgid "Cannot merge places."
|
|
msgstr "Fusion des Lieux impossible."
|
|
|
|
#: PlaceView.py:145
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deux individus seulement doivent être sélectionnés pour une fusion, cette "
|
|
"seconde personne peut être sélectionnée en maintenant la touche Contrôle "
|
|
"(Ctrl)."
|
|
|
|
#: PlaceView.py:181 SourceView.py:147
|
|
msgid "Source Menu"
|
|
msgstr "Menu Source"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:232 SourceView.py:172 gramps_main.py:1283
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Supprimer %s ?"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:233
|
|
msgid ""
|
|
"This place is currently being used by at least one record in the database. "
|
|
"Deleting it will remove it from the database and remove it from all records "
|
|
"that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce lieu est actuellement utilisé par au moins un enregistrement dans la "
|
|
"base, le supprimer revient à la fois à le supprimer de la base et des "
|
|
"enregistrements y faisant référence."
|
|
|
|
#: PlaceView.py:237
|
|
msgid "_Delete Place"
|
|
msgstr "_Supprimer un Lieu"
|
|
|
|
#: Plugins.py:98
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Aucune Description fournie"
|
|
|
|
#: Plugins.py:166 gramps.glade:1371
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Appliquer"
|
|
|
|
#: Plugins.py:279
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Sélection d'une édition"
|
|
|
|
#: Plugins.py:280 plugins.glade:248
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Choisir une liste parmi celle de gauche."
|
|
|
|
#: Plugins.py:281
|
|
msgid "Generate selected report"
|
|
msgstr "Constitution de la liste"
|
|
|
|
#: Plugins.py:281
|
|
msgid "_Generate"
|
|
msgstr "_Génère"
|
|
|
|
#: Plugins.py:297
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Choix d'outils"
|
|
|
|
#: Plugins.py:298
|
|
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
msgstr "Choisir un outil parmi ceux disponibles à gauche"
|
|
|
|
#: Plugins.py:299
|
|
msgid "Run selected tool"
|
|
msgstr "Exécuter l'outil choisi"
|
|
|
|
#: Plugins.py:299
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "__Exécution"
|
|
|
|
#: Plugins.py:315
|
|
msgid "Plugin status"
|
|
msgstr "État du Module"
|
|
|
|
#: Plugins.py:324
|
|
msgid "All modules were successfully loaded."
|
|
msgstr "Tous les modules ont été chargé avec succès"
|
|
|
|
#: Plugins.py:326
|
|
msgid "The following modules could not be loaded:"
|
|
msgstr "Le module suivant ne peut être chargé:"
|
|
|
|
#: Plugins.py:454 Plugins.py:476
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Inclassable"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:97 ReadXML.py:104
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "%s ouverture impossible"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:117 ReadXML.py:127 ReadXML.py:293 ReadXML.py:298 ReadXML.py:327
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Erreur de lecture de %s"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:128
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
msgstr "Ce fichier est probablement corrompu ou n'est pas une base GRAMPS valide. "
|
|
|
|
#: ReadXML.py:197 gramps_main.py:1126 plugins/Check.py:174
|
|
#: plugins/WriteCD.py:232 plugins/WritePkg.py:159
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Choisir un fichier"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:230 gramps_main.py:1150 plugins/Check.py:192
|
|
#: plugins/WriteCD.py:255 plugins/WritePkg.py:183
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "Le média est introuvable"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:231 gramps_main.py:1151 plugins/Check.py:193
|
|
#: plugins/WriteCD.py:256 plugins/WritePkg.py:184
|
|
msgid ""
|
|
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
|
|
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
|
|
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
|
|
"missing file, or select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(file_name)s est référencé dans la base mais n'existe plus, le fichier a du "
|
|
"être supprimé ou déplacé. Vous pouvez soit supprimer la référence, conserver "
|
|
"cette référence vers un fichier manquant ou encore sélectionner un autre "
|
|
"fichier."
|
|
|
|
#: ReadXML.py:283 ReadXML.py:287
|
|
msgid "%s could not be opened."
|
|
msgstr "%s ouverture impossible"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:322
|
|
msgid "%s (revision %s)"
|
|
msgstr "%s (révision %s)"
|
|
|
|
#: RelImage.py:57
|
|
msgid "The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr "Le fichier a été déplacé ou détruit"
|
|
|
|
#: RelImage.py:71 RelImage.py:74 RelImage.py:147 RelImage.py:150
|
|
#: docgen/AbiWord2Doc.py:77 docgen/AbiWord2Doc.py:80 docgen/HtmlDoc.py:226
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:229 docgen/HtmlDoc.py:354 docgen/HtmlDoc.py:357
|
|
#: docgen/LaTeXDoc.py:87 docgen/LaTeXDoc.py:90 docgen/OpenOfficeDoc.py:95
|
|
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:97 docgen/OpenOfficeDoc.py:482
|
|
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:486 docgen/OpenOfficeDoc.py:717
|
|
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:721 docgen/OpenOfficeDoc.py:755
|
|
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:759 docgen/OpenSpreadSheet.py:75
|
|
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:77 docgen/OpenSpreadSheet.py:225
|
|
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:229 docgen/OpenSpreadSheet.py:400
|
|
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:404 docgen/OpenSpreadSheet.py:432
|
|
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:436 docgen/PSDrawDoc.py:103
|
|
#: docgen/PSDrawDoc.py:106 docgen/PdfDoc.py:175 docgen/RTFDoc.py:81
|
|
#: docgen/RTFDoc.py:84 docgen/SvgDrawDoc.py:74 docgen/SvgDrawDoc.py:76
|
|
#: gramps_main.py:1187 gramps_main.py:1192 gramps_main.py:1202
|
|
#: plugins/WriteFtree.py:140 plugins/WriteGedcom.py:580
|
|
#: plugins/WriteGedcom.py:585
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "Impossible de créer %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:81
|
|
msgid "Error creating the thumbnail: %s"
|
|
msgstr "Erreur de création de l'album photo %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:91
|
|
msgid "Error copying %s"
|
|
msgstr "Erreur de sauvegarde de %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:115 RelImage.py:127
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "Affichage de %s impossible"
|
|
|
|
#: RelImage.py:116 RelImage.py:128
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
|
|
"corrupt file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps n'est pas capable d'afficher cette image. Cela peut être du à un "
|
|
"fichier corrompu."
|
|
|
|
#: RelImage.py:157
|
|
msgid "Could not replace %s"
|
|
msgstr "Impossible de remplacer %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:162 RelImage.py:170
|
|
msgid "Could not create a thumbnail for %s"
|
|
msgstr "Impossible de créer un album photos pour: %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:163
|
|
msgid "The file has been moved or deleted."
|
|
msgstr "Le fichier a été déplacé ou détruit"
|
|
|
|
#: Relationship.py:226 plugins/rel_de.py:345
|
|
msgid "Relationship loop detected"
|
|
msgstr "Relation en boucle détectée"
|
|
|
|
#: Report.py:77
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Routine par défaut"
|
|
|
|
#: Report.py:78
|
|
msgid "User Defined Template"
|
|
msgstr "Routine Utilisateur"
|
|
|
|
#: Report.py:119
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Première"
|
|
|
|
#: Report.py:119
|
|
msgid "Second"
|
|
msgstr "Seconde"
|
|
|
|
#: Report.py:120
|
|
msgid "Fourth"
|
|
msgstr "Quatrième"
|
|
|
|
#: Report.py:120
|
|
msgid "Third"
|
|
msgstr "Troisième"
|
|
|
|
#: Report.py:121
|
|
msgid "Fifth"
|
|
msgstr "Cinquième"
|
|
|
|
#: Report.py:121
|
|
msgid "Sixth"
|
|
msgstr "Sixième"
|
|
|
|
#: Report.py:122
|
|
msgid "Eighth"
|
|
msgstr "Huitième"
|
|
|
|
#: Report.py:122
|
|
msgid "Seventh"
|
|
msgstr "Septième"
|
|
|
|
#: Report.py:123
|
|
msgid "Ninth"
|
|
msgstr "Neuvième"
|
|
|
|
#: Report.py:123
|
|
msgid "Tenth"
|
|
msgstr "Dixième"
|
|
|
|
#: Report.py:124
|
|
msgid "Eleventh"
|
|
msgstr "Onzième"
|
|
|
|
#: Report.py:124
|
|
msgid "Twelfth"
|
|
msgstr "Douzième"
|
|
|
|
#: Report.py:125
|
|
msgid "Fourteenth"
|
|
msgstr "Quatorzième"
|
|
|
|
#: Report.py:125
|
|
msgid "Thirteenth"
|
|
msgstr "Treizième"
|
|
|
|
#: Report.py:126
|
|
msgid "Fifteenth"
|
|
msgstr "Quinzième"
|
|
|
|
#: Report.py:126
|
|
msgid "Sixteenth"
|
|
msgstr "Seizième"
|
|
|
|
#: Report.py:127
|
|
msgid "Eighteenth"
|
|
msgstr "Dix-huitième"
|
|
|
|
#: Report.py:127
|
|
msgid "Seventeenth"
|
|
msgstr "Dix-septième"
|
|
|
|
#: Report.py:128
|
|
msgid "Nineteenth"
|
|
msgstr "dix-neuvième"
|
|
|
|
#: Report.py:128
|
|
msgid "Twentieth"
|
|
msgstr "Vingtième"
|
|
|
|
#: Report.py:129
|
|
msgid "Twenty-first"
|
|
msgstr "Vingt et unième"
|
|
|
|
#: Report.py:129
|
|
msgid "Twenty-second"
|
|
msgstr "Vingt-deuxième"
|
|
|
|
#: Report.py:130
|
|
msgid "Twenty-fourth"
|
|
msgstr "Vingt-quatrième"
|
|
|
|
#: Report.py:130
|
|
msgid "Twenty-third"
|
|
msgstr "Vingt-troisième"
|
|
|
|
#: Report.py:131
|
|
msgid "Twenty-fifth"
|
|
msgstr "Vingt-cinquième"
|
|
|
|
#: Report.py:131
|
|
msgid "Twenty-sixth"
|
|
msgstr "Vingt-sixième"
|
|
|
|
#: Report.py:132
|
|
msgid "Twenty-eighth"
|
|
msgstr "Vingt-huitième"
|
|
|
|
#: Report.py:132
|
|
msgid "Twenty-seventh"
|
|
msgstr "Vingt-septième"
|
|
|
|
#: Report.py:133
|
|
msgid "Twenty-ninth"
|
|
msgstr "Vingt-neuvième"
|
|
|
|
#: Report.py:139
|
|
msgid "Progress Report"
|
|
msgstr "Constitution en cours ..."
|
|
|
|
#: Report.py:139
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Travail"
|
|
|
|
#: Report.py:417 Report.py:927
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Options du document"
|
|
|
|
#: Report.py:428
|
|
msgid "Center Person"
|
|
msgstr "Centrer l'individu"
|
|
|
|
#: Report.py:440
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "C_hangement"
|
|
|
|
#: Report.py:453
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Style"
|
|
|
|
#: Report.py:457 StyleEditor.py:80
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Éditeur de style"
|
|
|
|
#: Report.py:514
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Options d'édition"
|
|
|
|
#: Report.py:532 plugins/FilterEditor.py:254 plugins/pafexport.glade:127
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#: Report.py:549
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Générations"
|
|
|
|
#: Report.py:556
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Saut de page entre les générations"
|
|
|
|
#: Report.py:808
|
|
msgid "Save Report As"
|
|
msgstr "Enregistrer la Liste sous"
|
|
|
|
#: Report.py:883 Report.py:961 docgen/PSDrawDoc.py:405
|
|
msgid "Print a copy"
|
|
msgstr "Imprimer une copie"
|
|
|
|
#: Report.py:937
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Enregistrer sous"
|
|
|
|
#: Report.py:941
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Répertoire"
|
|
|
|
#: Report.py:943
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Fichier"
|
|
|
|
#: Report.py:967
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Format de sortie"
|
|
|
|
#: Report.py:1026 Report.py:1028
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Options Papier"
|
|
|
|
#: Report.py:1037 plugins/SimpleBookTitle.py:336
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
#: Report.py:1042
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Hauteur"
|
|
|
|
#: Report.py:1050 Report.py:1066 styles.glade:903 styles.glade:927
|
|
#: styles.glade:951
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: Report.py:1054
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientation"
|
|
|
|
#: Report.py:1058
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largeur"
|
|
|
|
#: Report.py:1080
|
|
msgid "Page Count"
|
|
msgstr "Compteur de page"
|
|
|
|
#: Report.py:1106 Report.py:1111
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "Options Html"
|
|
|
|
#: Report.py:1113 plugins/eventcmp.glade:192
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Nomenclature"
|
|
|
|
#: Report.py:1136
|
|
msgid "User Template"
|
|
msgstr "Routine Utilisateur"
|
|
|
|
#: Report.py:1139
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Choisir un fichier"
|
|
|
|
#: Report.py:1163
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Nom de fichier invalide"
|
|
|
|
#: Report.py:1164
|
|
msgid ""
|
|
"The filename that you gave is a directory.\n"
|
|
"You need to provide a valid filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nom que vous avez indiqué correspond à un répertoire \n"
|
|
"Un nom de fichier est nécessaire."
|
|
|
|
#: Report.py:1169
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Fichier existant"
|
|
|
|
#: Report.py:1170
|
|
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez choisir soit d'écraser le fichier ou de changer de nom de "
|
|
"fichier."
|
|
|
|
#: Report.py:1172
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Écraser"
|
|
|
|
#: Report.py:1173
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "_Renommer"
|
|
|
|
#: SelectChild.py:82
|
|
msgid "Add Child to Family"
|
|
msgstr "Ajouter une enfant à la famille"
|
|
|
|
#: SelectChild.py:92 SelectChild.py:318
|
|
msgid "Relationship to %(father)s"
|
|
msgstr "Relation avec le %(father)s"
|
|
|
|
#: SelectChild.py:99 SelectChild.py:329
|
|
msgid "Relationship to %(mother)s"
|
|
msgstr "Relation avec la %(mother)s"
|
|
|
|
#: SelectChild.py:105 plugins/RelCalc.py:81
|
|
msgid "Relationship to %s"
|
|
msgstr "Relation avec %s"
|
|
|
|
#: SelectChild.py:311
|
|
msgid "Relationships of %s"
|
|
msgstr "Relation avec %s"
|
|
|
|
#: SelectChild.py:323
|
|
msgid "Relationship to father"
|
|
msgstr "Relation avec le père"
|
|
|
|
#: SelectChild.py:334
|
|
msgid "Relationship to mother"
|
|
msgstr "Relation avec la mère"
|
|
|
|
#: SourceView.py:71
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
#: SourceView.py:173
|
|
msgid ""
|
|
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all records that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette Source est actuellement utilisée, la détruire revient à la supprimer "
|
|
"de la base et des enregistrements qui y font référence."
|
|
|
|
#: SourceView.py:176
|
|
msgid "_Delete Source"
|
|
msgstr "_Supprimer une Source"
|
|
|
|
#: Sources.py:62
|
|
msgid "Source Reference Selection"
|
|
msgstr "Sélectionner une Source de Référence"
|
|
|
|
#: Sources.py:252
|
|
msgid "Source Information"
|
|
msgstr "Source d'information"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:80
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Démarrage"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:85
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
|
|
"Programming System.\n"
|
|
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
|
|
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
|
|
"Preferences dialog under the Settings menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bienvenue dans GRAMPS !\n"
|
|
"Système Informatique de Gestion d'analyse et de Recherche Généalogique.\n"
|
|
"Plusieurs Choix doivent être Initialisés avant de pouvoir utiliser GRAMPS.\n"
|
|
"Toutes ces informations pourront être modifiées ultérieurement dans les "
|
|
"Préférences du menu de Configuration."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:95
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Compléter"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:102
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
|
|
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
|
|
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enjoy using GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS est un projet Open Source, son succès dépend des utilisateurs. Leurs "
|
|
"remarques sont Capitales, aussi Joigniez vous aux listes de diffusion, "
|
|
"soumettez vos rapports d'anomalies, suggérer des améliorations et veillez à "
|
|
"savoir dans quelle mesure vous pourriez contribuer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Éclatez vous avec GRAMPS."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:150
|
|
msgid ""
|
|
"In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be "
|
|
"entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this "
|
|
"empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afin de constituer des fichiers GEDCOM valides, les informations suivantes "
|
|
"sont nécessaires. Si vous ne projeter pas de générer de fichier GEDCOMVous "
|
|
"pouvez ne pas remplir."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:161 edit_person.glade:1271 edit_person.glade:2051
|
|
#: edit_person.glade:2535 edit_person.glade:2941 gramps.glade:6850
|
|
#: gramps.glade:7118 marriage.glade:468 marriage.glade:936 mergedata.glade:402
|
|
#: mergedata.glade:1036 plugins/soundex.glade:89 rule.glade:578
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Prénom:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:162 edit_person.glade:2893 plugins/Ancestors.py:453
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:163 places.glade:706
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Ville:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:164 edit_person.glade:3013
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "État/Province:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:165 edit_person.glade:2917 places.glade:754
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Pays:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:166 edit_person.glade:2989
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "ZIP/Code Postal:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:167 edit_person.glade:3275 places.glade:1001
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Téléphone:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:168
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "email:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:196
|
|
msgid "Numerical date formats"
|
|
msgstr "Formats Numériques de Date "
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:205
|
|
msgid ""
|
|
"There are three common formats for entering dates in a numerical\n"
|
|
"format. Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly\n"
|
|
"tell what format you are using. Please indicate your preferred format\n"
|
|
"for entering numerical dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il existe trois formats numériques courants pour saisir une date \n"
|
|
"Sans indication précise de votre part, GRAMPS ne peut en retenir une \n"
|
|
"Veuillez donc à indiquer quel format de date vous préférez."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:216
|
|
msgid "MM/DD/YYYY (United States)"
|
|
msgstr "MM/JJ/AAAA (États Unis)"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:217
|
|
msgid "DD/MM/YYYY (European)"
|
|
msgstr "JJ/MM/AAAA (Européen)"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:218
|
|
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
|
|
msgstr "AAAA-MM-JJ (ISO)"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:240
|
|
msgid "Alternate calendar support"
|
|
msgstr "Autres Calendriers Supportés"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:249
|
|
msgid ""
|
|
"By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar.\n"
|
|
"This is normally sufficient for most users. Support may be enabled\n"
|
|
"for the Julian, French Republican, and Hebrew calendar. If you believe\n"
|
|
"that you will need one or more of these alternate calendars, enable\n"
|
|
"alternate calendar support\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Par défaut, toutes les dates enregistrées par GRAMPS utilise le \n"
|
|
"Calendrier Grégorien. Ce qui devrait convenir à la majorité des "
|
|
"utilisateurs \n"
|
|
"Les Calendriers Julien, Républicain et Hébreux sont également disponibles \n"
|
|
"Si vous pensez en avoir besoin, cochez: Autres Calendriers Supportés.\n"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:260
|
|
msgid "Enable support for alternate calendars"
|
|
msgstr "Cocher Support des autres calendriers"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:274
|
|
msgid "LDS extensions"
|
|
msgstr "Extensions Mormones"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:283
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
|
|
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
|
"change this option in the future in the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS supporte les Ordonnances Mormones, évènements spéciaux \n"
|
|
" relatifs à l'Église de Jésus Christ des Saints Derniers Jours \n"
|
|
"\n"
|
|
"Vous pouvez choisir de cocher cette options ou non. Vous aurez\n"
|
|
"toujours la possibilité de changez cela dans le menu Préférences."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:294
|
|
msgid "Enable LDS ordinance support"
|
|
msgstr "Activer l'ordonnance des Mormons"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:68
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Styles de documents"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:114
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du tableau"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:175
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Éditeur de style"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:179
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Paragraphe"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:205
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Aucune description disponible"
|
|
|
|
#: Utils.py:225 dialog.glade:816 dialog.glade:1583 dialog.glade:2940
|
|
#: dialog.glade:4104 gramps.glade:6002 places.glade:1332
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: Utils.py:235 Utils.py:237
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privé(e)"
|
|
|
|
#: Utils.py:478
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "défaut"
|
|
|
|
#: VersionControl.py:85
|
|
msgid "Revision control comment"
|
|
msgstr "Commentaire du contrôle de révision"
|
|
|
|
#: VersionControl.py:112
|
|
msgid "Select an older revision"
|
|
msgstr "Sélectionner une ancienne révision"
|
|
|
|
#: VersionControl.py:117
|
|
msgid "Changed by"
|
|
msgstr "Modifier par"
|
|
|
|
#: VersionControl.py:117
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Révision"
|
|
|
|
#: VersionControl.py:118 plugins/FilterEditor.py:254
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commentaire"
|
|
|
|
#: VersionControl.py:293
|
|
msgid "Could not retrieve version"
|
|
msgstr "Version Introuvable"
|
|
|
|
#: VersionControl.py:296 preferences.glade:566
|
|
msgid "RCS"
|
|
msgstr "RCS"
|
|
|
|
#: Witness.py:57
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Témoins"
|
|
|
|
#: Witness.py:149
|
|
msgid "Witness Editor"
|
|
msgstr "Affichage des Témoins"
|
|
|
|
#: WriteXML.py:86
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Erreur d'écriture de %s"
|
|
|
|
#: WriteXML.py:87
|
|
msgid "An attempt is being made to recover the original file"
|
|
msgstr "Une tentative de restauration est en cours "
|
|
|
|
#: calendars/Islamic.py:70
|
|
msgid "Islamic"
|
|
msgstr "Islamique"
|
|
|
|
#: calendars/Persian.py:68
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Perse"
|
|
|
|
#: choose.glade:128 const.py:139 select_person.glade:128
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "féminin"
|
|
|
|
#: choose.glade:173 const.py:138 select_person.glade:173
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "masculin"
|
|
|
|
#: choose.glade:379 gramps.glade:3213 imagesel.glade:152 imagesel.glade:492
|
|
#: imagesel.glade:1349
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Aperçu</b>"
|
|
|
|
#: choose.glade:415 gramps.glade:3249
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Détails:"
|
|
|
|
#: choose.glade:486 gramps.glade:3320 imagesel.glade:528 imagesel.glade:1385
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Chemin:"
|
|
|
|
#: choose.glade:511 edit_person.glade:1439 edit_person.glade:1979
|
|
#: edit_person.glade:2463 gramps.glade:3345 imagesel.glade:933
|
|
#: imagesel.glade:1774 marriage.glade:372 marriage.glade:960
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: choose.glade:655 gramps.glade:3489 plugins/gedcomimport.glade:209
|
|
msgid "<b>Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Information</b>"
|
|
|
|
#: const.py:112
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
|
"a personal genealogy program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps (Genealogical Research et Analysis Management Programming System) est "
|
|
"un logiciel de généalogie individuelle."
|
|
|
|
#: const.py:127
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr "TRADUCTEURS: Traduis ça en ton nom dans ta langue natale"
|
|
|
|
#: const.py:171 const.py:291 gramps.glade:4543 gramps.glade:4736
|
|
#: gramps.glade:5176 gramps.glade:5356 gramps.glade:6979 gramps.glade:7225
|
|
#: gramps.glade:7833 gramps.glade:8004
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Adopté(e)"
|
|
|
|
#: const.py:172 gramps.glade:4565 gramps.glade:4758 gramps.glade:5198
|
|
#: gramps.glade:5378 gramps.glade:7001 gramps.glade:7247 gramps.glade:7855
|
|
#: gramps.glade:8026
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Bel-enfant"
|
|
|
|
#: const.py:173
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Supporté(e)"
|
|
|
|
#: const.py:174 gramps.glade:4587 gramps.glade:4780 gramps.glade:7023
|
|
#: gramps.glade:7269
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Élever"
|
|
|
|
#: const.py:177 const.py:497 const.py:505 gramps.glade:1455
|
|
#: mergedata.glade:218
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Autre"
|
|
|
|
#: const.py:186 srcsel.glade:459
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Très Haut"
|
|
|
|
#: const.py:187 plugins/Merge.py:115 srcsel.glade:451
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
#: const.py:188 srcsel.glade:443
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: const.py:189 plugins/Merge.py:107 srcsel.glade:435
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#: const.py:190 srcsel.glade:427
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Très Bas"
|
|
|
|
#: const.py:210
|
|
msgid "Alternate Marriage"
|
|
msgstr "Autre Mariage"
|
|
|
|
#: const.py:211
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Annulation"
|
|
|
|
#: const.py:212 const.py:306
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Classement du divorce"
|
|
|
|
#: const.py:213
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Divorce"
|
|
|
|
#: const.py:214
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Engagement"
|
|
|
|
#: const.py:215
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Contrat de mariage"
|
|
|
|
#: const.py:216
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Publication du mariage"
|
|
|
|
#: const.py:217
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Contrat de mariage"
|
|
|
|
#: const.py:218
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Mariage"
|
|
|
|
#: const.py:292
|
|
msgid "Alternate Birth"
|
|
msgstr "Naissances successives (?)"
|
|
|
|
#: const.py:293
|
|
msgid "Alternate Death"
|
|
msgstr "Décès successifs (?)"
|
|
|
|
#: const.py:294
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Baptême Chrétien Adulte"
|
|
|
|
#: const.py:295
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Baptême"
|
|
|
|
#: const.py:296
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#: const.py:297
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#: const.py:298
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Bénédiction"
|
|
|
|
#: const.py:299
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Inhumation"
|
|
|
|
#: const.py:300
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Cause du décès"
|
|
|
|
#: const.py:301
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Blâme"
|
|
|
|
#: const.py:302
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Baptême Chrétien"
|
|
|
|
#: const.py:303
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmation"
|
|
|
|
#: const.py:304
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Incinération"
|
|
|
|
#: const.py:305
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Niveau"
|
|
|
|
#: const.py:307
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Éducation"
|
|
|
|
#: const.py:308
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Élection"
|
|
|
|
#: const.py:309
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Émigration"
|
|
|
|
#: const.py:310
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Première Communion"
|
|
|
|
#: const.py:311
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Immigration"
|
|
|
|
#: const.py:312
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Diplôme"
|
|
|
|
#: const.py:313
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Information médicale"
|
|
|
|
#: const.py:314
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Service Militaire"
|
|
|
|
#: const.py:315
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Naturalisation"
|
|
|
|
#: const.py:316
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Titre Nobiliaire"
|
|
|
|
#: const.py:317
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Nombre de Mariages"
|
|
|
|
#: const.py:318
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Profession"
|
|
|
|
#: const.py:319
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Ordination"
|
|
|
|
#: const.py:320
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Validation"
|
|
|
|
#: const.py:321
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propriété"
|
|
|
|
#: const.py:322
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religion"
|
|
|
|
#: const.py:323
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Résidence"
|
|
|
|
#: const.py:324
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Retraite"
|
|
|
|
#: const.py:325
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Voeux"
|
|
|
|
#: const.py:392
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Caste"
|
|
|
|
#: const.py:394
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Identifiant"
|
|
|
|
#: const.py:395
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Nationalité"
|
|
|
|
#: const.py:396
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "N° Sécurité Sociale (INSEE)"
|
|
|
|
#: const.py:435
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Nombre d'enfants"
|
|
|
|
#: const.py:493
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr "Une relation légalisée par le droit coutumier entre un homme et une femme"
|
|
|
|
#: const.py:494
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr "Relation non légalisée entre un homme et une femme"
|
|
|
|
#: const.py:494 const.py:502
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "Plus Marié(e)"
|
|
|
|
#: const.py:495
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Relation Homosexuelle"
|
|
|
|
#: const.py:496
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Relation Non identifiée entre Homme et Femme"
|
|
|
|
#: const.py:497
|
|
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Relation Hétérosexuelle Non Officielle"
|
|
|
|
#: const.py:521
|
|
msgid "No definition available"
|
|
msgstr "Aucune description disponible"
|
|
|
|
#: const.py:947
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Enfant"
|
|
|
|
#: const.py:947 const.py:953 const.py:959
|
|
msgid "<No Status>"
|
|
msgstr "<Pas de Statut>"
|
|
|
|
#: const.py:947 const.py:953 const.py:959
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Correct"
|
|
|
|
#: const.py:947 const.py:953 const.py:959
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Complet"
|
|
|
|
#: const.py:948
|
|
msgid "Infant"
|
|
msgstr "Nourrisson"
|
|
|
|
#: const.py:948 const.py:954
|
|
msgid "Stillborn"
|
|
msgstr "Mort-né"
|
|
|
|
#: const.py:948 const.py:954 const.py:960
|
|
msgid "Pre-1970"
|
|
msgstr "Pre-1970"
|
|
|
|
#: const.py:948 const.py:954 const.py:960
|
|
msgid "Qualified"
|
|
msgstr "Qualifié"
|
|
|
|
#: const.py:949 const.py:955 const.py:961
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Demandé"
|
|
|
|
#: const.py:949 const.py:955 const.py:961
|
|
msgid "Uncleared"
|
|
msgstr "Incorrect"
|
|
|
|
#: const.py:953
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr "BIC"
|
|
|
|
#: const.py:954 const.py:960
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: const.py:959
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Annulé"
|
|
|
|
#: const.py:960
|
|
msgid "DNS/CAN"
|
|
msgstr "DNS/CAN"
|
|
|
|
#: const.py:966 const.py:973
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Connu également comme"
|
|
|
|
#: const.py:967 const.py:974
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Nom de naissance"
|
|
|
|
#: const.py:968 const.py:975
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Nom Marital"
|
|
|
|
#: const.py:969 const.py:976
|
|
msgid "Other Name"
|
|
msgstr "Autre Nom"
|
|
|
|
#: const.py:982
|
|
msgid "Flowed"
|
|
msgstr "Libre"
|
|
|
|
#: const.py:983
|
|
msgid "Preformatted"
|
|
msgstr "Préformaté"
|
|
|
|
#: dialog.glade:34
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Fermer la fenêtre sans modification"
|
|
|
|
#: dialog.glade:48 dialog.glade:2118 dialog.glade:3012 dialog.glade:3273
|
|
#: edit_person.glade:48 gramps.glade:5571 marriage.glade:49
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Accepter les modifications et fermer la fenêtre de dialogue"
|
|
|
|
#: dialog.glade:130
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "_Type d'évènement:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:158 dialog.glade:2202 edit_person.glade:316
|
|
#: edit_person.glade:4367 srcsel.glade:175
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Date:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:186
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "_Description: "
|
|
|
|
#: dialog.glade:214 edit_person.glade:942 edit_person.glade:4482
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "_Lieu:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:242
|
|
msgid "_Cause:"
|
|
msgstr "_Cause:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:269 dialog.glade:2390
|
|
msgid "Selects the calendar format for display"
|
|
msgstr "Sélectionner le calendrier à afficher"
|
|
|
|
#: dialog.glade:304 dialog.glade:2425
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Français"
|
|
|
|
#: dialog.glade:471 dialog.glade:1175 dialog.glade:2371 dialog.glade:3148
|
|
#: imagesel.glade:601
|
|
msgid "_Private record"
|
|
msgstr "_Enregistrement Privé"
|
|
|
|
#: dialog.glade:515 dialog.glade:1284 dialog.glade:2641 dialog.glade:3803
|
|
#: gramps.glade:5852 imagesel.glade:1692 marriage.glade:313
|
|
#: mergedata.glade:378 mergedata.glade:1228 places.glade:525 places.glade:647
|
|
#: plugins/verify.glade:554
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Général</b>"
|
|
|
|
#: dialog.glade:581 dialog.glade:883 dialog.glade:1350 dialog.glade:2707
|
|
#: dialog.glade:3870 edit_person.glade:1766 edit_person.glade:2315
|
|
#: edit_person.glade:2727 edit_person.glade:3405 edit_person.glade:3701
|
|
#: edit_person.glade:4124 gramps.glade:253 gramps.glade:3785 gramps.glade:4225
|
|
#: imagesel.glade:1102 imagesel.glade:1895 marriage.glade:780
|
|
#: marriage.glade:1175 marriage.glade:1458 places.glade:1097 places.glade:1398
|
|
#: places.glade:1853 rule.glade:194 rule.glade:857 srcsel.glade:867
|
|
#: styles.glade:138
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Ajouter..."
|
|
|
|
#: dialog.glade:596 dialog.glade:898 dialog.glade:1365 dialog.glade:2722
|
|
#: dialog.glade:3885 edit_person.glade:1784 edit_person.glade:2333
|
|
#: edit_person.glade:2745 edit_person.glade:3423 edit_person.glade:3716
|
|
#: edit_person.glade:3867 edit_person.glade:4141 gramps.glade:6107
|
|
#: imagesel.glade:1118 imagesel.glade:1911 marriage.glade:796
|
|
#: marriage.glade:1191 marriage.glade:1473 marriage.glade:1618
|
|
#: places.glade:1113 places.glade:1413 places.glade:1585 places.glade:1869
|
|
#: rule.glade:212 rule.glade:876 srcsel.glade:883 styles.glade:150
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "_Afficher..."
|
|
|
|
#: dialog.glade:612 dialog.glade:914 dialog.glade:1381 dialog.glade:2738
|
|
#: dialog.glade:3901 edit_person.glade:1803 edit_person.glade:2352
|
|
#: edit_person.glade:2764 edit_person.glade:3442 edit_person.glade:4231
|
|
#: imagesel.glade:1136 imagesel.glade:1929 marriage.glade:814
|
|
#: marriage.glade:1209 places.glade:1130 places.glade:1429 places.glade:1956
|
|
#: rule.glade:230 rule.glade:911 srcsel.glade:900 styles.glade:162
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Supprimer"
|
|
|
|
#: dialog.glade:663 dialog.glade:1432 dialog.glade:2789 dialog.glade:3952
|
|
#: edit_person.glade:3762 gramps.glade:1048 marriage.glade:1519
|
|
#: places.glade:1480 plugins/Ancestors.py:134 plugins/IndivComplete.py:315
|
|
#: plugins/WebPage.py:239
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Sources"
|
|
|
|
#: dialog.glade:734 dialog.glade:1501 dialog.glade:2858 dialog.glade:4022
|
|
#: edit_person.glade:3558 gramps.glade:5920 imagesel.glade:816
|
|
#: imagesel.glade:2049 marriage.glade:1316 places.glade:1250
|
|
msgid "<b>Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Formater</b>"
|
|
|
|
#: dialog.glade:758 dialog.glade:1525 dialog.glade:2882 dialog.glade:4046
|
|
#: edit_person.glade:3583 gramps.glade:5944 imagesel.glade:840
|
|
#: imagesel.glade:2073 marriage.glade:1340 places.glade:1274
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
|
|
"spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plusieurs espaces, tabulations et saut de lignes sont remplacés par des "
|
|
"espaces. Deux saut de ligne consécutifs forme un nouveau paragraphe."
|
|
|
|
#: dialog.glade:760 dialog.glade:1527 dialog.glade:2884 dialog.glade:4048
|
|
#: edit_person.glade:3585 gramps.glade:5946 imagesel.glade:842
|
|
#: imagesel.glade:2075 marriage.glade:1342 places.glade:1276
|
|
msgid "_Flowed"
|
|
msgstr "_Coulé"
|
|
|
|
#: dialog.glade:780 dialog.glade:1547 dialog.glade:2904 dialog.glade:4068
|
|
#: edit_person.glade:3605 gramps.glade:5966 imagesel.glade:862
|
|
#: imagesel.glade:2095 marriage.glade:1362 places.glade:1296
|
|
msgid ""
|
|
"Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple spaces, "
|
|
"tabs, and all line breaks are respected."
|
|
msgstr ""
|
|
"le Format est préservé, sauf en ce qui concerne les espaces d'entête. Les "
|
|
"espaces multiples, tabulations et autres sauts de ligne sont respectés."
|
|
|
|
#: dialog.glade:782 dialog.glade:1549 dialog.glade:2906 dialog.glade:4070
|
|
#: edit_person.glade:3607 gramps.glade:5968 imagesel.glade:864
|
|
#: imagesel.glade:2097 marriage.glade:1364 places.glade:1298
|
|
msgid "_Preformatted"
|
|
msgstr "_Préformaté"
|
|
|
|
#: dialog.glade:965
|
|
msgid "Witnesses"
|
|
msgstr "Témoins"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1118
|
|
msgid "_Attribute:"
|
|
msgstr "_Attribut:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1146
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Valeur:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1725 preferences.glade:1521
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Ville:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1753 places.glade:215
|
|
msgid "C_ounty:"
|
|
msgstr "_Département:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1781 dialog.glade:2314
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "_Pays:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1810 places.glade:187
|
|
msgid "_State:"
|
|
msgstr "_Région:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1839 places.glade:327
|
|
msgid "Church _parish:"
|
|
msgstr "_Paroisse:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1973 dialog.glade:2589 places.glade:595
|
|
msgid "P_hone:"
|
|
msgstr "T_éléphone:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2019
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "_ZIP/Code Postal:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2230
|
|
msgid "Add_ress:"
|
|
msgstr "Ad_resse:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2258
|
|
msgid "_City/County:"
|
|
msgstr "_Ville/Département:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2286 preferences.glade:1546
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_État/Province:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2342 places.glade:549 preferences.glade:1596
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "_ZIP/Code Postal:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:3085
|
|
msgid "_Web address:"
|
|
msgstr "_Adresse Web (URL):"
|
|
|
|
#: dialog.glade:3113
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Description:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:3259 edit_person.glade:34 gramps.glade:5558 marriage.glade:35
|
|
msgid "Abandon changes and close window"
|
|
msgstr "Accepter les modifications et fermer la fenêtre de dialogue"
|
|
|
|
#: dialog.glade:3357 edit_person.glade:141 gramps.glade:6480
|
|
msgid "_Given name:"
|
|
msgstr "_Prénom:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:3385 edit_person.glade:166 gramps.glade:6347
|
|
msgid "_Family name:"
|
|
msgstr "_Famille:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:3413
|
|
msgid "Suffi_x:"
|
|
msgstr "_Suffixe:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:3441 edit_person.glade:291
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "_Type:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:3469 edit_person.glade:241 gramps.glade:5655
|
|
#: imagesel.glade:245 imagesel.glade:1566 places.glade:131 srcsel.glade:305
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titre:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:3498
|
|
msgid "P_rivate record"
|
|
msgstr "_Enregistrement Privé:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:3518
|
|
msgid "Family _prefix:"
|
|
msgstr "_Particule:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:4245 preferences.glade:2428
|
|
msgid "_Person:"
|
|
msgstr "_Personne:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:4273 rule.glade:290
|
|
msgid "_Comment:"
|
|
msgstr "_Commentaire:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:4325
|
|
msgid "Person is in the _database"
|
|
msgstr "_Individu dans la Base de données"
|
|
|
|
#: dialog.glade:4390
|
|
msgid "Choose a person from the database"
|
|
msgstr "Choisir un individu dans la Base"
|
|
|
|
#: dialog.glade:4392
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Sélectionner"
|
|
|
|
#: docgen/AbiWord2Doc.py:320
|
|
msgid "Open in AbiWord"
|
|
msgstr "Ouvrir avec Abiword"
|
|
|
|
# msgstr "AaàâBbCcDdEeéèêëFfGgHhIiîïJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuùûVvWwXxYyZz"
|
|
#: docgen/AbiWord2Doc.py:324
|
|
msgid "AbiWord"
|
|
msgstr "AbiWord"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:159 docgen/HtmlDoc.py:184
|
|
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
msgstr "le Marqueur '<!-- START -->' n'est pas normalisé"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:195 docgen/HtmlDoc.py:201
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %s\n"
|
|
"Using the default template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'ouvrir %s\n"
|
|
"en utilisant le format par défaut"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:484 plugins/eventcmp.glade:164
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: docgen/KwordDoc.py:247 docgen/KwordDoc.py:251
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:68 plugins/DetDescendantReport.py:69
|
|
msgid "Could not open %s"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
|
|
|
|
#: docgen/KwordDoc.py:499
|
|
msgid "KWord"
|
|
msgstr "KWord"
|
|
|
|
#: docgen/LaTeXDoc.py:429
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:978
|
|
msgid "Open in OpenOffice.org"
|
|
msgstr "Ouvrir avec OpenOffice.org"
|
|
|
|
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:983 docgen/OpenOfficeDoc.py:992
|
|
msgid "OpenOffice.org Writer"
|
|
msgstr "Traitement de Texte OpenOffice"
|
|
|
|
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:1000
|
|
msgid "OpenOffice.org Draw"
|
|
msgstr "Dessin OpenOffice"
|
|
|
|
#: docgen/PSDrawDoc.py:404 plugins/GraphViz.py:157 plugins/RelGraph.py:189
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:65
|
|
msgid "The ReportLab modules are not installed"
|
|
msgstr "Les modules d'édition ne sont pas installés"
|
|
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:588 docgen/PdfDoc.py:597 docgen/PdfDoc.py:607
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: docgen/RTFDoc.py:431
|
|
msgid "Rich Text Format (RTF)"
|
|
msgstr "Rich Text Format (RTF)"
|
|
|
|
#: docgen/SvgDrawDoc.py:260
|
|
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:191
|
|
msgid "Family prefi_x:"
|
|
msgstr "Parti_cule:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:216
|
|
msgid "S_uffix:"
|
|
msgstr "S_uffixe:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:266
|
|
msgid "Nic_kname:"
|
|
msgstr "Sur_nom:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:384
|
|
msgid "Invoke birth event editor"
|
|
msgstr "Afficher l'événement de naissance"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:386 edit_person.glade:1128
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "_Afficher ..."
|
|
|
|
#: edit_person.glade:404
|
|
msgid "Select source for this name information"
|
|
msgstr "Sélectionner une Source pour cette information"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:406
|
|
msgid "Source..."
|
|
msgstr "Source ..."
|
|
|
|
#: edit_person.glade:424
|
|
msgid "Enter/modify notes regarding this name"
|
|
msgstr "Saisir/modifier les notes concernant ce nom"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:426 edit_person.glade:4532 edit_person.glade:4782
|
|
#: edit_person.glade:5007 marriage.glade:1980
|
|
msgid "Note..."
|
|
msgstr "Note ..."
|
|
|
|
#: edit_person.glade:444
|
|
msgid "The person's given name"
|
|
msgstr "Prénom de l'individu"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:477
|
|
msgid "The surname or last name"
|
|
msgstr "Nom ou Prénom"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:508
|
|
msgid ""
|
|
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
|
|
"\"de\" or \"van\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Une particule du nom de famille qui n'est pas utilisée lors des tris, telle "
|
|
"que, \"de\" ou \"van\""
|
|
|
|
#: edit_person.glade:530
|
|
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
msgstr "Un suffixe au prénom, tel que, \"Jr.\" or \"III\""
|
|
|
|
#: edit_person.glade:552
|
|
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
|
msgstr "Un Titre qui se référe à une personne, tel que \"Dr.\" ou \"Rev.\""
|
|
|
|
#: edit_person.glade:574
|
|
msgid "A name that the person was more commonly known by"
|
|
msgstr "Un nom sous lequel la personne était plus communément connue"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:679
|
|
msgid "<b>Gender</b>"
|
|
msgstr "<b>Genre</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:703
|
|
msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
msgstr "<b>Prénom usuel</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:734 gramps.glade:6433
|
|
msgid "_male"
|
|
msgstr "_masculin"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:753
|
|
msgid "fema_le"
|
|
msgstr "_féminin"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:773
|
|
msgid "u_nknown"
|
|
msgstr "i_nconnu"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:802 mergedata.glade:603 mergedata.glade:1252
|
|
msgid "<b>Birth</b>"
|
|
msgstr "<b>Naissance</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:843
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Image</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:872
|
|
msgid "<b>Identification</b>"
|
|
msgstr "<b>Identification</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:896
|
|
msgid "_ID:"
|
|
msgstr "_ID:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1009 mergedata.glade:669 mergedata.glade:1276
|
|
msgid "<b>Death</b>"
|
|
msgstr "<b>Décès</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1033 edit_person.glade:4574
|
|
msgid "D_ate:"
|
|
msgstr "D_ate:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1061
|
|
msgid "Plac_e:"
|
|
msgstr "Lie_u:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1126
|
|
msgid "Invoke death event editor"
|
|
msgstr "Afficher l'évènement de décès"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1197 marriage.glade:218
|
|
msgid "Information i_s complete"
|
|
msgstr "Information _Complète"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1295 edit_person.glade:2075 edit_person.glade:2559
|
|
#: edit_person.glade:2965 marriage.glade:492 marriage.glade:912
|
|
msgid "Confidence:"
|
|
msgstr "Confiance:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1319
|
|
msgid "Family prefix:"
|
|
msgstr "Particule:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1463
|
|
msgid "<b>Alternate name</b>"
|
|
msgstr "<b>Autre Prénom</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1487 edit_person.glade:2027 edit_person.glade:2511
|
|
#: edit_person.glade:3061 marriage.glade:563 marriage.glade:984
|
|
msgid "<b>Primary source</b>"
|
|
msgstr "<b>Source Principale</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1763
|
|
msgid "Create an alternate name for this person"
|
|
msgstr "Créer un nom supplémentaire pour cette personne"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1782
|
|
msgid "Edit the selected name"
|
|
msgstr "Afficher le prénom choisi"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1800
|
|
msgid "Delete selected name"
|
|
msgstr "Supprimer le nom sélectionné"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1842
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Noms"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1883
|
|
msgid "<b>Event</b>"
|
|
msgstr "<b>Évènement</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1931 marriage.glade:420
|
|
msgid "Cause:"
|
|
msgstr "Cause:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2312
|
|
msgid "Create a new event"
|
|
msgstr "Crée un nouvel évènement"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2331
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "Modifier l' évènement choisi"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2349
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Supprimer un évènement sélectionné"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2398 marriage.glade:853
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Évènements"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2439 imagesel.glade:1028 imagesel.glade:1822
|
|
#: marriage.glade:1008
|
|
msgid "<b>Attributes</b>"
|
|
msgstr "<b>Attributs</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2724
|
|
msgid "Create a new attribute"
|
|
msgstr "Crée un nouvel attribut"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2743
|
|
msgid "Edit the selected attribute"
|
|
msgstr "Afficher l'attribut choisi"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2761 imagesel.glade:1133 imagesel.glade:1926
|
|
#: marriage.glade:1206
|
|
msgid "Delete the selected attribute"
|
|
msgstr "Supprimer l'attribut sélectionné"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2810 imagesel.glade:1188 imagesel.glade:1981
|
|
#: marriage.glade:1248
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributs"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2845
|
|
msgid "City/County:"
|
|
msgstr "Ville/Département:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3037
|
|
msgid "<b>Addresses</b>"
|
|
msgstr "<b>Adresses</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3402
|
|
msgid "Create a new address"
|
|
msgstr "Crée une nouvelle adresse"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3421
|
|
msgid "Edit the selected address"
|
|
msgstr "Afficher l'adresse sélectionnée"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3439
|
|
msgid "Delete the selected address"
|
|
msgstr "Supprimer l'adresse sélectionnée"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3488
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adresses"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3522
|
|
msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
|
|
msgstr "Entrer diverses informations et documentations"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3641 imagesel.glade:898 imagesel.glade:2131
|
|
#: marriage.glade:1398 plugins/IndivComplete.py:167 plugins/WebPage.py:519
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3731 marriage.glade:1488
|
|
msgid "_Delete..."
|
|
msgstr "_Supprimer..."
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3829 gramps.glade:6069 marriage.glade:1580
|
|
#: places.glade:1547
|
|
msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau média à la base et le placer dans la galerie"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3832 gramps.glade:6072 marriage.glade:1583
|
|
#: places.glade:1550
|
|
msgid "_Add from file..."
|
|
msgstr "_A partir d'un fichier..."
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3847 gramps.glade:6087 marriage.glade:1598
|
|
#: places.glade:1565
|
|
msgid ""
|
|
"Select an existing media object from the database and place it in this "
|
|
"gallery"
|
|
msgstr "Choisir un média déjà existant dans la base et le placer dans la galerie"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3850 gramps.glade:6090 marriage.glade:1601
|
|
#: places.glade:1568
|
|
msgid "Add from _database..."
|
|
msgstr "Ajouter à partir de la _base"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3865 gramps.glade:6105 places.glade:1583
|
|
msgid "Edit the properties of the selected object"
|
|
msgstr "Afficher les propriétés de l'objet"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3882 gramps.glade:6121 marriage.glade:1633
|
|
#: places.glade:1600
|
|
msgid "Remove selected object from this gallery only"
|
|
msgstr "Supprimer l'objet sélectionné de cette galerie uniquement"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3885 gramps.glade:276 gramps.glade:6124
|
|
#: marriage.glade:1636 places.glade:1603
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Supprimer"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3920 gramps.glade:6172 marriage.glade:1664
|
|
#: places.glade:1651 plugins/WebPage.py:406
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galerie"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3955 places.glade:1686
|
|
msgid "Web address:"
|
|
msgstr "Adresse Web (URL):"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4050 places.glade:1781
|
|
msgid "<b>Internet addresses</b>"
|
|
msgstr "<b>Adresses Internet(URL)</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4121
|
|
msgid "Add an internet reference about this person"
|
|
msgstr "Ajouter une référence internet pour cette personne"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4156
|
|
msgid "Go to this web page"
|
|
msgstr "Aller à la page d'accueil"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4195 gramps.glade:453 places.glade:1922
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Aller à"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4228
|
|
msgid "Delete selected reference"
|
|
msgstr "Supprimer une référence sélectionnée"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4270 places.glade:2008
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4299
|
|
msgid "<b>LDS baptism</b>"
|
|
msgstr "<b>Baptême Mormon</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4395
|
|
msgid "LDS _temple:"
|
|
msgstr "_Temple Mormon:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4464 edit_person.glade:4763 edit_person.glade:4939
|
|
#: marriage.glade:1961
|
|
msgid "Sources..."
|
|
msgstr "Sources ..."
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4550
|
|
msgid "<b>Endowment</b>"
|
|
msgstr "<b>Dotation</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4603
|
|
msgid "LDS te_mple:"
|
|
msgstr "Te_mple Mormon:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4631 preferences.glade:2478
|
|
msgid "P_lace:"
|
|
msgstr "L_ieux"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4800
|
|
msgid "Dat_e:"
|
|
msgstr "Da_te:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4871
|
|
msgid "LD_S temple:"
|
|
msgstr "Temple Mo_mon:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4957
|
|
msgid "Pla_ce:"
|
|
msgstr "Lie_u:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:5025
|
|
msgid "Pa_rents:"
|
|
msgstr "Pa_rents:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:5075
|
|
msgid "<b>Sealed to parents</b>"
|
|
msgstr "<b>Parents Officiels</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:5104 marriage.glade:2011
|
|
msgid "LDS"
|
|
msgstr "Mormons"
|
|
|
|
#: errdialogs.glade:161
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Fermer _sans sauvegarder"
|
|
|
|
#: errdialogs.glade:851
|
|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
msgstr "Supprimer l'objet et toutes ses références dans la base"
|
|
|
|
#: errdialogs.glade:891
|
|
msgid "_Remove Object"
|
|
msgstr "_Supprimer l'objet"
|
|
|
|
#: errdialogs.glade:918
|
|
msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
msgstr "Conserver la référence au fichier manquant"
|
|
|
|
#: errdialogs.glade:921
|
|
msgid "_Keep Reference"
|
|
msgstr "_Conserver la référence"
|
|
|
|
#: errdialogs.glade:931
|
|
msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
msgstr "Sélectionner le nouvel emplacement du fichier manquant"
|
|
|
|
#: errdialogs.glade:973
|
|
msgid "_Select File"
|
|
msgstr "_Choisir un fichier"
|
|
|
|
#: errdialogs.glade:1086
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
|
|
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
|
|
"be presented for any missing medial files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous valider cette option, tous les média seront automatiquement traiter "
|
|
"selon les options actuellement retenues, aucun message ne vous avertira "
|
|
"lors de fichier média manquant."
|
|
|
|
#: errdialogs.glade:1088
|
|
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
msgstr "_Utiliser cette option pour toute absence de fichier média"
|
|
|
|
#: filters/After.py:54
|
|
msgid "People with an event after ..."
|
|
msgstr "Individus ayant un évènement après ..."
|
|
|
|
#: filters/AltFam.py:37
|
|
msgid "People who were adopted"
|
|
msgstr "Individus ayant été adoptés"
|
|
|
|
#: filters/Before.py:54
|
|
msgid "People with an event before ..."
|
|
msgstr "Individus ayant un évènement avant ..."
|
|
|
|
#: filters/Complete.py:40
|
|
msgid "People with complete information"
|
|
msgstr "Personne ayant une information exhaustive"
|
|
|
|
#: filters/Disconnected.py:38 plugins/Summary.py:104
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Individus déconnectés"
|
|
|
|
#: filters/EventPlace.py:68
|
|
msgid "People with an event location of ..."
|
|
msgstr "Individus ayant un évènement à ..."
|
|
|
|
#: filters/EventType.py:40
|
|
msgid "People who have an event type of ..."
|
|
msgstr "Individus ayant un évènement de ce type ..."
|
|
|
|
#: filters/Females.py:39 plugins/Summary.py:101
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Femmes"
|
|
|
|
#: filters/HavePhotos.py:38
|
|
msgid "People who have images"
|
|
msgstr "Individus ayant des images"
|
|
|
|
#: filters/IncompleteNames.py:39
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Individus ayant des noms incomplets"
|
|
|
|
#: filters/Males.py:39 plugins/Summary.py:100
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Hommes"
|
|
|
|
#: filters/MatchSndEx.py:43
|
|
msgid "Names with same SoundEx code as ..."
|
|
msgstr "Noms avec le même SoundEx que ..."
|
|
|
|
#: filters/MatchSndEx.py:44
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Nom de famille"
|
|
|
|
#: filters/MatchSndEx2.py:41
|
|
msgid "Names with the SoundEx code of ..."
|
|
msgstr "Noms ayant le même SoundEx que ..."
|
|
|
|
#: filters/MatchSndEx2.py:42
|
|
msgid "SoundEx Code"
|
|
msgstr "SoundEx"
|
|
|
|
#: filters/MutlipleMarriages.py:38
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Individus ayant contracté plusieurs mariages"
|
|
|
|
#: filters/NeverMarried.py:38
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Individus sans aucun mariage"
|
|
|
|
#: filters/NoBirthdate.py:38
|
|
msgid "People without a birth date"
|
|
msgstr "Individus sans date de naissance"
|
|
|
|
#: filters/NoChildren.py:43
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Individus ayant des enfants"
|
|
|
|
#: filters/RegExMatch.py:51
|
|
msgid "Names that match a regular expression of ..."
|
|
msgstr "Noms qui répondent à l'expression régulière suivante ..."
|
|
|
|
#: filters/RegExMatch.py:52 filters/SubString.py:43
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:525 plugins/Ancestors.py:1130
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:378 plugins/DescendReport.py:415
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1221 plugins/DetDescendantReport.py:1230
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:770 plugins/FtmStyleAncestors.py:1263
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1672 plugins/IndivComplete.py:828
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:640 plugins/SimpleBookTitle.py:300
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:301 plugins/SimpleBookTitle.py:302
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texte"
|
|
|
|
#: filters/SubString.py:42
|
|
msgid "Names that contain a substring of ..."
|
|
msgstr "Noms qui contiennent la chaîne suivante ..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:10
|
|
msgid "GRAMPS"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:39
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fichier"
|
|
|
|
#: gramps.glade:48
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nouveau"
|
|
|
|
#: gramps.glade:70
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Ouvrir ..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:92
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Enregistrer"
|
|
|
|
#: gramps.glade:114
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Enregistrer _sous..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:141
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importer"
|
|
|
|
#: gramps.glade:149
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exporter"
|
|
|
|
#: gramps.glade:169 gramps_main.py:1452
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Défaire"
|
|
|
|
#: gramps.glade:190
|
|
msgid "Re_load plugins"
|
|
msgstr "Re_charger les Modules"
|
|
|
|
#: gramps.glade:217
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Quitter"
|
|
|
|
#: gramps.glade:243
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Éditer"
|
|
|
|
#: gramps.glade:252 gramps.glade:817
|
|
msgid "Add a new item"
|
|
msgstr "Ajouter un nouvel article"
|
|
|
|
#: gramps.glade:275 gramps.glade:832
|
|
msgid "Remove the currently selected item"
|
|
msgstr "Supprimer l'enregistrement sélectionné"
|
|
|
|
#: gramps.glade:298 gramps.glade:843
|
|
msgid "Edit the selected item"
|
|
msgstr "Afficher l'enregistrement sélectionné"
|
|
|
|
#: gramps.glade:299
|
|
msgid "E_dit..."
|
|
msgstr "M_odifier ..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:314
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Chercher..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:336
|
|
msgid "_Merge..."
|
|
msgstr "_Fusion..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:364
|
|
msgid "Prefere_nces..."
|
|
msgstr "Préfère_nces..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:385
|
|
msgid "Set _Home person..."
|
|
msgstr "Sélectionner_ le 'de Cujus'"
|
|
|
|
#: gramps.glade:410
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualiser"
|
|
|
|
#: gramps.glade:419
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filtre"
|
|
|
|
#: gramps.glade:429
|
|
msgid "_Sidebar"
|
|
msgstr "_Barre Verticale"
|
|
|
|
#: gramps.glade:439
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Barre d'outils"
|
|
|
|
#: gramps.glade:461
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Annuaire"
|
|
|
|
#: gramps.glade:470
|
|
msgid "_Add bookmark"
|
|
msgstr "_Ajouter un signet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:492
|
|
msgid "_Edit bookmarks..."
|
|
msgstr "_Gérer les signets"
|
|
|
|
#: gramps.glade:520
|
|
msgid "_Go to bookmark"
|
|
msgstr "_Aller à l'annuaire"
|
|
|
|
#: gramps.glade:532
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Éditions"
|
|
|
|
#: gramps.glade:540
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Outils"
|
|
|
|
#: gramps.glade:548
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Aide"
|
|
|
|
#: gramps.glade:557
|
|
msgid "_User manual"
|
|
msgstr "_Manuel utilisateur"
|
|
|
|
#: gramps.glade:579
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: gramps.glade:606
|
|
msgid "GRAMPS _home page"
|
|
msgstr "GRAMPS _Page d'accueil"
|
|
|
|
#: gramps.glade:627
|
|
msgid "GRAMPS _mailing lists"
|
|
msgstr "GRAMPS _Listes de diffusion"
|
|
|
|
#: gramps.glade:648
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "_Rapporter une anomalie"
|
|
|
|
#: gramps.glade:663
|
|
msgid "_Show plugin status..."
|
|
msgstr "_Afficher l'état des Plugins..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:672
|
|
msgid "_Open example database"
|
|
msgstr "_Ouvrir une Base Exemple"
|
|
|
|
#: gramps.glade:681
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Vers"
|
|
|
|
#: gramps.glade:730
|
|
msgid "Open database"
|
|
msgstr "Ouvrir une Base"
|
|
|
|
#: gramps.glade:731
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ouvrir"
|
|
|
|
#: gramps.glade:742
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
#: gramps.glade:752
|
|
msgid "Go back in history"
|
|
msgstr "Remonter dans le temps"
|
|
|
|
#: gramps.glade:753
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Remonter"
|
|
|
|
#: gramps.glade:768
|
|
msgid "Go forward in history"
|
|
msgstr "Avancer dans le temps"
|
|
|
|
#: gramps.glade:769
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avancer"
|
|
|
|
#: gramps.glade:780
|
|
msgid "Make the Home Person the active person"
|
|
msgstr "Sélectionner le 'de Cujus'"
|
|
|
|
#: gramps.glade:791
|
|
msgid "Generate reports"
|
|
msgstr "Constitution des listes"
|
|
|
|
#: gramps.glade:792
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Éditions"
|
|
|
|
#: gramps.glade:806
|
|
msgid "Run tools"
|
|
msgstr "Lancer l'outil"
|
|
|
|
#: gramps.glade:807
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Outils"
|
|
|
|
#: gramps.glade:818
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: gramps.glade:833
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1001
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Arborescence"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1142
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Médias"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1204
|
|
msgid "Fi_lter:"
|
|
msgstr "Fi_ltre:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1258
|
|
msgid "Qualifier:"
|
|
msgstr "Qualificatif:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1313
|
|
msgid "Show people that do not match the filtering rule"
|
|
msgstr "Afficher les individus hors critères"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1315
|
|
msgid "_Invert"
|
|
msgstr "_Inverser"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1332
|
|
msgid "Apply filter using the selected controls"
|
|
msgstr "Appliquer les filtres demandés"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1487
|
|
msgid "<b>People</b>"
|
|
msgstr "<b>Individus</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1516 gramps.glade:2964
|
|
msgid "Exchange the current spouse with the active person"
|
|
msgstr "Échanger l'époux(se) en cours avec la personne en cours"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1581 gramps.glade:2732
|
|
msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
|
|
msgstr "Ajouter un nouvel individu à la base et à une nouvelle relation"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1607 gramps.glade:2758
|
|
msgid "Selects an existing person from the database and adds to a new relationship"
|
|
msgstr "Ajouter une personne existante et lui créer une nouvelle relation"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1633 gramps.glade:2784
|
|
msgid "Removes the currently selected spouse"
|
|
msgstr "Supprimer l'époux(se) sélectionné(e)"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1675 gramps.glade:2876
|
|
msgid "Make the active person's parents the active family"
|
|
msgstr "Visualiser la famille des parents"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1701 gramps.glade:2902
|
|
msgid "Adds a new set of parents to the active person"
|
|
msgstr "Ajouter de nouveaux Parents"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1727 gramps.glade:2928
|
|
msgid "Deletes the selected parents from the active person"
|
|
msgstr "Supprimer les Parents"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1772 gramps.glade:2051 gramps.glade:2381 gramps.glade:2411
|
|
msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
|
|
msgstr "Double-cliquer pour afficher les relations des parents"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1799 gramps.glade:2613
|
|
msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
|
|
msgstr "Visualiser la famille de l'époux(se)"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1825 gramps.glade:2639
|
|
msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
|
|
msgstr "Ajouter de nouveaux Parents à l'époux(se)"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1851 gramps.glade:2665
|
|
msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
|
|
msgstr "Supprimer les Parents de l'époux(se)"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1887 gramps.glade:2317
|
|
msgid "<b>_Children</b>"
|
|
msgstr "<b>_Enfants</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1912 gramps.glade:2820
|
|
msgid "<b>_Active person</b>"
|
|
msgstr "<b>_Activer l'individu</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1937 gramps.glade:2845
|
|
msgid "<b>Active person's _parents</b>"
|
|
msgstr "<b>Activer les _Parents</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1962 gramps.glade:2701
|
|
msgid "<b>Relati_onship</b>"
|
|
msgstr "<b>Relati_ons</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1987 gramps.glade:2582
|
|
msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
|
|
msgstr "<b>Parents de l'ép_oux(se)</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2081 gramps.glade:2441
|
|
msgid "Double-click to edit the active person"
|
|
msgstr "Double-cliquer pour afficher la personne active"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2111 gramps.glade:2296
|
|
msgid ""
|
|
"Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit the "
|
|
"person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Double-cliquer pour afficher les relations, Shift-Clic pour afficher la "
|
|
"Personne"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2138 gramps.glade:2468
|
|
msgid "Make the selected child the active person"
|
|
msgstr "Sélectionner l'enfant en cours"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2164 gramps.glade:2494
|
|
msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
|
|
msgstr "Ajouter un nouvel enfant à la base et à la famille en cours"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2190 gramps.glade:2520
|
|
msgid ""
|
|
"Selects an existing person from the database and adds as a child to the "
|
|
"current family"
|
|
msgstr "Sélectionner un individu et l'ajouter comme enfant de la famille en cours"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2216 gramps.glade:2546
|
|
msgid "Deletes the selected child from the selected family"
|
|
msgstr "Supprimer l'enfant sélectionné dans cette famille"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2258 gramps.glade:2999
|
|
msgid "<b>Family</b>"
|
|
msgstr "<b>Famille</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3046
|
|
msgid "<b>Pedigree</b>"
|
|
msgstr "<b>Arborescence</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3104
|
|
msgid "<b>Sources</b>"
|
|
msgstr "<b>Sources</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3162
|
|
msgid "<b>Places</b>"
|
|
msgstr "<b>Lieux</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3561
|
|
msgid "<b>Media</b>"
|
|
msgstr "<b>Média</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3800
|
|
msgid ""
|
|
"Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered by "
|
|
"birth and death dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cocher pour afficher toute les personnes de la liste, décocher pour filtrer "
|
|
"la liste par date de naissance et de décès."
|
|
|
|
#: gramps.glade:3802 gramps.glade:4241 gramps.glade:5048
|
|
msgid "_Show all"
|
|
msgstr "_Afficher Tout"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3848 marriage.glade:140
|
|
msgid "_Relationship type:"
|
|
msgstr "_Type de relation:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3939
|
|
msgid "Relationship definition\n"
|
|
msgstr "Définition de la relation\n"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4109
|
|
msgid "_Father's relationship to child:"
|
|
msgstr "_Relation Père - Enfant:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4137
|
|
msgid "_Mother's relationship to child:"
|
|
msgstr "_Relation Mère - Enfant:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4165
|
|
msgid "_Parents' relationship to each other:"
|
|
msgstr "_Relation Père - Mère:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4193
|
|
msgid "<b>Fat_her</b>"
|
|
msgstr "<b>Pè_re</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4276
|
|
msgid "<b>Moth_er</b>"
|
|
msgstr "<b>Mè_re</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4301
|
|
msgid "<b>Relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Relations</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4395
|
|
msgid "Show _all"
|
|
msgstr "Afficher _Tout"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5475
|
|
msgid "Relationship to father:"
|
|
msgstr "Relation avec le père:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5499
|
|
msgid "Relationship to mother:"
|
|
msgstr "Relation avec la mère:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5683
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "_Auteur:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5754
|
|
msgid "_Publication information:"
|
|
msgstr "_Information de publication:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5821
|
|
msgid "A_bbreviation:"
|
|
msgstr "A_bréviation:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6217 imagesel.glade:2175 places.glade:2059
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Références"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6377
|
|
msgid "Gender:"
|
|
msgstr "Genre:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6451
|
|
msgid "_female"
|
|
msgstr "_féminin"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6692
|
|
msgid "_Open an existing database"
|
|
msgstr "_Ouvrir une Base Existante"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6711
|
|
msgid "Create a new _XML database"
|
|
msgstr "Créer une Nouvelle Base _XML"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6897
|
|
msgid "_Relationship:"
|
|
msgstr "_Relation:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7142
|
|
msgid "Relation_ship:"
|
|
msgstr "Relation:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7388
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Père</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7412
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Mère</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7435
|
|
msgid "<b>Preference</b>"
|
|
msgstr "<b>Préférence</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7458
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
|
|
"reporting and display purposes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indiquer si les parents doivent apparaître sur les listes et autres "
|
|
"affichages"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7460
|
|
msgid "Use as preferred parents"
|
|
msgstr "En faire les Favoris"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7621
|
|
msgid "_Text:"
|
|
msgstr "_Texte:"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:123
|
|
msgid "GRAMPS is being run as the 'root' user."
|
|
msgstr "Gramps a été lancé sous root."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:124
|
|
msgid ""
|
|
"This account is not meant for normal appication use. Running user "
|
|
"applications in the administrative account is rarely a wise idea, and can "
|
|
"open up potential security risks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce compte n'est pas approprié pour une utilisation normale, lancer une "
|
|
"application sous un compte système est rarement une bonne idée,ceci est une "
|
|
"faille potentielle de sécurité."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:446
|
|
msgid "Back Menu"
|
|
msgstr "Menu Arrière"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:475
|
|
msgid "Forward Menu"
|
|
msgstr "Menu Avant"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:738
|
|
msgid "Cannot merge people."
|
|
msgstr "Fusion des individus impossible."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:739
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deux individus seulement doivent être sélectionnés pour une fusion, cette "
|
|
"seconde personne peut être sélectionnée en maintenant la touche Contrôle "
|
|
"(Ctrl)."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:761 gramps_main.py:1412 gramps_main.py:1852
|
|
msgid "Save Changes Made to the Database?"
|
|
msgstr "Sauvegarder les modifications dans la base ?"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:762 gramps_main.py:1413 gramps_main.py:1853
|
|
msgid ""
|
|
"Unsaved changes exist in the current database. If you close without saving, "
|
|
"the changes you have made will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certaines modifications n'ont pas encore été enregistrées, si vous quitter "
|
|
"sans sauvegarder vous perdrez vos modifications."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:854
|
|
msgid "Create a New Database"
|
|
msgstr "Créer une Nouvelle Base"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:855
|
|
msgid ""
|
|
"Creating a new database will close the existing database, discarding any "
|
|
"unsaved changes. You will then be prompted to create a new database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Créer une nouvelle base de données implique la fermeture de la base "
|
|
"actuelle, sans que vos modifications soient sauvegardées. Vous serez alors "
|
|
"avertis de la création de la base."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:858
|
|
msgid "_Create New Database"
|
|
msgstr "_Créer une Nouvelle Base"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:944 gramps_main.py:1544
|
|
msgid "Updating display - this may take a few seconds..."
|
|
msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter quelques secondes ..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:999
|
|
msgid "An autosave file was detected"
|
|
msgstr "Un fichier de sauvegarde automatique a été détecté"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1000
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has detected an autosave file for the selected database. This file is "
|
|
"more recent than the last saved database. This typically happens when GRAMPS "
|
|
"was unexpected shutdown before the data was saved. You may load this file to "
|
|
"try to recover any missing data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps a détecté un fichier de sauvegarde automatique de la base, celui ci "
|
|
"est plus récent que la dernière base. Cela signifie que Gramps a du "
|
|
"s'arrêter subitement avant que les données soit sauvé normalement. Vous "
|
|
"devez charger ce fichier pour tenter de récupérer vos dernières "
|
|
"modifications."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1006
|
|
msgid "_Load autosave file"
|
|
msgstr "_Charger la Sauvegarde Automatique "
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1008
|
|
msgid "Load _saved database"
|
|
msgstr "Charger _la dernière base sauvegardée"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1044 gramps_main.py:1178
|
|
msgid "Database could not be opened"
|
|
msgstr "Ouverture de la base impossible"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1045 gramps_main.py:1179
|
|
msgid "%s is not a directory."
|
|
msgstr "%s n'est pas un répertoire."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1046 gramps_main.py:1180
|
|
msgid "You should select a directory that contains a data.gramps file."
|
|
msgstr "Vous devez choisir un répertoire qui contient un fichier data.gramps."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1169
|
|
msgid "Saving %s ..."
|
|
msgstr "Enregistre %s ..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1188
|
|
msgid ""
|
|
"An error was detected while attempting to create the file. The operating "
|
|
"system reported \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Un erreur a eu lieu lors de la création de fichier, Le système "
|
|
"d'exploitation vous indique \"%s\""
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1193 gramps_main.py:1203
|
|
msgid "An error was detected while trying to create the file"
|
|
msgstr "Un erreur a été détectée lors de la création de fichier"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1239
|
|
msgid "autosaving..."
|
|
msgstr "sauvegarde en cours..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1242
|
|
msgid "autosave complete"
|
|
msgstr "sauvegarde automatique terminée"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1246
|
|
msgid "autosave failed"
|
|
msgstr "échec de la sauvegarde automatique "
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1284
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the person will remove the person from the database. The data can "
|
|
"only be recovered by closing the database without saving changes. This "
|
|
"change will become permanent after you save the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Supprimer cet individu le détruira de votre base, la seule façon de le "
|
|
"retrouver sera alors de fermer la base sans la sauvegarder.Ce changement "
|
|
"entrera définitivement en compte lors de la sauvegarde de la base."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1289
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "_Supprimer un individu"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1401
|
|
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(relationship)s de %(person)s"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1448
|
|
msgid "Revert to last saved database?"
|
|
msgstr "Retour à l'état initial de la Base ?"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1449
|
|
msgid ""
|
|
"Reverting to the last saved database will cause all unsaved changes to be "
|
|
"lost, and the last saved database will be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retourner à l'état initial de la base vous fera perdre la totalité de vos "
|
|
"modifications et la dernière base sera rechargée."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1455
|
|
msgid "Could Not Revert to the Previous Database."
|
|
msgstr "Retour à l'état initial de la Base impossible."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1456
|
|
msgid "GRAMPS could not find a previous version of the database"
|
|
msgstr "Gramps ne peut retrouver une version antérieure de la Base."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1736 gramps_main.py:1746
|
|
msgid "Loading %s..."
|
|
msgstr "Charge %s ..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1772
|
|
msgid "No Home Person has been set."
|
|
msgstr "Le 'de Cujus' n'a pas été défini."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1773
|
|
msgid "The Home Person may be set from the Settings menu."
|
|
msgstr "Le 'de Cujus' doit être défini dans vos préférences"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1779
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "%s a été signalé"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1782
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "Configuration de l'annuaire impossible."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1783
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr "Un signet ne peut être créé car aucune personne n'a été sélectionnée"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1794
|
|
msgid "Could Not Go to a Person"
|
|
msgstr "Accès à un individu impossible"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1795
|
|
msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'annuaire ou l'historique est endommagé par le réordonnancement des "
|
|
"identifiants"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1803
|
|
msgid "Set %s as the Home Person"
|
|
msgstr "Retenir %s Comme 'de Cujus'"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1804
|
|
msgid ""
|
|
"Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will "
|
|
"make the home person the active person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un fois le 'de Cujus' défini, Cliquer sur le bouton 'de Cujus' sur la barre "
|
|
"de tâche vous positionnera directement sur la racine de votre arbre."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1807
|
|
msgid "_Set Home Person"
|
|
msgstr "_Sélectionner le 'de cujus'"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1819
|
|
msgid "A person must be selected to export"
|
|
msgstr "Un individu doit être sélectionné au préalable"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1820
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting requires that an active person be selected. Please select a person "
|
|
"and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'exportation nécessite qu'un individu soit sélectionné au préalable "
|
|
"Veuillez choisir une personne puis réessayez."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1866 gramps_main.py:1870 gramps_main.py:1874
|
|
msgid "Could not create database"
|
|
msgstr "Création de la Base impossible"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1867 gramps_main.py:1871 gramps_main.py:1875
|
|
msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
|
|
msgstr "Le répertoire ~/.gramps/example ne peut être créé."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1888 gramps_main.py:1890
|
|
msgid "Example database not created"
|
|
msgstr "Base Exemple non créée"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:216
|
|
msgid "_File:"
|
|
msgstr "_Fichier:"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:297
|
|
msgid "Select an image"
|
|
msgstr "Choisir une image"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:330
|
|
msgid "_Do not make a local copy"
|
|
msgstr "_Ne pas faire de copie locale"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:576 imagesel.glade:1433
|
|
msgid "Object type:"
|
|
msgstr "Type d'objet:"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1099
|
|
msgid "Creates a new object attribute from the above data"
|
|
msgstr "Crée un nouvel attribut à partir des données ci-dessus"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1641
|
|
msgid "Copies the object into the database"
|
|
msgstr "Écrire l'objet dans la base"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1643
|
|
msgid "_Make a local copy"
|
|
msgstr "_Faire une copie locale"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1892
|
|
msgid "Creates a new attribute from the above data"
|
|
msgstr "Crée un nouvel attribut à partir des données ci-dessus"
|
|
|
|
#: marriage.glade:168
|
|
msgid "_GRAMPS ID:"
|
|
msgstr "_GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#: marriage.glade:539
|
|
msgid "<b>Events</b>"
|
|
msgstr "<b>Évènements</b>"
|
|
|
|
#: marriage.glade:777
|
|
msgid "Add new event for this marriage"
|
|
msgstr "Ajouter un nouvel évènement pour ce mariage"
|
|
|
|
#: marriage.glade:811
|
|
msgid "Delete selected event"
|
|
msgstr "Supprimer un évènement sélectionné"
|
|
|
|
#: marriage.glade:1172
|
|
msgid "Create a new attribute for this marriage"
|
|
msgstr "Crée un nouvel attribut pour ce mariage"
|
|
|
|
#: marriage.glade:1616
|
|
msgid "Edit the properties of the selected objects"
|
|
msgstr "Afficher les propriétés des l'objets"
|
|
|
|
#: marriage.glade:1699
|
|
msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
|
|
msgstr "<b>Époux(se) Officiel(le)</b>"
|
|
|
|
#: marriage.glade:1747
|
|
msgid "Temple:"
|
|
msgstr "Temple:"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:171
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Lieu 1"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:194
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Lieu 2"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:283
|
|
msgid "_Merge and close"
|
|
msgstr "_Fusionner puis Fermer"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:296
|
|
msgid "Merge and _edit"
|
|
msgstr "Fusionner puis _Afficher"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:804 mergedata.glade:1300
|
|
msgid "<b>Parents</b>"
|
|
msgstr "<b>Parents</b>"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:828 mergedata.glade:1204
|
|
msgid "Mother:"
|
|
msgstr "Mère:"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:915 mergedata.glade:1324
|
|
msgid "<b>Spouses</b>"
|
|
msgstr "<b>Époux(ses)</b>"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:967 mergedata.glade:1180
|
|
msgid "Father:"
|
|
msgstr "Père:"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:993
|
|
msgid "<b>First person</b>"
|
|
msgstr "<b>Première Personne</b>"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1657
|
|
msgid "<b>Second person</b>"
|
|
msgstr "<b>Seconde Personne</b>"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1724
|
|
msgid "Keep other name as an alternate name"
|
|
msgstr "Conserver les autres (pré)noms comme alternative"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1742
|
|
msgid "Keep other birth event as an alternate birth event"
|
|
msgstr "Conserver les autres évènements de naissance comme alternatifs"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1760
|
|
msgid "Keep other death event as an alternate death event"
|
|
msgstr "Conserver les autres évènements de décès comme alternatifs"
|
|
|
|
#: places.glade:159
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "V_ille:"
|
|
|
|
#: places.glade:243
|
|
msgid "Co_untry:"
|
|
msgstr "Pa_ys:"
|
|
|
|
#: places.glade:271
|
|
msgid "_Longitude:"
|
|
msgstr "_Longitude:"
|
|
|
|
#: places.glade:299
|
|
msgid "L_atitude:"
|
|
msgstr "L_attitude:"
|
|
|
|
#: places.glade:682
|
|
msgid "County:"
|
|
msgstr "Département:"
|
|
|
|
#: places.glade:730
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Région:"
|
|
|
|
#: places.glade:778
|
|
msgid "Church parish:"
|
|
msgstr "Paroisse:"
|
|
|
|
#: places.glade:879
|
|
msgid "Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "ZIP/Code Postal:"
|
|
|
|
#: places.glade:951
|
|
msgid "<b>Other names</b>"
|
|
msgstr "<b>Prénoms</b>"
|
|
|
|
#: places.glade:1182
|
|
msgid "Other names"
|
|
msgstr "Autres Noms"
|
|
|
|
#: plugins.glade:128
|
|
msgid "Perform selected action"
|
|
msgstr "Exécution de l'action choisie"
|
|
|
|
#: plugins.glade:277
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Statut:"
|
|
|
|
#: plugins.glade:324 srcsel.glade:281
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Auteur:"
|
|
|
|
#: plugins.glade:348
|
|
msgid "Author's email:"
|
|
msgstr "Email de l'auteur:"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:225 plugins/AncestorChart2.py:422
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:411 plugins/Ancestors.py:791
|
|
#: plugins/Ancestors.py:807 plugins/Ancestors.py:813 plugins/DesGraph.py:315
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:621 plugins/FanChart.py:283
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:968 plugins/FtmStyleAncestors.py:973
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:978 plugins/FtmStyleAncestors.py:983
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1377 plugins/FtmStyleDescendants.py:1382
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1387 plugins/FtmStyleDescendants.py:1392
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:688 plugins/IndivSummary.py:616
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "Le style de base pour afficher du texte."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:242 plugins/AncestorChart.py:345
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:559 plugins/AncestorChart.py:570
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:462 plugins/AncestorChart2.py:589
|
|
msgid "Ancestor Chart"
|
|
msgstr "Arbre Généalogique"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:242 plugins/AncestorChart.py:560
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:462 plugins/AncestorChart2.py:818
|
|
#: plugins/DesGraph.py:329 plugins/DesGraph.py:586 plugins/FanChart.py:310
|
|
#: plugins/FanChart.py:462 plugins/GraphViz.py:83 plugins/GraphViz.py:531
|
|
#: plugins/RelGraph.py:111 plugins/RelGraph.py:912 plugins/TimeLine.py:396
|
|
#: plugins/TimeLine.py:658
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Graphes"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:246 plugins/AncestorChart2.py:466
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:593
|
|
msgid "Ancestor Chart for %s"
|
|
msgstr "Arbre Généalogique de %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:251 plugins/AncestorChart2.py:471
|
|
msgid "Save Ancestor Chart"
|
|
msgstr "Enregistrer l'arbre généalogique"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:263 plugins/AncestorChart.py:361
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:483 plugins/AncestorChart2.py:609
|
|
#: plugins/DesGraph.py:346 plugins/DesGraph.py:440
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Afficher le format"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:264 plugins/AncestorChart.py:362
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:484 plugins/AncestorChart2.py:610
|
|
#: plugins/DesGraph.py:347 plugins/DesGraph.py:441
|
|
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
|
msgstr "Permet de personnaliser les données d'une édition"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:349 plugins/AncestorChart2.py:597
|
|
msgid "Ancestor Chart for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Arbre des ascendants pour le Livre GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:561 plugins/AncestorChart2.py:819
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:515 plugins/Ancestors.py:1120
|
|
#: plugins/DescendReport.py:405 plugins/DetAncestralReport.py:1210
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:1219 plugins/FamilyGroup.py:762
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1253 plugins/FtmStyleDescendants.py:1662
|
|
#: plugins/GraphViz.py:530 plugins/IndivComplete.py:820
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:629 plugins/RelGraph.py:911 plugins/Summary.py:162
|
|
#: plugins/TimeLine.py:657 plugins/WebPage.py:1401
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Bêta"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:562 plugins/AncestorChart2.py:820
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
|
msgstr "Produit un arbre généalogique"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:571 plugins/AncestorChart2.py:829
|
|
#: plugins/DesGraph.py:597 plugins/FanChart.py:470 plugins/TimeLine.py:667
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Graphes"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:431
|
|
msgid "The basic style used for the title display."
|
|
msgstr "Le style de base pour afficher les titres."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:451 plugins/AncestorChart2.py:582
|
|
msgid "Co_mpress chart"
|
|
msgstr "Co_mpression des graphes"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:455
|
|
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
msgstr "Ad_aptation à la page"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:817 plugins/AncestorChart2.py:828
|
|
msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)"
|
|
msgstr "Arbre Généalogique Mural"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:84 plugins/AncestorReport.py:242
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "Liste Ahnentafel pour %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:97 plugins/DetAncestralReport.py:606
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:614
|
|
msgid "%s Generation"
|
|
msgstr "%s Génération"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:126
|
|
msgid "%s was born on %s in %s. "
|
|
msgstr "%s est né(e) le %s à %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:129
|
|
msgid "%s was born on %s. "
|
|
msgstr "%s est né(e) le %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:133
|
|
msgid "%s was born in the year %s in %s. "
|
|
msgstr "%s est né(e) en l'an %s à %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:136
|
|
msgid "%s was born in the year %s. "
|
|
msgstr "%s est né(e) en l'an %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:161
|
|
msgid "He died on %s in %s"
|
|
msgstr "il mourut le %s à %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:164
|
|
msgid "He died on %s"
|
|
msgstr "il mourut le %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:167
|
|
msgid "She died on %s in %s"
|
|
msgstr "elle mourut le %s à %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:170
|
|
msgid "She died on %s"
|
|
msgstr "elle mourut le %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:174
|
|
msgid "He died in the year %s in %s"
|
|
msgstr "il mourut en l'an %s à %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:177
|
|
msgid "He died in the year %s"
|
|
msgstr "il mourut en l'an %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:180
|
|
msgid "She died in the year %s in %s"
|
|
msgstr "elle mourut en l'an %s à %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:183
|
|
msgid "She died in the year %s"
|
|
msgstr "elle mourut en l'an %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:196
|
|
msgid ", and was buried on %s in %s."
|
|
msgstr ", et fût inhumé le %s à %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:199
|
|
msgid ", and was buried on %s."
|
|
msgstr ", et fût inhumé le %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:203
|
|
msgid ", and was buried in the year %s in %s."
|
|
msgstr ", et fût inhumé en l'an %s à %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:206
|
|
msgid ", and was buried in the year %s."
|
|
msgstr ", et fût inhumé en l'an %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:209
|
|
msgid " and was buried in %s."
|
|
msgstr ", et fût inhumé le %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:238 plugins/AncestorReport.py:334
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:513 plugins/AncestorReport.py:524
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Liste Ahnentafel"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:238 plugins/AncestorReport.py:514
|
|
#: plugins/Ancestors.py:846 plugins/Ancestors.py:1119
|
|
#: plugins/DescendReport.py:132 plugins/DescendReport.py:404
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1211 plugins/DetDescendantReport.py:1220
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:361 plugins/FamilyGroup.py:761
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1006 plugins/FtmStyleAncestors.py:1252
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1415 plugins/FtmStyleDescendants.py:1661
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:473 plugins/IndivComplete.py:821
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:340 plugins/IndivSummary.py:630
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Éditions"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:247
|
|
msgid "Save Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Enregistre la Liste Ahnentafel"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:338
|
|
msgid "Ahnentafel Report for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Liste Ahnentafel pour le Livre GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:397 plugins/Ancestors.py:776
|
|
#: plugins/DescendReport.py:293 plugins/FamilyGroup.py:612
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:953 plugins/FtmStyleDescendants.py:1362
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:662 plugins/IndivSummary.py:590
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:118 plugins/TimeLine.py:339
|
|
#: plugins/WebPage.py:1024
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour les titres de page."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:406 plugins/Ancestors.py:786
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:963 plugins/FtmStyleDescendants.py:1372
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour les entêtes de générations."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:516
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Produit une liste généalogique de n générations"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:118 plugins/FtmStyleAncestors.py:86
|
|
#: plugins/GraphViz.py:112 plugins/IndivComplete.py:711
|
|
#: plugins/RelGraph.py:144 plugins/TimeLine.py:361 plugins/WebPage.py:997
|
|
#: plugins/WriteFtree.py:115 plugins/WriteGedcom.py:397
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Ancêtres de %s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:123
|
|
msgid "Generation 1"
|
|
msgstr "Génération 1"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:202
|
|
msgid "Their children:"
|
|
msgstr "Leurs enfants:"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:229
|
|
msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
|
|
msgstr "%(name)s est le %(grandparents)s maternel"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:253
|
|
msgid "%(name)s's %(parents)s"
|
|
msgstr "%(name)s est le %(parents)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:257
|
|
msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
|
|
msgstr "%(name)s est le %(grandparents)s paternel"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:356
|
|
msgid "(no photo)"
|
|
msgstr "(pas de photo)"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:372
|
|
msgid " (mentioned above)."
|
|
msgstr " (mention ci-dessus)."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:427
|
|
msgid " on %(specific_date)s"
|
|
msgstr " le %(specific_date)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:430
|
|
msgid " in %(month_or_year)s"
|
|
msgstr " en %(month_or_year)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:435
|
|
msgid " in %(place)s"
|
|
msgstr " à %(place)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:471
|
|
msgid " b. %(date)s"
|
|
msgstr " n %(date)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:477
|
|
msgid " d. %(date)s)"
|
|
msgstr " d %(date)s)"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:486
|
|
msgid "born"
|
|
msgstr "né(e) le"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:495
|
|
msgid "died"
|
|
msgstr "décédé le"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:517 plugins/FtmStyleAncestors.py:932
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1336
|
|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "elle est la fille de %(mother)s."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:520 plugins/FtmStyleAncestors.py:908
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1312
|
|
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "il est le fils de %(mother)s."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:524 plugins/FtmStyleAncestors.py:939
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1343
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "elle est la fille de %(father)s."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:527 plugins/FtmStyleAncestors.py:915
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1319
|
|
msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "il est le fils de %(father)s."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:532 plugins/FtmStyleAncestors.py:924
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1328
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "elle est la fille de %(father)s et %(mother)s."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:536 plugins/FtmStyleAncestors.py:900
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1304
|
|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "il est le fils de %(father)s et %(mother)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:559
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Mme."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:561
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Mle."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:563
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "M."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:565
|
|
msgid "(gender unknown)"
|
|
msgstr "(sexe inconnu)"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:613
|
|
msgid " (unknown)"
|
|
msgstr " (inconnu)"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:644
|
|
msgid ", and they had a child named "
|
|
msgstr " et eurent un enfant nommé "
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:646
|
|
msgid ", and they had %d children: "
|
|
msgstr " et eurent %d enfants: "
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:658
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " et "
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:665
|
|
msgid " She later married %(name)s"
|
|
msgstr " Elle se maria plus tard avec %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:668
|
|
msgid " He later married %(name)s"
|
|
msgstr " Il se maria plus tard avec %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:678
|
|
msgid " She married %(name)s"
|
|
msgstr " Elle épousa %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:681
|
|
msgid " He married %(name)s"
|
|
msgstr " Il épousa %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:695
|
|
msgid " Note about their name: "
|
|
msgstr " Note à propos de leur nom: "
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:732
|
|
msgid "More about %(name)s:"
|
|
msgstr "Encore à propos de %(name)s:"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:795
|
|
msgid "Text style for missing photo."
|
|
msgstr "Modèle de Texte pour photo manquante"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:802
|
|
msgid "Style for details about a person."
|
|
msgstr "Modèle de description d'un individu"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:818
|
|
msgid "Introduction to the children."
|
|
msgstr "Préface à l'intention des enfants"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:845 plugins/Ancestors.py:958 plugins/Ancestors.py:1118
|
|
#: plugins/Ancestors.py:1129
|
|
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
|
|
msgstr "Liste simplifiée des ascendants"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:850
|
|
msgid "Ancestors for %s"
|
|
msgstr "Ascendants de %s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:855 plugins/DetAncestralReport.py:711
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1015
|
|
msgid "Save Ancestor Report"
|
|
msgstr "Enregistrer la liste des Ancêtres"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:865 plugins/Ancestors.py:969
|
|
msgid "Cite sources"
|
|
msgstr "Citer les Sources"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:962
|
|
msgid "Comprehensive Ancestors Report for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Liste simplifiée des ascendants pour le Livre GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:1121
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report."
|
|
msgstr "Produit une liste détaillée des ascendants"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:495
|
|
msgid "Available Books"
|
|
msgstr "Livres disponibles"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:508
|
|
msgid "Book List"
|
|
msgstr "Liste des Livres"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:598 plugins/BookReport.py:937
|
|
#: plugins/BookReport.py:1085
|
|
msgid "Book Report"
|
|
msgstr "Édition d'un Livre"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:601
|
|
msgid "New Book"
|
|
msgstr "Nouveau Livre"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:604
|
|
msgid "_Available items"
|
|
msgstr "_Articles disponibles"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:608
|
|
msgid "Current _book"
|
|
msgstr "_Livres en cours"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:613
|
|
msgid "Item name"
|
|
msgstr "Nom de l'article"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:614
|
|
msgid "Center person"
|
|
msgstr "Centrer l'individu"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:660
|
|
msgid "Different database"
|
|
msgstr "Base différente"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:660
|
|
msgid ""
|
|
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
|
|
"person of the currently opened database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce livre a été créé en référence à la base %s \n"
|
|
"\n"
|
|
"Il fait références à la personne retenue lors de l'édition \n"
|
|
"\n"
|
|
"De ce fait, cette personne est devenue pour chaque articles la personne "
|
|
"principale de la base en cours."
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:681 plugins/BookReport.py:698
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "Inapplicable"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:808
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configuration"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:818
|
|
msgid "Book Menu"
|
|
msgstr "Menu du Livre"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:841
|
|
msgid "Available Items Menu"
|
|
msgstr "Menu des articles disponibles"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:940
|
|
msgid "GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Livre GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:1086
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Livres"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:1087
|
|
msgid "Unstable"
|
|
msgstr "Instable"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:1088
|
|
msgid "Creates a book containing several reports."
|
|
msgstr "Crée un livre constitué de plusieurs listes"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:69
|
|
msgid "Change event types"
|
|
msgstr "Changement des types d'évènement"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:89
|
|
msgid "1 event record was modified"
|
|
msgstr "1 évènement a été modifié"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:91
|
|
msgid "%d event records were modified"
|
|
msgstr "%d évènements ont été modifiés"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:93
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Changement des types"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:105
|
|
msgid "Rename personal event types"
|
|
msgstr "Modification d'un type d'évènement"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:106 plugins/Check.py:373 plugins/Merge.py:554
|
|
#: plugins/PatchNames.py:209 plugins/ReorderIds.py:130
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Parcours de la Base de données"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:107
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
|
|
msgstr "Permet de basculer les évènements d'un type sur un autre type"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:272
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "Aucune erreur détectée"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:273
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "La Base a été vérifiée"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:279
|
|
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "1 lien enfant/famille a été réparé\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:281
|
|
msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d liens enfant/famille ont été trouvés\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:296
|
|
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s a été supprimé de la famille de %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:300
|
|
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "1 lien époux/famille a été réparé\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:302
|
|
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d liens époux/famille ont été trouvés\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:315
|
|
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s a été réinséré dans la famille de %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:318
|
|
msgid "1 empty family was found\n"
|
|
msgstr "1 famille vide a été trouvé\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:320
|
|
msgid "%d empty families were found\n"
|
|
msgstr "%d familles vides sont présentes\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:322
|
|
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "1 relation familiale corrompue a été reconstruite\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:324
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "%d relations familiales ont été corrompues\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:326
|
|
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "1 Média a été référencé, mais non trouvé\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:328
|
|
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d Médias ont été référencés, mais non trouvés\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:330
|
|
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
|
|
msgstr "Un référence à 1 média manquant a été conservée\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:332
|
|
msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
|
msgstr "La référence à %d médias a été conservée\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:334
|
|
msgid "1 missing media object was replaced\n"
|
|
msgstr "1 média manquant a été remplacé\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:336
|
|
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
msgstr "%d médias manquants ont été remplacés\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:338
|
|
msgid "1 missing media object was removed\n"
|
|
msgstr "1 média manquant a été détruit\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:340
|
|
msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
|
msgstr "%d médias manquants on été détruits\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:354
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Contrôle d'intégrité"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:372
|
|
msgid "Check and repair database"
|
|
msgstr "Vérifie et répare la Base"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:374
|
|
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr "Vérifie l'intégrité de la base de données, corrigeant les problèmes éventuels"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:95
|
|
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour les entêtes"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:104
|
|
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour le corps de la page"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:113
|
|
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour le pied de page"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:175 plugins/CustomBookText.py:377
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Régler la taille"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:179
|
|
msgid "Custom Text for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Personnalisation du Livre GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:210
|
|
msgid "Initial Text"
|
|
msgstr "Évènements Individuels"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:211
|
|
msgid "Middle Text"
|
|
msgstr "Corps de page"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:212
|
|
msgid "Final Text"
|
|
msgstr "Pied de page"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:329 plugins/DesGraph.py:424 plugins/DesGraph.py:585
|
|
#: plugins/DesGraph.py:596
|
|
msgid "Descendant Graph"
|
|
msgstr "Graphe des descendants"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:332
|
|
msgid "Descendant Graph for %s"
|
|
msgstr "Arbre des descendants de %s"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:335
|
|
msgid "Save Descendant Graph"
|
|
msgstr "Enregistrer le Graphe des descendants"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:428
|
|
msgid "Descendant Graph for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Graphe des descendants pour le Livre GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:587
|
|
msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Produit un graphe des descendants de la personne choisie"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:588 plugins/FanChart.py:463 plugins/Partition.py:222
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alpha"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:76
|
|
msgid "Descendant Browser"
|
|
msgstr "Navigateur de descendance"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:120
|
|
msgid "Interactive descendant browser"
|
|
msgstr "Navigation interactive parmi les descendants"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:121 plugins/EventCmp.py:354
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Analyses et Exploration"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:122
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Permet une navigation hiérarchique sur la personne sélectionnée"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:93 plugins/FtmStyleDescendants.py:115
|
|
#: plugins/GraphViz.py:108 plugins/IndivComplete.py:707
|
|
#: plugins/RelGraph.py:136 plugins/TimeLine.py:357 plugins/WriteFtree.py:111
|
|
#: plugins/WriteGedcom.py:393
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Descendants de %s"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:132 plugins/DescendReport.py:228
|
|
#: plugins/DescendReport.py:403 plugins/DescendReport.py:414
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Liste Simplifiée des Descendants"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:136
|
|
msgid "Descendant Report for %s"
|
|
msgstr "Liste des Descendants de %s"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:141 plugins/DetDescendantReport.py:719
|
|
msgid "Save Descendant Report"
|
|
msgstr "Enregistrer la liste des descendants"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:232
|
|
msgid "Descendant Report for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Liste des descendants pour le Livre GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:301
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du niveau %d "
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:406
|
|
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Produit une liste des descendants de la personne choisie"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:123 plugins/DetDescendantReport.py:128
|
|
msgid "Child of %s and %s is:"
|
|
msgstr "L'enfant de %s et %s est:"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:124 plugins/DetDescendantReport.py:129
|
|
msgid "Children of %s and %s are:"
|
|
msgstr "Les enfants de %s et %s sont:"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:141 plugins/DetDescendantReport.py:148
|
|
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s"
|
|
msgstr "- %s Né(e): %s %s Décédé(e): %s %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:145 plugins/DetAncestralReport.py:149
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:152 plugins/DetDescendantReport.py:156
|
|
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s"
|
|
msgstr "- %s Né(e): %s %s Décédé(e): %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:152 plugins/DetDescendantReport.py:159
|
|
msgid "- %s Born: %s %s"
|
|
msgstr "- %s Né(e): %s %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:157 plugins/DetAncestralReport.py:172
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:164 plugins/DetDescendantReport.py:179
|
|
msgid "- %s Born: %s Died: %s %s"
|
|
msgstr "- %s Né(e): %s Décédé(e): %s %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:161 plugins/DetAncestralReport.py:164
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:176 plugins/DetAncestralReport.py:179
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:168 plugins/DetDescendantReport.py:171
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:183 plugins/DetDescendantReport.py:186
|
|
msgid "- %s Born: %s Died: %s"
|
|
msgstr "- %s Né(e): %s Décédé(e): %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:166 plugins/DetAncestralReport.py:181
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:173 plugins/DetDescendantReport.py:188
|
|
msgid "- %s Born: %s"
|
|
msgstr "- %s Né(e): %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:186 plugins/DetDescendantReport.py:193
|
|
msgid "- %s Died: %s %s"
|
|
msgstr "- %s Décédé(e) %s %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:189 plugins/DetAncestralReport.py:192
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:196 plugins/DetDescendantReport.py:199
|
|
msgid "- %s Died: %s"
|
|
msgstr "- %s Décédé(e): %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:194 plugins/DetDescendantReport.py:201
|
|
msgid "- %s"
|
|
msgstr "- %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:212 plugins/DetAncestralReport.py:457
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:529 plugins/DetDescendantReport.py:219
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:459 plugins/DetDescendantReport.py:526
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:623 plugins/FtmStyleAncestors.py:633
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:644 plugins/FtmStyleAncestors.py:653
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:663 plugins/FtmStyleAncestors.py:672
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:681 plugins/FtmStyleAncestors.py:688
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:699 plugins/FtmStyleAncestors.py:707
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:716 plugins/FtmStyleAncestors.py:723
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:732 plugins/FtmStyleAncestors.py:738
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:745 plugins/FtmStyleDescendants.py:1019
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1029 plugins/FtmStyleDescendants.py:1040
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1049 plugins/FtmStyleDescendants.py:1059
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1068 plugins/FtmStyleDescendants.py:1077
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1085 plugins/FtmStyleDescendants.py:1096
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1104 plugins/FtmStyleDescendants.py:1113
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1121 plugins/FtmStyleDescendants.py:1130
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1137 plugins/FtmStyleDescendants.py:1145
|
|
msgid "He"
|
|
msgstr "Il"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:214 plugins/DetAncestralReport.py:463
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:527 plugins/DetDescendantReport.py:221
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:465 plugins/DetDescendantReport.py:520
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:758 plugins/FtmStyleAncestors.py:768
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:779 plugins/FtmStyleAncestors.py:788
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:798 plugins/FtmStyleAncestors.py:807
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:816 plugins/FtmStyleAncestors.py:823
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:833 plugins/FtmStyleAncestors.py:841
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:850 plugins/FtmStyleAncestors.py:857
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:866 plugins/FtmStyleAncestors.py:872
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:879 plugins/FtmStyleDescendants.py:1158
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1168 plugins/FtmStyleDescendants.py:1179
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1188 plugins/FtmStyleDescendants.py:1198
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1207 plugins/FtmStyleDescendants.py:1216
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1224 plugins/FtmStyleDescendants.py:1234
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1242 plugins/FtmStyleDescendants.py:1251
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1259 plugins/FtmStyleDescendants.py:1268
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1275 plugins/FtmStyleDescendants.py:1283
|
|
msgid "She"
|
|
msgstr "Elle"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:227 plugins/DetDescendantReport.py:234
|
|
msgid " is the same person as [%s]."
|
|
msgstr " est la même personne que [%s] "
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:245 plugins/DetDescendantReport.py:252
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Notes pour %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:280 plugins/DetDescendantReport.py:287
|
|
msgid " was born on %s in %s."
|
|
msgstr " est né(e) le %s à %s. "
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:282 plugins/DetDescendantReport.py:289
|
|
msgid " was born on %s."
|
|
msgstr " est né(e) le %s. "
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:284 plugins/DetDescendantReport.py:291
|
|
msgid " was born in the year %s in %s."
|
|
msgstr " est né(e) en l'an %s à %s. "
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:287 plugins/DetDescendantReport.py:294
|
|
msgid " was born in the year %s."
|
|
msgstr " est né(e) en l'an %s. "
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:289 plugins/DetDescendantReport.py:296
|
|
msgid " was born in %s."
|
|
msgstr " est né(e) le %s. "
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:291 plugins/DetAncestralReport.py:294
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:298 plugins/DetDescendantReport.py:301
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:345 plugins/DetDescendantReport.py:352
|
|
msgid " %s died on %s in %s"
|
|
msgstr " %s mourut le %s à %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:346 plugins/DetDescendantReport.py:353
|
|
msgid " %s died on %s"
|
|
msgstr " %s mourut le %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:349 plugins/DetDescendantReport.py:356
|
|
msgid " %s died in %s in %s"
|
|
msgstr " %s mourut en %s à %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:350 plugins/DetAncestralReport.py:352
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:357 plugins/DetDescendantReport.py:359
|
|
msgid " %s died in %s"
|
|
msgstr " %s mourut en %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:380 plugins/DetDescendantReport.py:387
|
|
msgid " And %s was buried on %s in %s."
|
|
msgstr " Et %s fût inhumé le %s à %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:382 plugins/DetDescendantReport.py:389
|
|
msgid " And %s was buried on %s."
|
|
msgstr " Et %s fût inhumé le %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:384 plugins/DetDescendantReport.py:391
|
|
msgid " And %s was buried in %s."
|
|
msgstr " et %s fût inhumé le %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:414 plugins/DetDescendantReport.py:421
|
|
msgid " %s was the son of %s and %s."
|
|
msgstr " %s est le fils de %s et %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:417 plugins/DetAncestralReport.py:420
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:424 plugins/DetDescendantReport.py:427
|
|
msgid " %s was the son of %s."
|
|
msgstr " %s est le fils de %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:425 plugins/DetDescendantReport.py:432
|
|
msgid " %s was the daughter of %s and %s."
|
|
msgstr " %s est la fille de %s et %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:428 plugins/DetAncestralReport.py:431
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:435 plugins/DetDescendantReport.py:438
|
|
msgid " %s was the daughter of %s."
|
|
msgstr " %s est la fille de %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:459 plugins/DetAncestralReport.py:465
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:461 plugins/DetDescendantReport.py:467
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:460 plugins/DetDescendantReport.py:462
|
|
msgid "and he"
|
|
msgstr "et il"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:466 plugins/DetDescendantReport.py:468
|
|
msgid "and she"
|
|
msgstr "et elle"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:492 plugins/DetDescendantReport.py:494
|
|
msgid " %s married %s"
|
|
msgstr " %s épousa %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:494 plugins/DetDescendantReport.py:496
|
|
msgid " %s married %s in %s"
|
|
msgstr " %s épousa %s à %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:496 plugins/DetDescendantReport.py:498
|
|
msgid " %s married %s on %s"
|
|
msgstr " %s épousa %s le %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:497 plugins/DetDescendantReport.py:499
|
|
msgid " %s married %s on %s in %s"
|
|
msgstr " %s épousa %s le %s à %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:501 plugins/DetDescendantReport.py:503
|
|
msgid " %s married"
|
|
msgstr " %s mariés(e)"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:503 plugins/DetDescendantReport.py:505
|
|
msgid " %s married in %s"
|
|
msgstr " %s se maria en %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:505 plugins/DetDescendantReport.py:507
|
|
msgid " %s married on %s"
|
|
msgstr " %s se maria le %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:507 plugins/DetDescendantReport.py:508
|
|
msgid " %s married on %s in %s"
|
|
msgstr " %s se maria le %s à %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:592 plugins/DetAncestralReport.py:706
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Liste Détaillée des Ancêtres de %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:702 plugins/DetDescendantReport.py:710
|
|
msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Gramps - Liste Ahnentafel"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:753 plugins/DetAncestralReport.py:973
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:762 plugins/DetDescendantReport.py:983
|
|
msgid "Use first names instead of pronouns"
|
|
msgstr "Utilisez les prénoms à la place du pronom"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:757 plugins/DetAncestralReport.py:977
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:766 plugins/DetDescendantReport.py:987
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Utilisez la date complète à la place de l'année seule"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:761 plugins/DetAncestralReport.py:981
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:770 plugins/DetDescendantReport.py:991
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Lister les enfants"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:765 plugins/DetAncestralReport.py:985
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:774 plugins/DetDescendantReport.py:995
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Inclure les notes"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:769 plugins/DetAncestralReport.py:989
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:778 plugins/DetDescendantReport.py:999
|
|
msgid "Replace Place with ______"
|
|
msgstr "Remplace le Lieu par ______"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:773 plugins/DetAncestralReport.py:993
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:782 plugins/DetDescendantReport.py:1003
|
|
msgid "Replace Dates with ______"
|
|
msgstr "Remplace la Date par ______"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:777 plugins/DetAncestralReport.py:997
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:786 plugins/DetDescendantReport.py:1007
|
|
msgid "Compute age"
|
|
msgstr "Calcule l'age"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:781 plugins/DetAncestralReport.py:1001
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:1011
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Ne pas retenir les doublons"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:785 plugins/DetAncestralReport.py:1005
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:794 plugins/DetDescendantReport.py:1015
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Ajouter une référence aux descendants dans la liste des enfants"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:789 plugins/DetAncestralReport.py:1009
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:798 plugins/DetDescendantReport.py:1019
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Inclure les Photos et Images de la Galeries"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:796 plugins/DetAncestralReport.py:797
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:798 plugins/DetAncestralReport.py:799
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:800 plugins/DetAncestralReport.py:801
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:802 plugins/DetAncestralReport.py:803
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:804 plugins/DetAncestralReport.py:805
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1016 plugins/DetAncestralReport.py:1017
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1018 plugins/DetAncestralReport.py:1019
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1020 plugins/DetAncestralReport.py:1021
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1022 plugins/DetAncestralReport.py:1023
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1024 plugins/DetAncestralReport.py:1025
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contenu"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:959 plugins/DetAncestralReport.py:1209
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1220
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Liste Détaillée des Ascendants"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:963
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Liste détaillée des ascendants pour le Livre GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1212
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Produit une liste détaillée des ascendants"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1329 plugins/DetDescendantReport.py:1338
|
|
msgid " at the age of %d days"
|
|
msgstr " à l'age de %d jours"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1331 plugins/DetDescendantReport.py:1340
|
|
msgid " at the age of %d months"
|
|
msgstr " à l'age de %d mois"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1333 plugins/DetDescendantReport.py:1342
|
|
msgid " at the age of %d years"
|
|
msgstr " à l'age de %d ans"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1336 plugins/DetDescendantReport.py:1345
|
|
msgid " at the age of %d day"
|
|
msgstr " à l'age de %d jour"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1338 plugins/DetDescendantReport.py:1347
|
|
msgid " at the age of %d month"
|
|
msgstr " à l'age de %d mois"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1340 plugins/DetDescendantReport.py:1349
|
|
msgid " at the age of %d year"
|
|
msgstr " à l'age de %d an"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:601 plugins/DetDescendantReport.py:714
|
|
msgid "Detailed Descendant Report for %s"
|
|
msgstr "Liste Détaillée des Descendants de %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:790
|
|
msgid "Omit duplicate people"
|
|
msgstr "Ne pas retenir les doublons"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:969 plugins/DetDescendantReport.py:1218
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:1229
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Liste Détaillée des Descendants"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:973
|
|
msgid "Detailed Descendant Report for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Liste détaillée des descendants pour le Livre GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:1221
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Produit une liste détaillée des descendants"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:146
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Sélection du filtre des évènements de comparaison"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:149 plugins/GraphViz.py:104
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:715 plugins/RelGraph.py:132
|
|
#: plugins/TimeLine.py:353 plugins/WebPage.py:985 plugins/WriteFtree.py:107
|
|
#: plugins/WriteGedcom.py:389
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Toute la Base"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:171
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "Aucun résultat"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:223
|
|
msgid "Event Comparison"
|
|
msgstr "Comparaison d'évènements"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:308 plugins/FamilyGroup.py:171
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:274 plugins/FamilyGroup.py:276
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Décès"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:353
|
|
msgid "Compare individual events"
|
|
msgstr "Comparaison d'évènements individuels"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:355
|
|
msgid ""
|
|
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
|
|
"that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide à l'analyse des données autorisant le développement de filtres "
|
|
"personnalisés pour rechercher des évènements similaires"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:133
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Mari"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:135
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Femme"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:292 plugins/FamilyGroup.py:386
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:500
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Époux(se)"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:318 plugins/FamilyGroup.py:361
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:480 plugins/FamilyGroup.py:760
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:769
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Édition d'un Groupe Familial"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:335 plugins/IndivComplete.py:287
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:185 plugins/WebPage.py:607
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Enfants"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:365
|
|
msgid "Family Group Report for %s"
|
|
msgstr "Édition du Groupe Familial de %s"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:370
|
|
msgid "Save Family Group Report"
|
|
msgstr "Enregistrer l'édition du Groupe Familial"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:484
|
|
msgid "Family Group Report for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Édition du Groupe Familial de %s"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:630
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour le texte relatif aux enfants."
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:639
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "Le style utilisé pour le nom des parents"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:763
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
|
|
"their children."
|
|
msgstr "Crée l'édition d'un groupe familial, comprenant les Parents et leurs enfants."
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:187
|
|
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
|
|
msgstr "Arbre Généalogique sur cinq générations de %s"
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:293
|
|
msgid "The style used for the title."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour l'entête."
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:310 plugins/FanChart.py:396 plugins/FanChart.py:461
|
|
#: plugins/FanChart.py:469
|
|
msgid "Fan Chart"
|
|
msgstr "Arbre Généalogique"
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:314
|
|
msgid "Fan Chart for %s"
|
|
msgstr "Arbre Généalogique de %s"
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:319
|
|
msgid "Save Fan Chart"
|
|
msgstr "Enregistrer l'arbre généalogique"
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:400
|
|
msgid "Fan Chart for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Arbre généalogique pour le Livre GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:464
|
|
msgid "Produces a five generation fan chart"
|
|
msgstr "Produit un arbre généalogique sur cinq générations"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:161
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Sélectionner..."
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:167
|
|
msgid "Select person from a list"
|
|
msgstr "Select a person to détermine the relationship"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:173
|
|
msgid "Select Person"
|
|
msgstr "Sélectionner un individu"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:189
|
|
msgid "Not a valid person"
|
|
msgstr "Personne incorrecte"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:243
|
|
msgid "User defined filters"
|
|
msgstr "Filtres Utilisateurs"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:311
|
|
msgid "Define filter"
|
|
msgstr "Définir un Filtre"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:394
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Ajouter une règle"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:400
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Modifier une règle"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:469
|
|
msgid "Include original person"
|
|
msgstr "Inclure la personne d'origine"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:482
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Nom de la règle"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:545 rule.glade:1213
|
|
msgid "No rule selected"
|
|
msgstr "Aucune règle retenue"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:597
|
|
msgid "Filter Test"
|
|
msgstr "Filtre Test"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:636
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Éditeur Multi-critères"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:637 plugins/FilterEditor.py:650
|
|
#: plugins/RelCalc.py:160 plugins/Verify.py:418 plugins/soundgen.py:97
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Utilitaires"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:638
|
|
msgid ""
|
|
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
|
|
"people included in reports, exports, and other utilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'éditeur Multi-Critères Construits les filtres nécessaires pour restreindre "
|
|
"les listes, les extractions et autre utilitaires aux individus.recherchés."
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:649
|
|
msgid "System Filter Editor"
|
|
msgstr "Éditeur de Filtres Systèmes"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:651
|
|
msgid ""
|
|
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
|
|
"the system to select people included in reports, exports, and other "
|
|
"utilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'éditeur de Filtres Systèmes construit des filtres personnalisés qui "
|
|
"pourront être utilisés ensuite par tout le monde sur les listes, les "
|
|
"extractions et autres utilitaires."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:99 plugins/FtmStyleDescendants.py:126
|
|
msgid "Generation No. %d"
|
|
msgstr "Génération N° %d"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:130 plugins/FtmStyleAncestors.py:619
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:161 plugins/FtmStyleDescendants.py:675
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1015
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, et décédé le %(death_date)s à %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:141 plugins/FtmStyleAncestors.py:630
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:172 plugins/FtmStyleDescendants.py:684
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1026
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, et décédé le %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:152 plugins/FtmStyleDescendants.py:183
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1037
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s %"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s %"
|
|
"(birth_endnotes)s, et décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:162 plugins/FtmStyleDescendants.py:193
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:701 plugins/FtmStyleDescendants.py:1047
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:171 plugins/FtmStyleAncestors.py:660
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:202 plugins/FtmStyleDescendants.py:709
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1056
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, et "
|
|
"décédé le %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:181 plugins/FtmStyleAncestors.py:670
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:212 plugins/FtmStyleDescendants.py:718
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1066
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, et "
|
|
"décédé le %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:190 plugins/FtmStyleAncestors.py:679
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:221 plugins/FtmStyleDescendants.py:727
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1075
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, et "
|
|
"décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:198 plugins/FtmStyleDescendants.py:229
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:735 plugins/FtmStyleDescendants.py:1083
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:208 plugins/FtmStyleAncestors.py:696
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:239 plugins/FtmStyleDescendants.py:743
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1093
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, et "
|
|
"décédé le %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:217 plugins/FtmStyleAncestors.py:705
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:248 plugins/FtmStyleDescendants.py:752
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1102
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, et "
|
|
"décédé le %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:226 plugins/FtmStyleAncestors.py:714
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:257 plugins/FtmStyleDescendants.py:761
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1111
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, et "
|
|
"décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:234 plugins/FtmStyleDescendants.py:265
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:769 plugins/FtmStyleDescendants.py:1119
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:243 plugins/FtmStyleAncestors.py:730
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:274 plugins/FtmStyleDescendants.py:777
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1128
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:250 plugins/FtmStyleAncestors.py:737
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:281 plugins/FtmStyleDescendants.py:783
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1135
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé le %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:258 plugins/FtmStyleAncestors.py:744
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:289 plugins/FtmStyleDescendants.py:790
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1143
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:269 plugins/FtmStyleAncestors.py:754
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:300 plugins/FtmStyleDescendants.py:803
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1154
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, et décédé %(death_date)s à %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:280 plugins/FtmStyleAncestors.py:765
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:311 plugins/FtmStyleDescendants.py:812
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1165
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, et décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:291 plugins/FtmStyleAncestors.py:776
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:322 plugins/FtmStyleDescendants.py:821
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1176
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, et décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:301 plugins/FtmStyleDescendants.py:332
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1186
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s %"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s %"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:310 plugins/FtmStyleAncestors.py:795
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:341 plugins/FtmStyleDescendants.py:837
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1195
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:320 plugins/FtmStyleAncestors.py:805
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:351 plugins/FtmStyleDescendants.py:846
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1205
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:329 plugins/FtmStyleAncestors.py:814
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:360 plugins/FtmStyleDescendants.py:855
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1214
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:337 plugins/FtmStyleDescendants.py:368
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:863 plugins/FtmStyleDescendants.py:1222
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:347 plugins/FtmStyleAncestors.py:831
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:378 plugins/FtmStyleDescendants.py:871
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1232
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, et "
|
|
"décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:355 plugins/FtmStyleAncestors.py:839
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:386 plugins/FtmStyleDescendants.py:880
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1240
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, et "
|
|
"décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:364 plugins/FtmStyleAncestors.py:848
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:395 plugins/FtmStyleDescendants.py:889
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1249
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, et "
|
|
"décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:372 plugins/FtmStyleDescendants.py:403
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:897 plugins/FtmStyleDescendants.py:1257
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:381 plugins/FtmStyleAncestors.py:864
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:412 plugins/FtmStyleDescendants.py:905
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1266
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s décédée %(death_date)s à %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:388 plugins/FtmStyleAncestors.py:871
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:419 plugins/FtmStyleDescendants.py:911
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1273
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:396 plugins/FtmStyleAncestors.py:878
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:427 plugins/FtmStyleDescendants.py:918
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1281
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:423 plugins/FtmStyleDescendants.py:457
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Fin de notes"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:442 plugins/FtmStyleDescendants.py:476
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Texte:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:449 plugins/FtmStyleDescendants.py:483
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Commentaires:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:479 plugins/FtmStyleDescendants.py:513
|
|
msgid "Notes for %(person)s:"
|
|
msgstr "Notes pour %(person)s:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:492 plugins/FtmStyleAncestors.py:513
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:526 plugins/FtmStyleDescendants.py:547
|
|
msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
msgstr "Encore à propos de %(person_name)s:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:497 plugins/FtmStyleDescendants.py:531
|
|
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "Prénom %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:520 plugins/FtmStyleDescendants.py:553
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:596
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:526 plugins/FtmStyleDescendants.py:559
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:602
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:531 plugins/FtmStyleDescendants.py:564
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:607
|
|
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:556 plugins/FtmStyleDescendants.py:954
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "il épousa %(spouse)s %(date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:562 plugins/FtmStyleDescendants.py:960
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "elle épousa %(spouse)s %(date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:569 plugins/FtmStyleDescendants.py:967
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "il épousa %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:574 plugins/FtmStyleAncestors.py:585
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:972 plugins/FtmStyleDescendants.py:983
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "elle épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:580 plugins/FtmStyleDescendants.py:978
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "il épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:591 plugins/FtmStyleDescendants.py:989
|
|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "il épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:596 plugins/FtmStyleDescendants.py:993
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:641 plugins/FtmStyleDescendants.py:693
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, et décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:651
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s. "
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:687
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:722
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:786
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s. "
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:822
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:856
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:896 plugins/FtmStyleDescendants.py:1300
|
|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Il était le fils de %(father)s et %(mother)s"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:905 plugins/FtmStyleDescendants.py:1309
|
|
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "il était le fils de %(mother)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:912 plugins/FtmStyleDescendants.py:1316
|
|
msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "il était le fils de %(father)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:920 plugins/FtmStyleDescendants.py:1324
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "elle était la fille de %(father)s et %(mother)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:929 plugins/FtmStyleDescendants.py:1333
|
|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "elle était la file de %(mother)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:936 plugins/FtmStyleDescendants.py:1340
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "elle était la fille de %(father)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1006
|
|
msgid "FTM Style Ancestral Report"
|
|
msgstr "Liste des Ascendants (FTM)"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1010
|
|
msgid "FTM Style Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Liste des Ascendants(FTM) de %s"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1101 plugins/FtmStyleAncestors.py:1251
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1262
|
|
msgid "FTM Style Ancestor Report"
|
|
msgstr "Liste des Ancêtres(FTM)"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1105
|
|
msgid "FTM Style Ancestor Report for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Liste des Ascendants(FTM) pour le Livre GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1254
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
|
|
msgstr "Produit une liste des ascendants similaire à Family Tree Maker."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:590
|
|
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
|
|
msgstr "More about %(husband)s and %(wife)s:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:639
|
|
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
|
|
msgstr "Les enfants de %(person_name)s et %(spouse_name)s sont:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:642
|
|
msgid "Children of %(person_name)s are:"
|
|
msgstr "Les enfants de %(person_name)s sont:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:796
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:829
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:924
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1415 plugins/FtmStyleDescendants.py:1507
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1660 plugins/FtmStyleDescendants.py:1671
|
|
msgid "FTM Style Descendant Report"
|
|
msgstr "Liste des descendants(FTM)"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1419
|
|
msgid "FTM Style Descendant Report for %s"
|
|
msgstr "Liste des Descendants(FTM) de %s"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1424
|
|
msgid "Save FTM Style Descendant Report"
|
|
msgstr "Enregistrer la Liste des Descendants(FTM)"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1511
|
|
msgid "FTM Style Descendant Report for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Liste des Descendants(FTM) pour le Livre GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1663
|
|
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
|
|
msgstr "Produit une Liste des Descendants similaire à Family Tree Maker."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:62 plugins/GraphViz.py:92 plugins/RelGraph.py:69
|
|
#: plugins/RelGraph.py:120
|
|
msgid "Single (scaled)"
|
|
msgstr "Unique (échelonné)"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:63 plugins/RelGraph.py:70
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Unique"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:64 plugins/RelGraph.py:71
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Multiple"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:82 plugins/GraphViz.py:529 plugins/RelGraph.py:110
|
|
#: plugins/RelGraph.py:910
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Graphe relationnel"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:88 plugins/RelGraph.py:116
|
|
msgid "Graphviz File"
|
|
msgstr "Fichier GraphViz"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:116 plugins/RelGraph.py:148 plugins/TimeLine.py:365
|
|
#: plugins/WriteFtree.py:119 plugins/WriteGedcom.py:401
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Personnes dont l'ancêtre commun est %s"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:125 plugins/RelGraph.py:157
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Descendants <- Ascendants"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:130 plugins/RelGraph.py:162
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Descendants -> Ascendants"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:135 plugins/RelGraph.py:167
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Descendants <-> Ascendants"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:140 plugins/RelGraph.py:172
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Descendants - Ascendants"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:152 plugins/RelGraph.py:184
|
|
msgid "TrueType"
|
|
msgstr "TrueType"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:164 plugins/GraphViz.py:169 plugins/GraphViz.py:177
|
|
#: plugins/GraphViz.py:185 plugins/GraphViz.py:195 plugins/GraphViz.py:205
|
|
#: plugins/GraphViz.py:215 plugins/GraphViz.py:223 plugins/RelGraph.py:196
|
|
#: plugins/RelGraph.py:201 plugins/RelGraph.py:210 plugins/RelGraph.py:218
|
|
#: plugins/RelGraph.py:225 plugins/RelGraph.py:232 plugins/RelGraph.py:240
|
|
#: plugins/RelGraph.py:249 plugins/RelGraph.py:257 plugins/RelGraph.py:267
|
|
#: plugins/RelGraph.py:277
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "Options de GraphViz"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:165 plugins/RelGraph.py:197
|
|
msgid "Font Options"
|
|
msgstr "Choix de police"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:167 plugins/RelGraph.py:199
|
|
msgid "Choose the font family."
|
|
msgstr "Choisir une famille de police."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:170 plugins/RelGraph.py:202
|
|
msgid "Arrowhead Options"
|
|
msgstr "Options de Arrowhead"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:172 plugins/RelGraph.py:204
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Choisir la direction des flèches"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:174 plugins/RelGraph.py:229
|
|
msgid "Include Birth, Marriage and Death Dates"
|
|
msgstr "Inclure les dates de Naissances, de Mariage et de Décès"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:179 plugins/RelGraph.py:234
|
|
msgid ""
|
|
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
|
|
"the graph labels."
|
|
msgstr "Inclure les dates de naissance, mariage et/ou décès sur le graphique."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:183 plugins/RelGraph.py:238
|
|
msgid "Limit dates to years only"
|
|
msgstr "Limiter les dates à l'année seule"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:187 plugins/RelGraph.py:242
|
|
msgid ""
|
|
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
|
|
"interval are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimer juste les années des dates, ni le mois ni le jour, pas plus que les "
|
|
"dates approximatives ou les intervalles."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:193 plugins/RelGraph.py:255
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "Inclure les URL"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:197 plugins/RelGraph.py:259
|
|
msgid ""
|
|
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
|
|
"Web Site' report."
|
|
msgstr ""
|
|
"inclure une URL dans chaque cellule du graphique afin que les fichiers PDF "
|
|
"et images puissent être générés avec des liens valides par le 'générateur de "
|
|
"Site Web'."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:203 plugins/RelGraph.py:265
|
|
msgid "Colorize Graph"
|
|
msgstr "Colorer le graphique"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:208 plugins/RelGraph.py:270
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be outlined in blue, females will be outlined in pink. If the "
|
|
"sex of an individual is unknown it will be outlined in black."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les Hommes seront en souligné en Bleu, les Femmes en Rose. Si le sexe d'un "
|
|
"individu est indéterminé, celui-ci sera souligné en Noir."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:213 plugins/RelGraph.py:275
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dashed lines"
|
|
msgstr "Indiquer les relations autres que la Naissance avec des hachures"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:218 plugins/RelGraph.py:280
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dashed lines in the graph."
|
|
msgstr "Les relations autres que la Naissance seront hachurées sur le graphique."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:221 plugins/RelGraph.py:215
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Affiche les noeuds familiaux"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:226 plugins/RelGraph.py:220
|
|
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
msgstr "Les Familles seront affichées en cercles, reliées aux parents et aux enfants"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:237 plugins/GraphViz.py:240 plugins/GraphViz.py:250
|
|
#: plugins/GraphViz.py:257 plugins/RelGraph.py:291 plugins/RelGraph.py:294
|
|
#: plugins/RelGraph.py:304 plugins/RelGraph.py:311
|
|
msgid "Page Options"
|
|
msgstr "Options de Page"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:238 plugins/RelGraph.py:292
|
|
msgid "Top & Bottom Margins"
|
|
msgstr "Marges du Haut et du Bas"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:241 plugins/RelGraph.py:295
|
|
msgid "Left & Right Margins"
|
|
msgstr "Marges de Droite et de Gauche"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:251 plugins/RelGraph.py:305
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Nombre de Pages Horizontales"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:253 plugins/RelGraph.py:307
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en éclatant le graphique "
|
|
"sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une "
|
|
"surface horizontale."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:258 plugins/RelGraph.py:312
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Nombre de pages Verticales"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:260 plugins/RelGraph.py:314
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en éclatant le graphique "
|
|
"sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une "
|
|
"surface verticale."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:280 plugins/RelGraph.py:347
|
|
msgid "Generate print output"
|
|
msgstr "Constitution des listes d'édition"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:511 plugins/RelGraph.py:895
|
|
msgid ""
|
|
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
|
|
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
|
|
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
|
|
"http://www.graphviz.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"La Génération de graphes relationnels se fait généralement au seul format "
|
|
"GraphViz (dot) qui peut être transformé aux formats PostScript, jpeg, png, "
|
|
"vrml, svg, et bien d'autres. Pour plus d'information ou pour obtenir une "
|
|
"copie de GraphViz, aller à http://www.graphviz.org"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:135
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s."
|
|
msgstr "%(date)s à %(place)s."
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:192
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Autres Parents possibles"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:230
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Autres Noms possibles"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:259 plugins/IndivSummary.py:156
|
|
#: plugins/WebPage.py:570
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Mariages/Enfants"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:333 plugins/IndivSummary.py:312
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Actes Individuels"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:377 plugins/IndivSummary.py:213
|
|
#: plugins/WebPage.py:131 plugins/WebPage.py:297
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Image de %s"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:407 plugins/IndivSummary.py:253
|
|
#: plugins/WebPage.py:332
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Masculin"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:409 plugins/IndivSummary.py:255
|
|
#: plugins/WebPage.py:334
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Féminin"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:462
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Inclure une Source d'information"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:473 plugins/IndivComplete.py:477
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:819
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Liste Individuelle Complète"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:482
|
|
msgid "Save Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Enregistrer une Liste Individuelle Complète"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:589 plugins/IndivComplete.py:827
|
|
msgid "Individual Complete"
|
|
msgstr "Fiche Individu"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:593
|
|
msgid "Individual Complete Report for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Fiche Individuelle pour le Livre GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:672 plugins/IndivSummary.py:600
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "The style used for category labels."
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:681 plugins/IndivSummary.py:609
|
|
#: plugins/WebPage.py:1082
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "The style used for the spouse's name."
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:822
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
|
msgstr "Produit une liste complète de la personne sélectionnée."
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:340 plugins/IndivSummary.py:525
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:628 plugins/IndivSummary.py:639
|
|
msgid "Individual Summary"
|
|
msgstr "Image d'un individu"
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:344
|
|
msgid "Individual Summary for %s"
|
|
msgstr "Image individuelle de %s"
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:349
|
|
msgid "Save Individual Summary"
|
|
msgstr "Sauver une image individuelle"
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:529
|
|
msgid "Individual Summary Report for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Résumé Individuel pour le Livre GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:631
|
|
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
|
|
msgstr "Produit une liste détaillée de la personne sélectionnée."
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:111
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Moyen"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:150
|
|
msgid "Determining possible merges"
|
|
msgstr "Détermine les fusions possibles"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:215
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Fusions Potentielles"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:223
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Première Personne"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:223
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Rapport"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:224
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Seconde personne"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:553
|
|
msgid "Find possible duplicate people"
|
|
msgstr "Trouver d' éventuels doublons"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:555
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
|
"represent the same person."
|
|
msgstr "Recherche dans la Base d'éventuels doublons."
|
|
|
|
#: plugins/Partition.py:221
|
|
msgid "Partitions"
|
|
msgstr "Partitions"
|
|
|
|
#: plugins/Partition.py:223
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporter"
|
|
|
|
#: plugins/Partition.py:224
|
|
msgid ""
|
|
"This program partitions individuals in a database into disjoint partitions.\n"
|
|
"A partition is composed of people related by one or more multiple "
|
|
"relations.\n"
|
|
"There should be no known relationship between people in different partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce programme trie les individus dans la base en parties disjointes \n"
|
|
"Une partition se compose d'individus lié entre eux par une ou plusieurs "
|
|
"relations \n"
|
|
"Il ne doit pas y avoir de relations entre les différentes partitions."
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:103
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "Aucune modification réalisée"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:104
|
|
msgid "No titles or nicknames were found"
|
|
msgstr "Aucun Titre ou Surnom détectés"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:125
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Outil d'extraction du Nom et du Titre"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:133 plugins/SimpleBookTitle.py:335
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Sélectionner"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:158
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Surnom"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:208
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Extraction de données à partir du Nom"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:210
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to extract titles and nicknames "
|
|
"that may be embedded in a person's given name field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentatives de localisation des titres et surnoms situés dans des champs non "
|
|
"prévu à cet effet."
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:74
|
|
msgid "Import from GEDCOM"
|
|
msgstr "Importer un format GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:83 plugins/ReadGedcom.py:84
|
|
msgid "Windows 9x file system"
|
|
msgstr "Windows 9x file system"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:85
|
|
msgid "Windows NT file system"
|
|
msgstr "Windows NT file system"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:86
|
|
msgid "CD ROM"
|
|
msgstr "CD ROM"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:87
|
|
msgid "Networked Windows file system"
|
|
msgstr "Networked Windows file system"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:137
|
|
msgid "GEDCOM import status"
|
|
msgstr "Avancement de l'importation GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:148 plugins/ReadGedcom.py:152
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:160
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "%s ouverture impossible\n"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:276
|
|
msgid ""
|
|
"Windows style path names for images will use the following mount points to "
|
|
"try to find the images. These paths are based on Windows compatible file "
|
|
"systems available on this system:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Windows style path names for images will use the following mount points to "
|
|
"try to find the images. These paths are based on Windows compatible file "
|
|
"systems available on this system:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:283
|
|
msgid ""
|
|
"Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be "
|
|
"searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be "
|
|
"searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:355
|
|
msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
|
|
msgstr "Attention: la ligne %d étant vierge, elle sera donc ignorée \n"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:357 plugins/ReadGedcom.py:367
|
|
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "Attention: la ligne %d n'a pas été reconnue, elle sera donc ignorée."
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:402
|
|
msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr "Importation Terminée: %d secondes"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:953 plugins/ReadGedcom.py:991
|
|
msgid "Warning: could not import %s"
|
|
msgstr "Attention : importation impossible %s"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:954 plugins/ReadGedcom.py:992
|
|
msgid ""
|
|
"\tThe following paths were tried:\n"
|
|
"\t\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tThe following paths were tried:\n"
|
|
"\t\t"
|
|
|
|
#: plugins/ReadNative.py:34
|
|
msgid "Import from GRAMPS database"
|
|
msgstr "Importer une base GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:36
|
|
msgid "Import from GRAMPS package"
|
|
msgstr "Importer à partir d'un package Gramps"
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:91
|
|
msgid "Could not create temporary directory %s"
|
|
msgstr "Impossible de créer le répertoire: %s"
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:95
|
|
msgid "Temporary directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Temporary directory %s is not writable"
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:107
|
|
msgid "Error extracting into %s"
|
|
msgstr "Erreur d'extraction vers %s"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:82 plugins/RelCalc.py:159
|
|
msgid "Relationship calculator"
|
|
msgstr "Calcul relationnel"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:87 plugins/TimeLine.py:377
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Date de naissance"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:119
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "Leur ancêtre commun est %s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:123
|
|
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
msgstr "Leurs ancêtres communs est %s et %s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:128
|
|
msgid "Their common ancestors are : "
|
|
msgstr "Leurs ancêtres communs sont: "
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:143
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
msgstr "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:146
|
|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
msgstr "%(person)s est le %(relationship)s de %(active_person)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:161
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Calcul des relations entre deux individus"
|
|
|
|
#: plugins/RelGraph.py:140
|
|
msgid "Descendant family members of %s"
|
|
msgstr "Membres de la famille descendants de %s"
|
|
|
|
#: plugins/RelGraph.py:207
|
|
msgid "Show family as a stack"
|
|
msgstr "Affiche la famille sous forme de pile"
|
|
|
|
#: plugins/RelGraph.py:212
|
|
msgid "The main individual is shown along with their spouses in a stack."
|
|
msgstr "L'individu principal est présenté avec ses époux(se) sous forme de pile"
|
|
|
|
#: plugins/RelGraph.py:222
|
|
msgid "Include IDs"
|
|
msgstr "Inclure les identifiants"
|
|
|
|
#: plugins/RelGraph.py:227
|
|
msgid "Include individual and family IDs."
|
|
msgstr "inclure les identifiants individuels et familiaux"
|
|
|
|
#: plugins/RelGraph.py:246
|
|
msgid "Place/cause when no date"
|
|
msgstr "Lieu/Cause en l'absence de date"
|
|
|
|
#: plugins/RelGraph.py:251
|
|
msgid ""
|
|
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
|
|
"field (or cause field when blank) will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lorsque ni les dates de naissance,de mariage ou de décès ne sont disponibles "
|
|
"le champs de Lieu ou de Cause correspondant sera utilisé."
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:129
|
|
msgid "Reorder gramps IDs"
|
|
msgstr "Réordonne les Identifiants gramps"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:131
|
|
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
|
msgstr "Réorganise les identifiants gramps en fonction des règles par défaut."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:128
|
|
msgid "The style used for the subtitle."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour les sous titres."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:138
|
|
msgid "The style used for the footer."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour le pied de page"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:148
|
|
msgid "Fit page"
|
|
msgstr "Page de garde"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:149 plugins/SimpleBookTitle.py:150
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:151
|
|
msgid "%d cm"
|
|
msgstr "%d cm"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:220 plugins/SimpleBookTitle.py:430
|
|
msgid "Title of the Book"
|
|
msgstr "Titre du Livre"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:225 plugins/SimpleBookTitle.py:434
|
|
msgid "Subtitle of the Book"
|
|
msgstr "Sous Titre du Livre"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:243 plugins/SimpleBookTitle.py:450
|
|
msgid "Copyright %d %s"
|
|
msgstr "Copyright %d %s"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:278
|
|
msgid "Simple Book Title"
|
|
msgstr "Titre du Livret"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:282
|
|
msgid "Title Page for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Couverture du Livre GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:301
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Sous Titre"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:302
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Pied de page"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:317
|
|
msgid "From gallery..."
|
|
msgstr "A partir de la galerie..."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:319
|
|
msgid "From file..."
|
|
msgstr "A partir du fichier..."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:334
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Aperçu"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:334 plugins/SimpleBookTitle.py:335
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:336
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Image"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:563
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Page de garde"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:97
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Individus"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:99
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Nombre d'individus"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:102
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Nom d'individus incomplet"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:103
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Individus sans dates de naissance"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:105
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Information sur la famille"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:107
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Nombre de familles"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:108
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Noms uniques"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:111
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Individus avec Média"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:112
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Nombre total de Médias référencés"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:113
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Nombre de Médias isolés"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:114
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Taille totale des médias"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:115
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "octets"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:118
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Médias Manquants"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:144
|
|
msgid "Database summary"
|
|
msgstr "Résumé de la Base de données"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:161
|
|
msgid "Summary of the database"
|
|
msgstr "Description de la Base"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:163 plugins/count_anc.py:95
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Statistiques"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:164
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Fournit une image de la Base de donnée en cours"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:321
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "The style used for the person's name."
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:330
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "The style used for the year labels."
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:395 plugins/TimeLine.py:544 plugins/TimeLine.py:656
|
|
#: plugins/TimeLine.py:666
|
|
msgid "Timeline Graph"
|
|
msgstr "Graphe Temporel"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:400
|
|
msgid "Timeline Graph for %s"
|
|
msgstr "Graphe Temporel de %s"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:409
|
|
msgid "Timeline File"
|
|
msgstr "Fichier Temporel"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:432 plugins/TimeLine.py:575
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Trié(e) par"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:490
|
|
msgid "Generates a timeline graph."
|
|
msgstr "Produit un Graphe Temporel"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:548
|
|
msgid "Timeline Graph for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Graphe Temporel pour le Livre GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:91 plugins/Verify.py:398
|
|
msgid "Database Verify"
|
|
msgstr "Vérification de la Base de données"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:128
|
|
msgid "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr "Baptized before birth: %(male_name)s né %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:131
|
|
msgid ""
|
|
"Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
|
|
"d.\n"
|
|
msgstr "Baptized before birth: %(female_name)s née %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:135
|
|
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr "Baptized late: %(male_name)s né %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:138
|
|
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr "Baptized late: %(female_name)s née %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:143
|
|
msgid "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Buried before death: %(male_name)s décédé %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:146
|
|
msgid "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Buried before death: %(female_name)s décédée %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:150
|
|
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Buried late: %(male_name)s décédé %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:153
|
|
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Buried late: %(female_name)s décédée %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:157
|
|
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr "Died before birth: %(male_name)s né %(byear)d, décédé %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:160
|
|
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr "Died before birth: %(female_name)s née %(byear)d, décédée %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:164
|
|
msgid "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, décédé %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:167
|
|
msgid "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, décédée %(dyear)"
|
|
"d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:171
|
|
msgid "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Buried before birth: %(male_name)s né %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:174
|
|
msgid "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Buried before birth: %(female_name)s née %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:178
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)"
|
|
"d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)"
|
|
"d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:181
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
|
"(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
|
"(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:193
|
|
msgid ""
|
|
"Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
"(ageatdeath)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Old age: %(male_name)s né %(byear)d, décédé %(dyear)d, at the age of %"
|
|
"(ageatdeath)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:196
|
|
msgid ""
|
|
"Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
"(ageatdeath)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Old age: %(female_name)s née %(byear)d, décédée %(dyear)d, at the age of %"
|
|
"(ageatdeath)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:208
|
|
msgid "Unknown gender for %s.\n"
|
|
msgstr "Sexe inconnu pour %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:212
|
|
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
|
|
msgstr "Ambiguous gender for %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:218
|
|
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
|
|
msgstr "Multiple parentage for %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:225
|
|
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
msgstr "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:228
|
|
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
msgstr "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:232
|
|
msgid ""
|
|
"Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)"
|
|
"d years.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Old and unmarried: %(male_name)s décédé unmarried, at the age of %"
|
|
"(ageatdeath)d years.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:235
|
|
msgid ""
|
|
"Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
|
|
"(ageatdeath)d years.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Old and unmarried: %(female_name)s décédée unmarried, at the age of %"
|
|
"(ageatdeath)d years.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:249
|
|
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Homosexual marriage: %s dans la famille %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:251
|
|
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Female husband: %s dans la famille %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:253
|
|
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Male wife: %s dans la famille %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:261
|
|
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
msgstr "Husband and wife with the same surname: %s dans la famille %s, and %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:282
|
|
msgid ""
|
|
"Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Married before birth: %(male_name)s né %(byear)d, married %(maryear)d to %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:285
|
|
msgid ""
|
|
"Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to "
|
|
"%(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Married before birth: %(female_name)s née %(byear)d, married %(maryear)d to %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:290
|
|
msgid "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr "Jeune Mariage: %(male_name)s Marié à l'age de %(marage)d à %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:293
|
|
msgid "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr "Jeune Mariage: %(female_name)s mariée à l'age de %(marage)d à %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:297
|
|
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:300
|
|
msgid "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:304
|
|
msgid ""
|
|
"Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Married after death: %(male_name)s décédé %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:307
|
|
msgid ""
|
|
"Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Married after death: %(female_name)s décédée %(dyear)d, married %(maryear)d "
|
|
"to %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:311
|
|
msgid ""
|
|
"Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)"
|
|
"d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)"
|
|
"d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:314
|
|
msgid ""
|
|
"Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
|
|
"(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
|
|
"(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:324
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
|
|
msgstr "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:326
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
|
|
msgstr "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:332
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
|
|
msgstr "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:334
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
|
|
msgstr "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:349
|
|
msgid ""
|
|
"Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %"
|
|
"(child)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d dans la famille %(fam)s a eu un "
|
|
"enfant %(child)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:352
|
|
msgid ""
|
|
"Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child "
|
|
"%(child)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d dans la famille %(fam)s a eu "
|
|
"un enfant %(child)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:356
|
|
msgid ""
|
|
"Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %"
|
|
"(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Futur Père: %(male_name)s né %(byear)d, dans la famille %(fam)s a eu un "
|
|
"enfant %(child)s né %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:359
|
|
msgid ""
|
|
"Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child "
|
|
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Future Mère: %(female_name)s née %(byear)d, dans la famille %(fam)s a eu un "
|
|
"enfant %(child)s né %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:364
|
|
msgid ""
|
|
"Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
"child %(child)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeune Père: %(male_name)s à l'age de %(bage)d dans la famille %(fam)s a eu "
|
|
"un enfant %(child)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:367
|
|
msgid ""
|
|
"Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
"child %(child)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeune Mère: %(female_name)s à l'age de%(bage)d dans la famille %(fam)s a eu "
|
|
"un enfant %(child)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:372 plugins/Verify.py:379
|
|
msgid ""
|
|
"Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child "
|
|
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Père Décédé: %(male_name)s décédé %(dyear)d, mais dans la famille %(fam)s a "
|
|
"eu un enfant %(child)s né %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:375 plugins/Verify.py:382
|
|
msgid ""
|
|
"Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
|
|
"child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mère Décédée: %(female_name)s décédée %(dyear)d, mais dans la famille %(fam)"
|
|
"s a eu un enfant %(child)s née %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:388
|
|
msgid "ERRORS:\n"
|
|
msgstr "ERREURS:\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:390
|
|
msgid "WARNINGS:\n"
|
|
msgstr "ATTENTION:\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:417
|
|
msgid "Verify the database"
|
|
msgstr "Vérifier la Base de données"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:419
|
|
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
|
|
msgstr "Liste les critères de cohérence puis vérifie dans la base de données"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:329
|
|
msgid "ID Number"
|
|
msgstr "Numéro d'identifiant"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:373
|
|
msgid "Return to the index of people"
|
|
msgstr "Retour à l'index des individus"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:485
|
|
msgid "Facts and Events"
|
|
msgstr "Faits et Évènements"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:661
|
|
msgid "Creating Web Pages"
|
|
msgstr "Crée les pages Web"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:661
|
|
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
|
|
msgstr "Constitution des pages HTML - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:750 plugins/WebPage.py:754
|
|
msgid "Family Tree Index"
|
|
msgstr "Index de l'arbre familial"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:788
|
|
msgid "%s (continued)"
|
|
msgstr "%s (en cours)"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:804
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Ni %s ni %s ne sont des répertoires"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:811 plugins/WebPage.py:815 plugins/WebPage.py:827
|
|
#: plugins/WebPage.py:831
|
|
msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
msgstr "Impossible de créer le répertoire: %s"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:902
|
|
msgid "Include a link to the index page"
|
|
msgstr "Inclure un lien vers une page d'index"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:903 plugins/pafexport.glade:276
|
|
msgid "Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Ne pas inclure les informations privées"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:904 plugins/pafexport.glade:292
|
|
msgid "Restrict information on living people"
|
|
msgstr "Restreindre l'information sur les personnes vivantes"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:905
|
|
msgid "Do not use images"
|
|
msgstr "Ne pas utiliser d'images"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:906
|
|
msgid "Do not use images for living people"
|
|
msgstr "Ne pas utiliser d'images pour les personnes vivantes"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:907
|
|
msgid "Do not include comments and text in source information"
|
|
msgstr "Ne pas inclure de commentaire ni de texte dans les Sources"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:908
|
|
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
|
|
msgstr "Inclure l'identifiant GRAMPS à la liste"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:909
|
|
msgid "Create a GENDEX index"
|
|
msgstr "Créer un index GENDEX"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:910
|
|
msgid "Image subdirectory"
|
|
msgstr "Répertoire d'images"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:911
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Extension de fichier"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:913
|
|
msgid "Include short ancestor tree"
|
|
msgstr "Inclure un arbre restreint des ascendants"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:940
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Retraite"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:947
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancée"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:949
|
|
msgid "GRAMPS ID link URL"
|
|
msgstr "URL de l'identifiant GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:960 plugins/WebPage.py:1399
|
|
msgid "Generate Web Site"
|
|
msgstr "Constitution du Site Web"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:960 plugins/WebPage.py:1400
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Pages Web"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:965
|
|
msgid "Target Directory"
|
|
msgstr "Répertoire cible"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:989
|
|
msgid "Direct Descendants of %s"
|
|
msgstr "Descendants directs de %s"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:993
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "Familles descendantes de %s"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1031
|
|
msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
|
|
msgstr "The style used for the header that identifies facts and events."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1039
|
|
msgid "The style used for the header for the notes section."
|
|
msgstr "The style used for the header for the notes section."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1046
|
|
msgid "The style used for the copyright notice."
|
|
msgstr "The style used for the copyright notice."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1053
|
|
msgid "The style used for the header for the sources section."
|
|
msgstr "The style used for the header for the sources section."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1060
|
|
msgid "The style used on the index page that labels each section."
|
|
msgstr "The style used on the index page that labels each section."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1067
|
|
msgid "The style used for the header for the image section."
|
|
msgstr "The style used for the header for the image section."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1074
|
|
msgid "The style used for the header for the marriages and children section."
|
|
msgstr "The style used for the header for the marriages and children section."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1089
|
|
msgid "The style used for the general data labels."
|
|
msgstr "The style used for the general data labels."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1096
|
|
msgid "The style used for the general data."
|
|
msgstr "The style used for the general data."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1103
|
|
msgid "The style used for the description of images."
|
|
msgstr "The style used for the description of images."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1110
|
|
msgid "The style used for the notes associated with images."
|
|
msgstr "The style used for the notes associated with images."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1117
|
|
msgid "The style used for the source information."
|
|
msgstr "Style utilisé pour une Source d' information"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1124
|
|
msgid "The style used for the note information."
|
|
msgstr "Style utilisé pour une note d' information"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1402
|
|
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
|
msgstr "Constitution des pages web (HTML) pour tout ou partie des individus."
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:56
|
|
msgid "Export to CD"
|
|
msgstr "Exporter sur un CD"
|
|
|
|
#: plugins/WriteFtree.py:55
|
|
msgid "Export to Web Family Tree"
|
|
msgstr "Exporter l'arbre familial pour le web"
|
|
|
|
#: plugins/WriteGedcom.py:65
|
|
msgid "Export to GEDCOM"
|
|
msgstr "Exporter au format GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/WriteGedcom.py:383 plugins/WriteGedcom.py:518
|
|
msgid "GEDCOM export"
|
|
msgstr "Exporter un fichier GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/WritePkg.py:55
|
|
msgid "Export to GRAMPS package"
|
|
msgstr "Exporter au format GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/WritePkg.py:92
|
|
msgid "Package export"
|
|
msgstr "Exporter un package"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:11
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Livre"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:72
|
|
msgid "Book _name:"
|
|
msgstr "_Nom du Livre:"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:126
|
|
msgid "Clear the book"
|
|
msgstr "Corriger le Livre"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:154
|
|
msgid "Save current set of configured selections"
|
|
msgstr "Enregistrer la configuration en cours"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:182
|
|
msgid "Open previously created book"
|
|
msgstr "Ouvrir un livre précédent"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:210
|
|
msgid "Manage previously created books"
|
|
msgstr "Gérer les livres précédemment créés"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:418
|
|
msgid "Add an item to the book"
|
|
msgstr "Ajouter un article au livre"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:446
|
|
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
msgstr "Supprimer l'enregistrement sélectionné"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:474
|
|
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
msgstr "Remonter la sélection en cours d'un cran dans le livre"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:502
|
|
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
msgstr "Descendre la sélection en cours d'un cran dans le livre"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:530
|
|
msgid "Configure currently selected item"
|
|
msgstr "Supprimer l'enregistrement sélectionné"
|
|
|
|
#: plugins/cdexport.glade:84
|
|
msgid "_Export to CD"
|
|
msgstr "_Exporter sur CD"
|
|
|
|
#: plugins/cdexport.glade:162
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
|
|
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
|
|
"the Write to CD button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
|
|
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
|
|
"the Write to CD button."
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:92
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
|
"completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
|
|
"last database save."
|
|
msgstr ""
|
|
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
|
"completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
|
|
"last database save."
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:245
|
|
msgid "_Original event type:"
|
|
msgstr "_Type d'évènement original:"
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:270
|
|
msgid "_New event type:"
|
|
msgstr "_Nouveau Type d'évènement"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:51
|
|
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
|
|
msgstr "Nombre d'ancêtres de \"%s\" par génération"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:61
|
|
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
|
|
msgstr "La génération %d contient 1 individu.\n"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:63
|
|
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
|
|
msgstr "La génération %d contient %d individus.\n"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:77
|
|
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d .\n"
|
|
msgstr "Le Nombre total d'ancêtres de la génération %d à -1 est de %d .\n"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:94
|
|
msgid "Number of ancestors"
|
|
msgstr "Nombre d'Ancêtres"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:96
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Calcul du nombre d'ancêtre de la personne sélectionnée"
|
|
|
|
#: plugins/eval.glade:130
|
|
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Fenêtre d'évaluation</b>"
|
|
|
|
#: plugins/eval.glade:154
|
|
msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Fenêtre de sortie</b>"
|
|
|
|
#: plugins/eval.glade:214
|
|
msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Fenêtre d'erreur</b>"
|
|
|
|
#: plugins/eval.py:55
|
|
msgid "Python Evaluation Window"
|
|
msgstr "Terminal d'évaluation Python"
|
|
|
|
#: plugins/eval.py:92
|
|
msgid "Python evaluation window"
|
|
msgstr "Terminal d'évaluation Python"
|
|
|
|
#: plugins/eval.py:93 plugins/leak.py:79
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Débeuguer"
|
|
|
|
#: plugins/eval.py:94
|
|
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
msgstr "Terminal d'évaluation Python"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:9
|
|
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
|
|
msgstr "Enregistrer une feuille de style - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:71
|
|
msgid "Save data as a spreadsheet"
|
|
msgstr "Enregistrer les données au format tableur (.csv)"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:105
|
|
msgid "Save Data"
|
|
msgstr "Enregistrer les données"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:147
|
|
msgid "OpenOffice Spreadsheet"
|
|
msgstr "Tableur OpenOffice"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:215
|
|
msgid "Choose the HTML template"
|
|
msgstr "Choix du format HTML"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:252
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:482 plugins/gedcomexport.glade:170
|
|
#: plugins/writeftree.glade:217
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filtre:"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:507
|
|
msgid ""
|
|
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
|
|
"Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
|
|
"Editor."
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:532
|
|
msgid "_Custom filter editor"
|
|
msgstr "_Personnaliser les filtres"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:118 plugins/pkgexport.glade:109
|
|
#: plugins/writeftree.glade:118
|
|
msgid "Export GEDCOM"
|
|
msgstr "Exporter un fichier GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:198
|
|
msgid "_Target:"
|
|
msgstr "_Cible:"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:236
|
|
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
msgstr "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:256
|
|
msgid "_Copyright:"
|
|
msgstr "_Copyright:"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:293
|
|
msgid "Standard Copyright"
|
|
msgstr "Copyright Standard"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:302
|
|
msgid "GNU Free Documentation License"
|
|
msgstr "GNU Free Documentation License"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:311
|
|
msgid "No Copyright"
|
|
msgstr "Pas de Copyright"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:332 plugins/writeftree.glade:148
|
|
msgid "<b>Filename</b>"
|
|
msgstr "<b>Nom de fichier</b>"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:356
|
|
msgid "<b>Encoding</b>"
|
|
msgstr "<b>Encodage</b>"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:380 plugins/merge.glade:340
|
|
#: plugins/writeftree.glade:172 styles.glade:674
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Options</b>"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:406
|
|
msgid "_Do not include records marked private"
|
|
msgstr "_Ne pas inclure les informations privées"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:428 plugins/writeftree.glade:197
|
|
msgid "_Restrict data on living people"
|
|
msgstr "_Restreindre les informations sur les personnes vivantes"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:451
|
|
msgid "_ANSEL"
|
|
msgstr "_ANSEL"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:473
|
|
msgid "_UNICODE"
|
|
msgstr "_UNICODE"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:496
|
|
msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:527
|
|
msgid "Use _Living as first name"
|
|
msgstr "Utiliser le prénom _Usuel comme premier prénom"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:562
|
|
msgid "Exclude _notes"
|
|
msgstr "Exclure les _notes"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:583
|
|
msgid "Exclude sour_ces"
|
|
msgstr "Exclure les sour_ces"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:619
|
|
msgid "Reference images from path: "
|
|
msgstr "référencer les images par leur chemin: "
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:640
|
|
msgid "media"
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:762
|
|
msgid "Sources:"
|
|
msgstr "Sources:"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:788 plugins/gedcomimport.glade:446
|
|
msgid "Families:"
|
|
msgstr "Familles:"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:814 plugins/gedcomimport.glade:129
|
|
msgid "People:"
|
|
msgstr "Individus:"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:57
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fichier:"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:81
|
|
msgid "Created by:"
|
|
msgstr "Créer par:"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:105
|
|
msgid "<b>Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Situation</b>"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:233
|
|
msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Messages d'Alerte</b>"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:314
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Encodage:"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:401
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Version:"
|
|
|
|
#: plugins/leak.glade:94
|
|
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
msgstr "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
|
|
#: plugins/leak.py:78
|
|
msgid "Show uncollected objects"
|
|
msgstr "Afficher les objets sans objet"
|
|
|
|
#: plugins/leak.py:80
|
|
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
msgstr "Produit une liste des objets sans objet"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:46
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Veuillez patienter S.V.P, ça risque de durer un peu."
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:126
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Fusion"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:316
|
|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
msgstr "<b>Seuil de Compatibilité</b>"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:365
|
|
msgid "Use soundex codes"
|
|
msgstr "Utiliser les SoundEx"
|
|
|
|
#: plugins/pafexport.glade:8
|
|
msgid "Export PAF for PalmOS file"
|
|
msgstr "Exporter PAF pour les fichiers PalmOS"
|
|
|
|
#: plugins/pafexport.glade:70
|
|
msgid "PAF for PalmOS Export"
|
|
msgstr "PAF pour les exportations PalmOS"
|
|
|
|
#: plugins/pafexport.glade:157
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: plugins/pafexport.glade:176
|
|
msgid "Database name: "
|
|
msgstr "Nom de la Base de données"
|
|
|
|
#: plugins/pafexport.glade:261
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Options"
|
|
|
|
#: plugins/patchnames.glade:50
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames and titles that GRAMPS can extract from "
|
|
"the \n"
|
|
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
|
|
"that have been selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"la Liste ci-dessous comprend des surnoms et des titres que Gramps \n"
|
|
"peut extraire de la base de donnée. Si vous validez par 'Oui', Gramps \n"
|
|
"modifiera votre base avec les données ci-dessous."
|
|
|
|
#: plugins/patchnames.glade:106
|
|
msgid "_Accept changes and close"
|
|
msgstr "_Accepter les modifications et fermer la fenêtre de dialogue"
|
|
|
|
#: plugins/relcalc.glade:90
|
|
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
msgstr "Select a person to détermine the relationship"
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:30
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fermer la fenêtre"
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:113
|
|
msgid "SoundEx code:"
|
|
msgstr "SoundEx:"
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:146
|
|
msgid "Name used to generate SoundEx code"
|
|
msgstr "Nom utilisé pour générer le SoundEx"
|
|
|
|
#: plugins/soundgen.py:58
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "Générateur de SoundEx"
|
|
|
|
#: plugins/soundgen.py:96
|
|
msgid "Generate SoundEx codes"
|
|
msgstr "Génération des SoundEx"
|
|
|
|
#: plugins/soundgen.py:98
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Générations de soundEx de noms"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:186
|
|
msgid "Maximum age"
|
|
msgstr "Age Maximal"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:210
|
|
msgid "Maximum husband-wife age difference"
|
|
msgstr "Différence d'age Maximale entre époux"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:234
|
|
msgid "Minimum age to marry"
|
|
msgstr "Age Minimal pour se marier"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:258
|
|
msgid "Maximum age to marry"
|
|
msgstr "Age Maximal pour se marier"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:282
|
|
msgid "Maximum number of spouses for a person"
|
|
msgstr "Nombre maximal d'épouses pour une personne"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:306
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of widowhood"
|
|
msgstr "Nombre Maximal d'années consécutives de veuvage"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:330
|
|
msgid "Maximum number of years between children"
|
|
msgstr "Nombre Maximal d'années entre enfants"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:354
|
|
msgid "Maximum span of years for all children"
|
|
msgstr "Étendue Maximale d'années du premier au dernier enfant"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:578
|
|
msgid "<b>Women</b>"
|
|
msgstr "<b>Women</b>"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:602
|
|
msgid "Minimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Age minimal pour porter un enfant"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:648
|
|
msgid "Maximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Age Maximal pour porter un enfant"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:672 plugins/verify.glade:834
|
|
msgid "Maximum number of children"
|
|
msgstr "Nombre Maximal d'enfants"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:740
|
|
msgid "<b>Men</b>"
|
|
msgstr "<b>Homme</b>"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:764
|
|
msgid "Minimum age to father a child"
|
|
msgstr "Age minimal pour adopter un enfant"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:810
|
|
msgid "Maximum age to father a child"
|
|
msgstr "Age Maximal pour adopter un enfant"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:903
|
|
msgid "Estimate missing dates"
|
|
msgstr "Estimer les absences de dates"
|
|
|
|
#: preferences.glade:8
|
|
msgid "GRAMPS Preferences"
|
|
msgstr "Préférences GRAMPS"
|
|
|
|
#: preferences.glade:73
|
|
msgid "<b>Categories:</b>"
|
|
msgstr "<b>Catégories:</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:184
|
|
msgid ""
|
|
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
|
|
"the left hand side of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour changer vos préférences, sélectionner une des sous catégorie du menu "
|
|
"dans la partie gauche de la fenêtre."
|
|
|
|
#: preferences.glade:248
|
|
msgid "A_utosave interval:"
|
|
msgstr "I_ntervalle de sauvegarde automatique:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:294
|
|
msgid "D_efault database directory:"
|
|
msgstr "R_épertoire par défaut de la Base de Données"
|
|
|
|
#: preferences.glade:319
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutes"
|
|
|
|
#: preferences.glade:343
|
|
msgid "<b>Database</b>"
|
|
msgstr "<b>Base de donnée</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:369
|
|
msgid "Select default database directory - GRAMPS"
|
|
msgstr "Sélection du répertoire de données - GRAMPS"
|
|
|
|
#: preferences.glade:376
|
|
msgid "The default directory for storing databases"
|
|
msgstr "Répertoire par défaut d'enregistrement de la Base"
|
|
|
|
#: preferences.glade:401
|
|
msgid "_Do not compress XML data file"
|
|
msgstr "_Ne pas compresser les fichiers XML"
|
|
|
|
#: preferences.glade:422
|
|
msgid "_Automatically load last database"
|
|
msgstr "_Chargement automatique de la dernière Base"
|
|
|
|
#: preferences.glade:490
|
|
msgid "<b>Revision control</b>"
|
|
msgstr "<b>Contrôle de révision</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:515
|
|
msgid "_Use revision control"
|
|
msgstr "_Utiliser le Contrôle de révision"
|
|
|
|
#: preferences.glade:536
|
|
msgid "_Prompt for comment on save"
|
|
msgstr "_Prompt pour un commentaire de sauvegarde"
|
|
|
|
#: preferences.glade:633
|
|
msgid "<b>Find</b>"
|
|
msgstr "<b>Chercher</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:658
|
|
msgid "_Enable autocompletion"
|
|
msgstr "_Activer la complétion"
|
|
|
|
#: preferences.glade:726
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barre d'outils</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:760
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
msgstr "Icons Seuls"
|
|
|
|
#: preferences.glade:768
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "Textes Seuls"
|
|
|
|
#: preferences.glade:776
|
|
msgid "Text Below Icons"
|
|
msgstr "Textes sous les Icons"
|
|
|
|
#: preferences.glade:784
|
|
msgid "Text Beside Icons"
|
|
msgstr "Textes en regard des Icons"
|
|
|
|
#: preferences.glade:798
|
|
msgid "GNOME Settings"
|
|
msgstr "Configuration GNOME"
|
|
|
|
#: preferences.glade:819
|
|
msgid "Active person's _relationship to Home Person"
|
|
msgstr "Afficher la relation avec le 'de Cujus'"
|
|
|
|
#: preferences.glade:841
|
|
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Nom de l'individu et son identifiant GRAMPS"
|
|
|
|
#: preferences.glade:862
|
|
msgid "<b>Statusbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barre d'état</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:936
|
|
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
|
|
msgstr "_Toujours afficher les tables d'ordonnance des Mormons"
|
|
|
|
#: preferences.glade:959
|
|
msgid "_Show index numbers in child list"
|
|
msgstr "_Afficher les clés d'une liste d'enfants"
|
|
|
|
#: preferences.glade:980
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Affichage</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1004
|
|
msgid "<b>Default view</b>"
|
|
msgstr "<b>Aperçu</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1029
|
|
msgid "_Person view"
|
|
msgstr "_Fiche Individuelle"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1051
|
|
msgid "_Family view"
|
|
msgstr "_Fiche Familiale"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1072
|
|
msgid "<b>Family view style</b>"
|
|
msgstr "<b>Style de fiche Familiale</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1097
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "de Gauche à Droite"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1119
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
msgstr "de Haut en Bas"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1189
|
|
msgid "_Date format:"
|
|
msgstr "_Format de la date:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1214
|
|
msgid "_Name format:"
|
|
msgstr "_Format du nom:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1261
|
|
msgid "D_ate format:"
|
|
msgstr "Format de la D_ate"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1309
|
|
msgid "_Show calendar format selection menu"
|
|
msgstr "_Afficher le menu de séléction du calendrier"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1330
|
|
msgid "<b>Display formats</b>"
|
|
msgstr "<b>Afficher les formats</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1354
|
|
msgid "<b>Entry formats</b>"
|
|
msgstr "<b>Formats d'entrées</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1378
|
|
msgid "<b>Calendars</b>"
|
|
msgstr "<b>Calendriers</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1471 rule.glade:265
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Prénom:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1496
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresse:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1571
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "_Pays:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1621
|
|
msgid "_Phone:"
|
|
msgstr "_Téléphone:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1646
|
|
msgid "_Email:"
|
|
msgstr "_email:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1839
|
|
msgid "<b>Researcher information</b>"
|
|
msgstr "<b>Information sur le chercheur</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1911
|
|
msgid "Preferred _text format:"
|
|
msgstr "Format _Texte Préféré:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1958
|
|
msgid "Preferred _graphical format:"
|
|
msgstr "Format _Graphique Préféré:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2005
|
|
msgid "Preferred _paper size:"
|
|
msgstr "Format de _papier préféré"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2040
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Letter"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2048
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2068
|
|
msgid "_Default report directory:"
|
|
msgstr "_Répertoire par défaut des éditions:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2095 preferences.glade:2153
|
|
msgid "Select default report directory - GRAMPS"
|
|
msgstr "Sélection du répertoire de listes - GRAMPS"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2102
|
|
msgid "The default directory for the output of many report generators"
|
|
msgstr "Répertoire par défaut pour la création des éditions"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2126
|
|
msgid "Default _web site directory:"
|
|
msgstr "Répertoire par défaut du site _Web:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2160
|
|
msgid "The default directory for the output of the Web Site report generators"
|
|
msgstr "Répertoire par défaut de génération de pages Web"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2184
|
|
msgid "<b>Report preferences</b>"
|
|
msgstr "<b>Préférences d'édition</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2252
|
|
msgid "Make a _reference to the object when the object is dropped"
|
|
msgstr "Créer une _référence de l'objet lors de sa suppression"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2274
|
|
msgid "Make a local _copy when the object is dropped"
|
|
msgstr "Faire une _copie local lorsque l'objet est détruit"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2297
|
|
msgid "Display _global properties editor when object is dropped"
|
|
msgstr "Afficher les propriétés _globales de l'objet détruit"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2319
|
|
msgid "Display _local properties editor when object is dropped"
|
|
msgstr "Afficher les propriétés _locales des objets détruits"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2339
|
|
msgid "<b>Drag and drop from an external source</b>"
|
|
msgstr "<b>Glisser-Déposer à partir d'une Source externe</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2363
|
|
msgid "<b>Drag and drop from an internal source</b>"
|
|
msgstr "<b>Cliquer-Glisser à partir d'une Source interne</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2453
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Famille:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2503
|
|
msgid "_Source:"
|
|
msgstr "_Source:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2528
|
|
msgid "_Media object:"
|
|
msgstr "_Média:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2557
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2578
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2599
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2620
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2641
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2658
|
|
msgid "<b>User defined IDs</b>"
|
|
msgstr "<b>Identifiants définis par l'utilisateur</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2682
|
|
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
|
|
msgstr "<b>Préfixes d'Identifiants GRAMPS</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2708
|
|
msgid "_Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
|
|
msgstr "_Permet la modification des Identifiants Gramps"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2776
|
|
msgid "_Family name guessing:"
|
|
msgstr "_Patronyme probable:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2801
|
|
msgid "<b>Customization</b>"
|
|
msgstr "<b>Personnalisation</b>"
|
|
|
|
#: revision.glade:116
|
|
msgid "_Database:"
|
|
msgstr "_Base de données:"
|
|
|
|
#: revision.glade:174
|
|
msgid "_Revert to an older version from revision control"
|
|
msgstr "_Retour à une ancienne version du contrôle de révision"
|
|
|
|
#: revision.glade:412
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Commentaire:"
|
|
|
|
#: rule.glade:106
|
|
msgid "<b>Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Définition</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:130
|
|
msgid "<b>Rule List</b>"
|
|
msgstr "<b>Liste des règles</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:359
|
|
msgid "All _rules must apply"
|
|
msgstr "Toutes les _règles doivent intervenir"
|
|
|
|
#: rule.glade:380
|
|
msgid "At least _one rule must apply"
|
|
msgstr "_Une règle, au moins, doit intervenir"
|
|
|
|
#: rule.glade:402
|
|
msgid "E_xactly one rule must apply"
|
|
msgstr "Une S_eule règle doit intervenir"
|
|
|
|
#: rule.glade:423
|
|
msgid "Rule operations:"
|
|
msgstr "Application des règles:"
|
|
|
|
#: rule.glade:448
|
|
msgid "_Return values that do not match the filter rules (invert)"
|
|
msgstr "_Afficher les valeurs qui ne répondent pas aux critères (inverser)"
|
|
|
|
#: rule.glade:674 rule.glade:1276
|
|
msgid "<b>Values</b>"
|
|
msgstr "<b>Valeurs</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:702
|
|
msgid "<b>Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Critère</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:854
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau filtre"
|
|
|
|
#: rule.glade:873
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Modifier le filtre choisi"
|
|
|
|
#: rule.glade:892
|
|
msgid "_Test..."
|
|
msgstr "_Test..."
|
|
|
|
#: rule.glade:908
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Supprimer le filtre choisi"
|
|
|
|
#: rule.glade:1192
|
|
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Critère Retenu</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:1234 styles.glade:446
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Description</b>"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:122
|
|
msgid "_Confidence:"
|
|
msgstr "_Confiance:"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:150
|
|
msgid "_Volume/Film/Page:"
|
|
msgstr "_Volume/Film/Page:"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:203
|
|
msgid "Te_xt:"
|
|
msgstr "Te_xte:"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:230
|
|
msgid "Co_mments:"
|
|
msgstr "Co_mmentaires:"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:257
|
|
msgid "Publication information:"
|
|
msgstr "Information de publication:"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:342
|
|
msgid "Selects an existing source from the Source View"
|
|
msgstr "Selects an existing source from the Source View"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:397
|
|
msgid "Creates a new source"
|
|
msgstr "Créer une Nouvelle source"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:399
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Nouveau..."
|
|
|
|
#: srcsel.glade:620
|
|
msgid "<b>Source selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Sélectionner une Source</b>"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:644
|
|
msgid "<b>Source details</b>"
|
|
msgstr "<b>Détails de la Source</b>"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:840
|
|
msgid "Double click will edit the selected source"
|
|
msgstr "Double-cliquer pour afficher la Source"
|
|
|
|
#: styles.glade:286
|
|
msgid "Style _name:"
|
|
msgstr "_Nom du style:"
|
|
|
|
#: styles.glade:475
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: styles.glade:502 styles.glade:804
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Choisir une couleur"
|
|
|
|
#: styles.glade:540
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Gras"
|
|
|
|
#: styles.glade:561
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Italique"
|
|
|
|
#: styles.glade:582
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Souligné"
|
|
|
|
#: styles.glade:602
|
|
msgid "<b>Type face</b>"
|
|
msgstr "<b>Type de visage</b>"
|
|
|
|
#: styles.glade:626
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Taille</b>"
|
|
|
|
#: styles.glade:650
|
|
msgid "<b>Color</b>"
|
|
msgstr "<b>Couleur</b>"
|
|
|
|
#: styles.glade:724
|
|
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
msgstr "_Roman (Times, serif)"
|
|
|
|
#: styles.glade:745
|
|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
|
|
#: styles.glade:772
|
|
msgid "<b>Font options</b>"
|
|
msgstr "<b>Options de Police</b>"
|
|
|
|
#: styles.glade:819
|
|
msgid "R_ight:"
|
|
msgstr "à D_roite:"
|
|
|
|
#: styles.glade:847
|
|
msgid "L_eft:"
|
|
msgstr "à G_auche:"
|
|
|
|
#: styles.glade:875
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "_Rembourrage:"
|
|
|
|
#: styles.glade:1039
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "à _Gauche"
|
|
|
|
#: styles.glade:1060
|
|
msgid "Le_ft"
|
|
msgstr "à Gau_che"
|
|
|
|
#: styles.glade:1081
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "à _Droite"
|
|
|
|
#: styles.glade:1103
|
|
msgid "_Justify"
|
|
msgstr "_justifié"
|
|
|
|
#: styles.glade:1125
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Centré"
|
|
|
|
#: styles.glade:1147
|
|
msgid "Ri_ght"
|
|
msgstr "à Droi_te"
|
|
|
|
#: styles.glade:1168
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Pied"
|
|
|
|
#: styles.glade:1189
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Entête"
|
|
|
|
#: styles.glade:1209
|
|
msgid "<b>Background</b>"
|
|
msgstr "<b>Fond</b>"
|
|
|
|
#: styles.glade:1233
|
|
msgid "<b>Margins</b>"
|
|
msgstr "<b>Marges</b>"
|
|
|
|
#: styles.glade:1257
|
|
msgid "<b>Borders</b>"
|
|
msgstr "<b>Bordures</b>"
|
|
|
|
#: styles.glade:1306
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>Alignement</b>"
|
|
|
|
#: styles.glade:1336
|
|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
msgstr "<b>Options de paragraphe</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "She is the daughter of "
|
|
#~ msgstr "Elle est la fille de "
|
|
|
|
#~ msgid "He is the son of "
|
|
#~ msgstr "Il est le fils de "
|
|
|
|
#~ msgid "_State/Province"
|
|
#~ msgstr "_État/Province:"
|
|
|
|
#~ msgid "AbiWord (version 1.9 or greater)"
|
|
#~ msgstr "AbiWord (version 1.9 ou plus)"
|
|
|
|
#~ msgid "AbiWord (version 1.0.x)"
|
|
#~ msgstr "AbiWord (version 1.0.x)"
|
|
|
|
#~ msgid "_unknown"
|
|
#~ msgstr "_inconnu"
|
|
|
|
#~ msgid "Place new media object in this gallery"
|
|
#~ msgstr "Placer un nouveau média dans la galerie"
|
|
|
|
#~ msgid "FAQ - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "FAQ - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Notes</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Notes</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM file ended unexpectedly"
|
|
#~ msgstr "Traitement du Fichier GEDCOM interrompu"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop detected while applying filter"
|
|
#~ msgstr "Une boucle a été détectée lors de l'application du filtre"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A relationship loop was detected between %s [%s]and %s [%s]. This is "
|
|
#~ "probably due to an error in the database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Une boucle relationnelle a été détectée entre %s [%s]et %s [%s]. Cela "
|
|
#~ "doit être du à une probable erreur dans la base."
|
|
|
|
#~ msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seuls deux individus doivent être sélectionnés pour réaliser une fusion"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete %s"
|
|
#~ msgstr "Supprimer %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Person"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un Individu"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Children"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un Enfant"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting Started - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Démarrage - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research\n"
|
|
#~ "and Analysis Management Programming System.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Several options and information need to be gathered\n"
|
|
#~ "before GRAMPS is ready to be used. Any of this\n"
|
|
#~ "information can be changed in the future in the \n"
|
|
#~ "Preferences dialog under the Settings menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bienvenue dans GRAMPS !\n"
|
|
#~ "Système Informatique de Gestion d'Analyse et de Recherche Généalogique.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Plusieurs Choix doivent être Initialisés\n"
|
|
#~ "avant de pouvoir utiliser GRAMPS.\n"
|
|
#~ "Toutes ces informations pourront être modifiées\n"
|
|
#~ "ultérieurement dans les Préférences du menu de Configuration."
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher information"
|
|
#~ msgstr "Information sur le Chercheur"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information\n"
|
|
#~ "needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM \n"
|
|
#~ "files, you may leave it blank."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afin de constituer des fichiers GEDCOM valides, les informations "
|
|
#~ "suivantes\n"
|
|
#~ "sont nécessaires. Si vous ne projeter pas de générer de fichier GEDCOM \n"
|
|
#~ "Vous pouvez ne pas remplir."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are three common formats for entering dates in a numerical format.\n"
|
|
#~ "Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly tell what\n"
|
|
#~ "format you are using. Please indicate your preferred format for entering\n"
|
|
#~ "numerical dates"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il existe trois formats numériques courants pour saisir une date \n"
|
|
#~ "Sans indication précise de votre part, GRAMPS ne peut en retenir une \n"
|
|
#~ "Veuillez donc indiquer quel format de dates vous préférez."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar. This\n"
|
|
#~ "is normally sufficient for most users. Support may be enabled for the "
|
|
#~ "Julian,\n"
|
|
#~ "French Republican, and Hebrew calendar. If you believe that you will need "
|
|
#~ "one or\n"
|
|
#~ "more of these alternate calendars, enable alternate calendar support."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Par défaut, toutes les dates enregistrées par GRAMPS utilise le \n"
|
|
#~ "Calendrier Grégorien. Ce qui devrait convenir à la majorité des "
|
|
#~ "utilisateurs \n"
|
|
#~ "Les Calendriers Julien, Républicain et Hébreux sont également "
|
|
#~ "disponibles \n"
|
|
#~ "Si vous pensez en avoir besoin, cochez: Autres Calendriers Supportés."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special\n"
|
|
#~ "event types related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
|
#~ "change this option in the future in the Preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS supporte les Ordonnances Mormones, évènements spéciaux \n"
|
|
#~ " relatifs à l'Eglise de Jésus Christ des Saints Derniers Jours \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vous pouvez choisir de cocher cette options ou non. Vous aurez\n"
|
|
#~ "toujours la possibilité de changez cela dans le menu Préferences."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success \n"
|
|
#~ "depends on the users. User feedback is important. \n"
|
|
#~ "Please join the mailing lists, submit bug reports,\n"
|
|
#~ "suggest improvements, and see how you can \n"
|
|
#~ "contribute.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please enjoy using GRAMPS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS est un projet Open SourceSon succés dépend des utilisateurs.Leur "
|
|
#~ "retour est Capital, aussi Joigniezvous aux listes de diffusion, "
|
|
#~ "Soumettezvos rapports d'anomalies, Suggerer des amélorations et veillez à "
|
|
#~ "savoir dans quellemesure vous pourriez contribuer.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Eclatez vous avec GRAMPS."
|
|
|
|
#~ msgid "Getting Started with GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Démarrer avec GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "_MM/DD/YYYY (United States)"
|
|
#~ msgstr "_MM/JJ/AAAA (Etats Unis)"
|
|
|
|
#~ msgid "_DD/MM/YYYY (European)"
|
|
#~ msgstr "_JJ/MM/AAAA (Européen)"
|
|
|
|
#~ msgid "_YYYY-MM-DD (ISO)"
|
|
#~ msgstr "_AAAA-MM-JJ (ISO)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable support for alternate calendars"
|
|
#~ msgstr "_Cocher Support des autres calendriers"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable LDS ordinance support"
|
|
#~ msgstr "_Activer l'Ordonnance des Mormons"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Note</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Note</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Witnesses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Témoins</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept and close"
|
|
#~ msgstr "Valider puis Fermer"
|
|
|
|
#~ msgid "Reject changes and close"
|
|
#~ msgstr "Rejeter les modifications puis Fermer"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice/StarOffice 6"
|
|
#~ msgstr "OpenOffice/StarOffice 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept changes and close dialog"
|
|
#~ msgstr "Accepter les modifications et fermer la fenêtre de dialogue"
|
|
|
|
#~ msgid "T_ype"
|
|
#~ msgstr "_Type"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Names</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Prénoms</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Gallery</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Galerie</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Internet</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Internet</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>LDS</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Mormons</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Names with the specified SoundEx code"
|
|
#~ msgstr "Noms avec un SoundEx particulier"
|
|
|
|
#~ msgid "_Default Person"
|
|
#~ msgstr "_de Cujus"
|
|
|
|
#~ msgid "Open file"
|
|
#~ msgstr "Ouvrir un fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "Save file"
|
|
#~ msgstr "Enregistrer le fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a spouse"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un(e) époux(se)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new _ZODB database"
|
|
#~ msgstr "Créer une Nouvelle Base _ZODB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An autosave file exists for %s.\n"
|
|
#~ "Should this be loaded instead of the last saved version?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Une sauvegarde automatique de %s existe.\n"
|
|
#~ "Doit-elle être chargée à la place de la dernière version ?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file you should attempt to open should be a directory that contains a "
|
|
#~ "data.gramps file or a gramps.zodb file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le fichier que vous devez essayer d'ouvrir doit être un répertoire "
|
|
#~ "contenant soit un fichier data.gramps, soit un fichier gramps.zodb."
|
|
|
|
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created.\n"
|
|
#~ msgstr "Le répertoire ~/.gramps/example ne peut être créé.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "né(e) le %(date)s à %(place)s(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "born %(date)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "né(e) le %(date)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "born in %(place)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "né(e) à %(place)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "décédé le %(date)s à %(place)s(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "died %(date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "décédé le %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "died in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "décédé à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s "
|
|
#~ msgstr "elle épousa %(spouse)s%(endnotes)s "
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s décédée %(death_date)s%(death_endotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "was born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "est né(e) le %(date)s à %(place)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "was born %(date)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "est née le %(date)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "was born in %(place)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "est né à %(place)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "and died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "et décédé %(date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "and died %(date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "et décédé %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "and died in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "et décédé à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Timeline"
|
|
#~ msgstr "Temporel"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to CD (nautilus)"
|
|
#~ msgstr "Export to CD (nautilus)"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict data on living people"
|
|
#~ msgstr "Restreindre les informations sur les personnes vivantes"
|
|
|
|
#~ msgid "_Capitalize family names"
|
|
#~ msgstr "_Mettre les Noms en Majuscules"
|
|
|
|
#~ msgid "Display only _icons"
|
|
#~ msgstr "Afficher seulement les _icons"
|
|
|
|
#~ msgid "Display only _text"
|
|
#~ msgstr "Afficher seulement le _texte"
|
|
|
|
#~ msgid "_Display icons and text"
|
|
#~ msgstr "_Afficher les icons et le texte"
|
|
|
|
#~ msgid "_Active person's name only"
|
|
#~ msgstr "_Seulement le Nom de l'Individu"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Rule Modifiers</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Modifier les critères</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not a valid file name or does not exist."
|
|
#~ msgstr "%s n'est pas un nom de fichier valide ou est inexistant."
|
|
|
|
#~ msgid "Abandon Changes"
|
|
#~ msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to abandon your changes?"
|
|
#~ msgstr "Voulez vous vraiment Annuler vos modifications ?"
|
|
|
|
#~ msgid "%(grampsid)s is already used by %(person)s"
|
|
#~ msgstr "%(grampsid)s est déjà utilisé par %(person)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Spouse"
|
|
#~ msgstr "Supprimer un(e) époux(se)"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Parents"
|
|
#~ msgstr "Supprimer les Parents"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you wish to remove the selected parents?"
|
|
#~ msgstr "Voulez vous supprimé les Parents sélectionnés ?"
|
|
|
|
#~ msgid "System Filters"
|
|
#~ msgstr "Filtres Systèmes"
|
|
|
|
#~ msgid "Location Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Éditeur de Lieu pour %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Data was modified. Are you sure you want to abandon your changes?"
|
|
#~ msgstr "Des données ont été modifiées. Voulez vous perdre ces modifications"
|
|
|
|
#~ msgid "This media object is currently being used. Delete anyway?"
|
|
#~ msgstr "Ce Média est déjà utilisé. Supprimer tout de même ?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s is currently being used.\n"
|
|
#~ "Delete anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s est en cours d'utilisation \n"
|
|
#~ "Supprimer tout de même ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Attention"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your database has encountered an error in the library that compresses the "
|
|
#~ "data.\n"
|
|
#~ "Your data should be okay, but you may want to consider disabling "
|
|
#~ "compression.\n"
|
|
#~ "This can be disabled in the Properties dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Votre base a rencontré une erreur lors de la compression des données.\n"
|
|
#~ "Vos données doivent être intègres, mais vous devriez désactiver la "
|
|
#~ "compression.\n"
|
|
#~ "Cela peut se faire dans le menu : Préférences"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load image file %s"
|
|
#~ msgstr "Impossible de charger le fichier %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not create a thumbnail for %s\n"
|
|
#~ "The file has been moved or deleted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossible de créer un album photos pour %s\n"
|
|
#~ "le fichier a été déplacé ou détruit"
|
|
|
|
#~ msgid "Base Report - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Bilan de la Base - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "This source is currently being used. Delete anyway?"
|
|
#~ msgstr "Cette Source est déjà utilisée. Supprimer tout de même ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Child - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Choisir un Enfant - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Child"
|
|
#~ msgstr "Choisir un Enfant"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Affichage de l'évenement - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Affichage des Attributs - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Address Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Affichage de l'Adresse - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Address Editor</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Affichage de l'adresse</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Address Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Affichage de l'adresse Internet -GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Name Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Afficher les autres Noms - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Surname Prefix"
|
|
#~ msgstr "Particule"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Person - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Afficher l'individu - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>No Events</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Évènements</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>No Attributes</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Pas d'attributs</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new attribute from the above data"
|
|
#~ msgstr "Crée un nouvel attribut à partir des données ci-dessus"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>No Addresses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Pas d'adresses</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Writing Extensions"
|
|
#~ msgstr "_Developpement en cours"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Sélectionner l'époux(se) - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Parents - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Sélectionner les Parents - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Child - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un enfant - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Add Children</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ajouter des Enfants</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide people not likely to be a child of this family"
|
|
#~ msgstr "Cacher les enfants peu probables pour cette famille"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Éditeur de mariage - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Marriage Editor</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Affichage des Mariages</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit marriage information"
|
|
#~ msgstr "Afficher les informations concernant le mariage"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new spouse"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un(e) nouvel(le) époux(se)"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Éditeur de Source - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Publication Info"
|
|
#~ msgstr "Publication Info"
|
|
|
|
#~ msgid "<b><i>General</i></b>"
|
|
#~ msgstr "<b><i>General</i></b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b><i>Note</i></b>"
|
|
#~ msgstr "<b><i>Note</i></b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b><i>Gallery</i></b>"
|
|
#~ msgstr "<b><i>Gallery</i></b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Person - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un individu - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a Database - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Ouvrir une Base - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse"
|
|
#~ msgstr "Choisir l'époux(se)"
|
|
|
|
#~ msgid "New Relationship"
|
|
#~ msgstr "Nouvelle Relation"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a Spouse or Create a New Relationship"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un(e) époux(se) ou Créer une Nouvelle Relation"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No spouse has been defined for the current relationship.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You can either define the spouse of the current relationship\n"
|
|
#~ "or create a new relationship."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aucun(e) époux(se) pour la relation en cours \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "vous pouvez soit définir un(e) époux(se) pour la relation en cours\n"
|
|
#~ "ou créer une nouvelle relation."
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Parents - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Modifier les Parents - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are running GRAMPS as the 'root' user.\n"
|
|
#~ "This account is not meant for normal application use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous utilisé GRAMPS en tant qu'utilisateur 'root'.\n"
|
|
#~ "Cet acompte n'est pas de justifié dans le cadre d'une utilisation normale."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to close the current database and create a new one?"
|
|
#~ msgstr "Voulez vous fermer la Base en cours et en créer une nouvelle ?"
|
|
|
|
#~ msgid "New Database"
|
|
#~ msgstr "Nouvelle Base"
|
|
|
|
#~ msgid "Autosave File"
|
|
#~ msgstr "Sauvegarde Automatique"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading %s ..."
|
|
#~ msgstr "Charge %s ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really wish to delete %s?"
|
|
#~ msgstr "Voulez vous réellement supprimer %s?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you wish to abandon your changes and revert to the last saved database?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voulez vous abandonner les changements réalisés et revenir à la dernière "
|
|
#~ "sauvegarde?"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot revert to a previous database, since one does not exist"
|
|
#~ msgstr "Retour à la Base précédente impossible car inexistante"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you wish to set %s as the Home Person?"
|
|
#~ msgstr "Voulez vous faire de %s le 'de Cujus' ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Media Object - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Choisir un Média - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Local Media Object Properties - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Changer les propriétés locales du Média - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "No Attributes"
|
|
#~ msgstr "Pas d'attributs"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Global Media Object Properties - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Changer les propriétés globales du Média - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "General Information"
|
|
#~ msgstr "Information Générale"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Mariage/Affichage des relations - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Spouse Sealing</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Époux(se) Officiel(le)</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge Places - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Fusion des Lieux - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge People - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Fusionner des individus - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth Place"
|
|
#~ msgstr "Lieu de naissance"
|
|
|
|
#~ msgid "Death Place"
|
|
#~ msgstr "Lieu de décès"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouses"
|
|
#~ msgstr "Époux(ses)"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Éditeur de lieux - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Addresses"
|
|
#~ msgstr "Adresses Internets"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Selection - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Sélection d'une édition - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin Status - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Etat des Modules - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid " in %s."
|
|
#~ msgstr "le %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Full Family Chart for %s"
|
|
#~ msgstr "Edition du Groupe Familial de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Full Family Chart"
|
|
#~ msgstr "Enregistrer l'Edition du Groupe Familial"
|
|
|
|
#~ msgid "%s will be extracted as a nickname from %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s sera extrait en tant que nom de %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s will be extracted as a title from %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s sera extrait comme titre de %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est le premier cousin de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin once removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est le premier cousin de première génération de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est le premier cousin de 2ieme génération de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est le premier cousin de % ième génération de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est le deuxième cousin de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin once removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est le deuxième cousin de première génération de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est le deuxième cousin de 2ième génération de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s is le deuxième cousin de % de la n ième génération of %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est le troisième cousin de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin once removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est le 3ième cousin de 1ère génération de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est le 3ième cousin de deuxième génération de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est 3ième cousin de %(removed)d ième génération de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin once removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est le %(level)dième cousin de 1ière génération de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est le %(level)dième cousin de 2ième génération de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(p1)s is the %(level)dth cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s est le %(level)dieme cousin de %(removed)d ième génération de %(p2)"
|
|
#~ "s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the father of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est le père de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the grandfather of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est le gand père de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great grandfather of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est l'arrière grand père de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandfather of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est l'arrière arrière grand-père de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandfather of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est le troisième arrière grand père de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandfather of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est le %(level)dième arrière grand père de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the grandson of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est le petit fils de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great grandson of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est l'arrière petit fils de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandson of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est l'arrière arrière petit fils de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandson of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est le troisième arrière petit fils de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandson of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est le %(level)dième arrière petit fils de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the mother of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est la mère de %(p2)s. "
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the grandmother of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est la grand mère de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great grandmother of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est l'arrière grand mère de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandmother of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est la deuxièmee arrière grand-mère de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandmother of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est la troisième arrière grand-mère de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandmother of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est la %(level)dième arrière grand mère de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the granddaughter of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est la petite fille de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great granddaughter of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est l'arrière petite fille de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great granddaughter of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est la deuxièmee arrière petite fille de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great granddaughter of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est la troisième arrière petite fille de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granddaughter of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est la %(level)dième arrière petite fille de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the sister of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est la soeur de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the aunt of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est la tante de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the grandaunt of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est la grand tante de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great grandaunt of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est la grand tante de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandaunt of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est la deuxièmee arrière grande tante de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandaunt of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est troisième arrière grande tante de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandaunt of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est la %(level)dième arrière grande tante de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the brother of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est le frère de %(p2)s. "
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the uncle of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est l'oncle de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the granduncle of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est le grand oncle de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great granduncle of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est l'arrière grand oncle de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great granduncle of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est le deuxième arrière grand oncle de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great granduncle of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est le troisième grand oncle de %(p2)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granduncle of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est le %(level)dième arrière grand oncle de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the nephew of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est le neveu de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the grandnephew of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est le petit neveu de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great grandnephew of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est l'arrière petit neveu de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandnephew of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est le deuxième arrière petit neveu de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandnephew of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est le troisième arrière petit neveu de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandnephew of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est le %(level)dième arrière petit neveu de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the niece of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est la nièce de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the grandniece of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est la petite nièce de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great grandniece of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est l'arrière petite nièce de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandniece of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est la deuxième arrière petite nièce de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandniece of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est la troisième arrière petite nièce de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandniece of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s est la %(level)dième arrière petite nièce de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Birthday"
|
|
#~ msgstr "Anniversaire"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no relationship between %s and %s."
|
|
#~ msgstr "Il n'y a pas de relation entre %s et %s."
|
|
|
|
#~ msgid "%s and %s are the same person."
|
|
#~ msgstr "%s et %s sont une seule et même personne."
|
|
|
|
#~ msgid "Change Event Types - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Changement de type d'évènement - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "to"
|
|
#~ msgstr "à"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Browser - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Navigateur de descendance - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Comparison - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Comparaison d'évènements - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Export GEDCOM file"
|
|
#~ msgstr "Exporter un fichier GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM Import"
|
|
#~ msgstr "Importer un fichier GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Families"
|
|
#~ msgstr "Nombre de familles"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of People"
|
|
#~ msgstr "Nombre de personnes"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Errors"
|
|
#~ msgstr "Nombre d'erreurs"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge List - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Fusion des Lieux - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge"
|
|
#~ msgstr "Fusion"
|
|
|
|
#~ msgid "Use SoundEx codes for name matches"
|
|
#~ msgstr "Utiliser les SoundEx pour retrouver le nom"
|
|
|
|
#~ msgid "(Recommended only for English)"
|
|
#~ msgstr "(Uniquement pour nos amis anglophones)"
|
|
|
|
#~ msgid "Name and Title Extraction Tool - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Outil d'extraction de Nom et de Titre - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Export GRAMPS package - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Exporter un package GRAMPS - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Export GRAMPS package"
|
|
#~ msgstr "Exporter un package GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "%P %%"
|
|
#~ msgstr "%P %%"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM Read Progress"
|
|
#~ msgstr "Lecture du fichier GEDCOM en cours ..."
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM Import Progress"
|
|
#~ msgstr "Importation GEDCOM en cours ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship Calculator - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Calcul relationnel - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "name"
|
|
#~ msgstr "nom"
|
|
|
|
#~ msgid "SoundEx Code Generator - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Générateur de SoundEx - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculate SoundEx code for the name"
|
|
#~ msgstr "Calcul du SoundEx de nom"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Summary - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Image de la Base de données - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Verify - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Vérification de la Base de données - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify - Settings"
|
|
#~ msgstr "Vérifier - Configuration"
|
|
|
|
#~ msgid "Women"
|
|
#~ msgstr "Femmes"
|
|
|
|
#~ msgid "Men"
|
|
#~ msgstr "Homme"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Préférences - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Revison Control"
|
|
#~ msgstr "Contrôle de révision"
|
|
|
|
#~ msgid "List display options"
|
|
#~ msgstr "Options de liste"
|
|
|
|
#~ msgid "Entry Formats"
|
|
#~ msgstr "Formats d'entrée"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a database - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Ouvrir une Base - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a GRAMPS Database"
|
|
#~ msgstr "Ouvrir une Base GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert to an older revision"
|
|
#~ msgstr "Retour à une ancienne révision"
|
|
|
|
#~ msgid "Revison Control Comment - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Commentaire du contrôle de révision - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Define Filter - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Définir un Filtre - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Rule - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Ajouter une règle - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Rule"
|
|
#~ msgstr "Règle"
|
|
|
|
#~ msgid "Values"
|
|
#~ msgstr "Valeurs"
|
|
|
|
#~ msgid "User Defined Filters - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Filtres utilisateurs - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Display people matching the filter"
|
|
#~ msgstr "Afficher les personnes concernées par le filtre"
|
|
|
|
#~ msgid "Test Filter - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Tester le Filtre - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Information - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Source d'information - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Reference Selection - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Sélection d'une Source de référence - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Document Styles - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Styles de documents - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Style Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Éditeur de style - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Color"
|
|
#~ msgstr "Couleur"
|
|
|
|
#~ msgid "Type Face"
|
|
#~ msgstr "Visage type"
|
|
|
|
#~ msgid "Right Margin"
|
|
#~ msgstr "Marge de droite"
|
|
|
|
#~ msgid "Left Margin"
|
|
#~ msgstr "Marge de gauche"
|
|
|
|
#~ msgid "Alignment"
|
|
#~ msgstr "Alignement"
|
|
|
|
#~ msgid "Borders"
|
|
#~ msgstr "Bordures"
|
|
|
|
#~ msgid "top"
|
|
#~ msgstr "haut"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Haut"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Bas"
|
|
|
|
#~ msgid "from"
|
|
#~ msgstr "de"
|
|
|
|
#~ msgid "ABOUT"
|
|
#~ msgstr "Vers"
|
|
|
|
#~ msgid "BEFORE"
|
|
#~ msgstr "Avant"
|
|
|
|
#~ msgid "AFTER"
|
|
#~ msgstr "Après"
|
|
|
|
#~ msgid "Select information source"
|
|
#~ msgstr "Choisir une source d'information"
|
|
|
|
#~ msgid "Update the selected event with the above data"
|
|
#~ msgstr "Modifier l'évènement à partir des données ci-dessus"
|
|
|
|
#~ msgid "Update the selected attribute with the above data"
|
|
#~ msgstr "Modifier l'attribut à partir des données ci-dessus"
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Location"
|
|
|
|
#~ msgid "Update the selected address with the above data"
|
|
#~ msgstr "Modifier l'adresse sélectionnée à partir des données ci-dessus"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Media Object"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un Média"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify selected reference"
|
|
#~ msgstr "Modifier la référence choisie"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue Editing"
|
|
#~ msgstr "Conserver"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Addresses"
|
|
#~ msgstr "Adresses Individuelles"
|
|
|
|
#~ msgid "List Colors"
|
|
#~ msgstr "Lister les couleurs"
|
|
|
|
#~ msgid "Doubleclick to edit, Shift-Doubleclick to make the active person"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Double Clics pour afficher, Shift-Double Clics pour activer la personne"
|
|
|
|
#~ msgid "Currently, you can only delete one place at a time"
|
|
#~ msgstr "Actuellement, vous ne pouvez supprimer qu'un lieu à la fois"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Place"
|
|
#~ msgstr "Supprimer le Lieu"
|
|
|
|
#~ msgid "You requested too many places to edit at the same time"
|
|
#~ msgstr "Vous avez demandé trop de lieux à la fois"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing Libraries"
|
|
#~ msgstr "Librairies Manquantes"
|
|
|
|
#~ msgid "%v of %u (%P%%)"
|
|
#~ msgstr "%v de %u (%P %%)"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML Template"
|
|
#~ msgstr "Norme HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Source"
|
|
#~ msgstr "Conserver la source"
|
|
|
|
#~ msgid "nroff/groff"
|
|
#~ msgstr "nroff/groff"
|
|
|
|
#~ msgid "_New Database"
|
|
#~ msgstr "_Nouvelle Base"
|
|
|
|
#~ msgid "_People"
|
|
#~ msgstr "_Individus"
|
|
|
|
#~ msgid "Pe_digree"
|
|
#~ msgstr "_Arborescence"
|
|
|
|
#~ msgid "_Media"
|
|
#~ msgstr "_Médias"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to mailing lists or browse archives"
|
|
#~ msgstr "Souscrire à une liste de diffusion ou naviguer parmi des archives"
|
|
|
|
#~ msgid "Report a bug to the GRAMPS bug tracking system"
|
|
#~ msgstr "Rapporter une anomalie au GRAMPS bug tracking system"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows the status of plugins that failed to load"
|
|
#~ msgstr "Montrer l'état des modules qui ne peuvent être chargés"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the list of people"
|
|
#~ msgstr "Afficher la liste des individus"
|
|
|
|
#~ msgid "Show active person's anscestors"
|
|
#~ msgstr "Arbre Généalogique de l'individu"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the list of sources"
|
|
#~ msgstr "Afficher la liste des sources"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the list of places"
|
|
#~ msgstr "Afficher la liste des lieux"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the list of media objects"
|
|
#~ msgstr "Afficher la liste des médias"
|
|
|
|
#~ msgid "Exchange active person and displayed spouse"
|
|
#~ msgstr "Échange de la personne active et affichage de l'époux(se)"
|
|
|
|
#~ msgid "Make this the preferred spouse"
|
|
#~ msgstr "En faire la Favorite"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit/View"
|
|
#~ msgstr "Éditer/Afficher"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current father the active person"
|
|
#~ msgstr "Sélectionner le père en cours"
|
|
|
|
#~ msgid "Related by:"
|
|
#~ msgstr "Créer par:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the previous parents"
|
|
#~ msgstr "Sélectionner les parents précédents"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the next parents"
|
|
#~ msgstr "sélectionner les parents suivants"
|
|
|
|
#~ msgid "Add/Edit/View"
|
|
#~ msgstr "Ajouter/Éditer/Afficher"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click column headers to sort. When sorted by birth date, drag and drop to "
|
|
#~ "reorder children."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cliquer sur la colonne pour trier. Une fois triée par date de naissance, "
|
|
#~ "clicquer et glisser pour réordonner les enfants."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Existing Child"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un enfant déjà existant"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Child"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un nouvel enfant"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Source"
|
|
#~ msgstr "Ajouter une source"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Place"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un Lieu"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit/View Place"
|
|
#~ msgstr "Afficher le Lieu"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Media Object"
|
|
#~ msgstr "Afficher un Média"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new person"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un nouvel individu"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Relationship"
|
|
#~ msgstr "Génération d'un graphe relationnel"
|
|
|
|
#~ msgid "Category"
|
|
#~ msgstr "Catégorie"
|
|
|
|
#~ msgid "Item"
|
|
#~ msgstr "Article"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Child - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un nouvel enfant - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates the new child and adds him or her as a child of the family"
|
|
#~ msgstr "Créer un nouvel enfant et l'ajouter à la famille"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Adds the new person as a child of the family and displays the standard "
|
|
#~ "person dialog to allow for more data to be entered"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ajouter le nouvel individu comme un enfant de la famille et afficher la "
|
|
#~ "boite de dialogue nécessaire à la saisie d'un complément d'informations"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Data"
|
|
#~ msgstr "Ajouter des informations"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Current Database"
|
|
#~ msgstr "Fermer la Base en cours"
|
|
|
|
#~ msgid "Return to Current Database"
|
|
#~ msgstr "Retourner à la Base"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Last Saved File"
|
|
#~ msgstr "Charger la dernière Sauvegarde"
|
|
|
|
#~ msgid "You requested too many people to edit at the same time"
|
|
#~ msgstr "Vous avez demandé trop d'individus à la fois"
|
|
|
|
#~ msgid "Currently, you can only delete one person at a time"
|
|
#~ msgstr "Actuellement, vous ne pouvez supprimer qu'un individu à la fois"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue with Current Database"
|
|
#~ msgstr "Continuer avec la Base en cours"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Relationship"
|
|
#~ msgstr "Relation Préférée"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Parents (%d of %d)"
|
|
#~ msgstr "Parents Probables (%d de %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Parents"
|
|
#~ msgstr "Parents Probables"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Parents (%d of %d)"
|
|
#~ msgstr "Autres Parents (%d of %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not change Home Person"
|
|
#~ msgstr "Ne pas changer le \"de Cujus\""
|
|
|
|
#~ msgid "Updates the selected object attribute with the above data"
|
|
#~ msgstr "Modifier l'attribut de l'objet à partir des données ci-dessus"
|
|
|
|
#~ msgid "Updates the selected attribute with the above data"
|
|
#~ msgstr "Modifier l'attribut à partir des données ci-dessus"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Status"
|
|
#~ msgstr "Etat d'Avancement"
|
|
|
|
#~ msgid "Document write failure"
|
|
#~ msgstr "Erreur d'écriture du document"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert surnames to all capital letters"
|
|
#~ msgstr "Convertir les Noms en Majuscules"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Searches the entire database and converts all surnames to capital letters"
|
|
#~ msgstr "Recherche les Noms dans la Base et les convertit en Majuscules"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failure reading %s: %s\n"
|
|
#~ "First line should have been '0 HEAD'\n"
|
|
#~ "but was '%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erreur de lecture %s: %s\n"
|
|
#~ "La première ligne devrait être '0 HEAD'\n"
|
|
#~ "plutôt que '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors and Descendants of %s"
|
|
#~ msgstr "Ancêtres et descendants de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "People somehow connected to %s"
|
|
#~ msgstr "Individus plus ou moins liés à %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to PAF for PalmOS"
|
|
#~ msgstr "Exporter vers PAF pour PalmOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Person 1"
|
|
#~ msgstr "Personne 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Export PAF for PalmOS"
|
|
#~ msgstr "Exporter PAF pour PalmOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Active person's name and attribute"
|
|
#~ msgstr "Individu et ses attributs"
|
|
|
|
#~ msgid "Use tabbed pages"
|
|
#~ msgstr "Utiliser des onglets"
|
|
|
|
#~ msgid "Display attribute on Edit Person form"
|
|
#~ msgstr "Afficher la qualité de la personne"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not display alternate names in person list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ne pas afficher les autres dénominations dans la liste des individus"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Detail Flags in display lists"
|
|
#~ msgstr "Afficher les Détails dans la liste"
|
|
|
|
#~ msgid "Display GRAMPS ID in lists"
|
|
#~ msgstr "Afficher les identifiants GRAMPS dans les listes"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Colors"
|
|
#~ msgstr "Personnaliser les couleurs"
|
|
|
|
#~ msgid "Odd Row Foreground"
|
|
#~ msgstr "Couleur du texte (lignes impaires)"
|
|
|
|
#~ msgid "Odd Row Background"
|
|
#~ msgstr "Couleur de fond (lignes impaires)"
|
|
|
|
#~ msgid "Even Row Foreground"
|
|
#~ msgstr "Couleur du texte (lignes paires)"
|
|
|
|
#~ msgid "Even Row Background"
|
|
#~ msgstr "Couleur de fond (lignes paires)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Custom Colors"
|
|
#~ msgstr "Activer la personnalisation des couleurs"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Foreground"
|
|
#~ msgstr "Premier plan des ancêtres"
|
|
|
|
#~ msgid "Bold Last Names"
|
|
#~ msgstr "Noms en caractères Gras"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Size:"
|
|
#~ msgstr "Taille de police:"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Outline Report"
|
|
#~ msgstr "Édition de descendance"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Outline Report for %s"
|
|
#~ msgstr "Liste des descendants de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Descendant Outline Report"
|
|
#~ msgstr "Enregistrer la liste des descendants"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates an outline of descendants starting with the active person"
|
|
#~ msgstr "Générer une liste des descendants de la personne choisie"
|
|
|
|
#~ msgid "Example Case"
|
|
#~ msgstr "Cas d'école"
|
|
|
|
#~ msgid "Examples"
|
|
#~ msgstr "Exemples"
|
|
|
|
#~ msgid "Writes to stdout a list of birth and death dates"
|
|
#~ msgstr "Edite la liste des dates de Naissances et Décès"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not import %s - %s"
|
|
#~ msgstr "Impossible d'importer %s - %s"
|
|
|