99341a367b
svn: r1619
2239 lines
54 KiB
Plaintext
2239 lines
54 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2002-2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Aktualn± wersjê tego pliku mo¿esz odnale¼æ w repozytorium cvs.gnome.pl
|
|
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste has³o)
|
|
# Je¶li masz jakiekolwiek uwagi odnosz±ce siê do t³umaczenia lub chcesz
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielêgnowaniu, napisz do nas na adres:
|
|
# translators@gnome.pl
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gramps\n"
|
|
"POT-Creation-Date: Wed May 28 09:54:40 2003\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-05-07 01:49+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: AddMedia.py:103 ImageSelect.py:148
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zaimportowaæ %s"
|
|
|
|
#: AddMedia.py:104 ImageSelect.py:149
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "Nie mo¿na znale¼æ pliku o podanej nazwie"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:86 ChooseParents.py:55 EditPerson.py:206 FamilyView.py:141
|
|
#: SelectChild.py:112 gramps_main.py:102 plugins/FilterEditor.py:130
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:370 plugins/IndivSummary.py:211
|
|
#: plugins/PatchNames.py:145 plugins/RelCalc.py:87 plugins/TimeLine.py:340
|
|
#: plugins/WebPage.py:274
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Imiê"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:86 ChooseParents.py:55 FamilyView.py:141 ImageSelect.py:831
|
|
#: MediaView.py:75 PlaceView.py:60 SelectChild.py:112 SourceView.py:68
|
|
#: Sources.py:77 Sources.py:160 Witness.py:54 gramps_main.py:102
|
|
#: plugins/PatchNames.py:136 plugins/RelCalc.py:87
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:86 ChooseParents.py:55 FamilyView.py:142 SelectChild.py:112
|
|
#: gramps_main.py:103
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Data urodzenia"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:97
|
|
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
|
|
msgstr "Wybierz ma³¿onka/partnera dla %s"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:101
|
|
msgid "Choose Spouse/Partner"
|
|
msgstr "Wybierz ma³¿onka/partnera"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:111 const.py:443 const.py:451 plugins/FamilyGroup.py:299
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:301
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Ma³¿eñstwo"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:210 const.py:445 const.py:453
|
|
msgid "Partners"
|
|
msgstr "Partnerzy"
|
|
|
|
#: AddrEdit.py:79
|
|
msgid "Address Editor for %s"
|
|
msgstr "Edytor adresów dla %s"
|
|
|
|
#: AddrEdit.py:84
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Edytor adresów"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:91
|
|
msgid "Attribute Editor for %s"
|
|
msgstr "Edytor atrybutów dla %s"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:93
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Edytor atrybutów"
|
|
|
|
#: Bookmarks.py:90 Bookmarks.py:95
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Edycja zak³adek"
|
|
|
|
#: Calendar.py:52
|
|
msgid "abt\\.?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Calendar.py:53 Calendar.py:113 Calendar.py:130
|
|
msgid "about"
|
|
msgstr "informacje o..."
|
|
|
|
#: Calendar.py:54
|
|
msgid "est\\.?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Calendar.py:55 Calendar.py:115
|
|
msgid "circa"
|
|
msgstr "circa"
|
|
|
|
#: Calendar.py:56 Calendar.py:116
|
|
msgid "around"
|
|
msgstr "oko³o"
|
|
|
|
#: Calendar.py:57 Calendar.py:116 Calendar.py:131
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "przed"
|
|
|
|
#: Calendar.py:58 Calendar.py:118 Calendar.py:132
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "po"
|
|
|
|
#: Calendar.py:59
|
|
msgid "aft\\.?"
|
|
msgstr "po\\.?"
|
|
|
|
#: Calendar.py:60
|
|
msgid "bef\\.?"
|
|
msgstr "prz\\.?"
|
|
|
|
#: Calendar.py:99
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Kwiecieñ"
|
|
|
|
#: Calendar.py:99
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Luty"
|
|
|
|
#: Calendar.py:99
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Styczeñ"
|
|
|
|
#: Calendar.py:99
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzec"
|
|
|
|
#: Calendar.py:100
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Sierpieñ"
|
|
|
|
#: Calendar.py:100
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Lipiec"
|
|
|
|
#: Calendar.py:100
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Czerwiec"
|
|
|
|
#: Calendar.py:100
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
#: Calendar.py:101
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Grudzieñ"
|
|
|
|
#: Calendar.py:101
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Listopad"
|
|
|
|
#: Calendar.py:101
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Pa¼dziernik"
|
|
|
|
#: Calendar.py:101
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Wrzesieñ"
|
|
|
|
#: Calendar.py:113
|
|
msgid "abt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Calendar.py:114
|
|
msgid "abt."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Calendar.py:114
|
|
msgid "est"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Calendar.py:115
|
|
msgid "est."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Calendar.py:117
|
|
msgid "bef"
|
|
msgstr "prz"
|
|
|
|
#: Calendar.py:117
|
|
msgid "bef."
|
|
msgstr "prz."
|
|
|
|
#: Calendar.py:118
|
|
msgid "aft."
|
|
msgstr "po"
|
|
|
|
#: Calendar.py:119
|
|
msgid "aft"
|
|
msgstr "po"
|
|
|
|
#: Calendar.py:141
|
|
msgid "Undefined Calendar"
|
|
msgstr "Niezdefiniowany kalendarz"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:97
|
|
msgid "Choose the Parents of %s"
|
|
msgstr "Wybierz rodziców %s"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:99
|
|
msgid "Choose Parents"
|
|
msgstr "Wybierz rodziców"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:127 ChooseParents.py:128 ChooseParents.py:480
|
|
#: ChooseParents.py:481 SelectChild.py:108 SelectChild.py:110 const.py:165
|
|
#: gramps.glade:3565 gramps.glade:3758 gramps.glade:4202 gramps.glade:4382
|
|
#: gramps.glade:5836 gramps.glade:6082 plugins/EventCmp.py:306
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:149 plugins/GraphViz.py:339 plugins/GraphViz.py:340
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Urodziny"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:215 ChooseParents.py:291 ChooseParents.py:498
|
|
#: ChooseParents.py:499
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Rodzic"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:217 ChooseParents.py:502 FamilyView.py:384
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:195 plugins/IndivComplete.py:189
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:191 plugins/IndivComplete.py:405
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:258 plugins/WebPage.py:292 plugins/WebPage.py:295
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Ojciec"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:293 ChooseParents.py:501 FamilyView.py:385
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:208 plugins/IndivComplete.py:197
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:199 plugins/IndivComplete.py:410
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:272 plugins/WebPage.py:293 plugins/WebPage.py:296
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Matka"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:472
|
|
msgid "Modify the Parents of %s"
|
|
msgstr "Zmieñ rodziców osoby %s"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:473
|
|
msgid "Modify Parents"
|
|
msgstr "Zmieñ rodziców"
|
|
|
|
#: Date.py:75
|
|
msgid "(from|between|bet|bet.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Date.py:76
|
|
msgid "(and|to|-)"
|
|
msgstr "(oraz|do|-)"
|
|
|
|
#: Date.py:227 Date.py:240
|
|
msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s"
|
|
msgstr "od %(start_date)s do %(stop_date)s"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:65 DbPrompter.py:117 gramps_main.py:1475 revision.glade:131
|
|
msgid "Open a database"
|
|
msgstr "Otwórz bazê danych"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:97 gramps_main.py:1523
|
|
msgid "Save database"
|
|
msgstr "Zapisz bazê danych"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:106 gramps_main.py:1124 gramps_main.py:1535
|
|
#: gramps_main.py:1547
|
|
msgid "No Comment Provided"
|
|
msgstr "Brak wprowadzonych komentarzy"
|
|
|
|
#: DisplayTrace.py:67
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
|
|
"Please copy the message below and post a bug report\n"
|
|
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
|
|
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"W programie GRAMPS wyst±pi³ b³±d wewnêtrzny.\n"
|
|
"Skopiuj poni¿szy komunikat oraz wy¶lij go na listê b³êdów pod adresem\n"
|
|
"http://sourceforge.net/projects/gramps lub te¿ za po¶rednictwem\n"
|
|
"poczty pod adres gramps-users@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: DisplayTrace.py:92
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "B³±d wewnêtrzny"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:111
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Modyfikuj osobê"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:186 EditPerson.py:212 EditPlace.py:104 const.py:365
|
|
#: plugins/pafexport.glade:217
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:186 Marriage.py:145 filters/EventType.py:41
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Zdarzenie"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:187 EditPerson.py:200 Marriage.py:145 filters/After.py:55
|
|
#: filters/Before.py:55
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:187 ImageSelect.py:852 Marriage.py:145
|
|
#: filters/EventPlace.py:69 marriage.glade:361
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Miejsce"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:194 EditSource.py:159 ImageSelect.py:627 ImageSelect.py:750
|
|
#: ImageSelect.py:831 Marriage.py:146 marriage.glade:853
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:130 plugins/PatchNames.py:142
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Warto¶æ"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:194 ImageSelect.py:627 ImageSelect.py:750 Marriage.py:146
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atrybut"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:200
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:206 ImageSelect.py:831 MediaView.py:76
|
|
#: plugins/PatchNames.py:139
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:212 EditPlace.py:104
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "¦cie¿ka"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:400 GrampsCfg.py:63 const.py:170 gramps.glade:3653
|
|
#: gramps.glade:3846 gramps.glade:4268 gramps.glade:4448 gramps.glade:5924
|
|
#: gramps.glade:6170
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:417 EditSource.py:141
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s i %(mother)s"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:425 const.py:135 plugins/FamilyGroup.py:385
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:259 plugins/IndivSummary.py:155
|
|
#: plugins/WebPage.py:537
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznana"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:831
|
|
msgid "Save changes to %s?"
|
|
msgstr "Czy chcesz zapisaæ zmiany do %s?"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:832 EditPerson.py:849 Marriage.py:410
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr "Je¶li zakoñczysz bez zapisywania, wprowadzone zmiany zostan± utracone"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:848
|
|
msgid "Save Changes to %s?"
|
|
msgstr "Czy chcesz zapisaæ zmiany do %s?"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1175
|
|
msgid "Make the selected name the preferred name"
|
|
msgstr "Czyni zaznaczone nazwisko preferowanym"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1238 Marriage.py:435
|
|
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
|
msgstr "Warto¶æ identyfikatora GRAMPS nie zosta³a zmieniona."
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1239
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
|
|
"value is already used by %(person)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nast±pi³a próba zmiany identyfikatora GRAMS dla warto¶ci %(grampsid)s. "
|
|
"Ta warto¶æ jest ju¿ u¿ywana przez osobê %(person)s."
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1355
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Wyst±pi³ problem podczas zmiany p³ci"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1356
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiana p³ci spowodowa³a problemy z informacjami dotycz±cymi ma³¿eñstw.\n"
|
|
"Sprawd¼ ma³¿eñstwa osoby."
|
|
|
|
#: EditPlace.py:83
|
|
msgid "Place Editor"
|
|
msgstr "Edytor miejsc"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:121 PlaceView.py:61
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Miasto"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:121 PlaceView.py:61
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Region"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:122 PlaceView.py:61
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:122 PlaceView.py:62
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Kraj"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:297 EditPlace.py:324 UrlEdit.py:56
|
|
msgid "Internet Address Editor for %s"
|
|
msgstr "Edytor adresów internetowych dla osoby %s"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:299 EditPlace.py:326 UrlEdit.py:57
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Edytor adresów internetowych"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:380 gramps.glade:783
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Osoby"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:382 EditPlace.py:390
|
|
msgid "%s [%s]: event %s\n"
|
|
msgstr "%s [%s]: zdarzenie %s\n"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:388
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Rodziny"
|
|
|
|
#: EditSource.py:62
|
|
msgid "Source Editor"
|
|
msgstr "Edytor ¼róde³"
|
|
|
|
#: EditSource.py:159
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Obiekt"
|
|
|
|
#: EditSource.py:159
|
|
msgid "Source Type"
|
|
msgstr "Typ ¼ród³a"
|
|
|
|
#: EditSource.py:164
|
|
msgid "Individual Events"
|
|
msgstr "Zdarzenia indywidualne"
|
|
|
|
#: EditSource.py:168
|
|
msgid "Individual Attributes"
|
|
msgstr "Atrybuty indywidualne"
|
|
|
|
#: EditSource.py:172
|
|
msgid "Individual Names"
|
|
msgstr "Nazwiska indywidualne"
|
|
|
|
#: EditSource.py:175
|
|
msgid "Family Events"
|
|
msgstr "Zdarzenia rodzinne"
|
|
|
|
#: EditSource.py:179
|
|
msgid "Family Attributes"
|
|
msgstr "Atrybuty rodzinne"
|
|
|
|
#: EditSource.py:183 GrampsCfg.py:98 plugins/Summary.py:109
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Obiekty medialne"
|
|
|
|
#: EditSource.py:186 gramps.glade:971
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Miejsca"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:87
|
|
msgid "Event Editor for %s"
|
|
msgstr "Edytor zdarzeñ dla %s"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:88
|
|
msgid "Event Editor"
|
|
msgstr "Edytor zdarzeñ"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:49 PedView.py:43
|
|
msgid "b."
|
|
msgstr "b."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:50 PedView.py:44
|
|
msgid "d."
|
|
msgstr "d."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:142 gramps_main.py:102 plugins/IndivComplete.py:381
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:225 plugins/WebPage.py:284 plugins/WebPage.py:286
|
|
#: plugins/WebPage.py:288
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "P³eæ"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:143
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:230
|
|
msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
|
|
msgstr "Czy usun±æ osobê %s jako ma³¿onka osoby %s?"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:231
|
|
msgid ""
|
|
"Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active "
|
|
"person. It does not remove the spouse from the database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuniêcie ma³¿onka usunie relacje pomiêdzy ma³¿onkiem i aktywn± osob±. "
|
|
"Nie spowoduje usuniêcie ma³¿onka z bazy danych"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:234
|
|
msgid "_Remove Spouse"
|
|
msgstr "_Usuñ ma³¿onka"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:401
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"\tRelationship: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"\tZwi±zek: %s"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:403
|
|
msgid "%s: unknown"
|
|
msgstr "%s: nieznana"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:439 Plugins.py:433 Plugins.py:434 Plugins.py:435
|
|
#: Plugins.py:455 Plugins.py:456 Plugins.py:457 Witness.py:71 const.py:171
|
|
#: const.py:446 const.py:454 gramps.glade:3675 gramps.glade:3868
|
|
#: gramps.glade:4290 gramps.glade:4470 gramps.glade:5946 gramps.glade:6192
|
|
#: gramps_main.py:1721 plugins/WebPage.py:288
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznane"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:481 FamilyView.py:496
|
|
msgid "Remove Parents of %s"
|
|
msgstr "Usuñ rodziców osoby %s"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:482 FamilyView.py:497
|
|
msgid ""
|
|
"Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
|
|
"parents. The parents are not removed from the database, and the relationship "
|
|
"between the parents is not removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuniêcie rodziców osoby spowoduje usuniêcie osoby jako dziecka rodziców. "
|
|
"Rodzice nie zostan± usuniêci z bazy danych, tak¿e zwiazki pomiêdzy rodzicami "
|
|
"nie zostan± usuniête."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:486 FamilyView.py:501
|
|
msgid "_Remove Parents"
|
|
msgstr "_Usuñ rodziców"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:595
|
|
msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
|
|
msgstr "Próba zmiany uporz±dkowania dzieci zakoñczona niepowodzeniem"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:596
|
|
msgid "Children must be ordered by their birth dates."
|
|
msgstr "Dzieci musz± byæ uporz±dkowane wed³ug swoich dat urodzin."
|
|
|
|
#: Filter.py:73
|
|
msgid "All people"
|
|
msgstr "Wszystkie osoby"
|
|
|
|
#: Filter.py:73 Filter.py:80
|
|
msgid "Qualifier"
|
|
msgstr "Kwalifikator"
|
|
|
|
#: Filter.py:82 VersionControl.py:276
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Brak opisu"
|
|
|
|
#: Filter.py:119
|
|
msgid "Failed to load the module: %s"
|
|
msgstr "Niepowodzenie przy ³adowaniu modu³u: %s"
|
|
|
|
#: Find.py:153
|
|
msgid "Find Person"
|
|
msgstr "Znajd¼ osobê"
|
|
|
|
#: Find.py:174
|
|
msgid "Find Place"
|
|
msgstr "Znajd¼ miejsce"
|
|
|
|
#: Find.py:192
|
|
msgid "Find Source"
|
|
msgstr "Znajd¼ ¼ród³o"
|
|
|
|
#: Find.py:210
|
|
msgid "Find Media Object"
|
|
msgstr "Znajd¼ obiekt medialny"
|
|
|
|
#: FrenchRepublic.py:69
|
|
msgid "French Republican"
|
|
msgstr "Francuski republikañski"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:135 GenericFilter.py:168 GenericFilter.py:205
|
|
#: GenericFilter.py:251 GenericFilter.py:292 gramps.glade:2444
|
|
#: imagesel.glade:529 imagesel.glade:1275 mergedata.glade:468
|
|
#: mergedata.glade:1060
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:180 GenericFilter.py:217 GenericFilter.py:266
|
|
msgid "Loop detected while applying filter"
|
|
msgstr "Wykryto pêtlê podczas stosowaniu filtru"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:181 GenericFilter.py:218 GenericFilter.py:267
|
|
msgid ""
|
|
"A relationship loop was detected between %s [%s]and %s [%s]. This is "
|
|
"probably due to an error in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pêtla zwi±zku zosta³a wykryta pomiêdzy %s [%s] i %s [%s]. Jest to "
|
|
"prawdopodobnie spowodowane b³êdem w bazie danych."
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:346 GenericFilter.py:387 GenericFilter.py:477
|
|
#: GenericFilter.py:511 edit_person.glade:1868 edit_person.glade:3657
|
|
#: marriage.glade:409 places.glade:1395
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:346 GenericFilter.py:387 GenericFilter.py:477
|
|
#: GenericFilter.py:511 edit_person.glade:1916 marriage.glade:1501
|
|
#: mergedata.glade:534 mergedata.glade:717 mergedata.glade:1108
|
|
#: mergedata.glade:1156
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Miejsce:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:346 GenericFilter.py:387 GenericFilter.py:477
|
|
#: GenericFilter.py:511 edit_person.glade:1964 edit_person.glade:2830
|
|
#: marriage.glade:313 marriage.glade:1453 mergedata.glade:558
|
|
#: mergedata.glade:693 mergedata.glade:1084 mergedata.glade:1132
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:346 plugins/FilterEditor.py:38
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Zdarzenie osobiste:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:387 plugins/FilterEditor.py:39
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Zdarzenie rodzinne:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:427
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Liczba zwi±zków:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:428 plugins/FilterEditor.py:42
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Typ zwi±zku:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:429
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Liczba dzieci:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:545 GenericFilter.py:567 edit_person.glade:2448
|
|
#: imagesel.glade:836 imagesel.glade:1595
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Warto¶æ:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:545 plugins/FilterEditor.py:40
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Atrybut osobisty:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:567 plugins/FilterEditor.py:41
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Atrybut rodzinny:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:593 edit_person.glade:1304
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Przyrostek:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:593 edit_person.glade:1328
|
|
msgid "Family name:"
|
|
msgstr "Nazwa rodziny:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:593 edit_person.glade:1352
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Nadane imiê:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:593 edit_person.glade:1376 gramps.glade:2538
|
|
#: imagesel.glade:695
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Tytu³:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:626
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Nazwa filtru:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:770
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Ka¿dy"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:771
|
|
msgid "Has the Id"
|
|
msgstr "Ma identyfikator"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:772
|
|
msgid "Has a name"
|
|
msgstr "Ma nazwisko"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:773
|
|
msgid "Has the relationships"
|
|
msgstr "Ma zwi±zek"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:774
|
|
msgid "Has the death"
|
|
msgstr "Ma datê zgonu"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:775
|
|
msgid "Has the birth"
|
|
msgstr "Ma datê urodzin"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:776
|
|
msgid "Is a descendant of"
|
|
msgstr "Jest potomkiem dla"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:777
|
|
msgid "Is a descendant family member of"
|
|
msgstr "Jest cz³onkiem rodziny potomka dla"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:778
|
|
msgid "Is an ancestor of"
|
|
msgstr "Jest przodkiem dla"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:779
|
|
msgid "Has a common ancestor with"
|
|
msgstr "Posiada wspólnego przodka z"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:780
|
|
msgid "Is a female"
|
|
msgstr "Jest kobiet±"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:781
|
|
msgid "Is a male"
|
|
msgstr "Jest mê¿czyzn±"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:782
|
|
msgid "Has the personal event"
|
|
msgstr "Ma zdarzenie osobiste"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:783
|
|
msgid "Has the family event"
|
|
msgstr "Ma zdarzenie rodzinne"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:784
|
|
msgid "Has the personal attribute"
|
|
msgstr "Ma atrybut osobisty"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:785
|
|
msgid "Has the family attribute"
|
|
msgstr "Ma atrybut rodzinny"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:786
|
|
msgid "Matches the filter named"
|
|
msgstr "Pasuje do filtru o nazwie"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:62
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Nazwisko ojca"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:64
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Kombinacja nazwiska matki i ojca"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:65
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Styl islandzki"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:69
|
|
msgid "Month Day, Year"
|
|
msgstr "Miesi±c Dzieñ, Rok"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:70
|
|
msgid "MON Day, Year"
|
|
msgstr "MIE Dzieñ, Rok"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:71
|
|
msgid "Day MON Year"
|
|
msgstr "Dzieñ MIE Rok"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:72
|
|
msgid "MM/DD/YYYY"
|
|
msgstr "MM/DD/RRRR"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:73
|
|
msgid "MM-DD-YYYY"
|
|
msgstr "MM-DD-RRRR"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:74
|
|
msgid "DD/MM/YYYY"
|
|
msgstr "DD/MM/RRRR"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:75
|
|
msgid "DD-MM-YYYY"
|
|
msgstr "DD-MM-RRRR"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:76
|
|
msgid "MM.DD.YYYY"
|
|
msgstr "MM.DD.RRRR"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:77
|
|
msgid "DD.MM.YYYY"
|
|
msgstr "DD.MM.RRRR"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:78
|
|
msgid "DD. Month Year"
|
|
msgstr "DD. Miesi±c Rok"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:79
|
|
msgid "YYYY/MM/DD"
|
|
msgstr "RRRR/MM/DD"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:80
|
|
msgid "YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "RRRR-MM-DD"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:81
|
|
msgid "YYYY.MM.DD"
|
|
msgstr "RRRR.MM.DD"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:85
|
|
msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
|
|
msgstr "MM/DD/RRRR, MM.DD.RRRR lub MM-DD-RRRR"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:86
|
|
msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
|
|
msgstr "DD/MM/RRRR, DD.MM.RRRR lub DD-MM-RRRR"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:87
|
|
msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "RRRR/MM/DD, RRRR.MM.DD lub RRRR-MM-DD"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:91
|
|
msgid "Firstname Surname"
|
|
msgstr "Imiê Nazwisko"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:92
|
|
msgid "Surname, Firstname"
|
|
msgstr "Nazwisko, Imiê"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:96
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Baza danych"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:97 GrampsCfg.py:102
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:99
|
|
msgid "GRAMPS internal IDs"
|
|
msgstr "Wewnêtrzne ID GRAMPS"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:100
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Kontrola wydañ"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:101
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:103
|
|
msgid "Dates and Calendars"
|
|
msgstr "Daty i kalendarze"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:104
|
|
msgid "Tool and Status Bars"
|
|
msgstr "Pasek narzêdziowy i stanu"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:105
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "U¿ycie"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:106
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:107
|
|
msgid "Report Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje raportów"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:108 StartupDialog.py:137 config.glade:892
|
|
msgid "Researcher Information"
|
|
msgstr "Informacje o badaczu"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:109
|
|
msgid "Data Guessing"
|
|
msgstr "Zgadywanie danych"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:633 GrampsCfg.py:648
|
|
msgid "No default format"
|
|
msgstr "Brak domy¶lnego formatu"
|
|
|
|
#: Gregorian.py:53 dialog.glade:270 dialog.glade:2064
|
|
msgid "Gregorian"
|
|
msgstr "Gregoriañski"
|
|
|
|
#: Hebrew.py:89 dialog.glade:286 dialog.glade:2080
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrajski"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:107
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Wybierz obiekt medialny"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:362
|
|
msgid "Thumbnail %s could not be found"
|
|
msgstr "Nie mo¿na znale¼æ miniatury %s"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:452 RelImage.py:56
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zaimportowaæ %s"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:552 MediaView.py:181
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Obiekt medialny"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:557
|
|
msgid "Open in %s"
|
|
msgstr "Otwórz w %s"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:560 MediaView.py:185
|
|
msgid "Edit with the GIMP"
|
|
msgstr "Modyfikuj za pomoc± GIMP-a"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:562 MediaView.py:187
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Modyfikuj w³a¶ciwo¶ci obiektu"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:565 MediaView.py:190
|
|
msgid "Convert to local copy"
|
|
msgstr "Skonwertuj do kopii lokalnej"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:616
|
|
msgid "Change local media object properties"
|
|
msgstr "Zmiana w³a¶ciwo¶ci lokalnego obiektu medialnego"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:736
|
|
msgid "Change global media object properties"
|
|
msgstr "Zmiana w³a¶ciwo¶ci globalnego obiektu medialnego"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:838 plugins/EventCmp.py:306
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Osoba"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:842 gramps.glade:830
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Rodzina"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:847 Utils.py:194 Utils.py:196
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "¬ród³o"
|
|
|
|
#: Julian.py:52 dialog.glade:278 dialog.glade:2072
|
|
msgid "Julian"
|
|
msgstr "Juliañski"
|
|
|
|
#: LocEdit.py:59
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Edytor lokalizacji"
|
|
|
|
#: Marriage.py:83
|
|
msgid "Marriage/Relationship Editor"
|
|
msgstr "Edytor ma³¿eñstw/zwi±zków"
|
|
|
|
#: Marriage.py:110 Marriage.py:572 Marriage.py:590 Utils.py:145
|
|
#: plugins/Check.py:247 plugins/Check.py:266
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s i %s"
|
|
|
|
#: Marriage.py:409
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Czy chcesz zapisaæ zmiany?"
|
|
|
|
#: Marriage.py:436
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrany identyfikator GRAMPS dla tego zwi±zku jest ju¿ u¿ywany."
|
|
|
|
#: MediaView.py:75 SourceView.py:68 Sources.py:77 Sources.py:160
|
|
#: plugins/PatchNames.py:168 plugins/TimeLine.py:351
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytu³"
|
|
|
|
#: MediaView.py:123
|
|
msgid "Thumbnails not available"
|
|
msgstr "Miniatury nie s± dostêpne"
|
|
|
|
#: MediaView.py:124
|
|
msgid ""
|
|
"There is no suitable tool to generate thumbnails for the images. If you "
|
|
"would like to enable this feature, install Python Imaging Library (PIL), "
|
|
"available at http://www.pythonware.com/products/pil/ or ImageMagick, "
|
|
"available http://www.imagemagick.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Istnieje odpowiednie narzêdzie do generowania miniatur dla obrazów. "
|
|
"Je¶li chcesz w³±czyæ t± funkcjê, zainstaluj Bibliotekê obrazów Pythona "
|
|
"(PIL), dostêpn± pod adresem http://www.pythonware.com/products/pil "
|
|
"lub program ImageMagic spod adresu http://www.imagemagic.org/"
|
|
|
|
#: MediaView.py:163
|
|
msgid "The file no longer exists"
|
|
msgstr "Plik ju¿ nie istnieje"
|
|
|
|
#: MediaView.py:183
|
|
msgid "View in the default viewer"
|
|
msgstr "Obejrzyj w domy¶lnej przegl±darce"
|
|
|
|
#: MediaView.py:256
|
|
msgid "Delete Media Object?"
|
|
msgstr "Czy chcesz usun±æ obiekt medialny?"
|
|
|
|
#: MediaView.py:257
|
|
msgid ""
|
|
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
|
|
"will be removed from the database and from all records that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obiekt medialny jest aktualnie u¿ywany. Po jego usuniêciu, zostane on "
|
|
"usuniêty z bazy danych oraz ze wszystkich wpisów, które siê do niego "
|
|
"odwo³uj±."
|
|
|
|
#: MediaView.py:261
|
|
msgid "_Delete Media Object?"
|
|
msgstr "_Usun±æ obiekt medialny?"
|
|
|
|
#: MediaView.py:343
|
|
msgid "Image import failed"
|
|
msgstr "Importowanie obrazu zakoñczone niepowodzeniem"
|
|
|
|
#: MergeData.py:65
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "£±czenie miejsc"
|
|
|
|
#: MergeData.py:65
|
|
msgid "Select the title for the merged place"
|
|
msgstr "Wybierz tytu³ dla z³±czonego miejsca"
|
|
|
|
#: MergeData.py:82
|
|
msgid "Merge %s and %s"
|
|
msgstr "£±czenie %s i %s"
|
|
|
|
#: MergeData.py:83 plugins/Merge.py:125
|
|
msgid "Merge people"
|
|
msgstr "£±czenie osób"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:78
|
|
msgid "Alternate Name Editor for %s"
|
|
msgstr "Edytor alternatywnych nazwisk dla osoby %s"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:80
|
|
msgid "Alternate Name Editor"
|
|
msgstr "Edytor alternatywnych nazwisk"
|
|
|
|
#: NoteEdit.py:50 NoteEdit.py:57
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "Redagowanie notatki"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:83
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Pionowe"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:88
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Poziome"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:126 PaperMenu.py:138
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "W³asny rozmiar"
|
|
|
|
#: PedView.py:373
|
|
msgid "Double clicking will make %s the active person"
|
|
msgstr "Podwójne klikniêcie spowoduje ustawienie osoby %s jako aktywnej"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:60
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Parafia"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:60
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Nazwa miejsca"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:147 gramps_main.py:618
|
|
msgid "Cannot merge people."
|
|
msgstr "Nie mo¿na z³±czyæ osób."
|
|
|
|
#: PlaceView.py:148
|
|
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nale¿y wybraæ dok³adnie dwie osoby aby przeprowadziæ operacjê z³±czenia."
|
|
|
|
#: PlaceView.py:203
|
|
msgid "Delete %s"
|
|
msgstr "Usuñ %s"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:204
|
|
msgid ""
|
|
"This place is currently being used by at least one record in the database. "
|
|
"Deleting it will remove it from the database and remove it from all records "
|
|
"that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"To miejsce jest aktualnie u¿ywane przez co najmniej jeden wpis w bazie. "
|
|
"Usuniêcie go spowoduje usuniêcie obiektu z bazy, a tak¿e ze wszystkich "
|
|
"wpisów, które siê do niego odwo³uj±."
|
|
|
|
#: PlaceView.py:208
|
|
msgid "_Delete Place"
|
|
msgstr "_Usuñ miejsce"
|
|
|
|
#: Plugins.py:95
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Nie wpisano opisu"
|
|
|
|
#: Plugins.py:256
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Wybór raportów"
|
|
|
|
#: Plugins.py:272
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Wybór narzêdzi"
|
|
|
|
#: Plugins.py:288
|
|
msgid "Plugin status"
|
|
msgstr "Stan wtyczek"
|
|
|
|
#: Plugins.py:300
|
|
msgid "All modules were successfully loaded."
|
|
msgstr "Wszystkie modu³y zosta³y pomy¶lnie za³adowane."
|
|
|
|
#: Plugins.py:302
|
|
msgid "The following modules could not be loaded:"
|
|
msgstr "Nie mo¿na za³adowaæ poni¿szych modu³ów:"
|
|
|
|
#: Plugins.py:430 Plugins.py:452
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Nieskategoryzowany"
|
|
|
|
#: QuickAdd.py:62
|
|
msgid "Add Person"
|
|
msgstr "Dodaj osobê"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:94 ReadXML.py:101
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:114 ReadXML.py:124 ReadXML.py:276 ReadXML.py:281 ReadXML.py:310
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "B³±d odczytu %s"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:125
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
msgstr "Plik jest prawdopodobnie uszkodzony lub nie jest poprawn± baz± "
|
|
"danych GRAMPS."
|
|
|
|
#: ReadXML.py:191 gramps_main.py:1177 plugins/Check.py:151
|
|
#: plugins/WriteCD.py:225 plugins/WritePkg.py:150
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:220 gramps_main.py:1200 plugins/Check.py:168
|
|
#: plugins/WriteCD.py:247 plugins/WritePkg.py:173
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "Nie mo¿na znale¼æ obiektu medialnego"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:221 gramps_main.py:1201 plugins/Check.py:169
|
|
#: plugins/WriteCD.py:248 plugins/WritePkg.py:174
|
|
msgid ""
|
|
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
|
|
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
|
|
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
|
|
"missing file, or select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik %(file_name)s posiada odwo³ania w bazie danych lecz nie istnieje. "
|
|
"Plik móg³ zostaæ usuniêty lub przeniesiony w inne miejsce. Mo¿na wybraæ "
|
|
"zarówno usuniêcie odwo³ania z bazy danych, utrzymania odwo³ania do "
|
|
"brakuj±cego pliku lub wybranie nowego pliku."
|
|
|
|
#: ReadXML.py:266 ReadXML.py:270
|
|
msgid "%s could not be opened."
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku %s."
|
|
|
|
#: ReadXML.py:305
|
|
msgid "%s (revision %s)"
|
|
msgstr "%s (wydanie %s)"
|
|
|
|
#: RelImage.py:57
|
|
msgid "The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr "Plik zosta³ przeniesiony lub usuniêty"
|
|
|
|
#: RelImage.py:71 RelImage.py:74 RelImage.py:139 RelImage.py:142
|
|
#: docgen/AbiWordDoc.py:69 docgen/AbiWordDoc.py:72 docgen/HtmlDoc.py:223
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:226 docgen/HtmlDoc.py:334 docgen/HtmlDoc.py:337
|
|
#: docgen/LaTeXDoc.py:81 docgen/LaTeXDoc.py:84 docgen/OpenDrawDoc.py:76
|
|
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:81 docgen/OpenOfficeDoc.py:343
|
|
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:346 docgen/OpenOfficeDoc.py:522
|
|
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:525 docgen/OpenOfficeDoc.py:558
|
|
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:561 docgen/PSDrawDoc.py:80 docgen/PSDrawDoc.py:83
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:156 docgen/PdfDoc.py:159 docgen/PdfDrawDoc.py:84
|
|
#: docgen/PdfDrawDoc.py:86 docgen/RTFDoc.py:70 docgen/RTFDoc.py:73
|
|
#: docgen/SvgDrawDoc.py:82 docgen/SvgDrawDoc.py:84 gramps_main.py:1231
|
|
#: gramps_main.py:1236 gramps_main.py:1246 plugins/AncestorChart.py:113
|
|
#: plugins/DesGraph.py:210 plugins/DesGraph.py:219 plugins/WriteGedcom.py:534
|
|
#: plugins/WriteGedcom.py:539
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:81
|
|
msgid "Error creating the thumbnail: %s"
|
|
msgstr "B³±d podczas tworzenia miniatury: %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:87
|
|
msgid "Error copying %s"
|
|
msgstr "B³±d kopiowania %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:107 RelImage.py:119
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na wy¶wietliæ %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:108 RelImage.py:120
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
|
|
"corrupt file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program GRAMPS nie mo¿e wy¶wietliæ pliku obrazu. To mo¿e byæ spowodowane "
|
|
"faktem uszkodzenia pliku."
|
|
|
|
#: RelImage.py:149
|
|
msgid "Could not replace %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zast±piæ %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:154 RelImage.py:162
|
|
msgid "Could not create a thumbnail for %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ miniatury dla %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:155
|
|
msgid "The file has been moved or deleted."
|
|
msgstr "Plik zosta³ przeniesiony lub usuniêty"
|
|
|
|
#: Report.py:75
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Domy¶lny szablon"
|
|
|
|
#: Report.py:76
|
|
msgid "User Defined Template"
|
|
msgstr "Szablon definiowany przez u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: Report.py:96
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Pierwszy(-a)"
|
|
|
|
#: Report.py:96
|
|
msgid "Second"
|
|
msgstr "Drugi(-a)"
|
|
|
|
#: Report.py:97
|
|
msgid "Fourth"
|
|
msgstr "Czwarty(-a)"
|
|
|
|
#: Report.py:97
|
|
msgid "Third"
|
|
msgstr "Trzeci(-a)"
|
|
|
|
#: Report.py:98
|
|
msgid "Fifth"
|
|
msgstr "Pi±ty(-a)"
|
|
|
|
#: Report.py:98
|
|
msgid "Sixth"
|
|
msgstr "Szósty(-a)"
|
|
|
|
#: Report.py:99
|
|
msgid "Eighth"
|
|
msgstr "Ósmy(-a)"
|
|
|
|
#: Report.py:99
|
|
msgid "Seventh"
|
|
msgstr "Siódmy(-a)"
|
|
|
|
#: Report.py:100
|
|
msgid "Ninth"
|
|
msgstr "Dziewi±ty(-a)"
|
|
|
|
#: Report.py:100
|
|
msgid "Tenth"
|
|
msgstr "Dziesi±ty(-a)"
|
|
|
|
#: Report.py:101
|
|
msgid "Eleventh"
|
|
msgstr "Jedenasty(-a)"
|
|
|
|
#: Report.py:101
|
|
msgid "Twelfth"
|
|
msgstr "Dwunasty(-a)"
|
|
|
|
#: Report.py:102
|
|
msgid "Fourteenth"
|
|
msgstr "Czternasty(-a)"
|
|
|
|
#: Report.py:102
|
|
msgid "Thirteenth"
|
|
msgstr "Trzynasty(-a)"
|
|
|
|
#: Report.py:103
|
|
msgid "Fifteenth"
|
|
msgstr "Piêtnasty(-a)"
|
|
|
|
#: Report.py:103
|
|
msgid "Sixteenth"
|
|
msgstr "Szesnasty(-a)"
|
|
|
|
#: Report.py:104
|
|
msgid "Eighteenth"
|
|
msgstr "Osiemnasty(-a)"
|
|
|
|
#: Report.py:104
|
|
msgid "Seventeenth"
|
|
msgstr "Siedemnasty(-a)"
|
|
|
|
#: Report.py:105
|
|
msgid "Nineteenth"
|
|
msgstr "Dziewiêtnasty(-a)"
|
|
|
|
#: Report.py:105
|
|
msgid "Twentieth"
|
|
msgstr "Dwudziesty(-a)"
|
|
|
|
#: Report.py:106
|
|
msgid "Twenty-first"
|
|
msgstr "Dwudziesty pierwszy(-a)"
|
|
|
|
#: Report.py:106
|
|
msgid "Twenty-second"
|
|
msgstr "Dwudziesty drugi(-a)"
|
|
|
|
#: Report.py:107
|
|
msgid "Twenty-fourth"
|
|
msgstr "Dwudziesty czwarty(-a)"
|
|
|
|
#: Report.py:107
|
|
msgid "Twenty-third"
|
|
msgstr "Dwudziesty trzeci(-a)"
|
|
|
|
#: Report.py:108
|
|
msgid "Twenty-fifth"
|
|
msgstr "Dwudziesty pi±ty(-a)"
|
|
|
|
#: Report.py:108
|
|
msgid "Twenty-sixth"
|
|
msgstr "Dwudziesty szósty(-a)"
|
|
|
|
#: Report.py:109
|
|
msgid "Twenty-eighth"
|
|
msgstr "Dwudziesty ósmy(-a)"
|
|
|
|
#: Report.py:109
|
|
msgid "Twenty-seventh"
|
|
msgstr "Dwudziesty siódmy(-a)"
|
|
|
|
#: Report.py:110
|
|
msgid "Twenty-ninth"
|
|
msgstr "Dwudziesty dziewi±ty(-a)"
|
|
|
|
#: Report.py:116
|
|
msgid "Progress Report"
|
|
msgstr "Raport postêpu"
|
|
|
|
#: Report.py:116
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Przetwarzanie"
|
|
|
|
#: Report.py:260
|
|
msgid "Save Report As"
|
|
msgstr "Zapisywanie raportu pod inn± nazw±"
|
|
|
|
#: Report.py:498
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Opcje dokumentu"
|
|
|
|
#: Report.py:508
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Zapisywanie jako"
|
|
|
|
#: Report.py:512
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Katalog"
|
|
|
|
#: Report.py:514
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
#: Report.py:531
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Format wyj¶cia"
|
|
|
|
#: Report.py:559
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Style"
|
|
|
|
#: Report.py:563 StyleEditor.py:80
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Edytor stylów"
|
|
|
|
#: Report.py:622 Report.py:624
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Opcje dokumentu"
|
|
|
|
#: Report.py:633
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: Report.py:638
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Wysoko¶æ"
|
|
|
|
#: Report.py:646 Report.py:662 styles.glade:903 styles.glade:927
|
|
#: styles.glade:951
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: Report.py:650
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "U³o¿enie"
|
|
|
|
#: Report.py:654
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Szeroko¶æ"
|
|
|
|
#: Report.py:674
|
|
msgid "Page Count"
|
|
msgstr "Liczba stron"
|
|
|
|
#: Report.py:698 Report.py:703
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "Opcje HTML"
|
|
|
|
#: Report.py:705 plugins/eventcmp.glade:192
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Szablon"
|
|
|
|
#: Report.py:724
|
|
msgid "User Template"
|
|
msgstr "Szablon u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: Report.py:727
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#: Report.py:766
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Opcje raportu"
|
|
|
|
#: Report.py:784 plugins/FilterEditor.py:70 plugins/pafexport.glade:127
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#: Report.py:801
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Generacje"
|
|
|
|
#: Report.py:808
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Rozdzielenie generacji na osobne strony"
|
|
|
|
#: Report.py:896
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
|
|
|
|
#: Report.py:897
|
|
msgid ""
|
|
"The filename that you gave is a directory.\n"
|
|
"You need to provide a valid filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadzona nazwa pliku jest katalogiem.\n"
|
|
"Nale¿y podaæ poprawn± nazwê."
|
|
|
|
#: Report.py:902
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Plik ju¿ istnieje"
|
|
|
|
#: Report.py:903
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mo¿na wybraæ albo nadpisanie pliku albo zmianê wybranej nazwy pliku."
|
|
|
|
#: Report.py:905
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Nadpisz"
|
|
|
|
#: Report.py:906
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "_Zmieñ nazwê pliku"
|
|
|
|
#: SelectChild.py:78
|
|
msgid "Add Children"
|
|
msgstr "Dodaj dzieci"
|
|
|
|
#: SelectChild.py:88 SelectChild.py:93 SelectChild.py:97 plugins/RelCalc.py:82
|
|
msgid "Relationship to %s"
|
|
msgstr "Zwi±zek z osob± %s"
|
|
|
|
#: SourceView.py:69
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: SourceView.py:134 gramps_main.py:1312
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Usun±æ %s?"
|
|
|
|
#: SourceView.py:135
|
|
msgid ""
|
|
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all records that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"To ¼ród³o jest aktualnie u¿ywane. Usuniêcie go, spowoduje usuniêcie ¼ród³a "
|
|
"z bazy danych oraz ze wszystkich wpisów, które siê do niego odwo³uj±."
|
|
|
|
#: SourceView.py:138
|
|
msgid "_Delete Source"
|
|
msgstr "_Usuñ ¼ród³o"
|
|
|
|
#: Sources.py:59
|
|
msgid "Source Reference Selection"
|
|
msgstr "Wybór odwo³ania do ¼ród³a"
|
|
|
|
#: Sources.py:233
|
|
msgid "Source Information"
|
|
msgstr "Informacje ¼ród³owe"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:76 config.glade:29
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Wprowadzenie"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:81
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
|
|
"Programming System.\n"
|
|
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
|
|
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
|
|
"Preferences dialog under the Settings menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj w programie GRAMPS - systemie badañ\n"
|
|
"genealogicznych i zarz±dzania analizami.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Przed rozpoczêciem korzystania z programu GRAMPS nale¿y skonfigurowaæ "
|
|
"kilka opcji. Dowolna z tych informacji bêdzie mog³a zostaæ zmieniona "
|
|
"pó¼niej za pomoc± okna preferencji w menu ustawieñ."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:91 config.glade:833 config.glade:1652
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Gotowe"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:98
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
|
|
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
|
|
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enjoy using GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS jest projektem Open Source. Jego sukces zale¿y od u¿ytkowników. "
|
|
"Ich wsparcie jest wa¿ne. Do³±cz do listy dyskusyjnej, wysy³aj raporty "
|
|
"o b³êdach, sugestie dotycz±ce ulepszeñ oraz zobacz w jaki sposób "
|
|
"mo¿na pomóc w projekcie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Przyjemnego korzystania z programu GRAMPS."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:146
|
|
msgid ""
|
|
"In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be "
|
|
"entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this "
|
|
"empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"W celu utworzenia poprawnych plików GEDCOM nale¿y podaæ poni¿sze informacje."
|
|
"Je¶li nie jest planowane tworzenie plików GEDCOM, mo¿na pozostawiæ "
|
|
"pola puste."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:157 config.glade:103 config.glade:946
|
|
#: edit_person.glade:1232 edit_person.glade:2012 edit_person.glade:2496
|
|
#: edit_person.glade:2902 gramps.glade:5729 gramps.glade:5997
|
|
#: marriage.glade:433 marriage.glade:901 mergedata.glade:402
|
|
#: mergedata.glade:1036 plugins/soundex.glade:89 rule.glade:601
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Imiê i nazwisko:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:158 config.glade:127 config.glade:970 dialog.glade:1894
|
|
#: edit_person.glade:2854
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adres:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:159 config.glade:151 config.glade:994 places.glade:601
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Miasto:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:160 config.glade:175 config.glade:1062
|
|
#: edit_person.glade:2974
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Stan/prowincja:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:161 config.glade:199 config.glade:1108
|
|
#: edit_person.glade:2878 places.glade:675
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Kraj:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:162 config.glade:247 config.glade:1132
|
|
#: edit_person.glade:2950
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Kod pocztowy:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:163 config.glade:271 config.glade:1178
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:164 config.glade:223 config.glade:1246
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:182 config.glade:489 config.glade:1332
|
|
msgid "Numerical date formats"
|
|
msgstr "Liczbowe formaty dat"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:191
|
|
msgid ""
|
|
"There are three common formats for entering dates in a numerical\n"
|
|
"format. Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly\n"
|
|
"tell what format you are using. Please indicate your preferred format\n"
|
|
"for entering numerical dates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mo¿na u¿yæ trzech podstawowych formatów dla wprowadzania dat.\n"
|
|
"Bez wstêpnego okre¶lenia, GRAMPS nie bêdzie móg³ poprawnie\n"
|
|
"stwierdziæ jaki format jest akurat u¿ywany. Wska¿ preferowany\n"
|
|
"format numeryczny dat."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:202 config.glade:553
|
|
msgid "MM/DD/YYYY (United States)"
|
|
msgstr "MM/DD/RRRR (Stany Zjednoczone)"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:203 config.glade:571
|
|
msgid "DD/MM/YYYY (European)"
|
|
msgstr "DD/MM/RRRR (Zapis europejski)"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:204 config.glade:590
|
|
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
|
|
msgstr "RRRR-MM-DD (ISO)"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:226 config.glade:637 config.glade:1472
|
|
msgid "Alternate calendar support"
|
|
msgstr "Obs³uga kalendarzy alternatywnych"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:235
|
|
msgid ""
|
|
"By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar.\n"
|
|
"This is normally sufficient for most users. Support may be enabled\n"
|
|
"for the Julian, French Republican, and Hebrew calendar. If you believe\n"
|
|
"that you will need one or more of these alternate calendars, enable\n"
|
|
"alternate calendar support\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domy¶lnie wszystkie daty s± przechowywane przez program GRAMPS\n"
|
|
"w formacie kalendarza gregoriañskiego. Dla wiêkszo¶ci u¿ytkowników\n"
|
|
"jest on wystarczaj±cy. Obs³uga mo¿e dotyczyæ tak¿e kalendarza\n"
|
|
"juliañskiego, francuskiego, republikañskiego oraz ¿ydowskiego.\n"
|
|
"Je¶li wiesz, ¿e bêdzie potrzebny jeden z alternatywnych kalendarzy,\n"
|
|
"zaznacz jego obs³ugê.\n"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:246 config.glade:695
|
|
msgid "Enable support for alternate calendars"
|
|
msgstr "W³±czona obs³uga alternatywnych kalendarzy"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:260 config.glade:734 config.glade:1561
|
|
msgid "LDS extensions"
|
|
msgstr "Rozszerzenia LDS"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:269
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
|
|
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
|
"change this option in the future in the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS mo¿e obs³ugiwaæ dane LDS, czyli specjalnego typu\n"
|
|
"wydarzeñ zwi±zanym z Ko¶cio³em Jezusa Chrystusa i ¦wiêtych\n"
|
|
"Dnia Ostatniego.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mo¿na wybraæ zarówno w³±czenie jak i wy³±czenie tej obs³ugi.\n"
|
|
"Ta opcja mo¿e zostaæ w przysz³o¶ci zmieniona w oknie preferencji."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:280 config.glade:793
|
|
msgid "Enable LDS ordinance support"
|
|
msgstr "W³±czenie obs³ugi LDS"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:68
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Style dokumentu"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:116
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "B³±d podczas zapisu arkusza stylów"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:177
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Edytor stylów"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:181
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Akapit"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:207
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Brak dostêpnego opisu"
|
|
|
|
#: Utils.py:189
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Uwaga"
|
|
|
|
#: Utils.py:199 Utils.py:201
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Poufny"
|
|
|
|
#: Utils.py:442
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "domy¶lny"
|
|
|
|
#: VersionControl.py:82
|
|
msgid "Revision control comment"
|
|
msgstr "Komentarz kontroli wydañ"
|
|
|
|
#: VersionControl.py:110
|
|
msgid "Select an older revision"
|
|
msgstr "Wybór starszego wydania"
|
|
|
|
#: VersionControl.py:268 preferences.glade:590
|
|
msgid "RCS"
|
|
msgstr "RCS"
|
|
|
|
#: Witness.py:54
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "¦wiadek"
|
|
|
|
#: Witness.py:141
|
|
msgid "Witness Editor"
|
|
msgstr "Edytor ¶wiadków"
|
|
|
|
#: WriteXML.py:79
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Niepowodzenie przy zapisywaniu %s"
|
|
|
|
#: WriteXML.py:80
|
|
msgid "An attempt is begin made to recover the original file"
|
|
msgstr "Próba zapocz±tkowania przywrócenia oryginalnego pliku"
|
|
|
|
#: calendars/Islamic.py:70
|
|
msgid "Islamic"
|
|
msgstr "Islamski"
|
|
|
|
#: calendars/Persian.py:68
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Perski"
|
|
|
|
#: config.glade:9 config.glade:855
|
|
msgid "Getting Started - GRAMPS"
|
|
msgstr "Wprowadzenie - GRAMPS"
|
|
|
|
#: config.glade:36 config.glade:879
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research\n"
|
|
"and Analysis Management Programming System.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Several options and information need to be gathered\n"
|
|
"before GRAMPS is ready to be used. Any of this\n"
|
|
"information can be changed in the future in the \n"
|
|
"Preferences dialog under the Settings menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj w programie GRAMPS - systemie badañ\n"
|
|
"genealogicznych i zarz±dzania analizami.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Przed rozpoczêciem korzystania z programu GRAMPS\n"
|
|
"nale¿y skonfigurowaæ kilka opcji. Dowolna z tych\n"
|
|
"informacji bêdzie mog³a byæ zmieniona pó¼niej za\n"
|
|
"pomoc± okna preferencji w menu ustawieñ."
|
|
|
|
#: config.glade:49
|
|
msgid "Researcher information"
|
|
msgstr "Informacje o badaczu"
|
|
|
|
#: config.glade:73 config.glade:916
|
|
msgid ""
|
|
"In order to create valid GEDCOM files, the following information\n"
|
|
"needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM \n"
|
|
"files, you may leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"W celu utworzenia poprawnych plików GEDCOM nale¿y podaæ\n"
|
|
"poni¿sze informacji. Je¶li nie planujesz tworzenia plików\n"
|
|
"GEDCOM, mo¿na pozostawiæ pola puste."
|
|
|
|
#: config.glade:514 config.glade:1357
|
|
msgid ""
|
|
"There are three common formats for entering dates in a numerical format.\n"
|
|
"Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly tell what\n"
|
|
"format you are using. Please indicate your preferred format for entering\n"
|
|
"numerical dates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mo¿na u¿yæ trzech podstawowych formatów dla wprowadzania dat.\n"
|
|
"Bez wstêpnego okre¶lenia, GRAMPS nie bêdzie móg³ poprawnie\n"
|
|
"stwierdziæ jaki format jest akurat u¿ywany. Wska¿ preferowany\n"
|
|
"format numeryczny dat."
|
|
|
|
#: config.glade:662 config.glade:1497
|
|
msgid ""
|
|
"By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar. This\n"
|
|
"is normally sufficient for most users. Support may be enabled for the "
|
|
"Julian,\n"
|
|
"French Republican, and Hebrew calendar. If you believe that you will need "
|
|
"one or\n"
|
|
"more of these alternate calendars, enable alternate calendar support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domy¶lnie wszystkie daty s± przechowywane przez program GRAMPS\n"
|
|
"w formacie kalendarza gregoriañskiego. Dla wiêkszo¶ci u¿ytkowników\n"
|
|
"jest on wystarczaj±cy. Obs³uga mo¿e dotyczyæ tak¿e kalendarza\n"
|
|
"juliañskiego, francuskiego, republikañskiego oraz ¿ydowskiego. Je¶li wiesz,\n"
|
|
"¿e bêdzie potrzebny jeden z alternatywnych kalendarzy, zaznacz\n"
|
|
"jego obs³ugê."
|
|
|
|
#: config.glade:760 config.glade:1587
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special\n"
|
|
"event types related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
|
"change this option in the future in the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS mo¿e obs³ugiwaæ dane LDS, czyli specjalnego typu\n"
|
|
"wydarzeñ zwi±zanym z Ko¶cio³em Jezusa Chrystusa i ¦wiêtych\n"
|
|
"Dnia Ostatniego.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mo¿na wybraæ zarówno w³±czenie jak i wy³±czenie tej obs³ugi.\n"
|
|
"Ta opcja mo¿e zostaæ w przysz³o¶ci zmieniona w oknie preferencji."
|
|
|
|
#: config.glade:840 config.glade:1659
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success \n"
|
|
"depends on the users. User feedback is important. \n"
|
|
"Please join the mailing lists, submit bug reports,\n"
|
|
"suggest improvements, and see how you can \n"
|
|
"contribute.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enjoy using GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS jest projektem Open Source. Jego sukces\n"
|
|
"zale¿y od u¿ytkowników. Ich wsparcie jest wa¿ne.\n"
|
|
"Do³±cz do listy dyskusyjnej, wysy³aj raporty o b³êdach,\n"
|
|
"sugestie dotycz±ce ulepszeñ oraz zobacz jak mo¿na\n"
|
|
"pomóc w projekcie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Przyjemnego korzystania z programu GRAMPS."
|
|
|
|
#: config.glade:872
|
|
msgid "Getting Started with GRAMPS"
|
|
msgstr "Wprowadzenie do programu GRAMPS"
|
|
|
|
#: config.glade:1392
|
|
msgid "_MM/DD/YYYY (United States)"
|
|
msgstr "_MM/DD/RRRR (Stany Zjednoczone)"
|
|
|
|
#: config.glade:1410
|
|
msgid "_DD/MM/YYYY (European)"
|
|
msgstr "_DD/MM/RRRR (Zapis europejski)"
|
|
|
|
#: config.glade:1429
|
|
msgid "_YYYY-MM-DD (ISO)"
|
|
msgstr "_RRRR-MM-DD (ISO)"
|
|
|
|
#: config.glade:1526
|
|
msgid "_Enable support for alternate calendars"
|
|
msgstr "_W³±czona obs³uga alternatywnych kalendarzy"
|
|
|
|
#: config.glade:1616
|
|
msgid "_Enable LDS ordinance support"
|
|
msgstr "_W³±czona obs³uga LDS"
|
|
|
|
#: const.py:109
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
|
"a personal genealogy program."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS (Badania genealogiczne i system zarz±dzania analizami) to program do "
|
|
"osobistych badañ genealogicznych"
|
|
|
|
#: const.py:122
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr "Arkadiusz Lipiec"
|
|
|
|
#: const.py:133
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "mê¿czyzna"
|
|
|
|
#: const.py:134
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "kobieta"
|
|
|
|
#: const.py:166 const.py:285 gramps.glade:3587 gramps.glade:3780
|
|
#: gramps.glade:4224 gramps.glade:4404 gramps.glade:5858 gramps.glade:6104
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Adopcja"
|
|
|
|
#: const.py:167 gramps.glade:3609 gramps.glade:3802 gramps.glade:4246
|
|
#: gramps.glade:4426 gramps.glade:5880 gramps.glade:6126
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Pasierb(ica)"
|
|
|
|
#: const.py:168
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Utrzymanek"
|
|
|
|
#: const.py:169 gramps.glade:3631 gramps.glade:3824 gramps.glade:5902
|
|
#: gramps.glade:6148
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Wychowanek"
|
|
|
|
#: const.py:172 const.py:447 const.py:455 gramps.glade:1327
|
|
#: mergedata.glade:218
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: const.py:181 srcsel.glade:418
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Bardzo niska"
|
|
|
|
#: const.py:182 plugins/Merge.py:107 srcsel.glade:426
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niska"
|
|
|
|
#: const.py:183 srcsel.glade:434
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalna"
|
|
|
|
#: const.py:184 plugins/Merge.py:115 srcsel.glade:442
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Wysoka"
|
|
|
|
#: const.py:185 srcsel.glade:450
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Bardzo wysoka"
|
|
|
|
#: const.py:205
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Zerwanie"
|
|
|
|
#: const.py:206 const.py:300
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Wniosek rozwodowy"
|
|
|
|
#: const.py:207
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Rozwód"
|
|
|
|
#: const.py:208
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Zarêczyny"
|
|
|
|
#: const.py:209
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Kontrakt ma³¿eñski"
|
|
|
|
#: const.py:210
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Zezwolenie na ma³¿eñstwo"
|
|
|
|
#: const.py:211
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Zawarcie ma³¿eñstwa"
|
|
|
|
#: const.py:212
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Ma³¿eñstwo"
|
|
|
|
#: const.py:286
|
|
msgid "Alternate Birth"
|
|
msgstr "Alternatywna data urodzenia"
|
|
|
|
#: const.py:287
|
|
msgid "Alternate Death"
|
|
msgstr "Alternatywna data zgonu"
|
|
|
|
#: const.py:288
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Chrzest doros³ych"
|
|
|
|
#: const.py:289
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Baptyzm"
|
|
|
|
#: const.py:290
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#: const.py:291
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#: const.py:292
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "B³ogos³awieñstwo"
|
|
|
|
#: const.py:293
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Pogrzeb"
|
|
|
|
#: const.py:294
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Powód zgonu"
|
|
|
|
#: const.py:295
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Spis"
|
|
|
|
#: const.py:296
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Chrzest"
|
|
|
|
#: const.py:297
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Potwierdzenie"
|
|
|
|
#: const.py:298
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Kremacja"
|
|
|
|
#: const.py:299
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Stopieñ naukowy"
|
|
|
|
#: const.py:301
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Wykszta³cenie"
|
|
|
|
#: const.py:302
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Wybór na stanowisko"
|
|
|
|
#: const.py:303
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Emigracja"
|
|
|
|
#: const.py:304
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Pierwsza komunia"
|
|
|
|
#: const.py:305
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Imigracja"
|
|
|
|
#: const.py:306
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Wrêczenie dyplomu"
|
|
|
|
#: const.py:307
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Informacje medyczne"
|
|
|
|
#: const.py:308
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "S³u¿ba wojskowa"
|
|
|
|
#: const.py:309
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Naturalizacja"
|
|
|
|
#: const.py:310
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Nadanie tytu³u"
|
|
|
|
#: const.py:311
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Liczba ma³¿eñstw"
|
|
|
|
#: const.py:312
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Zmiana miejsca zamieszkania"
|
|
|
|
#: const.py:313
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "¦wiêcenie"
|
|
|
|
#: const.py:314
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Po¶wiadczenie"
|
|
|
|
#: const.py:315
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "W³asno¶æ"
|
|
|
|
#: const.py:316
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religia"
|
|
|
|
#: const.py:317
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Zamieszkanie"
|
|
|
|
#: const.py:318
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Odej¶cie"
|
|
|
|
#: const.py:319
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Testament"
|
|
|
|
#: const.py:364
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Kasta"
|
|
|
|
#: const.py:366
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Numer identyfikacyjny"
|
|
|
|
#: const.py:367
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Kraj pochodzenia"
|
|
|
|
#: const.py:368
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Numer ubezpieczenia spo³ecznego"
|
|
|
|
#: const.py:407
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Liczba dzieci"
|
|
|
|
#: const.py:443
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr "Legalny lub pó³legalny zwi±zek pomiêdzy mê¿em a ¿on±"
|
|
|
|
#: const.py:444
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr "Legalny lub pó³legalny zwi±zek pomiêdzy mê¿czyzn± a kobiet±"
|
|
|
|
#: const.py:444 const.py:452
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "Bez ¶lubu"
|
|
|
|
#: const.py:445
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Okre¶lone zwi±zki pomiêdzy osobami tej samej p³ci"
|
|
|
|
#: const.py:446
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Nieznany zwi±zek pomiêdzy mê¿czyzn± a kobiet±"
|
|
|
|
#: const.py:447
|
|
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Nieokre¶lony zwi±zek pomiêdzy mê¿czyzn± a kobiet±"
|
|
|
|
#: const.py:471
|
|
msgid "No definition available"
|
|
msgstr "Brak dostêpnej definicji"
|
|
|
|
#: const.py:913
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Osoba tak¿e znana jako"
|
|
|
|
#: const.py:914
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Nazwisko nadane przy urodzeniu"
|
|
|
|
#: const.py:915
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Nazwisko po ma³¿eñstwie"
|
|
|
|
#: const.py:916
|
|
msgid "Other Name"
|
|
msgstr "Inne nazwisko"
|
|
|
|
#: dialog.glade:34
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Zamknij okno bez wprowadzania zmian"
|
|
|
|
#: dialog.glade:49
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Zaakceptuj zmiany i zamknij okno dialogowe"
|
|
|
|
#: dialog.glade:120
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "_Typ zdarzenia"
|
|
|
|
#: dialog.glade:148 dialog.glade:1866 edit_person.glade:303
|
|
#: edit_person.glade:4045 srcsel.glade:166
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Data:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:176
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "Opi_s:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:204 edit_person.glade:4160
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "_Miejsce:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:232
|
|
msgid "_Cause:"
|
|
msgstr "_Powód:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:259 dialog.glade:2053
|
|
msgid "Selects the calendar format for display"
|
|
msgstr "Wybiera format kalendarza przy wy¶wietlaniu"
|
|
|
|
#: dialog.glade:294 dialog.glade:2088
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francuski"
|
|
|
|
#: dialog.glade:478 dialog.glade:1055 dialog.glade:2034 dialog.glade:2654
|
|
#: imagesel.glade:578
|
|
msgid "_Private record"
|
|
msgstr "P_oufny zapis"
|
|
|
|
#: dialog.glade:504 dialog.glade:1164 dialog.glade:2258 dialog.glade:3296
|
|
#: edit_person.glade:1191 gramps.glade:4846 imagesel.glade:1560
|
|
#: marriage.glade:278 mergedata.glade:378 mergedata.glade:1228
|
|
#: places.glade:512 places.glade:542 plugins/verify.glade:553
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Ogólne</b>"
|
|
|
|
#: dialog.glade:570 dialog.glade:773 dialog.glade:1230 dialog.glade:2324
|
|
#: dialog.glade:3363 edit_person.glade:1727 edit_person.glade:2276
|
|
#: edit_person.glade:2688 edit_person.glade:3318 edit_person.glade:3524
|
|
#: edit_person.glade:3802 gramps.glade:2844 gramps.glade:3270
|
|
#: gramps.glade:4080 gramps.glade:4967 imagesel.glade:981 imagesel.glade:1763
|
|
#: marriage.glade:745 marriage.glade:1140 marriage.glade:1328 places.glade:898
|
|
#: places.glade:1100 places.glade:1251 places.glade:1538 rule.glade:193
|
|
#: rule.glade:880 srcsel.glade:831 styles.glade:138
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Dodaj..."
|
|
|
|
#: dialog.glade:585 dialog.glade:788 dialog.glade:1245 dialog.glade:2339
|
|
#: dialog.glade:3378 edit_person.glade:1745 edit_person.glade:2294
|
|
#: edit_person.glade:2706 edit_person.glade:3336 edit_person.glade:3541
|
|
#: edit_person.glade:3819 gramps.glade:4983 imagesel.glade:997
|
|
#: imagesel.glade:1779 marriage.glade:761 marriage.glade:1156
|
|
#: marriage.glade:1344 places.glad |