35184f9d6f
svn: r1432
5745 lines
144 KiB
Plaintext
5745 lines
144 KiB
Plaintext
# translation of fr_new.po to Français
|
|
# translation of fr.po to Français
|
|
# Gramps French translation
|
|
# Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Laurent Protois <laurent.protois@free.fr>, 2001,2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: fr\n"
|
|
"POT-Creation-Date: Thu Feb 13 18:46:40 2003\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-02-25 08:57+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Laurent Protois <laurent.protois@free.fr>\n"
|
|
"Language-Team: Français <fr@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
|
|
|
#: AddMedia.py:103
|
|
msgid "%s is not a valid file name or does not exist."
|
|
msgstr "%s n'est pas un nom de fichier valide ou est inexistant."
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 EditPerson.py:200 FamilyView.py:141
|
|
#: SelectChild.py:107 config.glade:102 gramps_main.py:91 mergedata.glade:480
|
|
#: mergedata.glade:1486 plugins/FilterEditor.py:123
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:370 plugins/IndivSummary.py:211
|
|
#: plugins/RelCalc.py:322 plugins/TimeLine.py:330 plugins/WebPage.py:274
|
|
#: plugins/soundex.glade:108 preferences.glade:1477 rule.glade:115
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 FamilyView.py:141 GenericFilter.py:133
|
|
#: GenericFilter.py:166 GenericFilter.py:193 GenericFilter.py:229
|
|
#: GenericFilter.py:256 ImageSelect.py:815 MediaView.py:59 PlaceView.py:48
|
|
#: SelectChild.py:107 SourceView.py:54 Sources.py:70 Sources.py:140
|
|
#: gramps.glade:2505 gramps_main.py:91 imagesel.glade:546 imagesel.glade:1457
|
|
#: mergedata.glade:876 mergedata.glade:1510 plugins/RelCalc.py:322
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 FamilyView.py:142 SelectChild.py:107
|
|
#: gramps_main.py:92 mergedata.glade:408 mergedata.glade:1093
|
|
#: plugins/TimeLine.py:330
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Date de naissance"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:95
|
|
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
|
|
msgstr "Sélectionner l'époux(se) ou le Partenaire de %s"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:105 const.py:409 const.py:417 plugins/FamilyGroup.py:299
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:301
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Marié(e)"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:201 const.py:411 const.py:419
|
|
msgid "Partners"
|
|
msgstr "Partenaires"
|
|
|
|
#: AddrEdit.py:79
|
|
msgid "Address Editor for %s"
|
|
msgstr "Affichage de l'Adresse de %s"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:89
|
|
msgid "Attribute Editor for %s"
|
|
msgstr "Affichage des Attributs de %s"
|
|
|
|
#: Bookmarks.py:90 Bookmarks.py:94
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Afficher l'Annuaire"
|
|
|
|
#: Calendar.py:51
|
|
msgid "abt\\.?"
|
|
msgstr "env\\. ?"
|
|
|
|
#: Calendar.py:52 Calendar.py:113 Calendar.py:130
|
|
msgid "about"
|
|
msgstr "A propos"
|
|
|
|
#: Calendar.py:53
|
|
msgid "est\\.?"
|
|
msgstr "est\\. ?"
|
|
|
|
#: Calendar.py:54 Calendar.py:115
|
|
msgid "circa"
|
|
msgstr "circa"
|
|
|
|
#: Calendar.py:55 Calendar.py:116
|
|
msgid "around"
|
|
msgstr "vers"
|
|
|
|
#: Calendar.py:56 Calendar.py:116 Calendar.py:131
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "avant"
|
|
|
|
#: Calendar.py:57 Calendar.py:118 Calendar.py:132
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "après"
|
|
|
|
#: Calendar.py:58
|
|
msgid "aft\\.?"
|
|
msgstr "ap\\. ?"
|
|
|
|
#: Calendar.py:59
|
|
msgid "bef\\.?"
|
|
msgstr "av\\. ?"
|
|
|
|
#: Calendar.py:99
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Avril"
|
|
|
|
#: Calendar.py:99
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Février"
|
|
|
|
#: Calendar.py:99
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janvier"
|
|
|
|
#: Calendar.py:99
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Mars"
|
|
|
|
#: Calendar.py:100
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Août"
|
|
|
|
#: Calendar.py:100
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juillet"
|
|
|
|
#: Calendar.py:100
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juin"
|
|
|
|
#: Calendar.py:100
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: Calendar.py:101
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Décembre"
|
|
|
|
#: Calendar.py:101
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
#: Calendar.py:101
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octobre"
|
|
|
|
#: Calendar.py:101
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septembre"
|
|
|
|
#: Calendar.py:113
|
|
msgid "abt"
|
|
msgstr "env"
|
|
|
|
#: Calendar.py:114
|
|
msgid "abt."
|
|
msgstr "env."
|
|
|
|
#: Calendar.py:114
|
|
msgid "est"
|
|
msgstr "est"
|
|
|
|
#: Calendar.py:115
|
|
msgid "est."
|
|
msgstr "est."
|
|
|
|
#: Calendar.py:117
|
|
msgid "bef"
|
|
msgstr "av"
|
|
|
|
#: Calendar.py:117
|
|
msgid "bef."
|
|
msgstr "av."
|
|
|
|
#: Calendar.py:118
|
|
msgid "aft."
|
|
msgstr "ap."
|
|
|
|
#: Calendar.py:119
|
|
msgid "aft"
|
|
msgstr "ap"
|
|
|
|
#: Calendar.py:141
|
|
msgid "Undefined Calendar"
|
|
msgstr "Calendrier non défini"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:121 ChooseParents.py:122 ChooseParents.py:366
|
|
#: ChooseParents.py:367 SelectChild.py:103 SelectChild.py:105 const.py:131
|
|
#: gramps.glade:3424 gramps.glade:3619 gramps.glade:4195 gramps.glade:4401
|
|
#: gramps.glade:6101 gramps.glade:6367 plugins/EventCmp.py:288
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:149 plugins/GraphViz.py:335 plugins/GraphViz.py:336
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Naissance"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:140
|
|
msgid "Choose the Parents of %s"
|
|
msgstr "Sélectionner les Parents de %s"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:183 ChooseParents.py:184 ChooseParents.py:386
|
|
#: ChooseParents.py:387
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Parent"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:186 ChooseParents.py:389 FamilyView.py:357
|
|
#: mergedata.glade:456 mergedata.glade:1045 plugins/FamilyGroup.py:208
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:197 plugins/IndivComplete.py:199
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:410 plugins/IndivSummary.py:272
|
|
#: plugins/WebPage.py:293 plugins/WebPage.py:296
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Mère"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:187 ChooseParents.py:390 FamilyView.py:356
|
|
#: mergedata.glade:678 mergedata.glade:1311 plugins/FamilyGroup.py:195
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:189 plugins/IndivComplete.py:191
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:405 plugins/IndivSummary.py:258
|
|
#: plugins/WebPage.py:292 plugins/WebPage.py:295
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Père"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:381
|
|
msgid "<b>Modify the Parents of %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Modifier les Parents de %s</b>"
|
|
|
|
#: Date.py:76
|
|
msgid "(from|between|bet|bet.)"
|
|
msgstr "(de|entre|ent|ent.)"
|
|
|
|
#: Date.py:77
|
|
msgid "(and|to|-)"
|
|
msgstr "(et|à|-)"
|
|
|
|
#: Date.py:228 Date.py:241
|
|
msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s"
|
|
msgstr "de %(start_date)s à %(stop_date)s"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:99 gramps_main.py:735 gramps_main.py:988 gramps_main.py:1000
|
|
msgid "No Comment Provided"
|
|
msgstr "Commentaires non Fournis"
|
|
|
|
#: DisplayTrace.py:67
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
|
|
"Please copy the message below and post a bug report\n"
|
|
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
|
|
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS vient de provoquer une erreur.\n"
|
|
"Veuillez poster le message d'erreur à \n"
|
|
"http://Sourceforge.net/projects/gramps ou envoyer \n"
|
|
"un email à gramps-bugs@lists.Sourceforge.net\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: DisplayTrace.py:92
|
|
msgid "Internal Error - GRAMPS"
|
|
msgstr "Erreur Interne -GRAMPS"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:180 EditPerson.py:206 EditPlace.py:99 GenericFilter.py:310
|
|
#: GenericFilter.py:348 GenericFilter.py:437 GenericFilter.py:469 const.py:331
|
|
#: dialog.glade:175 dialog.glade:2324 edit_person.glade:2355
|
|
#: edit_person.glade:4448 marriage.glade:369 places.glade:1302
|
|
#: plugins/pafexport.glade:217
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:180 Marriage.py:138 filters/EventType.py:41
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Évènement"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:181 EditPerson.py:194 GenericFilter.py:310
|
|
#: GenericFilter.py:348 GenericFilter.py:437 GenericFilter.py:469
|
|
#: Marriage.py:138 dialog.glade:151 dialog.glade:1624 edit_person.glade:183
|
|
#: edit_person.glade:485 edit_person.glade:2307 edit_person.glade:3534
|
|
#: edit_person.glade:4914 edit_person.glade:5185 edit_person.glade:5456
|
|
#: filters/After.py:55 filters/Before.py:55 marriage.glade:321
|
|
#: marriage.glade:1843 srcsel.glade:456
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:181 GenericFilter.py:310 GenericFilter.py:348
|
|
#: GenericFilter.py:437 GenericFilter.py:469 ImageSelect.py:836
|
|
#: Marriage.py:138 dialog.glade:199 edit_person.glade:209
|
|
#: edit_person.glade:459 edit_person.glade:2331 edit_person.glade:4962
|
|
#: edit_person.glade:5233 edit_person.glade:5528 filters/EventPlace.py:69
|
|
#: marriage.glade:345 marriage.glade:1869 preferences.glade:2555
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Lieu"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:188 GenericFilter.py:501 GenericFilter.py:522
|
|
#: ImageSelect.py:600 ImageSelect.py:732 ImageSelect.py:815 Marriage.py:139
|
|
#: dialog.glade:831 edit_person.glade:2997 imagesel.glade:916
|
|
#: imagesel.glade:1906 marriage.glade:1000 plugins/FilterEditor.py:123
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:188 ImageSelect.py:600 ImageSelect.py:732 Marriage.py:139
|
|
#: dialog.glade:807
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attribut"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:194 config.glade:126 dialog.glade:1648 edit_person.glade:3510
|
|
#: preferences.glade:1502
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:200 ImageSelect.py:815 MediaView.py:59 dialog.glade:2746
|
|
#: edit_person.glade:1009 edit_person.glade:1689 gramps.glade:2480
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:206 EditPlace.py:99 gramps.glade:2455 imagesel.glade:498
|
|
#: imagesel.glade:1528
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Chemin"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:389 GrampsCfg.py:62 const.py:136 gramps.glade:3512
|
|
#: gramps.glade:3707 gramps.glade:4261 gramps.glade:4467 gramps.glade:6189
|
|
#: gramps.glade:6455
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun(e)"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:406 EditSource.py:136
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s et %(mother)s"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:414 const.py:122 edit_person.glade:676
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:385 plugins/IndivComplete.py:259
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:155 plugins/WebPage.py:537
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "inconnu"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:802 EditPerson.py:813 Marriage.py:399 gramps_main.py:497
|
|
#: gramps_main.py:948
|
|
msgid "Abandon Changes"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:803 EditPerson.py:814
|
|
msgid "Are you sure you want to abandon your changes?"
|
|
msgstr "Voulez vous vraiment Annuler vos modifications ?"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1132
|
|
msgid "Make the selected name the preferred name"
|
|
msgstr "Enregistrer comme Favori"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1195 Marriage.py:421
|
|
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
|
msgstr "Les Identifiants Gramps sont inchangés"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1196
|
|
msgid "%(grampsid)s is already used by %(person)s"
|
|
msgstr "%(grampsid)s est déjà utilisé par %(person)s"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1309
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Changer le genre d'un individu crée une incohérence avec son Mariage.\n"
|
|
"Veuillez vérifier cette relation."
|
|
|
|
#: EditPlace.py:115 PlaceView.py:50 config.glade:150 dialog.glade:1254
|
|
#: places.glade:153 places.glade:578 preferences.glade:1527
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Ville"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:115 PlaceView.py:51 dialog.glade:1278 places.glade:201
|
|
#: places.glade:554
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Département"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:116 PlaceView.py:52 dialog.glade:1326 places.glade:177
|
|
#: places.glade:628
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Région"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:116 PlaceView.py:53 config.glade:198 dialog.glade:1302
|
|
#: dialog.glade:1766 edit_person.glade:3462 places.glade:225 places.glade:652
|
|
#: preferences.glade:1577
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Pays"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:283 EditPlace.py:307
|
|
msgid "Internet Address Editor for %s"
|
|
msgstr "Affichage de l'Adresse Internet de %s"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:285 EditPlace.py:309 dialog.glade:2259
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Affichage de l'Adresse Internet"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:354 gramps.glade:680 plugins/gedcomexport.glade:644
|
|
#: plugins/pkgexport.glade:272
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Individus"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:356 EditPlace.py:364
|
|
msgid "%s [%s]: event %s\n"
|
|
msgstr "%s [%s]: évènement %s\n"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:362 plugins/gedcomexport.glade:618 plugins/pkgexport.glade:249
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Familles"
|
|
|
|
#: EditSource.py:155
|
|
msgid "Individual Events"
|
|
msgstr "Evènements Individuels"
|
|
|
|
#: EditSource.py:159
|
|
msgid "Individual Attributes"
|
|
msgstr "Attributs Individuels"
|
|
|
|
#: EditSource.py:163
|
|
msgid "Individual Names"
|
|
msgstr "Noms Individuels"
|
|
|
|
#: EditSource.py:166
|
|
msgid "Family Events"
|
|
msgstr "Evènements Familiaux"
|
|
|
|
#: EditSource.py:170
|
|
msgid "Family Attributes"
|
|
msgstr "Attributs Familliaux"
|
|
|
|
#: EditSource.py:174 GrampsCfg.py:97 plugins/Summary.py:117
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Médias"
|
|
|
|
#: EditSource.py:177 gramps.glade:864
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Lieux"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:142 gramps.glade:5344 gramps_main.py:91
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:381 plugins/IndivSummary.py:225
|
|
#: plugins/WebPage.py:284 plugins/WebPage.py:286 plugins/WebPage.py:288
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Genre"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:143 plugins.glade:208
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Statut"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:221
|
|
msgid "Delete Spouse"
|
|
msgstr "Supprimer un(e) époux(se)"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:222
|
|
msgid "Do you wish to remove %s as a spouse?"
|
|
msgstr "Voulez vous supprimer %s en tant qu'époux(se) ?"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:373
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"\tRelationship: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"\tRelation : %s"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:375
|
|
msgid "%s: unknown"
|
|
msgstr "%s : inconnu"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:412 Plugins.py:404 Plugins.py:405 Plugins.py:406
|
|
#: Plugins.py:418 Plugins.py:419 Plugins.py:420 const.py:137 const.py:412
|
|
#: const.py:420 gramps.glade:3534 gramps.glade:3729 gramps.glade:4283
|
|
#: gramps.glade:4489 gramps.glade:6211 gramps.glade:6477 gramps_main.py:1161
|
|
#: plugins/WebPage.py:288
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:458 FamilyView.py:468
|
|
msgid "Delete Parents"
|
|
msgstr "Supprimer les Parents"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:459 FamilyView.py:469
|
|
msgid "Do you wish to remove the selected parents?"
|
|
msgstr "Voulez vous supprimé les Parents sélectionnés ?"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:560
|
|
msgid "Invalid move. Children must be ordered by birth date."
|
|
msgstr "Mouvement Invalide Les enfants doivent être triés par date de naissance"
|
|
|
|
#: Filter.py:73
|
|
msgid "All people"
|
|
msgstr "Tout le monde"
|
|
|
|
#: Filter.py:73 Filter.py:80 gramps.glade:1026
|
|
msgid "Qualifier"
|
|
msgstr "Qualificatif"
|
|
|
|
#: Filter.py:82 VersionControl.py:270
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Pas de description"
|
|
|
|
#: Filter.py:119
|
|
msgid "Failed to load the module: %s"
|
|
msgstr "Échec lors du chargement du module : %s"
|
|
|
|
#: Find.py:155
|
|
msgid "Find Person"
|
|
msgstr "Chercher une Personne"
|
|
|
|
#: Find.py:180
|
|
msgid "Find Place"
|
|
msgstr "Chercher un Lieu"
|
|
|
|
#: Find.py:203
|
|
msgid "Find Source"
|
|
msgstr "Chercher une Source"
|
|
|
|
#: Find.py:226
|
|
msgid "Find Media Object"
|
|
msgstr "Chercher un Média"
|
|
|
|
#: FrenchRepublic.py:69
|
|
msgid "French Republican"
|
|
msgstr "Révolutionnaire"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:310 plugins/FilterEditor.py:37
|
|
msgid "Personal Event"
|
|
msgstr "Evenement Individuel"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:348 plugins/FilterEditor.py:38
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Evènement Familial"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:387
|
|
msgid "Number of Relationships"
|
|
msgstr "Nombre de relations"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:388 gramps.glade:3027 marriage.glade:124
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:41
|
|
msgid "Relationship Type"
|
|
msgstr "Type de relation"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:389 const.py:373
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Nombre d'enfants"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:501 plugins/FilterEditor.py:39
|
|
msgid "Personal Attribute"
|
|
msgstr "Attribut Individuel"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:522 plugins/FilterEditor.py:40
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Attribut Familial"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:547 MediaView.py:59 SourceView.py:54 Sources.py:70
|
|
#: Sources.py:140 dialog.glade:2877 edit_person.glade:794
|
|
#: edit_person.glade:1665 gramps.glade:2553 gramps.glade:4835
|
|
#: imagesel.glade:240 imagesel.glade:784 imagesel.glade:1712 places.glade:129
|
|
#: plugins/TimeLine.py:341 srcsel.glade:168
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:547 dialog.glade:2564 edit_person.glade:742
|
|
#: edit_person.glade:1497 gramps.glade:5447
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Prénom"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:547 dialog.glade:2588 edit_person.glade:846
|
|
#: edit_person.glade:1473 filters/MatchSndEx.py:44 gramps.glade:5318
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Nom de famille"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:547 dialog.glade:2612 edit_person.glade:768
|
|
#: edit_person.glade:1521
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Suffixe"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:575
|
|
msgid "Filter Name"
|
|
msgstr "Filtre sur le Nom"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:716
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Tout le monde"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:717
|
|
msgid "Has the Id"
|
|
msgstr "A l'Identifiant"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:718
|
|
msgid "Has a name"
|
|
msgstr "A un Nom"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:719
|
|
msgid "Has the relationships"
|
|
msgstr "A les Relations"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:720
|
|
msgid "Has the death"
|
|
msgstr "A le Décès"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:721
|
|
msgid "Has the birth"
|
|
msgstr "A la Naissance"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:722
|
|
msgid "Is a descendant of"
|
|
msgstr "est le descendant de"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:723
|
|
msgid "Is a descendant family member of"
|
|
msgstr "est un membre de la famille descendant de"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:724
|
|
msgid "Is an ancestor of"
|
|
msgstr "est l'ancêtre de"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:725
|
|
msgid "Has a common ancestor with"
|
|
msgstr "a un ancêtre commun avec"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:726
|
|
msgid "Is a female"
|
|
msgstr "est une femme"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:727
|
|
msgid "Is a male"
|
|
msgstr "est un homme"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:728
|
|
msgid "Has the personal event"
|
|
msgstr "A l'évenement individuel"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:729
|
|
msgid "Has the family event"
|
|
msgstr "A l'évènement Familial"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:730
|
|
msgid "Has the personal attribute"
|
|
msgstr "A l'attribut individuel"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:731
|
|
msgid "Has the family attribute"
|
|
msgstr "A l'attribut familial"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:732
|
|
msgid "Matches the filter named"
|
|
msgstr "Correspond au critère suivant"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:881
|
|
msgid "Local Filters"
|
|
msgstr "Filtres Locaux"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:896
|
|
msgid "System Filters"
|
|
msgstr "Filtres Systèmes"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:911
|
|
msgid "Custom Filters"
|
|
msgstr "Personnaliser les filtres"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:61
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Nom du père"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:63
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Combinaison des noms de la mère et du père"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:64
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Style Islandais"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:68
|
|
msgid "Month Day, Year"
|
|
msgstr "Mois Jour, Année"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:69
|
|
msgid "MON Day, Year"
|
|
msgstr "MOI Jour, Année"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:70
|
|
msgid "Day MON Year"
|
|
msgstr "Jour MOIS Année"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:71
|
|
msgid "MM/DD/YYYY"
|
|
msgstr "MM/JJ/AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:72
|
|
msgid "MM-DD-YYYY"
|
|
msgstr "MM-JJ-AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:73
|
|
msgid "DD/MM/YYYY"
|
|
msgstr "JJ/MM/AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:74
|
|
msgid "DD-MM-YYYY"
|
|
msgstr "JJ-MM-AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:75
|
|
msgid "MM.DD.YYYY"
|
|
msgstr "MM.JJ.AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:76
|
|
msgid "DD.MM.YYYY"
|
|
msgstr "JJ.MM.AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:77
|
|
msgid "DD. Month Year"
|
|
msgstr "JJ. Mois Années"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:78
|
|
msgid "YYYY/MM/DD"
|
|
msgstr "AAAA/MM/JJ"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:79
|
|
msgid "YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "AAAA-MM-JJ"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:80
|
|
msgid "YYYY.MM.DD"
|
|
msgstr "AAAA.MM.JJ"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:84
|
|
msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
|
|
msgstr "MM/JJ/AAAA, MM.JJ.AAAA, ou MM-JJ-AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:85
|
|
msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
|
|
msgstr "JJ/MM/AAAA, JJ.MM.AAAA, ou JJ-MM-AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:86
|
|
msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "MM/JJ/AAAA, MM.JJ.AAAA, ou MM-JJ-AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:90
|
|
msgid "Firstname Surname"
|
|
msgstr "Prénom Nom"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:91
|
|
msgid "Surname, Firstname"
|
|
msgstr "Nom, Prénom"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:95 preferences.glade:477 revision.glade:111
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de données"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:96 GrampsCfg.py:101 imagesel.glade:1858 places.glade:512
|
|
#: plugins/verify.glade:135
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:98
|
|
msgid "GRAMPS internal IDs"
|
|
msgstr "Identifiant interne GRAMPS"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:99
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Contrôle de révision"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:100 preferences.glade:1018
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Afficher"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:102
|
|
msgid "Dates and Calendars"
|
|
msgstr "Dates et Calendriers"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:103
|
|
msgid "Tool and Status Bars"
|
|
msgstr "Barres d'état et d'outils"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:104
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Usage"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:105 preferences.glade:712
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Chercher"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:106 preferences.glade:2237
|
|
msgid "Report Preferences"
|
|
msgstr "Préférences d'édition"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:107 config.glade:48 preferences.glade:1871
|
|
msgid "Researcher Information"
|
|
msgstr "Recherche d'information"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:108
|
|
msgid "Data Guessing"
|
|
msgstr "Hypothèse"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:632 GrampsCfg.py:647
|
|
msgid "No default format"
|
|
msgstr "Format Non Initialisé"
|
|
|
|
#: Gregorian.py:53 dialog.glade:384 dialog.glade:1934
|
|
msgid "Gregorian"
|
|
msgstr "Grégorien"
|
|
|
|
#: Hebrew.py:89 dialog.glade:400 dialog.glade:1950
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hébreu"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:143
|
|
msgid "That is not a valid file name."
|
|
msgstr "Cela n'est pas un nom de fichier valide"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:344
|
|
msgid "Thumbnail %s could not be found"
|
|
msgstr "La vignette %s est introuvable"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:434 MediaView.py:329 plugins/ReadGedcom.py:902
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:937 plugins/ReadGedcom.py:972
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Impossible d'importer %s"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:530 MediaView.py:166 preferences.glade:2603
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Médias"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:535
|
|
msgid "Open in %s"
|
|
msgstr "Ouvrir avec %s."
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:538 MediaView.py:170
|
|
msgid "Edit with the GIMP"
|
|
msgstr "Afficher avec Gimp"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:540 MediaView.py:172
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Afficher les propriétés de l'Objet"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:543 MediaView.py:175
|
|
msgid "Convert to local copy"
|
|
msgstr "Convertir en une copie individuelle"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:822 plugins/EventCmp.py:288 preferences.glade:2507
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Personne"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:826 gramps.glade:726 preferences.glade:2531
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Famille"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:831 Utils.py:181 Utils.py:183 edit_person.glade:944
|
|
#: preferences.glade:2579
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Source"
|
|
|
|
#: Julian.py:52 dialog.glade:392 dialog.glade:1942
|
|
msgid "Julian"
|
|
msgstr "Julien"
|
|
|
|
#: LocEdit.py:59
|
|
msgid "Location Editor for %s"
|
|
msgstr "Éditeur de Lieu pour %s"
|
|
|
|
#: LocEdit.py:61 dialog.glade:1213
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Éditeur de Lieu"
|
|
|
|
#: Marriage.py:104 Marriage.py:556 Marriage.py:574 Utils.py:132
|
|
#: plugins/Check.py:161 plugins/Check.py:180
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s et %s"
|
|
|
|
#: Marriage.py:400
|
|
msgid "Data was modified. Are you sure you want to abandon your changes?"
|
|
msgstr "Des données ont été modifiées. Voulez vous perdre ces modifications"
|
|
|
|
#: MediaView.py:148
|
|
msgid "The file no longer exists"
|
|
msgstr "Ce fichier n'existe plus"
|
|
|
|
#: MediaView.py:168
|
|
msgid "View in the default viewer"
|
|
msgstr "Afficher avec le Visualiseur par défaut"
|
|
|
|
#: MediaView.py:258
|
|
msgid "Delete Object"
|
|
msgstr "Supprimer un Média"
|
|
|
|
#: MediaView.py:259
|
|
msgid "This media object is currently being used. Delete anyway?"
|
|
msgstr "Ce Média est déjà utilisé. Supprimer tout de même ?"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:77
|
|
msgid "Alternate Name Editor for %s"
|
|
msgstr "Affichage des autres Noms pour %s"
|
|
|
|
#: NoteEdit.py:50 NoteEdit.py:57
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "Afficher Note"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:83
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portrait"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:88
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Paysage"
|
|
|
|
#: PedView.py:367
|
|
msgid "Double clicking will make %s the active person"
|
|
msgstr "Un double clic activera l'individu %s"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:47
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Nom du Lieu"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:49 dialog.glade:1443 places.glade:459 places.glade:849
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Paroisse"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:135
|
|
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge"
|
|
msgstr "Seuls deux lieux doivent être sélectionnés pour réaliser une fusion"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:190
|
|
msgid "Delete Place"
|
|
msgstr "Supprimer un Lieu"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:191
|
|
msgid ""
|
|
"%s is currently being used.\n"
|
|
"Delete anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s est en cours d'utilisation \n"
|
|
"Supprimer tout de même ?"
|
|
|
|
#: Plugins.py:80
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Aucune description fournie"
|
|
|
|
#: Plugins.py:237 plugins.glade:140
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Sélection d'une édition"
|
|
|
|
#: Plugins.py:253
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Choix d'outils"
|
|
|
|
#: Plugins.py:275
|
|
msgid "The following modules could not be loaded:"
|
|
msgstr "Le module suivant ne peut être chargé:"
|
|
|
|
#: Plugins.py:401 Plugins.py:415
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Inclassable"
|
|
|
|
#: QuestionDialog.py:64 QuestionDialog.py:108
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#: QuestionDialog.py:86
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Attention"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:84 ReadXML.py:87 ReadXML.py:153 ReadXML.py:157
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:132 plugins/ReadGedcom.py:136
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:144
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "%s ouverture impossible\n"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:93 ReadXML.py:98 ReadXML.py:163 ReadXML.py:169 ReadXML.py:197
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Erreur de lecture de %s"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:99
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
msgstr "Ce fichier est probablement corrompu ou n'est pas une base GRAMPS valide. "
|
|
|
|
#: ReadXML.py:103
|
|
msgid ""
|
|
"Your database has encountered an error in the library that compresses the "
|
|
"data.\n"
|
|
"Your data should be okay, but you may want to consider disabling "
|
|
"compression.\n"
|
|
"This can be disabled in the Properties dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre base a rencontré une erreur lors de la compression des données.\n"
|
|
"Vos données doivent être intègres, mais vous devriez désactiver "
|
|
"la compression.\n"
|
|
"Cela peut se faire dans le menu : Préférences"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:192
|
|
msgid "%s (revision %s)"
|
|
msgstr "%s (révision %s)"
|
|
|
|
#: RelImage.py:56
|
|
msgid ""
|
|
"Could not import %s\n"
|
|
"The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'importer %s\n"
|
|
"Le fichier a été déplacé ou détruit"
|
|
|
|
#: RelImage.py:70 RelImage.py:73 RelImage.py:134 RelImage.py:137
|
|
#: gramps_main.py:756 gramps_main.py:760 gramps_main.py:768
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:113 plugins/DesGraph.py:210
|
|
#: plugins/DesGraph.py:219 plugins/WriteGedcom.py:486
|
|
#: plugins/WriteGedcom.py:491
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "Impossible de créer %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:80
|
|
msgid "Error creating the thumbnail : %s"
|
|
msgstr "Erreur de création de l'album photo %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:86
|
|
msgid "Error copying %s"
|
|
msgstr "Erreur de sauvegarde de %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:106 RelImage.py:116
|
|
msgid "Could not load image file %s"
|
|
msgstr "Impossible de charger le fichier %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:144
|
|
msgid "Could not replace %s"
|
|
msgstr "Impossible de remplacer %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:149
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create a thumbnail for %s\n"
|
|
"The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de créer un album photos pour %s\n"
|
|
"le fichier a été déplacé ou détruit"
|
|
|
|
#: RelImage.py:157
|
|
msgid "Could not create a thumbnail for %s"
|
|
msgstr "Impossible de créer un album photos pour : %s"
|
|
|
|
#: Report.py:75
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Routine par défaut"
|
|
|
|
#: Report.py:76
|
|
msgid "User Defined Template"
|
|
msgstr "Routine Utilisateur"
|
|
|
|
#: Report.py:96
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Première"
|
|
|
|
#: Report.py:97
|
|
msgid "Second"
|
|
msgstr "Seconde"
|
|
|
|
#: Report.py:98
|
|
msgid "Third"
|
|
msgstr "Troisième"
|
|
|
|
#: Report.py:99
|
|
msgid "Fourth"
|
|
msgstr "Quatrième"
|
|
|
|
#: Report.py:100
|
|
msgid "Fifth"
|
|
msgstr "Cinquième"
|
|
|
|
#: Report.py:101
|
|
msgid "Sixth"
|
|
msgstr "Sixième"
|
|
|
|
#: Report.py:102
|
|
msgid "Seventh"
|
|
msgstr "Septième"
|
|
|
|
#: Report.py:103
|
|
msgid "Eighth"
|
|
msgstr "Huitième"
|
|
|
|
#: Report.py:104
|
|
msgid "Ninth"
|
|
msgstr "Neuvième"
|
|
|
|
#: Report.py:105
|
|
msgid "Tenth"
|
|
msgstr "Dixième"
|
|
|
|
#: Report.py:106
|
|
msgid "Eleventh"
|
|
msgstr "Onzième"
|
|
|
|
#: Report.py:107
|
|
msgid "Twelfth"
|
|
msgstr "Douzième"
|
|
|
|
#: Report.py:108
|
|
msgid "Thirteenth"
|
|
msgstr "Treizième"
|
|
|
|
#: Report.py:109
|
|
msgid "Fourteenth"
|
|
msgstr "Quatorzième"
|
|
|
|
#: Report.py:110
|
|
msgid "Fifteenth"
|
|
msgstr "Quinzième"
|
|
|
|
#: Report.py:111
|
|
msgid "Sixteenth"
|
|
msgstr "Seizième"
|
|
|
|
#: Report.py:112
|
|
msgid "Seventeenth"
|
|
msgstr "Dix-septième"
|
|
|
|
#: Report.py:113
|
|
msgid "Eighteenth"
|
|
msgstr "Dix-huitième"
|
|
|
|
#: Report.py:114
|
|
msgid "Nineteenth"
|
|
msgstr "dix-neuvième"
|
|
|
|
#: Report.py:115
|
|
msgid "Twentieth"
|
|
msgstr "Vingtième"
|
|
|
|
#: Report.py:116
|
|
msgid "Twenty-first"
|
|
msgstr "Vingt et unième"
|
|
|
|
#: Report.py:117
|
|
msgid "Twenty-second"
|
|
msgstr "Vingt-deuxième"
|
|
|
|
#: Report.py:118
|
|
msgid "Twenty-third"
|
|
msgstr "Vingt-troisième"
|
|
|
|
#: Report.py:119
|
|
msgid "Twenty-fourth"
|
|
msgstr "Vingt-quatrième"
|
|
|
|
#: Report.py:120
|
|
msgid "Twenty-fifth"
|
|
msgstr "Vingt-cinquième"
|
|
|
|
#: Report.py:121
|
|
msgid "Twenty-sixth"
|
|
msgstr "Vingt-sixième"
|
|
|
|
#: Report.py:122
|
|
msgid "Twenty-seventh"
|
|
msgstr "Vingt-septième"
|
|
|
|
#: Report.py:123
|
|
msgid "Twenty-eighth"
|
|
msgstr "Vingt-huitième"
|
|
|
|
#: Report.py:124
|
|
msgid "Twenty-ninth"
|
|
msgstr "Vingt-neuvième"
|
|
|
|
#: Report.py:130
|
|
msgid "Progress Report - GRAMPS"
|
|
msgstr "Liste en cours - GRAMPS"
|
|
|
|
#: Report.py:130
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Travail"
|
|
|
|
#: Report.py:242
|
|
msgid "Base Report - GRAMPS"
|
|
msgstr "Bilan de la Base - GRAMPS"
|
|
|
|
#: Report.py:256
|
|
msgid "Save Report As - GRAMPS"
|
|
msgstr "Enregistrer la Liste sous - GRAMPS"
|
|
|
|
#: Report.py:480 Report.py:485
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Enregistrer sous"
|
|
|
|
#: Report.py:491
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Répertoire"
|
|
|
|
#: Report.py:493
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Fichier"
|
|
|
|
#: Report.py:524
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Format de sortie"
|
|
|
|
#: Report.py:537
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Styles"
|
|
|
|
#: Report.py:542 styles.glade:377
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Éditeur de style"
|
|
|
|
#: Report.py:568 Report.py:570
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Options Papier"
|
|
|
|
#: Report.py:571 Report.py:573
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "Options Html"
|
|
|
|
#: Report.py:590 styles.glade:573
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
#: Report.py:595
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientation"
|
|
|
|
#: Report.py:607
|
|
msgid "Page Count"
|
|
msgstr "Compteur de page"
|
|
|
|
#: Report.py:627 plugins/eventcmp.glade:192
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Nomenclature"
|
|
|
|
#: Report.py:648
|
|
msgid "User Template"
|
|
msgstr "Routine Utilisateur"
|
|
|
|
#: Report.py:651
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Choisir un fichier"
|
|
|
|
#: Report.py:690 Report.py:697
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Options d'édition"
|
|
|
|
#: Report.py:703 gramps.glade:245 gramps.glade:973 plugins/FilterEditor.py:66
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:522 plugins/gedcomexport.glade:157
|
|
#: plugins/pafexport.glade:127
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#: Report.py:723
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Générations"
|
|
|
|
#: Report.py:732
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Saut de page entre les générations"
|
|
|
|
#: Report.py:820
|
|
msgid ""
|
|
"The filename that you gave is a directory.\n"
|
|
"You need to provide a valid filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nom que vous avez indiqué correspond à un répertoire \n"
|
|
"Un nom de fichier est nécessaire."
|
|
|
|
#: SelectChild.py:83 SelectChild.py:88 SelectChild.py:92
|
|
#: plugins/RelCalc.py:319
|
|
msgid "Relationship to %s"
|
|
msgstr "Relation avec %s"
|
|
|
|
#: SourceView.py:54 gramps.glade:4859 plugins.glade:255 srcsel.glade:144
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
#: SourceView.py:128
|
|
msgid "Delete Source"
|
|
msgstr "Supprimer une Source"
|
|
|
|
#: SourceView.py:129
|
|
msgid "This source is currently being used. Delete anyway?"
|
|
msgstr "Cette Source est déjà utilisée. Supprimer tout de même ?"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:105
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du tableau"
|
|
|
|
#: Utils.py:176 edit_person.glade:989 edit_person.glade:5031
|
|
#: edit_person.glade:5326 edit_person.glade:5621 marriage.glade:1797
|
|
#: places.glade:1071
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: Utils.py:186 Utils.py:188 imagesel.glade:643
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privé(e)"
|
|
|
|
#: Utils.py:525
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "défaut"
|
|
|
|
#: VersionControl.py:262 preferences.glade:561
|
|
msgid "RCS"
|
|
msgstr "RCS"
|
|
|
|
#: WriteXML.py:78
|
|
msgid "Failure writing %s, original file restored"
|
|
msgstr "Erreur d'écriture de %s, fichier original restoré"
|
|
|
|
#: calendars/Islamic.py:70
|
|
msgid "Islamic"
|
|
msgstr "Islamique"
|
|
|
|
#: calendars/Persian.py:68
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Perse"
|
|
|
|
#: child.glade:8
|
|
msgid "Choose Child - GRAMPS"
|
|
msgstr "Choisir un Enfant - GRAMPS"
|
|
|
|
#: child.glade:67
|
|
msgid "Choose Child"
|
|
msgstr "Choisir un Enfant"
|
|
|
|
#: config.glade:9
|
|
msgid "Getting Started - GRAMPS"
|
|
msgstr "Démarrage - GRAMPS"
|
|
|
|
#: config.glade:29
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Démarrage"
|
|
|
|
#: config.glade:36
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research\n"
|
|
"and Analysis Management Programming System.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Several options and information need to be gathered\n"
|
|
"before GRAMPS is ready to be used. Any of this\n"
|
|
"information can be changed in the future in the \n"
|
|
"Preferences dialog under the Settings menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bienvenue dans GRAMPS !\n"
|
|
"Système Informatique de Gestion d'Analyse et de Recherche Généalogique.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Plusieurs Choix doivent être Initialisés\n"
|
|
"avant de pouvoir utiliser GRAMPS.\n"
|
|
"Toutes ces informations pourront être modifiées\n"
|
|
"ultérieurement dans les Préférences du menu de Configuration."
|
|
|
|
#: config.glade:72
|
|
msgid ""
|
|
"In order to create valid GEDCOM files, the following information\n"
|
|
"needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM \n"
|
|
"files, you may leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afin de constituer des fichiers GEDCOM valides, les informations suivantes\n"
|
|
"sont nécessaires. Si vous ne projeter pas de générer de fichier GEDCOM \n"
|
|
"Vous pouvez ne pas remplir."
|
|
|
|
#: config.glade:174 dialog.glade:1742 edit_person.glade:3558
|
|
#: preferences.glade:1552
|
|
msgid "State/Province"
|
|
msgstr "État/Province"
|
|
|
|
#: config.glade:222 preferences.glade:1652
|
|
msgid "email"
|
|
msgstr "email"
|
|
|
|
#: config.glade:246 dialog.glade:1790 edit_person.glade:3582
|
|
#: preferences.glade:1602
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "ZIP/Code Postal"
|
|
|
|
#: config.glade:270 preferences.glade:1627
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Téléphone"
|
|
|
|
#: config.glade:504
|
|
msgid "Numerical Date Formats"
|
|
msgstr "Formats Numériques de Date "
|
|
|
|
#: config.glade:529
|
|
msgid ""
|
|
"There are three common formats for entering dates in a numerical format.\n"
|
|
"Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly tell what\n"
|
|
"format you are using. Please indicate your preferred format for entering\n"
|
|
"numerical dates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il existe trois formats numériques courants pour saisir une date \n"
|
|
"Sans indication précise de votre part, GRAMPS ne peut en retenir une \n"
|
|
"Veuillez donc indiquer quel format de dates vous préférez."
|
|
|
|
#: config.glade:568
|
|
msgid "MM/DD/YYYY (United States)"
|
|
msgstr "MM/JJ/AAAA (Etats Unis)"
|
|
|
|
#: config.glade:586
|
|
msgid "DD/MM/YYYY (European)"
|
|
msgstr "JJ/MM/AAAA (Européen)"
|
|
|
|
#: config.glade:605
|
|
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
|
|
msgstr "AAAA-MM-JJ (ISO)"
|
|
|
|
#: config.glade:652
|
|
msgid "Alternate Calendar Support"
|
|
msgstr "Autres Calendriers Supportés"
|
|
|
|
#: config.glade:677
|
|
msgid ""
|
|
"By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar. This\n"
|
|
"is normally sufficient for most users. Support may be enabled for the "
|
|
"Julian,\n"
|
|
"French Republican, and Hebrew calendar. If you believe that you will need "
|
|
"one or\n"
|
|
"more of these alternate calendars, enable alternate calendar support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Par défaut, toutes les dates enregistrées par GRAMPS utilise le \n"
|
|
"Calendrier Grégorien. Ce qui devrait convenir à la majorité des "
|
|
"utilisateurs \n"
|
|
"Les Calendriers Julien, Républicain et Hébreux sont également disponibles \n"
|
|
"Si vous pensez en avoir besoin, cochez : Autres Calendriers Supportés."
|
|
|
|
#: config.glade:710
|
|
msgid "Enable support for alternate calendars"
|
|
msgstr "Cocher Support des autres calendriers"
|
|
|
|
#: config.glade:749
|
|
msgid "LDS Extensions"
|
|
msgstr "Extensions Mormones"
|
|
|
|
#: config.glade:775
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special\n"
|
|
"event types related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
|
"change this option in the future in the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS supporte les Ordonnances Mormones, évènements spéciaux \n"
|
|
" relatifs à l'Eglise de Jésus Christ des Saints Derniers Jours \n"
|
|
"\n"
|
|
"Vous pouvez choisir de cocher cette options ou non. Vous aurez\n"
|
|
"toujours la possibilité de changez cela dans le menu Préferences."
|
|
|
|
#: config.glade:808
|
|
msgid "Enable LDS Ordinance Support"
|
|
msgstr "Activer l'Ordonnance des Mormons"
|
|
|
|
#: config.glade:848
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Compléter"
|
|
|
|
#: config.glade:855
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success \n"
|
|
"depends on the users. User feedback is important. \n"
|
|
"Please join the mailing lists, submit bug reports,\n"
|
|
"suggest improvements, and see how you can \n"
|
|
"contribute.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enjoy using GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS est un projet Open SourceSon succés dépend des utilisateurs.Leur "
|
|
"retour est Capital, aussi Joigniezvous aux listes de diffusion, Soumettezvos "
|
|
"rapports d'anomalies, Suggerer des amélorations et veillez à savoir dans "
|
|
"quellemesure vous pourriez contribuer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eclatez vous avec GRAMPS."
|
|
|
|
#: const.py:106
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
|
"a personal genealogy program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps (Genealogical Research et Analysis Management Programming System) est "
|
|
"un logiciel de généalogie individuelle."
|
|
|
|
#: const.py:120 edit_person.glade:639 gramps.glade:5400
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "masculin"
|
|
|
|
#: const.py:121 edit_person.glade:657 gramps.glade:5418
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "féminin"
|
|
|
|
#: const.py:132 const.py:251 gramps.glade:3446 gramps.glade:3641
|
|
#: gramps.glade:4217 gramps.glade:4423 gramps.glade:6123 gramps.glade:6389
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Adopté(e)"
|
|
|
|
#: const.py:133 gramps.glade:3468 gramps.glade:3663 gramps.glade:4239
|
|
#: gramps.glade:4445 gramps.glade:6145 gramps.glade:6411
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Bel-enfant"
|
|
|
|
#: const.py:134
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Supporté(e)"
|
|
|
|
#: const.py:135 gramps.glade:3490 gramps.glade:3685 gramps.glade:6167
|
|
#: gramps.glade:6433
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Élever"
|
|
|
|
#: const.py:138 const.py:413 const.py:421 gramps.glade:1167
|
|
#: mergedata.glade:229
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Autre"
|
|
|
|
#: const.py:147 srcsel.glade:559
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Très Bas"
|
|
|
|
#: const.py:148 plugins/Merge.py:107 srcsel.glade:567
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#: const.py:149 srcsel.glade:575
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: const.py:150 plugins/Merge.py:115 srcsel.glade:583
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
#: const.py:151 srcsel.glade:591
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Très Haut"
|
|
|
|
#: const.py:171
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Annulation"
|
|
|
|
#: const.py:172 const.py:266
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Classement du divorce"
|
|
|
|
#: const.py:173
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Divorce"
|
|
|
|
#: const.py:174
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Engagement"
|
|
|
|
#: const.py:175
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Contrat de mariage"
|
|
|
|
#: const.py:176
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Publication du mariage"
|
|
|
|
#: const.py:177
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Contrat de mariage"
|
|
|
|
#: const.py:178
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Mariage"
|
|
|
|
#: const.py:252
|
|
msgid "Alternate Birth"
|
|
msgstr "Naissances successives (?)"
|
|
|
|
#: const.py:253
|
|
msgid "Alternate Death"
|
|
msgstr "Décès successifs (?)"
|
|
|
|
#: const.py:254
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Baptême Chrétien Adulte"
|
|
|
|
#: const.py:255
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Baptême"
|
|
|
|
#: const.py:256
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#: const.py:257
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#: const.py:258
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Bénédiction"
|
|
|
|
#: const.py:259
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Inhumation"
|
|
|
|
#: const.py:260
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Cause du décès"
|
|
|
|
#: const.py:261
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Blâme"
|
|
|
|
#: const.py:262
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Baptême Chrétien"
|
|
|
|
#: const.py:263
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmation"
|
|
|
|
#: const.py:264
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Incinération"
|
|
|
|
#: const.py:265
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Niveau"
|
|
|
|
#: const.py:267
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Éducation"
|
|
|
|
#: const.py:268
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Élection"
|
|
|
|
#: const.py:269
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Émigration"
|
|
|
|
#: const.py:270
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Première Communion"
|
|
|
|
#: const.py:271
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Immigration"
|
|
|
|
#: const.py:272
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Diplôme"
|
|
|
|
#: const.py:273
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Information médicale"
|
|
|
|
#: const.py:274
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Service Militaire"
|
|
|
|
#: const.py:275
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Naturalisation"
|
|
|
|
#: const.py:276
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Titre Nobiliaire"
|
|
|
|
#: const.py:277
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Nombre de Mariages"
|
|
|
|
#: const.py:278
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Profession"
|
|
|
|
#: const.py:279
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Ordination"
|
|
|
|
#: const.py:280
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Validation"
|
|
|
|
#: const.py:281
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propriété"
|
|
|
|
#: const.py:282
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religion"
|
|
|
|
#: const.py:283
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Résidence"
|
|
|
|
#: const.py:284
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Retraite"
|
|
|
|
#: const.py:285
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Voeux"
|
|
|
|
#: const.py:330
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Caste"
|
|
|
|
#: const.py:332
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Identifiant"
|
|
|
|
#: const.py:333
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Nationalité"
|
|
|
|
#: const.py:334
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "N° Sécurité Sociale (INSEE)"
|
|
|
|
#: const.py:409
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr "Une relation légalisée par le droit coutumier entre un homme et une femme"
|
|
|
|
#: const.py:410
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr "Relation non légalisée entre un homme et une femme"
|
|
|
|
#: const.py:410 const.py:418
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "Plus Marié(e)"
|
|
|
|
#: const.py:411
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Relation Homosexuelle"
|
|
|
|
#: const.py:412
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Relation Non identifiée entre Homme et Femme"
|
|
|
|
#: const.py:413
|
|
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Relation Hétérosexuelle Non Officielle"
|
|
|
|
#: const.py:437
|
|
msgid "No definition available"
|
|
msgstr "Aucune description disponible"
|
|
|
|
#: const.py:878
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Connu également comme"
|
|
|
|
#: const.py:879
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Nom de naissance"
|
|
|
|
#: const.py:880
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Nom Marital"
|
|
|
|
#: const.py:881
|
|
msgid "Other Name"
|
|
msgstr "Autre Nom"
|
|
|
|
#: dialog.glade:8 dialog.glade:1149
|
|
msgid "Event Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Affichage de l'évenement - GRAMPS"
|
|
|
|
#: dialog.glade:74
|
|
msgid "<b>Event Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Affichage d'un évènement </b>"
|
|
|
|
#: dialog.glade:127
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Type d'évènement"
|
|
|
|
#: dialog.glade:287 edit_person.glade:2451 marriage.glade:538
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Cause"
|
|
|
|
#: dialog.glade:373 dialog.glade:1923
|
|
msgid "Selects the calendar format for display"
|
|
msgstr "Sélectionner le calendrier à afficher"
|
|
|
|
#: dialog.glade:408 dialog.glade:1958
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Français"
|
|
|
|
#: dialog.glade:484 dialog.glade:943 dialog.glade:1988 dialog.glade:2378
|
|
#: dialog.glade:2925
|
|
msgid "Private Record"
|
|
msgstr "Enregistrement Privé"
|
|
|
|
#: dialog.glade:510 dialog.glade:969 dialog.glade:2014 dialog.glade:2998
|
|
#: edit_person.glade:1425
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Général</b>"
|
|
|
|
#: dialog.glade:602 dialog.glade:1061 dialog.glade:2106 dialog.glade:3090
|
|
#: gramps.glade:2114
|
|
msgid "<b>Sources</b>"
|
|
msgstr "<b>Sources</b>"
|
|
|
|
#: dialog.glade:655 dialog.glade:1114 dialog.glade:2159 dialog.glade:3143
|
|
msgid "<b>Note</b>"
|
|
msgstr "<b>Note</b>"
|
|
|
|
#: dialog.glade:690
|
|
msgid "Attribute Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Affichage des Attributs - GRAMPS"
|
|
|
|
#: dialog.glade:754
|
|
msgid "<b>Attribute Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Affichage des Attributs</b>"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1506
|
|
msgid "Address Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Affichage de l'Adresse - GRAMPS"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1529 dialog.glade:2217 dialog.glade:2468 gramps.glade:4737
|
|
#: marriage.glade:34
|
|
msgid "Accept and close"
|
|
msgstr "Valider puis Fermer"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1571
|
|
msgid "<b>Address Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Affichage de l'adresse</b>"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1695 edit_person.glade:3486
|
|
msgid "City/County"
|
|
msgstr "Ville/Département"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2194
|
|
msgid "Internet Address Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Affichage de l'adresse Internet -GRAMPS"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2300 edit_person.glade:4472 places.glade:1326
|
|
msgid "Web Address"
|
|
msgstr "Adresse Web (URL)"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2445
|
|
msgid "Alternate Name Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Afficher les autres Noms - GRAMPS"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2483 gramps.glade:4752 marriage.glade:49
|
|
msgid "Reject changes and close"
|
|
msgstr "Rejeter les modifications puis Fermer"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2511
|
|
msgid "<b>Alternate Name Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Afficher les autres Noms</b>"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2945 edit_person.glade:1161 edit_person.glade:1986
|
|
msgid "Surname Prefix"
|
|
msgstr "Particule"
|
|
|
|
# msgstr "AaàâBbCcDdEeéèêëFfGgHhIiîïJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuùûVvWwXxYyZz"
|
|
#: docgen/AbiWordDoc.py:321
|
|
msgid "AbiWord"
|
|
msgstr "AbiWord"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:156 docgen/HtmlDoc.py:181
|
|
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
msgstr "le Marqueur '<!-- START -->' n'est pas normalisé"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:192 docgen/HtmlDoc.py:199
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %s\n"
|
|
"Using the default template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'ouvrir %s\n"
|
|
"en utilisant le format par défaut"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:415 plugins/eventcmp.glade:164
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: docgen/KwordDoc.py:239 docgen/KwordDoc.py:243
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:62 plugins/DetDescendantReport.py:63
|
|
msgid "Could not open %s"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
|
|
|
|
#: docgen/KwordDoc.py:438
|
|
msgid "KWord"
|
|
msgstr "KWord"
|
|
|
|
#: docgen/LaTeXDoc.py:393
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: docgen/OpenDrawDoc.py:560 docgen/OpenOfficeDoc.py:572
|
|
msgid "OpenOffice/StarOffice 6"
|
|
msgstr "OpenOffice/StarOffice 6"
|
|
|
|
#: docgen/PSDrawDoc.py:252
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:46 docgen/PdfDrawDoc.py:36
|
|
msgid "The ReportLab modules are not installed"
|
|
msgstr "Les modules d'édition ne sont pas installés"
|
|
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:302 docgen/PdfDrawDoc.py:217
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: docgen/RTFDoc.py:366
|
|
msgid "Rich Text Format (RTF)"
|
|
msgstr "Rich Text Format (RTF)"
|
|
|
|
#: docgen/SvgDrawDoc.py:221
|
|
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:10
|
|
msgid "Edit Person - GRAMPS"
|
|
msgstr "Afficher l'individu - GRAMPS"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:34
|
|
msgid "Accept changes and close dialog"
|
|
msgstr "Accepter les modifications et fermer la fenêtre de dialogue"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:70
|
|
msgid "<b>New Person</b>"
|
|
msgstr "<b>Nouvelle Personne</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:259
|
|
msgid "Invoke birth event editor"
|
|
msgstr "Afficher l'événement de naissance"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:261 edit_person.glade:514 gramps.glade:617 rule.glade:354
|
|
#: rule.glade:757 styles.glade:214
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Éditer"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:342
|
|
msgid "<b>Birth</b>"
|
|
msgstr "<b>Naissance</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:512
|
|
msgid "Invoke death event editor"
|
|
msgstr "Afficher l'évenement de décès"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:595
|
|
msgid "<b>Death</b>"
|
|
msgstr "<b>Déces</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:696
|
|
msgid "<b>Gender</b>"
|
|
msgstr "<b>Genre</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:820
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Surnom"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:942
|
|
msgid "Select source for this name information"
|
|
msgstr "Sélectionner une Source pour cette information"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:987
|
|
msgid "Enter/modify notes regarding this name"
|
|
msgstr "Saisir/modifier les notes concernant ce nom"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1212
|
|
msgid "<b>Preferred Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Dénomination</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1259
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Image</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1306 marriage.glade:210
|
|
msgid "GRAMPS ID"
|
|
msgstr "GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1381
|
|
msgid "<b>Identification</b>"
|
|
msgstr "<b>Identification</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1737 edit_person.glade:2523 edit_person.glade:3069
|
|
#: edit_person.glade:3921 marriage.glade:393 marriage.glade:1024
|
|
msgid "Primary Source"
|
|
msgstr "Source Principale"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1890 edit_person.glade:2671 edit_person.glade:3118
|
|
#: edit_person.glade:3995 marriage.glade:709 marriage.glade:1145
|
|
#: srcsel.glade:525
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Confidence"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2062
|
|
msgid "<b>No Alternate Names</b>"
|
|
msgstr "<b>Pas d'autres Noms</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2213
|
|
msgid "Create an alternate name for this person"
|
|
msgstr "Créer un nom supplémentaire pour cette personne"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2227
|
|
msgid "Delete selected name"
|
|
msgstr "Supprimer le nom sélectionné"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2253
|
|
msgid "<b>Names</b>"
|
|
msgstr "<b>Prénoms</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2745 marriage.glade:760
|
|
msgid "<b>No Events</b>"
|
|
msgstr "<b>Évènements</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2896
|
|
msgid "Create a new event from the above data"
|
|
msgstr "Crée un nouvel évènement à partir des données ci-dessus"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2910
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Supprimer un évènement sélectionné"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2943 marriage.glade:952
|
|
msgid "<b>Events</b>"
|
|
msgstr "<b>Évènements</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3216 marriage.glade:1221
|
|
msgid "<b>No Attributes</b>"
|
|
msgstr "<b>Pas d'attributs</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3367
|
|
msgid "Create a new attribute from the above data"
|
|
msgstr "Crée un nouvel attribut à partir des données ci-dessus"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3381 imagesel.glade:1227 imagesel.glade:2217
|
|
#: marriage.glade:1384
|
|
msgid "Delete the selected attribute"
|
|
msgstr "Supprimer l'attribut sélectionné"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3414 marriage.glade:1410
|
|
msgid "<b>Attributes</b>"
|
|
msgstr "<b>Attributs</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4045
|
|
msgid "<b>No Addresses</b>"
|
|
msgstr "<b>Pas d'adresses</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4202
|
|
msgid "Create a new address from the above data"
|
|
msgstr "Crée une nouvelle adresse à partir des données ci-dessus"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4216
|
|
msgid "Delete the selected address"
|
|
msgstr "Supprimer l'adresse sélectionnée"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4249
|
|
msgid "<b>Addresses</b>"
|
|
msgstr "<b>Adresses</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4276
|
|
msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
|
|
msgstr "Entrer diverses informations et documentations"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4301 marriage.glade:1461
|
|
msgid "<b>Notes</b>"
|
|
msgstr "<b>Notes</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4361 gramps.glade:5094 marriage.glade:1521
|
|
msgid "Place new media object in this gallery"
|
|
msgstr "Placer un nouveau média dans la gallerie"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4374 gramps.glade:5107 marriage.glade:1534
|
|
msgid "Remove selected object from this gallery only"
|
|
msgstr "Supprimer l'objet sélectionné de cette gallerie uniquement"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4400 marriage.glade:1560
|
|
msgid "<b>Gallery</b>"
|
|
msgstr "<b>Galerie</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4549
|
|
msgid "Go to this web page"
|
|
msgstr "Aller à la page d'accueil"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4588
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Go"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4681
|
|
msgid "<b>Internet Addresses</b>"
|
|
msgstr "<b>Adresses Internet</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4832
|
|
msgid "Add an internet reference about this person"
|
|
msgstr "Ajouter une référence internet pour cette personne"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4846
|
|
msgid "Delete selected reference"
|
|
msgstr "Supprimer une référence sélectionnée"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4872
|
|
msgid "<b>Internet</b>"
|
|
msgstr "<b>Internet</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4938 edit_person.glade:5209 edit_person.glade:5480
|
|
#: marriage.glade:1817
|
|
msgid "Temple"
|
|
msgstr "Temple"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:5010 edit_person.glade:5305 edit_person.glade:5600
|
|
#: gramps.glade:818 marriage.glade:1776 places.glade:1163
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:299 plugins/WebPage.py:204
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:592 plugins/pkgexport.glade:226
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Sources"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:5141
|
|
msgid "<b>LDS Baptism</b>"
|
|
msgstr "<b>Baptême Mormon</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:5412
|
|
msgid "<b>Endowment</b>"
|
|
msgstr "<b>Dotation</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:5504
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Parents"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:5731
|
|
msgid "<b>Sealed to Parents</b>"
|
|
msgstr "<b>Parents Officiels</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:5762 marriage.glade:1929
|
|
msgid "<b>LDS</b>"
|
|
msgstr "<b>Mormons</b>"
|
|
|
|
#: filters/After.py:54
|
|
msgid "People with an event after ..."
|
|
msgstr "Individus ayant un évènement après ..."
|
|
|
|
#: filters/AltFam.py:37
|
|
msgid "People who were adopted"
|
|
msgstr "Individus ayant été adoptés"
|
|
|
|
#: filters/Before.py:54
|
|
msgid "People with an event before ..."
|
|
msgstr "Individus ayant un évènement avant ..."
|
|
|
|
#: filters/Disconnected.py:38 plugins/Summary.py:112
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Individus déconnectés"
|
|
|
|
#: filters/EventPlace.py:68
|
|
msgid "People with an event location of ..."
|
|
msgstr "Individus ayant un évènement à ..."
|
|
|
|
#: filters/EventType.py:40
|
|
msgid "People who have an event type of ..."
|
|
msgstr "Individus ayant un évènement de ce type ..."
|
|
|
|
#: filters/Females.py:39 plugins/Summary.py:109
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Femmes"
|
|
|
|
#: filters/HavePhotos.py:38
|
|
msgid "People who have images"
|
|
msgstr "Individus ayant des images"
|
|
|
|
#: filters/IncompleteNames.py:39
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Individus ayant des noms incomplets"
|
|
|
|
#: filters/Males.py:39 plugins/Summary.py:108
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Hommes"
|
|
|
|
#: filters/MatchSndEx.py:43
|
|
msgid "Names with same SoundEx code as ..."
|
|
msgstr "Noms avec le même SoundEx que ..."
|
|
|
|
#: filters/MatchSndEx2.py:39
|
|
msgid "Names with the specified SoundEx code"
|
|
msgstr "Noms avec un SoundEx particulier"
|
|
|
|
#: filters/MatchSndEx2.py:40 plugins/soundex.glade:131
|
|
msgid "SoundEx Code"
|
|
msgstr "SoundEx"
|
|
|
|
#: filters/MutlipleMarriages.py:38
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Individus ayant contracté plusieurs mariages"
|
|
|
|
#: filters/NeverMarried.py:38
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Individus sans aucun mariage"
|
|
|
|
#: filters/NoBirthdate.py:38
|
|
msgid "People without a birth date"
|
|
msgstr "Individus sans date de naissance"
|
|
|
|
#: filters/NoChildren.py:43
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Individus ayant des enfants"
|
|
|
|
#: filters/RegExMatch.py:51
|
|
msgid "Names that match a regular expression"
|
|
msgstr "Noms qui répondent à une expression régulière"
|
|
|
|
#: filters/RegExMatch.py:52 filters/SubString.py:43 srcsel.glade:479
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texte"
|
|
|
|
#: filters/SubString.py:42
|
|
msgid "Names that contain a substring"
|
|
msgstr "Noms qui contiennent une chaîne"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11
|
|
msgid "GRAMPS"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:40
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fichier"
|
|
|
|
#: gramps.glade:50
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nouveau"
|
|
|
|
#: gramps.glade:75
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Défaire"
|
|
|
|
#: gramps.glade:96
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importer"
|
|
|
|
#: gramps.glade:112
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exporter"
|
|
|
|
#: gramps.glade:132
|
|
msgid "Reload Plugins"
|
|
msgstr "Recharger le Modules"
|
|
|
|
#: gramps.glade:171
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Éditer"
|
|
|
|
#: gramps.glade:180
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Chercher..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:201
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Fusion"
|
|
|
|
#: gramps.glade:226
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualiser"
|
|
|
|
#: gramps.glade:235
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Barre Verticale"
|
|
|
|
#: gramps.glade:259
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Annuaire"
|
|
|
|
#: gramps.glade:268
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Ajouter un signet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:290
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "_Afficher l'annuaire"
|
|
|
|
#: gramps.glade:318
|
|
msgid "Go to Bookmark"
|
|
msgstr "Aller à l'annuaire"
|
|
|
|
#: gramps.glade:330
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Éditions"
|
|
|
|
#: gramps.glade:338
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Outils"
|
|
|
|
#: gramps.glade:346
|
|
msgid "_Settings"
|
|
msgstr "_Configuration"
|
|
|
|
#: gramps.glade:363
|
|
msgid "_Default Person"
|
|
msgstr "_de Cujus"
|
|
|
|
#: gramps.glade:388
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Aide"
|
|
|
|
#: gramps.glade:397
|
|
msgid "_User's Manual"
|
|
msgstr "_Manuel utilisateur"
|
|
|
|
#: gramps.glade:418
|
|
msgid "_Writing Extensions"
|
|
msgstr "_Developpement en cours"
|
|
|
|
#: gramps.glade:439
|
|
msgid "GRAMPS _Home Page"
|
|
msgstr "GRAMPS _Page d'accueil"
|
|
|
|
#: gramps.glade:460
|
|
msgid "GRAMPS _Mailing Lists"
|
|
msgstr "GRAMPS _Listes de diffusion"
|
|
|
|
#: gramps.glade:481
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "_Rapporter une anomalie"
|
|
|
|
#: gramps.glade:490
|
|
msgid "_Show Plugin Status"
|
|
msgstr "_Afficher l'état des Modules"
|
|
|
|
#: gramps.glade:536
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Ouvrir une Base"
|
|
|
|
#: gramps.glade:537
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ouvrir"
|
|
|
|
#: gramps.glade:547
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Enregistrer la Base"
|
|
|
|
#: gramps.glade:548
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
#: gramps.glade:558
|
|
msgid "Make the default person the active person"
|
|
msgstr "Sélectionner le 'de Cujus'"
|
|
|
|
#: gramps.glade:559
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "de Cujus"
|
|
|
|
#: gramps.glade:569
|
|
msgid "Generate reports"
|
|
msgstr "Générer des listes"
|
|
|
|
#: gramps.glade:570
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Éditions"
|
|
|
|
#: gramps.glade:583
|
|
msgid "Run a tool"
|
|
msgstr "Boite à outils"
|
|
|
|
#: gramps.glade:584
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Outils"
|
|
|
|
#: gramps.glade:594 styles.glade:185
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: gramps.glade:607
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: gramps.glade:772
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Arborescence"
|
|
|
|
#: gramps.glade:910
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Médias"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1079
|
|
msgid "Show persons that do not match the filtering rule"
|
|
msgstr "Afficher les individus hors critères"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1081 rule.glade:280
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverse"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1199
|
|
msgid "<b>People</b>"
|
|
msgstr "<b>Individus</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1257
|
|
msgid "Double-click to edit the relationship information"
|
|
msgstr "Double-cliquer pour afficher les relations"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1271
|
|
msgid "<b>Spouse</b>"
|
|
msgstr "<b>Époux(se)</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1337
|
|
msgid "<b>Active Person</b>"
|
|
msgstr "<b>Activer l'individu</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1373
|
|
msgid "Adds a spouse"
|
|
msgstr "Ajouter un(e) époux(se)"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1403
|
|
msgid "Removes the currently selected spouse"
|
|
msgstr "Supprimer l'époux(se) sélectionné(e)"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1449
|
|
msgid "Make the active person's family the active family"
|
|
msgstr "Activer cette famille"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1479
|
|
msgid "Adds a new set of parents to the active person"
|
|
msgstr "Ajouter de nouveaux Parents"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1505
|
|
msgid "Deletes the selected parents from the active person"
|
|
msgstr "Supprimer les Parents"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1541
|
|
msgid "Exchange the current spouse with the active person"
|
|
msgstr "Echanger l'époux(se) en cours avec la personne en cours"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1610
|
|
msgid "Make the selected spouse's family the active family"
|
|
msgstr "Activer la famille de l'époux(se)"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1640
|
|
msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
|
|
msgstr "Ajouter de nouveaux Parents à l'époux(se)"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1666
|
|
msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
|
|
msgstr "Supprimer les Parents de l'époux(se)"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1718 gramps.glade:1778
|
|
msgid "Double-click to edit the selected parents"
|
|
msgstr "Double-cliquer pour afficher les Parents"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1732
|
|
msgid "<b>Active Person's Parents</b>"
|
|
msgstr "<b>Activer les Parents</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1792
|
|
msgid "<b>Spouse's Parents</b>"
|
|
msgstr "<b>Parents de l'époux(se)</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1847
|
|
msgid "<b>Children</b>"
|
|
msgstr "<b>Enfants</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1889
|
|
msgid "Make the selected child the active person"
|
|
msgstr "Sélectionner l'enfant en cours"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1915
|
|
msgid "Adds a new child to the selected family"
|
|
msgstr "Ajouter un nouvel enfant"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1941
|
|
msgid "Deletes the selected child from the selected family"
|
|
msgstr "Supprimer l'enfant sélectionné dans cette famille"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2009
|
|
msgid "<b>Family</b>"
|
|
msgstr "<b>Famille</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2056
|
|
msgid "<b>Pedigree</b>"
|
|
msgstr "<b>Arborescence</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2172
|
|
msgid "<b>Places</b>"
|
|
msgstr "<b>Lieux</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2222
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Aperçu</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2336 imagesel.glade:965 imagesel.glade:1955
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Détails"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2625
|
|
msgid "<b>Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Information</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2691
|
|
msgid "<b>Media</b>"
|
|
msgstr "<b>Media</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2740
|
|
msgid "Select File - GRAMPS"
|
|
msgstr "Choisir un fichier - GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2771
|
|
msgid "Choose Spouse - GRAMPS"
|
|
msgstr "Sélectionner l'époux(se) - GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2830
|
|
msgid "Choose Spouse/Partner"
|
|
msgstr "Sélectionner l'époux(se) ou le Partenaire"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3004
|
|
msgid "Relationship definition"
|
|
msgstr "Type de relation"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3055
|
|
msgid "Choose Parents - GRAMPS"
|
|
msgstr "Sélectionner les Parents - GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3121
|
|
msgid "Choose Parents"
|
|
msgstr "Sélectionner les Parents"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3203 gramps.glade:6266
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Père</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3272 gramps.glade:6584
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Mère</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3314
|
|
msgid "Father's relationship to child"
|
|
msgstr "Relation Père - Enfant"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3340
|
|
msgid "Mother's relationship to child"
|
|
msgstr "Relation Mère - Enfant"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3366
|
|
msgid "Parents' relationship to each other"
|
|
msgstr "Relation Père - Mère"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3848
|
|
msgid "<b>Relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Relations</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3888
|
|
msgid "Show all people"
|
|
msgstr "Afficher tout le monde"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3913
|
|
msgid "Add New Person"
|
|
msgstr "Ajouter un Nouvel Individu"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3946
|
|
msgid "Add Child - GRAMPS"
|
|
msgstr "Ajouter un enfant - GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4012
|
|
msgid "<b>Add Children</b>"
|
|
msgstr "<b>Ajouter des Enfants</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4104
|
|
msgid "Hide people not likely to be a child of this family"
|
|
msgstr "Cacher les enfants peu probables pour cette famille"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4131
|
|
msgid "Relationship to Father"
|
|
msgstr "Relation avec le père"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4343
|
|
msgid "Relationship to Mother"
|
|
msgstr "Relation avec la mère"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4551
|
|
msgid "Marriage Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Éditeur de mariage - GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4615
|
|
msgid "<b>Marriage Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Affichage des Mariages</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4648
|
|
msgid "Edit marriage information"
|
|
msgstr "Afficher les informations concernant le mariage"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4666
|
|
msgid "Add a new spouse"
|
|
msgstr "Ajouter un(e) nouvel(le) époux(se)"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4685
|
|
msgid "Remove current spouse"
|
|
msgstr "Enlever un(e) époux(se)"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4712
|
|
msgid "Source Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Éditeur de Source - GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4780
|
|
msgid "<b>Source Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Affichage des Sources</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4883
|
|
msgid "Publication Info"
|
|
msgstr "Publication Info"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4983
|
|
msgid "<b><i>General</i></b>"
|
|
msgstr "<b><i>General</i></b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5034
|
|
msgid "<b><i>Note</i></b>"
|
|
msgstr "<b><i>Note</i></b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5133
|
|
msgid "<b><i>Gallery</i></b>"
|
|
msgstr "<b><i>Gallery</i></b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5178
|
|
msgid "<b><i>References</i></b>"
|
|
msgstr "<b><i>Références</i></b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5213
|
|
msgid "Add Person - GRAMPS"
|
|
msgstr "Ajouter un individu - GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5277
|
|
msgid "<b>Add Person</b>"
|
|
msgstr "<b>Ajouter une Personne</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5551
|
|
msgid "Open a Database - GRAMPS"
|
|
msgstr "Ouvrir une Base - GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5618
|
|
msgid "<b>Open a Database</b>"
|
|
msgstr "<b>Ouvrir une Base</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5652
|
|
msgid "Open an Existing Database"
|
|
msgstr "Ouvrir une Base Existante"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5671
|
|
msgid "Create a New XML Database"
|
|
msgstr "Créer une Nouvelle Base XML"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5690
|
|
msgid "Create a New ZODB Database"
|
|
msgstr "Créer une Nouvelle Base ZODB"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5717
|
|
msgid "Question - GRAMPS"
|
|
msgstr "Question - GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5742
|
|
msgid "Choose Spouse"
|
|
msgstr "Choisir l'époux(se)"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5755
|
|
msgid "New Relationship"
|
|
msgstr "Nouvelle Relation"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5793
|
|
msgid "Add a Spouse or Create a New Relationship"
|
|
msgstr "Ajouter un(e) époux(se) ou Créer une Nouvelle Relation"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5834
|
|
msgid ""
|
|
"No spouse has been defined for the current relationship.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can either define the spouse of the current relationship\n"
|
|
"or create a new relationship."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucun(e) époux(se) pour la relation en cours \n"
|
|
"\n"
|
|
"vous pouvez soit définir un(e) époux(se) pour la relation en cours\n"
|
|
"ou créer une nouvelle relation."
|
|
|
|
#: gramps.glade:5871
|
|
msgid "Modify Parents - GRAMPS"
|
|
msgstr "Modifier les Parents - GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5936
|
|
msgid "<b>Modify Parents</b>"
|
|
msgstr "<b>Modifier les Parents</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6017 gramps.glade:6530
|
|
msgid "Name :"
|
|
msgstr "Prénom :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6043 gramps.glade:6556
|
|
msgid "Relationship :"
|
|
msgstr "Relation :"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:92 mergedata.glade:432 mergedata.glade:1021
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Date de décès"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:118
|
|
msgid ""
|
|
"You are running GRAMPS as the 'root' user.\n"
|
|
"This account is not meant for normal application use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous utilisé GRAMPS en tant qu'utilisateur 'root'.\n"
|
|
"Cet acompte n'est pas de justifié dans le cadre d'une utilisation normale."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:476
|
|
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge"
|
|
msgstr "Seuls deux individus doivent être sélectionnés pour réaliser une fusion"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:498
|
|
msgid ""
|
|
"Unsaved changes exist in the current database\n"
|
|
"Do you wish to save the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certaines modifications n'ont pas encore été sauvegardées\n"
|
|
"Voullez vous les Enregistrer ?"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:552
|
|
msgid "Do you want to close the current database and create a new one?"
|
|
msgstr "Voulez vous fermer la Base en cours et en créer une nouvelle ?"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:553
|
|
msgid "New Database"
|
|
msgstr "Nouvelle Base"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:681
|
|
msgid ""
|
|
"An autosave file exists for %s.\n"
|
|
"Should this be loaded instead of the last saved version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une sauvegarde automatique de %s existe.\n"
|
|
"Doit-elle être chargée à la place de la dernière version ?"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:686
|
|
msgid "Autosave File"
|
|
msgstr "Sauvegarde Automatique"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:714 gramps_main.py:750
|
|
msgid "%s is not a directory"
|
|
msgstr "%s n'est pas un répertoire"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:717
|
|
msgid "Loading %s ..."
|
|
msgstr "Charge %s ..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:743
|
|
msgid "Saving %s ..."
|
|
msgstr "Enregistre %s ..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:802
|
|
msgid "autosaving..."
|
|
msgstr "sauvegarde en cours..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:805
|
|
msgid "autosave complete"
|
|
msgstr "sauvegarde automatique terminée"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:807
|
|
msgid "autosave failed"
|
|
msgstr "échec de la sauvegarde automatique "
|
|
|
|
#: gramps_main.py:834
|
|
msgid "Do you really wish to delete %s?"
|
|
msgstr "Voulez vous réellement supprimer %s?"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:836
|
|
msgid "Delete Person"
|
|
msgstr "Supprimer un individu"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:945
|
|
msgid "Do you wish to abandon your changes and revert to the last saved database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voulez vous abandonner les changements réalisés et revenir à la dernière "
|
|
"sauvegarde?"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:950
|
|
msgid "Cannot revert to a previous database, since one does not exist"
|
|
msgstr "Retour à la Base précédente impossible car inexistante"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1252
|
|
msgid "Loading %s..."
|
|
msgstr "Charge %s ..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1347
|
|
msgid "No default/Home Person has been set"
|
|
msgstr "'de Cujus' non défini"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1353
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "%s a été signalé"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1356
|
|
msgid "Bookmark could not be set because no one was selected"
|
|
msgstr "Signet impossible car aucune personne n'a été sélectionnée"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1368
|
|
msgid "Do you wish to set %s as the Home Person?"
|
|
msgstr "Voulez vous faire de %s le 'de Cujus' ?"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1370
|
|
msgid "Set Home Person"
|
|
msgstr "Sélectionner le \"de cujus\""
|
|
|
|
#: imagesel.glade:9
|
|
msgid "Select a Media Object - GRAMPS"
|
|
msgstr "Choisir un Média - GRAMPS"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:74
|
|
msgid "Select a Media Object"
|
|
msgstr "Choisir un Média"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:152
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Aperçu"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:215 plugins/gedcomimport.glade:61
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fichier"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:288
|
|
msgid "Do not make a local copy"
|
|
msgstr "Ne pas faire de sauvegarde individuelle"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:312
|
|
msgid "Select an image"
|
|
msgstr "Choisir une image"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:362
|
|
msgid "Change Local Media Object Properties - GRAMPS"
|
|
msgstr "Changer les propriétés locales du Média - GRAMPS"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:428
|
|
msgid "Change Local Media Object Properties"
|
|
msgstr "Changer les propriétés locales du Média"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:594 imagesel.glade:1599
|
|
msgid "Object Type"
|
|
msgstr "Type d'Objet"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:868 imagesel.glade:2294 plugins/IndivComplete.py:149
|
|
#: plugins/WebPage.py:463
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1065 imagesel.glade:2055
|
|
msgid "No Attributes"
|
|
msgstr "Pas d'attributs"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1214
|
|
msgid "Creates a new object attribute from the above data"
|
|
msgstr "Crée un nouvel attribut à partir des données ci-dessus"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1253 imagesel.glade:2243
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributs"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1288
|
|
msgid "Change Global Media Object Properties - GRAMPS"
|
|
msgstr "Changer les propriétés globales du Média - GRAMPS"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1367
|
|
msgid "Change Global Media Object Properties"
|
|
msgstr "Changer les propriétés globales du Média"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1673
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Information Générale"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1807
|
|
msgid "Copies the object into the database"
|
|
msgstr "Ecrire l'objet dans la base"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1809
|
|
msgid "Make Local Copy"
|
|
msgstr "Faire une copie individuelle"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:2204
|
|
msgid "Creates a new attribute from the above data"
|
|
msgstr "Crée un nouvel attribut à partir des données ci-dessus"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:2338 places.glade:1626
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Références"
|
|
|
|
#: marriage.glade:9
|
|
msgid "Marriage/Relationship Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Mariage/Affichage des relations - GRAMPS"
|
|
|
|
#: marriage.glade:77
|
|
msgid "<b>Marriage/Relationship Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Affichage Mariage/Relation </b>"
|
|
|
|
#: marriage.glade:913
|
|
msgid "Add new event for this marriage"
|
|
msgstr "Ajouter un nouvel évènement pour ce mariage"
|
|
|
|
#: marriage.glade:926
|
|
msgid "Delete selected event"
|
|
msgstr "Supprimer un évènement sélectionné"
|
|
|
|
#: marriage.glade:1371
|
|
msgid "Create a new attribute for this marriage"
|
|
msgstr "Crée un nouvel attribut pour ce mariage"
|
|
|
|
#: marriage.glade:1897
|
|
msgid "<b>Spouse Sealing</b>"
|
|
msgstr "<b>Époux(se) Officiel(le)</b>"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:8
|
|
msgid "Merge Places - GRAMPS"
|
|
msgstr "Fusion des Lieux - GRAMPS"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:71
|
|
msgid "Select the title for the merged place"
|
|
msgstr "Sélectionner le titre pour les lieux fusionnés"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:182
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Lieu 1"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:205
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Lieu 2"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:268 plugins/merge.glade:8 plugins/merge.glade:247
|
|
msgid "Merge People - GRAMPS"
|
|
msgstr "Fusionner des individus - GRAMPS"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:293
|
|
msgid "Merge and Close"
|
|
msgstr "Fusionner puis Fermer"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:306
|
|
msgid "Merge and Edit"
|
|
msgstr "Fusionner puis Afficher"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:344 plugins/merge.glade:309
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Fusionner des individus"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:504 mergedata.glade:1069
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Lieu de naissance"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:528 mergedata.glade:1117
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Lieu de décès"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:761 mergedata.glade:1288
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "Époux(ses)"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:979 plugins/Merge.py:215
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Première Personne"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1614 plugins/Merge.py:216
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Seconde personne"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1681
|
|
msgid "Keep other name as an alternate name"
|
|
msgstr "Conserver les autres (pré)noms comme alternative"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1699
|
|
msgid "Keep other birth event as an alternate birth event"
|
|
msgstr "Conserver les autres évènements de naissance comme alternatifs"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1717
|
|
msgid "Keep other death event as an alternate death event"
|
|
msgstr "Conserver les autres évènements de décès comme alternatifs"
|
|
|
|
#: places.glade:9
|
|
msgid "Place Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Éditeur de lieux - GRAMPS"
|
|
|
|
#: places.glade:75
|
|
msgid "Place Editor"
|
|
msgstr "Éditeur de lieux"
|
|
|
|
#: places.glade:249
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Longitude"
|
|
|
|
#: places.glade:273
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Latitude"
|
|
|
|
#: places.glade:925 places.glade:1020
|
|
msgid "Other Names"
|
|
msgstr "Autres Noms"
|
|
|
|
#: places.glade:1260 plugins/WebPage.py:355
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galerie"
|
|
|
|
#: places.glade:1480
|
|
msgid "Internet Addresses"
|
|
msgstr "Adresses Internets"
|
|
|
|
#: places.glade:1575
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: plugins.glade:8
|
|
msgid "Report Selection - GRAMPS"
|
|
msgstr "Sélection d'une édition - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins.glade:179
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Choisir une liste parmi celle de gauche."
|
|
|
|
#: plugins.glade:279
|
|
msgid "Author's Email"
|
|
msgstr "Email de l'Auteur"
|
|
|
|
#: plugins.glade:445
|
|
msgid "Plugin Status - GRAMPS"
|
|
msgstr "Etat des Modules - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:217 plugins/AncestorChart.py:424
|
|
msgid "Ancestor Chart"
|
|
msgstr "Arbre Généalogique"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:217 plugins/AncestorChart.py:425
|
|
#: plugins/DesGraph.py:308 plugins/DesGraph.py:459 plugins/FullFamily.py:105
|
|
#: plugins/FullFamily.py:170 plugins/GraphViz.py:78 plugins/GraphViz.py:448
|
|
#: plugins/TimeLine.py:310 plugins/TimeLine.py:448
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Graphes"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:221
|
|
msgid "Ancestor Chart for %s"
|
|
msgstr "Arbre Généalogique de %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:226
|
|
msgid "Save Ancestor Chart"
|
|
msgstr "Enregistrer l'arbre généalogique"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:238 plugins/DesGraph.py:325
|
|
#: plugins/FullFamily.py:126
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Afficher le format"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:239 plugins/DesGraph.py:326
|
|
#: plugins/FullFamily.py:127
|
|
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
|
msgstr "Permet de personnaliser les données d'une édition"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:426 plugins/AncestorReport.py:386
|
|
#: plugins/DescendReport.py:282 plugins/DetAncestralReport.py:826
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:899 plugins/FamilyGroup.py:562
|
|
#: plugins/FullFamily.py:171 plugins/GraphViz.py:447
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:663 plugins/IndivSummary.py:496
|
|
#: plugins/Summary.py:146 plugins/TimeLine.py:447 plugins/WebPage.py:1251
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Béta"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:427 plugins/FullFamily.py:172
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
|
msgstr "Produit un arbre généalogique"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:75 plugins/AncestorReport.py:229
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "Liste Ahnentafel pour %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:88 plugins/DetAncestralReport.py:622
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:651
|
|
msgid "%s Generation"
|
|
msgstr "%s Génération"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:117
|
|
msgid "%s was born on %s in %s. "
|
|
msgstr "%s est né(e) le %s à %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:120
|
|
msgid "%s was born on %s. "
|
|
msgstr "%s est né(e) le %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:124
|
|
msgid "%s was born in the year %s in %s. "
|
|
msgstr "%s est né(e) en l'an %s à %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:127
|
|
msgid "%s was born in the year %s. "
|
|
msgstr "%s est né(e) en l'an %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:152
|
|
msgid "He died on %s in %s"
|
|
msgstr "il mourut le %s à %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:155
|
|
msgid "He died on %s"
|
|
msgstr "il mourut le %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:158
|
|
msgid "She died on %s in %s"
|
|
msgstr "elle mourut le %s à %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:161
|
|
msgid "She died on %s"
|
|
msgstr "elle mourut le %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:165
|
|
msgid "He died in the year %s in %s"
|
|
msgstr "il mourut en l'an %s à %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:168
|
|
msgid "He died in the year %s"
|
|
msgstr "il mourut en l'an %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:171
|
|
msgid "She died in the year %s in %s"
|
|
msgstr "elle mourut en l'an %s à %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:174
|
|
msgid "She died in the year %s"
|
|
msgstr "elle mourut en l'an %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:187
|
|
msgid ", and was buried on %s in %s."
|
|
msgstr ", et fût inhumé le %s à %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:190
|
|
msgid ", and was buried on %s."
|
|
msgstr ", et fût inhumé le %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:194
|
|
msgid ", and was buried in the year %s in %s."
|
|
msgstr ", et fût inhumé en l'an %s à %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:197
|
|
msgid ", and was buried in the year %s."
|
|
msgstr ", et fût inhumé en l'an %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:200
|
|
msgid " and was buried in %s."
|
|
msgstr ", et fût inhumé le %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:225 plugins/AncestorReport.py:384
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Liste Ahnentafel"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:225 plugins/AncestorReport.py:385
|
|
#: plugins/DescendReport.py:124 plugins/DescendReport.py:281
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:827 plugins/DetDescendantReport.py:900
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:344 plugins/FamilyGroup.py:561
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:446 plugins/IndivComplete.py:664
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:317 plugins/IndivSummary.py:497
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Editions"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:234 plugins/DetAncestralReport.py:670
|
|
msgid "Save Ancestor Report"
|
|
msgstr "Enregistrer la liste des Ancêtres"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:387
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Produit une liste généalogique de n générations"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:76
|
|
msgid "1 event record was modified"
|
|
msgstr "1 évènement a été modifié"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:78
|
|
msgid "%d event records were modified"
|
|
msgstr "%d évènements ont été modifiés"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:92
|
|
msgid "Rename personal event types"
|
|
msgstr "Modification d'un type d'évènement"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:93 plugins/Check.py:225 plugins/Merge.py:546
|
|
#: plugins/PatchNames.py:152 plugins/ReorderIds.py:122
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Parcours de la Base de données"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:94
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
|
|
msgstr "Permet de basculer les évènements d'un type sur un autre type"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:147
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "Aucune erreur détectée"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:153
|
|
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "1 lien enfant/famille a été réparé\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:155
|
|
msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d liens enfant/famille ont été trouvés\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:168
|
|
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s a été supprimé de la famille de %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:172
|
|
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "1 lien époux/famille a été réparé\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:174
|
|
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d liens époux/famille ont été trouvés\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:187
|
|
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s a été réinséré dans la famille de %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:190
|
|
msgid "1 empty family was found\n"
|
|
msgstr "1 famille vide a été trouvé\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:192
|
|
msgid "%d empty families were found\n"
|
|
msgstr "%d familles vides sont présentes\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:194
|
|
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "1 relation familiale corrompue a été reconstruite\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:196
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "%d relations familiales ont été corrompues\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:198
|
|
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "1 Média a été référencé, mais non trouvé\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:200
|
|
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d Médias ont été référencés, mais non trouvés\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:208
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Contrôle d'Intégrité"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:224
|
|
msgid "Check and repair database"
|
|
msgstr "Vérifie et répare la Base"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:226
|
|
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr "Vérifie l'intégrité de la base de données, corrigeant les problèmes éventuels"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:308 plugins/DesGraph.py:458
|
|
msgid "Descendant Graph"
|
|
msgstr "Graphe des descendants"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:311
|
|
msgid "Descendant Graph for %s"
|
|
msgstr "Arbre des descendants de %s"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:314
|
|
msgid "Save Descendant Graph"
|
|
msgstr "Enregistrer le Graphe des descendants"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:460 plugins/DescendReport.py:283
|
|
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Générer une liste des descendants de la personne choisie"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:461
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alpha"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:116
|
|
msgid "Interactive descendant browser"
|
|
msgstr "Navigation interactive parmi les descendants"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:117 plugins/EventCmp.py:335
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Analyses et Exploration"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:118
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Permet une navigation hiérarchique sur la personne sélectionnée"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:87 plugins/GraphViz.py:103
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:475 plugins/TimeLine.py:353
|
|
#: plugins/WriteGedcom.py:373
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Descendants de %s"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:124 plugins/DescendReport.py:280
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Liste Simplifiée des Descendants"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:128 plugins/DetDescendantReport.py:637
|
|
msgid "Descendant Report for %s"
|
|
msgstr "Liste des Descendants de %s"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:133 plugins/DetDescendantReport.py:698
|
|
msgid "Save Descendant Report"
|
|
msgstr "Enregistrer la liste des descendants"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:112 plugins/DetDescendantReport.py:123
|
|
msgid "Child of %s and %s is:"
|
|
msgstr "L'enfant de %s et %s est :"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:113 plugins/DetDescendantReport.py:124
|
|
msgid "Children of %s and %s are:"
|
|
msgstr "Les enfants de %s et %s sont :"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:132 plugins/DetDescendantReport.py:143
|
|
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s"
|
|
msgstr "- %s Né(e): %s %s Décédé(e): %s %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:136 plugins/DetAncestralReport.py:140
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:147 plugins/DetDescendantReport.py:151
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:181
|
|
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s"
|
|
msgstr "- %s Né(e): %s %s Décédé(e): %s %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:143 plugins/DetDescendantReport.py:154
|
|
msgid "- %s Born: %s %s"
|
|
msgstr "- %s Né(e): %s %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:148 plugins/DetAncestralReport.py:163
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:159 plugins/DetDescendantReport.py:174
|
|
msgid "- %s Born: %s Died: %s %s"
|
|
msgstr "- %s Né(e): %s Décédé(e): %s %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:152 plugins/DetAncestralReport.py:155
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:167 plugins/DetAncestralReport.py:170
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:163 plugins/DetDescendantReport.py:166
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:178
|
|
msgid "- %s Born: %s Died: %s"
|
|
msgstr "- %s Né(e): %s Décédé(e): %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:157 plugins/DetAncestralReport.py:172
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:168 plugins/DetDescendantReport.py:183
|
|
msgid "- %s Born: %s"
|
|
msgstr "- %s Né(e): %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:177 plugins/DetDescendantReport.py:188
|
|
msgid "- %s Died: %s %s"
|
|
msgstr "- %s Décédé(e) %s %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:180 plugins/DetAncestralReport.py:183
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:191 plugins/DetDescendantReport.py:194
|
|
msgid "- %s Died: %s"
|
|
msgstr "- %s Décédé(e): %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:185 plugins/DetDescendantReport.py:196
|
|
msgid "- %s"
|
|
msgstr "- %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:203 plugins/DetAncestralReport.py:445
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:512 plugins/DetDescendantReport.py:214
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:456 plugins/DetDescendantReport.py:524
|
|
msgid "He"
|
|
msgstr "Il"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:205 plugins/DetAncestralReport.py:451
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:514 plugins/DetDescendantReport.py:216
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:462 plugins/DetDescendantReport.py:526
|
|
msgid "She"
|
|
msgstr "Elle"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:218 plugins/DetDescendantReport.py:229
|
|
msgid " is the same person as [%s]."
|
|
msgstr " est la même personne que [%s] "
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:236 plugins/DetDescendantReport.py:247
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Notes pour %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:273 plugins/DetDescendantReport.py:284
|
|
msgid " was born on %s in %s."
|
|
msgstr " est né(e) le %s à %s. "
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:275 plugins/DetDescendantReport.py:286
|
|
msgid " was born on %s."
|
|
msgstr " est né(e) le %s. "
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:277 plugins/DetDescendantReport.py:288
|
|
msgid " was born in the year %s in %s."
|
|
msgstr " est né(e) en l'an %s à %s. "
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:280 plugins/DetDescendantReport.py:291
|
|
msgid " was born in the year %s."
|
|
msgstr " est né(e) en l'an %s. "
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:282 plugins/DetDescendantReport.py:293
|
|
msgid " in %s."
|
|
msgstr "le %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:284 plugins/DetAncestralReport.py:287
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:295 plugins/DetDescendantReport.py:298
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:338 plugins/DetDescendantReport.py:349
|
|
msgid " %s died on %s in %s"
|
|
msgstr " %s mourut le %s à %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:339 plugins/DetDescendantReport.py:350
|
|
msgid " %s died on %s"
|
|
msgstr " %s mourut le %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:342 plugins/DetDescendantReport.py:353
|
|
msgid " %s died in %s in %s"
|
|
msgstr " %s mourut en %s à %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:343 plugins/DetAncestralReport.py:345
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:354 plugins/DetDescendantReport.py:356
|
|
msgid " %s died in %s"
|
|
msgstr " %s mourut en %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:373 plugins/DetDescendantReport.py:384
|
|
msgid " And %s was buried on %s in %s."
|
|
msgstr " Et %s fût inhumé le %s à %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:375 plugins/DetDescendantReport.py:386
|
|
msgid " And %s was buried on %s."
|
|
msgstr " Et %s fût inhumé le %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:377 plugins/DetDescendantReport.py:388
|
|
msgid " And %s was buried in %s."
|
|
msgstr " et %s fût inhumé le %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:407 plugins/DetDescendantReport.py:418
|
|
msgid " %s was the son of %s and %s."
|
|
msgstr " %s est le fils de %s et %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:410 plugins/DetAncestralReport.py:413
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:421 plugins/DetDescendantReport.py:424
|
|
msgid " %s was the son of %s."
|
|
msgstr " %s est le fils de %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:418 plugins/DetDescendantReport.py:429
|
|
msgid " %s was the daughter of %s and %s."
|
|
msgstr " %s est la fille de %s et %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:421 plugins/DetAncestralReport.py:424
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:432 plugins/DetDescendantReport.py:435
|
|
msgid " %s was the daughter of %s."
|
|
msgstr " %s est la fille de %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:447 plugins/DetAncestralReport.py:453
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:458 plugins/DetDescendantReport.py:464
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:448 plugins/DetDescendantReport.py:459
|
|
msgid "and he"
|
|
msgstr "et il"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:454 plugins/DetDescendantReport.py:465
|
|
msgid "and she"
|
|
msgstr "et elle"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:480 plugins/DetDescendantReport.py:491
|
|
msgid " %s married %s"
|
|
msgstr " %s épousa %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:482 plugins/DetDescendantReport.py:493
|
|
msgid " %s married %s in %s"
|
|
msgstr " %s épousa %s à %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:484 plugins/DetDescendantReport.py:495
|
|
msgid " %s married %s on %s"
|
|
msgstr " %s épousa %s le %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:485 plugins/DetDescendantReport.py:496
|
|
msgid " %s married %s on %s in %s"
|
|
msgstr " %s épousa %s le %s à %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:489 plugins/DetDescendantReport.py:500
|
|
msgid " %s married"
|
|
msgstr " %s marrié(e)"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:491 plugins/DetDescendantReport.py:502
|
|
msgid " %s married in %s"
|
|
msgstr " %s se maria en %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:493 plugins/DetDescendantReport.py:504
|
|
msgid " %s married on %s"
|
|
msgstr " %s se maria le %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:494 plugins/DetDescendantReport.py:505
|
|
msgid " %s married on %s in %s"
|
|
msgstr " %s se maria le %s à %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:608 plugins/DetAncestralReport.py:665
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Liste Détaillée des Ancêtres de %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:661 plugins/DetDescendantReport.py:689
|
|
msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Gramps - Liste Ahnentafel"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:825
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Liste Détaillée des Ascendants"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:828
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Produit une liste détaillée des ascendants"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:936 plugins/DetDescendantReport.py:1005
|
|
msgid " at the age of %d %s"
|
|
msgstr " à l'age de %d %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:693
|
|
msgid "Detailed Descendant Report for %s"
|
|
msgstr "Liste Détaillée des Descendants de %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:779
|
|
msgid "Use first names instead of pronouns"
|
|
msgstr "Utilisez les prénoms à la place du pronom"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:783
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Utilisez la date complète à la place de l'année seule"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:787
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Lister les enfants"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:898
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Liste Détaillée des Descendants"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:901
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Produit une liste détaillée des descendants"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:141 plugins/GraphViz.py:99 plugins/IndivComplete.py:483
|
|
#: plugins/TimeLine.py:349 plugins/WebPage.py:922 plugins/WriteGedcom.py:369
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Toute la Base"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:154
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "Aucun résultat"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:288 plugins/FamilyGroup.py:167
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Décès"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:334
|
|
msgid "Compare individual events"
|
|
msgstr "Comparaison d'évènements individuels"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:336
|
|
msgid ""
|
|
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
|
|
"that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide à l'analyse des données autorisant le développement de filtres "
|
|
"personnalisés pour rechercher des évènements similaires"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:117 plugins/FamilyGroup.py:344
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:560
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Edition d'un Groupe Familial"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:129
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Mari"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:131
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Femme"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:288 plugins/FamilyGroup.py:387
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Époux(se)"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:322 plugins/IndivComplete.py:271
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:168 plugins/WebPage.py:553
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Enfants"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:348
|
|
msgid "Family Group Report for %s"
|
|
msgstr "Edition du Groupe Familial de %s"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:353
|
|
msgid "Save Family Group Report"
|
|
msgstr "Enregistrer l'Edition du Groupe Familial"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:563
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
|
|
"their children."
|
|
msgstr "Crée l'édition d'un groupe familial, comprenant les Parents et leurs enfants."
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:66 rule.glade:141
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commentaire"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:372
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Éditeur Multi-critères"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:373 plugins/FilterEditor.py:386
|
|
#: plugins/RelCalc.py:447 plugins/Verify.py:291 plugins/soundgen.py:87
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Utilitaires"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:374
|
|
msgid ""
|
|
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
|
|
"people included in reports, exports, and other utilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'éditeur Multi-Critères Construits les filtres nécessaires pour resteindre "
|
|
"les listes, les extractions et autre utilitaires aux individus.recherchés."
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:385
|
|
msgid "System Filter Editor"
|
|
msgstr "Éditeur de Filtres Systèmes"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:387
|
|
msgid ""
|
|
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
|
|
"the system to select people included in reports, exports, and other "
|
|
"utilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'éditeur de Filtres Systèmes construit des filtres personnalisés qui "
|
|
"pourront être utilisés ensuite par tout le monde sur les listes, les "
|
|
"extractions et autres utilitaires."
|
|
|
|
#: plugins/FullFamily.py:105 plugins/FullFamily.py:169
|
|
msgid "Full Family Chart"
|
|
msgstr "Arbre Complet de la Famille"
|
|
|
|
#: plugins/FullFamily.py:109
|
|
msgid "Full Family Chart for %s"
|
|
msgstr "Edition du Groupe Familial de %s"
|
|
|
|
#: plugins/FullFamily.py:114
|
|
msgid "Save Full Family Chart"
|
|
msgstr "Enregistrer l'Edition du Groupe Familial"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:60 plugins/GraphViz.py:87
|
|
msgid "Single (scaled)"
|
|
msgstr "Unique (échelonné)"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:61
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Unique"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:62
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Multiple"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:77 plugins/GraphViz.py:446
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Graphe relationnel"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:83
|
|
msgid "Graphviz File"
|
|
msgstr "Fichier GraphViz"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:107 plugins/IndivComplete.py:479
|
|
#: plugins/TimeLine.py:357 plugins/WebPage.py:934 plugins/WriteGedcom.py:377
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Ancêtres de %s"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:111 plugins/TimeLine.py:361 plugins/WriteGedcom.py:381
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Personnes dont l'ancêtre commun est %s"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:120
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Descendants <- Ascendants"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:125
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Descendants -> Ascendants"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:130
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Descendants <-> Ascendants"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:135
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Descendants - Ascendants"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:144 plugins/GraphViz.py:152 plugins/GraphViz.py:160
|
|
#: plugins/GraphViz.py:170 plugins/GraphViz.py:180 plugins/GraphViz.py:188
|
|
#: plugins/GraphViz.py:202 plugins/GraphViz.py:205 plugins/GraphViz.py:215
|
|
#: plugins/GraphViz.py:222
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "Options de GraphViz"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:145
|
|
msgid "Arrowhead Options"
|
|
msgstr "Options de Arrowhead"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:147
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Choisir la direction des flèches"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:149
|
|
msgid "Include Birth and Death Dates"
|
|
msgstr "Inclure les dates de Naissances et de Décès"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:154
|
|
msgid ""
|
|
"Include the years that the individual was born and/or died in the graph node "
|
|
"labels."
|
|
msgstr "Inclure les années où l'individu est né et/ou est mort sur le graphique."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:158
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "Inclure les URL"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:162
|
|
msgid ""
|
|
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
|
|
"Web Site' report."
|
|
msgstr ""
|
|
"inclure une URL dans chaque cellule du graphique afin que les fichiers PDF "
|
|
"et images puissent être générés avec des liens valides par le 'générateur de "
|
|
"Site Web'."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:168
|
|
msgid "Colorize Graph"
|
|
msgstr "Colorer le graphique"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:173
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be outlined in blue, females will be outlined in pink. If the "
|
|
"sex of an individual is unknown it will be outlined in black."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les Hommes seront en souligné en Bleu, les Femmes en Rose. Si le sexe d'un "
|
|
"individu est indeterminé, celui-ci sera souligné en Noir."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:178
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dashed lines"
|
|
msgstr "Indiquer les relations autres que la Naissance avec des hachures"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:183
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dashed lines in the graph."
|
|
msgstr "Les relations autres que la Naissance seront hachurées sur le graphique."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:186
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Affiche les noeuds familiaux"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:191
|
|
msgid "Families will show up as circles, linked to parents and children."
|
|
msgstr "Les Familles seront affichées en cercles, reliés aux Parents et au enfants"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:203
|
|
msgid "Top & Bottom Margins"
|
|
msgstr "Marges du Haut et du Bas"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:206
|
|
msgid "Left & Right Margins"
|
|
msgstr "Marges de Droite et de Gauche"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:216
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Nombre de Pages Horizontales"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:218
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en éclatant le graphique "
|
|
"sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une "
|
|
"surface horizontale."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:223
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Nombre de pages Verticales"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:225
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en éclatant le graphique "
|
|
"sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une "
|
|
"surface verticale."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:431
|
|
msgid ""
|
|
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
|
|
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
|
|
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
|
|
"http://www.graphviz.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"La Génération de graphes relationnels se fait généralement au seul format "
|
|
"GraphViz (dot) qui peut être transformé aux formats postscript, jpeg, png, "
|
|
"vrml, svg, et bien d'autres. Pour plus d'information ou pour obtenir une "
|
|
"copie de GraphViz, aller à http://www.graphviz.org"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:117
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s."
|
|
msgstr "%(date)s à %(lieu)s."
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:176
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Autres Parents possibles"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:214
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Autres Noms possibles"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:243 plugins/IndivSummary.py:139
|
|
#: plugins/WebPage.py:516
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Mariages/Enfants"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:317 plugins/IndivSummary.py:291
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Actes Individuels"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:353 plugins/IndivSummary.py:192
|
|
#: plugins/WebPage.py:122 plugins/WebPage.py:249
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Image de %s"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:383 plugins/IndivSummary.py:232
|
|
#: plugins/WebPage.py:284
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Masculin"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:385 plugins/IndivSummary.py:234
|
|
#: plugins/WebPage.py:286
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Féminin"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:435
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Inclure une Source d'information"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:446 plugins/IndivComplete.py:450
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:662
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Liste Individuelle Complète"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:455
|
|
msgid "Save Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Enregistrer une Liste Individuelle Complète"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:665
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
|
msgstr "Produit une liste complète de la personne sélectionnée."
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:317 plugins/IndivSummary.py:495
|
|
msgid "Individual Summary"
|
|
msgstr "Image d'un individu"
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:321
|
|
msgid "Individual Summary for %s"
|
|
msgstr "Image individuelle de %s"
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:326
|
|
msgid "Save Individual Summary"
|
|
msgstr "Sauver une image individuelle"
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:498
|
|
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
|
|
msgstr "Produit une liste détaillée de la personne sélectionnée."
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:111
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Moyen"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:215
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Rapport"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:545
|
|
msgid "Find possible duplicate people"
|
|
msgstr "Trouver d' éventuels doublons"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:547
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
|
"represent the same person."
|
|
msgstr "Recherche dans la Base d'éventuels doublons."
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:101
|
|
msgid "%s will be extracted as a nickname from %s\n"
|
|
msgstr "%s sera extrait en tant que nom de %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:106
|
|
msgid "%s will be extracted as a title from %s\n"
|
|
msgstr "%s sera extrait comme titre de %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:119
|
|
msgid "No titles or nicknames were found"
|
|
msgstr "Aucun Titre ou Surnom détectés"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:151
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Extraction de données à partir du Nom"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:153
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to extract titles and nicknames "
|
|
"that may be embedded in a person's given name field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentatives de localisation des titres et surnoms situés dans des champs non "
|
|
"prévu à cet effet."
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:296
|
|
msgid "GEDCOM file ended unexpectedly"
|
|
msgstr "Traitement du Fichier GEDCOM interrompu"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:312 plugins/ReadGedcom.py:323
|
|
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "Attention : la ligne %d n'a pas été reconnue, elle sera donc ignorée."
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:368
|
|
msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr "Importation Terminée : %d secondes"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:1699 plugins/ReadGedcom.py:1742
|
|
msgid "Import from GEDCOM"
|
|
msgstr "Importer un format GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/ReadNative.py:47 plugins/ReadNative.py:58 plugins/ReadNative.py:61
|
|
#: plugins/ReadNative.py:97
|
|
msgid "Import from GRAMPS"
|
|
msgstr "Importer une base GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:74
|
|
msgid "%(p1)s is the first cousin of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est le premier cousin de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:77
|
|
msgid "%(p1)s is the first cousin once removed of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est le premier cousin de première génération de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:80
|
|
msgid "%(p1)s is the first cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est le premier cousin de 2ieme génération de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:83
|
|
msgid "%(p1)s is the first cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est le premier cousin de % ième génération de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:87
|
|
msgid "%(p1)s is the second cousin of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est le deuxième cousin de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:90
|
|
msgid "%(p1)s is the second cousin once removed of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est le deuxième cousin de première génération de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:93
|
|
msgid "%(p1)s is the second cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est le deuxième cousin de 2ième génération de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:96
|
|
msgid "%(p1)s is the second cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s is le deuxième cousin de % de la n ième génération of %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:100
|
|
msgid "%(p1)s is the third cousin of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est le troisième cousin de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:103
|
|
msgid "%(p1)s is the third cousin once removed of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est le 3ième cousin de 1ère génération de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:106
|
|
msgid "%(p1)s is the third cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est le 3ième cousin de deuxième génération de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:109
|
|
msgid "%(p1)s is the third cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est 3ième cousin de %(removed)d ième génération de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:113
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est le %(level)dieme cousin de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:116
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin once removed of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est le %(level)dième cousin de 1ière génération de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:119
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est le %(level)dième cousin de 2ième génération de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:122
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est le %(level)dieme cousin de %(removed)d ième génération de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:127
|
|
msgid "%(p1)s is the father of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est le père de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:130
|
|
msgid "%(p1)s is the grandfather of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est le gand père de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:133
|
|
msgid "%(p1)s is the great grandfather of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est l'arrière grand père de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:136
|
|
msgid "%(p1)s is the second great grandfather of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est l'arrière arrière grand-père de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:139
|
|
msgid "%(p1)s is the third great grandfather of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est le troisième arrière grand père de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:142
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandfather of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est le %(level)dième arrière grand père de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:147
|
|
msgid "%(p1)s is the son of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est le fils de %(p2)s. "
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:150
|
|
msgid "%(p1)s is the grandson of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est le petit fils de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:153
|
|
msgid "%(p1)s is the great grandson of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est l'arrière petit fils de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:156
|
|
msgid "%(p1)s is the second great grandson of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est l'arrière arrière petit fils de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:159
|
|
msgid "%(p1)s is the third great grandson of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est le troisième arrière petit fils de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:162
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandson of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est le %(level)dième arrière petit fils de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:167
|
|
msgid "%(p1)s is the mother of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est la mère de %(p2)s. "
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:170
|
|
msgid "%(p1)s is the grandmother of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est la grand mère de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:173
|
|
msgid "%(p1)s is the great grandmother of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est l'arrière grand mère de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:176
|
|
msgid "%(p1)s is the second great grandmother of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est la deuxièmee arrière grand-mère de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:179
|
|
msgid "%(p1)s is the third great grandmother of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est la troisième arrière grand-mère de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:182
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandmother of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est la %(level)dième arrière grand mère de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:187
|
|
msgid "%(p1)s is the daughter of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est la fille de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:190
|
|
msgid "%(p1)s is the granddaughter of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est la petite fille de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:193
|
|
msgid "%(p1)s is the great granddaughter of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est l'arrière petite fille de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:196
|
|
msgid "%(p1)s is the second great granddaughter of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est la deuxièmee arrière petite fille de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:199
|
|
msgid "%(p1)s is the third great granddaughter of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est la troisième arrière petite fille de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:202
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granddaughter of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est la %(level)dième arrière petite fille de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:207
|
|
msgid "%(p1)s is the sister of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est la soeur de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:210
|
|
msgid "%(p1)s is the aunt of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est la tante de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:213
|
|
msgid "%(p1)s is the grandaunt of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est la grand tante de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:216
|
|
msgid "%(p1)s is the great grandaunt of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est la grand tante de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:219
|
|
msgid "%(p1)s is the second great grandaunt of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est la deuxièmee arrière grande tante de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:222
|
|
msgid "%(p1)s is the third great grandaunt of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est troisième arrière grande tante de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:225
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandaunt of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est la %(level)dième arrière grande tante de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:230
|
|
msgid "%(p1)s is the brother of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est le frère de %(p2)s. "
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:233
|
|
msgid "%(p1)s is the uncle of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est l'oncle de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:236
|
|
msgid "%(p1)s is the granduncle of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est le grand oncle de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:239
|
|
msgid "%(p1)s is the great granduncle of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est l'arrière grand oncle de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:242
|
|
msgid "%(p1)s is the second great granduncle of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est le deuxième arrière grand oncle de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:245
|
|
msgid "%(p1)s is the third great granduncle of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est le troisième grand oncle de %(p2)s"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:248
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granduncle of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est le %(level)dième arrière grand oncle de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:253
|
|
msgid "%(p1)s is the nephew of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est le neveu de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:256
|
|
msgid "%(p1)s is the grandnephew of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est le petit neveu de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:259
|
|
msgid "%(p1)s is the great grandnephew of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est l'arrière petit neveu de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:262
|
|
msgid "%(p1)s is the second great grandnephew of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est le deuxième arrière petit neveu de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:265
|
|
msgid "%(p1)s is the third great grandnephew of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est le troisième arrière petit neveu de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:268
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandnephew of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est le %(level)dième arrière petit neveu de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:273
|
|
msgid "%(p1)s is the niece of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est la nièce de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:276
|
|
msgid "%(p1)s is the grandniece of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est la petite nièce de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:279
|
|
msgid "%(p1)s is the great grandniece of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est l'arrière petite nièce de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:282
|
|
msgid "%(p1)s is the second great grandniece of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est la deuxième arrière petite nièce de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:285
|
|
msgid "%(p1)s is the third great grandniece of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est la troisième arrière petite nièce de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:288
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandniece of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s est la %(level)dième arrière petite nièce de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:323
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Anniversaire"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:377
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "Leur ancêtre commun est %s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:383
|
|
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
msgstr "Leurs ancêtres communs est %s et %s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:388
|
|
msgid "Their common ancestors are : "
|
|
msgstr "Leurs ancêtres communs sont : "
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:401
|
|
msgid "There is no relationship between %s and %s."
|
|
msgstr "Il n'y a pas de relation entre %s et %s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:405
|
|
msgid "%s and %s are the same person."
|
|
msgstr "%s et %s sont une seule et même personne."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:446
|
|
msgid "Relationship calculator"
|
|
msgstr "Calcul relationnel"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:448
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Calcul des relations entre deux individus"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:121
|
|
msgid "Reorder gramps IDs"
|
|
msgstr "Réordonne les Identifiants gramps"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:123
|
|
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
|
msgstr "Réorganise les identifiants gramps en fonction des règles par défaut."
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:105
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Individus"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:107
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Nombre d'individus"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:110
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Nom d'individus incomplet"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:111
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Individus sans dates de naissance"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:113
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Information sur la famille"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:115
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Nombre de familles"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:116
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Noms uniques"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:119
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Individus avec Média"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:120
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Nombre total de Médias référencés"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:121
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Nombre de Médias isolés"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:122
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Taille totale des médias"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:123
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "octets"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:126
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Médias Manquants"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:145
|
|
msgid "Summary of the database"
|
|
msgstr "Description de la Base"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:147 plugins/count_anc.py:95
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Statistiques"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:148
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Fournit une image de la Base de donnée en cours"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:309
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "Temporel"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:315
|
|
msgid "Timeline File"
|
|
msgstr "Fichier Temporel"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:337
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Trié(e) par"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:442
|
|
msgid "Generates a timeline graph."
|
|
msgstr "Généré un Graphe Temporel"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:446
|
|
msgid "Timeline Graph"
|
|
msgstr "Graphe Temporel"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:290
|
|
msgid "Verify the database"
|
|
msgstr "Vérifier la Base de données"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:292
|
|
msgid "List exceptions to assertions or checks about the database"
|
|
msgstr "Liste les exceptions et les assertions ou vérifie la base de données"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:281
|
|
msgid "ID Number"
|
|
msgstr "Numéro d'identifiant"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:322
|
|
msgid "Return to the index of people"
|
|
msgstr "Retour à l'index des individus"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:429
|
|
msgid "Facts and Events"
|
|
msgstr "Faits et Évènements"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:606
|
|
msgid "Creating Web Pages"
|
|
msgstr "Crée les pages Web"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:606
|
|
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
|
|
msgstr "Génération d'éditions HTML - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:695 plugins/WebPage.py:699
|
|
msgid "Family Tree Index"
|
|
msgstr "Index de l'arbre familial"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:733
|
|
msgid "%s (continued)"
|
|
msgstr "%s (en cours)"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:750
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Ni %s ni %s ne sont des répertoires"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:757 plugins/WebPage.py:761 plugins/WebPage.py:773
|
|
#: plugins/WebPage.py:777
|
|
msgid "Could not create the directory : %s"
|
|
msgstr "Impossible de créer le répertoire : %s"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:844
|
|
msgid "Include a link to the index page"
|
|
msgstr "Inclure un lien vers une page d'index"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:845 plugins/gedcomexport.glade:429
|
|
#: plugins/pafexport.glade:276
|
|
msgid "Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Ne pas inclure les informations privées"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:846
|
|
msgid "Restrict information on living people"
|
|
msgstr "Restreindre l'information sur les personnes vivantes"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:847
|
|
msgid "Do not use images"
|
|
msgstr "Ne pas utiliser d'images"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:848
|
|
msgid "Do not use images for living people"
|
|
msgstr "Ne pas utiliser d'images pour les personnes vivantes"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:849
|
|
msgid "Do not include comments and text in source information"
|
|
msgstr "Ne pas inclure de commentaire ni de texte dans les Sources"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:850
|
|
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
|
|
msgstr "Inclure l'identifiant GRAMPS à la liste"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:851
|
|
msgid "Create a GENDEX index"
|
|
msgstr "Créer un index GENDEX"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:852
|
|
msgid "Image subdirectory"
|
|
msgstr "Répertoire d'images"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:853
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Extension de fichier"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:877
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Retraite"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:884
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancée"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:886
|
|
msgid "GRAMPS ID link URL"
|
|
msgstr "URL de l'identifiant GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:897 plugins/WebPage.py:1249
|
|
msgid "Generate Web Site"
|
|
msgstr "Générer un Site Web"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:897 plugins/WebPage.py:1250
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Pages Web"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:902
|
|
msgid "Target Directory"
|
|
msgstr "Répertoire cible"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:926
|
|
msgid "Direct Descendants of %s"
|
|
msgstr "Descendants directs de %s"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:930
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "Familles descendantes de %s"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1252
|
|
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
|
msgstr "Générer des pages web (HTML) pour tout ou partie des individus."
|
|
|
|
#: plugins/WriteGedcom.py:1076
|
|
msgid "Export to GEDCOM"
|
|
msgstr "Exporter au format GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/WritePkg.py:151
|
|
msgid "Export to GRAMPS package"
|
|
msgstr "Exporter au format GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:6
|
|
msgid "Change Event Types - GRAMPS"
|
|
msgstr "Changement de type d'évènement - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:69
|
|
msgid "Change Event Type of"
|
|
msgstr "Changement du type d'évènement de"
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:137
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "à"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:51
|
|
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
|
|
msgstr "Nombre d'ancêtres de \"%s\" par génération"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:61
|
|
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
|
|
msgstr "La génération %d contient 1 individu.\n"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:63
|
|
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
|
|
msgstr "La génération %d contient %d individus.\n"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:77
|
|
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d .\n"
|
|
msgstr "Le Nombre total d'ancêtres de la génération %d à -1 est de %d .\n"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:94
|
|
msgid "Number of ancestors"
|
|
msgstr "Nombre d'Ancêtres"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:96
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Calcul du nombre d'ancêtre de la personne sélectionnée"
|
|
|
|
#: plugins/desbrowse.glade:6
|
|
msgid "Descendant Browser - GRAMPS"
|
|
msgstr "Navigateur de descendance - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/desbrowse.glade:69
|
|
msgid "Descendant Browser"
|
|
msgstr "Navigateur de descendance"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:9
|
|
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
|
|
msgstr "Enregistrer une feuille de style - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:71
|
|
msgid "Save data as a spreadsheet"
|
|
msgstr "Enregistrer les données au format tableur (.csv)"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:105
|
|
msgid "Save Data"
|
|
msgstr "Enregistrer les données"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:147
|
|
msgid "OpenOffice Spreadsheet"
|
|
msgstr "Tableur OpenOffice"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:215
|
|
msgid "Choose the HTML template"
|
|
msgstr "Choix du format HTML"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:252
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:287 plugins/eventcmp.glade:415
|
|
msgid "Event Comparison - GRAMPS"
|
|
msgstr "Comparaison d'évènements - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:354 plugins/eventcmp.glade:477
|
|
msgid "Event Comparison"
|
|
msgstr "Comparaison d'évènements"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:9 plugins/gedcomexport.glade:502
|
|
msgid "Export GEDCOM file"
|
|
msgstr "Exporter un fichier GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:72 plugins/gedcomexport.glade:551
|
|
#: plugins/pkgexport.glade:188
|
|
msgid "GEDCOM Export"
|
|
msgstr "Exporter un fichier GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:106
|
|
msgid "Export GEDCOM"
|
|
msgstr "Exporter un fichier GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:199
|
|
msgid "ANSEL"
|
|
msgstr "ANSEL"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:218
|
|
msgid "UNICODE"
|
|
msgstr "UNICODE"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:238 plugins/gedcomimport.glade:199
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codification"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:287
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:313
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cible"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:349
|
|
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
msgstr "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:379
|
|
msgid "Standard Copyright"
|
|
msgstr "Copyright Standard"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:388
|
|
msgid "GNU Free Documentation License"
|
|
msgstr "GNU Free Documentation License"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:397
|
|
msgid "No Copyright"
|
|
msgstr "Pas de Copyright"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:448 plugins/pafexport.glade:292
|
|
msgid "Restrict data on living people"
|
|
msgstr "Restreindre les informations sur les personnes vivantes"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:467 plugins/merge.glade:445
|
|
#: plugins/pafexport.glade:261 styles.glade:794
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Options"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:6
|
|
msgid "GEDCOM Import Status"
|
|
msgstr "Avancement de l'importation GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:22
|
|
msgid "GEDCOM Import"
|
|
msgstr "Importer un fichier GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:84
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Créer par"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:107
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:130
|
|
msgid "Number of Families"
|
|
msgstr "Nombre de familles"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:153
|
|
msgid "Number of People"
|
|
msgstr "Nombre de personnes"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:176
|
|
msgid "Number of Errors"
|
|
msgstr "Nombre d'erreurs"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:370
|
|
msgid "Close window when complete"
|
|
msgstr "Fermer la fenêtre à l'issue"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:24
|
|
msgid "Determining Possible Merges"
|
|
msgstr "Détermine les fusions possibles"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:56
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Veuillez patienter S.V.P, ça risque de durer un peu."
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:118
|
|
msgid "Merge List - GRAMPS"
|
|
msgstr "Fusion des Lieux - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:142
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Fusion"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:180
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Fusions Potentielles"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:364
|
|
msgid "Match Threshold"
|
|
msgstr "Commence par "
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:405
|
|
msgid "Use SoundEx codes for name matches"
|
|
msgstr "Utiliser les SoundEx pour retrouver le nom"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:422
|
|
msgid "(Recommended only for English)"
|
|
msgstr "(Uniquement pour nos amis anglophones)"
|
|
|
|
#: plugins/pafexport.glade:8
|
|
msgid "Export PAF for PalmOS file"
|
|
msgstr "Exporter PAF pour les fichiers PalmOS"
|
|
|
|
#: plugins/pafexport.glade:70
|
|
msgid "PAF for PalmOS Export"
|
|
msgstr "PAF pour les exportations PalmOS"
|
|
|
|
#: plugins/pafexport.glade:157
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: plugins/pafexport.glade:176
|
|
msgid "Database name: "
|
|
msgstr "Nom de la Base de données"
|
|
|
|
#: plugins/patchnames.glade:8
|
|
msgid "Name and Title Extraction Tool - GRAMPS"
|
|
msgstr "Outil d'extraction de Nom et de Titre - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/patchnames.glade:86
|
|
msgid "Name and Title Extraction Tool"
|
|
msgstr "Outil d'extraction de Nom et de Titre"
|
|
|
|
#: plugins/patchnames.glade:122
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames and titles that GRAMPS can extract from "
|
|
"the \n"
|
|
"current database. If you select 'Yes', GRAMPS will modify your database as \n"
|
|
"specified below. If you do not approve of these changes, you should select \n"
|
|
"'No', and your database will not be altered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Should the following changes be made?"
|
|
msgstr ""
|
|
"la Liste ci-dessous comprend des surnoms et des titres que Gramps \n"
|
|
"peut extraire de la base de donnée. Si vous validez par 'Oui', Gramps \n"
|
|
"modifiera votre base avec les données ci-dessous, si au contraire \n"
|
|
"vous n'en voulez pas 'Non' votre base restera en l'état.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voulez vous conserver les changements suivants ?"
|
|
|
|
#: plugins/pkgexport.glade:8
|
|
msgid "Export GRAMPS package - GRAMPS"
|
|
msgstr "Exporter un package GRAMPS - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/pkgexport.glade:70
|
|
msgid "GRAMPS package export"
|
|
msgstr "Export au format GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/pkgexport.glade:139
|
|
msgid "Export GRAMPS package"
|
|
msgstr "Exporter un package GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/pkgexport.glade:299 plugins/pkgexport.glade:323
|
|
#: plugins/pkgexport.glade:347 plugins/readgedcom.glade:54
|
|
msgid "%P %%"
|
|
msgstr "%P %%"
|
|
|
|
#: plugins/readgedcom.glade:6
|
|
msgid "GEDCOM Read Progress"
|
|
msgstr "Lecture du fichier GEDCOM en cours ..."
|
|
|
|
#: plugins/readgedcom.glade:22
|
|
msgid "GEDCOM Import Progress"
|
|
msgstr "Importation GEDCOM en cours ..."
|
|
|
|
#: plugins/relcalc.glade:8
|
|
msgid "Relationship Calculator - GRAMPS"
|
|
msgstr "Calcul relationnel - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/relcalc.glade:72
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nom"
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:6
|
|
msgid "SoundEx Code Generator - GRAMPS"
|
|
msgstr "Générateur de SoundEx - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:28
|
|
msgid "Calculate SoundEx code for the name"
|
|
msgstr "Calcul du SoundEx de nom"
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:42
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fermer la fenêtre"
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:70
|
|
msgid "SoundEx Code Generator"
|
|
msgstr "Générateur de SoundEx"
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:186
|
|
msgid "Name used to generate SoundEx code"
|
|
msgstr "Nom utilisé pour générer le SoundEx"
|
|
|
|
#: plugins/soundgen.py:86
|
|
msgid "Generate SoundEx codes"
|
|
msgstr "Génération des SoundEx"
|
|
|
|
#: plugins/soundgen.py:88
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Générations de soundEx de noms"
|
|
|
|
#: plugins/summary.glade:8
|
|
msgid "Database Summary - GRAMPS"
|
|
msgstr "Image de la Base de données - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/summary.glade:66
|
|
msgid "Database Summary"
|
|
msgstr "Image de la Base de données"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:8
|
|
msgid "Database Verify - GRAMPS"
|
|
msgstr "Vérification de la Base de données - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:72
|
|
msgid "Database Verify"
|
|
msgstr "Vérification de la Base de données"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:112
|
|
msgid "Verify - Settings"
|
|
msgstr "Vérifier - Configuration"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:152
|
|
msgid "Maximum age"
|
|
msgstr "Age Maximal"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:175
|
|
msgid "Maximum husband-wife age difference"
|
|
msgstr "Différence d'age Maximale entre époux"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:198
|
|
msgid "Minimum age to marry"
|
|
msgstr "Age Minimal pour se marier"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:221
|
|
msgid "Maximum age to marry"
|
|
msgstr "Age Maximal pour se marier"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:244
|
|
msgid "Maximum number of spouses for a person"
|
|
msgstr "Nombre maximal d'épouses pour une personne"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:267
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of widowhood"
|
|
msgstr "Nombre Maximal d'années consécutives de veuvage"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:290
|
|
msgid "Maximum number of years between children"
|
|
msgstr "Nombre Maximal d'années entre enfants"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:313
|
|
msgid "Maximum span of years for all children"
|
|
msgstr "Étendue Maximale d'années du premier au dernier enfant"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:528
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Femmes"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:545
|
|
msgid "Minimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Age minimal pour porter un enfant"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:568
|
|
msgid "Maximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Age Maximal pour porter un enfant"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:635 plugins/verify.glade:797
|
|
msgid "Maximum number of children"
|
|
msgstr "Nombre Maximal d'enfants"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:690
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr "Homme"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:707
|
|
msgid "Minimum age to father a child"
|
|
msgstr "Age minimal pour adopter un enfant"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:730
|
|
msgid "Maximum age to father a child"
|
|
msgstr "Age Maximal pour adopter un enfant"
|
|
|
|
#: preferences.glade:9
|
|
msgid "Preferences - GRAMPS"
|
|
msgstr "Préférences - GRAMPS"
|
|
|
|
#: preferences.glade:149
|
|
msgid "GRAMPS Preferences"
|
|
msgstr "Préférences GRAMPS"
|
|
|
|
#: preferences.glade:222
|
|
msgid ""
|
|
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
|
|
"the left hand side of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour changer vos préférences, sélectionner une des sous catégorie du menu "
|
|
"dans la partie gauche de la fenêtre."
|
|
|
|
#: preferences.glade:293
|
|
msgid "Default database directory"
|
|
msgstr "Répertoire par défaut de la Base de Données"
|
|
|
|
#: preferences.glade:321
|
|
msgid "Select default database directory - GRAMPS"
|
|
msgstr "Sélection du répertoire de données - GRAMPS"
|
|
|
|
#: preferences.glade:328
|
|
msgid "The default directory for storing databases"
|
|
msgstr "Répertoire par défaut d'enregistrement de la Base"
|
|
|
|
#: preferences.glade:356
|
|
msgid "Automatically load last database"
|
|
msgstr "Chargement automatique de la dernière Base"
|
|
|
|
#: preferences.glade:380
|
|
msgid "Do not compress XML data file"
|
|
msgstr "Ne pas compresser les fichiers XML"
|
|
|
|
#: preferences.glade:426
|
|
msgid "Autosave interval (minutes)"
|
|
msgstr "Fréquence de sauvegarde (minutes)"
|
|
|
|
#: preferences.glade:453
|
|
msgid "Capitalize surnames"
|
|
msgstr "Mettre les Noms en Majuscules"
|
|
|
|
#: preferences.glade:584
|
|
msgid "Use Revision Control"
|
|
msgstr "Utiliser le Contrôle de révision"
|
|
|
|
#: preferences.glade:608
|
|
msgid "Prompt for comment on save"
|
|
msgstr "Prompt pour un commentaire de sauvegarde"
|
|
|
|
#: preferences.glade:633
|
|
msgid "Revison Control"
|
|
msgstr "Contrôle de révision"
|
|
|
|
#: preferences.glade:699
|
|
msgid "Enable autocompletion"
|
|
msgstr "Activer la complétion"
|
|
|
|
#: preferences.glade:784
|
|
msgid "Display only icons"
|
|
msgstr "Afficher seulement les icons"
|
|
|
|
#: preferences.glade:803
|
|
msgid "Display only text"
|
|
msgstr "Afficher seulement le texte"
|
|
|
|
#: preferences.glade:823
|
|
msgid "Display icons and text"
|
|
msgstr "Afficher les icons et le texte"
|
|
|
|
#: preferences.glade:844
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barre d'Outils"
|
|
|
|
#: preferences.glade:885
|
|
msgid "Active person's name only"
|
|
msgstr "Individu seul"
|
|
|
|
#: preferences.glade:904
|
|
msgid "Active person's name and GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Nom de l'individu et son identifiant GRAMPS"
|
|
|
|
#: preferences.glade:925
|
|
msgid "Status Bar"
|
|
msgstr "Barre d'état"
|
|
|
|
#: preferences.glade:998
|
|
msgid "Always display the LDS ordinance tabs"
|
|
msgstr "Toujours afficher les tables d'ordonnance des Mormons"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1060
|
|
msgid "Show index numbers in child list"
|
|
msgstr "Afficher les clés d'une liste d'enfants"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1080
|
|
msgid "List display options"
|
|
msgstr "Options de liste"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1154 preferences.glade:1293
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Format de la date"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1178
|
|
msgid "Name Format"
|
|
msgstr "Format du nom"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1250
|
|
msgid "Display Formats"
|
|
msgstr "Afficher les formats"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1342
|
|
msgid "Entry Formats"
|
|
msgstr "Formats d'entrée"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1383
|
|
msgid "Show calendar format selection menu"
|
|
msgstr "Afficher le menu de séléction du calendrier"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1403
|
|
msgid "Calendars"
|
|
msgstr "Calendriers"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1945
|
|
msgid "Preferred Text Format"
|
|
msgstr "Format Texte Préféré"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1971
|
|
msgid "Preferred Paper Size"
|
|
msgstr "Format de papier préféré"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1997
|
|
msgid "Default report directory"
|
|
msgstr "Répertoire par défaut des éditions"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2023
|
|
msgid "Default Web Site directory"
|
|
msgstr "Répertoire par défaut du site Web"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2051 preferences.glade:2087
|
|
msgid "Select default report directory - GRAMPS"
|
|
msgstr "Sélection du répertoire de listes - GRAMPS"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2058
|
|
msgid "The default directory for the output of many report generators"
|
|
msgstr "Répertoire par défaut de génération des éditions"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2094
|
|
msgid "The default directory for the output of the Web Site report generators"
|
|
msgstr "Répertoire par défaut de génération de pages Web"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2155
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Letter"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2163
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2185
|
|
msgid "Preferred Graphical Format"
|
|
msgstr "Format Graphique Préféré"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2310
|
|
msgid "Make a reference to the object when the object is dropped"
|
|
msgstr "Créer une référence de l'objet lors de sa suppression"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2330
|
|
msgid "Make a local copy when the object is dropped"
|
|
msgstr "Sauvegarder lorsque l'objet est détruit"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2351
|
|
msgid "Display global properties editor when object is dropped"
|
|
msgstr "Afficher les propriétés de l'objet détruit"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2371
|
|
msgid "Drag and Drop from an External Source"
|
|
msgstr "Cliquer-Glisser à partir d'une Source externe"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2413
|
|
msgid "Display local properties editor when object is dropped"
|
|
msgstr "Afficher les propriétés locales des objets détruits"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2433
|
|
msgid "Drag and Drop from an Internal Source"
|
|
msgstr "Cliquer-Glisser à partir d'une Source interne"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2631
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2655
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2679
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2703
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2727
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2749
|
|
msgid "GRAMPS ID prefixes"
|
|
msgstr "Préfixes d'Identifiants GRAMPS"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2791
|
|
msgid "Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
|
|
msgstr "Permet l'affichage des Identifiants Gramps"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2811
|
|
msgid "User Defined IDs"
|
|
msgstr "Identifiants definis par l'Utilisateur"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2885
|
|
msgid "Surname Guessing"
|
|
msgstr "Nom probable"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2932
|
|
msgid "Customization"
|
|
msgstr "Personnalisation"
|
|
|
|
#: revision.glade:10
|
|
msgid "Open a database - GRAMPS"
|
|
msgstr "Ouvrir une Base - GRAMPS"
|
|
|
|
#: revision.glade:73
|
|
msgid "<b>Open a database</b>"
|
|
msgstr "<b>Ouvrir une Base</b>"
|
|
|
|
#: revision.glade:134
|
|
msgid "Open a GRAMPS Database"
|
|
msgstr "Ouvrir une Base GRAMPS"
|
|
|
|
#: revision.glade:171
|
|
msgid "Revert to an older version from revision control"
|
|
msgstr "Retour à une ancienne version du contrôle de révision"
|
|
|
|
#: revision.glade:197
|
|
msgid "Select an older revision - GRAMPS"
|
|
msgstr "Sélectionner une ancienne révision - GRAMPS"
|
|
|
|
#: revision.glade:260
|
|
msgid "Revert to an older revision"
|
|
msgstr "Retour à une ancienne révision"
|
|
|
|
#: revision.glade:327
|
|
msgid "Revison Control Comment - GRAMPS"
|
|
msgstr "Commentaire du contrôle de révision - GRAMPS"
|
|
|
|
#: revision.glade:379
|
|
msgid "Revision Control Comment"
|
|
msgstr "Commentaire du contrôle de révision"
|
|
|
|
#: rule.glade:8
|
|
msgid "Define Filter - GRAMPS"
|
|
msgstr "Définir un Filtre - GRAMPS"
|
|
|
|
#: rule.glade:74
|
|
msgid "Define Filter"
|
|
msgstr "Définir un Filtre"
|
|
|
|
#: rule.glade:215
|
|
msgid "Exactly one rule must apply"
|
|
msgstr "Une seule règle doit intervenir"
|
|
|
|
#: rule.glade:236
|
|
msgid "At least one rule must apply"
|
|
msgstr "Une règle, au moins, doit intervenir"
|
|
|
|
#: rule.glade:258
|
|
msgid "All rules must apply"
|
|
msgstr "Toutes les règles doivent intervenir"
|
|
|
|
#: rule.glade:393
|
|
msgid "Add Rule - GRAMPS"
|
|
msgstr "Ajouter une règle - GRAMPS"
|
|
|
|
#: rule.glade:454
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Ajouter une règle"
|
|
|
|
#: rule.glade:492
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Règle"
|
|
|
|
#: rule.glade:590
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Valeurs"
|
|
|
|
#: rule.glade:625
|
|
msgid "User Defined Filters - GRAMPS"
|
|
msgstr "Filtres utilisateurs - GRAMPS"
|
|
|
|
#: rule.glade:676
|
|
msgid "User Defined Filters"
|
|
msgstr "Filtres Utilisateurs"
|
|
|
|
#: rule.glade:740
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau filtre"
|
|
|
|
#: rule.glade:754
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Modifier le filtre choisi"
|
|
|
|
#: rule.glade:768
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Supprimer le filtre choisi"
|
|
|
|
#: rule.glade:782
|
|
msgid "Display people matching the filter"
|
|
msgstr "Afficher les personnes concernées par le filtre"
|
|
|
|
#: rule.glade:822
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: rule.glade:865
|
|
msgid "Test Filter - GRAMPS"
|
|
msgstr "Tester le Filtre - GRAMPS"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:8
|
|
msgid "Source Information - GRAMPS"
|
|
msgstr "Source d'information - GRAMPS"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:73
|
|
msgid "<b>Source Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Source d'information</b>"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:120
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Information de publication"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:502
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Commentaires"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:613
|
|
msgid "Volume/Film/Page"
|
|
msgstr "Volume/Film/Page"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:659
|
|
msgid "Source Reference Selection - GRAMPS"
|
|
msgstr "Sélection d'une Source de référence - GRAMPS"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:724
|
|
msgid "<b>Source Reference Selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Sélectionner une Source de Référence</b>"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:764
|
|
msgid "Double click will edit the selected source"
|
|
msgstr "Double-Cliquer pour afficher la Source"
|
|
|
|
#: styles.glade:9
|
|
msgid "Document Styles - GRAMPS"
|
|
msgstr "Styles de documents - GRAMPS"
|
|
|
|
#: styles.glade:75
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Styles de documents"
|
|
|
|
#: styles.glade:263
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: styles.glade:313
|
|
msgid "Style Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Éditeur de style - GRAMPS"
|
|
|
|
#: styles.glade:415
|
|
msgid "Style Name"
|
|
msgstr "Nom du style"
|
|
|
|
#: styles.glade:456
|
|
msgid "Paragraph Style"
|
|
msgstr "Style de paragraphe"
|
|
|
|
#: styles.glade:526
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: styles.glade:599
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Couleur"
|
|
|
|
#: styles.glade:625
|
|
msgid "Type Face"
|
|
msgstr "Visage type"
|
|
|
|
#: styles.glade:652
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Gras"
|
|
|
|
#: styles.glade:675
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Italic"
|
|
|
|
#: styles.glade:698
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Souligné"
|
|
|
|
#: styles.glade:727
|
|
msgid "roman (Times)"
|
|
msgstr "roman (Times)"
|
|
|
|
#: styles.glade:745
|
|
msgid "swiss (Arial, Helvetica)"
|
|
msgstr "swiss (Arial, Helvetica)"
|
|
|
|
#: styles.glade:776 styles.glade:1363
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Choisir une couleur"
|
|
|
|
#: styles.glade:822
|
|
msgid "Font Options"
|
|
msgstr "Options de Police"
|
|
|
|
#: styles.glade:865
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fond"
|
|
|
|
#: styles.glade:889
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Marge de droite"
|
|
|
|
#: styles.glade:913
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Marge de gauche"
|
|
|
|
#: styles.glade:937
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Tapis"
|
|
|
|
#: styles.glade:961 styles.glade:987 styles.glade:1013
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: styles.glade:1107
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alignement"
|
|
|
|
#: styles.glade:1132
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Bordures"
|
|
|
|
#: styles.glade:1167 styles.glade:1269
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "à gauche"
|
|
|
|
#: styles.glade:1187 styles.glade:1309
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "à droite"
|
|
|
|
#: styles.glade:1208
|
|
msgid "center"
|
|
msgstr "centré"
|
|
|
|
#: styles.glade:1229
|
|
msgid "justify"
|
|
msgstr "justifié"
|
|
|
|
#: styles.glade:1289
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "haut"
|
|
|
|
#: styles.glade:1329
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#: styles.glade:1383
|
|
msgid "Paragraph Options"
|
|
msgstr "Options de paragraphe"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Haut"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Bas"
|
|
|
|
#~ msgid "from"
|
|
#~ msgstr "de"
|
|
|
|
#~ msgid "ABOUT"
|
|
#~ msgstr "Vers"
|
|
|
|
#~ msgid "BEFORE"
|
|
#~ msgstr "Avant"
|
|
|
|
#~ msgid "AFTER"
|
|
#~ msgstr "Après"
|
|
|
|
#~ msgid "Select information source"
|
|
#~ msgstr "Choisir une source d'information"
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Image"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify the selected name"
|
|
#~ msgstr "Modifier le nom choisi"
|
|
|
|
#~ msgid "Names"
|
|
#~ msgstr "Noms"
|
|
|
|
#~ msgid "Update the selected event with the above data"
|
|
#~ msgstr "Modifier l'évènement à partir des données ci-dessus"
|
|
|
|
#~ msgid "Update the selected attribute with the above data"
|
|
#~ msgstr "Modifier l'attribut à partir des données ci-dessus"
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Location"
|
|
|
|
#~ msgid "Update the selected address with the above data"
|
|
#~ msgstr "Modifier l'adresse sélectionnée à partir des données ci-dessus"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Media Object"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un Média"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Media Object"
|
|
#~ msgstr "Supprimer un Média"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify selected object"
|
|
#~ msgstr "Modifier l'objet choisi"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Properties"
|
|
#~ msgstr "Afficher les Propriétés"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify selected reference"
|
|
#~ msgstr "Modifier la référence choisie"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS"
|
|
#~ msgstr "Mormons"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue Editing"
|
|
#~ msgstr "Conserver"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Addresses"
|
|
#~ msgstr "Adresses Individuelles"
|
|
|
|
#~ msgid "List Colors"
|
|
#~ msgstr "Lister les couleurs"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Object"
|
|
#~ msgstr "Conserver le Média"
|
|
|
|
#~ msgid "Doubleclick to edit, Shift-Doubleclick to make the active person"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Double Clics pour afficher, Shift-Double Clics pour activer la personne"
|
|
|
|
#~ msgid "Currently, you can only delete one place at a time"
|
|
#~ msgstr "Actuellement, vous ne pouvez supprimer qu'un lieu à la fois"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Place"
|
|
#~ msgstr "Supprimer le Lieu"
|
|
|
|
#~ msgid "You requested too many places to edit at the same time"
|
|
#~ msgstr "Vous avez demandé trop de lieux à la fois"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing Libraries"
|
|
#~ msgstr "Librairies Manquantes"
|
|
|
|
#~ msgid "%v of %u (%P%%)"
|
|
#~ msgstr "%v de %u (%P %%)"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML Template"
|
|
#~ msgstr "Norme HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Source"
|
|
#~ msgstr "Conserver la source"
|
|
|
|
#~ msgid "nroff/groff"
|
|
#~ msgstr "nroff/groff"
|
|
|
|
#~ msgid "_New Database"
|
|
#~ msgstr "_Nouvelle Base"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert to last saved database"
|
|
#~ msgstr "Retour à l'état initial de la Base"
|
|
|
|
#~ msgid "_People"
|
|
#~ msgstr "_Individus"
|
|
|
|
#~ msgid "_Family"
|
|
#~ msgstr "_Famille"
|
|
|
|
#~ msgid "Pe_digree"
|
|
#~ msgstr "_Arborescence"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sources"
|
|
#~ msgstr "_Sources"
|
|
|
|
#~ msgid "P_laces"
|
|
#~ msgstr "_Lieux"
|
|
|
|
#~ msgid "_Media"
|
|
#~ msgstr "_Médias"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to mailing lists or browse archives"
|
|
#~ msgstr "Souscrire à une liste de diffusion ou naviguer parmi des archives"
|
|
|
|
#~ msgid "Report a bug to the GRAMPS bug tracking system"
|
|
#~ msgstr "Rapporter une anomalie au GRAMPS bug tracking system"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows the status of plugins that failed to load"
|
|
#~ msgstr "Montrer l'état des modules qui ne peuvent être chargés"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the list of people"
|
|
#~ msgstr "Afficher la liste des individus"
|
|
|
|
#~ msgid "Display active person's family relationships"
|
|
#~ msgstr "Afficher les relations familiales de la personne"
|
|
|
|
#~ msgid "Show active person's anscestors"
|
|
#~ msgstr "Arbre Généalogique de l'individu"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the list of sources"
|
|
#~ msgstr "Afficher la liste des sources"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the list of places"
|
|
#~ msgstr "Afficher la liste des lieux"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the list of media objects"
|
|
#~ msgstr "Afficher la liste des médias"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit/View Person"
|
|
#~ msgstr "Afficher l'individu"
|
|
|
|
#~ msgid "Exchange active person and displayed spouse"
|
|
#~ msgstr "Échange de la personne active et affichage de l'époux(se)"
|
|
|
|
#~ msgid "Make this the preferred spouse"
|
|
#~ msgstr "En faire la Favorite"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit/View"
|
|
#~ msgstr "Éditer/Afficher"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current father the active person"
|
|
#~ msgstr "Sélectionner le père en cours"
|
|
|
|
#~ msgid "Related by:"
|
|
#~ msgstr "Créer par:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the previous parents"
|
|
#~ msgstr "Sélectionner les parents précédents"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the next parents"
|
|
#~ msgstr "sélectionner les parents suivants"
|
|
|
|
#~ msgid "Make these the preferred parents"
|
|
#~ msgstr "en faire les Favoris"
|
|
|
|
#~ msgid "Add/Edit/View"
|
|
#~ msgstr "Ajouter/Éditer/Afficher"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click column headers to sort. When sorted by birth date, drag and drop to "
|
|
#~ "reorder children."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cliquer sur la colonne pour trier. Une fois triée par date de naissance, "
|
|
#~ "clicquer et glisser pour réordonner les enfants."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose child from the database"
|
|
#~ msgstr "Choisir les enfants dans la Base"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Existing Child"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un enfant déjà existant"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new person to database (and this family)"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un nouvel individu à la Base (et cette famille)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Child"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un nouvel enfant"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Source"
|
|
#~ msgstr "Ajouter une source"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit/View Source"
|
|
#~ msgstr "Afficher Source"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Place"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un Lieu"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit/View Place"
|
|
#~ msgstr "Afficher le Lieu"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Media Object"
|
|
#~ msgstr "Afficher un Média"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new person"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un nouvel individu"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Relationship"
|
|
#~ msgstr "Génération d'un graphe relationnel"
|
|
|
|
#~ msgid "Category"
|
|
#~ msgstr "Catégorie"
|
|
|
|
#~ msgid "Item"
|
|
#~ msgstr "Article"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Child - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un nouvel enfant - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates the new child and adds him or her as a child of the family"
|
|
#~ msgstr "Créer un nouvel enfant et l'ajouter à la famille"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Adds the new person as a child of the family and displays the standard "
|
|
#~ "person dialog to allow for more data to be entered"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ajouter le nouvel individu comme un enfant de la famille et afficher la "
|
|
#~ "boite de dialogue nécessaire à la saisie d'un complément d'informations"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Data"
|
|
#~ msgstr "Ajouter des informations"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Changes"
|
|
#~ msgstr "Enregistrer sous"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Current Database"
|
|
#~ msgstr "Fermer la Base en cours"
|
|
|
|
#~ msgid "Return to Current Database"
|
|
#~ msgstr "Retourner à la Base"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Autosave File"
|
|
#~ msgstr "Charger la Sauvegarde Automatique "
|
|
|
|
#~ msgid "Load Last Saved File"
|
|
#~ msgstr "Charger la dernière Sauvegarde"
|
|
|
|
#~ msgid "You requested too many people to edit at the same time"
|
|
#~ msgstr "Vous avez demandé trop d'individus à la fois"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Person"
|
|
#~ msgstr "Conserver l'individu"
|
|
|
|
#~ msgid "Currently, you can only delete one person at a time"
|
|
#~ msgstr "Actuellement, vous ne pouvez supprimer qu'un individu à la fois"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert to Last Database"
|
|
#~ msgstr "Retour à l'état initial de la Base"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue with Current Database"
|
|
#~ msgstr "Continuer avec la Base en cours"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Relationship"
|
|
#~ msgstr "Relation Préférée"
|
|
|
|
#~ msgid "No Relationship"
|
|
#~ msgstr "Pas de Relation"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Parents (%d of %d)"
|
|
#~ msgstr "Parents Probables (%d de %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Parents"
|
|
#~ msgstr "Parents Probables"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Parents (%d of %d)"
|
|
#~ msgstr "Autres Parents (%d of %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "No Parents"
|
|
#~ msgstr "Pas de Parents"
|
|
|
|
#~ msgid "Set as Home Person"
|
|
#~ msgstr "Retenir Comme \"de Cujus\""
|
|
|
|
#~ msgid "Do not change Home Person"
|
|
#~ msgstr "Ne pas changer le \"de Cujus\""
|
|
|
|
#~ msgid "Updates the selected object attribute with the above data"
|
|
#~ msgstr "Modifier l'attribut de l'objet à partir des données ci-dessus"
|
|
|
|
#~ msgid "Updates the selected attribute with the above data"
|
|
#~ msgstr "Modifier l'attribut à partir des données ci-dessus"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify the selected event"
|
|
#~ msgstr "Modifier un évènement choisi"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify the selected attribute"
|
|
#~ msgstr "Modifier l'attribut choisi"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Status"
|
|
#~ msgstr "Etat d'Avancement"
|
|
|
|
#~ msgid "Document write failure"
|
|
#~ msgstr "Erreur d'écriture du document"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert surnames to all capital letters"
|
|
#~ msgstr "Convertir les Noms en Majuscules"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Searches the entire database and converts all surnames to capital letters"
|
|
#~ msgstr "Recherche les Noms dans la Base et les convertit en Majuscules"
|
|
|
|
#~ msgid "Include notes"
|
|
#~ msgstr "Inclure les notes"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace Place with ______"
|
|
#~ msgstr "Remplace le Lieu par ______"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace Dates with ______"
|
|
#~ msgstr "Remplace la Date par ______"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute age"
|
|
#~ msgstr "Calcule l'age"
|
|
|
|
#~ msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
#~ msgstr "Ne pas retenir les doublons"
|
|
|
|
#~ msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
#~ msgstr "Ajouter une reference aux descendants dans la liste des enfants"
|
|
|
|
#~ msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
#~ msgstr "Inclure les Photos et Images de la Gallerie"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Quitter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failure reading %s: %s\n"
|
|
#~ "First line should have been '0 HEAD'\n"
|
|
#~ "but was '%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erreur de lecture %s: %s\n"
|
|
#~ "La première ligne devrait être '0 HEAD'\n"
|
|
#~ "plutôt que '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors and Descendants of %s"
|
|
#~ msgstr "Ancêtres et descendants de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "People somehow connected to %s"
|
|
#~ msgstr "Individus plus ou moins liés à %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to PAF for PalmOS"
|
|
#~ msgstr "Exporter vers PAF pour PalmOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
#~ msgstr "Enregistrer sous..."
|
|
|
|
#~ msgid "Person 1"
|
|
#~ msgstr "Personne 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Person 2"
|
|
#~ msgstr "Personne 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Export PAF for PalmOS"
|
|
#~ msgstr "Exporter PAF pour PalmOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Active person's name and attribute"
|
|
#~ msgstr "Individu et ses attributs"
|
|
|
|
#~ msgid "Use tabbed pages"
|
|
#~ msgstr "Utiliser des onglets"
|
|
|
|
#~ msgid "Display attribute on Edit Person form"
|
|
#~ msgstr "Afficher la qualité de la personne"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not display alternate names in person list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ne pas afficher les autres dénominations dans la liste des individus"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Detail Flags in display lists"
|
|
#~ msgstr "Afficher les Détails dans la liste"
|
|
|
|
#~ msgid "Display GRAMPS ID in lists"
|
|
#~ msgstr "Afficher les identifiants GRAMPS dans les listes"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Colors"
|
|
#~ msgstr "Personnaliser les couleurs"
|
|
|
|
#~ msgid "Odd Row Foreground"
|
|
#~ msgstr "Couleur du texte (lignes impaires)"
|
|
|
|
#~ msgid "Odd Row Background"
|
|
#~ msgstr "Couleur de fond (lignes impaires)"
|
|
|
|
#~ msgid "Even Row Foreground"
|
|
#~ msgstr "Couleur du texte (lignes paires)"
|
|
|
|
#~ msgid "Even Row Background"
|
|
#~ msgstr "Couleur de fond (lignes paires)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Custom Colors"
|
|
#~ msgstr "Activer la personnalisation des couleurs"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Foreground"
|
|
#~ msgstr "Premier plan des ancêtres"
|
|
|
|
#~ msgid "Revision"
|
|
#~ msgstr "Révision"
|
|
|
|
#~ msgid "Changed by"
|
|
#~ msgstr "Modifié par"
|
|
|
|
#~ msgid "Bold Last Names"
|
|
#~ msgstr "Noms en caractères Gras"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Size:"
|
|
#~ msgstr "Taille de police:"
|
|
|
|
#~ msgid "Indent:"
|
|
#~ msgstr "Indente:"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Outline Report"
|
|
#~ msgstr "Édition de descendance"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Outline Report for %s"
|
|
#~ msgstr "Liste des descendants de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Descendant Outline Report"
|
|
#~ msgstr "Enregistrer la liste des descendants"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates an outline of descendants starting with the active person"
|
|
#~ msgstr "Générer une liste des descendants de la personne choisie"
|
|
|
|
#~ msgid "Example Case"
|
|
#~ msgstr "Cas d'école"
|
|
|
|
#~ msgid "Examples"
|
|
#~ msgstr "Exemples"
|
|
|
|
#~ msgid "Writes to stdout a list of birth and death dates"
|
|
#~ msgstr "Edite la liste des dates de Naissances et Décès"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not import %s - %s"
|
|
#~ msgstr "Impossible d'importer %s - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Select"
|
|
#~ msgstr "Sélectionner"
|
|
|